vol:8-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

q s. m.

DMF: 0

q ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe q: Li Q est letre bestornee,
Chou devant deriere tornee : Se li Q ne fust
bestomés, En guise de P fust tornés. Si com li
Q va retornant,Va hounors al mont bestornant.
Al noumer est vilains li Q, Et cist siècles
a tant vesqu Qu'en vilonnie a fait son ni, Par
coi li pluiseur sont houni .. ; Mauvaistiés et
souduiemens, Trecerie et cuncïemens Portent
as hautes cors baniere. Tels est del siecle la
maniéré; Pour çou s'encuevrent d'un escu De
malvais siecle avoec le Q, Huon le Roi ABC
223 ff. [<Godefroy X 452a.]

vol:8-col:5-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


qa-, qua-, s. ca15

DMF: 0
quamelin 8. m. und adj., s. chamdin.


vol:8-col:5-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quane s. /., 8. chane («Kanne»). [Quant ilfu

DMF: 0
sëu en leur ost que vivres estoient venus,
c'estoit merveilles des gens qui acouroient là
pour avoir des vivres et des bevrages, si
vëissiez quanes, pos, bouteilles aporter a grant
desroi, Modus 222, 68.]


vol:8-col:5-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quanon s. m« s. canon («Musikinstrument»).

DMF: 0
[Il a gens mont divers et mont perilleus,
qui traient säestes, quanons, quarriaus
envenimés, ardans de feu gregais, de souffre,
et n'est homine, s'il en est féru, qui ne soit
mors, Modus 207,18. Ambicïon .. portoit un
escu noir et un serpent de geules, qui getoit
par la geule deus quanons d'argent, eb. 207,24

(Glossar: «canon à main, tuyau à feu, à Vaide duquel on lançait des traits
, dits garrots»).]
quante s. m., s. conte (comitem).

vol:8-col:5-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quaquepoiche s. /., s. catapuce. [Tilander Glan. lex. 213.]

DMF: 0

quarïele s. /., s. kyrïéle.
quarmiel s. m., s. caresmel.
quarre $. m. oder s. /., s. quierre.
quart Ordinalzahl, s. cart.


vol:8-col:5-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quaterniz s. /., s. cotornon («Wachtel»). [Et

DMF: 0
qant voudriez engraisser vetre oissel de rapine

.., encore sunt bone char autresi a engraissier
les chars de gelines et de qaternices et
des chëels et des porceaus, Ghatrif 29, 3. Les
char de les qaternix sunt legiere et mëememant
le cuisse, eb. 16, 3 u. a. (Tilander Glan.
lex. 213; FEW II 2,1259 coturnix (doch nicht
Renarty sondern Ghatrif)].

quatorze, quatre, Zahlw., s. catorze, cotre.


vol:8-col:6-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quatuortempre s. m.

DMF: 0

[jFEW XIII 1,190a tempus; Godefroy VI
499a (nfz. quatre-temps pl.)

Quatember (kirchl. angeordnete drei Fastentage
zu Beginn eines jeden Vierteljahres) :
que
sont che, quatuortempres ?. ce sont junes que
Nostre Sire ha ordenees a jëuner es quatre
tamps de l'an, Dial. fr. fl. C3a. le demierkes et
le devenres et le samedi apriès le jor sainte
crois sunt li quatuortempre usw., Kalender des

13. Jahrh. in Roquefort Suppl, kalendier. Et
li seint prodome en chascune (saison) Ont
establi une gëune, Qui quatuortempre est
nomee De la gent qui n'est pas letree, Comput Bull. S AT 1883,
82, 97. en le tierce semaine
(des avens) doit on faire le quatuortempre,
Règle cist. 414.

que, qu5 (lat. quam) Vergleichspartikel [Hammesfahr Komp.) Tobler Verm. Beitr.


vol:8-col:6-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


que1 [unmatched lemma]

DMF: que

P, IIIy IVy s. die Register u. sonstige einschlägige
grammatische Literatur]
nach Komparativ: als, als daß, als wenn :

Melz sostendreiet les empedementz Qu'elle
(als daß sie) perdesse sa virginitet, Eulalia 17.
[Melz ti fura non fusses naz Que (als daß) me
tradas per cobetad, Passion 152.] Mielz voeill
mûrir qu'entre paiens remaigne, Ch. Rol. 2336.
Meis volsisent mûrir lur voel Que il vëissent
lur fiz mort, Wace Vie SNicolas 1261. S'uns
evesques m'a chier Et je rente requier Et je
m'i' apareil, Mieuz est qu'il la me vende Qu'il
me doint la provende, Ce trueve en son con

î*

s eil, Prov. vil. 70 e. mielz serait qu'ensemble
alasent Que par pechié se descordasent,
Ambr. Guerre s. 7980. Mielz me laroie detranchier
.. que g'en parlasse, Barb. u. M. IV
434, 225. Elle veut miex perdre la vie .. Qu'il
se facent pis qu'il ont fait, Escan. 21453. Signor,
saciés tot voirement Que jou vos en sai
mellour gré Que j'en ëuisse tout porté (aïs
wenn ich alles mitgenommen hätte, was mir von

10 euch angeboten ist), Mouslc. 11101. furent plus
mat et restanc Que (als wenn) cascuns fust
navrés el flanc, eb. 26376. Mors, nule cose n'est
plus voire K'a (als daß) ten hanap covenra
boire Touz ceus que Dieus fist et fera,
VdlMort 3, 2. S'aviiés ses enfans tout en
vostre baillie, Ains les lairoit tout (l. tous?)
mettre a l'espee fourbie Que ce que de
Nerbonne fesist la départie, BComm. 639.
E mielz volt vers le rei chair en acaison
Ke mettre seint'iglise en tel cunfusïon,
SThom. W 929. il avoit apris plus avoir
fiance de la vertut son maistre ke de la
süe, Dial. Gr. 13, 10. A tant s'en partent
cil plus tos Que vens ne keure parmi bos,
Mouslc. 11797.

ne.. plus que, ne plus que nicht mehr als.., gleich wenig:
Nel conoisseie plus c'onques nel
vedisse, Alex. 87 e («ich erkannte ihn nicht mehr (gleich wenig) als hätte ich ihn nie ge
sehen»).

Mis se voudroit estre a la fuie Toz
seus an si sauvage terre Que l'an ne le sëust
où querre .., Ne nus de lui rien ne sëust Nient
(Var. Ne) plus que s'il fust an abisme. Ch. lyon
2789. Si m'esgarda et mot ne dist, Nient
( Var. Ne) plus qu'une beste fëist, eb. 324. Ne
plus que je porroie boire La mer de Grece en
un seul trait, N'ierent par moi dit ne retrait
Par home vivant ne par famé Li miracle la
haute Dame, GCoins. 701, 594. Ne ne li veut
fere nul bien Ne plus qu'il feroit a un chien,
Barb. u .M. III 192, 54. Ne plus que dans
Tiberz li chaz N'entent qu'a souriz e a raz,
N'entens je a riens fors a baraz, Rose L 11068
(Faus Semblant spricht).

nach dem vom bestimmten Artikel begleiteten
Komparativ u. ähnl. (s. A. T obier, Jahrbuch
XV 258):
Je le (= la) tieng la plus juste que
nonnain de monstier, BSeb. XV 1087. «Frere»,
ce a dit Guis, «.. Neveu sonmes Guillaume,
c'on tient au souverain De très haute prouece
que chevalier mondain», BComm. 122. la
vielle .. disoit a son fil mëisme, Que il ne

l'amoit pas la disme Qu'il fet s'amie, Barb. u.

M. III 191, 23.

nach einem Adjektivum im Positiv, als ob es im
Komparativ stünde (Nachahmung griechischer
Konstruktion, s. Hammesfahr Komp. 37
; Mül1er
Vergl., S. 8
/.): [blans que (Var. com) noif
sor gelee, BHant. festl. I 8364 mit Anm. II
estoit gens de corps, apers qu'esmerillon,
BSeb. III441. Marie, me niece, qui est blance
qu'aubespin, HCap. 125. Il ot le regart fier que
lupart et lÿon, eb. 178.]

que1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach autre, el : n'avoit mais autre désir Que
(als daß) le baril pëust emplir, Schultz-G. Zwei afz. Dicht A
II 853 (Du Chevalier au barisel).
Lors si se lieve (la dameiséle); Au chevalier
mie ne grieve, Ainz l'an let aler volantiers Con
cil qui est amis antiers Autrui que li, RCharr.
1277. Et li quens erraument l'aproche, Qui
l'encauche de tel maniéré, Qu'il n'atent mais
el que le fiere, Rich. 630.

que1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach oder vor einer Negation : als, es sei denn, außer:
[Sa hanste est fraite, n'en ad que un
trunçun, Ch. Roi. 1352.] De ce servoit charrete
lores Don li pilori servent ores, Et an
chascune buene vile, Où an a or plus de trois
mile, N'an avoit a cel tans que une, RCharr.
327. Or n'i out mais de l'an que dous jurs a
passer, SThom. W 5424. il ne sejorna c'un jor
devant la vile, Villeh. 491. Je ne voudroie
mie .. Que chevalier que moy le fust alé
ferir, Gaufr. 111. Itant vueil je que vos
sachiez Que ja une nuit (Var. Que je qu'une
nuit) n'i gerrai, Mer. 3515. «Pour quoy», dist
il, «donques, amis, As tu treze povres là mis ?
Que douze n'en y doit avoir», VGreg. 1989. De
povres que douze n'i a, eb. 994. Et que quatorze
ne furent li marcis, H Bord. 250. C'un
escuier aveuc vous ne menrés, eb. 265. C'uns
seus jugieres n'est, et ch'est le fiex Marie,
BSeb. XV 1076. fontaine enclose, Où que un
seul approchier n'ose, Peler. V 1042. Au
baillier que nous deux n'y ot, Vieille 167. Ja
mar i avreit que un us (Tür), Chast. XII 19.

Ja mar iront o vous que soûl cent chevalier,
RAlix. 351, 31. A paines sui entr'eus une
heure Qu'en bas et a vilté tenüe (wo nicht, wie
Scheler meint, in der zweiten Zeile ein «sui» zu
ergänzen ist), Watr.
239, 245.

que1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach einer Negation: vielmehr, sondern
( = ainz), (s. Settegast Benoit, S. 56; Dubislav
que1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Satzb. S. 27) :
Ne somes pas en ceste peine Por
Menelaus ne por Heleine, Qui (Var. Que, Mas,

que, qu*

10

Mès) por aveir honor e pris, Troie 18331. Ici
n'ot pas eschar ne ris, Que ( Var. Mais) duel
estrange e merveillos, eb. 18683. Ici n'ot eschar
ne guabeis, Que (Var, Mais) duel estrange e
6 braiz e criz, eb. 23957. Mais n'i esteit pas fine
amor, Que (Var. Mais) träison e decevance,
éb. 28745. Ne s'entrevindrent pas de près, Qui
(Var. Que, Mais) de plus loinz d'une versaine,
eb. 21143.

ne .. mais que .. als, es sei denn, außer ; Si
n'i a mais que l'en s'avoie (soll Konjunktiv sein)
Vers eulz de euer et de talent, Escan.
19724 ; s. auch mais que u. mais, ne .. fors que
.. als, es sei denn, außer: Ly
rois vit l'ermitaige .. ; Là ne repairoit nulz
For quez ung saint ermitez, H Cap. 210 ; s. auch fors que u. fors.


vol:8-col:9-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


que2 [unmatched lemma]

DMF: que

que, qu* pron. rél. und adv. rel.

[REW3 6953 qui, quem, quam, quod; FEW
20 III2,1464a qui; Garn.2 736b que;Oodefroy VI
491b. Tobler Verm. Beitr. IIV, s. die
Register u. sonstige einschlägige grammatische
Literatur. vgl. qui, coi
]

1. Relativpronomen

que2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
welchen (acc. masc. sing.): [Si Lodhuvigs
sagrament, que son fradre Karlo jurât, Eide.
a cel di que dizen Pasches, Passion 89. Et
sanct Lethgier mul en fud trist Por ciel tiel
miel quae defors vid, Leodeg. 144.] Quant veit
li pedre que mais n'avrat enfant, Mais que cel
sol que il par amat tant, Alex. 8 b. [Tot son
aveir qu'od sei en out portet, Tot le départ,
eb. 19a. Ço fut granz dois qued il en demenerent,
éb. 21 d. Ne sai qu'alasse demorant Au
conter le duel qu'ele fist, Ch. lyon 2919. la voit
Et le chevalier qu'ele avoit Amené por son
droit conquerre, eb. 5936.] et il vint, al jor que
il li orent mis, Villéh. 42. [il ne poroient la
convenance tenir ne l'avoir paier que il dévoient
as Venisïens, éb. 51.] por le pechié
d'Adan et d'Evain soufri (Christus) martyre
par l'ocoison del mors ke il morsent en le
punie, IIVal. 537. [Droit vers Franche mon
kemin pris. Por le grant bien ke j'en apris Les
Franchois voel métré a essai, Rend. C 27, 8.
chel très saint prechïous oie, Ke Dius tramist
en le fiole A saint Remi entre ses poins, éb.
35, 5.] acc. masc. plur. welche : [En templum
Deu semper intret, Los marchedant quae in
trobed A grand destreit fors los gitez, Passion
71. li duze Per, que j'aveie laissiet, Ch. Roi.

que, qu'

2410. parloient .. des granz biens qu'an ont
sovant Li deciple de son covant, Ch. lyon 15.

Et de hauz livres ennorez, Qu'en apelle lois et
decrez, Nous traient engin et barat, Bible Guiot
2455. Et es biauz moz que j'ai escriz Se
mirent cil qui bien entendent, eb. 20. Es loys
aprennent tricherie; Por les poinz et por les
biax diz, Que il quenoissent es escriz, Baratent
le siecle et engignent, eb. 2517. Biau segnor
.., por Diu gardés ke li paine ne li travail
ke vos avés ëu, ne soient pierdu, HVal. 523. je
vous assoil, de par Diu, de toz les pechiés ke
vous onques fëistes jusques au point d'ore, eb.
538.] il desconrëa toz les Blas ke il a cele
pointe consivi, eb. 511.

que2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
welche (acc. fern, sing.) : [Unquesper els ne se
volt desmentir, Per nule chose que negunt li
deit, Steph. VII b.] une imagene .. Qued angele
firent, Alex. 18c. [ma 'spose, que jo lor
(meinen Eltern) aiguerpide, éb. 42 c. Prestest la
glorie qued il li volt doner, éb. 59 e. Mais molt
li (Paris) plot la femme plus, Que promise li
ot Venus, En. 168. une plaie, qu'il ot el vis,

Ch. lyon 2904. Por l'esperance qu'an lui ont,

Se confortent et joie font, éb. 4013. la puldre,
que li venz getet de la face de terre, Oxf. Ps.

1, 5. Nicholete, me douce amie, que je tant
aim, Auc. 2, 26. si s'escorça por le rousee qu'ele
vit grande sor l'erbe, eb. 12,17.] vëez l'onor
que Diex vos a faite, Villéh. 29. une soie fille
ke il avoit, HVal. 547. acc. fern. plur. : [Hor
en aurez las poenas granz Quae il en fisdra, li
tiranz, Leodeg. 152. Trové i a vint de lor
barges, Que li Greu i orent guerpïes, Bien
atornees et guarnïes, En. 85. Les povres genz
molt s'en effroient Que il gietent fors de lor
terre, Bible Cuiot 1254. les flors des margerites,
qu'ele ronpoit as ortex de ses piés .., estoient
droites noires avers ses piés et ses ganbes,
Auc. 12, 26.] les convenances que cil six feroient,
Villéh. 13. toutes ces gens ke vous vëés
ichi, HVal. 538. iceles choses qui plaisent au
dëable e que il aime, Serm. poit. 11. [tûtes les
coses que il unques ferat, Oxf. Ps. 1,4; eb.
113, IL]

que2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
welcher, wer : nom. masc. sing. : [le fust qued
est plantet dejuste les decurs des ewes, Oxf.

Ps. 1, 3. eb. 113, 5. N'unt guarnement que tut
ne reflambeit, Ch. Roi. 1003. Fous est que
(wer) Jesu Crist n'äore, SMagd. 658. Vers
moi, que riens ne demant par hausage,
Mätzner Afz. L XIII 28. [Deus ne fist arme

11

que, qu*

12

qu'i entrast, Troie 7903. Et la droite regle
commande Du malade, que char demande,
C'on l'en doinge, s'il la desirre, Bible Quiot
1419.] n'est que (= qui) lo secorre, Lyon. Ys.

306. Dou bien que per autrui li vient, eb. 498.
Or pense de prandre vangence Dou lou, que li
fait tel vitance, eb. 2600. lo duel de mes amis,
Qu'en cest corage m'est sëelez et mis, FCand. Sch.-G.
649 mit Anm. nom. maso. plur.
10 welche : De tels baruns qu'asez unt vasselage,
Ch. Roi. 3037. as pruveires .. Qu'unt la lei a
tenir, Ph. Thaon Comp. 3363. Cil ki ocistrent
Deu mesfirent plus griefment Que cil ki puis
(Far. cil k'oci[s]trent puis) seint Piere u seint
Vincent (Far. saint Clement), SThom. W787.
Oiant pluisurs qu'i erent pur sun sermun ôir,
eb. 6427.

que2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
welche (nom. fern, sing.) : icele cuntree Qu'est
occidenz numee, Ph. Thaon Comp. 2572. la
tribulacïon, ke moi nuisivet, Greg. Ez. 1, 7.
Pierre n'i ad que tute ne seit neire, Ch. Roi.
982. Od sa femme que bele esteit, SMagd. 60.
[Prïanz aveit une soror, Esïona, qu'en fu menée
Adonc, quant Troie fu guastee, Troie
25 10127. La resplendor, qu'ist de sa face, Li met
el cors freidor e glace, eb. 17563. Je di que
c'est vie trüande, Que päor a de la viande,
Bible Guiot 1171.] La tour qu'iert plaine d'or,
fu moût tost desemplie, Yenj. Alix. Jeh. 564
mit Anm. Si ont la gent ocise, qu'a eus s'est
combattie, eb. 1476. Orendroit la vous doing..
Et trestout le royaume et l'ounor qu'i apent,
eb. 1746. Lors s'escrïent en haut pour la
dolour ques broie, eb. 1936. nom. fern. plur. :
Les omelîes, ke traites sunt del bien ëurous
Ezechiel, Greg. Ez. 1, 3. [e les choses qued
eissent de mes levres ne ferai vaines, Oxf. Ps.
88, 34. Qui les merveilles vos direit, Qu'es
isles sont, que l'om i veit, A fort chose le
tendriez, Troie 23244. Et acompli (Christus)
les prophéties Que de lui furent replanïes,
Bible Guiot 2259. Les paines que furent ordenees
a Sathan, Modus 231,1; s. Introduction

8. XXXIII.]

que2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neutr. ce que das was (acc. oder nom.) : [Oiet,
virgines, aiso que vos dirom, Sports. 11. Ore ai
trovet ço que tant avons quis, Alex. 71c.] Ço
nos dirat qu'enz troverat escrit, eb. 74 d.
[Que est ice que vos tenez?, Perc. H 191.
Escuz a non, ce que je port, eb. 224. Qu'est ce
que vos avez vestu?, eb. 261. Fai en tot ço
que tu voudras, Troie 1795. ço .. Que vos ai

que, qu*

dit e enseignié, eb. 1871. [ce que il a .., ce
qu'il n'a, Bible Guiot 502, 503. Trop sont a
Cluigni voir disant De ce que il ont en covant,
eb. 1661. Qant li oeil plorent, li cuers rit, Pou
pensse (famme) a ce qu'ele me dit, eb. 2117.
Ce leis ester, si torneraiA ce que je proposé ai,
éb. 557.] Ce qu'estre en deit, Ch. Roi. 3519.
iço que est avenud, LRois 34. totes les choses
fuient ce que nuire lor puet, Poème inor. Rubrik vor
151. Mès je ferai ce qu'il (Var. ce
que, ce qui) vos siet, Ch. lyon 147. Ne funt rien
se ceo nun que lur vient a plaisir, SThom. W

84. Car mult est il chargié de ceo qu'a lui
apent, eb. 749. Ço qu'ai rei apartint .., Ço
qu'atainst al prélat, eb. 2438. 2439. Lai ester
autrui dreit, tut ço qu'autrui apent, eb. 2981 ;
ahnl. eb. 3498. Tut ço que est trublé e meslé el
päis N'iert ja mais en amur ne en concorde
mis, éb. 3217. S'il i ad rien mespris de ço qu'a
vus apent, Mes fiz vus en fera aveir adrecement,
éb. 4616. Li reis vus ad pramis que rien
ne vus querra Que seit contre vostre ordre,
éb. 877. or dites ce que vos plaira, Villeh. 122.
vos donroie ce que mestiers vos seroit, eb. 195.
Faites en ce que vos agréé, Barb. u. M. III
18, 46.

neutre que ohne das Beziehungswort ce «was» (acc. oder nom)
: [Oiet, virgines, .. Aiet presen
que vos comandarom, Sports. 12,] Je ne
faz que li reis ne face (ich tue nichts, was der
König nicht auch täte), LMan. 160. E se volez
tenir qu'avez covenancié, Fetes de vostre part
asembler le clergié, SThom. W 917. Mais ne
quiert nul engin qui fait que faire deit, eb.
4140. [Seit lor nostre ire demostree E qu'il a
en nos de valor, Troie 18927. dire .. Qu'il a en
eus ne qu'om i prent, éb. 23279. Je di a tous ke
di a un, Rencl. C 39, 5.] commenchierent ..
a porter leur male foi .., que il conpererent
puis moult kier, RClary 80. Tu m'as tolu el
mont que plus amai forment, Aiol 9968. Fai
que dois, aviegne que puet!, Barb. u. M. I
77, 474. dont achaterom que cist mangucent ?,
Serm. poit. 62. Et ke encor plus griès chose
est (quoique adhuc gravius est), Dial. Gr. 6,11.
Et or, ke plus grief chose est, porsevent cil
mismes Crist ki de luy sunt apeleit cristïen,

SS Bern. 115, 31. Li altre, que plus felenesce
chose est, prendent tost les flammes d'iror,
Job 366,16. Fai que dois, aviegne que puet,
Barb. u. M. I 77, 474. Or aviegne que viegne

que2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(oder: qu'aviegne)!, HCap. 148. et s'il avenoit

par aventure, que ja n'aviegne, que nous en
aucun tans defaus[is]siesmes dou paiement,
Rois. 303.

que2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
que ohne Beziehungswort mit Infinitiv:

que2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«was»: Toz li pluz forz i avra que porter,
Nymes 1153. n'a que prendre ne autrui que
doner, eb. 82. quant il n'a que prendre, N'a
ami ne secours, Prov. vil. 205e. Donez la
autre .., Car ge n'en ai que faire, Aym. Narb.
10 356; zahlreiche weitere Beispiele s. avoir, Sp. 758f.
nulz n'i poet laiens aporter que mengier,
Bast. 5148.

que2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
que einen verkürzten Relativsatz einleitend :
que2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire que sages, dire que sages u. ähnl.
: [Per tot
obred (Christus) que {als, wie) verus Deus, Per
tot sosteg que hom carnals, Passion 7. 8.] Li
reis Marsilie i fist mult que träitre, Ch. Bol.
201. je fereie que fols, eh. 1053. Et de ce firent
moût que preu Qu'onques lor chevaus an nul
leu Ne ferirent ne maheignierent, Ch. lyon
855. Tuit dient: «Ja ne passera Cist jorz, se
vos feites que sage (fern, sing.), Que n'aiiez fet
le mariage», eb. 2133. li rois fist que fors del
san, eb. 3708. il fist que beste, Trist. Bêr. 1309.
et por ce si fait que sages qui se tient devers le
mielx, Villeh. 231. il a fait que gentiex rois Et
que sages et que courtois, Cleom. 15127.15128.
que sage faisoient, Et encore demain feroient
Que sage cil qui entremetre Se vorroient et
paine métré D'avancier aus et lor honnour,
eb. 17799. 17801. «Tes chien m'a fait damage,
je vuet que tu le m'amendoiefs]». «Et je
pourquoi % li chien ha fait que chien», Coût. Bourg.
25. D'orandroit ai je dit que sages,
Que famé a plus de mil cörages, Ch. lyon 1435.
«Vos dites», fet li rois, «que sage (fern, sing.)», eh.
4786. Moût avez or dit que cortois,
BCharr. 242. [Sire, ne dites pas que bers,
Nymes 438.] Salemon dit que droituriers
{«avec raison») Que ses amis, c'est ses lévriers,
Trist. Bêr. 1461. vous dites que sages,
Ruteb. II 81. Or as que bris parlé, Quant tu ce
croiz que Mahomès soit Dé, Nymes 896. tu
paroles que fols, Barb. u. M. I 358, 57. La
dame respont qu'avisee, RCcy2 535. Et respont
que bien avisés, eb. 5081 Var. De ce
s'apense li vilains que senez, Que sel est chier
el regne dont fu nez, Nymes 880.
mit zu ergänzendem «est» im verkürzten Re50
que2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lativsatz:
Près iere que nuis «es war nahezu was Nacht (ist)», Dolop.
301; s. hierzu Tobier Verm. Beitr. P15 Anm.
Se je fusse que le roy,

Man. de lang. 400. C'est li nons qui plus droit
se nome (der verdienteste Beiname) Que li
tuens, Mer. 4575. C'est moult plaisans nons
que Sarete, Clen. 6478. C'est un mauvais
ennemi qu'ire, J Bruyant lia. menga la pomme,
qui ( = ce qui) estoit peu de chose a luy
(Cott) que une pomme, Mênag. 1141.

mit Infinitiv:
Ce n'est pas bon que trop enquerre,

Clef d9Am. 896. C'est li miex que je voie que la
vile assegier, Ch. cygne 224. femme que
femme (== femme est que femme est) ein Weib (ist) wie das andere, u. ähnl.:
Ahi, ahi! ferne
que famé. Com le set ore bien atraire!, Esconfie
2880. Femme ke femme, Gedicht in Rom.
XXVI94, 55. Mere que mere, Chast. IX
11. Vgl. note que nate.

que de den verkürzten Relativsatz einleitend:
C'est une merveille a entendre Que de ses fez,
Mer. 1869. C'ert bien chose a esmerveillier
Que des joiaus que je devise, Cleom. 17877.
C'est mes solaz et mes confors Que de mon
filz et de ma fille, Méon II 247, 361. C'ert
toute la plus grant envie Qu'il avoit que de sifait
gieu, Escan. 4021. C'est diablie que de
soussy, J Bruyant 6 b. c'est moult longue
chose que de usure, Mênag. I 46. c'est mauvaise
paisson que de caille et de pigon, eb. II
311. mit Infinitiv: haute chose et honorable
est que d'estre hardiz, Phil. Nov. QT 133.
Noble chose est que de donner, chetive de
demander, Jub. N Bec. I 373. C'est tos li confors
que je truis En moi, sire, que de plorer,
Weber Handschr. Stud. 353. Car c'est tresbon
office que d'estre boutillier, H Cap. 101. c'est
grant merveille que de vëoir icelle saincte
croix, 8. d9Angl. 295. c'est tout repos et paix
que d'avoir a faire a bonnes gens, Mênag. II
56. c'estoit tout son désir que de l'accompaignier
et honnorer, Cted9Artois 79. c'estoit tout
son souhait que de soy y trouver, eb. 122;
s. auch Ebering, Ztschr. f. rom. Phil. V 369 (Froissart).

ne que den verkürzten Relativsatz einleitend : nicht was, d. h. nicht soviel wie, ebenso wenig wie :

Se vos estiiez or tel quatre, N'avriiez vos force
vers nos Ne qu'uns aigniaus contre deus los,
Erec 4432. ne dit mot ne qu'uns convers Cui
li parler s est deffanduz, Quant an son lit gist
estanduz, BCharr. 1230. n'i a celi (dame) Qui
s'aparaut de rien a li Ne que li eoevres a fin
or, Ille 37. Saichés, de lui n'ai garde ne que
d'ung papillon, Gir. Ross. 140. Zahlreiche

weitere Beispiele, auch für nicht verlcürzten Relativsatz, s. ne, Sp. 550f.

plus tost que pot, au plus tost que pot, w.
ährd., s. T obier Verm. Beitr. /3 176ff. (vint
plus tost qu'il pot «er kam bälder, d.h. die Eile steigernd,
wa$, d.A. wie weZ er konnte»).

que .. que distributiv «teils .. Ze^fe (t;gZ.

qui .. gm) : Dis que chevaliers que serjanz De
sa mesniee et de ses janz Avuec les somiers
anvëa, 2£rec 1861. Et cil tantost que çà que là
Se départent, si li font voie, Ch. lyon 4342.
N'ont plus de la bataille cure, Que por la nuit
qui vient oscure, Que por ce que moût s'antredotent,
éb. 6222. Mes tant par avanture
ala, Et sus et jus, et çà et là ( Var. Que sus que
jus, que çà que là), Que il trova an un präel
De marchëanz un grant tropel, Guil. d9A. 956.
[ses chevaliers li ai toz Que morz que pris an
ceste anee, Perc. H 2283. Cinc çanz, que ars
que arbalestes (Far. que d'ars que d'arbalestes),
éb. 7521.] Mult i out de rëals, que ocis
que naffrez, Rou II181. Li eine s'en fuient et
navré et plaié (Var. que navré que plaié), Cor. Lo.
2164. O lui sont dis millier, que Turc que
Esclavon, Chans. d'Ant. II130. Cent mile sont
o lui, que Turc que Esclavon, J crus. 6155.
Tant a haus homes el bore de Saint-Omer, Que
duc, que conte, que prince, que casé, Og. Dan.
80. Dont s'arouterent très parmi un larris;
Que un que autre furent bien quatre mil
(d.h. alle zusammen), eb. 604. Sarrasin ..
cevalcerent a la lune sérié; Que d'un que
d'autre i furent bien dix mile, eb. 1156.
Quatre cevaus ont mors, que asbiès (Schnäbel)
35 que as piés (die Greife), RAlix. 389,10. Il
furent douze contes, que cosin que parent,
Aye 121. Que li Normant que li François,
Mousk. 20505. Tant en y a .., Que uns que
autres, que a pié que montés, Enf. Og. 464. Ge
m'en irai, que bien que mal (ohne Nutzen und ohne Schaden
), Ren. 20539. eil (avront) deus
vies, Qui ci ont leur chars asservies A Dieu
servir, que nuit que jour, BCond. 215, 327.
s. Herzog Maeé, S. 29. einfaches que im
45 gleichen Sinn (das erste que fehlt) : Tant alerent,
a pié k'a nage, SFranch. 2295. dusc'a trente,
clers que lais, eb. 2319. en ehe jour en a, mort
qu'afolez, plus de cent, BSeb. VI 163. N'escaperent
que quinze, vallet que souverain, eb.
50 XX 99. estoient bien douze mil, uns c'autres,
Froiss. Chr. III 161,12; s. Schélers Glossar S. 372b.
que .. et que: Que elers et que

abés, God. Bouill. 93. que .. et: A plaindre
a assez veirement, Que de son cors, que (Var.
et) de sa gent: Perdu en a plus de eine cenz,
Puis qu'il ralerent al contenz, Troie 21610.

rélat. pron. nach Präpositionen (

coi):
[Los sos (Christi) affanz vol remembrar, per
que cest mund tot a salvad, Passion 4.] Rollanz
m forsfist en or e en aveir, Pur que jo quis sa
mort e sun destreit, Ch. Roi. 3759. Li autres
glaives ert bailliez Aus chevaliers, par que ert
tailliez Le pei, le poing des maubailliez, LMan.
650. Le cheval, sor quoi se sëoit (Var. sor
qu'ele sëoit), Ch. lyon 4854. [Cil del pais moût
demandöent As Troïens a qu'il (Var. a cui)
parlöent, Qu'il esteient ne qu'il quereient, Où
aloent ne dontveneient, Troie 4298.] l'abbaïe
de Pouteres .. comme cele en que il dévoient
estre enterré, Leg. Gir. Rouss. 96. Ce fu cele
senz contredire De c'om porroit plus grant
bien dire Que de räine que anc fust, Jouf rois2
222. mas il demandot l'entendement daus
cuers, por quei il poguissont entendre por
qu'il lor aveit dit iceu, Serm. poit. 49; vgl.

S. 251, wo Boucherie nicht elidiertes que nach Praepositionen
(iceste sainte maison en que
nos habitom u. dgl.) für quei (= coi) hält, und
er schreibt darum què, was nicht ganz undenkbar
ist (vgl. saver für saveir u. dgl. im gleichen
Text). [mit Bezug auf einen Satz:
Mais eie
(la piere) remeist ensi ment moble, alsi com
eie par racines tenist en terre, par ke overtement
seroit doneit a entendre, ke mëismes li
anciens anemis sëoit sor celei, cui les mains de
tanz hommes ne porent pas movoir, Dial. Gr.

73,19.]

2. Relatives Adverbium

da, als, wann u.a.: in Zeitangaben u.a.:
Pois icel tens, que Deus nos vint salver, Alex.

3a. En la samaine, qued il s'en dut aler, eb.
59 a. Al jurn, qu'ü cumençat, Ph. Thaon Comp.
2174. El tens, que Clöevis régna, Rou I 339.

Au sedme jor, qu'issi avint (d.h. am siebenten Tage, nachdem es so geschah), Tob.
1231. les
encontrerent Un jour, que par Hainnau paserent,
Mousk. 23242. Che fu par un devenres,
que Dex fu laidengiés (an dem Tage, da), Aiol
6165. Quant vint la nuit, qu'orent fait lor jornee,
Alex. Gr. B 498. La nuit, que l'endemain
dut estre l'asemblee, SThom. W 4026. A quart
an, qu'otsuffertli martyrspassïun, éb. 5916.11
est caresme, qe on doit jëuner, Li grans devenres

de la solempnité. Qe pechëor ont la crois
aouré, RCambr. 1570. 1572. Ce fu a Pasques,
que l'en dit en esté, Cov. Viv. 8. A Pentecoste,
que l'en dit en esté, Lors nest la flor et reverdist
li prez, eb. 89. Ce fu en mai, que l'en dist
en esté, MAym. 17. Ce fu el tens d'esté, c'on
dist el mois de may, Que li rousegnous eante,
Venus 4a. Ce fu en mai, que la rose est florie,
Aym. Narb. 1720. El mois d'avri, ke l'on dit
en Pascour, Bern. LHs. 147,1. Toutes heures
li font secors, Qu'a honme la voient combatre,
Claris 5459. Et Kes li dit qu'ele se lasse De
chose, qui ( Var. que) rien ne li vaut ( Var. De
choses qu'il nient ne vaut), RCharr. 149. Or
oiez la raison, c'onques teiz ne fu dite, Juise 9.
Desi qu'a Rome, qu'en dit en pré Noiron,
Nymes 218. Icele Maros, que je di, Qui connut
monsignor Gavain, Le prent et mainne par le
main A une fenestre a consel, Veng. Rag.
20 2476. Corsolt .., Le plus fort orne, dont (Var.
que) l'en ôist parler, Cor. Lo. 311. parlerons de
Solehadin, c'onques mieudres Sarrezins ne
mist pié en estrier, Men. Reims 46. D'une
damoisele vos veul Conter, c'onques ne virent
seul Plus bele riens com ele estoit, Barb. u. M.
IV 271, 2. por quoi je me torne a celui, que je
ai comencié (mit dem ich meine Rede begonnen habe),
ce est Diex, Brun. Lat. 594. Corbarant,
c'on mist sus träison (= cui), Bast. 556. chius
prinches Tangrès, c'on fait feste si grant, eb.
6494.

wie (vgl. com, lat. quam, ut): Od tant de
gent, qu'il orent, Rou II160. Puis manjoit de
la char tant, qu'il vult, Poème mor. 35a.
«Avoi!», fait Aucassins, «bele douce amie, ce
ne porroit estre que vos m'amissiés tant, que
je faç vos», Auc. 14,18 (vorher: tant con vos
dites). Ne vivons pas en le maniéré, Ke vesquirent
nostre anchisour, Rend. C 4, 4. l'amende
devisa En tel maniéré, que je vous
dirai ja, Enf. Og. 206. si est, que je vous di,
Fl. u. Bl. 2741. Nicolete fu en prison, si que
vous avés ôi et entendu, en le canbre, Auc.
6,1. sifaitement, Que vos m'orés dire et
conter, Veng. Rag. 5293. seine et hetiee Ainsi,
qu'onques n'ëust esté Agregiee d'enfermeté,
NDChartr. 161. Ensi que vous orés, Bast. 190.
dire l'un après l'autre par l'ordonnance que
dessus (wie oben), Ménag. I 47. Si jura que
tant fermeroit Que dedens les afameroit, Ausi
com (l. c'om) fait la prise alôe, Mouslc. 26519.
Ausi k'il n'ëuist soing de gierre, eb. 19205 («als

ob» = aussi com), en haut apiele, Aussi que se
besoing ëust, Ch. II esp. 6381. fait ausi ke si
dormist, Barb. u. M. IV 27,237. puis l'a
assos, Ausi que dont s'il fust confiés, Ren. Nouv.
1719. Ausi qu'il doutast le froidure,
Lor requeroit une afublure, SFranch. 2706. Je
ne cuit pas k'ele demeure, Car il est aussi ke
sour Teure (ungefähr), Ju Ad. L 576. Aussi
qu'entour soleil levant, Watr. 2, 34. Il doit
le pié delivre avoir Ke lévriers encachant al
plain, Tr. Belg. 1179,123. Si se fièrent en iaus
qu'escoufles au pouehin, Bast. 249. Et tressaut
et fretelle que foeille au vent de bise, eb.
1269. En le porte le mist qu'est forte que
beffrois, HCap. 55. cez dis bastars, qui sont
fier que mastin, eb. 125. Marie me niece, qui
est blance qu'aubespin, eb. 125. Elle font le
coer dur que piere, Dits de Vâme B 6d.

que plus .. plus, je mehr ..

desto mehr, u. ahnt. :
Mes con ( Var. que) plus granz est la
mervoille Et l'avanture plus grevainne, Plus
la covoite et plus se painne, Erec 5644. Torne
et retorne çà et là, Et qu'il plus torne, plus
s'enlace, Ren. 5087. Que plus vesqui la lasse
famé, Et plus ses maus li empira, CCoins.
266, 202. Que plus leur met entre leur mains,
Tant l'aimment il et prisent mains, eb. 623,
249. Tant mieus l'amai que plus en fui cosee,
Venus 258a. L'enfes ne set que il puist faire;

Et que plus vait avant li tens, Plus est torblés
il et ses sens; Et que plus pense, plus en vait,
Plus est chëus en grant dehait, Barl. u. J os.
1119ff. Hom, .. Ke seras tu, tu, ki tant sers A
te car, ke tu aimes tant, Ke tu norris en
délitant, Ke plus i mes et plus i pers ?, Rend.
M 20, 6. Que plus vivent, plus le tormentent,
Barb. u. M. I 282, 363. que plus proiez en
seroie, Sachiez que je mains en feroie, eb. III
122, 245. Ke plus donna et il plus ot, Ch. II esp.
27. Mais tant n'i paine ne travaille C'au
deslachier moût bien ne faille, Car miex nöent
ke plus s'esforce, eb. 1331. Car que plus Tuns
l'autre vëoit, Plus Tuns l'autre amoit et prisoit,
Cleom. 3397. Et que plus en a, plus
esprent, JCond. II66,553. Qui a le mal d'ytropesie
.., Et que plus boit, plus asprement Est
sëeillans qui tel mal a, eb. II 66,564. que plus
a, plus enaspris Est de convoitise et espris, eb.

II 66, 567. Et ke miels nous fait Jhesucris,
Mains de mérité li rendons, Regr. ND 237,11.
que plus li blasm'on, et plus le desiroit,
BSeb. X 1121. que plus aigrement mon mesaige

contoie, Et plus faisoit sanblant de solas
et de joie, HCap. 91. Que plus aront ou siecle
toute gent de rikaices, Grans estas et honneurs
et trestoutes noblaices, Hiretages et rentes et
ches grans forteraices, Plus aront au laiscier a
le mort de tristraices, OMuis, II 152.

que je sache, que je puisse u. ahnt. (s. Tobler Verm. Beitr. P 121 ff.
,,que als beziehungsloses RelcUivum
») : Ja, que je sache, a escïant Ne vos
an mantirai de mot, Ch. lyon 430. rest moût
grant folie Que nus hom prenge compaignie
A son anemi que il puisse, Ne que autre compaignon
truisse, Chast. II 307. Tel chose
n'avint ains ne puis, C'onques vëisse en escripture,
VQreg. 11625. Ainz n'oi mes tel mal, que
mei menbre, Ouil. Mar. 8975. Vos n'en avrez
ja contredit De nul home, que biau m'en soit,
Ben. 6183. Que ja ne voie je demein, Qui la
{la char) mangera, que je soie, éb. 4592. Dahez
et, qui vos ôi onques Ne vit onques mès, que
je soie!, BCharr. 799. «Mal dehait», dist il, «ki
jou soie, Ki ja mais fera diertiu (l. d'iertiu «mit einem Pfluge
») roie!», Mouslc. 17050. mit dem Indikativ:
Lungement parut en Angou E
en Auverne e en Peitou Li gaz e la destructïun,
Que Hasteins fist, que nus savum, Bou 1447.
Flors devenoient de maniérés, Roses et lis et
flor de glai Et vïolaite, que bien sai, Beinsch KE
56. Ne dirai chose, que je cuit, Qui vos
griet, Clig. 5523. Tiebaut mon frere en pesa,
que je cuit, FCand. 28. Retient il saudoiers,
qu'avés ôi?, Aiol 1564. Weitere Beispiele s. Tobler
, a. a. O.


vol:8-col:19-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

que, qu* pron. interrog.

DMF: que

[SEW* 6953 quid\FEWII 2,1467a; Godefroy
VI 493a. SchulzeFrages.
; Tobler Verm. Beitr.
/, III, s. Register u. sonstige einschlägige
grammatische Literatur. vgl. coi
]

in direkter Frage: que ? was ? {nom. oder
40 acc.) : [Que m'en darez ?, Passion 83.] que est
a tei, mer, que tu t'en fuis {quid est tibi, mare,
quod fugisti) ?, Oxf. Ps. 113,5. que seit duné a
tei {quid detur tibi) ?, éb. 119, 3. le juste a certes
que fist {justus aulem quid fecit) ?, eb. 10, 3. Ço
dist li pedre; «Chiers filz, com t'ai perdut!»
Respont la medre : «Lasse, qu'est devenuz ?»,
Alex. 22b. [Deus! que purrat ço estre?, Ch. Bol.
334. Que deit ceste assemblée d'omes?,
Brut Am. 1863. Que deit ço que tu ne la {ma
50 fille) prenz ?, eb. 1351. Que as, que plores devant
mei?, Wace Vie SNicolas 1029.] Mais
que vaut de gens enivrer ?, Mousk. 29229. Ce

que, qu5

20

li estour ( = atour) ierent ostei, De sa biautei
ke remanroit ?, Fl. u. Lir. 37. Que li desplet ?
ne sai par foi; Que li pot il en moi desplaire ?,
Barb. u. M IV 161, 564. Et que est il que l'en
ne sache ?, Méon II133,121. «Et disoient:
«Ce, que puet estre ?», Ch. lyon 1111. Et il, que
fet des deus maufez ?, eb. 5587. Petiz om, tu
que quiers ?, Cor. Lo. 25. cis caitis, que fera ?,
HBord. 167. [Cis las dolans, vrais Dix, que
devenra?, éb. 167. Hé!, Auberons, tes gens
cors que fera ?, eb. 167. Hé, las dolenz, ce ke
puet estre?, Dolop. 206. nous ke ferons?,
Bich. 1303. Je que savoie ... ?, Barb. u.M.

III 35, 159. fols! que c'est qe tu dis ?, Og. Dan.
11316. Qant Brichemer voit qu'il s'esloingne
: «Renart», fait il, «que ce puet estre ?«,
Ben. 9125. Estonez fu, mès que ce vaut ?, éb.
27241. Dist Gaselins: «Oncles, que ce sera?»,
Mitt. 13, 23. [Que vex tu faire ?, Ane. 3, 7.]
«Que chou est donc?» «Ch'est li colee»,
Barb. u. M. I 69, 251. et ke ce fu ore Ke mon
salu ne me rendistes, Et por k'ensi me respondistes,
Ki ne me senc mesfait de rien ?, Ch. II esp.
2792. Que vous avés? dites le moi!,
CPoit. M 237. «Et çou que est qu'il ont
vestu ?» «Ce sunt hauberc maillié menu »
«Que c'est que a lor cols lor pent ?» «Escu et
targes ensement», Blancandin 81 ff. [Blancandin%
andere Lesart].

que3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in indirekter Frage : was {nom. oder acc.) : Ne
sai que puis devint, Bou II 542. [Al rei Chadwalein
demanda Que pöeit estre e que deveit
Que Oswi a curt ne veneit, Brut Am. 14545.]
ne me aperceif pru que est dulz e que amer,
LBois 195. jou ne sai ke il en avenra ne coi
non, HVal. 682. Savez vous que avenu m'est ?,
Barb. u. M. III 219,118. Et savroies tu que
ce fu?, Méon I 211, 624. ne sevent que
font, Alex. 54e. [En son poing tient sa chartre
li Deu sers .. ; Eufemïens volt saveir qued
espelt, eb. 70e.] [«Deus!», dist li quens, «or ne
sai jo que face», Ch. Bol. 1982.] «Sire», fet Kes,

«or sachiez dons Que je vuel et queus est li
dons, Don vos m'avez assëuré», BCharr. 174.
«Dame», fet il, «vos ne savez Del seneschal,
qu'il me requiert», éb. 119. [Je ne sai que Dex i
entent, Bible Quiot 1341.] estoient atandant
Que respondroit la pucele avenant, Aym. Narb.
2512. Biau pere, entens que tu feras,

Th. frç. au m. â. 285. Je vous diray que je
feroie, eb. 297. Or escoutez que je ferai, Barb. u. M.
I 248, 196. Or oiez qu'il a enpensé,

Méon I 211,605. vos avez bien ôi que nos vos
avons dit, Villeh. 214. Mais ne sevent qu'il
a dedenz, Barb. u. M. I 277, 217. Je sai
moult bien que vous avez, eb. III 178, 291.

nos volom que vos sachez que vos disez e
que vos demandez a Dé, quand vos disez la
paternostre, Serm. poit. 10. [vos dirai que tot
ce monte, Ançois que je fine mon conte, Rose L
983. tu sez que letre monte, eb. 6778. «Or
vous dirons, bele mere», dient li chien, «que
nous ferons. Nous nous reponrons en cest
buriaud'esteule, et serons là tuit coi; et bien
verrons et orrons que Isengrins voura faire»,
Men. Reims 412.]

que3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Infinitiv : Ne sai ke
faire ne que dire, Perc. 33897. j'ai si très
grant fain que ne sai que penser, Berte 1031.

que ? warum ? (daneben por que'1. warum ?,

que3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
z. B. Ch. lyon 1227) : in direkter Frage : [Maior
forsfait que i querem ?, Passion 183.] E, de ta
medre que n'aveies mercit ?, Alex. 88c. [Que
deviendrai, duluruse, caitive ? Lasse ! que n'ai
un hume ki m'ocïet ?, Ch. Roi. 2723. Que vus
fereie jo long plait?, Wace Vie SNicolas 819.
Des faiz Hector que parlereie?, Troie 9281.]
Suvent s'endort, suvent s'esveille, Suvent
s'estent, suvent ventraille. Deus ! que dune nel
prist passïun ? Si remainsist la träisun, Rou I
582. Ha! fantosmes, côarde chose! Por qu'ies
vers moi acôardïe, Quant vers mon seignor
fus hardïe ? Chose vainne, chose faillie, Que ne
t'ai or an ma baillïe? Que ne te puis ore
tenir?, Ch. lyon 1230. 1231. [Cil chevaliers ..
Que atant il que il ne s'arme ?, Perc. H 5056.]
Ahi, que n'estes ci?, RAlix. 111,13. Que s'a
li reis si fort a dementer?, SThom. W 5021.
Robin, que ne me reskeus tu ?, Rob. et Mar. L
353. Ha! c'or ne set mes peres .., Que j'ai
sans ma desserte tel meschëance aquise?,
Berte 811. Diex! que nel set ma mere ,.,
Qu'ele Berte sa fille en ceste forest pert ?, eb.
873. Ha ! que ne moert on ou penser .., Que
tout rompist a une fïe ?, Dits de Vâme A 6k;
eb. A 6g. [Quel celeroie ?, FCand. Sch.-G, 1112
mit Anm. «Sire», dïent si home, «que nos sermones
tu ?», eb. 10640. «Dame», ce dit Rodul,
«que nos vas prëechant?», eb. 12244. «Sire»,
font il, «que nos vas delaiant ?», eb. 12356. «Et
que n'i aliez vous ?», dit li princes briefment,
BGuescl. 13544.]

in indirekter Frage : que ?

que3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
warum ? : Ne sai
que deie la novele noncier, Cor. Lo. 1517. Ne
sai qu'alasse demorant Au conter le duel

qu'ele fist, Ch. lyon 2918. ne sai quel vos
celasse, God. Bouiïl. 54. Ne sai que je vos en
fesisse Lonc plait, Ombre 818. Ne sai qu'en
feroie ( Var. que fëisse) lonc conte, Barb. u. M.

III 420, 349 = Mont. Fabl. VI 79. Ne sai que
vous en mente, De Niceroles in Ruteb. II 440.

Per maintes fois avrai estei requise Ke ne
chantai ensi com je soloie, Bern. LHs. 389, 1.

que3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
que de .. emphatisch im Ausruf : wieviel.. ! :
L'arcevesques assez plora, Que qu'entre ses
braz demora La sainte virge Leochade; En
soupirant li dist : «O ! qu'a de Douceur, douce
pucele, en toi!», GCoins. SteLeocade 136. Eizde
sainte Marie .., Ke tu fais de mervelles, ke tu
es mervilhos!, Poème mor. 71b.

que3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
que adverbialer Accusativ emphatisch im Ausruf : wie sehr\ :
Caitive riens, que Dix le
( = la) het !, Ille 3272. «Ha ! Deus», dist il, «con
(Var. que) m'ont träi Li marchëant de pute
orine!», Guil. d'A. 848. Chaitif, ke sûmes dur,
qui n'i volons entendre!, Poème mor. 163d.
«Hé, las», dist il, «Florie, que me faites dolor»!,
Venus 41c. «Dieus!», fait la dame, «castelain,
C'on (oder l. Con) vous doit tenir a vilain!»,
Rich. 1618. «É, Mahommès», dist li soudans,
«Que chilz enfes par est vaillans!», eb. 2690.
Dame, qui vous saroit a vo voloir siervir, Que
vous le sariés bien largement desiervir !, Priere Theoph.
42b. Dont dist: «Hé, Diex, quel chevalier,
Et que il siet sour bon destrier!», Sone
10204. Gautier, que vous estes vilains!, Rob. et Mar. L
614. Et Dieus! que Blonde en ot
grant joie, Qui voit que ses peres s'otroie A
tout quanques il vaurront faire!, J eh. et Bl.
6067. Ay, Hüon, fëaus rois, que vechi povre
signe, Et que la nostre amour dure pau no
termine!, HCap. 195. que li homs est mesquans,
Qui trop se fie en femmes!, BSeb. V
682. «Hé, las», dist li vassaus, «qu'il me doit
annoier, Quant chius que j'ai nourri ... M'a
ensi dechëut!», eb. VI 459. Las, que ehe sont
fort campïon!, GMuis. 156. Ves, ke velà grant
ypocrite!, eb. I 82. que ehe fu très bien dit!,
eb. I 73. que ceste cose fu moult de gens
amere!, eb. I 329. hé, las, qu'il y en a peu qui
veillent pour acquerre les biens espiritüels!,
Ménag. 157. o haltece des richeces de sapience
et de la science de Deu! ke nient comprendable
sont sei jugement (quam incomprehensibilia
sunt judicia eius)
!, Dial. Gr. 81,25.
Diex, que bien me sui esprouvez Et con j'ai
grant honor conquise!, Escan. 12456. É,

Diex! que grant amour li a le jour monstree!,
BSeb. XV 1312. in der eigentlichen direkten oder indirekten Frage
: «Que longuement avez
esté ou bois perdüe ?» «Dame, dès ier
matin», Berte 1308. Erranment les vi entremettre
De demander k'est fiez d'amur Et ke
loing s'estent, Tr. Belg. I 185, 64. É, las, k'il
sont des cors alé (die Toten) ! Voiiés que cascuns
poi a lé Le pis, le ventre ne le dos (wie
10 wenig breit ..), BCond. 199, 50 (Li Dis des trois mors et des trois vis).

mit Imperativ (= car); s. Engländer lmp.,

que3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 27: Otran, que di le mot, Por quoi avras
deus jorz respit de mort!, Nymes 1440. or au
15secors! Que reprenez hardement et vigor!,
Cov. Viv. 1638. Sire reis, ke aluns sanz nul
atargement Assaillir vassalment (i)cele päene
gent!, Born 3221. Ber, ke li sucurez, ja estes
tant vaillant, eh. 3741 (in der Hds. steht k',
d.h. kar). [
que3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Born
2: kar.] Paiens, que croi en
Dieu!, Gaufr. 104. Francheis, que tourne cha!,
eb. 116. Malabron, que me venés aidier!, éb.
178; ebenso eb. 197. «Que me venés», dist il, «le
roy de Turfanie, Si ochïon Francheis!», eb.
25 202. Chascun des mariniers a haute vois s'escrie:
«Et que nous secourés, dame sainte
Marie!», eb. 236.

vol:8-col:23-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


que Konjunktion

DMF: que

[.BEW3 6954 quia;FEW II 2, 1466a; Gam*
30 736b que; Godefroy VI 493b. T obier Verm. Beitr. I~IV; Bitchie Que
, u. andere einschlägige
grammatische Literatur. Zur Form
ques in zusammengesetzten Konjunktionen s.
W. Foerster zu Ch. II esp. 2681 ; z. B. si ques
,
Bich. 2152; Beauman1. 2, 30]

que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
daß: in Subjektssätzen: Mais lui erttart qued
il s'en fast alez, Alex. 13 e. Ço'st sa mercit
qu'il nos consent l'honor, éb. 13 c. [Ço peiset
mei que ma fin tant demoret, eb. 92 e.] [La
reregarde de la grant ost Carlun, Il est jugiet
que nus les ocirum, Ch. Bol. 884.] ce rest
moût grant folie Que nus hom prenge compaignie
A son anemi, Chast. II 306. [A merveille
li a pesé Que il n'en pout porter la dent
(jReliquie des hlg. Nicolas), Wace Vie SNicolas
1483 ; ähnl. Bou III5268. Ne li torne mie a
déduit Ço que par la sale veillierent E ço que
pas ne se couchierent, Troie 1479.1480. Jason
en a mené s'amie, Quant ço avint qu'il s'en
ala, eb. 2029. Avis m'iere qu'il estoit mais,
Bose L 45. Lors m'iere avis en mon dormant
Qu'il estoit matins durement, eb. 88.] avint

que Tibauz .. prist la croiz, Villéh. 3. s'il
avenist ke vous i fussiés, B Val. 512. Il avint
l'autr'ier a Saint Gille C'uns chastelains ot
une fille, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* 11 mit Ebelings
Anm.
[Ainsi avint que Damiete fu conquise,
Men. Beims 379. Sire, il nous est avis
que il n'a nului dedenz la citei, éb. 377. En
icelle nuit avint proprement que li cuens
d'Artois fist sa gent armeir, éb. 381. il nous
semble que vous dites bien, éb. 5. uns granz
orages, si granz qu'il sembloit que la neis
montast aus nües; et puis descendoit si parfont
que il sembloit que la neis entrast en
abisme, éb. 66. Je li demandai comment ce
estoit que il ne metoit consoil en li garantir,
ne par nöer ne par autre maniéré, Joinv. 436d.
il moy samble, sire, que vous faites bien, éb.
538b u. a.]

que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Objektssätzen: Il li enortet .. Qued elle
fuiet lo nom christiien, Eulalia 13. Cio li mandat
que revenist, Leodeg. 87. cum ço vidit quet
il se erent convers de via sua mala, Fragm. de Val.
v° 1, 25, Cum ço audid tota la gent Que
Jesus ve .., A grand honor encontra 'xirent,
Passion 34.] Quant il ço sovrent qued il füiz
s'en eret, Ço fu granz dois, Alex. 21 c. Quant
veit son regne, durement se redotet De ses
parenz, qued il nel reconoissent, éb. 40d. ço
sai dire qu'il fut bons cristïens, éb. 68e. [Rent
li la chartre .. ; Ço nos dirat qu'enz troverat
escrit, E ço doinst Deus qu'or en poissons
guarir, eb. 74e.] [Et ce li comandent li Deu
Que il ait la contrée querre, Dont Dardanus
vint en la terre, En. 39. Un epitafe i ont escrit
; La letre dist que «Iluec gist Dido, qui por
s'amor s'ocist», éb. 2139.] Einsi m'est or volantez
prise que je m'an aille sanz respit, BCharr.
105. [Tuz les oisels fist asembler, Si lur voleit
cunseil duner Qu'il alassent le lin mangier,
MFce Fa. 17,11.] Talanz m'est pris que ge
prengne moillier, Aym. Narb. 1462. Saches
que .. il y eut un saint homme en France, qui
avait nom Foulque de Neuilli, Villéh. 1. Lors
prisent consel ke il iroient vers Blaquie,

B Val. 505. [et lour requist que il li aidassent a
conseillier comment l'on departiroit ce que
l'on avoit gâaingnié en la ville, Joinv. 110a. je
vous lo et conseil que vous deffendés a tout
vostre consoil jurei, quant vous venrez en
France, que .., éb. 440b u. a.] mit Infinitiv :
Ne moi honir ne vergondeir, Anz te prie
(l. pri je ?) ke moi tüer, SJul. 860.

que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
direkte Rede einleitend : Seur chele porte si
avoit un pumel (Tor .. ; seur chu pumel avoit
un image jeté de coivre, qui avoit un mantel
d'or afulé, si le tendoit avant seur sen brach,
et avoit letres escrites seur lui qui disoient que
«toutchil», faitli ymages, «qui mainent enConstantinoble
un an, doivent avoir mantel d'or
aussi comme jou ai», RClari L L XXXVIII.
et après dist Agolanz que «se ma gent est
vaincüe, je prendré baptesme», Turpin
I 12, 30. Ele mëisme sa parole A tote au
roi contee et dite Et dist que «par sainte
esperite, Bons rois, nel tenés a despit», F erg.
180,12. Et li unt di(s)t: «Joseph, de fi, Sire,
nous te crions merci». Quant Joseph ha ce
entendu, Moût liez et moût joianz en fu, Et
dist que «ce n'est pas a moi, Meis au Seigneur
en cui je croi», SOraal 2321. et dist que «voirement
disoit voir la preude ferne qui me dist
que j'ai perdüe la joie de cest siecle, Merlin
19. Il lui pria du demourer, disant que «Or demourés,
sire», fet il, «et si allés le noble roy et
les barons vëoir en Paris», Mon. Quill. Pros.
91, 3. Veir se dit li vilains que «de si haut si
bas», SThom. W 2594; s. hierzu T obier Verm. Beitr. P 273.

anakoluthisch mit Imperativ oder mit negativem
Infinitiv (in von einem Ausdruck des
Wollens abhängigen Objektssätzen)
: Or te pri et
quier et demant, Se tu sez, que tu me consoille
Ou d'avanture et de mervoille, Gh. lyon
365. Je te requier qu'en guerredon D'un de
ces cierges me fai don, QCoins. 316, 42. Je te
conjur ... Que, se tu ies Renaus, di le moi
erramant, RMont. 91, 7. Jou te congur ..
Que .. revien par moi, Mousk. 11794. vous
prie et admoneste que, soit en compaignie,
soit a table, gardez vous de trop habondamment
parler, Ménag. 1178. Garde que trop
ne te haster, Ghast. II 346. Garde que mot ne
li soner, éb. IX 41. Filz, encor te veil chastïer
Qu'autrui chose ne coveitier, eh. XVIII 108.
garde que ne mentir, MAym. 2057; weitere Beispiele
, s. T obier Verm. Beitr. P 28 f.

que ôil, que non (vgl. Schulze Frages. S. 253 ff.
; Beispiele ohne que, s. ôil) : e la dame
enquist erranment, se il venist par bien e en
pais. Cil respundi: «Que ôil» (quae dixit ei: «Pacificusne est ingressus tuus
Qui respon50

que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dit: nPaeificus», LRois 228. Demandet, se il
unt mangé ; Il diseient k'ôil assez, SQile 2413.
Li vilains respondu q'ôil, Mousk. 13711. et il

dist ke ôil, en trois lius, Nouv. frç. du XIIIe
s.
128. noz disons que ôil, Beauman.15, 12. Et
Dix! ai ge son (der Dame) malvais gré, Quant
je ne le servi a gré ? Je quich c'ôil, Jeh. et Bl.
513. et puis li demanda, se il avoit fain. Et li
califes dist que ôyl, Joinv. 392 c. [Et je li diz
que ôil., éb. 22e; aber: Il me demanda, se je
vouloie estre honorez en ce siecle et avoir
paradis a la mort, et je li diz : «ôyl», éb. 14f.]
[Abel : «Sui jo mesfait ?» Chaim : «Ôil, asez ! Tu
es traîtres tot provez». Abel: «Certes, non sui».
Chaim: «Dis tu que non?» Abel: «Unches
n'amai de fere träison», Adam 684.] dist que
nun, Rou II379. respundi ke nun, SQile 2874.

Est il fins preus ? Je di que non De fait, cou-15
ment k'il soit de non; Estre puet c'on bien
preu le nomme, Mais ja ne iert l'uevre en tel
homme, BCond. 190,105. me demanda, se je
estoie cousins le roy; et je li dis que nanin,
Joinv. 216a. [Et li cuens de Bretaingne dist
que nanil, éb. 522d; aber: et me salüa et me
demanda, se je le cognoissoie, et je li dis:
«nannin», éb. 270e.] Mon frere avés vendu au
linage Mahon, Et se vous volés dire ichi
endroit que non, Je vous en liverai maintenant
mon baston, Si m'en combaterai, BSeb.
XVIII 502. bon seroit a esprouver cordes de
boyaulx des dictz loups pour mettre en aulcuns
bas instrumens, avec cordes de boyaulx
de brebis ou de chevres, pour sçavoir, se ils se
pourroient accorder ensemble. Et crois, lecteur,
que non, BBerger 35. Chascuns vueut
aveir l'an premier: Li ainznez le vueut desraisnier,
Li autres dit que il l'avra, O, se que
non, guerre en fera, Thébes 538. Doucement
li ala priant Que, por lui de painnes gieter,
Fesist messes dire et canter, Dire orisons, lire
sautiers, Et il li dist que volentiers, Mousk.
12628.

in Sätzen begleitenden Umstands (Modalsätze);
namentlich que ne .. ohne daß
: nach bejahendem Hauptsatz:
Tot le départ, que
giens ne l'en remest, Alex. 19 b. Puis conversèrent
ensemble longement, Qued enfant n'ourent,
eh. 5b. Vint ans ja ensamble esté orent,
C'onques enfant avoir ne porent, Rich. 78. Un
seul enfant avoir ne peurent, Vingt anz furent
que nul n'en eurent, Nat. ND 222. [Caries se
dort, qu'il ne s'esveillet mie, Ch. Roi. 724.]
Turnus les veit, le chastel lait, Que nul asalt
puis ne lor fait, En. 5624vla flame s'i est mise,
Que nus ne sofle ne atise, Ch. lyon 1780. Devant

le paveillon desçant, Que nus ne fu a son
desçandre Ne nus n'ala son cheval prandre,
eb. 2709. Et une grant piece demorent, Qu'eles
n'antandent a rien feire, eb. 5209. Jostai a lui,
quel virent maint baron, Nymes 208. A Dieu
vouai, que Töirent mi per, Ke ne fuiroie,
Alise. 26. Puis li dist, que cascuns Toi ..,
Veng. Rag. 6144. Cel jor ont dès la matinée
Chevauchié jusqu'à la vespree, Qu'il ne troverent
avanture, RCharr. 2521. Eissi furent
bien lungement, Qu'il ne firent nul urement,
MFce Fa. 57,10. Cant li hom s'est bien main
leveiz, K'il s'est vestiz et conrëeiz, Et ge me
puis aparcivoir .., SJtd. 726. Kant vient ou
mois de mai, k'avris est départis, Waekern. Afz. L
3,1. quant ce vint a l'aviesprir, Qu'ele
se diut aler gésir, Mousk. 1978. environ mïenuit
partismes du port d'Alixendre, qu'il faisoit
bon temps et bon vent, 8. d'Angl. 289.
Mais moult bien me fist aourner Jusques a
vostre retourner, Qu'elle me mist hors de
prison, Th. frç. au m. a. 412. S'or estiez, beau
sire, ocis, Que vengement n'en fust ainz pris,
Ja mais nul jor n'avroie joie, Trist. Bèr. 1006.
Lors est si ateint et si pris De ce qu'il se voit
entrepris Q'un lievre les oilz li treroit, Que ja
ne se revengeroit, Méon II 237, 36. Vilainne
ere, së il s'en vait, Que ne li soit guerredonné,
Veng. Eag. 2021. [L'en li apporte un gras
chapon, Tantost le prist par le crépon Et le
remenant tout menga, Que onques a nul
riens n'en donna, Qace de la Buigne 1972.]

nach negativem Hauptsatz : [A cele porte ..,
Guardez n'en isse nuis om qui seit soz ciel,
Ne clers ne prestre, tant sache bien preier,
Que il n'en ait toz les membres trenchiez, Cor. JLo.
1665. Guardez n'en isse nuis om de mere
vis, Que il ne seit detrenchiez et ocis, eb.
1673. Ne nul nen est mie eschapé Que il ne
seit a mort nafré, Brut Arn. 2570.] Tantost li
chevaliers s'an torne .. ; Mès après lui pas ne
remaint La pucele, qu'il ne l'an maint,
RCharr. 1844. Ja, se Dex (l. Deu) plai[s]t,
n'en mentirai, Que je n'en die tot le voir, Ren.
45 14243. Nus ne remest .., Que tuit ne soient a
l'ors batre, eb. 9261. Herbe ne flors ne fu aine
porpensee, S'ele i fust quise, qu'ele n'i fust
trovee, Venus 6d. il ne puet a Keu mesfaire,
Qu'il ne face grant félonie, Escan. 1179. il ne
velt mie Qu'ainsi s'en voi[s]t la Diex (l. Dieu)
amie, Ne que la fosse soit reclose, Qu'il n'en
retiegne aucune chose, Barb. u. M. 1275,158.

[dont je ôy recorder que nus n'en y avoit
eschapei, que tuit ne fussent mort, Joinv.

122 e. ne nulz ne eschapoit de celle maladie,
que mourir ne l'en couvenist, eb. 194 d; ebenso eb.
202a. car, aussi comme nostre commanderres
dit, nous ne pourrïens riens baillier,
que nous ne fussïens parjure, eb. 252e. Esmerillons
et hobereaux .. Tant l'ont (Vele)
viste et tant l'ont ynelle Qu'oiseau nul ne leur
puet fouïr, Qu'il ne l'aillent aconsüir, Qace de
la Buigne 10474. C'est chose acoustumee,
Puis c'om est en hostellerie Et l'en y vient par
compaignie, Qu'il n'y ait n'Engloiz ny Escot,
Que chascun ne pait son escot, eb. 3686.]

hierher auch: Ja ne verras le mois de mai
passer, Qu'il te sivra (eigtl. qu'il ne te sive),
Orenge 584.

temporal: [Ne m conoistront, tanz jors at
que ne m virent, Alex. 42e. [Jusqu'au matin
aiiez repos, Que mes sire voudra lever, Erec
3381. De lui (Cligès) et de son vasselage,
Quant il iert venuz a âage, Que il devra an
pris monter, M'orroiz assez dire et conter,
Clig. 2387. Et an celui mëismes jor, Que a ta
cort vint la pucele, I fu venüe la novele Del
jaiant crüel et félon, Ch. lyon 4747. (anders:

Qui a mis si tost antre vos Ceste amistié et
ceste acorde, Que tel häine et tel descorde I a
hui tote jor eüe?, eb. 6324.) «Lasse!», fet ele,
malëureuse! L'ore, que je fui anjandree, Soit
maudite et que je nasqui!», Perc. H 3436.
3437. C'est li vandredis âorez, Li jorz, que l'an
doit âorer La croiz et ses pechiez plorer, eb.
6267. Et dit: «L'ore, que je te vi Et que je ma
foi te plevi, Soit la honie et la maudite !», eb.
8661.8662. Quant vint el tens, qu'iverz devise,
Que l'erbe vert pert en la lise ; L'an, que florissent
liramel, Que doucement chantent oisel..,
Troie 2183 ff.] Il n'orent mie quatre lieues alé,
Qu'enmi la voie ont un vilain trové, Nymes
876. Encor n'a gaires que tu fus adoubés,
RCambr. 1275. Ankor n'astoit a terre, que li
pastreslovoit, Poème mor. 33 a. [AsCloistriers..
demore molt li termes, Que li siècles doie
fenir, Bible Quiot 1262. grant tens avoit, que
iln'avoit ôinoveles d'als, Viïleh. 437. L'an, ke
la froidors s'esloigne, Que li tens sôés s'areste,
Que par Franche et par Borgoigne Croist la
flors en la genestre .., Tr. Belg. II 27, lff.
L'an, ke la saisons s'agence, Ke voi florir les
ramiers Et li dous cans recomence D'oisellons
par les vergiers .., eb. II 30,1. 2. L'an, ke li

buisson Sechent en la haie, eb. II 32, 1. Lors
s'esmut nostre galie, et alames bien une grant
lieue avant, que li uns ne parlast a l'autre,
pour la mesaise que nous avïens de la prison
dou conte de Poitiers, Joinv. 258b. Le jour,
que li roys se parti de Yeres, il descendi a pié
dou chastel pour ce que la coste estoit trop
roite; et ala tant a pié, que, pour ce que il ne
pot avoir son palefroi, que il le couvint monter
sur le mien, eb. 444b. 8. auch lors que,
'pendant que, des que, tresque, Inès que, tant que u. a.

in Konsekutivsätzen : [Los sos talant ta fort
monstred Que grant pavors près als Judeus,
Passion 74. E dune orar cum el anned, Si fort
sudor dunques suded Que cum lo sags a terra
curr De sa sudor las sanctas gutas, eb. 127.]
Tant li preierent .. Que la muilier donat feconditet,
Alex. 6b. Tant aprist letres que bien
en fut guarniz, eb. 7 d. [Or sui si graime que ne
pois estre plus, éb. 22e. Culverz, cum fus si os
Que me saisis?, Ch. Roi. 2293. Li mur erent
espès et hait, Ki (Var. Qu'il) ne criement
negun asalt, En. 442. Parmi la cuisse Ta féru,
Que de cheval Ta abatu, eb. 5872. Adès croist
lor amors et monte ; Meis li uns a de l'autre
honte, Si se çoile et cuevre chascuns, Que il
n'an pert flame ne funs Del charbon, qui est
soz la çandre, Clig. 604.] Rois, s'a ta cort
chevalier a Nés un, an cui tant te fiasses Que
la rëine li osasses Baillier por mener an cel
bois .., RCharr. 74. s'il fet tant qu'il l'an
ramaint, eb. 81. De ce lor estut conseil prendre
.. Cornent la puet hom marier Si que son
vo puisse garder, Wace Conc. NDame 692. La
paiz fu affermée, ki guaires ne dura, Kar, si
que cil nel sorent, li reis s'ost asembla, Rou II
152. A une part del champ tornerent, E si
qu'as altres n'assemblerent, eb. III 7910. Tant
li premet par sun engin E la blandist par sa
parole, Qu'ele la creit, si fist que foie, MFce Fa.
3, 46. Li prez fu si plains de rusee Que tute
est la suriz muilliee, eb. 3, 49. Vers le seignur
prist (li asnes) a venir. Sur lui cumence a
rechaner, Que tut le fet espöenter, eb. 15, 28
(De aino adulante). Mès jes voi si desesperez
En pechié et en covoitise, Que il ont desperance
mise Entre les genz, qui pas ne croient,
Bible Guiot 1031. Et li François .. De
totes parz font l'asaut commencier, Que ne se
sorent paien quel part gaitier, Aym. Narb.
1149. n'iert nul si hardiz qu'i li face secors,

Ch. Sax. 148.] sor ces six si mistrent lor afaire
... en tel maniéré que il lor baillèrent bones
Chartres pendanz, Villeh. 13. il se doit bien
travellier ke il ensiuce le vou de se grâce,
HVal. 501. Et li vilains ne fut pas fols Qu'il
vueille Ferrant affoler (war nicht so dumm), Barb. u. M.
III 202,180. [De Dieu avras l'amour
sëure, Que tu puez ainsi acquerrir La
gloire, qui est sanz fenir, Gace de la Buigne
633. Amour .. A dit, que chascum Ta ôy:
«Seigneurs ..», éb. 2271 u.a.] Le fier li met en
la poitrine, Si ques a terre le souvine, Rich.
2152. Le soudantfiert sourie brach diestre ..,
si ques l'espee A fait voler en mi la pree Bien
une lanche ensus de lui, eb. 2857. Weil, que
cascuns de vous me jure Que il la millour
aventure C'onques li avint, nous dira, Si
ques ja mot n'en mentira, eb. 3696. Vgl. si, tant, tel.

in Finalsätzen : [Tuit oram que por nos
degnet preier, Qued auuisset de nos Christus
mercit Post la mort et a lui nos laist venir,
Eulalia 27. 28. Pilaz sas mans dunques laved,
Que de sa mort posche s neger, Passion 238.
Quatr'omnes i tramist armez, Que lui aiessunt
décoller, Leodeg. 222.] [Seignurs Franceis,

.. El camp estez, que ne seium vencut!, Ch. Roi.
1046. A lor altels sacrefiôent, Que lor
enfant lor guarantissent (die Götter), En bataille
le deffendissent, Enf. 6271.] Cascune
(der drei Göttinnen) li (dem Paris) promet
granment, Que vers li soit au jugement, Fl. u.

Bl. 478. [Li vint la porte fermer aillent, Li dis
devant la tor assaillent, Que li cuens dedanz
ne s'anclôe, Clig. 1983.] Or alez! A Deu vos
cornant ; Que je ne vos siurai avant, Que ma
dame a moi ne s'ireisse, Ch. lyon 5007. [Ronpez
le frain et le chevoistre, S'irons tornoiier
moi et vos, Que l'an ne vos apiaut jalos, éb.
2502.] «Quant tu verras Charrete et tu l'anconterras,
Si te saingne et si te sovaingne De
Deu, que maus ne t'an avaingne!», RCharr.
346. [Quant il les orent âancrees (lor nés), Si
les ont bien achastelees. Par les bretesches
metent armes .., Que, se ço esteit aventure
Que d'eus fust fait desconfiture, As nés refust
lor forterece, Troie 2215. Antenor i tramis
l'autre an, Qu'il rendissent Esïonan, eb. 6350.
Chascune vers Deü s'umelie, Que la lor gent i
guart e tienge, Que meschäance ne lor vienge,
eb. 10623. 10624; eb. oft. Qu'aucuns qui cest
livre orra lire, Ne puisse de rien contredire

Qu'eissi ne fust com je retrai E com j'es estoires
trovai, Si li faimes tant a saveir E connoistre
e aperceveir Que .,, Chr. Ben. Fàhlin
2069.] La nuit vois entur la maisun, Que n'i
ö aprisment li larrun, MFce Fa. 26, 32. Sun
essample a nus tuz e laissa e guerpi, Que nus
sivum les traces qu'il ala e siwi, SThom. W
3105. E qu'il fuissent plus fort a la grant
felunie, Dan Rainald de Warenne unt pris a
compaignie, eb. 4641. Desus le font terrer
(Vengien), que li Turc ne l'arsisent, Ch. Ant. II
296. gardent l'engarde, que nus n'i puist passer,
Cov. Viv. 1281. Porter l'en font el champ
arriéré, Que li cheval nel défoulais sent, Quïl.
15 Pal. 5709. je vi la plus noble Qui soit jusqu'en
Constantinoble, La plus plesant, que ge ne
mente, Où Diex mëist onques s'entente, Poire
360. au dire vrai, que je ne mente, eb. 1735.
Sus ce fleuve, que je ne mente (um die Wahrheit
zu sagen),
Zephirus nule feiz n'i vente,
Rose L 6033. l'om oint les cors aus morz, que
verm ne les maumetent, Serm. poit. 35. Et
que du traval ne se plaingne, II veult qu'Issoudun
li remaingne, OOui. I 829. Du champ
part Jehan de Bretaingne, Que li contraire ne
l'acrochent, eb. II 4591. [Vérité dist: «Je le
diray Et tantost me desclaireray, Que nul ne
cuide que je mente, Quar ce ne fu onques
m'entente, Cace de la Buigne 3583. Dedens le
bacin enterra (der Jagdvogel) Et finalment se
baignera. Or doit on très bien regarder De
congnoistre, quant dementer Se vouldra de
s'en yssirhors, Qu'il ne bâte contre les bors Et
qu'il ne prengne nul effroy, eb. 7460. 7461;
eb. oft., s. Glossar.]

que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in kausalen Hauptsätzen: denn: [Cho fu la
plus morteil bataille, Que faillie lur est vitaille
; Rendre lur covendra les turs, S'il de Brutus
n'i unt suceurs, GMonm. 664. La prestresse
dist al vasal: «Ne te puet dire oem mortal La
grant dolor ki est laienz ; .. Mais gel sai bien,
qu'i ai esté, Qu'i ai veüe la cité», En. 2725.
2726. Ne l'osai ferir ne tochier; Mès nus nel
me doit reprochier, Que trestoz desarmez
estoie, Erec 239. Amors igaumant lor départ
Tel livreison com il lor doit. Moût lor feit bien
reison et droit, Que li uns l'autre aimme et
covoite, Clig. 535.] Mès or i a moût po des
suens (der Liebe), Que a bien près l'ont tuit
leissiee, S'an est amors moût abeissiee, Ch. lyon
19. Mès por parler de çaus qui furent,
Leissons çaus qui an vie durent! Qu'ancor

vaut miauz, ce m'est avis, Uns cortois morz
qu'uns vilains vis, eb. 31. Yvains respondre ne
li puet, Que sans et parole li faut, eb. 2775
u. a. [«L'ore que je fui anjandree Soit maudite
et que je nasqui, Qu'ainz mès, voir, tant
ne m'irasqui De rien qui pôist avenir! Je ne
dëusse pas tenir Mon ami mort, se Deu plëust ;
Qu'assez miauz esploitié ëust, S'il fust vis, et
je fusse morte». Perc. H 3438. 3442.] [Ce m'est
avis que par raison Dut ele bien avoir cel non
(sc. Marguerite), Que bien resanbla margerie
De sa biauté et de sa vie, Wace Vie 8Mar g. 13
(ms. A).] «E pesera lur il, se jeo vus en ai ?»
«Nenil, sire, pur veir, que dire lur öi», Rou II
1834. [Moût li tarja puis l'anuitier, Que son
plait li fait porloignier, Troie 1472. En la
terre les (les denz) semeras Que o les buès
avras aree, Qu'ensi est chose destinee Qu'en
autre sen ne puet pas estre, eb. 1736. Dreit a
Troie voustrent sigler, Mais ne pot estre,
qu'uns orages Lor a défendu les passages, eb.
5931 ; eb. oft, s. Glossar.] dïent k'ü sunt desvé,

Ke l'enemi le rei unt del pais geté, SThom. W
1364. Ge n'ai talant d'arriere retorner, Que
envers Deu vorrai mon veu garder, Cov. Viv.
716. n'orent nul pôoir que plus assemblassent
en l'ost. Ce fu mult granz domaiges; que mult
estoient preu et vaillant, Villeh. 34. soiés tout
hardi et tout sëur; ke nous les vaincrons hui,
se Diu plaist, H Val. 527. [«Fix», fait li peres,
«.. Nicolete laise ester; que ce est une caitive,
qui fu amenee d'estrange terre», Auc. 2, 28.
[Contre l'estoile va la pointe (des Kompasses)

.. ; C'est uns ars qui ne puet faillir. Là prennent
lor forme et lor moule, Que cele estoile
ne se croule, Bible Guiot 655. Molt devroit
lor conseil douter, Que du sac ne puet on giter
Forz que tel blez com il i a, eb. 763 u. a. La
röine .. dist: «Biaus tenres fiuz, je ne vous
verrai jamais; li cuers le me dit». Et elle dist
voir, que elle fu morte avant que il revenist,
Men. Reims 371. Maiz Prudence avoit appellé
Ordenance et a lui parlé, Qu'elle ne seuffre
nulement Que Honneur poursive ceste gent,
Gace de la Buigne 4425. Moult d'autres causes
y metroye Pour les excuser, se vouloie, Que
chascun verroit clerement, Se l'oysel se tüe et
se pent, Que chascun l'en doit excuser Et le
fauconnier acuser, eb. 7087 u.a.

que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in erklärenden Hauptsätzen : ,,nämlich» : Por
nos träir se sont atapiné, Qu'il cuident prendre
ceste bone cité, Orenge 765. Or oiez des

aventures queles eles sunt, si con Diex volt:
qu'en cele cité avoient la nuit gëu Pierres de
Braiecuel et Paiens d'Orlïens usw., Villeh. 369.
daß, weil =

que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por ce que : que foie fis, Que gel
retin (den Eneas), En. 1851. lur unt mandé
que merveilles faiseient, Que Rou e ses paiens
en la terre suffreient, Rou II725. Tot z'avient,
ke del bien aconstumet ne sunt, Poème mot.
215 d. Maudite soit la soie brace, Qu'il nos a
mis en tel effroi!, Guil. Pal. 6179. je te blastent,
Que tu respons sifetement, Barb. u. M.
III 391, 361. Lui samble que fait li ait grâce
Fortune, que nuns ne lo chace, Lyon. Ys. 242.
por (od. par) ce que, por ce .. que .. aus dem
15 Grunde, darum weil .. : Por ce sa plaie li
rëoncle, Et plus li grieve et plus li diaut, Qu'il
n'ose dire ce qu'iil viaut, Glig. 3914. Normendie
cest nun retnt, Pur ceo que Normant la
poplerent, Rou III 73. Mès por ce ramponez
en sui Que a Clervax quatre mois fui, Bible Guiot
1193. que .. por ce .. : Que ce furent
li plus eslit, Por ce sont en mon livre escrit,
Bible Guiot 494.
que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. por, par. insofern als, dafür daß :

[Il fist que pruz,
qu'il nus laissât as porz, Ch. Roi. 1209.] Vous
faites vilonie, que me gabés, Aiol 1012. Une
riche cope d'argent M'a donee de guerredon,
Que herberga en ma maison, J ouf rois2 2364.
que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Begründung einer Gemütsbewegung:
E
mult sui jo dolenz que jo ai sa häur, SThom. W
1603. Je sui(s) moult liés de grant manière
Que ma fille volés avoir, Moush. 16922.

que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wie daraus zu schließen ist, daß : moult poi
me crient Que tant demeure et que ne vient,
Fl. u. Bl. 2566. me demandent ke j'ai ke jeu
enpir, Bern. LHs. 515, 2. Vouz n'estes pas
bien enseingniez Qu'encontre moi ne descendez,
Escan. 9042. «Mahomet sire», fit Tiebaut,
«molt me hez, Que de ma terre sui si deserités»,
FCand. 25. Estes vous aveulis .. Que
vous alés ensi mes hommes mehaignant ?,
Bast. 729.

que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
konditional : [si salvarai eo cist meon
fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa,
sicum om per dreit son fradra salvar dift, in o
quid il mi altresi fazet, Eide.] Quant l'ame
les peciés resoigne, Et que Diables ne le poigne,
Li aumosne .. Tous les peciés leve et
estance, Regr. ND 223, 5; weitere entsprechen50
de Beispiele s. T obier Verm. Beitr. IV124.
[N'out nul evesque en la province, Abé ne
conte ne haut prince, Qui ne fust al rei enTobler-Lommatzsch,

Altfranzösisches Wörterbuch \

terrer, Por ço que il pëust aler, Rou III 9286;
vgl. por.]

hypothetisch: se Ferraus ne s'en fuit En
larrencin, et que le pais wit, Il iert pendus,
Gayd. 133 (eigtl. Befehl).

zur Bildung konzessiver Konjunktionen
wich oü, ont, cant, qui (qui que, qui qui), que
que, coi que u.a., s. diese.

zur Bildung von Konjunktionen, die den Ausschluß eines Sachverhalts anzeigen, wie

sans que, ainçois que, ainz que, avant que u. dgl.

daß, daß doch, im Ausruf : É, reis amis, que
vus ici nen estes!, Ch. Roi. 1697. Hé, las, que
Galerons nel set!, Ille 3271. Biau fil Guibert,
que vos ce ne savez!, MAym. 240. «Dex», dist
li quens, «que je nel pris!», Eust Moine 574.

que-Sätze anknüpfend an adverbiale Ausdrücke
der Versicherung, Beschwörung, Vermutung,
Bejahung, Verneinung, an Interjektionen
(s. Tobler Verm. Beitr. P 59ff.):

Certes que trestot çou fait ai, Fl. u. Bl. 2826.
Certes que mon pere redote (faselt), Chast.
XXVII 46. Mun escient que vus amez, MFce Lais B
51. Par le mien ensïent que son dit
faussera, Gaufr. 219. Par cel seignor qui me
fist né Que t'en ai dit la vérité, Ren. 6784. Se
Dex m'ait, que tout ainsiz fu il, Am. u. Am.
1424. Weitere Beispiele bei Tobler, a. a. O.

zum Ausdruck des Befehls, der Aufforderung (mit Konjunktiv) :
S'evesques u prestre est
esliz e alevez, U diachenes, par prince, que il
seit dégradez!, SThom. W 4802. Dune a geté
aval .. Desur le pavement la candeille en
défit Que lur memorie seit ostee de l'escrit, E
il mis hors del regne, ù li bon sunt eslit, eh.
4969. Mais or tos[t], que soiiés entré! Nous
avons vent a volenté, Sone 3177. Peckieres,
qui tant peckes, pour Dieu, que ne t'esmaies!

Tu ne pues tant peckier, se voels, que mierchit
n'aies, GMuis. 1296. se Diex te gart, Que
me dies une chançon!, Peler. V 7703. que
ëusse je ores une cuisse de ce serf cuite!, Ch. pap.
84, 22.

zum Ausdruck des Wunsches (mit Konjunktiv;
seltener als bloßer Konjunktiv) :
Que plëust
Deu, qui forma tote gent, Que i fust ore li
palazins Bertrans O tot dis mile de François
combatans!, Orenge 467. Qu'en vo euer soit
pour moi pités posee, Si que merchis i puist
estre trouvée!, Aub. 884. Que bien puissiez
estre venuz!, GDole 1476. Que vos soiez li
bien venuz!, Barb. u. M. II 47, 65; ebenso eb.

[I. 2

III22,151. que plëust Mahom, que resuscitissiésl,
Gaufr. 70. Puisdist entre ses dens coiement,
sans noisier : <(Que plëust a cheli qui le
mont doit jugier, Qu'il venist a Maprin maintenant
tornoier!», eb. 197. que honte li aviengnel,
Escan. 866. Que de Dieu soit maudit ..
La main du chevalier et le bras et le pon, Qui
lait son aversaire et ocit l'aragon!, Aye 14.
que Diex m'en gart!, Barb. u. M. III473, 52.
Que Diex beneïe vos iex!, eb. I 362,189. Que
passion et male goûte Te puisse ore en tes iex
descendre!, eb. III 449, 70. Sire, que la vostre
ame soit de Dieu coronnee!, Berte 1180. Que
feus d'infier arde les rains, Qui au riber espargneront,
Et tout cil qui em parleront En
mal soient de Dieu maudit!, JCond. I 279,
243. Que Teure puist estre maldite Que fustes
si mal enteciés, RH am 352. Que fust l'or et
l'argent cëens En bons deniers!, Jub. N Bec. II
205. que mal soit il trouvés!, BSeb. VI 704.
que bien soit il trouvés!, eb. XVI 747. 8. auch Bischoff Conj., S. 5.

zur Vertretung einer vorangehenden Konjunktion
(s. Tobier Verm. Beitr. IV1 24):

25 Quant je n'i poi avoir droiture, Et qu'il n'avoit
de sa foi cure, En haut parjure le clamai,
Thebes 2764, Bd. II, 8. 140. quant tei jor
seront aconplit et ke tu dormires ensamble tes
peres, Je suscitera[i] ta semence, Greg. Ez.
30 10, 7. quant ehe vint l'endemain par matin et
que chil de le vile seurent .. RClary 52. quant
vous vient a plesir Et que par mon conseil ne
vous voulés soufrir .., Gaufr. 155. Mès la joie
ne querez mie Que cil ont, quant il lor canta
(= conta) Dou serpent, et qu'il se vanta Que,
sanz ce que mal li fëist, Le prist, PGat. SMart.
4032. Biauz sire, ja Dix ne me prengne, Quant
jamais ensi m'en prendra Ne que mauffez me
sozprendra A faire chose ne emprendre Dont
on me puist par mal reprendre, Escan. 2966.
Quant vous arés vo gent avuec vous assamblee
Et que chascuns ara la fort broigne endossée,
BComm. 868. quant il a moult mangié
et que ses ventres est bien plains, Brun. Lat.
45 224. quant li roys ot fait assembler son linage
Et que les deus parties sont visage a visage,
Bast. 1012. Joveneche quant est passee, De
jour en jour avant alee, Et k'on est homme
devenut, Adont n'y a regne tenut, GMuis. I
22. Por nous pardoner les pechiez, Quant l'en
en seroit entechiez Et que l'en fust venu confès
Et repentanz, Barb. u. M. II400, 201. Por

qu'il truisse famé ne beste Et qu'el ait deux
iex en la teste, eb. III 416, 228. Si com le
quert et k'il le trache, eb. I 352,156. Se ce
vient al besoing et que mestier nos ait, Adonc
savrons nos bien liqex l'avra mex fait, Ch. cygne
80. Weitere Beispiele s. T obier, a. a. O.

im indirekten Fragesalz neben dem fragenden Pronomen oder Adverb pleonastisch
($. Tobler Verm. Beitr. P 170) :
je ne seux que il devinrent
Ne quele voie que il tinrent, Perc.
33500. Lors conmenchierent entr'els a porparler,
par quel maniéré et par quel malise
que il poront confondre et honir et destruire
son saint cors, SJake 40. Bien voi a quoi ke
vos bäez, Bernd. 977. Savés comment que il
advint?, I Ys. I 132. Weitere Beispiele s. Tobler, a. a. O.

que4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach relativen Adverbien pleonastisch : et un
moût biau compe i a il de cele guerre mëismes
dès le commancement jusques a la fin, où que
il sont devisé li dit et li fait et li grant consoil
des barons, Phil. Nov. QT 233.

vol:8-col:36-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


que que pron. rd., adv. rel.

DMF: 0

[REWZ 6953 quid; FEW II 2, 1467b quid;
Gam.**736b que que = lat. quid quid; Godefroy
VI 492b. Tobler Verm. Beitr. IIP 3ff.
vgl. coi (coi que)]
pron. rd. was auch immer (concess.): als
Accusativobjekt:
[Que que Rollanz Guenelun
forsfesist, Vostre servise Ten döust bien
guarir, Ch. Roi. 3827. Rois Agolans en vient a
ost banie: Par siet fois sunt cent mil, que que
nus die, Chans. d'Asprem. 339. Cest afaire met
jo sor vos. Que qu'om die ne que que non,
N'en ferai rien se par vos non, Troie 3691 (im

que que ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar: le premier «que» est un pron. relatif, le deuxième une conjonction).
Que que chascuns
parout ne die, Il set moût bien où il se fie, eb.
13247. Que que faceiz d'ore en avant, De mei
vos di jo bien itant, Qu'en tel lieu m'en voudrai
aler, Où jo n'en oie mais parler, eb.
25091.] Là ira il (li dus), que que nus die, Od
de ses jenz une partie, Chr. Ben. Fahlin 36679.
[Car que que li hum penst, fieble est sa pöestez,
SThom. W 1834. Sire, .. Vostres sui, que
que nus die, Dès cestui jour en avant, Rom. u. Post.
II 69, 31. Li rois respont: «Que que nus
die, De vo consel n'istrai je mie, Trist. Bêr.
2911. Vos parens est Forés, que que nus die,
Devant Paris fu mors par estouchie, Aiol
2607. Car autrement peut il bien estre, Que
que facent li cors celestre, Rose L 17094. Que

37 que que

37 que que

38

que que

que mes maistres me cornant, Si sont moût
bel tuit si cornant, eb. 21647. amour vaint
tout, que que nul die, Gace de la Buigne 1744;
ebenso eb. 3214. 6785 u. a.]

que que ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Subjekt : Mès
que que Tan avaingne après, Eidier li voudra
il adès, Ch. lyon 3371. que que ce soit, Et je et
il l'otroierons, RCharr. 160. vostre plesir
Ferai, que qu'en doie avenir, Ben. 26330 (Ben. M
XI1966), Li rois a fait son sairement Que la
chace ne laissera Dusqu'adonques que il avra
Le cerf pris, que que l'en aviengne, Berg. 4,21.
[Seint Nicholas ad deprëé Que .. Doint lui
que il poisse vëer Et beiser de lui que que seit,
Wace Vie SNicolas 1421. N'i out nul si petit
Bretun .. Ki de Richard sun dun n'ëust, Dras
u deniers, que que ceo fust, Bon III 1420.
Tant en ai fait nel puis müer; Seit maus, seit
biens, que que m'en vienge, Ne puet estre que
jo m'en tienge, Troie 1399. A ço ne pôez pas
faillir, Que que en seit a avenir, eb. 7022. Que
qu'en vienge, mal ne contraire, Iço nos en
covient a faire, eb. 7043. Ne vos ne venez en
avant, Que que s'avienge ne que non, eb.
8043. Que qu'avenist ne que que non, Ço
esteit bien dreit e reison Que lor nés fussent
aprestees E guarnïes e atornees, eb. 17471. Li
reis li aveit ja le rëalme duné, Ke qu'avenist
de lui, k'il fust a sëurté, SThom. W 507.
D'acuntes, de tut el, de tute sergantise E
quite e franc del tut le demande s'iglise, Ke
qu'avienge en avant, ne seit em perte mise,
eb. 525. Douce suer, com me plairoit, Se monter
pôoie droit, Que que fust du recâoir, Que
fuisse lassus o toi!, Auc. 25,10. Utre cent
anz ne poet nul vivre, Ke ke seit ore escrit en
livre, Chardry S. D. 870. meauz de li vient
refuser; Si le vousist il ja tenir, Que que l'en
dëust avenir, Bose L 12688.] nach Präposition
: Qui le blanc cerf ocirre puet, Par reison
beisier li estuet Des puceles de vostre cort La
plus bele, a que que il tort, Erec 48. [Li rois le
mande as trois nais, Qui par mal sont parti de
cort ; Moût en sont lié, a que qu'il tort, Trist. Bèr.
3286.]

que que ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. rel. wie sehr auch immer (concess.) : Itel
peine, que que m'anuit, Ai tut un jurn e une
nuit, Benedeit SBrendan 1393. Que que Paris
en ait doté, La pome d'or dona Venus, En.
172. [Tot sofri, que que li grevast, Erec 2105.]
De tot vostre comandemant Dirai le voir, que
qu'il me griet, eb. 6051. [par ce cuidera venir
A sa joie, que qu'il li tart, Clig. 3223.] que

qu'il me griet, Trestot me plest quanque lisiet,

Ch. lyon 4599. Et jel ferai, que qu'il me griet,
eb. 6433. Or n'as tu force ne pôoir De conbatre
ne de joster, Que que il te doie coster, Que
qu'il t'enuit ne qu'il te griet, RCharr. 1809.
[Ço iert ma fin, que que il tart, Quar jo n'i vei
nul autre esguart, Troie 17707. Que qu'il tarjast,
li termes vint Que cele triuë plus ne tint,
eb. 22595. Là vindrent, que qu'il ait targié, eb.
28993.] Et si vos metés a estros En sa merci,
que qu'il vos griet, F erg. 68,1. Faire la (la confesse)
vieut, que qui (Var. que qu'il) li
griet, GCoins. Enpereris 3127.

que que ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
konjunct. während: [Que qu'il chancelé,
Erec le bote, Et cil chiet sor le destre cote,
Erec 983.] Que qu'ele se demante einsi, Uns
chevaliers del bois issi, Qui de roberie vivoit,
eb. 2795. [La rëine .. remira Le fil d'or, qui
moût anpira, Et li chevos anbelissoit, Que que
li fiz d'or palissoit ; Si li sovint par avanture
Que .., Clig. 1568. Que que il son conte contoit,
Et la rëine l'escoutoit, Si s'est de lez le
roi levee, Ch. lyon 61.] Que que il parloient
issi, Li rois fors de la chanbre issi, eb. 649.
D'une chanbrete iqui dalez Oi ovrir un huis
estroit, Que que il iert an cel destroit, eb. 972.
Que que il einsi se demante, Une cheitive, une
dolante Estoit an la chapele anclose, Si vit et
ôi cele chose Par le mur qui estoit crevez, eb.
3563. Que que il parloient einsi, Lunete del
mostier issi, eb. 4965. Et que que il se desarmoient,
Le lïon corant venir voient Qui son
seignor querant aloit, eb. 6455. [Et cele plore
andemantiers, Que que cil la prie et semont,
Perc. H 757.] Que qu'il pensoit en son corage,
Regardez s'est, si vit l'ymage, Barb. u. M. II
422, 33. Que qu'ainsi s'aloit démentant, Es
vos deus messagiers le roi, eb. III 5, 128. Or
fusse a Amiens tout le pas, Que que m'avez ci
amusé, eb. III 201,139. [Maistre Eduvard le
tint, que qu'il l'unt desachié, SThom. W 5571.
Que que la bele Ydone pleure et plaint et
dolouse Le preu Garsilïon .., A tant es vos sa
maistre de tost aler jalouse, Rom. u. Post. I
57, 49. Que ke la bele fait ses criz, Heliers est
de cort departiz, eb. I 10, 36. Que qu'ele
plore, Et cil s'en rit, De tot son dit Li est
petit, eb. III 46, 28. Que qu'il parole, si s'esloigne,
Ben. M II 582. Que qu'il se pleint de
s'aventure, Garde et voit en une rüe Tiebert
le chat, eb. II 665. Que que il vont ainsi parlant,
Quatre levrier viennent bruiant Après

2*

un porc a grant alaine, éb. XVI 649. Que quë
il vont ensi parlant, Si vont del castiel aproçant,
Veng. Rag. 679 mit Anm. Que quë il parvient
ensi .., S'en sont li venëor passé,

Senpres orrent le cerf ataint, eb. 1584.] Que
q'ansi vont disant, vers lui sont aprochié, Ch. Sax.
I 254. Que q'ansi va li rois a Berart demandant,
Guiteclins va sa gent par le pré espandant,
eb. II 79. [Par doulx chant devant
Taube son crëatour honnoure (die Nachtigall),
Et, que que le jour croist, a chanter s'esvigoure,
Chant Rouss. 58. Que que Tuns d'ex
l'autre aparole Por soulassier et por déduire,
Moût s'esmaient quis puist conduire Outre
une grant eve qu'il voient, Hunbaut 2870 mit Anm
. Que quë il parolent ensi, La dame de la
chambre issi, Durmart2 655. Que quë il chevachoit
ensi, Une grande clarté choisi, eb.
1507. Que quë il ensi devisoient, Parmi la
lande venir voient Un vallet, eb. 3359. Que
qu'il parolent d'un et d'el, Es vos la dame de
l'ostel, Qui fors d'une chambre est issüe, éb.
3875. Que quë il vont ensi parlant, Voient
mainte dame plaisant, éb. 4425.] [Qusque(!)
li quens ensi parloit, Arriéré garde et si vëoit
L'escu Gillon de Chyn venir, OUI. de Chin
1079.]


vol:8-col:39-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

queien pron. adj. interrog.

DMF: 0

(W. Foerster, Rev. I. r. XIII 95; *quid~
30 anus)

queien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
welch, was für ein : Arcedïacre et deien, Icil
sunt el bien ne sei queien, LMan. 234 (Foersters
Lesart).
Le forfet revient au deien, Si refet
plor ne sei queien, eb. 968.

queien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
queinement adv. wie, in welcher Art : [Dès
or porreiz ôir hui mais La trezime bataille
après: Benëeiz, qui l'Estoire dite, Ôez queinement
(Var. kinement; cornent il; confaitement)
Ta escrite, Troie 19208. E cil li dit
comfaitement II a empris le parlement E
queinement il s'en fait liez, eb. 22059 (à quel point).
Mais ore orreiz par quel maniéré En fu
la fin, ne queinement Avint le grant destruiement,
Qui cil furent qui porparlerent Ne
queinement il en ovrerent, éb. 24389. 24392.
Or oiez com il les soduit E queinement il
s'asopleie, Chr. Ben. Fahlin2flf15. Di, com nos
porron contenir Ne queinement serom rescos !,
éb. 5263. Par les rennes, par les pais Dès mer'
deci qu'a Mun Cenis Fu la grant träisun
retraite Qui vers le duc voct estre faite, E
saveir cumm'eu l'en avint Ne queinement il

s'i contint, éb. 24078. Descovre nos queu chose
est fei Ne queinement (Var. E cornent) nos
sommes fait, eb. 25927. Conté lor a tot e
retrait La contençon ne queinement Li dus
oct fait le jugement, éb. 28113. Mais or com
sage homme vaillant Prenez conseil queu la
feron Ne quenement (Var. E cornent nos) nos
contendron!, éb. 1940. Mais tramis a un
messagier A l'arcevesque, au desleié, Qui bien
li a dit e noncié Quenement ( Var. Queiement)
li dus s'en rêvait, eb. 22995. Cherismes dux, ..

Ta terre grant e riche e bele Cui laisseras ne
quenement ?, éb. 33841. Mais or dirai, si cum
jeu trais, Queiennement (Var. Queiment)
l'ovre s'afinne E quex fu après sa destine, eb.
41453.


vol:8-col:40-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quel pron. adj. interog. oder rélat.

DMF: lequel

IREW8 6927 qualis; FEW II 2, 1411b;
Gam.2 736b quel; Godefroy VI 498a, 500b.

L. Foulet, quelque, in Rom. XLV 220 ff. ; Glättli
quel; de Jong Qui; Maler qualis; Ohlhoff
Fürw.; Polentz lequel; Richters quel; Tobler
Verm. Beitr.
7, II u. a.]

1. quel

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a) adj. interog. in direkter Frage : welch, was
quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für ein:
[E par quel gent quidet il espleitier
tant ?, Ch. Rol. 395.] quels Deus granz si cume
li nostre Deus ?, Oxf. Ps. 76,13. [Queus hom
est ce ? qui est ses pere ?, Bartsch Langue et litt.
202,28 (Eracl.). Quel merci volés vos
avoir?, eb. Z. 30. Queu merveilleert, si jenz
ert oriente, Quer mainte terre aveit apriente ?,
Chr. Ben. Fahlin 507. En quel terre sera mais
nee Fille de roi qui ton cors valle?, Trist. Bér.
838. Et quel confort Puet on doner a
home mort ?, eb. 1387. Sire, por qoi ? Por quels
raisons ?, eb. 3224. Certes, sovent me font irié.
Seignor, quiex corpes i ai gié?, Bible Guiot
1069. D'une maniéré et d'une loi Sont ypocrite
et papeillon. De quel part a il plus
reson?, éb. 1487. Toute nuit braient ou mostier
.. ; Et quel repos ont il le jour, Fors solement
en refretour ?, eb. 1680. Mais or me di,
ne me mentir: Ques porfis m'en pora venir ?,
Bari. u. J os. 564. Biaus fils, .. Keus tristeche
vous a souspris ?, eb. 878. De quauz euz oserai
vëir Lo vout de mon glorios fil (Maria spricht),
Que tu, traitre, par ton pechié As
issi vilment renoié ? .. Quel fiance donrai por
tei?, Bartsch Langue et litt. 474,33; 475,3
(Lég. de Thêoph.). «Seignors Jüès», dist il
(Nichodemus), «por quoi A tele hore en synagogue

estes ? Quex merveilles, quex fez, quex
gestes Volez reciter a tel hore ?», Ev. Nicod. B
250, 8. 81. Et li druguemenz monta amont
par une fause posterne en la chambre la röine,

qui l'atendoit. Quant elle le vit, si li dist:
«Queis nouveles ?», Men. Reims 8. La demande
fu teix: «Seneschaus», fist il (der König),
«quex chose est Diex ?» Et je li diz: «Sire, ce
est si bone chose que mieudres ne puet estre»,
Joinv. 16e.] «Or faisons un ju!» «Quel (was für eins)
veus tu ?», Bob. et Mar. L 494.

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praedikativ : E ore quels est la meie atente?,
Oxf. Ps. 38,11. Quiex seroit il (li dons)?,
Nymes 449. [Queus est amors d'un bregier,
Qui ne set fors que mengier Et garder pors et
aigniaus?, Rom. u. Past. III 18,23. «Quelx
est la convenance ?», fait l'empereres. «Telx
com je vos dirai», respont li messagiers, ViUeh.
187. Se ors enrunge, queus ert (Var. quels
sera) fers ?, Rencl. G 62,10. «Signeur», ce dist
li senescax, « Ques pora estre cist consaus Du
mandement que nous avons ? La raison mie
ne savons, Pour coi tel mandement nous fait»,
Manek. 3532.] wessen ( =
quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
span, cuyo
): et
quex fix estes vos ?, Guil. Pal. 429 (Mussafia,
quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ztschr. f. rom. Ph. III 252
: cui).

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. interrog. in indirekter Frage : ne li demandèrent
Quels hom esteit ne de quel terre
il eret, Alex. 48 e. [ôez, seignurs, quels pecchiez
nus encumbret!, Ch. Roi. 15. Ne li calt,
sire, de quel mort nus moerium, eb. 227. Ainz
qu'il murget voldreit saveir, Quel sed li bon
devrunt aveir, Quel lu li mal aveir devrunt,
Quel mérité il recevrunt ; Enfern prïed vetheir
oveoc, E quels peines avrunt ileoc Icil felun..,
Benedeit SBrendan 62 ff. As aviruns dune se
metent, La grâce Deu mult regretent, Quer
ne sevent quel part aler, Ne quels cordes
deient haler, Quel part beitrer, quel part
tendre, Ne ù devrunt lur curs prendre, eb.
231 ff. Il ne sevent quel part il tornent, S'il
vont avant o il retornent, En. 207. le pais
aillent cerchier Et ce li sachent renoncier, En
quel pais sont arivé, Se home i a ne grain de
blé, eb. 361. ne set misbarnages, quel part jo
sui tornez, Karls R 219. Onques an Bretaingne
ne fui, Et si a mes cuers sanz moi feit An
Bretaingne ne sai quel pleit, Clig. 5208. A
tant ez vos Guinganbresil, Qui, par ne sai
quel avanture, Vint el chastel grant alëure,
Perc. H 6035. mostrer, dire e retraire Com les
mers vunt ne les contrées Ne com eles sunt

habitées, De quex oiseaus ne de quex jenz, De
quex bestes, de quex serpenz, Ghr. Ben. Fahlin
245. 246. Aillors recherra or lor sorz ;

Ne sai quex pecchez lor enseigne, éb. 897. Lo
jor d'icele asembleson .. Unt le terme pris
sanz devise, Nonmé où il assembleront E a
quel jor il i seront, eb. 2830. Quer me seit or
dit e retrait Queu tort je vos aveie fait Ne
quel grant honte d'enn arrere, éb. 5050. 5051.
Nozchevalersodnosremaignent. .,Esiverron 10 #
de queu pôeir Sunt cist qui tot cuident aveir
De gâaig, nos aveirs e nos, éb. 7303. ne vus sai
deviser De quel poil est li beste, RAlix. 296,

13.] Il plaist esgardeir, queile et com grande
batailhe fut el piz de celui (Gonsiderare libet
quale quantumque in eius pectore certamen fuerit
), Dial. Gr. 12,19. E si vuluns de tei enquere
Dunt tu es nez e de quel terre, SGile
1958. Li apostolles mult se paine D'enquerre
quele vie il meine E de quel terre il ert venu,
eb. 3374. 3375. Ne savon el qel voie tienge,
Trist. Bêr. 2638. Et li cuens Baudöins de
Flandres et de Hennaut envoia la barge de sa
nef por savoir quels genz ce estoient, Villeh.

121. Or oiez quex domages fu, quant il ne
furent avec cels josté, eb. 229. Toz li mons, ki
l'emperëour vëoit errer par tel tans, s'esmervelloit
ù il aloit ne ke il queroit, et quel cose il
pensoit a faire, H Val. 564. Et por ôir le pais,
et en quel forme et en quel maniéré elle seroit
ordenee, i estoient il venu, eb. 669. Hom, or
entent, cornent je trais Et par quele raison je
pruis Ke covoitise pont tous maus!, Rend. M
176, 2. Ne vëez vus en queu manere Ireson ne
seit controvee Entre le pople e afermee ?, Ev.
Nicod. G 651, 8. 161. On fait mais deus enfans
de doze ans asambler, Prendés garde ques
oirs il peuent engenrer!, Aiol 1716. Anqui
poras vëoir, ques Dieus est plus verables,
Mahons U Apolins, u Iesus, qui tout salve,
Elie 440. Tute li cuntent la folie Del tens
l'emperur Decie, Cument aveit agraventé Pur
poi tute crestïenté E a queu peine e a queu
dulur Mist crestïens cist emperur, Chardry S. D.
1615. si demanda li rois, fers en foi et
bien crëanz en Dieu, queis eure il estoit, aus
maroniers, Men. Reims 70. Et quant cil dou
chastel les perçurent, si se merveillierent queis
genz ce pouoient estre, éb. 296. si li demanda
dont il estoit, et par queil conseil il avoit ce
fait, eb. 327. Quant il vint a terre et il choisi
les Sarrazins, il demanda quex gent c'estoient,

Joinv. 106e.] parlerons des usages, et quel
uzage valent, et quel non, Beauman.124,1. si
deit saver li prestres quau péché sunt criminau
e dampnable, e quau non, Serm. poit. 5. E sen
6 deit il aveir par eaus, quaus pechëors il deit ..
absoudre, e aus quas deit vëer absolution, éb.
4. [Or ne say par quel[e] maniéré Ce fu fait,
Oeÿroy Chron. mêtr. 2982 mit Anm.] [De multes
riens l'ad asenét ; Bien diviset, e si li dit
' 10 De quel avrat chascuns délit, Benedeit SBrendan
1780. endreit mei conseillereie A
Apollo envëissons Prendre conseil de cest
afaire, Saveir a quel en porrons traire, Troie
5778.] prädikativ: [De laz la croz estet
Mariae, De cui Jesus vera carn presdre; Cum
cela carn vidra mûrir, Qual agre dol no 1 sab
om vivs, Passion 332.] [Nus d'els ne set en
feid veire Quel il (die Mauer des Paradieses)
seit faiz de materie, Mais blancs esteit sur
tûtes nefs, Benedeit SBrendan 1680. Lez la
fontainne troveras Un perron tel con tu verras
Je ne te sai a dire quel, Car je n'an vi
onques nul tel, Ch. lyon 391.] Et de la pierre,
queus ele est, Vos dirai je tot an apert, eb.
25 2602. Remembre, quele est la meie substance!,
Oxf. Ps. 88, 46. [se volés escouter, Dirai vus
quels il est, RAlix. 297, 2. Vos li jurastes devant
la baronie Ne li fauriez tant con fussiés
en vie: Asez set on, qex fu la garantie,
RCambr. 5458. il furent de maint home esgardé,
por savoir quels l'eslectïons seroit,
Villeh. 260.] wessen (=

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
span, cuyo): celes
demandent qu'ele oit, Por quel päor (vor wem)
ensi crïoit, Fl. u. Bl. 2344. elle savroit
mieus dire quels fieus je sui que tu ne savroies
dire qui fu tes peres, Merlin I 26.

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
substant. in direkter oder indirekter Frage :
sur quels as ui curud ?, LRois 107. Mais ço
ne set quels abat ne quels chiet, Ch. Roi. 2553.
Meis ço ne set li quels veint ne quels nun, eb.
2567. Ne set a quels turner, ne les quels primes
fiere, Rou II 176. enquer, cument tes freres le
facent e od quels il seient en cumpaignie en
Tost, LRois 63. Si savrons bien tot a estros,
Quel (= Le quel) savra plus de bel chevir
Et a grant honor maintenir, Ou ge o vos,
là o irons, J ouf rois2 2725. neutral'. Quel
dure (duo rum ? ) devum en Ramoth Galaath
pur bataille faire, aler u nun aler?, LRois
50 336. Mais servise frunt a Sesac, que il
sachent, quel valt mielz a servir, a mei u a
Sesac, eb. 296.

en quel (=

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en quel maniéré) auf welche Weise (in indirekter Frage) :
A tant s'an part,
et cil remaint Qui ne set cornant (Var. an
quel) se demaint, Ch. lyon 1340. Or viaut
ester, or viaut sëoir, Or viaut aler, or viaut
venir, Ne se set an quel (Var. en coi) contenir,
Guil. d'A. 954. Ne se set en quel contenir,
Méon II177,116.

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
interrog. quel dis adverbiales Femininum: wie:
[Quant vint el demain par matin, Si
ralerent tuit al devin, Et demandent quel la
feront, En. 1013. «Ha las!», fait il, «quel la
ferai De mon ami que perdu ai ?», éb. 5145. Or
esguardez quel la ferons!, Troie 4426. Or si
guardez quel la ferons, Saveir, se nos lor retendrons
Ço dont il ont noz sëurtances, Noz sairemenz
e noz fiances!, eb. 26261. (Hâi! coilverz,
qeul l'avez faite !, eb. 26176.) Mais or com sage
homme vaillant Prenez conseil queu la feron
Ne quenement nos contendron, Chr. Ben.
Fahlin 1939. quel la ferons ?, Ren. M XI3096 ;
éb. XI 3300, s. Tilander Lex. Ren. 131 f.]
«Mile», dit Guinemans, «dites quel la ferons:
Irons a tes parans de par ton pere Orson ?»,

Or son 750. Seignor, quel la ferons, franc ehevalier
baron?, Aye 8. «Seignor», dist Berengiers,
«savez quel la feron?», Par. Duch.2.
«Seignor», dist Karlesmaines, «por Deu, quel la
ferons?, RM ont. 65, 20. Dist Amaufrois:
«Ferraut, quel la ferons ?», Gayd. 70. «Seingnor»,
fet il, «quel la ferons» ?, Claris 3039 mit Anm.
Kel nos couvient a faire ?, Main. I 86. [«Seignors»,
ce lor dist Mille, «por Deu, quel la
feron ?», Flor, de Rome 1850. Conseilliez m'en
quel la ( Var. le) feron, Rose L 10675. «Peires»,
fet il, «quel la ferai ?», Fbrimont 4695.
Päour .. Dist a Envie : «Regardés, Voz gens
s'en vont, quel la ferés?», Gace de la Buigne
4560. Honneur dist: «Quelle la feron?», eb.
2156; s. hierzu 8. 79.] [«A las!», fet il, «quel
le ferai (Var. quel la ferai)?», MFce Lais G
399.] Quel le porrai je faire? moult sui en
grant pensé, Fier. 112. Quel le ferons ?, quex
consaus en iert prins ?, eb. 148. «Hé, las», ce dist
li bers, «caitis, quel le feron ?», RMont. 179, 3.
signor, quel le ferés ?, Mousk. 19915. Or verrai
je quel le feras, Rich. 2393 mit Anm. On nous
siut chi; quel le ferons ?, Eust. Moine 100 mit Anm.
demande quel le feront, Ch. II esp.
7753. [«Dex !», font il, «quel le ferons ore ?»,
Rigomer 558. Vëis mon fil? Quel le fait il?,
Manék. 3372. «Signeur», dist il,» quel le ferons ?

Autre conseil nous covient prendre», éb.
3740. quel en ferés ?, Aiol 4333 mit Anm.
quel t'apiel'on ?, Mousk. 5916. [Or pensés,
quel il y faisoit Le jour de may, Froiss. P III
12, 357.] S. auch u. faire.

adj. quel in indirektem Fragesalz, gefolgt von
der Konjunktion que (s. Tobler Verm. Beitr. P
170)
: je ne seuc que il devinrent Ne quele voie
que il tinrent, Perc. 33500. S'enmast ele plus
son vöer Que d'autre, se il pëust estre, Quar
ele out ôi de quel estre Qu'il estoit et de quele
vie, PGat. SMart. 1332. vos puisse encor
aprendre En quel point ke li prisouné Pueent
iestre desprisouné Et parvenir el haut manoir,
Où il fait si très bien manoir .., BCond. 322,
1564 (Li Prisons d'Amours). demandait a
l'anemin an queil leu qu'i seroit plus voulantier.
Il respondit: «Ou cielz», in Rom. XV 173;
àhnl. coi que, cornent que.

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quelement adv. interrog. in welcher Weise (vgl. oben en quel):
Mais ore orreiz par quel
maniéré En fu la fin, ne queinement (Var.
quelement) Avint le grant destruiement,
Troie 24389. j'ai le sen perdu, Jai keillement
ne quier savoir, Bern. LH s. 379, 4. Lors regarda
dux Namles quelement Porroit la chose
faire plus sauvement, Bnf. Og. 6855. Je vous
feroie trop lonc detrîement, Se de l'ost Charle
disoie quelement Chascuns revint vers son repairement,
eh. 7734. [Chier fils, j'aim tant et
telement Que je monstray bien quelement,
Quant je souffri mort aspre et dure, Lefèvre Lament.
III 2234. Nuyt et jour ne faisoit que
penser quellement il pourroit trouver maniéré
de oster Gilion de ce dangier, Gilion de Tras.
100b.]

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quel im Ausruf : quels dois m'est présentez !,
Alex. 79b. A quel dolor déduit as ta jovente!,
éb. 91b. [Oez, quel damage!, Reimpr., llf. O
Deus, quel damage!, éb. 117d. Deus, quels
dous manages!, éb. 96a. Quel veiee chemin, Ö
tuit prenent fin!, éb. 125a.] Deus, quel vassal!
soz ciel n'a tel, Erec 1255. E las! quel jour et
quel semaine, Quel mal, quel an et quel
45novele!, Ille 3907. 3908. Diex! quel pitié de
Galeron!, éb. 3466. [Las! com grant honte e
quex orguiz!, Chr. Ben. Fahlin 1022. Ecuba,
mere, queus pechiez !, Troie 4905. «Lasse», fait
ele, «quel dolors Iert, quant charront cez beles
tors .. E cist palais e cist donjons!, éb. 4897.
Deus, quel duel des prelaz qui lur mestier ne
funt!, SThom. W 2766. Diex! quel dolor!,

Escoufle 288. [Ha! röine franche, honorée,

Qel duel ont mis en la contrée Par qui ceste
novele est sorse!, Trist. Bêr. 1078. Quel mervelle,
que l'en si toise !, éb. 3076. Quel cort tint
ore Asüerus!, Bible Guiot 276. Diex, quel terrier!
Dex, quel escu!, éb. 331. Ha! quiex
freres, quiex compeingnons!, éb. 1271. Las,
quel dolor et quel ennui!, Dolop. 164. Li rois
respont: «Ha, quel domaige Que mi baron ne
sont sisaige! Hui est en ma terre faillie Tote
sapience etperie», éb. 166. Dieus! quieus serjans!
Dieus! quieus ancheles! Moût furent
fort et chil et chelés, Rend. M 192,1. Wo kein Vb. folgt
, steht der Accusativ, woraus H. Suchier,
Ztschr. f. rom. Ph. VI445, schließt, es sei
vei oder i a zu ergänzen, Beispiele ebenda.

b) adj. relat. welcher, wie beschaffen: [Ciel
Ewrüins, quai hora 1 vid, Penre 1 rovat, lier lo
fist, Leodeg. 149; ebenso éb. 265.] [En ma vie
Fis poi bien e mult folie. Li bien e mal or me
perent, Quel enz el quer plus chier m'erent,
Benedeit SBrendan 1454.] onc ne mut levre
tant ne quant, Quel li prophètes Môysès,
VGreg. A 2659. Quel sont amont, tel sont
aval, Rend. C 11, 7.

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
relat. wie le qud gebraucht : ne sunt paroles
ne sermuns, de quels ( Var. des quels) ne seient
oïes les voiz de els, Oxf. Ps. 18, 3. par mëisme
l'achaison Ne voudront pas li seint orer,
Quant Deus vendra lu mont juger, Por ceus
qui donc damnez seront, Par quele cil qui
ores sont Justes .. Por les defunz en félonie..
Deu ne deprïent, VGreg. A 2642.

relat. wessen ( =

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
span, cuyo): Çou ert une
puciele que il avoit amee, Por quel amor passa
un braç de mer salee, R Alix. 301, 33. icelui ..
en la quel seignorie tuit li rëaume sont, Leg.

Gir. Rouss. 18. Li bons freres Charlon, quel
vie j'ai contee, Ad. Halle in Ruteb. I 431. ensi
le mena Dÿables, quels oevres il avoit faites,
Merlin I 29. ensi meut grans contenchons
entre Vertigier et chiaus quels parens il avoit
fait ochirre, éb. I 37. Vesci deus coses .., Por
quel raison sans déporter On doit fernes honour
porter, BCond. 48, 89. Et sa tresglorïeuse
mere, La quel miséricorde vient A pechëor,
quant il covient, Escan. 24891. le justice en
apartient au segneur lai, en quel justice li liex
sains siet, Beauman.111, 15. Le justice .. est
au baron, en quel baronnie li liex est fondés,
éb. 11, 23. li sires, el quel bois il avoit l'usage,
éb. 24,16. chil, ou quel destroit (Distrikt) ..

destourbier ou damage seront fais aus dessus
dis. Bois. 354. tout cil, li quel pere n'ëussent
mie ëut la banse, ne sont mie franc (bekommen die Mitgliedschaft nicht unentgeltlich
), in Rois.

5 151 Anm. [le jour de la saint Jaque, quel
pèlerins je estoie et qui mainz biens m'avoit
fait, Joinv. 290b. et li firent dire que, se ne
fust pour Thonour dou roy, en quel messaige il
estoient venu, que il les fëissent noier en
Torde mer d'Acre, en despit de lour signour,
éb. 302 e.] «Sire», fait il, «nous et li nostres Avons
lonc temps esté des vostres, La qui gent et li
quiex lignages Nous ont pourchaciez mainz
domages Es guerres qu'avez esmeües», OOui. I
6459. Dieu m'a sauvee par sa grâce, Et la
Dame de majesté, En quel garde y ai puis esté
Par sa doulceur, Mir. N Dame in Th. frç. aum. â.
414. [la belle .., Pour quele amour en ce
traveil Je sui entrés, Froiss. PI 1, IL la
belle .., Pour quel amour ce dittié trette, eb. I
109, 776; ebenso eb. I 161, 2524; I 219, 260.
Ma dame .., En quel nom la figure est fette,
eb. II 58,1969.]
relat. Adverb. =

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
corne: n'i parut sente ne
trace De lui, quel si ço fust fantôme, VGreg. A
1347. par le pechié Esteit Dex si vers eus irié
C'omques ne d'os ne de lor rennes, Mais queu
si trestuit fussent fennes Ne porent prendre un
sol retor, Chr. Ben. Fahlin 2110. Ne dot
(dubitet) vers mei sis esperiz Mais quel si
j'esteie sis fiz, eb. 8762. Od serviges, od parlemenz
Sunt si venu a concordance, A paiz e a
teu bienestance, Que cil ne fu plus d'eus
eschis Mais quel un autre deu päis (außer wie
35 ein anderer), eb. 2060. Ja n'avront autre räançon
Mais quai orent cil d'Alençon, eb. 36846
(hier adjektivisch ?).

c) konzessiv, adj. (wie quel que) : Car il n'est
hui nule ame nee C'a son jor morir ne coviengne,
Quel voie ne quel chemin tiengne, Escan.
5307.

2. le quel

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
interrog. in direkter Frage : welcher (bei einer Auswahl unter mehreren)
: E le rei e les clers
voil ore demander: Les queles des leis deivent
cristïen mielz guarder, U celes qu'establirent
Sarazin e Escler .., U iceles que firent li saint
humme enbrever?, SThom. W 1217. Li quels
munterat el munt de nostre Segnur ? u li quels
esterat el saint liu de lui?, Oxf. Ps. 23, 3. Li
quels munterad el mun del Seignur, e ki
estaerad el saint liu de lui ?, Carnbr. Ps. 23, 3

(also qui hier gleichbedeutend). Astetei il parlerait
en lur buche, e glaives es levres d'els;
kar li quels öit ?, Oxf. Ps. 58, 8. Tu espowentables
ies, e li quels contrestera a tei?, eb.

75, 7 ; eb. 88, 7. «Li quels Ta (le besant)
«bé, je n'en ai mie», Barb. u. M. III 403,155.

[li quels Ta hui miex fait ?, BViolette SAT
3065.] Li keis valt muelz, tous jors guerre ou
teil paix?, Bern. LHs. 4,1. Li queus vaut
mieus selonc vostre escient, Ou joie avoir qui
tost doie faillir, Ou haut (l. hauz) espoirs adès
sans plus jöir ?, Mätzner Afz. L XLV 6. [Li
quelx trait pis, .. Ou li lëaux ou cil qui triche
e ment Et déçoit?, Bec. gên. Jeux-p. IV 6.
Baudôyn, il sunt dui amant, Qui ainment de
euer sanz trichier Une pucele de jovent. Li
quelx la doit mieuz desraignier ?, éb. IX 4.

Del quel me doi je plus douter ?, éb. CXXIV
10. Li qués doit redouter plus, Ou vous li de
s'amour proier, Ou elle vous de l'otroier ?, eb.
CXXVI 11 u. oft. (gleichbedeutend qui: Qui
doit plus venir avant. Li amez ou cil qui
prie ?, éb. III 7 u.a.).] in indirekter Frage
: E vunt ferir un paien,
Timozel, L'uns en l'escut e li altre en Tosberc
.. ; Ne Toi dire ne jo mie nel sai, Li quels
d'els dous en fut li plus isnels, Ch. Roi. 1387.
[Vëez m'espee .., A Durendal jo la métrai encuntre,
Assez orrez, la quel iratdesure, éb. 927.
Mult près d'ici sunt dui enfern .. ; Fors mei ne
set uns suis de nus, Li quels des dous seit plus
penus, Benedeit SBrendan 1342.] ele .. ne savoit,
Le quel des deus plus cier avoit, Car né
estoient en un jour; Il ot non Flore, el Blanceflor,
Fl. u. Bl. 188. [Anbedeus les acole et
beise, Ne set, li queus d'aus miauz li pleise,
Erec 2360.] A lui mëismes se consoille, Au
quel des deus il eidera, Ch. lyon 3355. [En
respit mist e en purpens Pur saveir e pur demander,
Li quels sereit mielz a amer, MF ce

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lais Cht 52. Ses druz i vit mult bien aidier : Ne
set, le quel deit plus preisier, eb. 110. Nés voil
tuz perdre pur Tun (chevalier) prendre. Ne sai,
le quel jeo dei plus pleindre, éb, 157. la chalve
suriz .. Ne sot, as quels se dëust traire. Od
cels vuelt estre ki veintrunt E ki la greignur
force avrunt, MFceFa. 23,12. Bien s'aparceit
li vezïez, Les quels il puet aveir suz piez, éb.

40, 22. S'orreiz parler d'un grant concire, E al
quel om livra l'empire ( Var. As quiex il livrerent
l'empire), Troie 206. non cerz fait
(Mars) et non saichanz Ceus qui entr'eus sunt

combatanz, Li quex deit vaintre e li quex non,
Chr. Ben. Fahlin 493. Adonc voudra la chose
ataindre, Des quex aler, les quex remai[n]dre,
eb. 2334. Mostré li ont, as queus forface, As
queus ait e les queus hace, eb. 12407. 12408.
Assez en ont sovent parlé, La quel en tienent
a plus bele, O dame Heleine, o la pucele
(.Polixena), eb. 14623. S'orreiz, li quel furent
chacié, Quel refusé, quel eissillié, Li quel robé,
li quel ocis, éb. 27553. 27555. E cil lia raconté
tot, Li quel i sont e li quel non, eb. 29009.] Mes
or voudrions nos savoir, Li quiex sera ce qui
ira, Ben. 23895. [Lors devisent, li queus d'eus
trois Ira premir voier l'orlois Que Tristran a
la chanbre maine O celié qui seue est demeine,
Trist. Bèr. 4339.] il convient .. que nous
atirons, li quel de nos barons remanront ichi
por le terre garder, H Val. 561. Tant truis
escrit .. De douz miracles Nostre Dame Que
je ne sai les quiex choisir, OCoins. 543, 3.
[Hom, .. tu pues bien savoir, li quieus De
ches dous (li mondes et Dieus) vaut mains et
ki mieus, Rend. M 40,10. Symon, le quel
emploie miex son temps En bone amour, dites
m'ent vostre avis !, Bec. gin. Jeux-p. CXXXII
1 (oder als direkte Frage aufzufassen : le quel
emploie .. ? dites m'ent vostre avis). A la cort
n'ot baron nesun, Qui ne desirast a savoir, Li
quels gâaignié dut avoir, RViolette S AT 701.
Vassal, .. Je vousdesfi. Or iparra,Li ques de
nous deus plus porra, eb. 5517. Se nous venons
au couvenir, On verra molt bien avenir, Li
ques avra ou tort ou droit, éb. 5818. Et puels a
prince demanda, Li keix estoit d'els toz li
sire, Florimont 5473. Mostrer doient, li keis a
tort, eb. 11320. Amins, sez me tu dire voir, Li
keus est plus riches d'avoir De toz ses borjois
que si sont?, éb. 5036. neutral: Ne set, le
quel i face ou non, Chr. Ben. Fahlin 3514.
Une ore aimme et une autre het. Tant se dote
qu'ele ne set, Li queus li vaille miauz a
prandre, Clig. 527. N'at soing, lo quel il soit, u
perduz u salveiz, Poème mor. 214d. je li veul
enquerre et demandeir, Lou keil des dous me
volrait muels lôeir, Ou raixon croire ou per
amors ameir, Bern. LHs. 157, 7. Or ne me sai
au quel tenir, Se je doi(s) ester ou partir,
Veng. Ba>g. 628. Helas, je serf mon preu u
mon damage, Ne sai lequel, Mätzner Afz.
50 L XXIII 34. [Sire, ne me celez mie, Li quelx
vos iert plus a gré, Bec. gin. Jeux-p. V 2. Sire,
lôez moi a choisir D'un jeu, li quiex doit mielz

valoir: Ou souvent s'amie sentir .., Ou vëoir
et parler toz jors .., eb. VII 2. Or garde, le
quel est plus gent, Ou dou laissier ou dou
porsivre Ce qui te fait a dolor vivre, C'est li
maus qui amors a non, Bose L 3038.] Desconsilliés
et sans confort U fols, ne sai le quel
estoit, Perc. 42135. S'est de deus pars si entrepris
Du quel faire u du quel laissier, Ch. II esp.
6237. demandèrent entre iaus, le quel il
feroient, u il le tüeroient u il le lairoient, Lig.
d. PU. 360. ne sot, le quel il fëist ençois,
Turpin I 39, 27. Et çou fu miracle et viertus
Que pour Carlon i fist Jhesus, Car Dieux li ot
dit et mandé, Li queus li seroit mious a gré,

U viertus face a son cornant Pour lui puis sa
mort u devant, Mousk. 8593. «Or vous demant
je», fist il, «le quel vous amerïés miex, ou que
vous fussiés mesiaus ou que vous ëussiés fait
un pechié mortel», Joinv. 16f.

in direkter oder indirekter Frage u. gleichzeitig
attributif : «Le queil pié (des Rosses) est
ce que li malades demande?» Et on li dist:

«Le destre pié devant», Men. Reims 205.
«Sire», fait li rois, «dites nos: De la quale terre
estes vos ?», J ouf rois2, 2876. Et li chevaliers
dist: «Par foi, Assez sont rëines et roi (es gibt viele)]
Mès de la quel (sc. rëine) volez vos
dire ?» Et cele dist : «Par foi, biaus sire, De la
famé le roi Artu», BCharr. 1433. ne sai, les
queles leçuns Ert alez lire uns des clerçuns,
Bou I 502. [Ou bien l'an praingne ou mal l'an
chiee, Ne sai, le quel rien n'en demande,
Perc. H 3253 Var. S'orreiz, a queus porz il (die Griechen)
tornerent, Les queus de lor nés
amenèrent, Troie 27551.] il ne se saveient, De
la quel partie defendre, Ambr. Guerre s. 10889.
ne saveient, De la quel part il l'asëissent
(belagern sollten), éb. 9181. Je ne vos sai avant
mener De ci, ne ne sai assener, Au quel chemin
nos nos tendron, Mer. 2533. Od les mariniers
se conseille, La quel nef ira a Marseille,

- SMagd. 534. je vos ferai entendre proprement,
del quel Jake (von den zweien) je vos voil
conter, SJake 3. Puis demanda Rou l'arcevesque
Et a Ebar, d'Evreus le vesque, Les
queus glises de la contrée Ierent de plus grant
renommee, Mousk. 13615. Mais il n'en seut
avant conter, Le quel chemin il vot tourner,
Sone 14560. fet a soi mander Ses chevaliers
pour esgarder, Les quiex huit o soi retenra,
Claris 3107. [Al bois ala (li fevre) pur demander
A chescun fast qu'il pot trover, Al quel

(sc. fust) il li löent entendre, Del quel (sc. fust)
il puisse manche prendre, MFce Fa. 49, 9.
(De fabro et securi). Nous vos partirons trois
pais, si verrons, le quele (sc. pais) vous prenderés,
H Val. 581.] E sen deit il (li prestres)
aveir .., quaus pechëors il deit sormonter e
absoudre, e aus quaus (sc. pechëors) deit vëer
absolution, Serm. poit. 4.

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
relativ : Ensi Môyses el desert ensengiez de
l'angele aprist lo comandement, lo queil il ne
conut pas parmei homme (mandatum ah angelo didicit, quodper hominem non cognovit
), Dial. Qr.
10,14. en la fin de celui livre, en l'enconmencement
del quel il avoit parleit des choses trespasseies,
Oreg. Ez. 4, 27. Bella dama, .. Tes
prëires a Deus oies ; Bien i pareist qu'en lui te
fies, Per amor del quai tu es prise E en
iquesta charcer mise, SCath. 1537. Per iquestz
Deus, als quais il sert, Sacha per ver que perdus
ert, eb. 1563. Clem. SCat. 316. [Fuirur est
a els sulunc la semblance de serpent ; sicum del
surd serpent e estupant ses oreilles, La quele
nen orrat la voiz des encantanz, Oxf. Ps. 57,5]
Antipater, qui le mal ot pensé, Par le quel
Alixandre fut tout empoisoné, Venj. Alix. J eh.
1856. de Hongrerie, li quelle est royautés,
Aub. 2132. chil, as quels il fu commandé,
H Val. 542. Autres pecciés ai fait encore, Les
ques n'ai pas en ramenbranche, J Jour. 1951.
il ot enquise La voie, et il l'a lors emprise, La
quele ja ne finera D'esrer, ce pense, ains trovera
Et les dames et la fontaine, Ch. II esp.
9309. Et m'en plainderai a vo mere, La quelle
senc de tel matere Que mes espirs en iert
aidiés, Dits de Vâme A 23h. [Gavains .. a
coisi un biel vergié, Del quel vos reconterai
gié, Bigorner 14220.] et en (aus Hähnen) fait
l'en chapons, li quel sont molt sain et bon en
esté, Brun. Lat. 222. cest livre, par le quel il
puissent estre enseignié de porcacier le droit
et de leissier le tort, Beauman.11, S. 12. en le
quele prïere nos avons fiance que Dix noz ayt
en cest oevre, eb. I, 8. 15. sa femme, la quelle
estoit ainsnee, Devoit avoir le tout, Gir. Boss.
45 30. [Li seconz livres vous parlera de ses (de Saint Louis)
granz chevaleries et de ses granz
hardemens, li quel sont tel, que je li vi quatre
foiz mettre son cors en avanture de mort,
Joinv. 4f. Oliviers de Termes .. lessa le roy et
demoura en Cypre, le quel nous ne vëismes
puis d'an et demi après, eb. 10 e: unes lettres,
les quiex disoient que .., eb. 46 a. li vindrent

les nouvelles que li roys estoit pris ; des quiex
nouvelles elle fu si effree que .., eb. 264a

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. a.] neutral: car pour ce que il avoient
bouchié l'un des bras dou flum, .. le quel il
firent legierement, pour ce que il pristrent a
bouchier là où il partoit dou grand flum,
Joinv. 128f. La quelle oianz (quod .. audiens),
illokes uns nobles hom son cheval .. offrit a
lui, Dial. Gr. 115,17. beziehungslos: Benëurez
lequel tu eslisis et prisis ! enhabiterat en
tes aitres, Oxf. Ps. 64,4. [wessen ( = span, cuyo):
Lorsque ma dame regardoie, Pour la
quele amour tous ardoie, Froiss. PII19,619.]

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
relativ und gleichzeitig attributiv : au partir
de la dicte eglise .. a destre main a une eglise
de saint Nicolas, en la quelle place la doulce
Vierge Marie se cacha, S. d'Angl. 145. les
savons yestre estrains et obligiés a ehe, la
quelle astrictïon et obligastïon tourne et redonde
a no pourfit. Bois. 353. [nulle temptacïon
ne nulle doute je n'ai dou sacrement de
l'autel; pour la quel chose je vous di que ..,
Joinv. 34a. li soudans venoit touz jours jouer
aus eschez, après relevee, sus les nates, qui
estoient au pied de son lit ; la quel natte, sur
quoy il sot que li soudans s'assëoit touz les
jours, il l'envenima, eb. 96b. et alerent au
moustier Nostre Dame en la ville; li quex
moustiers estoit fais en la mahommerie des
Sarrazins, et l'avoit li legas dedïé en l'onnour
de la Mere Dieu, eb. 118f. Après la bataille le
conte de Flandres estoit la bataille au conte
de Poitiers, le frere le roy; la quex bataille
dou conte de Poitiers estoit a pié, et il touz
seus estoit a cheval ; la quel bataille dou conte
li Turc desconfirent tout a net, eb. 182e. Le
samedi après l'Ascension, li quex samedis est
l'endemain que nous fumes delivrei, eb. 250d.
se je li metoie son droit en plait, dou quel droit
il me offre a faire savoir le veritei clerement,
eb. 456 c.]

li quels qui . .,li quels que .., le quel qui ..,

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le quel que .. : welcher od. was auch immer (concess.) :
[Li quels qu'i vienget, nus veintrum
Arrabiz, Chanç. Guillelme 754.] Li quels qui
puet le sien conquerre, .. Cil a le los et la
corone, Tiiebes1 4157. Li quels qui soit, eb.
6454 [= Thebes II App. III, S. 174: Li quels
que soit sa mort en quiert]. Il s'entr' aloignent
dous arpenz: Ja iert li quaus que seit dolenz,
Thebes 9618, Bd. I, S. 475. Li queus qui premiers
i venist L'empire ëust, l'oneur tenist,

Eracl. 5306. Li ques que soit de nous morra,
RViolette 8 AT 4847. le conperra quels que
soit, F erg. 86, 3. Li qes qe muire de nos deus
el präaige, Cist autre dui le diront le paraige,
RCarnbr. 4396. Une chose nos fait entendre,
Al quel que l'aviegnë a prendre, Que ele l'ait
anceis amé ; Del quel ki l'ait, vuelt aveir gré,
En. 9006.9008. «Mes or voudrions nos savoir,
Li quiex sera ce qui ira». «Seignor, li quiex
que vos plera», Ren. 23896. [Amors li set molt
bien partir Deus poins; prenge le quel k'il
vuelt, RViolette8AT4287.] Jesuimontés por
vos ferir Sor cel cheval, or si ferés Le quel de
nos deus que vaurés ;.. Ferés vostre cheval u
moi, Celui que vos amés le mains !, Veng. Rag.
956. «Et je cuit que cist dui destrier Sont
vostre ; or si vos prïeroie .., Que vos, ou a
prest ou a don, Le quel que soit, me baillissiez».
Et il li respont : «Choisissiez Des deus le
quel que miauz vos plest», RCharr. 289. 291.
mëumes por jouster Au quel que il dëust
coster, Perc. 17436. la cité de Messinople ..
ou celi de la Serre, la quele que il ameroit
mielz, Villeh. 496. il les conduiroit .. a Salenique
ou en Costantinoble ou en Hongrie, le
quel que il voldroient des trois, éb. 393. je perdroie
Le quel membre que je voudroie, Barb. u. M.
III 675, 120. [Hom, done t'ame auquel
(Welt oder Gott) tu vieus! (Var. Done t'ame
auquel que tu vieus!) .. ; Auquel ke tu vieus
si te tien!, Rend. M 40, 8. 12.] Au quel que
soit en chiet il mal, Ferg. 83,19. vous irés
Avoec le quel que vous vaurrés, RHem 3172.
Li gius est partiz, n'i a plus. Le quel que vos
plaira, prendés, De nule rien n'i mesprendés
Vers le vilan qui le ju part, Hunbaut 1499.]

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neutral : le quel qui mielz li plereit, Planierement
li trovereit Tot qanque li sereit mestier,
Chast. XXVII17. [Le quel que seit t'en estuet
faire, Qui que seit ennui ou contraire, Chr. Ben. Fahlin
18209. Je t'ai devisees deus
choses, Si fai le quel que tu voldras!, Perc. H
8883.] Prendés le quel que vos volés!, Veng. Rag.
901. Or fai le quel que tu vodras: Ou tu
Rovel mon filz rendras Ou tu verras Brun
sanz demor Pendre là amont, Ren. 27375. le
quel que mieus amerés, U le femme u l'avoir
arés, Rich. 5315. Prendés le quel c'avés plus
cier : Ou râler avoec vostre ami, Ou estre avoec
madame chi, RHem 3218. Au quel qu'il veut
faire, s'amort (d.h. a faire le quel qu'il veut),
BCond. 212, 221. il se pot aquiter par le quel

qui li plest, ou par le ceval ou par les dix livres,
Beauman.134,57. [et il me respondirent
que je prëisse le quel que je vourroie: ou il
me menroient a terre, ou il me ancreroient en
mi le flum, Joinv. 210b.] Or fay le quel que tu
vouldras, J Bruyant 27 a. gleichzeitig attributiv
:
or prenez les queis vint que vous vourez,
Men. Reims 47. il li loist eslire le quele voie
qui li ( = qu'il li ?) plest de ces trois, Beauman.1
10,12.

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un quel : so und so einer, s. tel.

3. quel . . que, quel que, quelque, quelque
.. que quel .
. que welcher auch .. (concess.): [Quel
part que alget, iluoc est ma corone(t) Et mes
trésors, HLied 80. Quel part qu'il ait, ne poet
mïe câir, Ch. Roi. 2034.] Quel part que les
puceles vont, Li Troïen veie lor font, En. 7057.
vos pôez Aler quel part que vos volez, Ch. lyon
3592. Alez quel part que buen vos iert!, éb.
5170. Que il ait enoreement Quel part que il
avra talent, Brut Arn. 1845. [Od lui irunt quel
part qu'il ait, MF ce Lais G 861. Quel part que
li venz turt, se plessent od l'oré, 8Thom. W
4810. or chevauchiez queil part que vous
voulez, et nous vous sivrons, Men. Reims 383.

De quel part qu'il venist, Flor, de Rome 4511.
Quel part ke le plaidëour voie, Douchement
par le main le prist, Rend. C 17, 2.] je vous
sivrai Quel part que vous vorrez, amie, Claris
8553. il torneroit Le cheval quel part qu'il
vorroit, Cleom. 2680. [De quel part que je
viegne, tost me retrouverés, Fier. 107.] [Quel
loi que ses peres tenist, .. Del Saint Espir fu
replenie, Wace Vie SMarg. 29 (ms. A).] Chascuns
de vos me doit Un guerredon a mon gré
randre, Quel ore que jel voldrai prandre,
RCharr. 710. Quele eure que (sobald als)
porai savoir Qu'ele ert ençainte de mon oir,
Tot mon empire asamblerai, La mer de
Gresse passerai, CPoit. M 1278. En quel
onques liu qu'il l'ataingne, Perc. 38530. Quel
(adverbial) folz qu'il fust, moult doucement
Amoit la mere au roy celestre, GCoins. 297,24 ;
ebenso éb. 298, 64. [Puis issoient par contençon
Li elefant et li lïon, Et quels bestes que je
voloie Par devant moi melier faisoie, Partout
4651.] Quel besoing que soit, a, dont est
espôentés, God. Bouill. 224. vous me direz
Quel chose que onques vodrez, Claris 11034.
Quel sanlant qu'elle li faisoit, Tout l'autre
monde tant n'amoit, Sone 10015. [De queil

terre qu'il soient, il sont mi compaignon, Flor, de Rome
832.] quelz .. qui: Mais prodom
ke doit faire, cant il sent tel batalle ? Forment
soi doit combatre, quelz malz qui lui assalhe
( Var. quel pechiés qui l'asaille), Poème mor.
57b.

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quel que : quel que soient li autre, moult
petit pris cestui, God. Bouill. 94. [Altre bataille
lur livrez de mëisme; De quel que seit,
Rollanz n'estoerrat mie. Ch. Bol. 593. Por ce
fet bien qui son estuide Atome a bien, quel
que il Fet, Erec 5. lor pria k'il apresissent
Aucun mestier, kel k'il vossissent, Dolop. 278.
Ne n'i ot nul, queus que il fust, Qui faucon ou
terçuel n'ëust, Erec 1981. et vostre sires sui,
queis que je soie, et vous estes tuit mi homme,
Men. Reims 38. Mes or me respon, donc n'es
tu Plus fier et de gregnor vertu Que cist
Jhesu ne queus qui (<d.h. qu'il) soit?, Ev.
20 Nicod. B 1223, S. 110.] Cui qu'il soit bel ne
quel qu'anuit, Escan. 9243 (wem auch).
quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neutral: was auch:
[Qui le blanc cerf ocirre
puet, Par reison beisier li estuet Des puceles
de vostre cort La plus bele, a que (Var. a coi,
a quel) que il tort, Erec 48. A moût grant painne
se détient Mes sire Yvains, a quoi ( Var. a quel)
que tort, Que les mains tenir ne li cort, Ch. lyon
1303. «Dame», fait il, «a quel qu'il tort, Tos jors
serons nos mais ensemble», Durm? 532.] Mais
or ira, a quel qu'il tort, Fol. Trist. B 147. a
quel qu'il praigne, eb. B 339. quel ke nus en
dïe, Ilie 68. Quel que de moi puis avenist, eb.
1438. Quel que de cex de l'ost aviegne, eb.
6129. quel qui (d.h. qu'il) me prenge, eb. 4197
(adverb. fern.), quel qui (d.h. qu'il; bei Mont. Fabl.
quel qne) l'en chiee, Barb. u. M. III
236,59 (ebenfalls adv. fern.). [«Cumencez
dune», fet li vaslet, «Sen u folie, quel ke vus
plest!», Chardry P. P. 288.]

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quel que conjunct. während: Kuel que (d.h.
Quel que) il erroit en enfance, Ses repairiers
estoit en France, Ille 259.
quel .. que,
quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quelque (vor Substantivum) welcher auch:

Quel ke jagunce um ait sur sei,
Al col pendu ou en sun dei, Mult poit (?. poet)
aler segurement, Lapid. A 367, S. 47 (Marbode).
Haster nos covient cest afaire, A quel
que chief en deiens traire, Troie 4448. Comandez
mei, prez sui del faire, A quel que chief
j'en deie traire, eb. 21892. Moult les fist bien
desraisnier et parler, En quel que terre elle
puist arriver, Que cil avoirs li soit abandon

quel

56

nez, Jourd. Bl. 2230. en toutes maniérés de
prologues, sor quel que matière il soit, Brun.

Lot. 496. quiex que meffaiz Cist las de chevaliers
ait faiz, Je veil por ce que je te pri, Pité
en aies et merci, GCoins. 497,149. Mais s'il
ont en aus engrestiez, Orgueil, ou queus que
mauvaistiez, Li grant estât où il s'encrôent
Plus tost les montrent e desclöent Que se
petiz estaz ëussent, Par quei si nuire ne pëussent,
Rose L 6262. Ne ja nus si liez ne sera,
Quant il bien se pourpensera, Qu'ü ne truisse
en sa graigneur aise Quelque chose qui li desplaise,
eb. 6838. quant .. il a fait, espeir, quelque
chose, Ou veaut par aventure faire Quelque
murtre ou quelque contraire, Don il
craint la mort recevoir, eb. 16392. 16394.
[Quant nous savrons le remanant Du concilie,
bien avenant Iert qu'en en face quelque
chose ; Mès la bouche nous en est close, Geffroy Chron. mètr.
4517.] De ma pröesce et de ma
gloire Doit demorer quelque memoire, Lyon.

Ys. 1364. Per les bois li lions baloie Et vai
querant quelque aventure, eb. 2112. [Qui
femme prent de quelque taille, Il ne puet
faillir a bataille, Lefèvre Lament. II 3817.
Totevoies sire Renars Est remontés a quelque
force, Ren. M XI 2865.] Départi sont a
moût grant (Var. a quelque) painne, Erec
2765. Et li chevaus tant s'esforça Qu'a quelque
painne se dreça, eb. 3040. [Trestote la
quinzainne antiere Les ont chaciez a quelque
painne, Clig. 6659; eb. 4304. A quelqu'ennui,
a quelque painne Ting cele voie et cel santier,

Ch. lyon 184. [Et cil se lieve a quelque painne,
Perc. H 7445. Margerite a quelque paine Vers
le ciel amont regarda, Wace Vie S Mar g. 544
(ms. A). Dux Eneas a quelque peinne De la
grant ocise eschapa, Brut Arn. 14. Enterré
l'unt a queuque paine, Chr. Ben. Fahlin
28681. A queuque paine unt pais trovee, eb.
29969 ; eb. 551. Lors li mandèrent de rechief Si
ami, par boche e par brief, K'ü i venist a quelque
peine; E il tant se travaille e peine K'il
emprist al rei a venir, Guill. Mar. 8997. Vers
les cheveliers est mëus, Sens souliers, povrement
vestus, A port s'en vet a quelque paingne
< : enmi l'araigne), Florimont 4437.] Tot sor
lor pois a quelque paine le cheval le roi en
amaine, P art on? 8263. Et Parthonopeus Fa
si fait Qu'a quelque paine s'en rêvait, eb.
8386. A tant s'en vait a quelque paine, eb.
8657. De soi vengier li quiert congié. Ne set

comment vëer li doie; A quelque paine li
otroie, éb. App. 1664, 8. 447. A cief de piece,
a quelque paine, Li revient un petit d'alaine,
Amad. B 5257. Voit Keu lever a quelque
painne De là ù cil l'avoit laiscié, Atre per.2 404.
A quelque painne i est montes, eb. 445. vor Kardinalien: «ungefähr»:
quelques trente
mille personnes, Journal d'un bourg, de Paris
29.

[quelque als Substant.: Quelque des venëeurs
Tentent, Qui a lui parle en le nonmant, Gace de la Buigne
8224; s. hierzu 8. 78/.]

quel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quelque .. que welcher auch : Puis lur ad dit :
«Söur sëez, Quelque péril que vus veiez (quic15
quid periculi videatis) ; Que que veiez, n'aez
pour! Deus vus durât mult bon öur, Benedeit SBrendan
360. [Meis onques nus qui la vëist,
Quelque sanblant qu'ele fëist, Ne sot por
qu'ele se pasma, Clig. 4112.] Et lui est moût
tart que il voie Des iauz celi que ses cuers voit
An quelque leu que ele soit, Ch. lyon 4346.
Deus li doint joie et santé Et venir a sa volanté
An quelque leu qu'il onques aut, eb. 5803.
[Ma mere m'anseigna et dist Que les puceles
saluasse, An quelque leu que jes trovasse,
Perc. H 686. de li li resovenist, An quelque
leu que il venist, eb. 5648. Si mangeroiz quant
vos pleira, An quelque leu que vos serra, éb.
8214. en quelque leu que il alassent, Villeh. 13.
Tuit li Latin qui estoient hebergié dedenz
Costantinoble, de quelque terre que il fussent,
n'i osserent plus demorer, eb. 205.] si vair
eul .. si doucement regardoient, C'est oit avis
k'il transperçaissent Quelke chose k'il esgardaissent,
Dolop. 135. Quels que pecieres que tu
soies, BCond. 216, 359. de quauque manere
qu'ele fust, Serm. poit. 181. de quelque part
qu'il me viegnent, Beauman.114,23. par quelle
que maniéré que ce soit, Bois. 426. En quelque
lieu qu'il feust, Gir. Boss. 69. en quelque estât
qu'elle soit, Ménag. I 63. quelque douleur
qu'il vous face sentir, eb. II290. [Mais ne puet
estre alïenee Pemme en mariage donnée. Il
convient que Ten la retiegne, Quelque meschief
qu'il en adviegne Ne quelque mal qu'elle
appareille, Lefèvre Lament. II408. 409. Quant
ceste novele ont ouï, Li frere en furent esjouï,
Quelque semblant que chascun face, Geffroy Chron. mètr.
771.] vor Adjektivum: Quiex
que chetis que j'aie esté, Je te depri(e), ma
douce dame, Vëoir te puist ma lasse d'ame,
GCoins. 335,48. quelque gros morcel qui y

soit, il convient qu'il passe oultre le neu de la
gorge, Ménag. I 25. a quelque hault pris que
les dits trois grains soient. Bois. 211 (Urie. v. 1444).


vol:8-col:58-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quel = que le

DMF: 0


vol:8-col:58-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quelconque, quelconques pron. relat. indef. u. adj.

DMF: quelconque

[FEW II 2, 1414b qualiscumque; Gam2
736b quelconque
; Godefroy VI 499c. vgl. quiconque
; onque]

pron. rel. welcher auch immer: tûtes genz,
quelesquunques tu fesis, vendrunt (omnes gentes
, quascunque fecisti, venient), Oxf. Ps.

85, 8.

quelconque .. que conjunct. : welcher auch
quelconque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
immer:
[Deus li doint joie et santé Et venir a
sa volanté An quelque leu qu'il onques aut
( Var. An quelcumques leu que il aut), Ch. lyon
5803. Je ne sai s'ele me gaba, Quenconques
lieu que je hantasse, Qu'avoec nul preudome
n'alasse, Perc. H 1542 Var. Quel voie que je
onques taingne ( Var. Quelconques voie que je
tiengne), eb. 7016.] En quelconques aversité
Que soies, GCoins. 615, 441. [En quel onques
(Var. quelconque) liu que je soie, BViolette
S AT 831. en quelconques (Var. quelconque)
liu que je soie, BCcy2 7870. [Car, s'il font el
que il ne dient, Certainement il vous concluent,
Quelconques robes que il aient, De quelconques
estât qu'il seient, Bose L 11079.
11080.] Car il (Gott) set .. Les choses, ainz que
faites seient, Quelconques fins que eles aient,
eb. 17362. pour quelconques fait que chou fust,
Bois. 2. [
quelconque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne que:
Or se veit la dame au
deseure, E set que, de quelconques eure L'osera
mais cil (der Gatte) courroucier, Ne contre li
de riens groucier, Mu le fera tenir e quei,
Qu'ele a bien matire de quei, Bose L 16538.]

adjekt. irgend ein: en quelquunques jur je
apelerai tei (in quacunque die invocavero te),
Oxf. Ps. 101, 3. en queilkonkes liu (in quolibet loco). Dial. Gr.
177,1. Fuye les livrez Tibulus
Et de tous amoureux quelconques, Là ne doit
il regarder oneques, Bern. Am. 2237. N'arreste
pour vent ne pour pleuve .., Pour jeu ne pour
festez quelconquez <:doncquez>, éb. 487.
contre quelsconques persones .., autres quesconques
juges, Beauman.14,4. Je n'en met
hors reis ne prelaz. Ne juige de quelconques
guise, Rose L 5669. [repris de quelconques
vice, Don Ten deie faire joustice, éb. 11737.]
nonobstant quelconques ordenances, Urk.

1383 in S. d'Angl. LXIX. C'est «en quelcons
heure(s) sera Que li peckieres gémira» (in quacumque Inora ingemuerit
), GMuis. I 20. ses
commandemens quelconques, Mênag. I 131.

sans en faire quelconque demonstrance, eb. I
236. ne lors ne depuis en quelconque heure, le
roy Pharaon ne pëust venir vers elle, qu'il ne
la trouvast toujours plourant, eb. I 79. [qui
d'oiseuse est enteichié Ou de quelconque autre
pechié, Gace de la Buigne 11156; s. S. 79. Et
est entre predestinassïon, precïance de Dieu et
liberale humaine operation telle consonance
que entre enlz n'est trouvée en aucune
maniéré queconques (Far. quelconques) discordance,
Modus 167, 31.]
queles interj., s. chädes.
queloigne s. /., s. concilie.


vol:8-col:59-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quem que me

DMF: 0
quemun adj., s. comun.


vol:8-col:59-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quenas adj.

DMF: quenas

[FEW II 2,196 canis; Godefroy VI 501a] eine verächtliche Bezeichnung
: Chevaliers fu
vaillans, saiges, non pas quenas <( : Abenas),
Gir. Ross. 47.


vol:8-col:59-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quenasne s. m.

DMF: 0

eine verächtliche Bezeichnung: quenasne,
qui vault dire, comme l'en dit, sanglant villain
en anglois, Urk. 15. Jahrh. Carp. quenneya.
Vgl. quenas.

quene s. /., s. quenne.


vol:8-col:59-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quenee, canee s. f.

DMF: 0

[FEW II 1,689b *frk. kinni; Godefroy I 776a canee\

quenee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Backenstreich : De celi sui estrangniez Dont
souloie estre privez, Ne plus ne serai amez,
S'ainçois ne le ( la) fiere et bat Et a li ne me
combat Et donne très grans quenees, Bec. gên. Jeux-p.
XIX 8. [Et quant ele soi mëisme
feroit de caneies et de puinz (Cumque semet
40 ipsam alapis pugnisque tunderet), Dial. Gr.
40, 8. il li donat tan solement une caneie (ei solummodo alapam dédit), eb.
96,11. Mais,
s'elle scëust bien com li chose est alee, ..
Volentiers li ëust donnet une quanee, Bast.
45 2897 mit Anm. Li valiez .. Est acorus a la
mellee, Ançois qu'ele fust definee, Son chevalier
moult tost aida. L'autre feri et défoula
Et lui dona une kanee, Qui puis dust estre
comparée, GUI. de Chin 360.]

quenele s. /., s. caneie.

qucncment adv., s. queien.


vol:8-col:59-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quener vb.

DMF: 0

quener ≈ GermaNet:ohrfeigen ⇔ WordNet:NA
trans. ohrfeigen: Je lôe que vous queniez
La dame bien a deus lés; Puis que par batre
ravrez S'amour, ferés de bon bras, Bec. gin. Jeux-p. XIX
12. [FEW II 2, 689b.]
quenet s. m., quenete s. /., s. canet, canete.
queneton s. m., s. haneton.

vol:8-col:60-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quenne, cane s. f.

DMF: 0

[.REW3 4702 anord. Kinn; FEW II2, 698b *frk. kinni ; Godefroy 1775c cane.
Tilander Lex. Ben. 28]

quenne ≈ GermaNet:Kiefer|Kinnlade ⇔ WordNet:pine=synonym
Kiefer, Kinnlade: Prendre le volt (Benart den Baben),
mès il failli, Et neporqant qatre
des pennes L'en remestrent entre les quennes,
Ben. 7344. tu lui ostas a tes canes Quatre de
ses plus beles panes (zu Benart mit Bezug auf
das an erster Stelle Erzählte), eb. 13675. Par
signes son ostel queroit (das taubstumme Kind),

Se main a sa kene tenoit, SFranch. 4549.

Wange : Lui

quenne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Tristran) ai chacié : or chazma
ferne ? Cent dehez ait par mié la cane Qui me
rova de li partir!, Trist. Bér. 3072. Les chennes
Et li blanc poil qu'aval les quenes Nous
met viellece, GCoins. 692, 127. Cil, seur qui
giete et sur cui rüe Viellece ses fleurs (vgl. barbe florie)
et ses chennes, Debatre doit souvent
ses quenes, eb. v. 131. Envers terre cline
sa face, Sor sa main a mise sa kene, En sa
bouche boute sa pene (vor dem Schreiben nachdenkend),
J oh. Bouch.
457. Mès il a trové le
chier tans, Au vis li pert et a la cane. Or n'a
il pas mantel a pane, Barb. u. M. I 379, 689
(Du Cortois d'Arras). Ne pëust pas un oef
d'alôe Estre l'enclume et la cane (des Bauers,
dem ein Zahn soll ausgerissen werden) ; Reim :

rassane), eb. I 161, 71. Son seignor fert (das
Weib im Traume den neben ihr liegenden Mann),
moult bien l'arene (l. l'asene) De la
paume delez la caine (nachher v. 174 sagt sie :
Vostre jöe feri de plain), Mèon I 297,140.
quant on fiert en l'une kene, torner l'autre,
Bigle eist. 600. Mors, va crïer ton ban as sennes
.., Amagrir lor faras les kennes, Regr. ND
140, 5 mit Anm. [Par le tenple le prist as
mains, Traist l'onze pas u plus, je cuic, Et
trove au feu un haste cuit. Au premier tor que
il descent, Grans cos li donne plus de cent Et
par le col et par le vis Qu'en pluissours lius, ce
m'est avis, Est des kenes li cuirs partis,
Hunbaut 991
quenne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. (Glossar: Kinnladen).

Le glotun fert si lez la cane E une tele note li
organe Ke les orailles ad estunez, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
35, 87, S. 153.

quens s. m. {nom.), s. conte.
quenu adj., 8. chenu.

quepol s. m., s. copel, pecol. [Oodefroy VI 502a.]

5 quer conjunct., s. car.
quer s. m., s. euer.


vol:8-col:61-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


querce s. f. (ital. quercia)

DMF: 0

[.REW8 3649 querem; FEW II 2,1462b quercus
; Tilander Olan. lex. 214]

querce ≈ GermaNet:Eiche ⇔ WordNet:oak=synonym
[Eiche: et après ce prenez ceindre d'escorce
de querce et niellé la avec oile et en fetes un
enplastre sor la plaie {des Jagdvogels), Moamin
II 76, 2. Mès qant l'oisel chiet sor suen ventre
et se feit mal el bec et la coue formant, prenez
16 adonc de foiles de querche et ardés les et
mellez les o eve .., eb. II 59, 16; eb. II 85,
5. 6.]

querculer vb., s. calculer.


vol:8-col:61-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


querele s. f.

DMF: querelle

[FEW II 2,1462b querela; Qam.* 737a querelle; Godefroy VI 502a. X 457c]

querele ≈ GermaNet:Anklage|Prozeß|Rechtsstreit ⇔ WordNet:accusation=synonym|lawsuit=near_synonym
Anklage, Prozeß, Rechtsstreit: [Volantiers
fëisse a toi peis Et la querele te leissasse, Que
ja meis plus ne m'an meslasse, Clig. 4137. Or
m'est cuers et talanz venuz, Que la querele
te guerpisse, eb. 4171. Desfïer me dëussiez
vos, S'il ëust querele antre nos, Ou au mains
droiture requerre, Ainz que vos me mëussiez
guerre, Ch. lyon 494.] La querele tot sanz
mentir Ëust desresnié quitemant Par reison et
par jugemant, Se cil seus jorz fust trespassez,
eb. 5856 Var. Et s'or venoit la dameisele, Ja
desresneroit la querele Don ele l'a tant pleidoiiee,
S'an a esté moût leidangiee, eb. 1782.
Par vos cuide ma dameisele Toute desresnier
sa querele, Qu'une sôe suer desherete, Ne
viaut qu'autre s'an antremete, eb. 5078. Rois,
s'or puet estre desresniee Ma droiture ne ma
querele Par un chevalier, donc l'iert ele Par
cestui, eb. 5945. Tant i a plaintes e quereles E
custummes viez e nuveles, Ne pöent une hure
aveir pais {die Bauern durch Schuld der Landesherrn
), Rou II 841 [sout les quereles
Que faiseient la vilainaille, Brut Am. 9676.
Les quereles e les clamors, Dum l'on li a faites
plusors, Ra fenïes e afaitees, Concordees e
apaissees, Chr. Ben. Fahlin 13015. «Seignor»,
fet il {der König), «or en parlez ! Ysengrin premier
apelez, De tot la querele en lui tient»,
Ren. M VI 985. Une querele li sorvint, Dont
a plait aler li covint, Rencl. C 14, 4. Li chiens
en jugemant apele La burbiz et li muet querele,

Lyon. Y8. 188. L'empira et mist mal au
roi Par une trop fause querele, Joh. Bouch. 79.

[Ne fist bien Appïus a pendre, Qui fist a son
sergent emprendre Par faus tesmoinz fausse
querele Contre Virgine la pucele .. Rose L
5591.] Senz loier deivent {die Richter) a chief
traire Les quereles que l'en leur porte, E aus
plaintis ouvrir la porte, E ôir en propres persones
Les quereles fausses e bones, eb. 5671.
5676. [Par droit volt sa querele ne mie a force
ataindre, GCoins. Christ. 3030.] S'il voit que la
querelle vaille, Dont se desfent, qui que l'assaille
(der Anwalt), Jub. NRec. I 289. [Tant
ont juchié et tort et droit, Et tant est li plais
demenés, Que Lanselos s'est présentés De la
querele desraisnier, Rigomer 1641. «Vassal»,
fait il, «outreement Sui près que jo desrainiei
doie Vers vos que la querele est moie, Si que
ja n'en donrai respit», eb. 1646. En la presence
l'apostelle Proposée fu la querelle Contre l'arcevesque
forment, Geffroy Chron. métr. 2610.

En cel an .. Ot il grant corrouz et contens
Entre le roy et l'apostoile; Si ne fu mie lor
querele En petit de temps apaisiee, eb. 1806.

Et nostre roy, qui le desroy Vost apaisier et la
querelle, En privé dist a l'apostelle .., eb. 2721.

Et mestre Raoul de Präeies De par le roy dist
ces quereles, Dont de crisme estoient les cas,
eb. 4122. délivrez furent Les trésoriers qui là
esturent Mis en prison .. ; Ausi fu délivré
Präeies. Bien se portèrent ses quereles, eb.
7386.] [Molt ai esté en grant pesanche Et en
queriele (innerer Streit) et en doutanche; Molt
ai douté de cest affaire, Bari. u. Jos. 4440.]

querele ≈ GermaNet:Widerspruch|Einspruch ⇔ WordNet:contradiction=synonym|objection=synonym
Widerspruch, Einspruch : Etonlienvoia (die
begehrte Braut) sanz faire grant querelle, Dit Rob. D
38. [Sire, vostre baron löassent Que
cil dui baron s'acordassent. Sauve t'anor et ta
querele, Molt tenisson la pès a bele, Ren. M
VI 979; s. Tilander Lex. Ren. 132.]

querele ≈ GermaNet:Anspruch ⇔ WordNet:NA
Anspruch: Vassax, .. Or m'en respon: que
te tient il D'une dame franche et gentil?
S'ele est pruz et cortoise et bele, Ce me diras
tu: quel querele Ne quel chalenge i pues tu
métré ?, Poire 2023. [Si lui manda .., s'il en
voleit prendre avoir Por les quereles qu'il
quereit, Que volenters pais en fereit, Arribr. Guerre s.
987.]

querele ≈ GermaNet:Grund|Begründung ⇔ WordNet:bed=synonym|justification=synonym|reason=near_synonym
[Grund, Begründung : «Dites moi», fet il, «la
querele, Por quoi cist liz est an deffanse»,
RCharr. 484. [ Quant la pucele o[t] sa querele
(denGrund seines plötzlichen Aufbruchs), De rien

puis nule nés querele, Hunbaut 2651. la bonne
et belle .. Sans juste querelle, Mort, tu nous
as pris, Froiss. PII286, 38; eb. II283, 236.]

querele ≈ GermaNet:Predigt|Ermahnung ⇔ WordNet:admonishment=synonym
Predigt, Ermahnung : 8Magd. 50.

querele ≈ GermaNet:Handel|Geschäft|Sache ⇔ WordNet:business=synonym|thing=has_hyponym
Handel, Geschäft, Sache : Mes aniaus est an
la querele; Qu'il le m'a tolu, si Tan porte,
Perc. H 800. dolante queriele, Ü nous sommes
entré vers tel gent qui révélé, R Alix. 193, 20.
Eth vos que la maistre periere Fiert e hurte a
une torele, Qui mult empoira la querele, Si
que la maistre tor chai, Ambr. Guerre s. 9290.
Tot lor a raconté le fait et la querele, God. Bouill.
111. [on a tost crëanche apuse A mon
serjant de me querele, Rend. C 141, 6. Si com
li ordres cascun gaite, L'endemain fu le clamours
faite Par devant tous en audïenche. Li
abbes le querele traite, eb. M 249,4. Ne
pöons jôir de querele Puis qu'ele viengne
entre ses mains (zur Entscheidung), GCoins.
20 294,132. il avait plus en la querele que tuit li
autre (es stand für ihn mehr auf dem Spiel), Men. Reims
170. Portiers iert, tiex est sa
querele, Claris 28319. Tel gent se font de ma
querele Qui me metent en la berele, Ruteb. I
78. Pere, a hasart et a plus poins Sai ge trestoute
la querele .. ; Je n'avrai trop soif ne
trop fain, Tant com j'aie cele loquele, Barb. u. M.
I 359, 77 (De Cortois d'Arras). «Ha, mere
Dieu», fait il, «virge pucele, Sauvez celui, très
chiere dame bele, Qui si desraisne vo douz fil
sa querele!», Enf. Og. 5975. pas n'ira ainsi
longuement la querele, Berte 2080. Car a envis
escondissoit Riens, puis que dame l'en prïoit,
Ne damoisele, ne pucele ; Ja ne fust de si grant
querele, Que il ne fëist son pouoir D'acomplir
trestot lor vouloir, Cleom. 12020. Or oyés de
la maquerielle, Ki va portraiant la querelle,
JCond. I 12, 382. Quant uns hons voit de sa
partie Que la querele est mal partie, eb. 1114,
26. al premier tornoi ù il (li bacelers) viegne,
De si bien faire li souviegne Por l'ordre c'a
prise nouviele, Qu'il mete tout en la queriele,
Cors et avoir en aventure, BCond. 49,112.
Por métré a boin kief te querele, T'ame, qui
est et boine et bele, De ceste crois pitance
livre!, VdlMort 142,10. «Beaus amis», dist
Raison la bele, «Cornent se porte la querele ?
Seras tu ja d'amer lassez ?», Rose L 4230.]
Nëis, quant se devra sëeir (die Geliebte), Aportez
li carrel ou sele : Meauz en vaudra vostre
querele, eb. 7782. [Bien fait se querriele et esploite,
Mais chi avra moût poi d'emploite,

Rigomer 9815. Ja ot sus levé le talon, Qu'il
devoit monter en la sele, Quant il voit une
autre cuerele, eb. 15692 mit Anm. Quant des
chevaliers fu finee la querelle .., Chascun
d'eus en son euer parfaitement prïoit Que
Diex aidast l'enfant, que bien sauver pouoit,
Brun de la Mont. 885

querele ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: causerie, conversation,
mit Hinweis auf Froiss. P).
Pour ce,
Venus a sans doubtance La première signifiance
Sur les fortunes de cest monde, En tous
les cas où grâce abonde, .. en faisant breve
querelle De tout ce qui est agréable En ceste
vie et délectable, Vieille 240. Ensi Plaisance
me plaie ; Ou coer m'a mis une plaie Qui trop
grandement m'esmaie; Je ne sçai, où je m'en
traie Pour avoir ent garison, Fors a ma querelle
gaie Qui a la fois me resgaie, Froiss. P I 34,
1134. Car s'autrement se portoit ma querelle,
Trop me seroit m'aventure rebelle, eb. I 75,
779. Ensi la belle (die Geliebte) .. Me tient en
ce mëisme endroit; Com plus li prie, et mains
reçoit De ma querelle, eb. 1133,1587. Autrement
n'aloit ma querelle (mein Liebeswerben), eb.
I 193, 3600. je soustienc une querelle Et
certefi entre les flours La margherite a la plus
belle, eb. II 344,12. Dont moet amours et de
quel part vient elle ? Par pluisours fois en ai
fait argument, Mais on n'en scet respondre a
ma querelle, eb. II 408 XLIIL]

vol:8-col:64-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

querelëor s. m.

DMF: 0

querelëor ≈ GermaNet:Kläger ⇔ WordNet:plaintiff=synonym
[Kläger: s. Godefroy X 458a; FEW II 2,
1463a (13. Jahrh.).]

vol:8-col:64-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quereler vb.

DMF: quereller

[FEW II 2,1463a querela; Gam* 737a quereller; Godefroy VI 502c, X 458a
]

quereler ≈ GermaNet:verklagen|ziehen ⇔ WordNet:draft=synonym
trans. fern, verklagen, vor Gericht ziehn: Se
clers de tenement volsist lai quereler ..,
SThom. W 2451. Cil qui mesfait as clers, Deus
le het et querele, eb. 2945. De mainte chose
l'ad li reis achaisuné, E il aveit le rei durement
querelé, eb. 4395. Se frans hom se fust
en lui mis De riens dont nus le querelast, Por
mil mars d'or, qui li donast, Nel soufrist il a
forsjugier, GDole 83. Touz jors nous plaidie et
querele, GCoins. 294,131.

quereler ≈ GermaNet:schelten|zanken ⇔ WordNet:bicker=synonym
jem. schelten, zanken: N'onques cil celi ne
mescrut Ne querela de nule chose, Clig. 6761.
[De rien puis nule nés querele, Car bien li ont
rendu son droit, Hunbaut 2652.]
quereler ≈ GermaNet:abstreiten|anfechten|bestreiten ⇔ WordNet:deny=synonym|contend=synonym|appeal=near_synonym|challenge=synonym
etw. streitig machen :
Tot ensement com s'il
fust forsenez Vet il la terre sor paien[s] quereler,
Cov. Viv. 1773.

quereler ≈ GermaNet:beanspruchen ⇔ WordNet:claim=synonym
etw. beanspruchen : li rois, qui tout le mont
querele, RAlix. 333, 32.

vol:8-col:65-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


querelos adj.

DMF: 0

[FEWII2,1463aquerela; Godefroy X 458a]

querelos ≈ GermaNet:streitsüchtig ⇔ WordNet:NA
streitsüchtig : Moût se doit on garder en toz
tenz que Tan ne seit querelous ne estrivëor,
especïaument en jovent, Phil. Nov. QT 44.
nature doit estre par raison assise .. etestable
ou mileu dou moien âage, et en tel estât
comme en est adonc, de naturel senz ou de
folie .., de hardement ou de côardise, d'estre
paisibles ou quereleus, eb. 127. li quereleus est
haiz et blasmez, et por po de querele reçoit il
grant honte et grant mal, eb. 136.

vol:8-col:65-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

querement s. m.

DMF: 0

[FEW II 2,1408b quaerere; Godefroy VI 502c
]

querement ≈ GermaNet:Bitte ⇔ WordNet:plea=near_synonym
Ansuchen, Bitte : Humils, en grant affliccïons
Et pleins de granz devocïons Vint el
moster la gloriose, Santé Marie precïose ; Peticïons
et queremenz Li fait nuit et jor mult
sovent, Lég. de Théophil. in Bartsch Langue et litt.
473, 28.

vol:8-col:65-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


querëor $. m.

DMF: 0

[FEW II 2 1408b quaerere; Godefroy VI 503a.
vgl. questor]

querëor ≈ GermaNet:Sucher ⇔ WordNet:NA
Sucher : [Turné s'en sunt li querëur Par plusurs
contrées plusur, Brut Arn. 7359.] N'i ot
baron, prince ne rei, Qui bien ne vueille qu'il
seit quis. Cest afaire ont posé e mis Sor Menelaus,
qui volentiers En fu querrere e messagiers,
Troie 22588. Et puis raconte, .. com la
gens de par la terre Assamblé furent por ex
querre ; Et si comme on les aprochoit, Comme
il son cors devant metoit Por desvoier les
querëors, Guil. Pal. 8219. Ke que del pere vos
en die, Ses dex remest por la fiance Des
querëors, et l'esperance Li promet encor a
ravoir Sa fille, Escoufle 4230. Vait s'en com
plus tost pot conter l'emperëor, Ö ne cornent
il ont tant esté querëor, Od chaud et od ahan,
od froit et od süor, Que trové ont a peine des
chivalers la flor, SEust. in Rom. XXXVI
27, 315.

querëor ≈ GermaNet:Bittsteller ⇔ WordNet:petitioner=synonym
Bittsteller : Illec treuva un quereur (l. querëeur)
De Chartres, un bon prêcheur (l. prechëeur)
(der für den Kirchenbau sammelte), NDChartr.
129.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

querre

66


vol:8-col:65-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

querïele s. /., s. Icyrïele : [La kiriele fu chantee

DMF: 0
Molt docement et orguenee, MSMich. 991.
Chantent: alléluia, laudamus te, Deum; De
hautes queriieles oissiés la lechon, Jerus. 787.]


vol:8-col:66-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

querimoine, querimone s. /. *

DMF: 0

[FEW II2,1463b querimonia; Garn.2 quêri
monie]

querimoine ≈ GermaNet:Klage ⇔ WordNet:plaint=synonym
[Klage: s. Godefroy VI 503b (14. Jahrh.).]
querine s. /., queriner vb., s. corine, coriner.
quérir vb., s. querre.
quernel s. m., s. crenel.

vol:8-col:66-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quernel s. m.

DMF: 0

quernel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Maß: s. Godefroy VI503 c (14. Jahrh.). [FEW II 2,1437a quaterni.]

vol:8-col:66-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quernes s. m. plur.

DMF: 0

[.REW9 quaternus; FEW II2,1437a quaterni;
Garn.2 192
a carme; Godefroy VI 503c.

quernes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Semrau Würfel 44, 62, 70] je vier auf den Würfeln:
Dous e dous getent
e puis quernes, Ambes as e le tiers e ternes, A
la fïee getent quines, A la fïee getent sines;

Sis, eine, quatre, trei, dous e as Unt a plusurs
toleit lur dras, Brut Arn. 10573. Onques rien
ne perdi[t] en quernes, Méon I 63, 812 (De
Richaut). Souvent nous fait d'ambes as tarnes,
De deus et (de) deus quines [et] quarnes.
Elle (Ste Marie) a les dez et la chëance, Trop
nous avint grant meschëance (klagen die Teufel), GCoins.
465,192. Toutes eures preng
je ches nois, Car j'ai quäernes et un sis, Jeu SNic. J
909.
quernu adj., s. crenu.

querole s. /., queroler vb., s. carole, caroler.
querone s. /., queroner vb., s. corone, coroner.
queronique s. /., s. cronique.


vol:8-col:66-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


querpe s. /., s. carpe. [«Je me vif», fait le

DMF: 0
Loutre, «De lus, de querpes, de bremes, d'anguilles»,
Modus 80, 61.]


vol:8-col:66-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

querre, quérir vb.

DMF: quérir

[REW2 6923 quaerere; FEW II 2,1408a;
Gam.2 737a quérir; Godefroy VI 504a, X
458a]

1. trans. jem. oder etw. suchen: [Jesus, cum
vidret les Judeus, Ço lor demandet: «Que
quereiz ?» Il li respondent tuit ad un: «Jesum
querem Nazarenum», Passion 134. 136. De
quant il quierent lo forsfait, Cum il Jesum
ocisesant, Non fut trovez ne envenuz, eb. 173.
Maior forsfait qued i querem ?, eb. 183.] Par
moites terres fait querre son enfant, Alex.

23 b. [Ne sai le leu ne nen sai la contrede Où
t'alge querre, eb. 27 d. Cil vait, si 1 quiert, mais
il nel set choisir, Icel saint home de cui l'imagene
dist, eb. 35 d.] En la maison Eufemïen
(genit.) quereiz, Quer iloc est, e là le trovereiz,
eb. 63 d. Mercit, seinors, nos en querrons

3

mecine {Abhilfe), eb. 105b. [«Oliviers frere,
cum le purrum nus faire? Cumfaitement li

querre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{dem Kaiser) manderum nuveles ?» Dist Oilviers:
«Jo no 1 sai cument querre», Ch. Roi.

1700. l'emperere vait querre sun nevuld, eb.
2870. El cheval est Fespee aresteüe, Trenchet
Feschine, une n'i out puis juinture, eb. 1333.
Béais ensamples e bons respiz, Qu'il vit en
mer e en terre, Quant son filiol alat querre,
Benedeit SBrendan 84. De la busche en vunt
quere, Dunt le manger funt a terre, eb. 449.
Quant s'en turnat Gui li enfes par le tertre
Dreit al maisnil pur la vïande querre, Paien
Facueillent as chevals par la terre, Chanç.
15 Ouillélme 1784. Et ce li {Eneas) comandent li
Deu Que il ait la contrée querre, Dont Dardanus
vint en la terre, En. 39. Par lor comandement
vait querre Itaile, une loingtaine terre.
Quise l'avon sept anz par mer, Ne la pôon encor
trover, eb. 579. 581. Moût voudreient cerchier
et querre, Corne il fust fin de ceste
guerre, Thebes 3907. Maintenant murent li
message : Li baron, qui l'alerent querre, ..
Tant le quistrent et demandèrent Que a
Tintaguel le troverent, Erec 6515. 6517. crïe
an haut: «Baron, ferez! Je sui Cligès que vos
querez», Clig. 3566.] Après mangier Fa aresniee
Ses ostes et si li anquiert, Où ele va et
qu'ele quiert. Et cele li respont adonques: «Je
quier ce que je ne vi onques», Ch. lyon 4900.
4902. «Je», fet il, «nel vos dirai mie. Querez
autre qui le vos die !», eb. 5238. Et cil cui granz
besoingne an est, N'ala pas querant le meillor
Ne le plus bel ne le greignor, RCharr. 293. «An
quel leu qu'ele {m'amie) soit, Je la querrai
tant que je l'aie». Del querre plus ne se delaie
Por le covant que il li ot, eb. 1065. 1066. s'il
remaint an Angleterre, Tuit li baron le feront
querre, Tant iert quis qu'il sera trovez, Ouil.
40 d'A. 760. 761. [Et quant cil dedanz Font veüe
(la barge), Anvoient savoir et anquerre, Qui il
sont et qu'il vienent querre, Perc. H 2532. Je
vois une aventure querre, Veng. Rag. 3113.]
N'alés pas querant vostre pais {ihr verwickelt
45 euch in Streit), Perc. 13152; vgl. eb. 13154. De
lor aé en nule terre Plus biax enfans n'estëust
querre, Fl. u. Bl. 200. Dune ad li sainz parlé :
«Reinalz, se tu me quiers», fait il, «ci m'as
trové», SThom. W 5505. As trençans de lor
armes vont querant dont il vivent, Chans. d'Ant.
II 294. Vilain, .. Ensaigne moi, ù
trouverai Le lion, que je tant quis ai, F erg.

60,6. «Va donc», fet ele, «l'enfant querre!»
Lors envoia querre le juge, Qui les droiz de la
cité juge; Si commanda, c'on les querrist Là
où li querres s'aferist. Demandé furent et
rouvé Et quis, ainz ne furent trové, Ruteb. II
205. lui pria, Qu'il {li garçons) voist sans arest
soir et main Tant c'ait trouvé le castellain.
Chius le quist tant qu'il le trouva Et ke la
lettre lui bailla, RCcy2 4380. [Douce amie ..,
Aine Dix ne fist ce régné, Ne par terre ne par
mer, Se t'i quidoie trover, Ne t'i quesisce,
Auc. 35,15. Ele se porpensa, por quel engien
ele porroit Aucassin querre, eb. 38,13. Li rois
comande espines querre Et une fosse faire en
terre. Li rois, de maintenant, tranchanz Par
tot fait querre les sarmenz, Trist. Ber. 867.
870. Et l'endemain ses citoiens le {leur prince)
commenceront a quérir, mais pas ne le trouvèrent,
Appolonius 6,4.] [Troye groundile,
quaunt drache quert, Walt. Bibl. 275 u. a.]

querre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
querre ne voie ne sentier {in eiliger Flucht) :
Mès Savaris s'en vet fuiant premier, Si home
après, qui n'ont soing de targier, N'i vont
querant ne voie ne sentier, Aym. Narb. 1945.

querre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
querre Paris a Niveles {Brabant) : Par mi
Borgoigne cerke et quiert, A chiaus qu'il
encontre requiert D'Eurïaut s'amie nouvieles.

S'il queroit Parys a Nivieles, Che seroit bien
queste grevaine, RViolette S AT 1516.

querre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre quis auf der Suche sein {vgl. quise) : Qu'estes
vos quis cha outre ?,God. Bouill. 106. si
leur manda par boins messages que il estoient
là quis et pour coi il estoient là venu, RClary
41. et si nous merveillons moût que vous estes
quis en ehest päis, éb. 106.

querre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: qui veult lessier courre a cherveul, le
fait querre a rengier es cleres fustaies u pais
où il demeurent. Et se il sont en päis que l'en
ne peut vëoir au saillir, l'en doit lessier aler
deus chiens ou trois pour le querre, Modus
36, 27. 30. il faut querre les bestes a pié parmi
la forest, l'arc en sa main, les sëestes a son
costé, eb. 69, 9; eb. oft {Glossar: chercher la bête ou les traces de la bête avec les chiens courants
;
chercher la bête sans chien).] [Ses tu, comme on
doit quérir lievrez, Se tu les vois ou lit gesant
?, Gace de la Buigne 2890. Si parleray de
cil qui chace Le cerf, .. Et premierement du
plaisir C'om puet avoir au cerf querrir, eb.
7902 ; eb. oft, s. Glossar.]

querre ≈ GermaNet:holen ⇔ WordNet:bring=synonym
etw. oder fern, holen: Quier mei, bels fredre,
et enque e parchemin, Alex. 57 a. [Feites mon

chapelain mander, Et vos alez la dame querre.
La meitié de tote ma terre Li voudrai doner
an dôeire, S'ele viaut ma volanté feire, Erec
4761. Mès tant me fist la nuit de guerre Li
vavassors, qu'il me vint querre, Quant de
soper fu tans et ore, Ch. lyon 248.] Et an li va
maintenant querre Ses armes por armer son
cors, eb. 6570. [Une (estoire) An troveroit a
saint Esmoing. Se nus m'an demande tesmoing,
Là Taille querre, se il viaut, Guil. d'A.
17. tot est apareillié et quis .., quanqu'ele
comande. De ce qu'ele viaut et demande, Est
ceste torz bien aeisiee, Clig. 6378. Par Diu,
volentiers vos quessisse Cest secors, së il pëust
estre, Veng. Rag. 3110. Un bel tapi me faites
kerre, Florimont 8897. Va quere breses en un
teske, Walt. Bibl* 1009.]
aler guerre la muse u. ahnl. (5. muse, musage, musardie, folie)
: Et cil douze tuit, doi et doi..
Vont en maint lieu la muse querre {gehen auf eine erfolglose Forschungsreise), Manek.
252.
Seingnors, vos querez le musage .., Que ge ne
ferai rien par vos, Guil Mar. 9756 {tendre à un but qu'on ne peut atteindre).
Del moigne mie ne
trouva .., Dont se tient il a engané. Il aloit
musage querant, Eust. Moine 1590. Tu vas le
musage querant, Ja mais n'aras se honte non,
StJul. 4146 mit Anm. Et quant il fu anson le
pui, S'esgarda moût loing devant lui Et ne vit
rien fors ciel et terre. Et dist: «Que sui je
venuz querre ? La musardie et la bricoingne»,
Perc. H 3041. «Sire», fet il, «en ceste terre
Venismes la folie querre; Querre venimes la
folie, Si n'i devonmes faillir mie», Claris 7696.
7697. «Nos avons quis», font il, «folie {d.h. es war Torheit, daß wir suchten
)», GCoins. Ztschr. VI
II275. aloit querant sa perte (tat, was ihm Unglück bringen sollte), Méon
II 296,120.

querre ≈ GermaNet:suchen|besuchen ⇔ WordNet:look for=synonym
auf suchen, besuchen: Par cel apostre qu'en
quiert en Noiron pré, Nymes 280. Par saint
Morise, qu'en quiert en Aminois, Orenge 321.
[par Tapostele qu'on quiert en Noiron Pré,
Mon. Guill. I 279; ebenso eb. II 1286. par
Tapostele que quierent penëant, eb. 1334. Par
cel apostle que quierent pelerin, eb. II 3707.
par Tapostre que quierent penëant, Aym. Narb.
491 ; ebenso eb. 1027. Par saint André,
que Ten vet querre Outre la mer, jusqu'en
Escoce, Trist. Bér. 3136. Ja mès an chanbres
ne an sales Deus nuiz près a près ne girrai
Jusqu'à tant que je le verrai, S'il est vis, an
mer ou an terre, Einz movrai ja por Taler

querre, Perc. H 4140. irai un rei querre dont
ai oit parler, Karls R 72; ebenso eb. 153. Et
dist li patriarches: «Bien avez espleitiet.
Quant Deu venistes querre, estre vos deit le
mielz», eb. 168. De sa moillier li membret ..,
Ore irat le rei querre qu'ele li out lôet, eb. 235.
«Amis, où est li reis ? Molt l'ai alet querant»,
eb. 279.]

querre ≈ GermaNet:durchsuchen ⇔ WordNet:rummage=synonym
durchsuchen : Tote Bretaigne avons alee,
Quise et requise et reversee, Ille 3877. [Quist-10
rent valees, quistrent plaines, Brut Am.
14209.]

querre ≈ GermaNet:suchen ⇔ WordNet:look for=synonym
zu treffen suchen : Aigres (Name) nel queroit
mie es flans, Mais en la teste ou en la gorge,
RHem 2284.

querre ≈ GermaNet:beabsichtigen ⇔ WordNet:intend=synonym
beabsichtigen, im Auge haben : [Tant chevalchierent
Guenes e Blancandrins Que Tuns a
l'altre la süe feid plevit Que il querreient que
Rollanz fust ocis, Ch. Roi. 404. jo quis sa mort
e sun destreit, eb. 3759.] Jo vois querant tun
pru, t'honor, Adam 207. Lors vint nouviele en
Normandie Que li rois i queroit boisdie,
Mousk. 14510. n'i quisent mal ne boidie, eb.
16383.

querre ≈ GermaNet:fragen ⇔ WordNet:NA
[nach etw. fragen: Le num del leu que tu
quesis, C'est as Oiseus li Parais, Benedeit SBrendan
545. Tabes ad quis (querere cepit)
Quels leus ço seit, ù se sunt mis, e&. 667.]
[Entr'els dient e vont querant Qui portera le
raim avant, Wace Conc. N Dame 1575.]

querre ≈ GermaNet:holen ⇔ WordNet:bring=synonym
refl. (mit pron. im Dativ) sich holen: Tout
cest mal, tout cest forment Me seux je quis.
Quant je vi premierement L'amerous ris,
Bern. LHs. 167,4.

2. wollen, verlangen : mit sächl. obj. : [Molt
pensastes .. träison, Quant vos volsistes a
larron De mei partir et desevrer. Com le
pëustes porpenser ? Ne quëissiez ëan congié,

Ne n'ëussiez de mei pitié?, En. 1697. «Hu,
hul», fet ele, «vilenaille, .. Quel dëable vos
ont mandez? Que querez vos, que demandez
?», Perc. H 5958. Cist sevent connoistre ..
Qu'eu n'est c'un Dex, c'un crïator; Cist sevent
la dete e l'onnor Qu'il quiert, qu'il vect
que Ton li face, Chr. Ben. Fahlin 205. Or n'i
ait quis delaiement... ; Mais dreiçonlesveilles
es mas!, eb. 1264. As messages unt grâanté Ce
qu'il unt quis e demandé, eb. 1502. Alé en sunt
en la cité Li message .. ; Querent la vile e les
ostages, Ou, si ce non, feus e sauvages Les
atendent au bien matin, eb. 6545. Bretaigne a
quise e demandée; Cele li a li reis donee, eb.

3*

8865. de Nerbone n'avroie seignorie. Donez la
autre, car ge ne la quier mie\,Aym. Narb. 375.]
n'i a mestier destours Ke (.Dieus) tous ses
drois vers nous ne quire, Rend. M 76,12.

Amor ne quiert longue parole, Ele ne quiert
lonc parlement, Florimont 2780. 2781. eh.
2091. mit persönl. obj. : [Gent purchace,
soldeiers quiert, Brut Arn. 14557. Li secrestain
fu en friçon, Ne vout ne ne quist cumpainun,
Rou III374. Li dux Guillaume, nostre
sire, Nez de Franceis, de lor lignee, De riche
jent e d'essaucee Nobles Franceis quert a
amis, Chr. Ben. Fahlin 11107.] [La damoisele
out nom Lavine .. ; Por sa belté, por sun
parage L'a Eneas quise et rovee (zur Ehe), GMonm.
117.] Assez la quierent (la pucéle, zur Ehe)
conte, demaine et per, Cor. Lo. 2235.
[sui seur Loëys .. ; Li dus Miles d'Aiglent ..
me quist (zur Ehe) a mon pere par sa bonté ;
Mes sire ne me pot mieus marier, Aiol 2290.
Per le consoil de son bernaige La weit querre
per marïaige, Florimont 1194. Ma fille quiert,
si me manasce, éb. 1395. Li rois la quiert,
eb. 1556.]

wollen, mögen, daß (que) .. : [Respunt

Girarz: «Sire, laissiez m'ester! Ja ne querreie
que jo'n fusse portez Ne des granz plaies que
fust mes cors sanez», Chanç. Guillelme 1153;
ebenso e5.1192. Alques vielz ert, ja ne quesist
Que tel ferne li avenist, Wace Conc. NDame
743, Je ne quier qu'en soiés lasés De li amer
tant que j'en grous, Veng. Rag. 4090 mit Anm.
Tant com vodroiz avec moi sejorner,
Vos ferai toz richement conrëer, Ne quier que
ja vos doie riens coûter, Aym. Narb. 2094. en
la fin fu pesme e dur, Vis e mauvais e recréant
.. ; Ne quëisse ja fust de nos, Chr. Ben. Fahlin
5498. Florimont 2367.]

etw. tun wollen, mögen,

querre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Infinitiv : [Ja de
voz armes ne querreie porter, Chanç. Guillelme
1195. Tot mist son euer et s'antandüe An li
acoler et beisier; Ne se queroit d'el äeisier,
Er ec 2442. avuec moi ne avuec li Ne remest
nus, ce m'abeli; Que plus n'i queroie vëoir,
Ch. lyon 237. De ce ne quier je ja (Var. ci a)
parler, RCharr. 2084. [Ne leur en quiert riens
demander, Perc. H 3253 Var. Keus .. ja nul
bien dire ne quiert, eb. 4116. Del roi Artu parler
ne quier A ceste foiz plus longuemant, Clig.
50 570. Ne ja n'en quier ôir parler, Chr. Ben. Fahlin
5500. Ja mes ne quier de vus partir,
MFce Lais L 129. Envie out de Richart, que

tant ôi preisier, Od altres achaisuns que jeo
dire ne quier, Rou II 3576. Nul plus bel home
ne quissïés vëoir, Og. Dan. 1624.] Le tien service
pas refuser ne quier, Aub. 1549. Ja mais
ne quirc (prs.) entrer en ces pais, Aiol 4493.
[Ja mais jor de mai vie nel quier cangier, eb.
585. En paradis qu'ai jë a faire ? Je n'i quier
entrer, mais que j'aie Nicolete, Auc. 6, 25. Ma
douce suer, .. En vos servir met mon euer Et
trestoute m'entente. Je sui vostres sans mentir,
Je ne m'an kier départir Por vent ne por
tormente, Rom. u. Post. III 45, 49. Lors dist
souëf entre ses dens: «Ja ne quesist dedens
vëoir!», Veng. Rag. 2189 mit Anm. Ja de Nerbone
ne me quier enchargier, Aym. Narb. 447.
ja celer nel vos quier, eb. 578; ebenso eb. 789.
1473. Terre ou avoir, ou argent, ou or mier,
N'en quier avoir vaillisant un denier, eb. 782.

Ne m'en quëisse a piece movoir mie, eb. 2460.
Mais nul jor mais ne me quëisse Remüer, tant
con je vëisse Ceste gent enoi esforcier De
queroler e de dancier, Rose L 773. Li dus respont
: «N'en quier mentir Por quanque ju aie
de vie», Florimont 13276.] mit a und Infinitiv:
quereient A eissir de lur cunissance,
MFce Fa. 22,10. a celer ne te quier, Cor. Lo.
174. a celer ne vos quier, eb. 233. plus n'i quier
a demorer, Perc. H 7794 Var. a celer nel vos
quier, GViane 246; ebenso éb. 1103. 1166.
L'iaue demandent, s'asieent au soper .. ; Les
riches més ne vos quier a nommer, éb. 919.
Droiz enperere, a celer nel vos quier, Aym. Narb.
346. nel voz quier a celer, Gayd. 41.
moult vos aime, a celer ne vos quier, Mitt.
39,23.

etw. jem. antun, verschaffen wollen,

querre ≈ GermaNet:zufügen ⇔ WordNet:NA
zufügen (a. r. a aucun) :
N'ai talant que nul malte quiere,
Erec 2302. il plevirent.. Que il lëal prison tendroient
Et ja nul mal ne lor querroient, Perc.

H 2522. Mal vus en querrai e damage, Trist.
Thom. 1335. a lour poueir mal me querront,
Angier in Rom. XII 148. Vers le rei li quist
mal (suchte ihm beim König zu schaden), Rou II
3672. A la gent de la vile damage ne querra,
éb. II 421. Emprès li jurera porter lui dreite
fei, Ne li querra damage ne hunte plus qu'a
sei, eb. II 3032. nuis hum ne purreit ne demustrer
ne dire, Cum grant mal il me quiert,
SThom. W 1568. vous m'aveis la mort quise,
Bern. LHs. 200, 3. Il n'est nus hom qui amer
doie Celui qui trahison li quiert, Barb. u. M. I
192, 853. Ne me quereis hontaige!, Rom. u.

Past. II9,18. Ne me quier vilenie, Car autrui
sui amie!, eb. II14, 52. un .. ami .., Cui il
queroit grant iretaige, Drei Fr. 39. Toutes les
aises li (dem Freunde) queroit Que il el mont
trouver pôoit, eb. 16.

jem. um etw. bitten, etw. von jem. verlangen (a.
r. a aucun)'. [De nostr'oli queret nos a
doner, Sports. 56. Cosel queret, non vos pôem
doner ; Queret lo Deu, qui vos pot coseler !, eb.
10 73. 74.] Tot te dorrai, bons hom, quantque
m'as quis, Alex. 45 d. [Jo vus otri quanque
m'avez ci quis, Ch. Bol. 3202. Al prince vint
de la contrée, Par grant engin li ala querre
Qu'il li vendist tant de sa terre, Com porprendreit
uns cuirs de tor, En. 393. Dist Vivïens:
«Nel me devez ja querre», Chanç. Ouillelme
165. ancor vos vuel querre un don, Erec 631.
Après li a le congié quis, Qu'aler s'an viaut an
son pais, eb. 2279. «Un don», feit il, «querre vos
os», Clig. 88. Bien a li vaslez espleitié De quanqu'il
a quis et rové, Que ses pere li a trové Tot
quanqu'il li vint a créante, éb. 219. De son
frere qui le desfie Lor quiert consoil, éb. 2529.
Ne sai por quoi vos i quëisse Lonc respit ne
longue demore, eb. 4000.] pëor n'aiiez De ma
dame qu'ele vos morde, Mès querez li pès et
acorde!, Ch. lyon 1968. [A Richard sun frere
ira, Mult umblement merci querra, Bou III
1011. Seignors, .. A vos venon querre secors
E force e conseil e aïe, Chr. Ben. Fahlin 2436.
E si .. Ne li voleies ço gräer Qu'il te fait
querre e demander, éb. 8836. Ensi chevauce
Kex par soi, Onques au roi ne quist congié,
Veng. Bag. 383. Ja plus ne vos vauroie querre,
eb. 2404. Et Drüidains merchi li quiert, eb.
4830. Amis .., ne te puis doner par droit. Che
ke tu quiers, Bencl. M 59, 6. Molt par fastes
hardis et glous, Et vos vient de ribauderie,
Quant moi quesistes tel folie ; A une garce de
ces cans Devés tel cose estre querans, J ah.
d9Am.
907. 909. Sire, je ving de mon pais O
vos, si quier le covenant Que me fëistes
loiamant, Florimont 5337. Si me querrait son
covenant, éb. 4622.]

(Brot) erbetteln;

querre ≈ GermaNet:betteln ⇔ WordNet:beg=synonym
betteln (trans. und intr.):
Altresi funt gabliers, Deus lur duinst encumbriers!
Pur orge prent furment De sun proçain
parent Que il vait supernant, Tost le fait
pain querant; Ne li est pas ami Puis qu'il l'at
apovri, Ph. Thaon Best. 1012. Deu respondra
.. : «Quant vos vëistes .. le mesaise pèlerin,
Qui por m'amor quereit del ben, E vos ne

lui fëistes ren, Donc me vëistes pain querant
E povre pelerin errant», Best. Quill. 1811.
Mainz hon voit son pain querre Son frere par
la terre, Ne li feroit grant don, Prov. vil. 72.
Uns hon desesperez .., Sa gloire pou li dure ;
Par sa grant desmesure Li vi puis son pain
querre, eb. 111. Cil qui tout le suen boule A ses
mains, a sa goule, Va puis querant son pain;
Car se il nel queroit, A estrous enfleroit Et de
laste et de fain, éb. 194. Honte avroient de lor
pain querre, Mont. Fahl. V 83. Dolant et mort
de fain et pain querant, Aiol 2665. mis ausi
comme au pain querre (beinahe an den Bettelstab
gebracht), GGui.
1131. [Por ce est si povre
la terre, La gent doit aler son pain querre,
Florimont 4188. Garganëus per son pôoir Chascun
an prenoit lor avoir; ... Fôit s'en sont en
atres terres, Li plusor sont alei pain kerre, éb.
4530.] [mainte gent, Qui cuerent menu et
sovent Meillour pain c'a iaus n'apartient,
Cour. Ben. 816.] [«Ha !», fet uns autre (der Kaufleute),
«ne vos chaut. Leissiez cest trüant,
cest ribaut, Ja ne prenez a lui estrif ! .. Leissiez
li querre et demander! Ses mestiers est de
trüander Par tot le monde et ci et là», Guil.
d9A. 597.] Por vos et por vos freres .. Vin jo
en cest pais comme tapins querans, God. Bouill.
133. a paines trueve il nului Qui ne li
face ou die anui. Nis là où va par le chemin,
Pautonier et faus pelerin L'apeloient nis li
querant, StJul. 611.
querre s. f. und s. m., s. quierre.
querregnon s. m., s. carregnon.
quertel s. m., s. cretél.

ques conjunct., s. que.


vol:8-col:74-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ques = que les

DMF: 0
ques pron., s. quel.
ques s. m. (nom.), s. qùeu.
quesne s. m., s. chaisne.
queste s. /., questel s. m., queston s. m., s.
chaiste, chaistél, chaiston.


vol:8-col:74-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


queste s. f.

DMF: quête

[BEW* 6923 quaerere; FEW II 2,1409a;
Gam.2 737a quête; Godefroy VI 505c. Dichtung
: La Queste dél Saint Graal]

queste ≈ GermaNet:Suche ⇔ WordNet:search=has_hyponym
Suche : Ensi est an la queste antree Et trespasse
mainte contrée, Ch. lyon 4821. Et une
autre pucele anprist La voie qu'ele avoit anprise,
Por li s'est an la queste mise, éb. 4834.

Et la dame dit : «Je sui preste, Ainz que vos
antroiz an la queste, Que je vos plevisse ma
foi, Et jurerai .., éb. 6616. Mëuz sui por si

grant afeire Con por la rëine Guenievre. Ne doi
mie avoir euer de lievre, Quant por li sui an
ceste queste, RCharr. 1113. [Libarons qui ( Var.
que) enveié ourent Querre partot là où il pourent
Le Mareschal, pas nel troverent. De lui
en molt granz questes erent, N'en ourent nul
avoiement, Ouil. Mar. 5986.] Arondele li dist,
Que li otrie qu'ele iroit En la queste, s'ele
voloit. Mais de ce très bien se gardast Que
plus d'uit jors ne demorast, F erg. 145, 22. Li
sene[s]chaus fu par tout quis .., Mès nus n'en
pot novele ôir, Dont il (li rois) se pëust esjôir,
Si que la queste en fu lessiee, Mèon II 267,
349. [Veve dame a grant dignité; .. Dedangier
a sen cors geté Ki d'autre mari n'est en queste,
Rend. M 200,6. S'il queroit Parys a Nivieles,
Che seroit bien queste grevaine, RViolette 8AT
1517. Kes, li senescaus, dist qu'il pert
D'armes onneur et pris et los, Cil ki kerra
consel ne los A remanoir de ceste queste. «J'en
cuic en main liu faire queste», Ce li dist Erec,
li fils Lac, Hunbaut 2769. 2770.]

queste ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
Jagd : Après, queste corner devés (das Zeichen
zum Aufsuchen des Wildes
), Très. Yen.
25 305. [Si se lieve (der gute Jäger) très bien matin
Et en queste va le chemin, Maiz il n'oublie
pas son chien Pour faire süir du lien, Gace de la Buigne
7910. Estes vous venir venëeurs, Qui
viennent de queste pluseurs, Car, selon le
buisson que il font De venëeurs en queste vont,
eb. 7986. 7988. Voirs est que lievre est une
beste Duquel moult ennuye la queste, Maiz ce
n'est qu'a ceulx qui n'ont mie De le bien
querrir la maistrie Et qui ou lit ne le congnoissent,
eh. 8646. li devise comment l'en doitaler
en queste pour cerf Modus respont:Il
n'est que quatre maniérés d'aler en queste
usw.y Modus 10,1. 6ff. ; eb. oft. s. Glossar,
queste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
8. 384.
Se tu veulz corner de queste : queste
si est quant tu as lessié aler tes chiens
parmi le bois pour trouver aucune beste
que tu ne pues trouver du limier, ainz le
querras parmi le bois de aucune partie de
tes chiens, eb. 26, 32.]

queste ≈ GermaNet:Bitte|Begehr ⇔ WordNet:plea=near_synonym
[Bitte, Begehr: «Dame», dit il par grant
tristeche, «Por le pitié dont estes plaine,
Donés m'ent!» Mais ch'est queste vaine,
Rend. M 248, 7.]

queste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Einsammeln : par sa loquence techoit ( tâ50
chait) Le pueple de mestre a la queste,
NDChartr. 129 (ein Sammler für den Kirchen
bau).

Erwerb : Li hom qui fait tele conqueste (de jonglerie
), Tout ait il peccié en la queste, Du
pourfit puet il bien ballier As povres qui en
ont mestier, JJour. 2582. [Quant Alixandre
sa queste (Eroberungszüge) commença .., ^
Qui toutes terres soubmist et conquesta,
EDesch. II 22, 1.]

vol:8-col:76-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quester vb.

DMF: quêter

[REWZ 6923 quaerere; FEW II 2,1409a \ Gam
.a 737a quêter ; Godefroy VI 506b]

trans. suchen: Douce amie o le vis cler, Or
ne vous sai ù quester, Auc. 35,11. roi Herode,
qui les enfans questa, Aub. 1919. [Et dist,
que il ira quester S'amie, se jaavenroit Se ( Var.
Que) en nul liu le trouveroit, RViolette 8AT
3230.]

Jagd: quester (auf der Jagd) devés a loisir
En réfrénant vostre désir, Très. Ven.'319; vgl. queste.

durchsuchen: En toutes les cambres n'a
estre, Où les dames quise ne l'aient, Et pour
li durement s'esmaient. Cambre n'i a ne soit
questee, J eh. et Bl. 3201.

erwerben: ont envie De qester rentes et
trésors, GMetz, Rom. XXI 486, 39.

intr. auf Erwerb gehen, Eroberungen machen :
Les dames conmande a quester, Voisent as
cités et as villes, As parlemens et as concilies,
Ren. Nouv. 1354.

questant pc. prs. adj. begehrlich, mit

Bitten lästig: baut et offre et questant,
BGond. 159,196 mit Anm. [Li Contes des Hiraus).

vol:8-col:76-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

questiier s. m.

DMF: 0

[Erheben von Gebühren : s. Godefroy VI
506c (13. Jahrh.).]

vol:8-col:76-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


question s. f.

DMF: question

[FEW II 2,1410b quaestio ; Gam.2 737a
question
; Godefroy VI 506c, X 458b]

Frage: Mais ore est question, Pur quel
chose truvum Enz el meis de jenvier Kalendes
de février, Ph. Thaon Comp. 1157. Or fait
l'um questïun Des chaels al lëun, eb. 1673.
[Vos i avez tot oblïé La premeraine question,

A savoir se ge aim o non, En. 8499. Assez en
(über den merkwürdigen Todesfall) furent desputant
Eisicïen, maistre sachant; S'en firent
maintes questions E distrent tex opinions Qui
bien veraies resenblöent, Chr. Ben. Fahlin
32375. Er sei au fu .. Li fis mainte grant
question, eb. 9965.] Se tu oz faire question En
plai ou en desputeison, Ne seies pas trop prinsaittier

(l. prinsautier) De sallir avant por
jugier, Se plus sage de tei i a, Chast. II 351.
Tôt pot retenir e entendre Erraument, sanz
offensïon De doute ne de question, VOreg. A
5 132. la première question M'avez solu conme
bricon, Ren. 20922. sont tuit en.grant question
Por savoir cornent il a non, Mais n'en sorent la
vérité, Veng. Rag. 1891. obéir simplement
sanz noise et sanz question, Brun. Loi. 433.
Mais de soudre la question, Cornent predestinacïon
E la devine prescience, Pleine de toute
pourvëance, Peut estre o volenté delivre, Fors
est a genz lais a descrivre, Rose L 17101. entre
eulx mut une question (subj.) en disant, les
quels estoient plus obëissans .., Mênag. 1145.

Bitte, Begehr: Quant li sodans entent des
rois la question, Et ot que tot li proient entor
et environ, Si lor a respondu selonc s'entensïon,
Ood. Bouill. 185.

vol:8-col:77-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

questïoner vb.

DMF: questionner

[FEW II 2,1411a quaestio; Godefroy VI 507a, X 458a
]

trans. jem. befragen: Et ge si le questïonai,
De gramaire li demandai, Ren. 21125.

vol:8-col:77-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

questor s. m.

DMF: quêteur

[FEW II 2,1409a quaerere; Godefroy VI 507b]

Sucher: quant li questor aprochoient Là où
li dui amant estoient, A tout lor chiens, li leus
sailloit, Guil. Pal. 3767 (éb. v. 8219: querëors).

vol:8-col:77-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


questron, nom. questre s. m., s. coistron.

DMF: 0
[Tilander Lex. Ren. 132.]

queu, queu que pron., s. quel.


vol:8-col:77-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


qucu s. m.

DMF: 0

Muschelschale (?) : crevitses et eues (ue hier oft für
eu): creefte unde kox, Rom. flàm. Gespr.
79.

vol:8-col:77-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


queu s. m.

DMF: 0

[REW* 2216 coquus (cocus) ; FEW II 2,
40 1169b \ Gam.2 737b queux-, Godefroy VI 508a.
über die Pariser Köche im 14. Jahrh., s. Mênag. I pass., s. Table des Matières.

Schultz Höf. Leb. I, II]

Koch: cocus: keus, Guil, Brit. 99b. c.:
queu, Gl. Lille 45b. popinio: queus, Catholicon in Olla.
Li reis fait prendre le cunte Guenelun,
Sil cumandat as cous de sa maisun. Tut le plus
maistre en apelet Besgun, Ch. Rol. 1817. [Dès
or seras cume queu e pestur ; Ne seras mie a la
fiere barnur, Chanç. Guillelme 1312.] Li rois
Artus ne fu pas chiches: Bien comanda as
penetiers Et as queus (Var, queuz) et as botelliers,

Qu'il livrassent a grant planté A chascun
a sa volanté Et pain et vin et veneison,
Erec 2062. [ja estoit el bore venüe La rote de
la jant menüe, Garçon et queu (Var. kiu) et
botellier Por les osteus aparellier, éb. 6447.]
Tuit troi furent serjant et queu <( :feu)> De lor
veneison atorner, Guil. dyA. 1838. [Et li queu
ne sont pas oiseus ; Li garçon alument les feus
Es cuisines au mangier cuire, Perc. H 2571. Et
li queu (Var. keuz) ont tant esploitié Que au
mangier assëoir font Çaus qui moût grant
mestier an ont, éb. 2582. Sur une mare en un
beau leu Orent sun manger prest li queu, Chr. Ben. Fahlin
9578. Queu e servant e despenser
Conrëerent riche manger E plentäis a lor seignor,
éb. 14067.] Idunkes fu ocis (li senglers) e
al coeu fu livrez. Li keus manja le euer,
SThom. W 1291. 1292. Quant Roberz s'en
eissi, ne estrange ne chier, Senescal ne garçun
ne cou ne buteillier, De pitié l'en pöust trèstut
le vis muillier, éb. 2074. [Muine e cou e
sergant, escuier e garçun, Chascuns aveit sun
pain a dreite livreisun, éb. 2496.] on volt faire
Diu d'un keu ! Che n'avint onques en nul lieu,

Ne il n'est drois k'ensi avigne, Barl. u. J os.
6635. [Li keu as vïandes entendent, Dont il i
ot a grant fuison. Oisiaus en rost et venison
Orent assés et poisson frès, RViolette S AT
491.] Fist as quex le mengier haster, Barb. u.

M. III 422, 419. En sa chambre manda son
queu, éb. IV 377, 377. Chele nuit fu Aiols bien
herbergiés .., Si orent boins sergans et despensiers,
Et keu et senescal et boutellier, Aiol
2119. S'en va en la vile descendre, Ö avoit fait
son hostel prendre Et son mangier apareiller,
Quar il menoit son botellier, Son cou et un
autre sarjant, Jouf rois2 2275. Trois choses
sont que l'en ne prise .., Viel chien, viel
queus et viel barbier, I Ys. II464. Li escuier
et li siergant Estoient ja corut avant, Et li
marcëant et li keus S'orent pris tieres a lor
keus ( = choix), Moush. 6964. Mais li keus et li
bon garçon Demorerent, a eslichon, Avoec les
dames pour siervir, éb. 9964. Lors .. fist
prendre un coutiel trençant Que il a son keus
demanda, éb. 15540. Li keus a sounee se messe
(mit dem Stößel im Mörser), BCond. 161, 254.
Mesire Kex, .. Huimais ert tans de tables
metre ; Or vous en alés entremetre, Ja ert tans
de huchier as kex, RHem 3239. Là (= Là oü)
a trouvé le keus, lors li va escrïant, BSeb.
VIII 1005. [Tout droit a la Montaigne au

chastel t'en iras: Entre dedens la porte, et ou
dongon verras, Que tu dïes au queus, où tu le
trouveras, Que li dingners soit près, sans nul
autre avocas, Brun de la Mont. 362. Tout
droit en la cuissine est tout errant venus. Si
tost qu'il vit les queux, pas ne fu esperdus,
Mais leur dist: «Li dîners est il tous pourvëus
?» Quant l'ôirent li queux, chascun fu
esmëus, Et dirent : «Que t'en chaut ? nos saussiers
est perdus», eb. 397. 399. Quant li queus
ont ôy le messagier parler, Il ont fait tout errant
les tables aprester, eb. 404. Butor fist
commander Que li mangers fust prest et qu'il
vouloit disner; Puis crïa on aus cuex et fist
l'iave corner, Et quant on ot lavé, si s'asist au
dingner, éb. 1804. Robers .., Il estoit kels et
senescaus Et botilliers et marissaus Et canbrelens
et escuiers; Il s'entremet de tos mestiers
Et de cascun molt bien servoit, Bel
20 Inconnu 939. Trestot s'en vont petit et grant,
N'i a remés keu ne sergant, éb. 2386. Li keu
avoient le mengier aprestez, L'eve aporterent
.., Grans sont les noces, quinze jors ont
durez, Otin. 73. Dont orent li queu atorné Le
mangier, qui fu delitables, Et si firent métré
le[s] tables Et l'eve as mains aparillierent,
Bigorner 8182. Itels genz .. aiment miex les
eschançons Et les kex et les bouteilliers Que
les chanters ne les veilliers, Butéb. II 51.
Après a la quisine court, Ü il avoit a plenté
keus, Qui eurent aiguisié a keus Leur coutiaus
pour faire hastiers, Jéh. et Bl. 4613. Tantost
qu'il voient avesprer, Lors font chandoilles
alumer; Li keu ont hasté le mangier, Durrn.2
35 11271. li keu hastent le vïande, eb. 12095.
Après la messe maintenant Li keu ont le mangier
hasté, eb. 15049. Dusk'a Luisarces ne
finerent, Où leur disners estoit ja quis. Car un
leur keu, qui en ert duis, Avoient devant envoiié,
Qui leur eut tout apparillié, Jéh. et Bl.
5074. onques jour de ma vie je ne li (den König)
öy devisier nulles viandes, aussi comme
maint riche home font; ainçois manjoit
pacïentment ce que ses queus li appareilloit et
mettoit on devant li, Joinv. 14b. Vers moy
viennent (es spricht Eschançonnerie) tuit querre
vin En poz d'argent et en poz d'or, E certes
si font ilz encor En poz de terre, en poz
d'estain Et en escuelles soir et main Les queux
et ceuls de la cuisine, EDesch. VII 176, 31.]
[Les utilités de l'estomach .. sont qu'il soit
huche de la vïande de tout le cors .. et qu'il

soit a tout le cors queus, HMondev. Chir.
359.] li sires .. Son mestre keus mist a
raison, Et li commande .., BGcy2 8020. A
tant d'illuec li keus s'en tourne; Ces més
appareille .., éb. 8035. La dame moût cel més
lôa .., Si dist : «Et pourquoi et comment N'en
atourne nos keus souvent?», éb. 8050. [Li
maistre ques de la maison Ot bien se cuisine
atornee, Bigorner 7684. li seneschaus (der Teufel)
est apelez princeps cocorum, princes
daus kaos, quar de nuiz e de jorz se travaille
cum il nos puisse deceivre, qu'il nos maint en
enfer, Serm. poit 170. Princes queurs fut de la
coisine, Proph. Dav. 69. Princez des queurs et
des maingiers, eb. 433. maistre queu de
France (ein hohes Hof amt) : pour laquel guerre
appaisier messires li roys y envoia monsignour
Gervaise d'Escrangnes, qui lors estoit
maistres queus de France, Joinv. 458f.;
s. hierzu Éclaircissement 5, 8. 297. [Mênag. J,
S. XL Anm. «les grands queux de France»;

s. auch Godefroy VI 508c: queuerie = charge du grand queux de France
.]

queu de Macaire: Harne des Brandes in den Bében
: l'ennemi .. entour sa grape fourmee
Fait venir souvent la gelee; Vent, noif et
grelle le fait bruire, Dont souvent fait la vigne
cuire De froideur: c'est le keu Macaire, Jub.

N Bec. 1257 (Le Martyre de Saint Baccus).


vol:8-col:80-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


queuerie s. f.

DMF: queurie

[FEW II 2,1169b coquus ; Godefroy VI 508c
]

Kochkunst : convient dire et parler d'aucuns
termes generaulx, qui regardent fait de
queurie, Ménag. II 87.

queusdre, queudre vb.9 s. cosdre.
queute s. /., s. cote.
queute s. /., s. heute.


vol:8-col:80-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


queuz, queue s. f. und s. m.

DMF: queux

[BEWZ 2275 cos, cote; FEW II 2,1242b;
Gam.2 737b queux; Godefroy VI 509a, X
460c. Gamillscheg Wetzstein
]

Wetzstein: cos: keus,

Gloss. 7692 335. cos:
ceus, Guil. Brit. 102 a. queuch, Olla: [hec cos,
cotis : keuz, Anglon. Gloss, in Mussafia Bausteine

538.] Ki crache sanc, si la piere (Emathite)
a, O une cot la freiera, Lapid. A 656
(Marbode). Ki medicine faire en (Medus)
volt, O une cot vert bien l'esmoilt O lait de
ferne, ô il la met, Ki n'ait ou ke un vaslet,
eb. A 696. Ki sun enimi hunir voilt, O la cot
el eive l'esmoilt (Medum); Sun frunt celui

laver fera De l'eve ù freiee sera : Dedenz le jur
avra perdüe Sen demurance la veüe, eb. A 712.
Mede est une pere neire .. ; Ky lait de femme
prent errant D'une ki laite masle enfant, Ovoc
Ö ce le frot a la keus ; La lüor en valt mut as oilz,
Kar mut les fera clers e béais E ausi purs corne
cristal, Lapid. in Rom. XXXVIII 69, 639.
Morz .., Qui fais ta queuz (Var. tes ques;
queue) des gorges blanches A ton rasëor afiler,
Hélinant X 2. De ches douze {Aposteln) fu en
jüise Li conseus vrais et viguereus, Ki furent
corne douze keus. Si com le keus rasoir aguise,
Ausi fu a ches douze aquise Vigours, et
agüeche prise Des martirs fors et prechïeus Et
des confès, Rend. C 194, 5. 6. Lors comença a
aguisier Son coutel a une grant kex. Li preudom
estoit fors et preux, Barb. u. M. III
15, 51. Après a la quisine court, Ü il avoit a
plenté keus, Qui eurent aiguisié a keus Leur
coutiaus pour faire hastiers, J eh. et Bl. 4614.
Si y trueve on qui les set querre, Queus d'Ardennes
et d'Engleterre, Barb. u. M. II303,50
{Le Dit du Lendit rime). Or faut la queue a
l'aguisier, Jub. NRec. II 165 {Le Dittè des
25 choses qui faillent en minage et en mariage).

Probierstein (

queuz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl.): An Bretaingne, se je
sui preuz, Me porrai tochier a la queuz Et a
l'essai fin et verai, Où ma pröece esproverai,
Glig. 4252.

vol:8-col:81-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

qui pron. relat. u. interrog.

DMF: qui

[.REW8 6953 qui; FEW II2,1464a; Gam* 737b qui
; Godefroy VI 509c. s. cui} que,
quely mit Hinweisen auf einschlägige grammatische
Literatur]

qui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pron. relat. {nom. masc. u. fern, auch plural) :
welcher, welche :
qui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[masc.
: et ab Ludher nul plaid
nunquam prindrai qui, meon vol, eist meon
fradre Karle in damno sit, Eide. Elle nont
eskoltet les mais conselliers, Qu'elle Deo
raneiet, qui maent sus en ciel, Eulalia 6. eu
soi Jesus, qui passus soi, Passion 434. Encontra
1 rei qui fez lo cel, Issid lo dii le poples lez, eb. 39
u. a. Meu' evesquet ne m lez tener Por te, qui
sempre vols aver, Leodeg. 94. Cosel queret,
nou vos pôem doner; Queret lo Deu, qui vos
pot coseler, Spons. 74. Deu servirai, le rei qui
tot governet, Alex. 99d. N'i ad castel ki devant
lui remaignet, Ch. Roi. 4. Li reis Marsilies
la tient, ki Deu nen aimet, eb. 7. N'i ad
paien ki un sul mot respundet, eb. 22 u. a.
bone estoire .. Dou premier roi de France qui
crestïens devint, Floovant A 3. Or entendez,

seignours, por Deu de maiïté, Le glorïous dou
ciel qui an croiz fu penez, dou premier roi qui
fut en France coronez, Qui premierement tint
sainte crestïanté, eb. 23ff. u. a. Un paffut
prist, qui deus piés ot de lé, Dont est montés
sus Sathan le maufé, Aub. 2297. [«Vasals»,
fait il, «qui estés là, Por qu'avés mon ceval
ocisb>, Veng. Rag. 942 mit Anm.] Noble li
lions Totes les bestes fist venir En son palès
por cort tenir. Onques n'i ot beste tant ose
Qui remansist por nule chose, Qui ne venist
hastivement, Ren. M I 20. Nicole est en
prison mise, En une canbre vautie, Ki faite
est par grant dévissé, Painturee a mirabile,
Auc. 5,3. Cil eschape d'orde prison Qui de lor
{der Ärzte) mains puet eschaper, Qui bien set
mentir et guiler Et faire noble contenance,
Bible Guiot 2540. 2541. iert ensement cume le
fust qued est plantet dejuste les decurs des
ewes, chi dunrat sun frut en sun tens, Oxf. Ps.
1, 3. a un chastel, qui ot nom Aicris, Villeh. 3.
Jofrois de Joenvile, qui ere seneschaus de la
terre, eb. 5. Dex, ki set et voit apertement les
repostailles des cuers, H Val. 502. [Mais l'en
puet teus songes songier Qui ne sont mie
mençongier, Rose L 4. Un auctor, qui ot non
Macrobes, Qui ne tint pas songes a lobes, eb.

7. 8 u. a.] fern. : El nom la Virgene, qui
portât salvetet, Alex. 18d. [Li emperere Caries
.. En cest pais nus est venuz cunfundre.
Jo nen ai ost ki bataille li dünget; Nen ai tel
gent ki la süe derumpet, Ch. Roi. 18. 19. Sor
l'erbe, qui fut verz, se sïent lez a lez, Floovant
A
60. sa chiere mere, qui plus le tenoit
chier, eb. 156 u. a.] sa ferne, qui ere suer le
conte Tiebaut, Villeh. 8. une cité, qui ere a
deus jornees de Costantinoble, eb. 387. n'i
avoit cose .. ki destorber les pëust, H Val.
526. [Macrobes .. escrist l'avisïon, Qui avint
au roi Scipïon, Rose L 10. Enz en le mileu vi
Haine, Qui de corroz e d'atâine Sembla bien
estre moverresse, eb. 140. Une image, que
Vilanie Avoit non, revi devers destre, Qui
estoit auques d'autel estre Con ces deus e
d'autel faiture, eb. 156. 158. Covoitise: C'est
cele qui les genz atise De prendre e de neient
doner, eb. 170 usw.] plur. : cil qui se croisseroient,
Villeh. 2. les preudomes, ki furent a
le desconfiture, H Val. 501. [Tiex mil se font
fisicïen, Qui n'en sevent, voir, ne que gié,
Bible Guiot 2546. Molt sont bien quenëu li ver
Qui font la soie, eb. 2674. [gant qui sont

soprise ne vailent mie un gam, Floovant A
1966. li clergïe gan .. Qui me ditrent ..,
éb. 220.] les paroles, qui là furent dites, Villeh.
20. les autres ensegnes, ki sont en se compaignie,
H Val. 621.

qui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne Beziehungswort, wo aber eine bestimmte Person gemeint ist:
Qui Tout portet, volentiers
le nodrit, Alex. 7b. En curt a rei mult i
avez estét .. ; Ki ço jugat que döussiez aler,
Par Carlemagne n'iert guariz ne tensez, Ch. Rol.
352. Morz est ki mult soleit mei e vus
damagier, Bon II 105. mout me fist grant
honor Qui de touz ses chevauz m'envoia le
meillor, Venj. Alix. Jeh. 526. Mult est leiaus
qui le conduit, Li bacheliers, Tob. 1139. [Je
sui qui les amans vraiement amer fai .. ; Je
sui qui les amans fait avoir joie et plor, Venus
137 c. eb. 138b.] [ plur. : Qui de nager erent
penét, Sanz tuz travalz là sunt menét, Bene20
deit SBrendan 249.]

ohne Beziehungswort betr. eine bestimmte Person (auch fern. u. plur.) :
[Li cors en gist en
Rome la eitet, E l'aneme en est enz el paradis
Deu. Bien pot liez estre qui si est alôez, Alex.
25 109e. Qui at pechiet bien s'en pot recorder,
eb. 110a.] Plus tost i vint qui plus tost i pout
corre, eb. 103b. [Ki de cest mund fuit le délit,
Od Deu de cel tant en avrat Que demander
plus ne savrat, Benedeit SBrendan 24. Qui
trop beveit giseit enclins, eb. 813. De jargunce
fud saphire (li pilers); Riches estreit
ki'n fust sire, éb. 1072. Chi ci estrat, mal n'i
avrat, eb. 1765 u. a.] Oitante milie sont el premier
chief devant : Quis conduit et governet
bien deit estre pöanz, Karls R 97. Celes imagenes
cornent .. ; molt fait bel a ôir, Ço'st
avis, qui l'escoltet, qu'il seit en parais, éb. 376.
Qui là iert consëuz, ja guarantiz nen iert, éb.
526. Dahez ait qui vos croit ne qui jai vos
crorai!, Floovant A 669. Qui vosit avoir armes
et bon destré corant, A son talant an pran, car
il an i ot tant, Ne les pëut conter nus hons,
tant fut saichanz, éb. 2156. Si ferïés vos trente,
si fust qui vos donast, éb. 668. Sanz honor est
qui li ( Ypocrisié) cort seure En brief termine,
Ruteb. I 204.
qui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fern.
: Mais ki trop s'en orguehet,
qui n'at soing k'ele face, C'est cele
cui Deus heit, cui sa speie manace, Poème mor.
113 c. Por c'est foie, ki son tans n'i emploie,
Jeanroy Orig. 496, 13. Mout foie est, qui de
son bien pleure, Rich. 3955. plur.: Qui
l'ont odit, remainent en grant dote, Alex. 602.

Eissi les (les jeiunaisuns) ordenerent Ki primes
les truverent, Ph. Thaon Camp. 3312.
Deus set bien esguarder Ki luinz doivent erer,

Ph. Thaon Best. 620. Là serunt certain Senz
fin de torment, Qui n'avrunt servi Deu ne
recoilli Sun comandement, Reimpr. I 22. Ü
iront qui del mal ne se vulent retraire?,
Poème mor. 152d. Bien avront esploitiet qui
là poront entreir, éb. 15d. Ki les brebis Deu
gardent, lent sunt et perizos, eb. 116 a. Ki si
sainte gent sunt, qui tant ont esploitiet K'il
ont lor anemi vencut et dechaciet, De la mercit
De Deu qu'il atendent, sunt liet, éb. 94a.

Ki pur ta vilted sunt venu, Sire, fai les tuz
amüir, Clem. SCat. 544. Se prest fussent (li
prestré) ki sanc süassent, Chil sont tout prest
ki les tüassent. Mais jou n'i voi ki sanc süast,
Rend. C 88, 10. Sus celui siege se sëoient Qui
son bienfet i atendoient, Méon II 427, 20.
Notés ci, ki savés entendre, A quoi ma parolle
viut tendre, BCond. 365, 2766. Teus meurs
aveir deivent e seulent Qui parfaitement amer
veulent, Rose L 4702.

das beziehungslose qui «wer» kann sein i durch Elision verlieren (s. T obier Verm. Beitr.
73

128 Anm.) : «Dahez ait», dist Noble, «qu'ira»!,
Ren. 6035. Deus, com seroit buer neiz C'une
foix Seroit de vos bias brais acoleis!, Bern. LHs.
391, 4. Jai n'en doit sentir dousor K'en
greit n'en seit la dolor Soffrir debonairement,
eb. 395, 2. A paines est k'a droit se paint De
Dieu süir a son pöoir, SFranch. 2956. Fous est
qu'a lor consoil se tient, RBbis III 34,1154.
C'autrement en conte, il mesdit, Escan. 5591.

Car qu'a soi souffist sans autrui, Sa richece
nasqui o lui, Form. HV 469. Fax est et outrageus
qu'autrui blasme reprent, BSeb. XXIV
302. Q'a mi voelt despiter et faire argüement,

Si vienge, eb. XII 315. le biens est perdus,
qu'a niche le ferra, eb. XV 1253. Eureuse
seroit .. Qu'a tel seignour seroit dame espeuse
et amie!, Bast. 1246.

qui ainz ainz, qui ainz qui mieuz : $. ainz. qui
r= si Von (condit.) «wenn einer, wenn man»:
[Car ce seroit trop vilains jeus, Qui45
feroit d'un domage deus, Ch. lyon 3130 mit Anm.
por tot l'or Qui est espanduz par le
mont, Qui tot le mëist an un mont Et tot li
donast et sossist, Arriérés estre ne vossist,
RCharr. 6654 mit Anm. Qui l'ëust lavé et
peignié Et fet lit d'avainne et de fain, N'ëust
il (vostre chevaus) miauz le vantre plain Ne

n'ëust miauz le poil assis, Perc. H 3476 mit Anm.
a un seul doi par tot lëanz De Tun
chief jusqu'à l'autre alast Li liz, qui un po
le botast, Perc. H 7712; eb. oft. Ne cuit c'um
sol mot respondist, Qui en la place l'ocëist,
Chr. Ben. Fahlin 18622. Ci conmance chançon,
qui la vost escouter, Con Flôovanz li prouz
conmançai a erer, Floovant A 229. Mais quil
voldreit ôir, A l'escorpïun semblent, al chief e
al partir, Qui volt deriere puindre e devant
conjöir, SThom. W 3338. Pere e fiz sunt tut
un, qui dreit volt esguarder, eb. 6078. Qui me
donroit plain deus mostiers De fin or, n'iroie
je là, Veng. Rag. 638 mit Anm. Coutials i font
de mainte guisse, Et s'i trovast on, qui quesist,
Elmesfais et qui les forbist, eb. 1835 mit Anm. ;
eb. 2149 mit Anm. Trop est nostre lois au desouz
; Qui bien nos voldroit jugier touz, Si com
je sai et com je croi, Ja n'en eschaperoient
troi Qu'il ne fussent dampné sanz fin, Bible Cfuiot
159.] il respondirent qu'il ne pôoient
avant aler, qui leur couperoit les testes,
RClary 25. Li nons de cascun estrument
Moustre quel uevre on en doit faire, Ki des
nons set le sens estraire Ou en latin ou laiement,
Rend. C 95,11. «Certes», ce respont
Milles, «je nel laroie mie, Qui me clameroit
quite tot l'or de Tabarie», Flor, de Rome 733 ;
dhnl. eb. 4575. 4981 5069 (hier steht que für
30 qui). Ne fine amors ne puet durer, Qui ne la
seit del vent garder. Amors est la chandoile
ardans, Et des losengiers vient li vans, Florimont
8326. La porte chiet per tel air Que tote
l'ile fait frémir. Le cop puet on ôir de loing En
la meir, qui s'en done soing, eb. 11660. qui
entent bien e esgarde, Orguiauz est folie e
pechiez, Rose L 2126. «Moût sui», fait ele,
«a bone escole, Qui de mon ami me parole», eb.
2680. qui a droit conte Son (der Honte) parenté
e son lignage, El fu fille Raison la sage, Et
ses peres ot non Mesfaiz, eb. 2838 u. a.]
[Qui les estoires d'Angleterre Voldroit ancerchier
et anquerre, Une .. An troveroit a saint
Esmoing, Quil. d'A. IL]

neutral «was» : mit Beziehungswort: je vos
claim cuite ce qui remaint en la nef dou mien,
Villeh. 122. l'esprevier se resjôist et enhardist,
quant il est tous jours au dessus et met a mercy
tout ce a qui il vole, Ménag. II 282. mit
50 Verschränkung : li doit fere ce qu'il quide qui
soit resons, Beauman.1 1, 15. auf einen Satz bezogen :
Et li buens hon estoit an painne De

cuirs vandre et d'acheter pain .., S'ot puis
tote sa livreison Pain a planté et veneison, Qui
li dura tant longuemant, Ch. lyon 2887. la
ferne Pépin ert morte, Ki les enfans moult
desconforte, Mousk. 2877. Mais tout en escliçant
alerent, Qui adont les tensa de mort,
Escan. 2323. Ayglinz estoit alez chacier, Qui
moût le ( = la) fist ellëecier, eb. 11037. si
estïens a celle heure aucques près de terre ..,
qui estoit la chose qui plus nous desconfortoit,
S. d'Angl. 289. vous avez fermee la citei de
Sayete et celle de Cesaire et le bourc de Jalfe,
qui moût est grans profis a la sainte terre,
Joinv. 410f.

ohne Beziehungswort: Quant
aucun le vilain menace Qu'il a fet qui a Dé ne
place, LMan. 158. Se faire veut qui a Dieu
place, Tr. En. 2500. S'il ne sëust Dïomedès Si
entencif (Var. âatif, Asi tancif u. a.) e si engrès,
Ja li dëist que ( Var. qui) li pesast, Ainz
que d'iluec se remüast, Troie 19757. [Et il sist
sor le millor beste, Ü onques chevaliers se sist,

Sor lui n'ot qui li messëist, Ne col ne teste
messëant, Veng. Rag. 3178 mit Anm. bien
poroie tant atendre Que plus m'i converoit
despendre Que vostre don ne me sauroit;
Dont ne sai gou, qui me vauroit, Rigomer
15266 mit Anm.'] On ne doit de nul grant
signor Dire, ki tort a deshonor, Beaud. 164.
Vos dites voir, sire Rovel, Mès foi que doi Saint
Filebel, Que je n'ains qui (Ren. M XI 3279:
que) vaille un denier, Li rois le conparra moult
chier, Ren. 27651. N'i laissa ki vaille un naviel,
Ren. Nouv. 4100. ce ne me diroit nus Que
m'en tollissiez mès, qui vausist deus festus,
Jub. NRec. II 233. Il m'a tolu qui valt cent
mars, Eust. Moine 788. Vous i (zum Tanz)
portez qui vaut cent livres D'or e d'argent
seur vostre teste, E comandez que l'en vous
veste De camelot, de vair, de gris, Rose L
9264. Ly ung ne prise l'autre, qui vaille
quatre pois, H Cap. 151. pechent, et qui pis est,
peuent faire faulx heritiers, Ménag. I 52. Et,
qui pis est, se l'esprevier est ainsi deux fois
foulé, il craindra a y plus voler et ne s'embatera
plus, éb. II 282.

qui . . qui distributif : die einen .. die anderen (vgl. que .. que) :
[Parmi la vile le
conduient Tuit, qui a pié, qui a cheval, Jusqu'au
paleis anperïal, Clig. 5135 (Cui perce
piz, et cui mamele, Cui brise braz, et cui
chanole, Perc. H 2450. 2451; s. auch u. cui).]
Pluisor altre füi en sunt, Qui bois, qui plain

qui val, qui munt, Brut 8038. Moût s'en vont
plaignant (Var. vont regretant) li plusor, Qui
son ami o (Var. qui) son seignor, Troie 21670.
Chascuns a point qui cheval, qui destrier, Cor.
5 Lo. 1504. [Qui dont vëist vileins venir Et
formier par le boscage ! Qui porte, tinel, et qui
hache, Qui fläel, qui baston d'espine. Grant,
pëor a Brun de s'escine, Ben. M I 634. 635.]
Moult souffrirent cil granz ahanz Qui desouz
furent, ce sachiez : Qui plaint ses braz, et qui
ses piez, Et qui son cors, et qui sa teste, Barb. u. M.
III 348, 692 (Le Fabel d'Aloul).

pron. interrog. «was

in direkter Frage (auch plur.) :
[Lo sos sans ois duncques cubrirent
.. ; Di nos, prophète: «chi t'o fedre?».
Passion 188. Gentilz pucellet, molt t'ai odit
plorer E tum ami dolcement regreter. Et chi
est illi ? (Qualis est dilectus tuus.. ), H Lied 9.]
[Ki sereit dune, pur Deu merci, seignur?,
Chanç. Ouiïlelme 1255. Si jo mureie, ki tendreit
mun pais ?, eh. 1436. Ki me durreit ne
fié ne hérité, Quant nel deserf ot l'espee del
lez?, éb. 1521. Il lur demandet: «Ki'st cil
petiz armez Sur cel cheval qu'entre vus vei
ester ?», eb. 1618. Kit (= Ki te) comandat ma
muillier encuser?, eb. 1877. «Deus!», fet ele,
«cui oi ge là ? Qui est qui se demante si ?» Et
cil li respont: «Et vos, qui?», Ch. lyon 3571.
3572. Sire, dus debonaires, qui vos a vor30gondé
?, Floovant A 115. Diva! qui ai ce fait ?
di lou moi a estros!, eb. 601. Li paiens li
escrie: «Qui es tu, escuiers?», eb. 327; ebenso éb.
357. L'amiraux lor demande: «Qui estes,
chevalier ?» .. «Piz sûmes le roi Flore», eb.
35 706. «Qui estes vos, seignour ? que querez vos
cëanz ? Vos me sanblez François au parler lo
roman», eb. 1423 u. a. Respont li dux: «J'ai
non Ogier sans faille ; Et tu qi es, qi si a beles
armes?», Og. Dan. 8734. Qui vauroit bons
vers ôir .. ?, Aue. 1. Qui m'a conquis ?.. Et
tu, qui es ?, Mer. 2009. 2012.] Qui geroient le
roi qui Franche tient ?, Aiol 1630. [Biaus sire,
qui estes vous, qui en ceste vigne fouez?,
Men. Reims 192 [«Dame», ce dist li rois, «dites
moi, s'il vous gree : Qui est cele pucele que j'ai
ci ramenee ?», Berte 2785.]
qui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in rhetorischer Frage und im Ausruf:
[Et
qui ne diroit par esmanche, Puis que trouvée
est en tel ghise, Que cele ne l'ëust occise?,
RViolette 8AT 5395.] Ha, là! Ke (Var. qui)
pëust quidier ke si vaillans hom et si puissans
dëust morir par tel mésaventure?, JTuim

145, 20. [Qi dont vëist ces espees saichier
.., Et les roiax frémir et goupillier !, RCambr.
5428. Qui ces meseaus vëist soffler, Oster
chapes et desfubler!, Trist. Bér. 1253. Qui
donc vëist henap casser!, eb. 3824. Qui ot le
duel qu'il font por li, Com' il crient a Deu
merci!, éb. 1075. Qui donc vëist dames aler
En chambres por apparillier!, RViolette 8AT
94; éb. 913 u. a. Que ( = Qui) vëist celle
estoire (Flotté), quant dou port s'en torne-10
rent!, Flor, de Rome 546. Qui (== Quel) fu
l'emperere Ferris! Et qui fu li rois Loëis de
France! dont je certains sui Que il ama Dex,
et Dex lui .. ; Qui fu li riches rois Henris !
usw., Bible Ouiot 314ff.]

in indirekter Frage : [Ne sai qui est li sires..,

Car onques ne lou vis jor que je soie vis,
Floovant A 985.] Esgardé unt quels remaindrunt
E qui les portes garderunt E qui als
kernels munterunt .. E ki dedenz les recevrunt,
Rou III1506. Si oiez primes quis ( = qui les, les turs)
funderent, Ambr. Querre s. 8029.
[Mès les genz ne sevent pas tuit, Qui est
devins, si com je cuit, Bible Guiot 2277.]
Sempres covient savoir qu'ira Querre son
frere le matin, QDole 818. je wel aler Tout
droit a lui por demander, Qu'il est et por coi ci
sejorne, Beaud. 887. ordenerent ki poinderoit
premerains, se ehe venoit a l'assambler, H Val.
522. [Amis, .. je te dirai Mon non et qui je
sui, ja ne le celerai, Venus 137b. dist au roi:
«Sire, hui ce jour verra on, qui vostre traîtres
sera», Men. Reims 281. Forment s'esmerveilla,
qui là l'ot amenee, Ne où si bele fenme poroit
estre trouvée, Berte 1175. Ne sai, qui vous i
amena, Cleom. 3191. nous ne savons qui est
Dieux, Th. frç. au m. â. 281. Si me dites aussi,
qu'o ( = qui o) moi morir vaura, Qui dedens
l'autre chiecle compaignier me venra, BSeb.

XI294. [Savés, qui (= quel) l'esciequier estoient,
Dont les damoisieles jüoient? Li un
furent masiç d'ivore, Li autre d'or fait a trifore,
Bigorner 12251 mit Anm.\

neutral «was»* (nom.): in direkter Frage:
Que (Var. Qui) te plest mieuz: Morir ou fere
mon message ?, Mer. 2002. «et qui vos moine
(und was führt euch hierher) ?» «Sire, je sui
en mout grant poine ..», Mont. Fahl. VI145.
L'ame (del vilain) .. Aval paradis se déduit.
«Ame», fait il (seinz Pols), «qui te conduit (was
führt dich hierher) ? Où as tu faite la deserte
Por quoi la porte fu ouverte ? Vuide paradis,

vilains faus!», eb. III 211. «Dame Auberee, ..
qui vous maine a ceste eure ?», Auberee 483
mit Anm. Qui vous fait ainsinc soupirer E
tressaillir e revirer?, Bose L 16403. in in5

direkter Frage : Et li prie, s'il feit a dire, Que li
die, qui la feit rire, Clig. 1574. Et savez, qui
moût l'abeli ? Qu'el ot descovert son visage,
ODole 4523. Et sez tu, qui t'en avenra?, Th. frç. au m. â.
281. Ne set, qui li est avenu, Vie
10 Judas 144. jou ne sai de voir, Qui miex dëuist
plaire et sëoir A dame garnie de sens, Comme
(= Que) li dons et li presens Et li siervices de
ceste oevre, BCond. 367, 2836. [La preus, la
cortoisse au cors gent, Ki de riens n'estoit a
aprendre, En fist a tel la cure prendre Qui bien
savoit, qui li couvient, Hunbaut 3087 mit Anm
. Savez, qui l'assailloit forment ? Ce qu'il
ne vëoit tour comment Sa chose en mauvais
point ne soit, Cleom. 6931.]

qui que concess. «wer auch immer» (auch plur.)
: Ambur ocit, ki que 1 blasmt ne le lot,
Ch. Bol. 1546. Ki que 1 cumpert, venut en
sunt ensemble, eb. 1592. mort l'abat, ki qu'en
plurt o ki'n rïet, eb. 3364. [Ne li chaut gueires,
qui qu'en muire, Bou III 940. Mais ja ne
remaindra pur perte .., Ki ke seffre puis la
barate, Que il Tuillieres nen abate, eb. III
1687. Cels maldïent, qui que il seient, Par qui
le cunseil fu crëuz, eb. III 3380. Li dus sout
tost par qui que seit, Quant e par onc li reis
ireit, eb. III 5199. Par la terre prist robe e
preie, Ne li est guaires ki que 1 (Far. qui le)
veie, Sa tur e sun chastel garni, eb. III 3454

(unrichtig Keller Voc. Wace 304a: ki quel).
Qui qu'ëust joie ne lëece, Trôilus ot ire e
tristece, Troie 13261. Qui qu'en ait duel,
Yvains est liez, Trist. Bér. 1228.] Seignors,
oiez con por Tristran Out fait li rois crïer son
ban : .. Qui que porroit Tristran trover, Qu'il
en fëist le cri lever, eb. 1435. L'apostolies les
leis idunc escumenja E celui, qui qu'il seit,
qui ja mais les tendra, SThom. W 2389. [Molt
ot as tables oisiaus et venison. Ki ke mangast
le car ne le poisson, Onques Guillaumes n'en
passa le menton, BViolette S AT 1409. Bueves
le prent, qui qu'en fust airés, O lui en est ens
el chastel entrés, Là le laisa, BHant. festl. I
4677. Je .. vos deffant De cheveliers de tote
gent Et de princes, qui que il soient, Que
Romadanaple ne voient, Florimont 1061. Jel
vodroie, qui que le die, eb. 5012. Mai lui n'en
chalt, qui que s'en rie, Se il puet esloignier sa

vie, eb. 10141. Son filz en fist, qui que s'en
plaingne, Sus jacobins grande venjance,
Geffroy Chron. métr. 5296. A la fin lors, qui
qu'en parlast, Ne comment que la chose
alast, Il (Engerrant de Marreingni) estoit clef
et serrëure ; De tout le reaume avoit la cure,
eb. 5599.

mit Indikativ : Dame, qui que se
plaint De vostre encombrement, Endroit moi
ne remaint L'amours, qui si m'esprent, Blondel
165, 34; s. hierzu L. Wiese, S. 83 u. 204.
qui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
qui im Sinne von qui que mit Konjunktiv:

To[s]t conquerra Surie, qui s'en dolle ne
plaigne, God. Bouill. 123. s. auch quicon
que.

qui qui (onques) concess. «wer auch immer» :
ne li chaut, qui qui l'oie, Fl. u. Bl. 1112 Var.

Là serunt li bon saint devant Deu a tel
pris .. ; Ki kis ait decaciez, Deus nés avrat
pas viz .. ; Ki ki fallet a siege, ilh i seront
assis, Les sieges Damledeu avront en paradis,
Juise 224. 226. [qui Deu aimet et del mal se
retrait, .. Ki ki il unkes soit, bien avrat, s'il
bien fait, Poème mor. 576d. Par le colun est
demostreie la simpliciteiz, et par lo fou la
chalors ; car ki ki unkes sunt plain de lui, ensi
servent a la süaviteit de simpliciteit, Job
300,13.] Gieres ki ki onkes cest espir, ki est
ere de nostre hiretage, avons pris (Quotquot
ergo hune spiritum hereditatis nostrae pignus
accepimus),
ne dotons mïe de la vie des choses
non vëables, Dial. Gr. 194,17. Et ki ki onkes
n'est pas encor en ceste crëandise fers ..
(Quisquis autem in hoc credulitate adhuc solidus non est
..), eb. 194,19. Quiki dormist, Percevaus
velle, Perc. 25017. Qui qui me tiegne a
viel (= vil), je me tieng chier, Aiol 980 mit Anm.
Certes, je m'ai moût chier, qui qui m'ait
vil, eb. 2775. Et li pere a sa fille dist: «Moût
avés faite biele atente, Biele fille, ki ki s'en
sente, Qui bien plort ne cui que anoit, Au
meillor chevalier ki soit Et au plus biel estes
amie», Ch. II esp. 4818. par Saint Espir En
dormant se degieteroit La dame, et en haut
conteroit, Ki ki l'ôist, toute se vie, Ses amors
et se drüerie, Ben. Nouv. 4705. [Qui qui
l'ottrïera, Iert sire de ma terre et de sà et de
là, Flor, de Berne 2720. Pris a Coutentinnoble
et conquis le régné Et i porta coronne, qui qui
l'ait comparé, eb. 3365. «Ha! Deus», dist la
pucelle, «ja conte li escriz, Qui qui en vos se
fie, ja son cors n'iert honiz», eb. 4693. «Hunbaus»,
fait il, «qui qui me hace, De cestui vel

avoir mes drois», Hunbaut 1468 mit Anm.
Famé est taverne qui ne faut, Qui qui i viegne
ne qui aut, Jongl. et Tr. 81 (Le Blasme des famés).]

qui adv. vielmehr, sondern (in gleicher Bedeutung
que ; s. Settegast Benoit S. 55)
: [Mostré
ne lor est pas veisim, Qui sire forz e hauz e
proz E eil qui les destruira toz, S'il ne se coschent
a ses piez, de lui servir humiliez, Ghr.
10 Ben. Fahlin 10897. Eisi sanz autre desirance
E sanz autre contreignement Que humaine
nature sent, Qui por aveir fil rennëor Qui
après lui tienge l'onnor, Por c'en prist une
franche, bele, Sprote, qui ert jentis pucele, eb.
16 11037. Mais ne sunt mïe des côarz, Qui durs
vassaus e adurez, eb. 18639; eb. oft9 s. Chr.
Ben. Fahlin III, Glossaire p. Osten Sôdergârd),
S. 133b.]
Laudamanta ot non li uns, Qui ne
fu laiz ne neirs ne bruns, Mais ( Var. Qui) genz
e blonz e blanz e beaus, Troie 15273. Lors
refurent riches andui, Non pas del lor, que
( Var. qui) de l'autrui, J ouf rois2 3550. La foille
n'ent esteit pas seche, Qui bele et vert por
umbreier, PGat. SMart. 2177. devilez N'en
fut pas li sainz, qui lôez, eb. 6195.

quicaudaine s. f., s. Godefroy VI 512c (13. Jahrh.).


vol:8-col:91-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quiconque, quiconques pron. rel. indef.

DMF: quiconque

[FEW II 2,1464b qui; Gam.2 737b quiconque;
Godefroy VI 511b. vgl. quelconque; qui
qui onques, s. qui]
wer auch immer:
[Porchace e engigne e porquier;
Quicomques t'en voudra aidier, Sieu
face, quer cen gré e vuil, Ne ja neu tendrai a
orguil Ne ne l'en serai mauvoillant, Mais laisse
m'en ester a tant, Chr. Ben. Fahlin 13958.
Quiconques cuide ne qui die Que soit folor e
musardie De croire que songes aveigne, Qui
ce voudra, por fol m'en teigne!, Bose LU.
[Continüer l'estre devin A son pôeir vouloir
dëust Quiconques a famé gëust, eb. 4406. E
quiconques veaut comencier, Pour tost sa besoigne
avancier, N'ait ja pëeur qu'ele (la famé)
le fiere, Tant seit orguilleuse ne fiere, E
que sa nef a port ne viegne, Pour quei sagement
se contiegne, eb. 7653.] Diex du ciel ..
Si grant bonne aventure donne A quiconques
a la couronne De la terre ramenteüe, Qu'il
fait, puis qu'il l'a receüe, Tout son vivant
miracles beles, GGui. Prol. 200. quiconques
n'obëiroit a ses defenses ou commandemens,
puis qu'il seroit ou estoit fait empereur, c'estoit

sur peine de perdre la teste, Ménag. I
98. [«Sire», font il, «malement vet. Tes niés
s'entr'aiment et Yseut. Savoir le puet qui
qu'onques veut», Trist. Bèr. 608.]

quidance s. /., quidier vb., s. cuidance, cui
dier.


vol:8-col:92-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quidel s. m.

DMF: quidel

[REW*4696nd. kidel; FEWII1,668b ndd.
kiedél; Godefroy II 394c cuidel, IV 381b
guidel. Tilander Glan. lex. 214]

[Zugnetz (filet en forme d'entonnoir): Une
autre maniéré y a de trouver le loutre .. ;

Et se il l'ont trouvé et la riviere est trop grant,
il doivent porter pour les grans rivières fillé
que il tendent au dessuz et au dessous, lesquiex
sont larges a l'antree, aussi comme un
quidel, pour comprendre le lé des rivières,
Modus 53,142 mit Anm. S. 329; s. auch Glossar
mit Hinweis auf eine Miniatur.]


vol:8-col:92-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quidité s. f.

DMF: quiddité

[FEW II 2, 1468a quid; Garn2 738a
quiddité; Godefroy X 461a]

Was-heit, Wesenheit: quidités: chou que li
cose est u se sustance, Gl. 9543.

vol:8-col:92-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quierre, querre, carre s. f. und s. m.

DMF: carre

[REW* 6921 quadrus; FEW II 2,1392b
quadrare ; Garn.2 737a querre ; Godefroy 1787b,
VIII 432a carre]

Ecke: Eiert lo paien sor son elme luisant,
Les mestres quierres en abat par devant,
MAym. 1224. en cete fontaine .. Luist uns
carboncles merveillables Seur toutes merveilleuses
pierres, Trestouz rôonz e a treis quierres,
Rose L 20530. [Si sachiez que chascune
quierre, Teus est la vertu de la pierre, Vaut
autant con les autres deus, eb. 20537. Une
courone d'or graillete, Où moût a precïeuses
pierres En beaus chastons a quatre quierres E
a quatre demiz compas, eb. 20972 (Glossar: facette d'une pierre précieuse).]
coutiaus .. a
trois quierres, GGui. I 6730, S. 296. entr'eus
gietent grosses pierres, Dars et quarriaus a
trenchanz quierres, eb. 1 3318. Au bout des
mas sont li chastel, Bien crenelez a quatre
quierres, Garniz de quarriaus et de pierres,
eb. II 9378. ala frapper de l'estomac contre la
quierre d'une huche ou piece de bois, Urk.

15. Jahrh. Carp. cornerium 1. Contreval an
(vom Helm) abat une querre et un mal, Ch. Sax.
II 177. Dou plat estoit, non pas sor
querre < : pierre), Et porprenoit dou puis le lé
(der Stein war flach, nicht mit der Ecke voran, in

den Brunnen gefallen), NDChartr. 86. Mervillous
cop li do ne desor le hiaume agu Amont
es maistres quares, qui a or fu batu, Gui de Bourg.
76. Sor l'elme Ta féru .., Desus le
maistre quarre, que demi pié li fent, Ch. cygne
128.

Seite eines Vierecks: ilz (les greniers Pharaon,
die Pyramiden)
sont quarrez de quatre
quarres ; en chascune quarre peut l'en trouver
nuef cens piez mesurez et plus, S. d'Angl. 249.
[Soixante et dix carres tenoit (der Turm von Babel) ;
A chascun carre ung maistre avoit, Et
Nembroth estoit ly premiers; A chascun
maistre mil ouvriers, Ben. Contref. Rayn.
15 3897. 3898.]

vol:8-col:93-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quïet, quïete adj.

DMF: quiet

[FEW II 2,1475a quietus; Godefroy VI 513c]

[ruhig, in Ruhe: Donques, se tu ce faisoies,
... quïetes (Var. quites) seras en ôir les
choses de rumor, et sëurs regarderas les extremitez,
Brun. Lat. 406.]
quïet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quïetement adv. in Ruhe:
parle poi et entens
quïetement ceulx qui parolent, Brun.
25 Lat. 386.

vol:8-col:93-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quïetacïon s. f.

DMF: quiétation

[Ruhe : Justice tient la dominacïon, Terre
et subgez, et de droit seigneurie, En joye, en
paix, en quïetacïon, Par faire droit a chascune
partie, EDesch. III12 9,11. Mais quant li vens
cesse et la böe .., De vraie contemplacïon
Reçoit lors quïetacïon La pensee et n'est plus
obscure, éb. IX 203,6290.] [Godefroy VI 513c.]

vol:8-col:93-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quïete s. f.

DMF: quiète

Ruhe: Enne dis je par le prophète Qu'e[n]
mon saint non (l. mont) n'avra quïete .. Nus
qui sanz taiche ne seroit ? (quis requiescet in monte sancto tuo
?), GCoins. 456,36. Dame
dou ciel, proie ten fil Que .. me mete a tele
rive, Où j'en quieté (l. quïete) et en pais
vive, GCoins Enpereris 2062. [Li dus .. De
quieté (l. quïete) estoit besoignos, Quer de son
mal ert dangeros E unquor auques deshaitiez,
Chr. Ben. Fahlin 13651.]

vol:8-col:93-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quïeté s. f.

DMF: 0

[FEW II 2,1475a quietus; Godefroy VI 521b
]

Ruhe [Le regne, emprès la mort al pere,
Maintint bien pur le fiz la mere En pais e en
grant quïeté, Brut Arn. 3359. Mes ancestres
.. Icest honur tindrent en quïeté, Fantosme

743.] E unt tendu trëu e ostages livred De
tenir vers Hunlaf e pès e quïeted, Horn 1756.
il tient par lui s'onur en [si] grant quïeté, eb.
1763.


vol:8-col:94-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quieuçon s. f.

DMF: 0

[REW8 2045b collection FEW II 2,898b colligere
]

[Ernte (des Weins) : s. Godefroy VI 540a
(13. Jahrh.).]

vol:8-col:94-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quignon s. m., s. coignon. [REW8 2395 cuneolus;

DMF: quignon
FEW II 2,1533b; Gam 8 738a quignon;
Godefroy X 461b; Tilander Glan. lex. 141
guignon ; Modus, Gloss. 385 quignon.]


vol:8-col:94-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quil = qui le

DMF: 0


vol:8-col:94-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quille s. f.

DMF: quille

[REW8 4686 frànk. kegil; FEW II1, 564b,
XVI 305b ahd. kegil; Gam.% 738a quille; Godefroy
X 461b]

Kegel: [Quant je ai delez moi ma fille, Tot
le mont ne pris une bille (Var. une killie);
C'est mes deduiz, c'est mes deporz, Erec 542.]
Deniers conquier souvent de billes, D'un
court baston et de nuef quilles, J Jour. 2604.

[E. Deschamps, Balade «Sur le jeu de quilles»,

EDesch. V 353: Un joueur fut, qui tant joua
A sis quilles, au parc cornu, Contre un autre..,
quille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éb.
V 353, 2. En derrain parc s'embatu: Ses
quilles toutes y getta, Mais il n'a pas tant de
vertu Pour le vent qui a là couru, Qu'il puist
sçavoir cornent il bille. Lors rüe et fiert comme
esperdu, En disant: «A ce coup la quille!»
(Refrân), eb. v. 19; 24.]

vol:8-col:94-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quillier vb.

DMF: quiller

[FEW II 1,565b, XVI 306a ahd. kegil;
Gam8 738a quitter; Godefroy X 461c.
35

Schultz Höf. Leb. I 540] intr. kegelspielen, kegeln:
Encor ne sui je
pas saoule (Jeunesse parlé) De jouer au gieu
de la boule, D'aler quillier, d'aler billier, Et de
jouer au mereillier, D'ouïr chançons et instrumens
Et querre mes esbatemens, Peler. F
11843. [lors du baston quille, Tant qu'a pou
qu'il n'a tout perdu En disant : «A ce coup la
quille!», EDesch. V 353,14.]

vol:8-col:94-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quillier s. m.

DMF: quillier

[Kegelbahn; übertr. vuidier le quillier «den Platz räumen
»: Il faut qu'il vuide le quillier
Et convient que sa maison ysse (Var. que de
l'ostel ysse), Lefèvre Lament. II 64 (der Ehemann
beim Gezänk seiner Frau).] [FEW II

1, 565a, XVI 305b; Godefroy VI 514c.]


vol:8-col:94-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quin = qui en

DMF: 0

95 quin

96


vol:8-col:95-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quin s. m., s. coing. [BHant. festl. 19157 mit Anm.]

DMF: 0


vol:8-col:95-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quinancie s. /., s. esquinancie. [Ghatrif 25, 3 ;

DMF: 0
Tilander Glan. lex. 214.]


vol:8-col:95-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quincaille s. /.

DMF: 0

[Eisen- oder Kupferware : s. Godefroy X 462a
(14. Jahrh.).] [Garn.2 738b quincaille
.]
quinçon s. m., s. pinçon.

vol:8-col:95-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quines s. m. plur.

DMF: quines

[REWZ 6960 quini; FEW II 2, 1479a;
Garn.2 738 b quine ; Godefroy X 462b. Semrau
Würfel 62
/., 70]
je fünf auf den Würfeln : Dous e dous getent
e puis quernes, Ambes as e le tiers e ternes, A
la fïee getent quines, A la fïee getent sines,
Brut Arn. 10575. Onques rien ne perdi[t] en
quernes, N'a enbesa (l. ambes as) n'a deus en
ternes, Totjorz a quines, Méon I 63, 814 (De Richaut).
Souvent nous fait d'ambes as tarnés,
De deus et (de) deus quines [et] quarnes.
Elle (Ste Marie) a les dez et la chëance, Trop
nous avint grant meschëance (klagen die Teufel), GCoins.
465,192. Lors gete deseur le
berlenc. «Cis cops ne vaut pas un mellenc»,
Dist Saint Pieres, «perdu l'avez, Quar je voi(s)
quisnes en trois dez», Barb. u. M. III289,224.
Cil gete aval moult durement Quisnes et un
deus seulement, eb. III 292, 316 (De Saint Piere et du Jouglëor).
«Segneur, par foy! G'i
voi tous quinnes». «Or me doinst Diex
toutes les sines, Ausi que on les porte vendre !»,
Jeu SNic. J 857. [En la fin d'avril lors fina,
Por ce que d'embler ne fina, La veille de
l'Ascentïon En cest an d'incarnatïon Couvert
sis vints et onze quines; C'est en cest an, or
le devines, Geffroy Chron. métr. 7287 mit Anm.]


vol:8-col:95-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quinquagesime s. f.

DMF: quinquagésime

[FEW II 2,1479b Quinquagesima; Godefroy
VI 515b, X 562b]

der 50. Tag vor Pfingsten (Sonntag) : Règle eist.
448.

vol:8-col:95-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quinquete s. f.

DMF: 0

eine Art Fisch( ?) : Molt ont fet (Reiher und Enten im Gefolge von Charnage)
grant destructïonDe
quinquetes et de taurès (im Gefolge von Karesme) ;
Se ne fussent li bons mulès, Honiz
fust Karesme et ses gens, Barb. u. M. IV 95,
473 (Bataille de Karesme et de Charnage).

vol:8-col:95-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quint Ordinalzahl

DMF: quint
50 [.REW3 6966 quintus; FEW II 2,1481b\

Garn.2 738b quint ; Godefroy VI 516b, X 462c.
Knösel Afz. Zahlw.]

quint

adj. fünft : [As quatre esturs lur est avenut
bien; Li quinz après lur est pesant e griefs,

Ch. Roi. 1687. La quinte escbiele unt faite de
Normans, eb. 3045. la quarte (eschiélé) est de
Pinceneis e Pers, E la quinte est de Soltras e
d'Avers, eb. 3242. Devant toz les buens chevaliers
Doit estre Gauvains li premiers, Li
seconz Erec, li fiz Lac, E li tierz Lanceloz del
Lac. Gornemanz de Gohort fu quarz, Et li
quinz fu li Biaus Côarz, Erec 1696. [Al quint
jur vint en Engleterre, Brut Arn. 2497. E al
quint jor, assez par main, Deu e saint Pere e
saint Ôain Redona tant tut a devise, Dunt
uncor est mielz a l'eglise, Chr. Ben. Fahlin
9177. Au quint Henri, l'emperëor .Cil l'a
requise qu'em li dunt. N'aveit que eine anz
acompliz, eb. 43213. Hector ot non li ainz nez
fiz (des Priamus) .. ; Li quinz Trôilus aveit
non, Troie 2943. Après reconte li Escriz, Com
fu de la quinte assemblée, Que par grant ire
fu jostee, eb. 313 ; eb. oft.] Venu sunt. al quint
jur de la Nativité A Cantorbire, SThom. W
5161. Quint jur après Noël fu (sainte iglise) en
prison getee, Quint jur devant Noël refu reconformee,
eb. 5697. 5698. Jou asaurai Grijois,
ains que voient quint jor, RAlix. 394,10.

[a avec lui quatre jorz sejorné; Al quinte(!)
s'en ala, n'i a plus demoré, Par. Duch. 93.]
Quinte nuit devant la seint Pierre, Tr. Dits
III 5. La lune qui quinte est nomee, Méon 130
370,193. [Le premier qu'il encontre si forment
assena Que jusques el menton le fendi et
coupa; Le secont et le tiers ochist et afola, Et
le quart et le quint a la terre versa, Gaufr. 94.]

En treble chantent le sanctus, En quinte voiz
dient l'agnus, MSMich. 1094. La quinte
(regle) est, que nulz ne s'esforce De vaincre
l'amoureuse force Par herbes ne par art
magique, Rem. Am. 571. de quinte müe, Perc.

VI197. li quinte chose si est .., Serm. poit. 11.
Prenge la quinte part De l'erbe, Est. Jos. 963.
de tot le forment .. Quinte part m'en rendrés,
Hist. Jos. A 2240. [Hom, or entent au däerrain
Dou quint sens, ch'est dou plus vilain:
Ch'est chil k'on apele toukier, Rencl. M
159, 2. De la quarte (largesce) vos ai dit voir.

La quinte devez bien savoir .,, Florimont
4276 ; De la quinte avez oit. De la siste, sire,
vos di .., eb. 4295. Tout estendu l'abat en un
pendant, Puis court as autres et abat ensement
Le tiers, le quart et le quint ensement,
N'en ataint nul, n'en ait son paiement,

BHant. festl. 15356; ähnl. eb. 16019. Li quinte
maniéré si est le naturel fleume, ki est de
froide et de moiste nature, et n'a point de
saveur, Rég. du corps 46,5. Li premiers
5 capiteles sera de totes maniérés de blé, et du
pain c'on en fait; .. Li quins de tous fruis,
eb. 111, 8 u. a. le pape, le quint Clyment,
Geffroy Chron. mêtr. 3445. l'apostoille Clyment
Quint, eb. 3684.] La quinte condicïon
{de confession) est que on doit confesser tous
ses pechiés a une fois, Mênag. I 26. [Aussi le
pié de lievre est bon Aucune foiz pour le
faucon, Si se gart sil qui est enfant (Lehrling)
Du quint ongle du pié avant, Gace de la Buigne
15 7406; 5. Glossar, S. 626.]

[in der Musik : musique .. leur chante par
ses sis notes tierçoyses, quintes et doublées,
ses chans délectables et plaisans, EDesch. VII
269 ; vgl. quinte.]

[quintement adv. fünftens : s. Godefroy VI
518c (Froissart).]
s. m. Fünftel :
Or ne porroit langue ne boche
De nul home, tant sëust d'art, Deviser le tierz
ne le quart Ne le quint de l'atornemant, Qui
fu a son coronemant, Erec 6705. Mès que vos
iroie contant ? De mal et de honte avons tant
Que le quint ne vos an sai dire, Ch. lyon 5327.
Requerra a ta gent Le quint de lor forment,
Est. J os. 962. [Mëismement en Engletere E par
trestote s'autre terre Fu pris toz li quins des
chateis, Quer li bosoings esteit itels, Guil. Mar.
9987. Se ceuls qui ont tant de maulx
pour amer, Comme ilz dient, en avoient le
quint, De cent les deux n'en pourroit eschaper,
Mais en mourroit, chascun jour, plus de
vint, EDesch. VI 84, 2.]

Fünftel als Abgabe : le roy y piert les quins
ou les paines, en quoy li diz debteurs estoyent
obligiez, Rois. 359. eb. 360.

vol:8-col:97-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quintaine s. f.

DMF: quintaine

[REWZ 6966 quintus («männliche Figur von
Holz mit einem 8childy den der heransprengende
Ritter bei Turnierspielen zu treffen suchte»);
FEW II 2,1483a («poteau fiché en terre ou

45 jaquemart, contre lequel on s'exerce à courir
avec la lance ou à jeter les dards»; quintana
«Gasse im Zeltlager des Heeres, die den 5.
Manipel vom 6. trennte und Marktplatz des
Heers war»; courir la quintaine, den Anlaufs
weg
zum Ziel); Garn.2 788b (yyPfahl zur Übung
im Lanzenstechen; Strohpuppe beim Lanzenstechen;
(quintana (vicis) der fünfte Pfahl im

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

Lager»); Godefroy VI 517b. P. Meyer in Gir. Roms. M
, S. 1, Anm. 2; S. 246.

K. Hofmann, Rom. Forsch. II 356. Schultz Höf. Leb. 1167.172.186
, II 3]

quintaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Stechpuppe auf Pfählen zur ritterlichen Übung :
[Por le feste plus engrangier A fait li
rois tantost drechier Une quintainne enmi la
pree, Erec 6943 Interpol. De novel somes
adobé, Ancor n'avomes feit estrainne A chevalier
ne a quintainne. Trop avons noz lances
premières Longuemant gardées antieres, Clig.
1300.] Lor lances lor leisse froissier Et si
retient la sôe sainne, De son escu lor fet quintainne,
S'i a chascuns sa lance freite, Ch. lyon
4484. [Se Charlemainne m'avoit donneie airme,
Sour cristïeins n'iert ja m'espeie traite;

Ne finneroie deci c'a port d'Araibe, De Sarasins
iert ma kitainne faite, Enf. Guill. H 177.
Pluix tost k'il pot est venus soz Monmartre,

An la chanpaigne ki est et grans et large .. ;
Or veut Guillames ke quitaine i ait faite .. ;
Guillames vait la quitaine fermer, eb. 2734.
2739.] Por vos ai fait la quintaine drecier, Sor
cinq estaches, sor cinq hauberc doublier, Et
cinq escus ki tot sont de quartier, Alise. 243.
En la quintaine por moie amor ferrez, Si qe le
voie Loëys l'adurez, RCarnbr. 601. Une quintaine
drecent là fors es preiz De deus escus, de
deus haubers safrez, eb. 606. En la quintaine
fu si grans cox donez .., Qe les escuz a ambedeus
trouez, Et les haubers desmailliés et
fauseiz. Li uns des pex est fendus et tröez, Qe
très par mi est li espiex passez. Il fait son tor,
si s'en est retornez, eb. 614. eb. 611. 623.
Felipes commanda la quintaine a drecier, Icel
jor i ferirent li nouvel chevalier, R Alix. 14,27.

En la ville estachierent mainte riche quintainne,
RAlix. in Rom. XI 244, 536. El pré
ont la quintaine fet drecier et lever; Alïor i
feri, tel cop i a donné Que l'escu peçoia, le
hauberc a faussé, L'estace et la quintaine abat
enmi le pré, Venj. Alix. J eh. 583. 586. [Ysolt
espuse as Blanches Mains. La messe dit li
capeleins .. ; Pois vont cum a feste mangier,

E en après esbanïer As quintaines e as cembels,
As gavelocs e as rosels, As palastres, as
eschermïes, A gieus de plusurs âatïes, Cum a
itels festes affirent E cum cil del siecle requirent,
Trist. Thom. 431. Par tot furent noveles
pleines Que entre Seint Jame et Valeines
Donereit l'en une quinteine ( tornoi). Chescuns
a son pôeir se peine De atomer isi son afaire

VIII. 4

Comme a tel bosoigne estuet faire, Guil. Mar.
1203. Ensic con la quintaigne fut ileques
drecïe, Estez vous Ysoré a tot sa conpaignie,
Orson 1378. Ses escuz est quintainne a chascun
joustëor; Autressinc i martèlent comme
pierre sor tor, Mais il les paie bien, n'acroit
nient do lor, Ch. Sax. II147.] Je te serai quitaine
( Var. quintaine) por ton cors esprover,
eb. II 173. L'anfes Gerairs revient de la
cuitainne, S'ait chosïe Gaiete sor la fontainne,
Rom. u. Post. I 5, 6, Esbanoier se vont desor
Tamise es prés. Ses noviax chevaliers en a (li rois)
o lui menés .. ; Une quintaine lievent sor
deus estaus dolés : Un hauberc i ont mis, qui a
or fu saffrés, Et desore fu mis uns fors escus
listés. Et Witasses li enfes i vint tos abrievés;
Un colp i vait ferir .., Que par desos l'escu fu
li haubers fausés, Por de delés Testache est li
espiés passés, Enfresi que as poins li est outre
colés; D'autre part l'en traist fors, puis est
outre tornés. Li gonfanons de soie est en l'escu
remés. Quant li rois l'a vëu, si a deus ris
jetés .., God. Bouill. 59. Or si vodroie, seu
volez otroier, C'une quintaine me feisïez drecier,
Devant Nerbone fermer et atachier.
S'iront ferir cil juene chevalier, Et bacheler
por lor pris essaucier, Aym. Narb. 803ff. En
son euer dist (Aymeris) coiement a celé, Ja
son lingnaje ne sera reprové Q'an escu vuit
(der quintaine) ait son cors esprové usw., eb.
839. Danz Aymeris de Nerbone li bers Seult
adès fere les quintaines lever, Mès or se muert
en sa bone cité, MAym. 21. De toi (Aymeri)
ferons un destruit merveillos, Une quintaine,
où Sarrasin ferront. De mil espiez seras encui
seignor .., Qui enz el cors et el euer te ferront,
eb. 1315. Or vos vueil je par fine amor prier
C'une quitaine faites là hors drecier De deus
escus et d'un hauberc doublier, Si i ferront cil
novel chevalier, Mitt. 70, 2; eb. 70, 22. 26. Et
fiert en la quintaine par tel devisïon Que l'escu
a percié et l'estache deront, RMont. 50,16.
Saces que ce (la. bataille) n'iert mie jeus De
quintainne ne de tornoi, Ferg. 105, 20. [Se il
voillent Aiol lor cousin bien aidier, Poront lor
vaselage prover et assaier, Que ja autre quintainne
ne lor estut drecier, Aiol 6568 mit Anm.]
Je vous pri et requier .., Que vous une
quintaine faites drechier es prés, Si i ferai un
caup por mon cors esprover, eb. 8641. Elïes
point et broche et trespasse un fossé Et fiert
en la quintaine un cop desmesuré, Qui rés a

rés la tere fist l'estache fröer, Et si fist le quintaine
par devant lui verser, eb. 8654. La quintaine
font faire ens el pré verdoiant, Se fu de
quatre estaces, d'un fort escu tenant; Aiols
point le destrier .., Li destriers se desroie, qui
les grans saus porprent, .. Et fiert en la quintaine
par son fier maltalent, Que l'escu fait
percier sor la boucle a argent, Et les paissons
tous quatre froisa de maintenant; L'escus et
la quintaine cai de maintenant, eb. 9927. 9932.
9935. Enmi ces prés sor la riviere large Une
quintaine métrai sor deus estaces, Et s'i avra
deus escus de Navaire Et un aubère dont
tenans ert la maille, Et s'i feras un cop par
vaselage. Se tu le perces et tu Taubere desmailles,
Lonc le pröeche le te ferai je auques,

Elie 70. comanda fichier une estache enmi les
prez et i fist pendre un hauberc et un escu

quintaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(das heißt dann : ge ai fait une quintaine drecier),
Marque 41b 2; eb. 42a lff. (ein besonders
schöner Stoß und seine Wirkung, und dann ein noch schönerer).
Autresi comme la quintaine
Reçoit et les cops et la paine De cels qui en li
ferir veulent Ne de son estai ne la muevent Ne
par els n'est point eslochiee Par (l. Por) ce
qu'ele est bien atachiee. Tout ausi le bon euer
se prueve, Méon II279,1. avoit fet une quintainne
Drecier en la place foraine, Qui estoit
droit devant la sale, Si con Ten les degrez
avale .. ; Ele ert dreciee en une atache, Qui
forz estoit a grant merveille. Nus ne vit onques
sa pareille, Claris 9174. «Sire, se Dieux
me beneïe», Fait Gaheriez, «c'est hontage A
chevalier de haut linage D'esprouver a une
quintainne, Car trop y a petit de painne. Li
fuz ne se croule ne meut, Ainz i puet ferir, qui
i veut, Car li fuz ne se puet defendre; Ce ne
doit nus preudons emprendre A ferir ce, qui ne
se muet. Se chaucuns essaier se velt, Si s'essait
a un chevalier, Armez sor un corant
destrier!», eb. 9232 (vgl. oben Aym. Narb. 839).
Que valt a chevalier a ferir en quintaine, Où
adès puet ferir et adès remaint seine?, in Rutéb.
II 479. Forment les honnora li rois et
conjôi: Quintaine font fermer en un biau pré
flouri; Dux Namles et li autre, chascuns d'aus
i feri, Des nouviaus chevaliers nus ne s'en
alenti, Berte 2591 mit Anm. Toz jorn correit là
a eslès, Ö il vëoit lo greignor f ès ; Hoc se metoit
en quinteine, Molt i sofri traval et paine,
J ouf rois2 4495. Et après mengier ont la quintainne
fermee, Siege Barb. 23. Après le

mengier font la quintaine lever, eb. 53. Fièrent
en la quintaine cil legier bacheler, eb. 59. [Se
ëust esté en quintaine Mis ses escus et bien
claués, Ne fust il mie plus traués, Ne ses
hiaumes mieus depeehiés, Se il ëust esté
drechiés Sor peus agus u sor estache Por
asaier grans cos de hache, Bob. I. Diable 2042.
Chou est li preus as armes blances .. ; C'est
l'estandars et la quintaine, Qui vencu a
vostre bataille, eb. 2874 (iïbertr.). [Ly rois ot
très le matin fait drechier sa quintaine ens es
prés dessoulx la cité, si fist criier que tout
alaissent monter pour jouster a la quintaine,
car il voloit voir jouster son biau fil Appollonius
et s'i volloit aussi assaiier, Appolonius
87, 20 ff. En la quintaine avoit deux fors
haubiers et tenans et deux escus bien attacquiés,
et estoit sour quattre fortes estacques.
Li rois issi(s) des rens, lanche sur faultre et
feri cheval des esporons et frapa en la quintaine
de tel randon qu'il percha les haubers et
froissa sa lanche jusques as poins et s'en passa
oultre gentement, puis tourna cheval et s'en
vint as rens, eb. 87, 27ff. comande (li rois)
25 quintenes fere; Armes et chevax fet fors trere
Et fet crïer le bourdëis, Dolop. 12. Puis trait
Joieuse .., En aus se fiert con en une quintaine,
Ansëis 2634. Sifaitement Bertran sa vie
maintenoit; Quittâmes fist drecier et joustes
y faisoit, BQuescl. 214. Tettes ay com souflez
d'un four, Aussi plates c'une quintaine : Onques
femme n'ot tel dolour!, EDesch. VI
241,19.]

quintaine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. : Ame qui boit de tel boichon, Souvent
tournie en orison A le quintaine de le
crois, Dits de Vâme G 20 c. [Par le saint sanc
(Christi) qui vint de son costé, Fu nostre mort
destruite premeraine, Dieu apaisé, d'Enfer
fraint la quintaine, EDesch. III 103, 37.]

vol:8-col:101-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quintal s. m.

DMF: 0

[REWZ 4702a arab. kintâr; FEW II 1,691a
; Gam2 739a quittai; Godefroy X 462c]
[Zentner
: Et cil (Açopart) s'en vait, en la
chité entra, Un bastoncel el puin destre porta,
Qui un quintal de plonc et plus pesa, BHant. festl.
I 3948.]
quintarne, quinterne s. /., quintarnëor s. m.,
s. guiterne, guiternëor.


vol:8-col:101-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quinte s. /.

DMF: quinte

[REW* 6966 quintus; FEW II 2,1482a;
Gam.2 739a quinte; Godefroy VI 518b, c, X 462c
]

quinte ≈ GermaNet:Fünftel ⇔ WordNet:NA
Fünftel: sept hores et demie et quinte d'une
hore, Brun. Lot. 142.

quinte ≈ GermaNet:Frist ⇔ WordNet:deadline=synonym
kürzeste Frist : Tenüe a sans quinte de
guerre Lonc tans li rois Artus sa terre, Ch. II esp.
1.

quinte ≈ GermaNet:Terminus ⇔ WordNet:NA
musikalischer Terminus : la quinte sur
double, H ist. litt. XXIV 2, 289. [Ceulx qui ont
la plus clere gueule Chantent le tresble sans
demeure, Et les plus petis le quadouble En
faisant la quinte sur double, Gace de la Buigne
8088 (Glossar: quinte »= Vintervalle de trois tons et demi ; quinte sur double
= la quinte
redoublée).] vgl. quint adj.

vol:8-col:102-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quinte essence s. f.

DMF: 0

[FEW II 2,1483a quintus ; Gam.2 739a
quintessence]

[Quintessenz, das fünfte Seiende: s. Godefroy
X 462c (Oresme; «substance éthérique, considérée
comme le cinquième et le plus subtil des
éléments»).


vol:8-col:102-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quintefueille a. /.

DMF: quintefeuille

[REW* 6965a quinquefolium; FEW II 2,
1481a; Gam.2 739a quintefeuille; Godefroy X
462c]

quintefueille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fünffingerkraut (potentilla reptans) : pentafilon
(rcevTàçuXXov), i. e. quinque folia: quintefoie,
quintefueille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours
331. quinquefolium: quintfoil,
fiflef, Harl. Gl. 140a. [fuilles de quintefuil la
menour, HMondev. Chir. 2068; a. Glossar.]
quintement adv., a. cointe (cointement).

vol:8-col:102-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quinter vb.

DMF: 0

[FEW II 2,1481b quintus; Godefroy VI 518c]

quinter ≈ GermaNet:fünfteln ⇔ WordNet:NA
trans. in Fünftel teilen; abgrenzen: Geometrie
est apriès quinte (der sieben Künste),
Ki les tieres mesure et quinte, Et fait mesurer
mons et vaus, Ausi bien les bas com les haus,
Mousk. 9745.

quintere a. /., a. Godefroy VI 519a (13. Jahrh.).


vol:8-col:102-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quintesme Ordinalzahl [fünft :

DMF: 0
Gesc'a prime a (Chdonite) ceste
valur; Quant est prime, tut le jur dure, E el
quintesme en sa nature, Lapid. A 742, S. 60

quintesme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Marbode; im Glossar unrichtig: quinzième).
[Godefroy VI 519a quintième.]

vol:8-col:102-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quintoiier vb.

DMF: quintoyer

[FEW II 2,1482a quintus; Godefroy VI 519b]

quintoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
musikalischer Terminus : fünfte Stimme singen
oder mit der Quint begleiten : En l'orguenex
(l. l'orguener), ou verbloier, Ou deschanter, ou

4*

quintoier, Ne fait Diex mie moult grant force,
OCoins. 320, 218. [Tiex chante bas et rudement
Qu'escoute Diex plus doucement Ne
fait celui qui se cointoie, Quant orguene et
haut quintoie, eb. 320, 262.] aprandre a chanter,
acorder, doubler, quintoier, tierçoier,
tenir, deschanter, EDesch. VII 270. [moult li
aprist dou latin Escrire et lire et bien canter,
Quintier (zweisilbig), doubler et descanter,
JCond. I 306, 82 mit Anm. 8. 448.]


vol:8-col:103-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quinzain Ordinalzahl

DMF: quinzain

[FEW II 2,1479a quindecim; Godefroy VI 519c]

quinzain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fünf zehnt: [Senz triuë que entre eus fust
16 prise Ne demandée ne requise, Josta la bataille
quinzaine, Ainz que trespassast la semaine,
Troie 20069.] Perc. 16319 mains),

vol:8-col:103-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quinzaine s. f.

DMF: quinzaine

[FEW II 2,1479a quindecim; Gam2 739a
20 quinzaine; Godefroy VI 519 c, X 463a]

quinzaine ≈ GermaNet:Tage ⇔ WordNet:NA
vierzehn Tage, zwei Wochen : Trestout curent
al portant vent, Chis fait errer vers occident
.. ; Puis q'unt curut très quinzeines,
Freidur lur curt par les veines, Benedeit
26 SBrendan 901. [Diemaine trestut le jum Desque
al vespre ai tel sujurn, E del Noël la
quinzeine Ici déport ma grant peine (In nativitate
Domini simïliter quindecim diebus .. hic
requiesco; Judas in der Hölle berichtet von

30 seinen Strafen), eb. 1313.] il iroit vëoir la fontainne,
Ja ainz ne passeroit quinzainne, Ch. lyon
666. Einçois que la quinzainne past, Sera
tote (nostre terre) tornee a gast, Se buen maintenëor
ni a, eb. 2085. Jusqu'à quinzainne a
36 tot le mains Vos covandroit a sejor estre, eb.
3082. Puis errerent tant que il virent Le chastel,
où li rois Artus Ot sej orné quinzainne ou
plus, eb. 5844. [Ainz le terme d'une quinzaine
En orent il tant d'aveir trait E fait si doleros
forfait Qu'o feu arstrent e essillerent Si tot
c'onques rien n'i lesserent, Chr. Ben. Fahlin
2646. Très parmi l'ost funt lor charrere, E si
créiez que la poudrere En fu sanglente la
quinzaine, eb. 8049. Si fu la chose gräantee,
La nuit e l'ore aterminee Breve, sanz terme
de quinzaine, Qu'aiceis que trepast la semaine..,
eb. 33519 u. a. Tote la quinzaine e le meis
S'i sojornerent li Grezeis, Troie 2023. Dedenz
les jorz de la quinzaine Que Paris ot ravi
Heleine, Se mistrent si dui frere en mer Por li
socorre e ramener, eb. 5061. Asauz i firent
granz e fiers, E moût i ot morz chevaliers;

Mais prise l'ont (la cité) ainz la quinzaine, eb.
28357.] Jai ançois ne verrois la quinzaine (die nächsten vierzehn Toge)
Que vous toura le
chief au tranchant de l'espee, Orson 39. Tant
que bien fu la quinzainne passee, Jourd. Bl.
3147. Tant i esturent, quinzainne fu passee,
eb. 3339. Ansoiz que fust la quinzainne acomplie,
eb. 3593. Ançois que la quinsainne past,
Ferg. 120, 23. viegne a Rome a moi Dedens
quinsaine, CPoit. M 1267. Quinsainne apriès
.. Chevauce il et sa gens ensamble ; Déduisant
va par la cité, Bari. u. Jos. 983. Quant il ot
quinzainne gëu, Mousk. 2192. Al cief de quinsainne
moru, eb. 20269. A quinsainne fu li jors
mis, eb. 24937. retient dru sor quisainne, Bern.
LHs. 178, 3. [Tous les jours de cele quisaine
Se mist li rois en moût grant paine, Manek.
2125. A Espernay, où il alerent, A la quisaine
tomoiierent, Et si en eut li rois le pris, eb.
2924 (Godefroy VI 517 c unrichtig als quintaine
auf gef aßt). Après Pasques, a la quinzainne,
Droit au mardi de la semainne, Mist a
Clement, nostre apostoile, Souz le banc la
Mort sa viele, Geffroy Chron. mêtr. 5785. de ce
que dit nous avés feron tous response a la
quinsaine de Pâques, Modus 197,130; ebenso eb.
198,19 (die Woche vor und nach dem Osterfest).]


vol:8-col:104-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quinze Zahlwort

DMF: 0

[.REW3 6959 quindecim; FEW II2,1478b;
Gam.2 739a quinze ; Godefroy X 463b. Knösel
Afz. Zahlw. (8. 63 quinze als runde, große
Zahl)]

quinze ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fünfzehn : [Des Francs de France i ad quinze
milliers, Ch. Roi. 109. Si cururent par quinze
jurs, Desque li venz tuz lur fud gurz, Benedeit SBrendan
219. Sanz mesure grant ad (der Seedrache)
le cors, Plus hait braiet que quinze
tors, eb. 916. Par vive foree comencent a
ferir: Des Sarazins lur unt morz quinze mil,
Chanç. Guiïlélme 534. Li quinze milie furent si
apresté Cum'a ferir en bataille champel, eb.
1102; ebenso eb. 1236. 1356. Li lur cheval par
sunt issi corant, Pur quinze liwes tuz jurz aler
brochant Ne pur plus curre ja ne lur batrat
flans, eb. 245. Sez que diras Guiot mun petit
frere? Hui a quinze anz, ne döust ceindre
espee .., eb. 682; âhnl. eb. 1443. 1485. 1519
u. a. Ne demora que quinze dis, Puis qu'
Eneas vint el päis, Que la guerre fu comenciee
Que Turnus ot tant coveitiee, En. 3515.
Tuit li baron .. nos en ont a tei tramis, Que

trilles doignes quinze dis, Si feron noz morz
sevelir, Ardeir en rez et enfôir, eb. 6042. Ne vi
lune ne soloil luire, Plus a de quinze mois
antiers, Clig. 6363. Ore est il bien reisons et
droiz Que je vos siue volantiers Huit jorz ou
quinze toz antiers Ou trois semainnes ou un
mois, Perc. H 7184. Quinze anz aveit (Brutus)
e nïent plus, Kant od sun pere en bois ala, Ki a
male ure l'i mena, Brut Arn. 136. Mult se
vont cntr'els démontant E par tropeals vont
conseillant, Ci vint, ci quinze, ci quarante, Ci
cent, ci trente, ci seisante, Rou III 6079. par
sort .. Preneit Ton tote la jovente Je di les
forz, les combatanz, Qui pôeient aveir quinze
anz Ou trente ou plus , si erent mis En
eissil fors de lor päis, Chr. Ben. Fahlin 556. Od
tot quant qu'il porent mander Passèrent la
mer sor Engleis, Si qu'ainz les quinze jors deu
meis Orent Rovecestre en dommaine Sanz
grant travail e sanz grant paine, eb. 42278.
As porz font faire quinze nés; D'ancres, de
veiles e de très Les apareillent e guarnissent,
Troie 2179. Donc siglerent les granz compaignes
.. Granz quinze liues d'un tenant, eb.
25 7091. Li baille i sont large e plenier, E li fossé
e li terrier, E les lices e les trenchiees, A set, a
quinze, a vint archiees, eb. 7686; eb. ofty
s. Glossar,
il desconfirent Burile, ki requis les
avoit a tout trente trois mille homes, dont il
avoit fait trente sis batailles, et nostre gent
n'en avoient ke quinze, et trois de purs
Grifons, HVal. 543.] Quinse batailles fist sans
nulle arestison, Bast. 2986. Il fist quinse batailles,
eb. 2988. [Tel li donra d'une grant
mace el vis Qu'il en gerra en un lit quinze dis,
BHant. festl. I 368. N'ot que quinze ans, molt
fu bien escevie, Puchele est boine, eb. I 2194.
Ançois que on ëust none soné, Ot Açopart et
cerkié et esré Quatorze pors del rivage de mer,
Plus c'om ne peut en quinze jors aler, eb. I
3997.] [das für 300 Blinde vom hlg. Ludwig gegründete
Heim in Paris
: Les aveugles que fonda
saint Lôys, Qui .XV. vins sont en une maison,
Voient du euer, des oeulx sont esblöys,
EDesch. V 388, 2.] [.

quinze ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dichtungen : Les quinze
Joyes de Nostre Dame; Les quinze signes du
Jugement dernier
; Les quinze Joyes de Mariage.]

vol:8-col:105-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quinzime Ordinalzahl

DMF: quinzième

[FEW II 2,1479a quindecim; Godefroy VI
50 520a, X 463c]

quinzime ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fünfzéhnt: El quinzime an, PA. Thaon Comp.
2440. La lune quinsime nomee, Méon

I 380, 513. [Trestuz les jorz de lune prime
Pur deviner est mult bonisme, E li quinszime
ensement Est boene a cest devinement, Lapid.

D 995, S. 176 (La Chèlonite).] [Al quinziesme
jor traist a mort, Brut Arn. 4119. Quatorze
jors .. Ont estei qu'il ne prirent port, Per poc
qu'il ne furent tuit mort. A quinzime sont
arivé A Avedonune cyté, Florimont 443.] [n'i
avrapucele, Qui la çantiesmê ( Var. quinsime)
part soit bele, Erec 642. De chevaliers i avoit
tant, Quant eles (Ganievre und Enide) an la
sale antrerent, Qui ancontre eles se levèrent,
Que je n'an sai nomer le disme, Le trezisme
ne le quinzième, eb. 1686. Li quinzimes (Sohn des Priamus)
ot non Doglas, Troie 8123. C'est
la bataile quatorzime. Danz Ulixès fist la quinzime

quinzime ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var. quatorzième <(: quinzième, neben anderen Var.), eb.
8242.] li roys Baudüins o la
quingfime (bataille) ala, Bast. 3008.

vol:8-col:106-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quiqueliquique s. f.

DMF: 0

komische Bildung, die ein gelehrtes Wort vorstellen
soll
: «Sez tu riens de dialectique?»
«Öil, tote quiqueliquique», Ren. 21206 [= Ren.

MXII716]. [Ci après commance a broier Deus
oeus cuis dedenz unmorter,TJne sause faite de
nique Por l'amor de quiqueliquique, Ren. M
XII 1486 Var.9 s. Tilander Lex. Ren. 132.]
claiment la dÿaletique Par mal despit quiqueli[qui]que,
HAndeli IV 16 (La Bataille des sept Ars).
Nos anclinomes un abé, Qui ne set
mie ancor a bé. Nous anclinons un arcebrique
Qui (Var. Ou) mon seignor quiqueliqueque
(ï. quiqueliquique), GCoins. Ztschr. VIIII454
(die Stelle auch bei Carp. u. archidiaconus). [Godefroy VI 520a.]

quire vb.9 s. cuire.


vol:8-col:106-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quis = qui les

DMF: 0


vol:8-col:106-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quise s. f.

DMF: quise

[FEW II 2,1409b quaerere; Godefroy VI 520b]

quise ≈ GermaNet:Verlangen ⇔ WordNet:NA
Suchen, Verlangen: [E si por serviges rendanz
Dunt de lui seies attendanz, Ne li voleies
ço gräer Qu'il te fait querre e demander, Sil
deiz tu faire pur la quise Que tu en faz a
saint'eglise De sifait poeple convertir, La lei
Deu creistre e maintenir, Chr. Ben. Fahlin
8837.] Dites que vos estes a quise (was ihr sucht), Ferg.
53, 9. Eurent ces armes faites a
vostre quise?, Aiol 1067 mit Anm. (oder ist mit Hds.
guise zu lesen ?).

quisse s. /., s. cuisse.


vol:8-col:106-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quitacïon s. f.

DMF: quittation

107

quitage

[FEWII 2,1474b quietus]

[ Verzicht : a. Godefroy VI 520c (14. Jahrh.).]


vol:8-col:107-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quitage s m

DMF: 0

[FEW II 2,1473a quietus; Godefroy VI
5 520c]

quitage ≈ GermaNet:Befreiung|Lösung ⇔ WordNet:liberation=synonym|solution=synonym
Befreiung, Lösung: Mès, bons reis pöestis,
or nus duner (l. dunez) quitage, Ke, cornent
k[e] il seit, ne sëum en servage, Horn 315.
quitaine s. /., s. quintaine.

quitairc s. /., quitarre s. /., s. guiterne.


vol:8-col:107-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quitance s. /.

DMF: quittance

[FEW II 2,1471b, 1473b, 1474a quietus;
Gam.% 739b quittance; Godefroy VI 520c, X 463c
]

quitance ≈ GermaNet:Befreiung|Befriedigung|Erledigung|Erlaß|Verzicht ⇔ WordNet:liberation=synonym|handling=near_synonym|performance=near_synonym|execution=near_synonym|renunciation=synonym
Befreiung', Befriedigung, Erledigung, Erlaß, Verzicht :
[A l'apostoile enveieront, del vo assoldre
le feront; Bien en porra aveir quitance,
Si en face altre penitence, Rou III 5513. Pur
quitance de raençun .. Lur otrëa en feu Sussexe,
Brut Arn. 7291. Li un li louent a requere
Une partie de sa terre, Ü la lur gent maner
pëust E quitance e franchise ëust, eô. 506. Ceo
rova qu'il ëussent pais; Tote pais e quitance
ëussent, eb. 2631. La parole lor dame unt dite
Moct meieuz que s'eu lor fust escrite, E la
quitance qu'eu vect faire, Por son seignor de
prison traire, Chr. Ben. Fahlin 4961. Quant
l'afaires fu trespassez, S'a li dux doné sëurtance
E a tuz ceus paiz e quitance Qui en la
terre remaindrunt E qui remasance i prendront,
eb. 9220. Merveilles s'en laissa preier,
Ainz qu'il lor vousist otreier Qu'il ëust ja par
lui quitance, Pardun e pais e délivrance, eb.
41829. par si petite acheison Remest le jor lor
délivrance E lor rescosse e lor quitance, Troie
10184. Si seit doné (Gold und Silber) senz demorance
Por pais aveir e por quitancé, eb.
25154.] Toz li comuns vuet lor quitance (Freilassung),
Lor franchise, lor délivrance, eb.
40 26341. il vos requist quitance De ses gages,
Trist. Bèr. 487. «Assez», fait il, «arai monstrance
De paiement et de quitance» (Beweis, daß
ich meine Schuld abgetragen habe), GCoins.

551, 420. par penitanche Avoir de ses pechiés
quitanche, JJour. 918; eb. 1100. Ainç li demanda
tout par non Par quitance de
râençon De sa tiere tout le trésor (von der
Fürstin für Herausgabe des gefangenen Gatten),
Mousk.
13358. molt grant joie a receüe De la
quitance (Verzeihung) qu'a eüe, PQat. SMart.
1024. grâce, quittance, rémission et pardon,
Uric. 1391 in S. d'Angl. LXXI. [je ferai de

quite 108

marier quittance (Verzicht), EDesch. VIII
194, 21.]

quitance ≈ GermaNet:Befreiung ⇔ WordNet:liberation=synonym
Befreiung von einer Auflage : li marchëant..
facent es prés lor trez tendre Por tenir feste
quinze jors .. ; Juré lor soit et tenu bien Qu'il
aient pais de tote rien, Et de costume tote
quitance, Partons 6589. ne puissent gôir
franquement des quitanches et des octrois
deseure dis, Rois. 322.

quitance ≈ GermaNet:Überlassung ⇔ WordNet:NA
Überlassung: A ses barons manda, a tuz,
Que rei en fëissent en France, Kar del regne li
fait quitance, Chr. Ben. Fahlin 9812. A cestui,
od vostre odtreiance, Faz deu renne dum e
quitance, eb. 10450. Ja n'iert mis cors joios ne
sains Deci qu'en paiz e en quitance, Maugré
le hontos rei de France, Li veie sa terre tenir
(so daß es ihm überlassen bleibt), eb. 16273. par
reison Dei aveir le Palladion En fine quitance
e en pais (Tdämm spricht). Se dire vueut danz
Ulixès Qu'il i ait greignor dreit de mei, Jol
contredi e sil denei, Troie 26803. Urk. Douai
12,15 (wo caitance gedruckt ist), eb. 64, 5.

vol:8-col:108-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quitancier vb.

DMF: quittancer

quitancier ≈ GermaNet:bescheinigen|quittieren ⇔ WordNet:certify=synonym|attest=synonym|sign=near_synonym
[trans. (einen Erlaß od. Empfang) bescheinigen:
s. Godefroy VI 521a (Ende 14. Jahrh.).]

[FEW II 2,1471b.]

vol:8-col:108-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quite adj.

DMF: quitte

[REWZ 6958 quietus; FEW II 2,1472b, 1473b, 1474a
; Gam* 739b quitte-, Godefroy VI 522a, X 463c.
vgl. clamer]

quite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(meist) v. Personen: frei, ledig des Auf erlegten
:
Franceis ... Bien sunt asolt, quite de lur
pecchiez, Ch. Rol. 1140. [Laissum le plait, e si
preium le rei, Que Guenelun cleimt quite
ceste feiz, eb. 3800.] [Mais, si tu es de tel
saveir, Anuit me fai repos aveir. Si tu es de
tel mérité, Anuit me fai estre quite (hoc nocte,
queso, me immunem fac esse laboris), Benedeit
SBrendan
1442. Jo ai nun Pols li hermites;

De tuz dolurs sui ci quites, eb. 1544. Toz tens
te (sa femme) clamereit il quite <(: sodomite),

Se il aveit alcun guadel (Ver. danzel), En.
8584. De tei (dem Toten) est or la terre quite,

La tôe parz en est petite, eb. 6169. Ja mar l'en
larrez quite (von seiner Prahlerei), Karls R
701. Ja d'amor ne quier estre quites, Que toz
jorz n'i aie m'antante, Clig. 2316.] N'iert pas
de la promesse quites Que son cosin avoit
promise, Ch. lyon 896. [Mès des cos fu quites
et frans Li liz, où il s'estoit couchiez, Qu'il n'i
fu feruz ne tochiez, eb. 1136.] «Et vostre non
Seviaus, biaus sire, car nos dites ! Puis si vos an

iroiz toz quites». «Toz quites, dame ? Non
feroie. Plus doi que randre ne porroie», eb.
4608. 4609. Li termes est, bien le savez,
Qu'eles s'an doivent aler quites, eb. 5711.

Estes vos prisoniers ou quites ? S'il vos demandent
rëançon, Ja n'an soiiez an cuisançon,
Ouil. d'A. 3066. [si cil jurer li voleit Sur l'image
qui plege esteit, .. tut quite le clameroit,
Wace Vie SNicolas 751.] Et tut quite le fist
métré fors de prisun, Bou II 280. Par amur e
par gueredun Sun gendre quite li rendist, eb.
III 2153. Dex nos face de nos pechiés quite!,
Wace Vie SMarg. 714 (ms. A). E Robert quite
le clama E sun mesfait li parduna, Rou III
2829. E Brutus li jure e afie A clamer quite,
menbre e vie, Brut Arn. 402. Quant cil li
mostrent les Daneis, Qu'il aveient pris ..,
Pense pas eus aveir retor E sous e quite son
seignor, Chr. Ben. Fàhlin 4942. ja li dus nen
ert mais quites, Qui (vielmehr) morz ou penduz
erranment, Si tost mes contes ne me rent,
eb. 4966 u. a. Eranchois, .. Tous serés quites,
garis et délivrés Par tel convent .., Mon. Quill.
3596. Vous serés quites, eb. 3613. Cist a
esté baillius le rei .., Or volum que del tut
quite le nus clamez, SThom. W 520. D'acuntes,
de tut el, de tute sergantise E quite e
franc del tut le demande s'iglise, eb. 524 ; eb. 528.
Mais dune serunt tut quite de lur membres
clamé, eb. 1153. S'an le (le cheval) vos toit, s'an
soiiez quite, Perc. H 6738. Pucele, .. or me
dites, Se je puis ancore estre quites; Se il vos
plest que je plus face .., Le ferai je, eb. 8474.] Il
vos laira cuite en pès Desci a vostre ostel aler,
Veng. Rag. 3448 mit Anm. Si me dites, se vos
lairois La dame cuite, eb. 3560 (freilassen).
[Par les proieres des preudomes .. li empereres
en lassa aler toz cuites les Lombars,
H Val. 661.] quite de toz les pechiez, Villeh. 2.
[Jhesus, .. Bien sont assëur, quant tu tones,
Ichès toies amïes bones, Virges, martires benëites.
Bien sont de tes menaches quites,
Rencl. M 194, 7. Li fol en cuident estre quite,
eb. M 211,10. Se men consoil as escondit, Por
chou ne claim je pas Dieu quite K'il m'en
doinst loiier plus petit. Je vuel avoir loiier
parfit Por m'entente, ki est parfite, eb. M
214, 9. Et dist li rois: «.. pitié ai del jovene
danselon; La mere i a fait bone norechon,
Quite li claim, mais nonain en feron», Ansëis
11183. por vostre saignor le roi, Qui tant aime
la bone gent, Vos clain je quite bonement, Si

que ja riens n'i perderés, JDurm.a 8360. Quant
sor ma volenté l'avés tout mis, Dont ert li
quens tous quites, Aiol 3473. Sire vassal, ..

Or en soit tous cuites li pere ! Ja mais en trestoute
sa terre Ne ferai messëant ne guerre,
Bigorner 892. Moût per l'en dois savoir boen
gré, Quant il t'ait tant quite clamé, Fbrimont
1344. E cil se leve tut estant, De tuz mais ben
gari et quite, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
38,67, 8. 173; eb. 48,197, S. 211. de son
office estoit quitte, Gace de la Buigne 5586.]

[ly maulx ly (das verliebte Mädchen) tenoit
ailleurs qu'en l'uel, et ly oel n'en estoient mie
quittez, car il vëoient souvent ehe qu'il desiroient
et si ne le pôoient avoir, Appobnius
75, 9.]

quite ≈ GermaNet:ledig ⇔ WordNet:NA
ledig, außer Gefahr: dou mariage De li et
dou lait roi Crompart Estoit ele quite a sa
part, Cleom. 2214.

quite ≈ GermaNet:unbeteiligt ⇔ WordNet:NA
unbeteiligt: [Li damoisele ert del giu quite
(nahm nicht an dem Schachspiel teil), Mais en
l'esgarder se deslite, Bigorner 12255.] Ce puet
on en mains lieus vëoir Que cil qui desservi
aront Le merir, au merir faurront ; Et en porteront
le mérité Cil qui aront esté tout quite
De desservir le guerredon, Cleom. 16548.

quite ≈ GermaNet:ruhig ⇔ WordNet:NA
ruhig, in Buhe : [Non faz : or en soiez toz
quites!, Ben. M I 566; eb. II 502, s. Tilander Lex. Ben. 132.
Albe Silvis .. Sa terre tint
quite et en pais, GMonm. 3785. Karies vous a
le roiauté donee, Quite le tiens en pais et sans
meslee, Ansëis 334 (oder: «frei zu eigen», s. d. folgd.).]

quite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
frei zu eigen: [Dame, li vostre chevaliers,
Icil, qui quites senz partie Sera toz les jors de
sa vie, Vos prie et requiert doucement ,.,
Troie 1603 (Jason u. Medea). Vos ne sereiz ja
vius tenües, Ne a ceus ne sereiz tolües Qui vos
aiment ne quos ameiz; Quites delivres les
avreiz. Celes que lor seignor ont ci, Ne s'aucune
i a son ami, Si l'avra tot quite e delivre,
eb. 4690. 4693.] soies ses hons quites, Poire
866. [li miens (cuers) est vostre toz quites, Clig.
5232. Cuidiez vos donc qu'Amors consente
Que je refraigne e que je dente Le euer qui est
siens trestoz quites?, Bose L 3081. Sire, ..
Ves ci ma fille toute cuite, Si vos proi jo de
l'espouser, Bigorner 874.] [Li amiralz ad en
Espaigne dreit: Quite li cleim, se il la voelt
aveir, Ch. Bol. 2748. Li reis .. Quite vus cleimet
d'Espaigne le regnet, eb. 2787.] Jeo tenc
(l. tieng) de vus quite mun fieu, Qorm.2 375.

[Ja puis ne l'en movrai contraire, L'enor et la
terre d'Itaire O Lavine quite H claim, En.
7749. Cist pais est vostre toz quites, Clig. 124.
li pire anemis que j'aie .. M'a ci ma terre
contredite, Et tant est fos que tote quite Dit
qu'il l'avra, ou vuelle ou non, Perc. H 948.
quite li clama Le chastel ke Eneas fist, Qu'el
l'ëust tant cum el vesquist, Brut Arn. 94.
Seisante solz li ont doné, E por tant a quite
clamé Le sépulcre, où li cors fu mis, Rou III
9360. Ja l'avez (le pâys) vos tot forsjuré E tot
al rei quite clamé Por aveir qu'il vos deit
doner, eb. III 10650. cent mil hommes oct
ainz morz Qu'ele (Sice) fust lor domaine
quite, Chr. Ben. Fahlin 397. A! terre a plaindre,
dolerose, Sor autres riche e precïose,
Paisible e quite e honnoree, Com or estes a
deol livrée!, eb. 1115 (France). Nus n'i a mais
rien, sanz mentir, Qui suen seit quite sanz
tolir, eb. 2258. Remés lor est quite sanz faille
La nuit le champ de la bataille, eb. 4627. Pile
suis le roi Flore, qui tint Ardenois quite,
Ausais et Lohereine, Bauvaire et Osteriche.
Sarazins le guerroient par lor loi qu'a guerpie,
Floovant A 295. Se tu m'abas, grant los aras
conqis : Qite te claim ma terre et mon pais,
RCarnbr. 2524. Ja, ne l'avrai (Nerbone) ..,
Donez la autre, au maufé la conment! Je la
claim tote quite, Aym. Narb. 494.] Je vos
claim cuite ce qui remaint en la nef dou mien,
Vitteh. 122. Son roiaume quite et delivre
Lesse un suen fil, Dolop. 226. li Englois ja s'en
aloient, Ki leur gaaing quite en menoient,
Mousk. 21012. [vous avés laisiet la tere toute
quite Des félons Beruiers, qui l'avoient gastïe.
Vous l'avés aquité par vo chevalerie, Aiol
5191. Sire Damïan reteneis Et vostre terre li
donneis; Si devant vos je li clains quite,
Florimont 347. Trestot iseu que t'ai doné Te
clain ge quite de boen gré, Sens m'amor que
ne puels avoir, eb. 3790. Preneis osteil, vostres
soit quites!, eb. 5967. Car lor laissons quite la
proie Et si nos metons a la voie, Ains que
soions del tot vencu Ne mort ne pris ne
retenu!, eb. 6817.]. [Ki des autres (pontes)
avoit licenche Bien dëust cheli (den verbotenen Apfel des Paradieses)
clamer quite, Rend. M
12,10.]

quite ≈ GermaNet:bezahlt ⇔ WordNet:NA
abgetragen, bezahlt : lor desertes seront quites,
Clig. 2158. [Toz les deniers qu'ai duc
devez .. Vos ferai jo quite clamer, Rou III
10627.]

quite ≈ GermaNet:erledigt ⇔ WordNet:NA
erledigt, beigelegt : je ne la (la queréle) puis
clamer quite, Ch. lyon 5972. il lor tint e porta
pais, E clama quites lor forfaiz, Rou III4184.

La mort son fill clama quite premiers (erklärte er für verziehen), Cor. Lo.
1974. Por che n'est
pas la guere quite, JJour. 724. [Tos jors m'avés
honnor promisse ; Se vos de ceste m'econdites,
Totes les autres vos clain cuites, Veng. Rag.

214 mit Anm. Sa male amor li clama quite;
Plus li donna honor et rente De chou k'il mius
connut s'entente, Barl. u. Jos. 726. Se tu le
siede vels amer, Il te couvient cuite clamer
Le sermon, dont je te sermonne, eb. 3226.] Li
fils le roi fu molt joians Et sans doutanche
bien crëans, Ke si pechié li sont tout quite,
Par le tiesmoing del saint hermite, eb. 4381.

quite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quite et quite, quite quite: abgetan (s. T obier
Verm. Beitr. IV1 111):
Mais la saintisme
crestïenne, Qui a la gloire terrienne De tout
en tout dit cuite et cuite, Celee s'est comme
recuite, GCoins. Enpereris 1087. Dou charbon
vif par sui si cuite Qu'a touz hommes di:
cuite et cuite, eb. 3452 ; s. Glossar S. 261. ceo
que ici est joye dite, Après la mort est quite
et quite, in Rom. XXIX 15,416. Dieux et il
sunt quite et quite, Ruteb. I 49. Si n'en iert
mie quite et quite Après la mort, ki ne l'avra
Amendé, Legende in Not. et Extr. XXXV
2, 501. A tos ferai de moi serjant, Cuite et
cuite d'or en avant, VdlMort 133,11. Et, s'il
y a parolle dite Malfaite, si soit quite et quite,
JCond. II 37,1214. S'après la mort est
quite quite ( Var. quite e quite; quite a quite).
Dont ont la pïeur vie eslite Tuit cil de l'ordene
de Cistiaus, Helinant 36,10. D'or en avant
soit quite quite, GCoins. 550, 370. Puis k'ame
est lors del cors desroute Et des dampnés mise
en le route, Tart est a dire: cuite cuite,
VdlMort 41, 6. cuite cuite N'a nus sans grant
dévotion, eb. 228,12. Se vous servez Dieu a
l'eglise, Diex vous resert en autre guise, Qu'il
vous pest en vostre meson. C'est quite quite
par reson, Ruteb. I 96.

quite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
deus ou quite : s. deus.

quitement adv. frei (ohne Einschränkung),

quite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
frei zu eigen : [Li reis et cil k'iluec esteient Bien
l'asëurent et otreient Que, s'en bataille est le
jor morz, Ascanïus o son esforz S'en puet aler
tot quitement A Montalban sëurement, En.
9399.] L'eritage sole a tenir Ëust desresnié
quitemant Par reison et par jugemant, Se cil
seus jorz fust trespassez, Ch. lyon 5857. Donc,

an istroient sanz redot Trestuit li autre quitemant;
Car puis que li uns lëaumant Istra fors
de ceste prison, Tuit li autre sanz mesprison
An porront issir sanz deffanse, RCharr. 2123.
Encor en tienent quitement Lor eritages si
parent (des Tostein, weil er bei Hastings das Banner Wilhelms trug), Rou
III 7663. [Robert,
ki dune ert reis de France .., Les fist par
sa terre passer E quitement partut aler, eb.
10 III 2176. Le regne ëust tot quitement, eb. III
7149. il nel volt quitement rendre, eb. III
2145. Emprès lor dist, s'il le (le chastel) rendeient,
Quitement aler s'en porreient, eb. III
4376. E tut aval vers occident Out Jugenes
tut quitement, Brut Arn. 3590. saisiron un
des pais, Qui seit riches et plentëis, Que nos
tienjon mais quitement, E desfendon de tote
jent En fin alo, sanz seignorage, Ghr. Ben. Fahlin
1201. Mes armes totes, ma vaiselle,
Ma despuille .., E ce qui mien est quitement
.., Lor donch, lor livre e lor otrei, eb.
1571. Vos aloz tendreit quitement, éb. 2473
u. a. Sa terre teneit quitement, Bien e en pais
e sagement, Troie 719. Telephus ot le päis E
tot le regne quitement, eb. 6649. Porparlee
ont la träison .., Qu'Eneas ait tot quitement
Tot l'erité qu'a lui apent E son aveir,
senz perdre rien, éb. 24917 u. a. Dune comanda
li reis e fist par ban crïer C'um laissast
quitement lui e les suens aler, SThom. W1950 ;
ebenso éb. 2053. Le val passèrent adonques
quitement, Mon. Guill. II 971. Cinc liues tut
en un tenant, Ici entur e envirun, Durrai de
creis a la meisun Quitement et en charitage,
La pleine terre e le boscage, SGile 2299.]
Douce dame, .. je sui vostre quitement,
Mer. 453. A l'un la (Vamor) donra quitement,
éb. 981. Cui l'onor porra avenir De
vaintre le tornoiement, Si en portera quitement
Un cisne, eb. 168. Par Avignon sifaitement
Gâegna li rois quitement Tout le pais,
Mouslc. 27040. Quanque portés, vëoir vorrai.
S'il y a riens de men contraire, Sacces, que te
ferai detraire ; Et se riens n'i truis, quittement
T'en yras et delivrement, RCcy2 7971. [voz
rendrez Ogier tout cuitement, Gayd. 176.
Outre s'en passent andui si quitemant Que
l'un ne l'autre n'i a perdu niant, Olin. 16. de
monsaignor Gladinel, Qui pris est en vostre
chastel, Ferés a s'amie present. Rendés li
trestot quitement!, Durm.2 3604. Et mesire
Ydiers sohaidoit Qu'ele (la vile) fuist soie quitement

Et toz li päis ensement, éb. 4423. Dame,
donés moi quitement Tot vostre cors entièrement
Et vostre amor sens repentie !, éb. 14809.
Dont doit fins amans convoitier Qu'il ait
s'amie quitement En sa baillïe fermement,
éb. 15025. Ja l'en cuide mener poignant (la fille)
Tout cuitement et sans bataille, Mais
Lanselos sans nule faille Saisist l'escu et puis
la lance, Envers le chevalier se lance, Bigorner
881.]
ruhig, in Ruhe: entent quitement

quite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Buono Giamb. : chetamenté)
ceulx qui parolent, Brun.

Lat. 385

quite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(doch S. 386: quietement). [Et dont
prist congiet a tous et s'en revint en son pays
a grant joie, et trouva tout quittement, et le
rechurent tout a seigneur, Appolonius 146,28.]
quite ≈ GermaNet:unbedingt ⇔ WordNet:NA
unbedingt
: Se tant n'ëust d'alegement,
Illoec morust tot quitement, Ille 5553. [Les
letres dient en grezeis Qu'a la plus bele
(Göttin) d'eles treis Sera la pome quitement,
Troie 3885. Dïomedès le (das Palladion)
redemande .. ; suens est quitement, éb. 26623.
Dient: «Telamon Aïaus Le (das Palladion)
dëust aveir quitement, Senz nul desdit, senz
nul content», eb. 27063.] [ele (la cité) est si
quitemant moie Que il n'est hon cui rien an
doie, Perc. H 8623.] sa prouesce tant li dure
Qu'il vaint tot le tornoiement Si bien, si biau,
si quitement, Que desur tous le pris en porte,
Jub. NRec. I 338. Vous me pôés et vendre et
engagier Si cuitement corne vostre destrier,
Mitt. 252,18. [Sans nul sejor Devoit la bataille
estre a hui, Mais cuitement l'avrai ancui,
Bigorner 8736.]

vol:8-col:114-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quitëé s. f.

DMF: 0

[FEW II 2 1473b, 1474a quietus; Godefroy VI 521c ]

quitëé ≈ GermaNet:Besitz ⇔ WordNet:possession=synonym
freier, ruhiger Besitz: Nus remaindrat Espaigne
en quitedet, Ch. Roi. 907. Li rois
Evrains le (le chastel) fist fermer, Qui l'a tenu
an quitëé trestoz les jorz de son âé, Et tandra
trestote sa vie, Erec 5405. En pais e en grant
quitëé Rot reis Pelëus son régné, Troie 29529.
[Vuilles qu'ait paiz e quitëé D'or en avant en
cest renné, Chr. Ben. Fahlin 2791. S'onor e sa
grant duchëé Teneit eisi en quitëé, eb. 9630.

Li fis mainte grant question .., Se li eir
tendront la duchëé En paiz long tens, en
quitëé. Si qu'il ne seient fors chacié, Deserité
ne eissillié, éb. 9970 u. oft.] Ma terre ara en
lige qitëé, RCambr. 4120. sui ses hom en liges
quitëés, Og. Dan. 1353. Le päis et le régné

Tint trestout en quitëé, Auc. 35, 4. Et dus
Garins vint a l'estour, Ki tint Pavie en quité
(l. quitëé), Mousk. 4694. [Et pais et quitee
(l. quitëé) lor promet en sa vie ; Lors fu la gens
mult lie, durement l'en merci, R Alix. 231, 27.
Rende moi Fierabras, mon fil, le redouté, Et
de moi tiegne France trestoute en quitëé,
Fier. 72 ;

quitëé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
doch eb. 70 : De moi tiegne sa tere en
pais et en quitëé (zweis.). Il n'estoit rois ne dus
ne quens, Mais chevaliers est oit si buens Que il
tenoit en quitëé Terre autele comme conté,
Bigorner 7349. Bataille ont prise .. ; Li queus
qui le pïor avra, De l'autre sa tierre tenra A
tos jours mais en quitëé, Et si l'en fera ligëé,
eb. 7499. Mais avoec vous aim ge mieus poverté
Que toute Franche tenir en quitëé, BHant. festl.
I 6838; ebenso eb. III 8523. Toute Bourgoigne
li doins en quitëé, eb. II 7155. Tout le
roiaume et trestout le régné Orent delivre et
tout en quitëé, eb. II 15545. Qu'ele lor rendist
la oitié Trestut en peis e en quitié (zweis.), Ambr. Querre s.
8918. Remenbre tei de ton
rëalme, Que senz porter escu ne hiaume Eus
en pais e en quité, Que nuis n'i aveit abité,
eb. 9617 (nach Q. Paris, Introd. 8. XVII sind
das zweisilbige und das dreisilbige Wort ungleich
gebildet).

Befreiung, Erlaß'. Cil (der Papst) a le rei
del vo laschié, Mais enjoint li a e lôé, Por
aveir del vo quitëé, Qu'une abeïe povre
quere, Que seit fondée el non Saint Pere,
Tant li doinst del soen .. Que toz tens mais
seit asazee Et el non Saint Pere enoree,
Rou III 5518.


vol:8-col:115-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quitement s. m.

DMF: 0

[FEW II 2,1473a, 1474b quietus; Godefroy VI 522a\

quitement ≈ GermaNet:Besitz ⇔ WordNet:possession=synonym
[freier, ruhiger Besitz : Vuilles qu'ait paiz e
quitëé D'or en avant en cest renné, Et je revoudrai
ensement Que li tuens ait teu quitement
Qu'onme des miens riens n'i forface,
Chr. Ben. Fahlin 2794. Plevi se sont e afïé
Qu'il träireient la cité, O ço que lor possessions
E lor aveir e lor maisons E lor ami e lor
parent Eussent pais e quitement : Ço sera
parlé as Grezeis, Troie 24746.]

quitement ≈ GermaNet:Erlaß ⇔ WordNet:NA
Erlaß : jo oi .. saint baptizement E de mes
grans pechiés pardun et quitement, SEust. in Ram.
XXXVI 27, 305.

vol:8-col:115-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

quiter vb.

DMF: quitter

[.REW8 6958 quietus; FEW II 2, 1471by
1473a; Qam
.* 739b quitter; Godefroy X 464a]

quiter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. mit persävd. obj. : jem. losgeben, freigeben
:
[Toz les prisons que il aveit Ne qu'il en
sa prison teneit, A toz asous, quitez les a,
Chr. Ben. Fahlin 3811. Mais Rous ., quita
puis ses prisons toz E lor donna deu suen
adès, eb. 3934. Toz lor prisons lor a quitez,
eb. 4780. Tost porra l'om estre al défaire O al
raiembre o al quiter .., Uns chevaliers est
moût tost pris, Troie 11815. bien li jurent ..
que tuit cil seront quité Qu'il voudra, eb.
24930. E por Andromacha le plus Fist les
dous fiz Hector quiter, Qu'il voleient a mort
livrer, eb. 26355.] fors de prison cuité, Gayd.
230. Et vous et vos compaignons quit, Tout
por l'amour au chevalier, Ch. II esp. 2328. de
eheste mort sont quité, Rend. C 148,12. Nis
de le mort les a quités Li bons sire a cui il
sont, eb. C 157,12. il a de mort respitié Celui
qui cuidoit en la sente Estre de mort tantost
presente; Mais moût bonnement le cuita,
JCond. II 135, 81. Bien li sembla qu'il le
quitast (den Gefangenen). Si l'a a saint Martin
quité, Qui toz jorz l'out de fers gité, PGat. SMart.
5160. 5161. D'estre destruis fist Alori
quiter Ogiers, Enf. Og. 1368. Diex quita par
(l. por ?) leslermes Marie Mazaleine, Quant el
lava ses piez, ce est chose certaine, in Ruteb.

II 488. [N'estes pas de mortalité Ne 4de
corrupcïon quité Dou tout, Rose L 19104.]
jem. einer Leistung ledig erklären, aus einer

quiter ≈ GermaNet:entlassen ⇔ WordNet:free=near_synonym
Verbindlichkeit entlassen : «Au comenchier mes
cors la t'afïa, Que tu l'avroies; or m'en quiteras
ja». Prist Seneheut, par le poing li livra,
quiter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mitt.
151,4. Roys Baratons reprist a dire:
«Bien vueill l'acordance sanz ire. Puis que sor
moi la meterez, Bonnement en soiez quitez !»
Saladins respont: «Grant merci De ce que
vous me quitez ci!», Claris 28461. 28463.
[vous le quitiés de quanque il vous ot couvent
et li rendés toutes ses couvenances, Joinv.
342 c.] est tenuz .. de restorer au mestre ..
tous les doumages .., se li mestres ne le veut
quiter, LM est. 115. tant que ses mestres l'ait
quité, eb. 127. [Cil les meurs femenins savaient,
Car touz esprouvez les avaient, E teus
es famés les trouvèrent Que par divers tens
esprouverent; Par quei meauz m'en devez
quiter, Rose L 15233.] [Toutes ces choses
grievent moult Les oyseaulx, quant mauvaiz
maistre ont .. ; le maistre en est a blasmer
Et l'oysel en est a quitter, Gace de la Buigne
6982.]

quiter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. Obj. : etwas auf geben, fahren lassen,
quiter ≈ GermaNet:erlassen|quittieren ⇔ WordNet:remit=synonym|attest=synonym|sign=near_synonym
erlassen, quittieren
: a no prïere et a no requeste
vous en ont anüaulement quitté Tarnende,
Taill. Rec. d'Act. 336. quita la clamor de
tote sa depte, Serm. poit. 157. Le trëu dis ans
quiterai, Emp. Goust. 284. je vous quitaisse
mout volentiers ceste cbnvenance, JTuim
119, 22. Il leur quita lors fois, Aub. 2229. nous
dist que desoremais estoit ses sairemens quitiez,
Joinv. 258 a. Li roys respondi aus messagiers
d'Egipte, que il ne feroit nulles treves a
aus, .. se il ne li quitoient les dous cens mille
livres, que il lour devoit encore, eb. 312 c.
[dou deliter Ne deivent pas (les dames) leur
part quiter, Rose L 4550.]

quiter ≈ GermaNet:erlassen ⇔ WordNet:remit=synonym
etw. durchgehn lassen, nicht entgelten lassen :
Toz torz et toz mesfez vos quit, Ch. lyon 2012.
«Niés», fait li rois, «avant venez ! Ton mautalent
quite a Brengain, Et je te pardorrai le
mien», Trist. Bér. 553. E quant il m'avra
resaissi De ma tere et de tot le mien, Ge Yen
servirai bel et bien, Et li cuiterai les damages
Que il m'a faiz e lm huntages, Ouil. Mar.
11473.

quiter ≈ GermaNet:abzahlen ⇔ WordNet:NA
etw. abzahlen : Tout a son veu a Diu quité,
Rend. G 41,10. Bien quitent a eure et a droit
L'uns a Tautre ço que il doit, Ferg. 82,17. De
tous ches gens (l. geus) en vérité Ai souvent
mon escot quité, J Jour. 2606.

40

quiter ≈ GermaNet:überlassen ⇔ WordNet:entrust=near_synonym|delegate=near_synonym
etw. überlassen: tel joie vos cuit et reni,
Mdtzner Afz. L XLV 54. J'ai mult plus de
joie et de délit Que li rois de France n'en a,
ce cuit. S'il a sa richece, je la li cuit, Et j'ai
m'amïete et jor et nuit, Rom. u. Post. III
3511, 53 [vgl. hierzu Molière, Misanthr. I 2:
Si le roi m'avoit donné Paris ..]. [S'il (li valiez)
a grâces, si li demeurent ; Je ne bé pas qu'eus
seient meies, Ainz les li quit, Rose L 14628.
Si n'ai mais cure d'ermitages; J'ai laissié
deserz e boschages, E quit a saint Johan Baptiste

Dou desert e maneir e giste, eb. 11703.]

[La terre qu'os li avez quise, Non pas son la
vostre devise, Qui deci là où Seigne undeie,
Icele vos quite e odtreie, Chr. Ben. Fahlin
11324.] se, par chartre, Tout le rëaume li quitot
De Hongrie, que il quite ot Avant que il fust
em prison .., PGat. SM art. 103. Et cildistrent
que ja la terre Ne la vigne prestres n'avreit,

Ja tant sermoner ne savreit. Car lor peres
ne pot quiter, N'einsi ses heirs déshériter,
N'unques ne l'aveit otreié, eb. 3383. En quinze
jorz .. Ot il (der Eroberer Richard) Cipre süe
quitee, Si qu'el fud de Frans habitée, Ambr. Guerre s.
2063 (vgl. seue quite, eb. 8425).

quiter ≈ GermaNet:entledigen ⇔ WordNet:NA
refl. sich entledigen: Prestre, .. Dius, por
faire son message, T'a fait au pule messagier.
Prestre, quite toi et desgage! Car tu as mise
t'ame en gage Des pèlerins a port nagier,
Rend. G 59, 4. Prestre, .. te lo ne tu messones
En süant sanc o cant de plour, Por toi quiter
a ton segnour, Ke de ton fanon ne faussones,
eb. G 94, 5.

quiter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abstehen von .. : nous déportons et quitons
d'ore en avant dou prendre rivage des nés,
qui arriveront a no portelette, Rois. 294.

quité pc. pf. =

quiter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quite, frei zu eigen: Mais
bien saciés que je vauroie, Ançois que de moi
partissiés, Que a la dame rendissiés En bonne
pais trestot quités Ses castials et ses fermetés,
Ses prisonniers et ses amis, Que vos avés a
tort conquis, Ferg. 162,18.

vol:8-col:118-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quiteur s. m.

DMF: 0

quiteur ≈ GermaNet:Quittung ⇔ WordNet:receipt=synonym
[der eine Quittung ausstellt : s. Godefroy VI 522c (14. Jahrh.).] [FEW II 2
,1471b.]

quiture s. /., s. cuiture.

quivrer vb., s. cuivrer.
quivriier, quivroiier vb., s. cuivriier.
quoi adj., s. coi.
quoinses adv., s. cainses.


vol:8-col:118-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quos = que los

DMF: 0


vol:8-col:119-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

r s.m.

DMF: r

r ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe r : [R est une letre qui
graingne; De felonnie adès engraingne. Sans
R ne puet on nomer Riche mauvais ne renomer
Le mauvaistié de son vil los. Quant li
waildiaus vieut rongier l'os Et autres ciens i
vient pour prendre, Sans R ne le puet desfendre.
Tout autresi con li ciens relie, Voit on
le mauvais rice encrelle (od. en ereile) : Si
doivent estre compaignon Li mauvais riche
et li gaignon, Huon le Roi ABC 241 ff.] Ave,
qui moult ne t'aimme, il mescroit et meserre,
De ton non ai ja (l. ai ja MA od. ai M A), après
métrai un R, Et puis [un] I delez, lors si arai
MARI, OCoins. 739, 74. [Premier se voult
(Mahieu) recommander A l'evesque de
Therouenne; Ne sçay, s'il y a R ou N, Ne par
quels lettres fu nommés; Mais il estoit bien
renommés, Lefèvre Lament. IV 52.]

vol:8-col:119-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

r9 (vor vokalischem Anlaut) re- (Präfix).

DMF: 0


vol:8-col:119-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ra s. m.

DMF: 0

ra ≈ GermaNet:Rahe ⇔ WordNet:NA
{Rahe : ra, 5. FEW XVI 652a (14. Jahrh.) ;
mndl. ra.]

râachatëor s. m., raachater vb., s. rachatëor,
rachater.

raainçon, râançon s. /., s. râençon.


vol:8-col:119-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


râaisier vb.

DMF: 0

[itrans. jem. wieder auf richten, neu stärken:
s. Godefroy VI 526a (Herman, Bible).']

räale s. m., s. raille.


vol:8-col:119-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


räamir vb.

DMF: raamir

[REW3 7144 redimere; FEW X 179a\ Godefroy VI 526a.
vgl. raiembre]

räamir ≈ GermaNet:loskaufen ⇔ WordNet:ransom=synonym
[trans. loskaufen: Diex .. fist genteoffrande
De son cors, por nous räamir, Regr. ND
4, 3. Sire, .. tu veus estre tormentés .., Pour
le tien pule räamir, eb. 15, 7.]
räancle s. m., räancler vb., s. räoncle, räon
cler.

vol:8-col:119-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

räancrer vb.

DMF: 0

[FEW I 93b ancora]

räancrer ≈ GermaNet:ankern ⇔ WordNet:NA
[re fl. ankern, vor Anker gehn : s. Godefroy VI
526b (GGuiart).]

vol:8-col:120-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


räatir vb.

DMF: 0

[trans. (einen anderen seinerseits) angreifen

räatir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. äatir) : Et li fu vis (im Traum) qu'il ot tel
faim Qu'il li estevoit par reclaim L'un des
piés a cel mort mangier; Si le mangoit par
grant dangier. Et, quant il s'en voloit partir,

Si aloit l'autre rahatir Pour mangier, et, par
faim (Hds. fin) destroit, Li rois cel autre pié
mangoit, Mousk. 17755.] [Godefroy VI 526b.]


vol:8-col:120-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabace s. f.

DMF: 0

[FEW X 4a *rabb~]

rabace ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Fischereigerät: s. Godefroy VI 526c
(14. Jahrh.).]

vol:8-col:120-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabache, rebeche s. f.

DMF: 0

[FEW X 3b *rabb.; Gam* 741a rabâcher;

rabache ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VI 526c] unnützes Geschwätz:
«Biaus preudon (spricht
der Mönch) .., maine l'ent (den dervé) en
maison !.. Et demain le ramenras chi, Quant
un peu il ara dormi. Aussi ne fait il fors
rabaches». «Dit chius moines (spricht der dervé)
ke tu me bâches (= bâtes) ?», Ju Ad. L
551. De lor rebeche n'ai mais cure, Trist. Bêr.
3247.

vol:8-col:120-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabain $. m.

DMF: 0

rabain ≈ GermaNet:Rabbiner ⇔ WordNet:NA
[Rabbiner: s. FEW X la aram. rabb, (14. Jahrh.).]

vol:8-col:120-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rabais s. m.

DMF: 0

rabais ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW I 273b *bassiare; Godefroy X 465a] Preiserniedrigung : Rois.
200 (Zusatz v. J. 1440).

vol:8-col:120-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

l»o Kïll S fil AT QK

DMF: rabaisser

[FEW I 273b *bassiare; Godefroy X 456b] trans. wieder niedersetzen, senken:
[Si avoit
haucié le pié destre, Desus la gorge li voult
métré (der Vilain dem Fuchs) .. ; Si con cil
rabessoit son pié, Renart l'a pris par mi aus 40

denz, Ren. M XVI 252.] Laris a l'espee hauciee
Et par grant vertu rabessiee Seur le
hiaume; Daton feri, Le mestre ceincle l'en
rompi, Suz la blanche coife gemee Est la bone
espee avalee, Claris 2095. sa lance le vit haucier
Et rabaissier encontreval, Perc. 32913.
Cist pesant marbre contreval Nous covenroit
a rabaissier, eb. 29721. [les ondes de la meir
portoient la nave par semblant jusques aus
nües et rabaissoient jusques en abisme, Men. Reims
70.] übertr. wiederum niederdrücken :
ke nos rabaissons (inclinemus) tot ce ke d'orguilh
soi ellevoit el corage, Job 308, 2. [Là
destruist si lor crüeutez Et rabaissa si lor
mautez, Qui vos direit confaitement, Par
queu manere ne comment A merveilles sereit
tenu, Chr. Ben. Fàhlin 41280.]

rabaissier ≈ GermaNet:erniedrigen|senken ⇔ WordNet:NA
(den Preis) erniedrigen, senken : ont

rabaissé la vente de la dicte cervoise ung
denier sur chacun lot, Rois. 200 (Zusatz v. J. 1443).

rabaissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich erniedrigen (übertr.): Dunkes cant
cascuns elliz soi rapresset et rabaisset par
l'esgard de sa floibeteit, soit dit a droit del
saint homme, ke il dolenz sïet el fembrier,
Job 308, 42.

rabaissier ≈ GermaNet:ablassen ⇔ WordNet:NA
intr. ablassen: Li arpens de bois, selonc
drois pris, est prisiés dix sous l'arpent, mais
on doit regarder le siege du bois .. ; et, s'on
voit qu'il vaille mains, par malvès terroir ou
par malvese vente ou par malvese revenüe, on
doit et pot rabaissier du pris, Beauman.1
21
912 ; ebenso eb. 27,15.
rabaissier ≈ GermaNet:sinken ⇔ WordNet:go down=synonym
sinken (im Preis):
quant les pris des dits
trois grains rabaisseront, Rois. 209 (Urkunde
v. J. 1443).

vol:8-col:121-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabale s. f.

DMF: 0

rabale ≈ GermaNet:Werkzeug ⇔ WordNet:NA
[ein Werkzeug: s. Godefroy VI 527a (14. Jahrh.).~\

vol:8-col:121-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rabandoner vb.

DMF: rabandonner

[FEW I 231b frk. ban; Godefroy VI 527b]
[trans. hinwiederum einen (anderen) preisgeben:

O, Dame (Ste Marie), .. Tes fius se met
en abandon A toi, et tu le rabandones A tes,
cui tu guerredones. Dieus veut ke tu sen don
redones, Rend. M 268, 6.]

rabandoner ≈ GermaNet:preisgeben ⇔ WordNet:break=synonym
[refl. sich von neuem preisgeben : s. Godefroy,
a. a. O.]

vol:8-col:121-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabarbatiî adj.

DMF: 0

[FEW 1247a barba; G am.2 753a rébarbatif]
[abstoßend, rauh, unfreundlich: s. Godefroy
VI 527b (Froissart).]

rabardel s. m., rabardie s. /., rabardois adj., s. robardel
, robardie, robardtâs.


vol:8-col:122-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabast s. m.

DMF: rabaster

[FEW X 2a rabb- ; Gam.2 741a rabâcher]

rabast ≈ GermaNet:Lärm ⇔ WordNet:racket=synonym
[Lärm: s. Godefroy VI 527c (16. Jahrh.).]

vol:8-col:122-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabaster vb.

DMF: 0

[FEW X 1b rabb-; Gam.2 741a rabâcher]
Godefroy VI 528a]

rabaster ≈ GermaNet:lärmen ⇔ WordNet:loud=near_synonym
[intr. lärmen: Uns fous .. Dreit a la sale
vint corrant, Un pau tint a son col moct grant.
Crie, huche, bat et rabaste, Forment s'angoisse
e moct se haste, Chr. Ben. Fàhlin
35037.]

vol:8-col:122-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabat (rabatre) s. m.

DMF: rabat

[Godefroy VI 528b. vgl. rebat]

rabat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zurückschlagen (eine Finte ?) : Pour ferir sus
l'espaulle le signe fait li a ; Mais il fist un rabat,
dessus se ravala, BSeb. XXV 806.

rabat ≈ GermaNet:Vorrichtung ⇔ WordNet:support=has_hyponym|facility=synonym
techn. eine Vorrichtung am Wurfgeschoß:
Mangonniaus refont fiere noise Là où foudres
du rabat issent, GGui. 1 1356.

rabat ≈ GermaNet:Vorrichtung ⇔ WordNet:support=has_hyponym|facility=synonym
techn. eine Vorrichtung zum Sperren des Verkehrs auf einem Flusse:
nous avons otroyé
as eskevins et al conseil de la vile de Lille qu'il
facent trois rabas en le riviere .., là où savront
qu'il soient plus utle et plus porfitant a
détenir le navie ; et leur avons crëanté ke les
cous des trois rabas devant dis reprengent as
avoirs ki par iluekes passeront en le maniéré
ki ci est escrite: Del mui de blet quatre deniers
.., del mark de seil (Salz), puis qu'il est
entrés el rabat, trois deniers .. ; se cil rabat
avoient mestier de refaire ou de détenir,
refaire les doit li ville, Rois. 253.

rabat ≈ GermaNet:Preisermäßigung ⇔ WordNet:NA
Preisermäßigung: a icelle (a la loy, der
Behörde) en appertient .. de faire les dits
hauches et rabas (des Bierpreises) ainsy que
cy devant est dit, voires si tost que les dits
grains avront soustenu les dites hauches ou
rabas, Rois. 209 (Urkunde v. J. 1443).

vol:8-col:122-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rabatement s. m.

DMF: 0

rabatement ≈ GermaNet:Preisermäßigung ⇔ WordNet:NA
[Preisermäßigung: s. Godefroy VI 529c (13.
Jahrh.).]

vol:8-col:122-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabatjoie s. m.

DMF: rabat-joie

rabatjoie ≈ GermaNet:Freude ⇔ WordNet:joy=synonym
[der die Freude niederschlägt, Leidbringer:
(kein Eheweib), Qui ne traicte trop durement
Son mari, quant prinse a sa proye; Souffrir
lui fault paine et tourment: Pour ce l'appell'on
rabatjoye, EDesch. VIII195,10. Pour un
voir dire cent foiz ment (das Weib), Et veult
pour jurer qu'om la croye, Ja soit ce qu'il soit
autrement: Pour ce l'appell'on rabatjoye,

eb. v. 20 (Refrän der Balade). [Godefroy X
466a.]


vol:8-col:123-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabatre vb.

DMF: rabattre

[Godefroy X 466a. vgl. rebatre]

trans. jem. wieder (d.h. zurück) niederschlagen

(im eigtl. Sinn) : [A ço qu'il se volt
redrecier, Un chevalier le rabati, Rou III8841.
Au grant chaple des branz d'acier Lor rabatent
maint chevaler, Ghr. Ben. Fahlin 18586.]
Et il est es arçons sailliz, Si reconmence la
besoigne, Mès li compaing vers li se joigne,
Que par force le rabatirent Et d'espees tant le
bâtirent, Par un pou qu'il ne fu tüez, Claris
1868. S'assaillent en diverses guises, Uns
estoquent, autres rabatent, Vueille ou non, a
terre l'abatent, GGui. II 7844.

übertr., jem. oder etw. nieder schlagen, zurückweisen'.
li ardors de malice rabat adès as
terrïenes chose[s] celui cui ille porprant (ad
20 inferiora semper incurvât), Greg. Ez. 16,13.
petit a petit assüaget lo coraige, ensi ke per lo
deleit del los amollist de la viguor de sa droiture.
Mais maintenant la doit om rabatre, eb.
111,16. L'un fait roi, l'autre emperëor, Duc u
conte de grant valor; Et quant tout a, si le
rabat (Fortuna), Mousk. 26245. Vilainemant
menjüe qui en tel leu s'embat, Quar il trueve
a l'entree mainte foiz tel rebat Que si très
crüelment arriéré le rabat Que, s'il bien ne se
tient, que tout envers l'abat, Jub. NRec. I
363. Se par celi de qui m'est alumee, Ceste
dolors n'est un pou rabatüe .., Tr. Belg. II
133, 22. Couardie, orghius et cremors, Quant
tant ont tenciet a amours Et guerroyet et
combatut, De legier i sunt rabatut, Et molt
degaste couardise Humilités et biel servise,
BCond. 358, 2585. Lou barat per barat rabatre,
Lyon. Ys. 1532. Por l'orguil dou lÿon
rabatre Fait l'on lo chien devant lui batre, eb.
40 2691.

rabatre ≈ GermaNet:erlassen|rabattieren ⇔ WordNet:remit=synonym
jem. etw. erlassen (aucun d'a. r.): «rabatez
moi du hauban et des coustumes que je doi au
roy pour le mestier devant dit !» Et icil l'en
doit rabatre, LMest. 262.

rabatre ≈ GermaNet:abziehen|mindern ⇔ WordNet:NA
etw. in Abzug bringen: Mais moult li (dem Fleische mit seinen Gelüsten)
rabat de sen
conte La dame, qui moût bien la donte,
GGoins. Enpereris 2925. et quant il avera
racaté ce demi marc, il le doit rabatre et
ramenir de le rente, Urk. Douai 60,11. Dete
a coust, qui lonc tans delaie, Est trop cousteuse
a espaier. Tempre bien faire et mal laier

Fait rabatre coust et manaie, VdlMort 215,12.
toz les esplois qu'il lèvera de l'eritage dusques
a tant que li cous li sera rendus, seront siens,
sans riens rendre ne rabattre as parchonniers
qui n'i vaurrent riens métré, Beauman.122, 2.
s'il rabatoit des levees les coustemens, donques
aroit il presté les coz malgré sien, eb.

22, 2. sans riens rabatre des levees de l'iretage,
eb. 68,11. Donques, se cil qui emprunte en
morgages veut pledier de l'usure, toutes les
despuelles que li uzeriers leva sunt rabatües
de le dette, eb. 68,11. Et se il treuve que la
mesure ne soit bone, li plastrier en paiera
cinq sous d'amende ; .. Et cil a qui le piastre
avra esté livré, rabastera de chascune asnee ..
autant corne on avra trouvé en cele qu'il
avra esté mesurée de rechief, LMest. 109.
tu dois tousjours eslire ce qui est ton
prouffit, toutes autres choses reffusees et
rabatües, Ménag. I 203. Vous contés sens
rabatre (übertr. ihr urteilt, ohne zu bedenken,
daß es auch anders hätte gehn können als ihr annehmt
), Bast. 3992.

rabatre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. nieder stürzen: o les morz abat les vis;
Car li mort qui d'amont rabatent, Encontre
val les vis abatent, Thébes 1681.
rabaudir vb., s. resbaudir.
rabauer vb., s. rabrouer.
rabe s. /., s. rave, rage.

vol:8-col:124-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rabee s. f.

DMF: 0

? : Li autorel font teus rabee, Qui ilueques
sont assamblé, Quant il avront tant voleté,
Que ja d'iluec ne' partiront Desi au jor que il
charront, HAndeli IV 427 (La Bataille des sept Ars). [Glossar
: rage; Godefroy VI 530a:
vol rapide et impétueux; eher rabache «unnützes
Geschwätz».]


vol:8-col:124-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabehet s. m.

DMF: 0

rabehet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Elender, Impotenter : Nos avons çaiens
un bruhier, Un durfëut, un hebohet ( Var.
rabehet). Ahi! con Damerdex me het, Qui fui
des bons vallès aquius, Et des cortois et des
gentius, Si pris cest caitif par nature, Gautier Le Leu
399, S. 178 mit Anm. (La Veuve).] [Godefroy VI 530a.]

vol:8-col:124-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rabelir vb.

DMF: 0

[FEW I 320a bellus]

rabelir ≈ GermaNet:wiederaufbauen ⇔ WordNet:NA
[trans. (eine Brücke) wiederherstellen: s.
Godefroy VI 530a (GGuiart).]

vol:8-col:124-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabet s. m., rabete s. f.

DMF: 0

[ein Fischereigerät ( =

rabet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rabace) : s. Godefroy VI 530a (U. Jahrh.).] [FEW X 4a.]

vol:8-col:125-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rabevrer vb.

DMF: 0

[itrans. von neuem tränken : Adonkes Joie
ne demoure, Ki le raboivre en ichele oure De
l'autre vin a clere fache, Rend. M 186, IL
Ains s'âatist par fine amour De Dieu servir
dusk' en le fin. Dont le raboivre o grant baudour
Joie dou tiers vin plain d'odour, Joious
et cler et fort et fin, eb. M187,10.] [Godefroy VI 530a.] vgl. abevrer.


vol:8-col:125-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rabi adj.

DMF: rabi

[FEW X 8b rabidus; Godefroy VI 530b] rasend, wütend, toll
: leus de faim rabis Dévoré
agniaus, Mousk. 7042. Mais que vauroit
une brebis Entre mil leus de faim rabis ?, eb.

7649. Chil du chastel venoient comme gent
foursenee, Ensi que chien rabit, BSeb. VIII
259. kiens rabis, eb. XII 144. Si comme un
chien rabbi chascuns le (den Helden) redoubta,
eb. XXI 594. tant estoit rabis (der Ritter im

Gefecht) Qu'adès aloit as grans si laissoit les
petis, Bast. 430.


vol:8-col:125-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabiier vb.

DMF: 0

intr. rasen ;

rabiier ≈ GermaNet:durchdrehen|rasen|wüten ⇔ WordNet:NA
toll, von Sinnen sein: Oxf. LHs.
VI 8 V.

(v. Roß) feurig, wie toll einher sprengen:

Vostre chevaus n'est mie des miex corans;
L'autre jor nen ert mie si rabïans, Ains resambloit
ronchin a päisant, Aiol 4230 mit Anm. [Godefroy VI 530c.]


vol:8-col:125-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rabillier vb.

DMF: 0

rabillier ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
[trans. wieder instand setzen: s. Godefroy X
466c (14. Jahrh.).] vgl. abillier.

rabine s. /., s. rapine.

vol:8-col:125-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabiner vb.

DMF: 0

rabiner ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
trans. (ein Roß) rennen lassen: Fous est
qui plus isnel (cheval) demande. Cil le rabine
par la lande, Thebes 5638; vgl. raviner. [FEW
X 67a, b rapina.]

rabinos adj., s. ravinos.

vol:8-col:125-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rabiter vb.

DMF: 0

rabiter ≈ GermaNet:bevölkern ⇔ WordNet:NA
[trans. wieder bevölkern: A haute voiz a toz
diseit (Cassandra) Que tot certainement saveit
Qu'or sereit Troie desertee, Ja ne sereit
mais rabitee, Troie 4890; vgl. abiter.]

45] rabler vb.

trans. zusammenraffen: Coveitise porte la
borse, Tuzles deniers conte, e enborse Nuit e
jor quanqu'el puet rabler, Besant 1955.


vol:8-col:125-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:8-col:125-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabonder [unmatched lemma]rabonder vb.

DMF: rabler

DMF: 0

intr. hinwiederum (andererseits) überfließen,
im Überfluß sein:
Cestei (contreie) enrechist
de multitudine de bestes, l'atre rabundet

de planteit de bleif, Greg. Ez. 103,17. [Quant
grant dolor tient homme e merre, Li cuers li
estraint, clôt e serre, Tant estait clos sanz
entr'ovrir Que par force l'estuet morir. E
quant trop grant joie i rabunde, Rovre en le
euer tant e soronde Qu'ainz que clorre se
puisse arrere, Remuert l'on bien par teu
maniéré, Chr. Ben. Fahlin 32389.] [Godefroy
VI 531c.] vgl. abonder.


vol:8-col:126-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabonir vb.

DMF: rabonnir

rabonir ≈ GermaNet:beruhigen|trösten ⇔ WordNet:calm=synonym|cheer up=synonym
[trans. beruhigen, trösten: Famme, tout le
voir t'en diray : Raboni soiez et sëure, C'est a
dire que je t'aseure: Le mestre suis, Jub. Myst.
II 373 (La Résurrection de Nostre Seigneur).] [Godefroy VI 531c.] vgl. abonir.

vol:8-col:126-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raborder vb.

DMF: 0

raborder ≈ GermaNet:entern ⇔ WordNet:NA
[trans. (ein Schiff) abermals entern: Ja recevront
mainte groingnïe Cil dedans, ainz que
il s'estordent Aus galïes qui les rabordent, Si
con l'amiraut le commande, GGui. II10156.]
[Godefroy VI 531c.] vgl. aborder.

vol:8-col:126-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabot s. m.

DMF: 0

rabot1 ≈ GermaNet:Knirps ⇔ WordNet:NA
Knirps: Avoirs (Reichtum) fait bien d'un
petit page, D'une froucine, d'un rabot, Qui
n'est pas graindres d'un cabot, Un grant seigneur,
un grant doien, GCoins. Ste Leocade 721 ;
s. Glossar, [zu nfz. nabot, s. Gam.2 642a.]

vol:8-col:126-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabot s. m.

DMF: rabot

[Gam.2 742a rabot; Godefroy X 467b]

rabot2 ≈ GermaNet:Hobel ⇔ WordNet:carpenter's plane=synonym
[Hobel : Qui bien veut faire un breulet, il
faut qu'i soit fait de euer de quesne de carter,
sec, sans neus, et que il soit fait au rabot
aussi comme une fléché et que il soit un
poi plus gros que la verge d'un boujon,
Modus 132, 32.]

rabot2 ≈ GermaNet:Abfall ⇔ WordNet:waste=synonym
Späne, Abfall: scobs: rabot a carpentier,
Catholicon in Olla (Scheler meint d'instrument pour son produit
»; der Hobel heißt scobina).
raboter vb., s. réboter.

vol:8-col:126-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rabouin s. m.

DMF: 0

rabouin ≈ GermaNet:Scheidemünze ⇔ WordNet:NA
[eine Scheidemünze: s. Godefroy VI 532b
(Guill. de Tyr).]

vol:8-col:126-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabout s. m., s. Godefroy VI 532b («terme de

DMF: 0
droit, établissement d'une hypothèque1', 13.
Jahrh.).


vol:8-col:126-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rabriver vb., s. Godefroy VI 532c (GGuiart);

DMF: 0
vgl. abriver.


vol:8-col:126-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rabrouer vb.

DMF: rabrouer

[FEW I 550a germ. *brod; Gam.2 742a rabrouer1;
Godefroy X 468a]

rabrouer ≈ GermaNet:anfahren ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. hart anfahren: Vous .., Qui
ainsi m'alez rabrouant, EDesch. VII183, 249.

or m'a desdaing lassé, Qui sanz raison par
lettres me rabaue <:yaue>, eb. III 384,14.]
racaille $. /., s. rascaille.


vol:8-col:127-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racamaz s. m.

DMF: 0

racamaz ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
5 [ein kostbarer Stoff: $. Godefroy VI 533c
(14. Jahrh.).]

vol:8-col:127-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racaz s. m.

DMF: 0

racaz ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
[ein kostbarer Stoff : s. Godefroy VI 533c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:127-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racener vb.

DMF: 0

racener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. jem. zurückwinken: O la manche del
blanc hermine Le raceine (Dido den Eneas)
cent feiz et cent, Mais ce ne li monte neient,
En. 1963; vgl.acener. [REWz 1932 *cinnare.]
15 racensir vb., racerer vb., racerure s. /., s. acensir, acerer, acefèure. [Godefroy VI 534a,
&.]

vol:8-col:127-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racesmer vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 534b. vgl. acesmer]
trans. etw. wieder herrichten, wieder ordnen:

20 [Illuec sunt descendu li vasal aduré Et racesment
lor armes, es chevaus sunt monté,
jRM ont. 40,19. Cascuns rachesme entor lui
son conroi, Ansëis 5130. La vile prist .., Si
fist la cité refermer Contre Charlon, et racesmer,
Mousk. 5017.] Le lieu trouvèrent soillié
et degasté, Car cil i orent longuement conversé
Qui au garder orent pou aconté. Au miex
qu'il porent ont le lieuracesmé Et netement et
a droit ratourné, Enf. Og. 7358.

racesmer ≈ GermaNet:ausstatten|schmücken ⇔ WordNet:furnish=synonym|decoration=near_synonym|adorn=synonym
[jem. neu ausstatten, schmücken: Söef le
menoie (das Mädchen, das den Lancelot pflegt)
et atire Aussi com el fëist son pere: Tot le
renovele et repere, Tot le remüe (Var. racesme)
et tot le change, RCharr. 6689. Et paiien
sont d'autre part rachesmé, Ansëis 10549.]
racesmer ≈ GermaNet:rüsten ⇔ WordNet:forearm=synonym
refl. sich hinwiederum rüsten :
[Göemagog se
racesma E de lutier s'apareilla, Brut Am.
1115.] Et puis son destrier esporonne Viers
cheus qui remonté estoient De nouviel, et
se racesmoient, Rieh. 3588.

vol:8-col:127-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rachacëor s. m.

DMF: rachasseur

rachacëor ≈ GermaNet:Treiber ⇔ WordNet:NA
[Treiber (Treibjagd): s. Godefroy VI 534b.] [figürl. Liebhaber:
Haro! haro! Prenez bien
garde cy, Vous qui avez rachaceux a souhait!
Ne l'espousez comme j'ay fait; ainsi Dame
serez, quelque gré qu'on en ait, EDesch. V
79,18 (Klage einer Ehefrau).]

vol:8-col:127-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rachacier vb.

DMF: rachasser

rachacier ≈ GermaNet:zurücktreiben ⇔ WordNet:be adrift=has_hypernym|draw back=has_hypernym
trans. zurücktreiben: Et voient bien .. Les
uns fuir, les uns kacier, Et puis les fuians
rakacier, Voient maint caoir en la kace, Qui
aine puis n'ot song de manace, Ille 5816. li

orages et le tormente les racacha arriéré en
Coustantinoble, RClary 25. vgl. rechacier.

rachacier ≈ GermaNet:treiben|jagen ⇔ WordNet:forge=synonym
[(das Wild) treiben: «se tu as chiens qui les
(les tessons) puissent racachier, si les quier u
pais environ, Modus 88,37. Demande: Se
vous estiez veneur d'une abbaÿe, Où il ëust
grans connins a chacier, Qu'ameriez mieulx,
ou estre au rachacier, Ou vous tenir par nuit a
l'acropie'?» Response: «J'ameroie mieulx
faire le rachas Que de cropir la nuit trop Ion-10
guement: On y a froit et angoisse et tourment;
Au rachacier n'est pas uns homs si las,
EDesch. VIII 121, 235. 240.] [Godefroy VI 534c.]

vol:8-col:128-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rachan s. m.

DMF: 0

rachan ≈ GermaNet:Heilmittel ⇔ WordNet:curative=near_synonym
[Heilmittel für den an Asthma leidenden Jagdvogel:
Prenez rachans petitz .. et donez
les a maingier a l'oisel, et il sera gariz maintenant,
Ghatrif 66,4
rachan ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: lat. racanus
«lacerta magna'1).]

rachat adj., rache s. /., s. raschat, rasche.


vol:8-col:128-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rachat s. m.

DMF: rachat

[Godefroy X 468c. vgl. achat]

rachat ≈ GermaNet:Loskauf ⇔ WordNet:NA
Loskauf : [De vos est il moût granz domages,
Quant i leiroiz la teste an gages Sanz
rachat et sanz rëançon, Perc. H 7811.] Bien en
i ot quatre mil mors, Ki de lonc tans erent
amors A bien siervir, sans nul racat, Le
diable en guise de kat, Mousk. 28299. Et
respont Nobles: «Je l'ottroy; Mais saichiés, se
me creïés, Que entre vous deus pais ferïés;
Que cilz qui ert matés rendus, Sans nul racat
sera pendus, Que ja raençon n'en donra», Ren. Suppl. S.
321. nule mesprison N'est si laide
con träison, Ne por grever plus pôetis N'est
nuis que privez ennemis. Jai por rachat ne por
proier Ne doit l'on teus genz èsparnier, Mais
con plus est votre privez, Plus aspremant le
tormantez, RBlois III38,1277. Ne por rachat
ne por prier Ne voloit malvais espargnier,
Fl. u. Lir. 149. Mais s'on aparsoit son barat,
Mors est sanz faille, sanz rachat, eb. 878. pris
est sanz point de rachat, Barb. u. M. III
108, 389. Sans rachat convenoit morir, Qui le
seigneur vouloit trâyr, Cleom. 4399. elle doit
estre arse sanz rachat et sanz déport, LMest.
208. Et por le racat del conte Guillaume deus
mile et cinq cens livres parisis, Taill. Roc.
d9Act.
284. nus fiés qui vient en descendant
(das auf direkte Nachkommen ubergeht) ne
doit racat au segneur, Beauman.114, 8. quant
fiés esquiet a hoirs qui sont de costé, ü y a

racat, et li racas si est de tant comme li fiés
vaut un an, eb. 27, 2.

rachat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Reukauf : Ki Carité prent a ostesse, Il herberge
bone maistresse. Tout markëant sont a
li mat; Ne crient cochon ne cochonesse, Ne
vendëour ne venderesse, Ki mius vende ne
mius acat, Sans repentir et sans racat. Carités
ne doute barat, Rend. G 156, 7. Peu voi home
ki sans racat Ne se soit vendus a peccat Et de
soi perdre ne travaut, eb. G 230,10 («regret d'avoir condu un marché
»).

rachat ≈ GermaNet:Lösegeld ⇔ WordNet:NA
Lösegeld : Grant honte doit li filz avoir Et
trop par est de vil matere Qui rachat prent
dou sanc son pere, GCoins. Ste Leocade 346.
Bern. LHs. 309, 3.

rachat ≈ GermaNet:Aufnahme|Einschränkung ⇔ WordNet:restriction=near_synonym
Aufnahme, Einschränkung: ont mandee
Leur pais au roi et crëantee Tout a son voloir
sans rakat, Mousk. 26927.

vol:8-col:129-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rachatable adj.

DMF: 0

[loskaufbar : s. Godefroy X 469a (14. Jahrh.).]

vgl. achatable.


vol:8-col:129-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rachatëiz, rachetëiz adj.

DMF: 0

(Sklave), Knecht, den man loskauft, loskaufen kann (verächtliche Bezeichnung)
: Se ja un en
(de vos sermons) trespas, dont soie jou hounis,
Le jour soie jou pires que sers racatëis! Ja n'en
iert uns par moi alevés ne francis, R Alix.
251, 25. Et il firent la fosse, li cer rachetëis

rachatëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vorher v. 844 : Quatre cergens apele, qui furent
de Berri) ; Et Hugues li traites fait la dame
venir Et gitier an la fosse, Orson 851. [Ki n'i
venra, sers iert racatëis, Ans'èis 9335.]

vol:8-col:129-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rachatement, rachetement s. m.

DMF: rachètement

[Godefroy VI 536a. vgl. achatement]

rachatement ≈ GermaNet:Loskauf|Erlösung|Befreiung ⇔ WordNet:liberation=synonym
Loskauf, Erlösung, Befreiung: vint al rachatement
(redemptionem) de la humaine lingïe,
Dial. Gr. 194,15. rachetement (redemptionem),
Greg. Ez.
18, 8. Mors est vos peres, n'i a
racatement (da ist nichts rückgängig zu
40 machen), Aub. 314. Se les (die gefangenen Freunde)
puis mettre a nul rachetement,
Tant en denrai (l. donrai) et or fin et argent,
Que Noirbonois seront riches (l. riche et) manent,
FCand. 124. [servirons trestout molt
boinement Por le racat de son repairement,
BHant. festl. I 6754.] De Murglaie s'espee le
(Vamulainne) manecha forment. Ja em presist
le teste sans nul raquatement. Quant
Sarrasin li vinrent tost et hasteement. Le bastart
ont enclos, Bast. 4671. Vo (Jesu) mors
estoit no vie et no raquatement. Au tiers jour
en fesistes saint ressuscitement, eb. 6163. par

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch A

se mort nous fist (Jesus) d'infier racatement,
GMuis. I 375. [Diex, ki en Jherusalant Soufri
la mort por no racatement, Ansëis 2261 Far.]


vol:8-col:130-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rachatëor, rachetëor s. m.

DMF: racheteur

[Godefroy VI 536b, 661b. vgl. achatëor]

rachatëor ≈ GermaNet:Erlöser|Befreier ⇔ WordNet:liberator=synonym
Loskäufer, Erlöser, Befreier: rachiteres (redemptor)
et pastres des animes, An. et Rat.
XXVII 53. rachatere (redemptor), Oxf. Ps.

77, 39. [Souvint lor que Deux lor aïe Et racheterres
est de lor vie, eb. 77, 37, S. 314. Sire, li
miens ajüerre e li miens râachaterre, eb. 18,16,

S. 23.] raachatierre, Cambr. Ps. 18, 14. raacheterre,
eb. 77, 35. racheteres (redemptor), Greg. Ez.
5, 35; [ebenso eb. 13, 38; 43, L] nostres
rachateres (redemptor noster), Dial. Gr.
35, 21. tu, qui es mes rachetierres (redemptor), Turpin
I 30, 28. nos sires es et nos sauverres
Et de tuit (l. tout) le mont racheterres,
GCoins. 341, 30. [Jesu Crist, li nostre salvere
E del chaitif mund rechatere, Ev. Nicod. A
1872, S. 59.] Or avons exemplaire Jhesu no
créateur .., Del humaine lignïe le boin réparateur,
Pour boine bouche faire no seul vrai
racateur, GMuis. I 253.


vol:8-col:130-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rachater, racheter vb.

DMF: racheter

[Godefroy VI 536b, 661b. vgl. achater, acheter
]

trans. etw. loskaufen (durch Bezahlung eines Preises) ; auslösen
: Racheter vuel la mort mon
fil Et de ma char et de mon sanc, Guil. d'A.
538. li dui anfant seront suen, Qu'a truander
li seront buen. Gart les bien, si fera que sages.
Qu'il li rachèteront ses gages, eb. 688 mit Anm.
Pur ço s'ala a Turs .. ; Mais il ne porta
là mäaille ne denier; Ses guages li covint
rachater u laissier, SThom. W 4454. Encor
fait on au siecle por lui (um Alexanders willen)
tamaint paiage Et donne maint avoir et
rachate maint gage, R Alix, in Rom. XI 243,
503. Nos rachatrons noz gages (sagen die
schlechten Richter) anz ke pais i soit mise, Quel
part ke li chien cuerent, nos cornerons a prise,
Poème mor. 356 c. Moût fu simples Richars li
rois, Viles, chitez et les castyaus, Les villez et
les bours nouvyaus, Que ses peres ot engagiés,
Raccate li rois enforchiés. Et quant trestout a
raccaté, Le prevost son pere a mandé, Rich.
5378. 5379. Li cuens Guillelmes .. Al mostier
vait le service escolter; Totes ses armes fait
métré sor l'altel, De l'or d'Arabe les volt puis
rachater, Cor. Lo. 319. fu el costé de la lance
Férus por no mort racater, Regr. ND 264, 6.

II. 6

rachater ≈ GermaNet:anzahlen|abstottern ⇔ WordNet:pay=has_hypernym|deposit=role|pay off=has_hypernym
abzahlen (einen Teil einer Schuld): TJrk. Douai
64, 9 ; eb. 60,19.

rachater ≈ GermaNet:zahlen ⇔ WordNet:pay off=synonym
rachater un fief die Lehensgebuhr zahlen:
Nus n'est contrains a penre bail, s'il ne veut;
6 et bien se gart qui le prent, car sitost corne il
Ta pris et il an a fet hommage et foi au segneur,
il convient qu'il racate le fief au segneur de le
valeur d'un an a sen coust, Beauman.115,3.
il converroit qu'il racatast se bourgesie (der
10 Bürgersohn, der volljährig wird), Bois. 11,1.
rachater ≈ GermaNet:wiedergewinnen ⇔ WordNet:NA
etw. frei machen, wiedergewinnen :
Se le pris
an pöez avoir (im gerichtlichen Zweikampf),
S'avroiz conquise et rachetee L'enor a la déshéritée,
Ch. lyon 5084 Var. Du duc Ogier vos
dirai a itant, Qui se conbat en la presse plus
grant .. ; A grant esfors va son cors desfendant,
Mais il le fait por vie racatant, Og. Dan.
5476. Frans les assallent, mult les vont apressant;
Cil se desfendent por vie racatant, eb.
20 8002. [il se combatent sor vie racatant,
BHant. festl. I 7352; ebenso eb. I 7829.]
[E chascuns tant del suen i mete Que raienz
en seit cist pais Des mains as morteus
enemis, Nos e noz vïes rachatees, Troie
25 25145.]

rachater ≈ GermaNet:loskaufen|befreien ⇔ WordNet:ransom=synonym|clean=near_synonym
[jem. loskaufen, die Freiheit geben: Ço vos
puis bien dire e retraire, Ne fust oriente la
destinee, S'el (Polyxena) pöust estre rachatee
(Var. délivrée), Troie 26540. Las prist li
quens Gui d'Abevile, Quis tint e mist en sa
prison, Qu'aveir voudra lor râançon: Tant
com il se voudront amer, Tant les convendra
rachater, Chr. Ben. Fahlin 38780. por mil
mars d'argent me racata, BHant. festl. 12454.
Racatés ert demain a son commant, eb. 18810.
De Deu soit sil honiz Que larron nul rachate !,
Flor, de Borne 5320; eb. 5016.]

rachater ≈ GermaNet:erlösen ⇔ WordNet:deliver=synonym
jem. erlösen : Räachete (redimé), Deus, Israel
de tûtes ses anguisses!, Cambr. Ps. 24,20.
Räachete (redime) mei e aies merci de mei!,
eb. 25,11. del sanc .. Dont Deus racheta tout
le monde, Eracl. 5932. [Pur vostre pople rechater
Vus laissâtes en croiz pener, SOile
3625.] Tous li mondes est entechiés De mal et
de vilains pechiés, Et Jesucris ne morra mais
Pour rachater bons ne malvais, Mahom. Z
997. Celui qui de son cors pechëours racheta,
BComm. 3242. A tant un cardenal venu, Qui
pour pardon et pour salu Des âmes prist
a prëecier Dou Signeur, qui soi clauficier
Laissa en crois pour racater Les siens et de
tourment gieter, BCcy2 6910.

rachcminer

132

rachater ≈ GermaNet:blasen ⇔ WordNet:blow=synonym
intr. zur Sammlung blasen: Sunent cil
graisle e derere e devant, E tuit racatent encuntre
l'olifant, Ch. Bol. 1833. Cil est mult
pruz ki sunet l'olifant, D'un graisle cler sis
cumpainz racatant, eb. 3194. Après disner a le
cor pris, Qui fu al dois devant lui mis. Fait le
voit bien et molt âate; Passe les prés si en
racate; .. Dont voit venir parmi les prés
Mutes de chiens bien acoplés, Partout 1820.

rachater ≈ GermaNet:loskaufen ⇔ WordNet:ransom=synonym
refl. sich loskaufen: Ja n'i perdroiz manbre
ne vie, Se an sa merci vos metez. Se de mort
ne vos rachatez (Var. rescôez) Seulemant par
merci crïer, Moût petit vos pöez fier An voz
vïes ne en voz cors, Clig. 2178. Mais or, quant
ne puet estre maire Ma honte ne ma deshonor,
Simerachaterai ( Var. rachèterai) des lor?, Troie
25208. [Se pour avoir se pôoit racater, Ja
mais en camp ne le poriés trover, BHant. festl.
I 5640.] Malbailliz fust et malmenez, Se
il ne se fust rachetez Envers moi de toi (indem
er dich hingab), Ben. 5402. se il avenoit que
aucuns aprentiz du mestier dessus dit se racheté
avant son terme .., LMest. 67. Nus aprentis
ne se puet rachater de son mestre, se il ne
forjure le mestier a touz jours, eb. 236.

vol:8-col:132-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rachaz s. m.

DMF: rachaz

[:Treibjagd : J'ameroie mieulx faire le rachas
Que de cropir la nuit trop longuement,
EDesch. VIII 121, 237; s. rachacier.]

rachaz ≈ GermaNet:Schläger ⇔ WordNet:hood=near_synonym
[Schläger (Ballspiel) : Nous avons de piautraille
un tas, D'enfans qui ne font que ferir
Joueurs de paulme et de rachas, EDesch. VIII
93,19.]

vol:8-col:132-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rachel s. m.

DMF: racheau

[BEW* 6991 radicalis,FEW X 17a]

rachel ≈ GermaNet:Wurzelstock ⇔ WordNet:NA
[Wurzelstock: s. Godefroy VI 535b (14. Jahrh
.).]

vol:8-col:132-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racheminer vb.

DMF: racheminer

[Godefroy VI 535c. vgl. acheminer\

racheminer ≈ GermaNet:zurückführen ⇔ WordNet:NA
Irans, auf den rechten Weg zurückführen:
Dex envoia Trais brandons de feu qui ardoient,
En l'eir desus le char pendoient; Dex
l'eir oscur enlumina, Les forvaiez (Pilger)
rachemina, Com il fist les filz Israel, Qui orent
soffert grant flaiel Egypte, NDChartr. 104.

racheminer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich hinwiederum od. seinerseits auf den Weg machen:
[Maintenant se sont avoiiees
(die Mädchen), Si s'an vont grant joie menant;
Et mes sire Yvains maintenant De
l'autre part se rachemine, Ch. lyon 5811.
Dreit vers Rôem les entraînent, E li Normant
se racheminent Après les rotes esgarees, Chr.

Ben. Fahlin 22196. En Taube, qui parut matinne,
Dreit vers Danfront se racheminne, eb.
36818. a Bonni vinrent au sierain. La nuit i
jurent, mais al main Vers Melëum se racheminent.
D'esrer et cTesploitier ne finent, Tant
k'il sont venu en la vile, BViolette S AT 798.
A tant Gerars se rachemine, D'esrer et cTesploitier
ne fine, Par plains et par bois molt
grant oirre, Tant que il est venus a Loirre,
Tout droit au chastiel de le Marche, eb. 1332.]
Vous estes li chemins, où on se rachemine (zur hlg. Jungfrau gesagt
), Friere Theoph. 8b, in Ztschr. f. rom. Ph. I 248.


vol:8-col:133-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Tâcheron {rachier) s. m.

DMF: 0

Auswurf, Speichel: sputaculum: Tâcheron,

01. 4120 Carp. vgl. cracheron.


vol:8-col:133-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racheté s. f.

DMF: rachette

[.REW* 7013 arab. mfa; Gam* 749b raquette;
Godefroy VI 535c
]

rachete ≈ GermaNet:Handfläche ⇔ WordNet:NA
[Handfläche: Ces deus focilles sont continüés
en la jointure de la main par leur extrémités
desous o les os de la racheté de la main,
HMondev. Ghir. 273; eb. 271 (
rachete ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
racheta; Glossar : carpe

, squelette du poignet).]

rachetement s. m., rachetëor s. m., racheter
vb., s. rachat ement, rachatëor, rachater.


vol:8-col:133-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rachever vb.

DMF: 0

rachever ≈ GermaNet:enden ⇔ WordNet:NA
[intr. von neuem enden: Ci racheve li parchemins,
Chr. Ben. Fahlin 32068.] vgl. achever.

vol:8-col:133-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rachier, ragier, raiier vb.

DMF: 0

[REW* 6992 radicare ; FEWIII 235a eradicare;
Godefroy VI 536c, 560a. vgl. esrachier,
forragier (= fors ragier)] trans. ausreißen
, losreißen: proievet ke li
hom de Deu deniast eissir de cele mëisme
fosse, par ke il pôist del mont fors ragier
(evellere) la roche, ki devoit chaoir, Dial. Gr.
145, 9. (eb. Z. 17 gïbd. esragier) ; car mëisme la
pesantume .. sodainement d'eaz traveilhanz
fors ragïe (evulsa), par k'ele n'atocheroit la
fosse de Martin, ele donat un sait, eb. 145,17.
Mais quant il cez choses crîoit, en mëismes cez
voiz fut ragiez fors del habitacle de sa char
(de habitaculo suae carnis evulsus est), eb. 253,1.
et les altres ostent de forsenerie les prosperiteiz,
car eles les assüagent, les altres ragent del
tot fors (eradicant) de le esperance de conversion,
car eles les ellievent, Job 325, 34. il (der böse Feind)
raiet (eveïlit) lo euer per lo debotement
de mavais desïer de l'estaige de sa droiture,
Greg. Ez. 15, 28. tote li plantacïons ..
serit raieie, eb. 52, 7. nos vëons raieies les

citeiz (urbes erutas), eb. 80,15. li corages
estroiz de félonies a poines puit estre raiet
(divelli) d'icales, An. et Rat. XVIII 6. li
foens .. anzois est sechiez k'il raiez soit,
SSBern. 62,19. Li tristes departemenz mostret
bien cum douce soit li conpaignïe(ie) de
Tainrme et del cors, quant ele a poines en
puet estre dons rayeie (dum vix tandem avelli potest),
nés quant cil qui vit ne puet mais
sostenir la corruption del cors, SSBern. 130,10

33. ele (li raisons) de cez (les terrïenes choses)
ne puet estre rayeie (avelli) senz dolor, eb.

131,8.


vol:8-col:134-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rachier vb.

DMF: racher

[REW* 7017 rak- (Schallwort); FEW X
35 a rakk-;

rachier2 ≈ GermaNet:spucken ⇔ WordNet:spew=has_hypernym|vent=role
vgl. crachier] intr. spucken:
conspuere: rachier, Guil. Brit.
101a. expuere; rachier, eb. 109b. exoreare
: rachier, eb. 109a. Ensi firent Giwiu, quant
hum ot Deu jugié .., Enmi le vis li unt escopi
e rachié, SThom. W 1938. Mais les payennes
vont dessus la croix rachant, God. d. Bouill
21140 (Gachet). Lors li racha en mi le vis,
RViolette S AT 6542. rache contremont el
despit de Jesu, Aiol 9646. li rachierent en sa
benoite face, Brun. Lat. 642 (Interpol.), race
sus (auf das heiße Eisen) et si le moille, Mont. Fabl.
ÏV 83 (Var. crache), ensi coume chascune
passoit par devant l'escu, elle rakoit et
escopissoit desus, Merlin II232. Il commença
a escopir ou rachier contre terre, Urk. 14. Jahrh. Carp. rascare.
[Vins qui est fais de
pûmes mëures .. vaut especïaument a ciaus
qui ont le pis aspre et sech, et qui ne püent
legierement rachier, Rég. du corps 119,15. Et
pour ce, quant tu as tendu ton reseul, dois tu
escopir (Var. raquier) de ta salive a l'ouree du
quarrefourc .. et froter la salive de ton pé,
contre terre bien fort, Modus 84, 37. raquiier
Tilander Glan. lex. 216 (15. Jahrh.).]

rachier2 ≈ GermaNet:spucken ⇔ WordNet:spew=has_hypernym|vent=role
trans. (Blut) spucken : [Aighes ki sunt d'alun
.. sont bones a maintes maladies, si com a
chiaus ki rakent sanc et le gietent fors, Rég. du corps
26, 8. Les venteuses ki sont mises entre
deus espaules, font bien a chiaus ki racent le
sanc par tous, eb. 41,4. Et du vomir se doivent
garder cil ki ont le pis estroit, et ki malvaisement
alainnent, et ki legierement rachent
le sanc, eb. 57, 33.]

rachier2 ≈ GermaNet:anspucken ⇔ WordNet:ptyalize=has_hypernym
[jem. anspucken: N'iavoit Sarasin, leus que
le monstier voit, Ne fache encontre ordure, et
puis si les raquoit, BSeb. XI635. Tellement le

6*

racha .. Qu'il convient que li dus .. Passast
outre le mer sus le gent mescrëant, eb. XX
989 (ubertr.).]
rachos ad)., s. raschos.


vol:8-col:135-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racine s. f.

DMF: racine

[REW* 6995 radicina; FEW X 18b ; Gam.2
743a racine
; Godefroy X 469c]

racine ≈ GermaNet:Wurzel ⇔ WordNet:NA
Wurzel (oft als Heilmittel verwendet) : radix :
rachine, Gl. Lille 39b. [Encor s'en siut la
granz dolçors, Ki tost saine les mais d'amors ;
Senz erbe beivre e senz racine A chascun mal
fait sa mecine, En. 7969. Et terre, tant com
ele dure, Ne porte espice ne racine, Qui vaille
a nule medecine, Que l'an n'an i ëust planté,
S'àn i (in dem Zaubergarten) avoit a grant
planté, Erec 5761. Je sant le mien mal si grevain
Que ja n'an avrai garison Par mecine ne
par poison Ne par herbe ne par racine, Clig.
649. «Dame», fait il, «j'ai ci veüe Une herbete
et une racine, Qui a en soi trop grant mecine»,
Perc. H 6912 Var. Mielz vuelent vivre de
racines Corne bestes e salvagines, Pur ço ke il
seient delivre, Ke en servage a plenté vivre,
Brut Arn. 237.] Ee en engleis isle apelon, Ee
est isle, torn est espine, Seit raim, seit arbre,
seit racine, Rou III 5538. [establis ses (de la vigne)
racines (stabilisti radices eius), Cambr.
Ps. 79, 9.] Je ai .. en bois vescu de racine,
Fol. Trist. B 186. [Après apris tote mecine,
Quanqu'est en herbe et en racine, Et d'espisses,
de lor valor, Parton.2 4598.] [Amors li
ot el euer planté Un arbre florit et ramé. Les
racines sont de sospir, Et tuit li rain sont de
désir; La fuelle fut de pensement, Et la flors
fut de dous atent, Florimont 8395.] Sovent
entor son hermitage Aloit le conte fossoiant,
Herbes et racines traiant, Que dedenz sa maison
portoit. Et quant uns hom li demandoit
Qu'il de ces raicines feissoit, Et il a chascuns
respondoit .., Que il ne manjoit autre chose,
Joufrois2 1664. 1667. Il cuillaient es bois les
glandes .. E cerchaient .. Feves e peis e teus
chosetes Con fruiz, racines e erbetes, Rose L
8372. et de cel haut mont (Olimpus) naist une
fontainne, ki samble, quant on le boit, destempremens
de toutes les boines hierbes et de
toutes les boines espisses dou monde; et ki le
boit, il ne sent enfermeté nule dedens trente
ans, s'il tant puet vivre, Lettre de Prestre
50 Jehan, in Rutéb. II460. L'ermitez .. N'aporta
point au roy de miche bulletee .., Ainchois ly
aporta mainte pomme paree, Dez glans et dez

rachinez de la forest ramee, HCap. 213. [Tot
avant, fera une décoction de vïoletes, de
poumes, de semence de cahordes .., et une
rachine de fonoil, Rêg. du corps 51,11. une
pieche de rachine de fleurs de glai, eb. 78,19.]
collectiv : Mais oneques n'i mangèrent
pain .., se fruit non qui ombroie, Et petite
racine et mente de ronsoie, Ch. cygne 15. Del
fruit de tous arbres vivons Et des herbes que
nous trouvons, Car nous trouvons le fruit salvage,
Ki croist adiès el hermitaige, Et les
herbes et la rachine, Le glane del caisne et le
fäine, Barl. u. J os. 4091. De pute rachine
pute ente, RViolette 8AT 511. de pute racine
vient Pute ente, JCond. II 72, 760. ûbertr.
male racine «schlimmes Früchtchen1 : Com
Rainouars samble male racine!, Alise. 134.
Moult es pute racine, eb. 184.

racine ≈ GermaNet:Rettich ⇔ WordNet:NA
[Rettich: Et s'il ne gerist por ce encore (der kranke Jagdvogd),
prenez dou frumen et de la
semence de racines et de anetz et de susamin,
racine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Moamin
II47, 28. Un autre crister .. : prenez
de semence de por .. et de semence de racine,
eb. II48, 4 ; ebenso Ghatrif 31,14.16 ; s. Glossar,

8. 399.]

racine ≈ GermaNet:Gewürz ⇔ WordNet:flavorer=synonym
Gewürz [s. Tobler Verm. Beitr. II2 51] :
D'odour de lis, d'odour rosine, D'odour d'espeche
et de rachine Est au nés bons congiés
donés Por santé et por medechine Et por
oster le püasine Del enferm, tant k'il soit
sanés, Rend. M 140, 8. Marchëant d'autre
terre Aleient marchié querre; Vont par la
desertine Cueillant peiz et racine Et encens et
canele, Medecine novele, Espices a milliers,
Dont li leus est pleniers, Est. J os. 340 mit
Anm.

racine ≈ GermaNet:Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
übertr. unteres Ende: fist lur lengues jus
trencier de la racine (àbscidi radicitus fecit), Dial. Gr. 111,1.
[prenez le (den kranken Jagdvogel)
söevemant o les mains et puis li prenez
la racine de sa lange et la li escorcié et après la li
oingiez de butre, Moamin II 23, 2 (radix lingue).
Quant il avint qe li oiseaux se grate molt
la racine dou col, eb. III 8, 2 (radix colli).
Qant li oisseaux semble avoir aucune dolor el
dos ou es racines des eles, eb. II 89, 2 u. a. (radix alarum).
et puis escorciez la racine de
la canule des pennes, où sunt li pëoil dedenz,
et fundés la de cele eve, et desus cele racine
gitez pevre poudré, eb. II 93,14 u. a. (radix
penne «bout creux de la plumeu). prenez de
poudre salse, qe l'en trove es racines de murs,

eb. III 14,2 (radix mûri «pied d'un mur») ; s. Glossar, S. 399 u. Tilander Glan. lex. 215
.]
[Compainz, au chastel desconfire Peut l'en
bien plus brief veie eslire .. E rompre jus5
qu'en la racine La forterece de venüe, Rose L
7890.]

racine ≈ GermaNet:Keim|Anfang ⇔ WordNet:microbe=synonym|beginning=synonym
figürl. Keim, Anfang : Tu mesfesis (sagt Eva zu Adam),
mes jo sui la racine De nostre mal,
Adam 581. Mult i ad poi fernes senz vice E
senz racine d'avarice, Brut Am. 1883. [Male
chose a en coveitise .., Ele est racine de
pechié, Rou III 11349.] Ha! coveitise deslëaus!
Tu ies racine de toz maus, Tu ies la
doiz et la fontainne, Guil. d'A. 900. [covoitise,
qui est racine de toz mais, Villeh. 253. Ceste
racyne est d'une visce Qui atochet a avarisce,
Florimont 4307.] Orgueil est la racine et commencement
de tous autres pechiés, Mênag. I
29. Rachine de tot bien (Gott), Alex. H 404.
Felonnie est semee et bien reprise, Chascuns
travaille a amaisseir avoir; N'el siecle n'ait
home ki rien se prise, Se il n'en puet raisiné ou
brainche avoir, Bern. LHs. 152, 2. joie ait
vers moi finei; Car j'ai el cors la rasine Ke ne
puis desrasineir, Wachem. Afz. L 33, 5. Vieux
barbiers ne sont bon seigneurs, Le queus, le
chien sont empirés, Car viellesce les a tüés.
Pour ce les a l'en en häinne Que de fruit ne
portant (Z. portent) racine {Keim des Nutzens),
30 I Y s. II 464.

racine ≈ GermaNet:Ursprung|Herkunft|Stamm ⇔ WordNet:origin=synonym|origin=synonym
figürl. Ursprung, Herkunft, Stamm: [vivre
devum franchement Corne li Romain dreitement,
Kar nus sûmes d'une racine E d'une
gent e d'une orine, Brut Am. 3927.] Moche de
mavaise racine, Tu ne viz mais que de rapine,
Lyon. Ys. 1907. fil a putain, de mauvaise
rachine, BSeb. XIV 678. il sont de no racine,
eb. XIV 702.
racine ≈ GermaNet:Kraft ⇔ WordNet:force=synonym|actuation=has_hyponym
übertr. innere Kraft
: li cons porte tel racine,
Sa dame en fet gésir souvine, Mont. Fahl. II
138. De tut mun quer vus seysi, Vus en avez
la racine, Lied in Rom. XV 248,16.

racine ≈ GermaNet:Wahrheit|Sachverhalt ⇔ WordNet:true statement=synonym|situation=synonym
übertr. Wahrheit, Sachverhalt : Moult eurent
grant merveille li enfant la röine, Quant
d'Esmeret, leur frere, ôirent la rachine, Qu'il
estoit en prison, en terre sarrasine, BSeb. XV
1423. Je desire a savoir de ches dis la rachine,
eb. XV 1430. Coers, con mauvais qu'il soit, a
le fois se décliné E prent remort en lui en
aucune rachine, eb. XIV 715.

racine ≈ GermaNet:Grund ⇔ WordNet:bed=synonym
de racine von Grund auf: Costentinoble en
est perdüe, Antïoche s'en est rendüe Et sou

racinete

138

giete au roy des Tartaires .. ; Et Acre en
tremble de racine, S'ele n'atempre (Z. n'a
tempre) medecine, Claris 49.


vol:8-col:138-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racinement s. m.

DMF: 0

[FEW X 19b radicina; Godefroy VI 537a]

racinement ≈ GermaNet:Stamm|Geschlecht ⇔ WordNet:gender=synonym
Stamm, Geschlecht: Reinsch KE 18. [De
Jessé .., de son racinement Une verge nestra,
Herman de Valenciennes, La Bible (nach Godefroy, a. a.
O.).]

vol:8-col:138-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raciner vb.

DMF: raciné

[FEW X 19b radicina; Godefroy VI 537a.

vgl. enraciner] intr. wurzeln, Wurzel fassen:
[Li piniaus
fist au viel grant guerre, Desous lui se ficha en
terre, Illuec commenche a rachiner, RSSag.
1061. Au tierç jor commanda (Gott) .. que
toutes choses qui sont enracinées (Var. racinees)
en terre fussent faites celui jor, Brun. Lat.
12. Pur tut le munde ne pout itant Fere
(der Papst) ke il mëist pé avant; Fermrestut,
ne sout ke fere, Cum c'il fust raciné a la terre,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 9,154, S. 37.]

raciner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. : [Tute en vult la terre munder (von den Römern),
Que mais n'i puissent raciner,
Brut Am. 5526.] En l'onur de vus, nobles
reis, .. A qui tute joie s'encline, E en qui quer
tuz biens racine, M'entremis des lais assembler,
MFce Lais Prol. 46. [Li miens mais est si
racinez Qu'il ne puet estre mecinez, Clig. 651
Var.] Onques de mauvestié ne burent, Qui an
lor cuers pôist germer Ne reprandre n'anraciner
(Var. ne rachiner), Guil. d'A. 1402.
[l'ovre pesme e cheninne, Qui en France naist
e racinne, Chr. Ben. Fahlin 25608. Cist vit
l'ovraigne e l'atâine, Qui de pieç'a naist et
racinne, Connoist queu part ele cheveie, eb.
31034.] orguels et crüalteis Est repris et racineis,
Bern. LHs. 200,1. Mais Amours l'i
(home en la grâce Dieu) fait si racineir et tenir
Qu'i n'est nuns qui l'en pust sevrer ne departir,
Mar. s. arts 107.

raciner ≈ GermaNet:verwurzeln ⇔ WordNet:NA
trans. Wurzel fassen lassen (übertr.): Tu
rachinas en toi Toute mauvaise loi, Sam. B
33.

raciner ≈ GermaNet:ausstatten ⇔ WordNet:furnish=synonym
gründlich, reichlich ausstatten : Onques mes
hom de mere nez Ne fut de vit si racinez ..
com est Gautiers, Mont. Fabl. 1234. lonc tens
ai en li pensé, Sin (d'amor) ai lo euer si raciné
Qu'estre ne puis nuille saison Sanz amor,
tant en ai foison, J ouf rois2 735.

vol:8-col:138-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racmetc s f

DMF: 0

[FEW X 19b radicina-, Godefroy VI 537c]

racinete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Würzelchen : [Lors le prent par la main et si
l'en a mené, De meures de ronchier Ta moult
bien sâolé, Rachineitez et fruit en ont assez
porté, Doon 57.] Racinetes manjüent, Ch.
5 cygne 16. cuidoient tuit .., Que il ne manjast
a nul jor Fors que solement recinetes Et fruiz
salvages et herbetes, Jouf rois1 1679. Lors a
gardé au pié de l'arbre, Si a vëu deus besteletes,
Qui menjüent les racinetes De l'arbre, et
rompent a grant force Le euer et le fust et
l'escorce, Juh. N Bec. II 116 (De VUnicorne).
[En tout le monde n'a villete Ke jou n'i aie
rachinete, Et par tous les lieus où je vois Dist
on a moi a cleire vois:. «Dame, bien venüe
soiés, Chi, s'il vous plaist, vous herbregiés !»,
Mir. de vie et de mort 260, 8. 521 (Avarisce spricht).
Et quant li dent li (dem Kind) commence
a venir .., li face on tenir en se main
une rachinete paree de ricolice, ki ne soit mïe
trop sés, et une pieche de rachine de fleurs de
glai, car ces coses reconfortent les gencives,
Rég. du corps 78,18.]

vol:8-col:139-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racinos adj.

DMF: 0

[FEW X 19b radicina; Godefroy VI 537c
25 (16. Jahrh.)]

racinos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
racinosement adv. von Grund auf : yestre
rachineusement estirpee et essorbee (radiciter extir pari), Bois.
390.

vol:8-col:139-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racinote s. /., s. FEW X 19b (13. Jahrh.).

DMF: 0


vol:8-col:139-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 raeïon s. /., s. Godefroy X 488a (14. Jahrh.;

DMF: 0
«prébende ou bénéfice ecclésiastique»).


vol:8-col:139-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raclonable adj.

DMF: 0

[FEW X 113a ratio; Godefroy VI 619b. vgl. raisnable, raisonable
]

racïonable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Vernunft begabt: L'ame de l'ome a trois
puissances: L'une est vegetative, et ce est
commun as arbres et as plantes .. ; la seconde
est apelee sensitive, et est commune a toutes
bestes .. ; la tierce est apelee ratïonable, et
por ceste est li hom divers de toutes choses,
por ce que nule autre chose n'a ame ratïonable
se li hom non. Et ceste puissance ratïonable
est aucune foiz en oevre et aucune foiz en
pôoir, Brun. Lat. 260.

vol:8-col:139-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racïonel adj.

DMF: rationnel

[FEW X 112b ratio; Gam.2 751a rationnel;
Godefroy X 488a.]

racïonel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Vernunft begabt : Parfiz est Deus, parfiz
est hume, de anme ratïonel e de humaine carn
parmanant, Oxf. Ps. S. 258, 30. Deliz est là
où li sens est, et sens n'est pas sanz ame sensible;
donques est cil deliz de l'ame sensible.

Autressi est deliz là où li entendemenz est;
mais li entendemens est de l'ame racïonel:
donques est cil deliz de l'ame de raison, Brun. Lat.
325 (vorher: l'ameintellectüel; Var. intellective).

racïonel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gramm. den Grund angebend : la ratïonele
(potesté de la conjonction), Thur. 194.

vol:8-col:140-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raeïonier s. m., s. Godefroy VI 619b (14. Jahrh.;

DMF: 0
«prebendier»).
raciz s. /., s. ràiz.


vol:8-col:140-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racle s. m.

DMF: racle

[.REW8 3830 graculus; FEW IV 203b gracula;
Gam.2 491b graille; Godefroy VI 538a
racle]

racle ≈ GermaNet:Dohle ⇔ WordNet:Corvus monedula=synonym
Dohle : Dou raicle, qui vestit les pannes dou
paon (De graculo et pavone) : Li raicles trove
d'aventure D'un bel paon la coverture usw., Lyon. Y s.
XXXVII1 ff. En yver prenoit on ..
Racles, faisans et estoumeaulx, Et oyseaulx
de pluseurs maniérés, De bois, de champs et
de rivières, Vieille 43.

vol:8-col:140-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raclet s. m.

DMF: 0

raclet ≈ GermaNet:Dohle ⇔ WordNet:Corvus monedula=synonym
junge Dohle : Uns plus saiges prant la parole,
Qui parle de moillour escole : «Tu fus raicles,
or es raclet! Moût t'ont jôé de bon eclet Cil
qui t'ont ta robe tolüe; Fausemant l'avoies
vestüe», Lyon. Ys. 1729.

vol:8-col:140-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raclore vb.

DMF: raclore

[Godefroy VI 538a. vgl. adore,

raclore ≈ GermaNet:schließen ⇔ WordNet:NA
reclore] trans. (offenes) wieder schließen:
Robastre
sailli sus, qui goûte de mal n'a; La plaie fu
radose, la douleur s'en ala, Gaufr. 119.

raclore ≈ GermaNet:schließen ⇔ WordNet:NA
intr. sich wieder schließen: Li cars raclot et
li dolors en ciet, Og. Dan. 3352 (von einer Wunde).
Dedens le gué a boté l'esqüier Que
l'eve froide li raclot sus le cief, eb. 4633.

raclore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[raclos pc. pf. geschlossen, verstopft: Veces,
de leur nature, sont caudes et seches .. ; leur
nature est de bien faire oriner et de destouper
les voies du foie ki sont racloses, et des rains
qui sont plainnes de malvaises humeurs, Rég. du corps
143,19.]

vol:8-col:140-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racluter vb.

DMF: racluter

racluter ≈ GermaNet:flicken ⇔ WordNet:patch=synonym
[Godefroy VI 538b. vgl. cluter, recluter] trans. flicken:
frustrare: racluter, Gloss.
7692 412. Cil (Caro, in der Hölle) ert guarde de
la navie, Une nacele aveit porrie, Vieille,
defraite et dequassee, Et bondose et raclutee
(Var. renclutee, reclavee), En. 2454.

vol:8-col:140-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racöardir vb.

DMF: 0

racöardir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[refl. wieder feige werden: s. Godefroy VI 541b (Froissait); vgl. acôardir.

vol:8-col:141-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racochier vb.

DMF: 0

racochier ≈ GermaNet:zurechtrücken ⇔ WordNet:NA
trans. figürl. wieder zurecht rücken: Or
est bien qui le (meine Jugendsünden) me
reproce, Viellune, qui le main me hoce, ..
ö Qui mes déduis m'a enjurés. Mais raisons
par tant me racoce, Qui me dist: fai tant
que Dieus t'oce! Encor seras boins ëurés,
VdlMort 58, 10; vgl. acouchier. [Godefroy VI 684c recouchant
.]

vol:8-col:141-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racoi s. m.

DMF: 0

racoi ≈ GermaNet:Platz ⇔ WordNet:NA
[stiller Platz : Voient ces chemins plains, ces
vaus et ces racois, FCand. Sch.-G. Bd. II,
8. 340,1671. [Godefroy VI 538b.] vgl. recoi.

vol:8-col:141-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racoillir vb.

DMF: raccueillir

[Godefroy VI 543b. vgl. acoillir,

racoillir ≈ GermaNet:verfolgen ⇔ WordNet:follow=synonym
recoiUir] [trans. jem. wieder verfolgen:
Lors les rakieut
par molt grant contençon, Cui il ataint,
ja n'ara garison, BHant. festl. I 6106.]

racoillir ≈ GermaNet:annähern|zuwenden ⇔ WordNet:NA
refl. sich wieder annähern, zuwenden: Ja
n'ara tant fourfait que Dius ne le recuelle,
Mais qu'il a son sierviche se ratraie et racuelle
; Et confiessïons vraie raverdist comme
fuelle L'ame del pechëour, mais que croire le
veulle, Priere Theoph. 113 b, inZtschr. f. rom.
25 Ph. I 257.

vol:8-col:141-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racointance s. f.

DMF: 0

racointance ≈ GermaNet:Verkehr ⇔ WordNet:dealings=synonym
[neuer Verkehr: s. Godefroy VI 538b; vgl.
acointance.

vol:8-col:141-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racointement s. m.

DMF: raccointement

racointement ≈ GermaNet:Verkehr|Bekanntschaft ⇔ WordNet:dealings=synonym|acquaintance=synonym
[neuer Verkehr, Bekanntschaft: A court ne
puet souffrir louenge Qui s'en part; au retournement
Lui fault nouvel racointement,
EDesch. II 164, 35.] [Godefroy VI 538b.] vgl. acointement.

vol:8-col:141-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racointier vb.

DMF: raccointer

[Godefroy VI 538b. vgl. acointier]
trans. [mit jem. sich wiederum bekannt
machen:
erent ainssi que refusees (les dames Chanoinesses).
Et nonpourquant mout erent
cointes Et jolies, et biaus acointes Orent racointiez
de nouvel, Mont. Fahl. III 138.]

racointier ≈ GermaNet:vorstellen ⇔ WordNet:NA
refl. [sich seinerseits bekannt machen (a aucun):
Iluec vient mesires Gavains Et ses
compains mesire Yvains .. ; Al Galois se vont
racointier, Durm.2 14595.] [sich wieder anfreunden:
Bele, .. com j'ai grant dessiner De
vous vëoir, acoler et baisier; Dieus .. Me
doinst qu'encorem'i puisse racointier!, BHant. festl.
I 3217.]

trans. etw. bekannt machen, berichten,

racointier ≈ GermaNet:erzählen ⇔ WordNet:narrate=synonym
erzählen:
Car c'est laidure a chevalier De si
laide oevre racointier En court, ù il a tant de

gent, Perc. 31018, La vérité si l'entracointe
(l. l'ent racointe) Que Floriyens sait tout de
voir, Que .., Emp. Coust. 276.

racointier ≈ GermaNet:mahnen ⇔ WordNet:NA
intr. mahnen: Je ne sui pas a racointier,

En memoire vous veil avoir, Méon II431,122.
[Ha, certes! segneur, c'est del mains: S'il en
fussent venu dis lot, N'eskievasse jou vostre
escot. Sommes nous ore a racointier ? Caignet,
or sache un lot entier! Se Dieu plaist, bien
sera rendu, Jeu SNic. J 735.]


vol:8-col:142-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racoisier vb.

DMF: raccoisier

[Godefroy VI 538c; vgl. acoisier]

racoisier ≈ GermaNet:beruhigen ⇔ WordNet:calm=synonym
[trans. jem. wieder beruhigen: s. Godefroy, a. a. O.]

racoisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[refl. wieder ruhig werden : A tant laissierent
le noisier, Si comencent a racoisier, Bigorner
5648. A tant se taist, si se racoise, Que plus
n'i tence ne ne noise, eb. 5677.]

vol:8-col:142-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racoler vb.

DMF: racoler

[Godefroy VI 539a. vgl. accoler]

racoler ≈ GermaNet:umhalsen ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. von neuem umhalsen: A tant
ses amis la racole, Et ele lui; si fait que foie.

Et puis l'a baisié, et il li; En baisant se sont
rendormi, Fl. u. Bl. D, S. 94. Ja mais a nul
jor de ma vie N'en esterai mais délivrée. Dusques
jou iere racolée De Sadoine, mon dru
loial, Blancandin2 5320. Puis la rembrace, si la
couche Entre ses braz dedenz sa couche, Et la
rebaise e la racole, Bose L 2106L]


vol:8-col:142-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racompagnier vb.

DMF: raccompagner

racompagnier ≈ GermaNet:zugesellen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 539a. vgl. acompagnier] trans. wieder zugesellen:
Ceste (humilitez)
le met et racompaingne A la celestïel compaingne
De touz les sainz et restabli[s]t, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
40. (Orisons) ..
C'est celle .. par cui l'arme a Deu est tost
racompaignïe, Mar. s. arts 105,

vol:8-col:142-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racomungier vb.

DMF: 0

trans. jem. wieder in die kirchliche Gemeinschaft
auf nehmen:
Ainz que prestre le racomunge
<:plunge), LMan. 964; vgl. acomunier.


vol:8-col:142-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raconcinëor s. m.

DMF: 0

raconcinëor ≈ GermaNet:Oberaufsicht ⇔ WordNet:supervision, supervising, superintendence, oversight=has_hypernym
[der die Oberaufsicht führt, der nachprüft:
s. Godefroy VI 539b (Oresme).]

vol:8-col:142-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raconduire vb.

DMF: raconduire

raconduire ≈ GermaNet:herbeiführen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 539b. vgl. aconduire] trans. wieder herbeiführen:
et char prist en
la virgene Marie .., por k'il pöist lo füitif serf
raconduire a la grasce lo roi, Serm. Sap. 297,9.
en tous temps doit le berger conduire et raconduire
son bestial et ôeilles a leur aisément et
prouffit, BBerger 48.

raconduire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zurückgeleiten: dist a Tholomé: «Biaus sire,
entendés moi! Vus nos aconduisistes bêlement,
sans desroi; Or nous raconduiés!», et cil
dist: «Je l'otroi», R Alix. 419,21. [C'est l'amour
qui vient de Fortune .. ; Si tost con
Povretez l'afuble, De son hisdeus mantel obnuble,
Qu'el ne veit mais richeces luire,
Ocurcir la couvient e fuire; E quant richeces
li reluisent, Toute clere la raconduisent, Qu'el
faut, quant les richeces faillent, E saut si tost
corne eus resaillent, Rose L 4800. Aprez lez
Turs Gilles passa, Sez cors tous seus, .. Car
il n'avoit autre désir E (l. Que) d'aus ocirre
et d'aus destruire; Dez or pen[s] Dix del
raconduire!, Oill' de Chin 2520.]

vol:8-col:143-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raconîorter vb.

DMF: 0

raconforter ≈ GermaNet:ermutigen|stärken ⇔ WordNet:NA
trans. wieder ermutigen, stärken: E quant
li baron se laschouent D'ovrer e il n'i porvëouent,
E li reis lor feseit porter Del suen a els
racomforter, Ambr. Guerre s. 8072.

raconforter ≈ GermaNet:ermutigen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich wieder ermutigen: s. Godefroy VI 539b.

vgl. aconfôrter, reconforter.


vol:8-col:143-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raconoistre vb.

DMF: 0

raconoistre ≈ GermaNet:wiedererkennen ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. wieder erkennen: bien le reconoist
( Var. raconut) as armes, Ch. lyon 2243 ;
vgl. aconoistre, reconoistre.

vol:8-col:143-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raconsivre vb.

DMF: raconsuivre

[Godefroy VI 539c. vgl. aconsivre, recon30
sivre].

raconsivre ≈ GermaNet:erreichen|einholen ⇔ WordNet:arrive at=synonym
[trans. wieder erreichen, einholen: Hors de
l'ostel issi, o lui l'en va porter {une grande machüe).
Ly ostez cuert aprez, qui li cuide
oster, Mais nel puet raconsievre, et se le lait
ester, HCap. 108.]

vol:8-col:143-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racontable adj.

DMF: racontable

[FEW II 2, 995a computare; Godefroy X 470c.
vgl. recontable]

erzählbar: la queile faite chose joskes or en
cel mëisme monstier maint racontable (quod factum .. manet memorabile
), Dial. Gr. 211,21.
Mons de joie non racontable, Tieus biens k'on
ne puet raconter Avra chil ki se veut conter
O le povre gent despitable, Rend. G 231, 9
racontable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{oder: zählbar).

zählbar: a pluisors et a nient racontables
visces {multis atque innumeris vitiis), Dial. Gr.
218, 5.

vol:8-col:143-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racontance s. f.

DMF: 0

[Erzählung: s. Godefroy VI 540a.] [FEW II 2
,995a.]

vol:8-col:143-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raconte s. m.

DMF: raconte

[FEW II 2y 995a computare; Godefroy VI 540a.
vgl. aconte, reconte]

Erzählung: Li sire et li més qu'iluec erent
Remontent, s'issent du castel. L'aigle d'or et
tot le pumel Virent en son le tré au conte.
Entr'eus ont fait poi de raconte ( Unterhaltung),
Quant il sont devant descendu, Esconfie
8126. De ce n'iert ore plus Ions racontés
{l. racontes) dis, Enf. Og. 7830. De ce ne
vous iert ore nus Ions racontes dis, Berte
165; vgl. racontëiz. Baudement ira s'apoier
De ses deus bras au col d'un conte; Là
fera il un haut raconte De ce dont riens
n'avra esté; L'yver fait devenir esté Par
son parler, et tant porpose Que de nient
fait une grant chose, Watr. 369, 56 {Du fol menestrel).
ces choses .. vous sont baillées
plus pour raconte que pour doctrine, Mênag.

I 76. j'en tray a exemple un raconte qui
dit ainsi .., eb.1126.


vol:8-col:144-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racontëiz s. m.

DMF: 0

Erzählung : De ce n'iert ore plus Ions racontëis,
Enf. Og. 4686; vgl. raconte.

vol:8-col:144-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racontement s. m.

DMF: racontement

[FEW II 29 995a computare; Godefroy VI
540a. vgl. acontement, recontement]

Erzählung : [Ge ai apris par lo racontement
de mult honorables vielhars ce ke je raconte,
Dial. Gr. 8, 7.] De cui (Libertin) ja soit ce ke
pluisors vertuz certains racontemenz (narratio
certa) des pluisors ait depuliet, nekedent Laurenz,
li religïous beirs, .. aconstumat pluisors
choses a moi dire de celui, éb. 10, 23. En la
contreie de Valeire fut faite ceste chose cui ge
raconte, et a moi conute par lo racontement
(rélatione) de mon abeit Valentïon de bienëurouse
ramenbrance, eb. 155, 8. Sire roys de
Surie, j'ai trouvé vo parent, Baudewin de
Sebourc, qui tant a hardement, Dont je vous
ai pieche a fait maint racontement, BSeb.
XXII 1070.

[Aufzählung : L'en ne pot venir a celi de qui
l'en enquiert, fors par totes ces persones de
qui il [est] nez .. ; por ce que li racontemanz
de toz cez seroit foux et enuios, de ci en
avant, si nos en passons briemant otre,
LJost. XII 5, 2, 8. 228.]

vol:8-col:144-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racontëor s. m.

DMF: raconteur

Wiedererzähler: cil qui siet trouver par son
engin aucunes vertuz doit estre dit enseignerres,
quer cil qui raconte les diz d'autrui puet
plus estre dit racontierres qu'enseignerres,

Gouv. Rois 203, 24. Vgl. recontëor. [.FEW II
2,995a.]


vol:8-col:145-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raconter vb.

DMF: racompter

[.BEW3 2108 computare; FEW II 2, 995a;
Gam.2 743a raconter ; Godefroy VI 540b, X
470c. vgrZ. aconter, receler]

trans. (auch absolut) erzählen : [A ma mateire
revendrai Et des Bretuns racunterai,
GMonm. 3710.] Le jor de le Paske flourie, Si
comme raconte li vie, Vint li terme ., F7. u.
Bl. 164. Crestiiens comance son conte, Si con
l'estoire nos reconte ( Var. raconte) .., Clig.
46. Li un racontoient (Var. recontoient) noveles,
Li autre parloient d'amors, Ch. lyon 12.
Et la rëine maintenant Les noveles Calogrenant
Li (dem König) raconte (Var. reconte)
tot mot a mot, Que bien et bel conter li sot,
eb. 659. l'epitaph[e] .. Ki racunte ses faiz e
cument il vesqui, Rou II1313. [Cil reconut et
raconta Comment li filz le rei neia, eb. III
10224.] il aconstumat pluisors choses a moi
dire de celui, des queiles celes dont moi
sovient poi raconterai (ex quibus quae recolo, pauca narrabo
), Dial. Gr. 11, 2. Et il i vont: a
grant déduit Et lïement sont recëu. De la
grant joie qui i fu La nuit, ne fait pas a conter,
Mais nus n'en poroit raconter Le moitié ne le
tierce part, Veng. Rag. 6036. si com j'ai ôi
comter Et l'aventure raconter, Mesire Gavains
i estoit (am Königshof zu Karadigan), F erg.
1, 8. onques chevalier n'ama Fors un .. ;
Fergus ot non, molt le vit biel; Ce li ai ôi raconter,
eb. 149,13. Baron ce sevent, roi et
conte, Que li haus estoire raconte, CPoit. M
35 1343. Chi nous raconte l'escripture Moût bien
ditee une aventure. Que mestres Requis rimoya,
Rich. 71. Icis fabliaus .. Si nous raconte
d'un provoire, Barb. u. M. III 190, 2.
Mais ses (des Nero) orgueauz, sa félonie, Si
forment l'orent enväi, Que de si haut si bas
chai, Con tu m'as ôi raconter, Rose L 6485.
[Fai, se tu puez, chose qui plaise As dames e
as damoiseles, Si qu'eus oient bones noveles
De toi e dire e raconter : Par ce porras en pris
monter, eb. 2123 u. a. Cil qui ait euer de vaselaige
Et veult ameir de fin coraige, Cil doit
ôir et escouteir Ceu que Aymes veult raconteir,
Florimont 4. Quant Bueves ot cele parolle
oïe, De Yosïane raconter cele vie, De ses enfans,
qui ont grant signorie, S'il en fu liés, ehe
ne demandés mie, Bllant. festl. I 10217 ; eb. I
9988. Mais quant je me levai d'ilec, il ne me

souvint onques de chose que il m'ëust dite ne
racontée, Joinv. 236a. Sitost comme ses
peuples le virent, il firent si grant joie, et touz
li os aussi, que nulz ne le pourroit raconter,
eb. 322 e.]

[aufsagen : Viel Benëoit, viel Augustin, On
list vostre riule au matin, Et assés sovent
racontée Est le sentenche dou latin. Mais, par
le conseil serpentin, Le riule, quant est escoutee,
N'est pas a fraindre redoutee, Rend. G
145, 3.]

[erklären, auseinandersetzen : De l'amour,
don je tieng ci conte, Se tu veauz que je te
raconte, Queus est li defenissemenz, C'est natureus
enclinemenz De vouleir garder son
semblable, Rose L 5768. je le croi fermement,
aussi comme sainte Esglise nous raconte le
sacrement de l'autel, Joinv. 34e.]
raconter ≈ GermaNet:zusammenrechnen|zählen ⇔ WordNet:NA
zusammenrechnen, auf zählen
: Ne poroit raconter
nuz hom .. La digniteit de l'anrme
qui de Deu est ensprise, Poème mor. 6 a. li
roys donnoit chascun jour si grans et si larges
aumosnes aus povres de religion, aus povres
hospitaus, aus povres malades usw. .., que a
peinne porroit l'on raconter le nombre, Joinv.
480 a. [A toz vos sembleroit merveille, Se ceus
voloie raconter Que ge conois dusqu'a la mer,
Mont. Fahl. I 9. Soient racontées les spondilles
: le col en a sept, le dos doze, les reins cinq,
les hanches sis: somme 30, HMondev. Ghir.
470 (recolligere). Mais qu'il se gardent bien des
vices Que j'ai ci devant racontez; Qu'il effacent
toutes bontez, Rose L 19391.] [Viellesce
vient qui mes maulx me raconte, EDesch. VII
63, 8. Livroisons n'ont ne logis qu'en débat
(les huissiers d'armes) .. ; Logiez sont loing,
maistre et valet sont mat, Au deslogier a eulz
leur hoste compte, Pour leur valès et logis,
tout raconte (stellt in Rechnung), eb. V 254,13.]
raconter ≈ GermaNet:zuschreiben|anrechnen ⇔ WordNet:NA
zuschreiben, anrechnen
: comenzat ceste chose
a raconteir (deputaré) nient a ses desertes,
mais a l'obedïence de celui, Dial. Gr. 65, 20.
Parmi la loy l'estut passer, Il n'i a riens du
raconter, Sone 19630.
racontrer vb., s. rencontrer.

vol:8-col:146-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raconvoiier vb.

DMF: raconvoyer

trans. zurückgeleiten: Jes i convei (ins «ostel de Foie Largece
») a moût grant joie,
Mais Povreté les raconvoie, Freide, tremblant,
trestoute nüe, Rose L 10112 (Richece spricht).
[Godefroy VI 540b.]

vol:8-col:146-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racorcier vb.

DMF: raccourcer

trans. verkürzen: Se jou raconte les vertus
De ceste piere et c'est mençoingne, On me
racorcera la loingne, Si qu'en la cambre mon
signor Ne renteroie mais nul jor, Bari. u. Jos.

1200; vgl. loigne. [Si fait se guise (= guige)
racorchier Et le lanche en son puig poier,
Bigorner 10313.] [Godefroy VI 541c.} vgl. acorder,
recorcier.


vol:8-col:147-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racorcir vb.

DMF: 0

[trans. verkürzen: s. Godefroy X 468a (13.
Jahrh.); vgl. acorcir.]

vol:8-col:147-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racordable adj.

DMF: raccordable

[versöhnbar: Car guerre, mort, faulte nuisable
De tous biens et fin périssable De ce
monde verrons briefment, S'a Dieu ne sommes
racordable: Pensons de nostre sauvement!,
EDesch. V 397, 29.] [Godefroy VI 540b.}

vol:8-col:147-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racordance s. f.

DMF: raccordance

[Godefroy VI 540b. vgl. acordance, recor20
dance}

Aussöhnung, Vergleich: Dame (Ste Marie),
tost nos ravrés mis En racordance fine Vers
Dieu, ki est vostre amis, S'il nos a en haine,
Jeanr. Brand. Aubr. XVII 170. Puis le baisa
trois foiz par racordance ; Issi fu la pais faite
et l'alïance, Audigier 36. [par recordance De
leur mesfais ont racordance, Watr. 115,60.]
racordance ≈ GermaNet:Erinnerung ⇔ WordNet:memo=synonym
Erinnerung (od. Entschluß
?) : Se Nostre Sire
li fait grasse Que venir puist n'en lieu n'en
plache, Que il puisse trouver le prestre, Que
de ses fais li dira l'estre, Cheste de(e)rraine
racordanche .. Doit cascun jour en lui avoir,
J Jour. 1443.

vol:8-col:147-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racorde s. f.

DMF: 0

[Godefroy VI 540c. vgl. acorde, recorde} Aussöhnung :
[Dex est molt liés del pecëour,
Qant repartier violt a s'amor. Les iols li ouevre
par racorde De sa haute miséricorde, Bari. u. Jos.
9525.] Cele racorde fist li vins, Chansons
40 et dits artésiens V 114.

vol:8-col:147-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racordee s. f.

DMF: 0

[Godefroy VI 540c. ~ vgl. acordee} [Aussöhnung :
Dist Ansëis : «Ele fust marïee ;
Pour le pais faire et pour le racordee L'ëust
Raimons et prise et esposee, Mais Ysorés ot
tel ire en coree K'ains ma raisons ne pot estre
escoutee», Ansëis 10916.]

vol:8-col:147-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racordement s. m.

DMF: raccordement

[Godefroy VI 540c. vgl. acordement, recor
dement}

Aussöhnung : Offre lo saint sacrefice et plaisant
a Deu por lo racordement de noz toz,

SSBern. 125,5. Deus ne met pas lonc terme a
son racordement, Maintenant li pardone, cant
il lo vrai euer sent, Poème mor. 408 c. Charles
leur conte d'Ogier, confaitement Ont tout ëu
par lui recouvrement : «Chevaliers est par itel
couvenent Que a moi a tout son racordement,
Il et ses peres et trestout lor parent»,
Enf. Og. 1302.

Bericht: Là se sont devisés assés et longement,
Et li rois demanda de se mere souvent,
Et d'Ustace son frere demanda largement. Et
Baudewins li fait de tout racordement, BSeb.
XXV, S. 413.

vol:8-col:148-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racordëor s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 540c. vgl. recordëor}

Versöhner: vous, de pechié racorderres,
Watr. 115, 56.

vol:8-col:148-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racorder vb.

DMF: raccorder

[Godefroy VI 540c. vgl. acorder,

recorder} trans. wieder aussöhnen:
il fera tote sa
puissance De racorder la mesestance Que sa
dame a si grant a lui Qu'il an muert de duel et
d'enui, Ch. lyon 6612. [Dex .., Par cui les
choses prevarïent, Movent, racordent e ralïent,
Par cui unt mutabilitez, Descordances,
diversitez, E par cui unt ralïemenz, Paiz e
concorde e tenemenz, Chr. Ben. Fahlin 2176.]
Mais de la pais et dou bien porchascier Et de
bien faire et de bien conseillier Voz cuit je si
racorder et paier Que vos ravrez, s'il vous
plaist, s'amistié, Jourd. Bl. 53. O dame, ke
Deu portais .., Per ta grant miséricorde A
ton chier fil me racorde!, Bern. LH s. 358,1.

Cil dui baron vont entr'iaus afermer Que il
feront le Borgoin racorder, Mitt. 92, 5. il a les
dames racordees, Qui moult fort ierent descordees,
Et, par consel et par recort, Eist
Karies a force l'acort, Mousk. 9982. «Diex»,
dist Ogiers, «com j'ai de richeté, Quant j'ai
mon pere a Charlon racordél», Enf. Og. 1190.
[Trestout est vis li dus, .. Racordés ert al roi
et si rara sa tere, Aiol 6481.]

in Erinnerung bringen: Tant a en li a
racorder Biauté, Blondel XXI 31. Ainsy
que Mercures en somme L'autre fïe te
racorda, Rem. Am. 1989. aprendoit ches
(= ses) heures et a lire ensement. Par
delés un buisson les racordoit souvent,
BSeb. XV 970.

ausmachen, ahschließen : nus ne puet ne ne
doit prendre aprentiz, se il n'i a deus preudeshomes
ou trois au mains del mestier au prendre

ou raeorder le marchié et la convenance,
LMest. 127.

refl. sich wieder aussöhnen: [Ne sai, se il
puis repaira, Ne se il puis se racorda, Rou III
3414. tot le pople a genoillons Est envers tei a
oreisons, Qu'a saite iglise te racorz E a eus,
essilliez e morz, Chr. Ben. Fahlin 25537. Nos
devrions bien racorder O eus e reconciliier,
Troie 25086. Mais ge vos lo en bone fei, Laissiez
ceste folie ester, E ge vos ferai racorder A
vostre frere, sanz dotance, Quer g'ai a lui
grant kenoissance, Ouïl. Mar. 6778.] va anzois
racordeir a ton frere (vade prius reconciliari fratri tuo), Dial. Gr.
281, 8. Tost soi puet racordeir
qui del mal se repent Et qui en l'amur
Deu s'afiche vraiement, Poème mor. 408 a.
Per vos a Deu se racordait ( Theophilus), Bern. LHs.
108, 5. Et telx tenchon et teulx discorde
Redesire paix et concorde, Si quez jamais ne
cesseront Jusquez racordé se seront, Rem. Am.
1805. Au congié prendre me racort,
Barb. u. M. 1 137, 63. Petit apriès se racorda
Li dus al conte, et amenda L'outrage que il en
ot fait, Mousk. 16980. Petit apriès se raeordoient,
Quar leur pere forment amoient, eb.
19258. Et d'autre part ele savoit Que sa mort
li ot pardonnee Ses sire, et s'est oit racordee,
Avant ke il se combatist, Ch. II esp. 10210.
cor vos racordés Viers moi, BCond. 313,1311.
[Adonques traient les espees des lés, Là ù
s'encontrent, ne sont pas racordé, Tart est
cascun, ke il se soit meslés, Ansëis 4262. A lui
me vorrai racorder, Sone 894.] Or ressoions
d'acort, alons nous racordant!, BSeb. XIX
139. Puis c'on a de l'argent, a lui se racord'on,
eb. XX 24. [Si feroit bon de sa vie amender,
Faire le bien et du mal abstenir, Tant qu'om
pëust soy a Dieu racorder, EDesch. V 375,23.]

vol:8-col:149-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racorderresse s. f.

DMF: 0

[<Godefroy VI 540c. ~ vgl. acorderresse]

Versöhnerin: Ainssi est a Dieu racordee
L'ame par courpe recordee; S'en pri a la racorderesse,
Em pleurs, tristre, racorderesse De
touz vrais recordans mesfais, Qu'elle me
pardoinst touz mes fais, Watr. 115, 63. 64.

vol:8-col:149-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racornillier vb.

DMF: racornillé

racornillié pc. pf. pass, verhärtet: C'est
un baston pour un vachier, Qui en nul temps
ne puet ploiier, Quar dur est et racornillié,
Tortu et racroquevillié, Peler. V 7967. [Godefroy
VI 541a.]

vol:8-col:149-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racornir vb.

DMF: racornir

[Gam* 743a racornir ;

Godefroy X 471a] refl. sich erhärten (übertr.):
com roche s'est
endurei En son erreur et racorni, Peler. V
11260.

vol:8-col:150-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racorre vb.

DMF: raccourir

[Godefroy VI 541c. vgl. acorre, recorre] intr. wieder herbeilaufen
, zurücklaufen:
Assés tost est uns hom salis De grant avoir en
la poverte. Ja puis ne li ert porte ouverte Volentiers;
quant il vient a court, Erranment
arriéré racourt (Var. recourt), Por chou c'on
ne l'i laisse entrer, RViolette 8AT 10. [Mesdis
mauduis est bien de court. Lau il voit les consous,
là court; N'est pas perechous n'endormis.
Por escouter court et racourt Et tout raconte
a terme court Les consous k'on a en lui
mis, Bencl. M114, 4.] Et infer crient (Päours),
ki ne faurra. Päours set bien ke tous honis
Sera ki duskes là corra. Ja mais d'iluec ne
racorra; Iluec sera ses cours fenis, eb. M
174, 11. La pucele l'ot fet espïer, cornent il
overroit. Li messaiges racorut a Laurine et
dist : «Dame, il s'est armez et s'en vuet aler»,
Marque 73b4. Jalitranchast la teste sans plus
de l'atargier, Quant si home racorent por le
sien cors aidier, Aiol 7714. Clarîons en monta
en la tour haut là sus, La bataille a choisie,
tantost est racorus : «Baron, or dou haster ..,

La bataille est sor Sore enmi les prés herbus !»,
BComm. 1929.

Zuflucht nehmen: Nostre Sires vuet ke li
hom racurret adès a s'aïe, Serm. Sap. 289,31.

vol:8-col:150-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racort s. m.

DMF: raccord

[Godefroy VI 541a. vgl. acort, recort] Abschluß
, Feststellung: Sire Guiz, je vous di
pour trestout mon racort, Ne (l. Que) subjès
ne puet point, tuit sont de cest acort, Delaissier
son signeur, se par un an non somme,
Gir. Ross. 47.


vol:8-col:150-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racosdre vb.

DMF: 0

[trans. (wieder) vereinigen: s. Godefroy VI
541b (14. Jahrh.) \ vgl. acosdre, recosdre.]

vol:8-col:150-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racoster vb.

DMF: 0

[refl. sich wieder hinwenden, sich nähern: s. Godefroy VI 541b (Atre per.)\ vgl. accoster.]

vol:8-col:150-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racosturer vb.

DMF: 0

trans. zunähen, flicken: [Et cil a le plaie
veüe, Qui saine ert et ra(s)cousturee, Rigomer
15723.] Sa viès reube li a donnée, Qui moût
estoit rascouturee (l. racousturee), Sone 9406.
[Godefroy VI 542a.] vgllcosturer.

vol:8-col:150-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racouper vb.

DMF: 0

[iGodefroy VI 541b. vgl. acouper]

[trans. fern. seinerseits zum Hahnrei machen :
Robins vos a acoupie, Et vos lui racoupés ..,
Un autre ami querés, Rom. u. Post. III49,58]

vol:8-col:151-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racovetëor s. m.

DMF: 0

[Dachdecker: s. Godefroy VI 542a (13.
Jahrh.).]

vol:8-col:151-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racoveter vb.

DMF: 0

[trans. (ein Dach) decken: s. Godefroy VI
10 542b (14. Jahrh.).] vgl. acoveter.

racovrer vb., racovrir vb., s. Godefroy VI 542b; vgl. recovrer, recovrir.

racroc s. m., s. Godefroy VI 542c (14. Jahrh.); vgl. recroc.


vol:8-col:151-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racrochier vb.

DMF: 0

refl. sich erholen (übertr.): S'est la gent de
France retraite El lieu où premier se rengierent;
Atendanz qu'entr'eus les requièrent, Au
miex qu'il peuent se racrochent, GGui. II7029.
Vgl. acrochier.

vol:8-col:151-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racropir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 542c. vgl. acropir]
racropi pc. pf. verschrumpft, verkrüppelt:

Nous anelinomes .. un racroupi couperel
(Var. acropi croperel) Et un doulant chevalerel,
Et celi n'anclinomes pas Qui touz nos
giete de maupas, Et qui est dame des arcanges
Et siet ou ciel avec les anges, GCoins. Ztschr.
VIIII 455.


vol:8-col:151-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racroquevillier vb.

DMF: racroquevillié

[FEW II 2,1004a conchylium; Gam.2 756a
recroqueviller; Godefroy VI 542c- vgl. reco
quillier]

racroquevillié pc. pf. mit Haken versehen(%):

C'est un baston pour un vachier,
Qui en nul temps ne puet ploiier, Quar dur
est et racornillié, Tortu et racroquevillié,
Peler. V 7968.

vol:8-col:151-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racueil s. m.

DMF: raccueil

[Godefroy VI 543a. vgl. acueil]

[Empfang, Aufnahme : si devez croire que a
l'encontrer y ëust bel racueilx, bienvignans et
conjôissement, et que honneur y estoit bien
en bruit, Cte d'Artois 5.]

vol:8-col:151-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

racuirier vb.

DMF: 0

[racuirié pc. pf. wieder mit Haut bedeckt, vernarbt :
Li papes prent son brach senestre,
Où jadis soloit la mains estre, Si a regardé son
moignon, Qui ert tous racuiriés en son,
Manek. 7564. [Godefroy VI 543c.]

vol:8-col:151-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


racuser vb.

DMF: raccuser

[Godefroy VI 543c. vgl. acuser]

trans. anzeigen, verklagen: Or eswardons
aucun, ki et covoitiet la chose de son prosme ;
la quele il enblet por ceu k'il ne la pot mïes
auuertement avoir ; mais il fut racuseiz de sa
larnie, Greg. Ez. 114, 21. Ne nous racusés pas,
je seroie honnie, BSeb. V 728. Gaufrois ..
Flamens fist assalir, point ne les espargna;
Chil tournèrent les dos, car cascuns s'esmaia,
Quant Henris leur falli, qui tous les racusa,
éb. VI 575.

bekannt geben, den Namen nennen: Je vos
vorai un pou conter D'une dame et d'un chevalier
Saige, cortois et bel parlier, Et des
paroles qu'i disoient, Mais ne savrez que il
estoient, Qu'a moi n'afiert d'aus racuser, Se
mon sen wel en bien user, Tourn. Chauv. Delb.
2969.

refl. sich anzeigen: «Belle soer», dist Saudoines,
«ore tost m'avisai Qu'Amours par se
vertu vous ot mis en esmai». «Frere», dist
Synamonde, «je me racuserai, Sachiés que
pour ehe mal maintenant en tramblai», Bast.
1332.

vol:8-col:152-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


radace s. f.

DMF: 0

yaue de radace (wird als Mittel gegen wüsten

Kopf angeführt) : Pour toutes gens qui sont de
bone renommee, Qui boivent volentiers de
jour et de nuitee, Si que la teste en deult souvent
la matinée, Afin qu'il soit guerie et tost
réconfortée, Qu'il ait de la puree ou d'yaue de
radace : Dites vos patenostres, que Diex pardon
lor face, Jub. NRec. I 246. [Godefroy VI
544a.]

vol:8-col:152-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rade adj.

DMF: rade

[REWZ 7054 rapidus; FEW X 66a; Godefroy
VI 544a, c. vgl. roit]
reißend, schnell:
si s'an vont, Tant que il
vindrent a un pont, Don l'iaue estoit rade
(Var. roide) et bruianz, Ch. lyon 3089 mit Anm.
Et voient l'eve felenesse, Roide (Var.
rade) et bruiant, noire et espesse, Si leide et si
espôantable Con se fust li fluns au dëable,
RCharr. 3024. [Ceste eve est si roide (Var.
rade) et parfonde Que passer n'i puet riens
qui vive Ne saillir jusqu'à l'autre rive, Perc. H
8904. Une eve rade descendoit par enki;
D'une seule arce estoit li pons bastis, Og. Dan.
7207. L'aighe fu rade et li gués trop parfons,
Tuit i noierent li encrieme félon, De Saine
boire ont trop grant livrison, Mon. Guill.
6298. Quatre eves rades i corent et aillent,
Qui en mer chieent es porz soz Aumarie,

MAym. 2420; ebenso eh. 2472. Et li rois fu
desus en la costiere, Desor une eve rade,
bruiant et fiere, eb. 3387. Par maltalent s'est
eslaissïe Vers l'aigue de la fontenele, Ki moût
estoit rade et isnele ; Près s'en va qu'ele ne se
naie, Escoufle 4738.] il vinrent a une rive
D'une iaue corant et parfonde ; N'ot si corant
en tot le monde Que cele plus rade ne soit,
Ferg. 3, 32. Car il le cuidoit bien noier En une
iaue rade e bruiant, Qui ert sos le castiel
corant, eb. 125, 26. nöer Contremont l'yawe
rade et fiere, Rem. Am. 169. [Mors, ki vient
soudaine et repuse .. Plus rade (Var. raide,
roide) ne iaue d'escluse, Rend. M 175,4.]
Sains Thomas .. Le pëur de mort puer rüa.
Dou ruissel en le voie but; Ruissiaus mors
rade ( Var. raide, roides) est k'il rechut, eb. C
87, 7. [une riviere, Qui ert rade de grant maniéré,
Maneh. 674. L'aighe desous est molt
profonde, Noire et orible en estoit l'onde,
Rade et isnele, et tos courans Plus que ne
fust oisiax volans, QUI. de Chin 3897.] dou
Toivre passa les rades gués, Enf. Og. 4470.
[Sor une plance est vis qu'il soit; Une grant
iaugue sos avoit, Rade et bruiant plus que
tenpeste, Bel Inconnu 4555. il s'embat sor le
riviere, Qui ert parfonde, rade et lee, Cont. Perc. R
I 32,1199. L'aigue fu grans et rade,
aval l'en a mené, Elie 824. Li vasal furent
fort et rade li destrier, RAlix. 176, 20. [uncore
en remaneit un {destrier) Molt ben taillé
et fort et bel, Rade, remüant et isnel, Ouil. Mar
. 1270.] un destrier corant e rade, Ambr. Guerre s.
11545. roncin rade et movant, ODole
35 3246. li cevaus .. rades et corans, Auc. 10, 5.
[Il {li destriers) est grans et fors et isnials,
Tenres, rades et remüans, El monde n'est nus
mius errans, Veng. Rag. 995. Li buens chevaliers,
li vassax, En la ravine des chevax,
Qui erent rade et tost aient, Eiert son anemi
tot avant, Cont. Perc. R I 65, 2397. Rades,
isniax et sejornés Ert li cevax, ù il sëoit, Atre
per.2
3594. Clere espee tranchant et bele, Et
grant destrier rade et corant Li vaut doner
Bruns de Branlant, Durm.2 9289. Et des frons
et des piz hurterent Li doi cheval qui rade
sont, eb. 13403.] Car li chevaus, sus koi sëoit,
Grans et fors et rades estoit, Cleom. 8860.
rade et fort destrier, Ren. Nouv. 501. Cheval
ot fort et rade, isnel et sejorné, Aiol 7749.
s'en reva halegre et rade (eine geheilte Kranke),
OCoins. 119, 386. [Galehés de Cornillon..,

Cil ne tenra pas en conroi, Car trop est rades
et corans Et talentis et desrëans, Durm 2 6665.

Li rois s'areste al cors des rens Por la venüe
de sa gent Qu'il vuet vëoir tot plainnement ;

Ja vera les vernies totes, Pieres et rades et
estotes, eb. 7234. Galerens .., Ne fu trop
rades, ne trop maz, Oaleran F 1195.]

rade ≈ GermaNet:heftig|hitzig ⇔ WordNet:NA
heftig, hitzig : Et cil de Murce et de Gernade,
Gent angoisseuse (Var. orgellose), fort et
rade, Parton.2 7332. Nus n'est si fors, nus
n'est si rades <: malades) Que mors ne l'ait
tost acoisié, Barb. u. M. II 438, 277. iert de
Dieu servir si rades Et menoit vie si austere,.,
GCoins. 577,102. De bien fere est ses cuers si
rades, ders., Méon II 22, 612. Priestre sont
trop rade de rains, JCond. I 125,110. Contre
les anemis {Teufel) bien vigreus et bien rades,
OMuis. I 203. Andui de mangier le semonent,
Vin et eve meslé li donent; Car li purs
est trop forz et rades. Erec manja corne malades
Et but petit, que il n'osa, Erec 5165.
Grans cox et rades, je les vi, Se sont andoi
entredonné, RHam 375. Trop par est son
pôoir estout Et rade et fort, in Ruteb. II 476.

[Ce me semble bien dur, par m'ame, Se clerc
espouse vefve femme .., Quant de clergïe on
le dégradé. Ceste sanction est trop rade Et le
decret est trop nuisible, Lefèvre Lament. 1326.
Amour, donnez a ce povre malade Un seul
regart ..., Ou il se muert par desespoir tout
rade Pour le penser, qui en son euer descent,
EDesch. IV 75,4.] [Cuidez vous donc que
je soye ayse, Que je voy mon enfant malade
Et qu'il a le ventre si rade Que rien ne lui puet
demourer ?, EDesch. IX102,3044 {«relâché»).]

rade ≈ GermaNet:rasch ⇔ WordNet:NA
radement adv. schnell, rasch: De l'eve
clere et douce k'iluec cort radement, RM<mt.
111, 4. [chil grans fluns .. a mervelles estoit
grans et parlons, et couroit trop radement
(Var. ravinousement), HVal. 567.] [Le val
passèrent adonques quitement ; Quant il sont
outre, si s'en vont radement, Mon. Quill. 972.

Il a point le cheval canqu'esperons destent,

Et li chevaus l'enporte assés plus radement
Que nus oissiaus ne puet voler avec le vent,
Brun de la Mont. 3203.] il (li destriers) coroit
Et radement et tost et droit, Durm.2 1398.

Le cheval point par grant air, Moût coroit
tost et radement, eb. 1665. Li autres contre
lui se meut Au plus radement que il peut,
JCond. I 20, 662. Mais tant en doit il ouvrer
plus radement en autre maniéré, car il

sanlle qu'il ne voille avant venir par malice,
Beauman.1 62, 8.

heftig, hitzig,

rade ≈ GermaNet:stürmisch ⇔ WordNet:NA
stürmisch: si se fièrent en aus
moût radement (auf die Feinde), RClary 66.
Andui vindrent mult radement, Espris et de
fierté et d'ire, Escan. 12282. [Les cevaus radement
broçoient, Et moût roidement s'acointoient,
Qu'il fisent lor lances fröer Et lor
escus esquarteler, RGcy2 1182. Le cheval
hurte radement. Et si vient poignant a desroi,
Tant que il vint au tref le roi, Gord. Perc. R
I 61, 2248. Si verrez le serpent cuivert, Qui
radement a lui ira Et en son braç se liera, eh.
1 171, 6289. si radement l'a féru Que duske a
tere a abatu Le chevalier et le cheval, Manek.
2755. Traioient arbalestriers carreaux moult
radement; Plus dru voloient carreaux que
pluie qui descent, BGuescl. Bd. I, S. 126 Far.]
A grans havès de fer, qu'il getent radement,
20Äancrerent le[s] nefz, BSeb. VII 16. Il a
traite l'espee, qui trenche radement, eb. VI
408. Il broche le chaval et coite fierement, Et
abaisse le lanche, qui trenche radement, eb.
XIX 449. Car d'un coutel tranchant, qui
radement trencha, Li feristes ou corps, eb.
XXII 529.

vol:8-col:155-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


radece s f

DMF: radesse

[FEW X 66b rapidus; Godefroy VI 5Mb]

radece ≈ GermaNet:Strömung ⇔ WordNet:current=synonym
[reißende Strömung des Wassers : s. Godefroy,
a. a. O. (Og. Dan.).\

radece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Ungestüm : En la radaiche d'orison
Soit Dieus et boutés et sachiés, Bits de Vâme B
9 c. [li jeunes se tort De bon conseil par folie et
radesse, Car juene et viel ne sont pas d'un
acort, EDesch. VII 223, 27.]

vol:8-col:155-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


radëiz s. m.

DMF: 0

radëiz ≈ GermaNet:Strömung ⇔ WordNet:current=synonym
[Strömung: Od ambes mains a eus se tint
Que li radëiz ne l'entraint, Chr. Ben. Fahlin
23780.]

vol:8-col:155-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

radelet adj.

DMF: radelet

radelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schäumend (v. Wein) : Dès le matin et jusques
au cliquet De la mienuit me fait vins reconfort;
Quant je le sens si froit, si radelet,
J'apperçoy lors qu'en la chalour qu'i fet
Remede nul n'y a que boire fort, EDesch. V
132, 33 («vif* ardent, vigoureux» ; Godefroy VI
5Mb: généreux).]

radier s. m., s. raidier.

vol:8-col:155-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


radiier, radoiier vb.

DMF: 0

radiier ≈ GermaNet:strahlen ⇔ WordNet:radiate=has_hypernym
intr. strahlen : Ensi com par l'uis entr'overt
Au main li noviaus jours radoie ( Var. raidoie),
Rencl. M 183,12. [Godefroy VI 545b.]

vol:8-col:156-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

radir vb.

DMF: radir

radir ≈ GermaNet:ausschütten|vergießen ⇔ WordNet:NA
[trans. reichlich (in Strömen) vergießen:
Encores ay je d'autres vëus Jurer .. Par le
saint sang que Dieux radi, Par la mort, dont
Dieux vint a vie, EDesch. 1273, 29.] [Godefroy
VI 545b.]

vol:8-col:156-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


radoi s. m.

DMF: 0

[FEW X 66b rapidus; Godefroy VI 544b]

radoi ≈ GermaNet:Strömung ⇔ WordNet:current=synonym
[Strömung: Od son esforz, od sa pröece Les
getent deu gué par destrece, E si ne fust la
(Var. le) grant radei, Qui les châaiz en trait a
sei, Perduz fust li guez en travers. Mais contreval
s'en vunt envers Od les fais des armes
peisanz, Si remaignent au funz gesanz. Tant
en beivent qu'a toz jorz mais Avra li dus
Richart d'eus pais, Chr. Ben. Fahlin 23707.]

vol:8-col:156-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


radont <5. m.

DMF: 0

radont ≈ GermaNet:Strömung ⇔ WordNet:current=synonym
Strömung: Lors fist corre a [moult] grand
radonc «: adonc) ; l. radont <:adont)>) La
mere au roy de vérité Sa fontaine de pïeté,
GCoins. 270, 384.

vol:8-col:156-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rador, redor s. f.

DMF: radeur

[FEW X 66b rapidus;

rador ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VI 545b] Strömung:
Il le gita en la plus grant rador
(des Flusses), Gov. Viv. 1711. Et li destriers au
bien nöer se prant .., Au fil de l'eve li raders
se (Z. radors le) descent, Og. Dan. 8088. Tant
ert (uxor mala) encuntre tute rien Qu'aval
l'ewe n'est pas alee, Cuntre la radur est turnee,
MFce Fa. 95,48.

rador ≈ GermaNet:Gefälle ⇔ WordNet:NA
[steiles Gefälle (einer Brücke): Li mareschaus
.. fiert des esperuns amont Contre la
grant rador del pont, Dont li fossez esteit parfonz,
Qu'il aveit desi que al fonz Grant
péril, Guil. Mar. 7966.] }3ö

rador ≈ GermaNet:Schnelligkeit ⇔ WordNet:NA
Schnelligkeit, Ungestüm: [Li pors li vint de
tel redor, Ren. M XIII 539. Renart tint la
ceue Rosel As denz .. ; De si grant redor l'a
sachee Que tote li a escorciee, eb. XIII 1573;
s. Tilander Lex. Ren. 134.] Quant le mustre
(der Walfisch) la chalor sent Del feu, qui desus
lui s'esprent, Donc se plonge par grant rador
Aval en la grant parfondor E fet od sei la nef
plonger, Best. Quill. 2277. en une nuit et
mains d'un jour Le porta (das Luftroß) de si
grant radour Que il vint .., Cleom. 2710. Enmi
les Turs vint de si grant radour .. Que li
plusour en orent grant frëour, Enf. Og. 5290.

[Et cil qui trestot le pris a De valor, de force
et de sen, Le ra féru an itel sen, De la grant
rador dom il vient, Qu'escuz ne haubert nou
détient Que il parmi lou cors glacier Ne li face

le fer d'acier Droit soz la senestre mamelle,
Cont. Perc. RII 70, 2315.] Savary a féru de si
grande radour.., HCap. 35. [la quelle cheville
(am Instrument des Chirurgen) devee que la
pointe ne tresperche soudainnement par trop
grant radeur, et qu'elle ne perche plus en
parfont qu'ele ne doit, HMondev. Chir. 1026.
celes (plaies) dont l'en se doute que sanc ne
courge o grant radeur, eb. 1112.] übertr.:
10 qu'on laisse .. Petit a petit la radeur Passer de
l'amoureuse ardeur, Rem. Am. 1698. Carités ne
pert se radour Ne por caurre ne por froidour,
Rend. C 238, 7. par radeur de justice,
Beauman.11, 4 (Strenge der Gerechtigkeit).


vol:8-col:157-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rados s. m.

DMF: rados

[FEWIII 145a dorsum; Godefroy VI 545c]

rados ≈ GermaNet:Stütze ⇔ WordNet:NA
Stütze: Encontre tei n'a cil rados; Saches,
ja ne sera tant os (mutig) Que bataille prenge
vers tei, En. 3441. En un tertre a un chastel
fait ; N'a nul secors ne nul rados, O sa gent est
iluec enclos, eb. 4317. Amors, nen ai vers tei
rados, Tu ne me lais aveir repos, eb. 8949. En
cui avrai je mais rados < : dos) Ne fiance de
mon roiaume, Ki portera escu ne heaume
Nul jour por l'onnour de Bretaigne ?, Ch. II esp.
3316. [Il a mené Brebençons tant Qu'il
n'ont deffense ne rados, Ains s'en vont, si
tornent le dos, GUI. de Chin 5184.] Bien fait
amors d'un viel rados, Puis que nature le semont,
Quant tout le meillor clerc du mont
Fet comme roncin enseler, HAndéli I 447,
S. 17, mit Anm. (Li Lais d'Aristote) [von Godefroy
VI 545c mißdeutet]. Bäume
pour rados
des maisons führt Du Cange u. redorsare aus
35 Coutume de Montreuil an.

vol:8-col:157-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


radossement s. m.

DMF: 0

radossement ≈ GermaNet:Stützung ⇔ WordNet:NA
[Stützung: s. Godefroy VI 546a (Athis).]

vol:8-col:157-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


radot (radoter) s. m.

DMF: radot

[FEW III 149 a mndl. dot en \ Godefroy VI
40 546a]

radot ≈ GermaNet:Gefasel ⇔ WordNet:NA
(kindisches) Gefasel : il dient, Nobles li rois
Lor a près tolus tous lor drois; Tort lor fait,
quant lor sols lor toit. Renart dist : «C'est drois
de radot», Car il est vius et âagiés, Ren. Nouv.
45 4184. De tous estas dou monde vollentiers
parleroie, De cescun un petit, se parler en
osoie; Mais je sui mès tous vielles .. ; On doit
tenir radot, s'en riens me meffaisoie, GMuis. I
288. Wardés vous dou radot!, eb. II 182.

vol:8-col:157-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

radoter vb.

DMF: radoté

[.REW3 2758 mndl. doten; FEW III149 a,
Gam.2 743b radoter
; Godefroy VI 54ßa, X

471c. G. Cohn, T obier Abhandl. 280. vgl. redoter]

intr. kindisch sein, unsinniges Zeug reden,

radoter ≈ GermaNet:faseln ⇔ WordNet:NA
faseln : [Hounis soit li proudom, qui por un jor
radote (Var. dote)!, RAlix. 99,11.] Il radote
ou a trop bëu, Ren. 19431. [Et li di que folie le
fait a ce penser, Ou vieillesce le point, qui l'a fait
radoter, Brun de la Mont. 110. Je suis certains
que vous alez tout radotant, Qui voulés perdre
ainsi ce que nous amons tant, eb. 507. Le
vieille, ki pas ne redote (Var. radote), Fait a
Diu proiiere devote, Rend. C 14, 6. Je duell
dou cloistrier radotant, Cui voi au siecle ratrotant,
eb. C 134, 6.] «Par foi!», fait elle, «je
radote, Quant jou ai chelui encovi, C'onques
de mes deus iex ne vi Fors jehui en l'estour
armé», RViolette S AT 3105. En ta viellece
radotoies, Qant tu dëusses amender, Méon II
228, 382. Moût est sages, s'il ne radote <:escarbote),
Ju Ad. L 470. un mois avant l'Assentïon
Soient o lui a Karlÿon Pour prendre
conseil qu'il fera, Ne s'il (der König) désormais
laissera Cest anui ne ceste vïote (l. rïote),
Car toute sa cort en radote (gerät in Verfall ?
od. murrt ?), Escan. 10411.

radoter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
radoté pc. pf. kindisch geworden [s. Tobler Verm. Beitr. P 162] :
[Çou est grant deus que
tant vivés, Que viex estes et radotés, Thébes App.
IV 12010, Bd. II, S. 251.] vius est et radotés,
RAlix. 297, 21. [scïance est en vous
plainement radotee, Quant la char qui de
vous a esté engenree, Voulez avanturer, Brun de la Mont.
291. «Dame, estes vous forsenee ?
Aiés pitié de lui, vous estes radotee», eb. 1034.]
Puis si le faites pendre, le mauvais radoté
(Karl), Fier. 82. Ne croient pas, li radoté. Que
venuz soit encor Messies, Barb. u. M. I 279,
294. [Si est li hom bien asotez Et de son droit
sen radotez, Qui par covoitise d'avoir Pert
l'amor de Dieu senz ravoir, Méon II 332, 42.]
Après fu Vieillece portraite .. ; A poine qu'el
se pôoit paistre, Tant estoit vieille e redotee
(Var. radotee), Rose L 343. La pute vieille
redoutee (Var. radoutee), eb. 12570. Ne sai, se
estes assotee [De] nouvelment ou radotee
(Var. redoubtee), Peler. V 1668. [Mon estât
trop abesseroie, S'a si viel homme meffaisoie.
Bien semble qu'il est radoté (Var. redoté),
Quant il ne nous a plus doubté, Gace de la Buigne
2917. Nen dit qu'un homme est radoté,
Quant il a perdu sa memore Et par
une autre chose encore, C'est, quant il parle

pour autrui, Et il cuide parler pour lui, eb.
6612. je n'aconte rien, S'il dit que je sui redoté
(Var. radoubté) Et que je suis tout rassoté
Aussi qu'ay perdu ma memoire, eb. 6887.]


vol:8-col:159-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

radoterie s. /., s. redoterie. [FEWIII 149a.]

DMF: 0


vol:8-col:159-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


radoucier vb.

DMF: radoucier

[Godefroy VI 546a. vgl. adoucier]

radoucier ≈ GermaNet:versüßen ⇔ WordNet:NA
trans. wieder versüßen: Car si {Gottes) comandement
sont net; S'en sont plus plaisant,
plus douchet. Et Dieus si grant loiier pramet
K'il radouche toute sureche, Rend. M 22, 9.
la surtés {Säure) l'en est tant douce K'en
mordant le euer li radouce, BCond. 308,1171.
radoucier ≈ GermaNet:beruhigen|besänftigen ⇔ WordNet:calm=synonym|soothe=synonym
übertr. beruhigen, besänftigen:
Quant de
{l. le) coer voit pour lui navré, Si le radouche
comme amis, Dits de Vâme B 11m.

vol:8-col:159-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


radoucir vb.

DMF: radoucir

radoucir ≈ GermaNet:versüßen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy X 472a. vgl. adoucir] trans. wieder versüßen :
Celes ranpones a
sejor Li sont el euer batanz et fresches. Mès de
son çucre et de ses bresches Li radoucist novele
amors, Qui par sa terre a fet son cors,
S'a tote sa proie acoillie, Ch. lyon 1357.
radoucir ≈ GermaNet:beruhigen|besänftigen ⇔ WordNet:calm=synonym|soothe=synonym
beruhigen, besänftigen:
le douche (Ste Ma25
rie) .., Ki relie les dissolus Et les cuers amers
radouchist, Rend. M 236,12. La douce voiz
du louseignol sauvage .. Me radoucist le euer
et rassouage, Cast. Ccy 69.

intr. [süßer werden: Biens adoucist {Var.
30 radoucist) par delaiier, E quant plus desirré
l'avras, Tant iert plus douz a l'essaiier, Foerster
Chrest. Wb. S.
208*, Lied II43 Var.] wieder mild werden:
Quant se resjöissent
oisel Au tens que je voi radoucir, Vi deus dames
soz un chastel Floretes en un pré coillir,
Rom. u. Past. I 36, 2.

vol:8-col:159-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


radrecier vb.

DMF: radresser

[Godefroy VI 547a. vgl. redrecier] trans. wieder zurecht rmehen:
Pine sun
chief, ses crinz radrece, GMonm. 3905. [As
iglises rapareillier, Faire, covrir e radreicier,
Qui a Mäante erent fondües, Arses a feu e
abatües, Donna e tramist riches dons E fist
granz satisfaeïons, Chr. Ben. Fahlin 41582.
N'aveit iglise de grant non .., Dum ne se vousist
entremetre, Donner le suen e enveier Por
ratorner e radrecier, Por les leus estre covenables,
Plus riches e plus acceptables A Deu
servir, c'enn ert s'entente, eb. 28314. Ichi faut
le rommans de l'estoire polie. Dex gart tous
cheus de mal qui par euer l'ont oïe ! Moi mëisme
si fache et me giet de hasquïe, Qui dite la

vous ai et a point radrechïe!, Doon 346.]
Quant li casel furent armé Et radrescié e rafermé
Et li reis i ot mis ses guardes .., Eth
vos l'ost crïee e semonse, Ambr. Guerre s. 7448.

Ne sai quel menestrel l'avoient depechïe {sa
löenge), Mais jou, Adans d'Arras, l'ai a point
radrechïe, in Ruteb. I 430 {C'est du Roi de Sezile).
Chascuns de la dame parla Et des
miracles que par là Fesoit, de contrez redrecier,
De sours ôir, fols radrecier (Tolle wieder
zu Verstand bringen), de malades doner santé,
D'autres vertuz a grant plenté, eb. II153 (La Vie Sainte Elysabel).

übertr. fern, auf richten: l'avor, qui fut ars,
pöist miez emploier .., Maint homme bessignios
en pöist radrecier, Poème mor. 286 d. Li
preudome, ki radreçoient Les besougneus, les
desconfis, BCond. 33, 46.

fern, in eine Richtung bringen : en celle tour
met on le feu par nuit pour les maronniers20
radrechier, Devision de la terre de oültremer f.

405r°, in RClary S. 34. ses honmes radrecha
Là où li bastars fu, Bast. 4778. [Jagd: par lui
(le limier) seront les chiens radrechiés, Modus
22,112. quant le limier ou les limiers sont
venus, telles ruses (del cerf) sont demellees
par eulx et radrescent les chiens, eb. 22,125;
s. Glossar.]

zurückwenden : Sus les Sarrasins est la perte
radrecïe (der Verlust, der zuerst auf Seite der
Christen war), Bast. 4891.

refl. sich (wieder) hinwenden: A son ostel
est chascuns radreciés, Enf. Og. 1877. Ne vi ne
voie ne sentier, Où me peuisce radrechier, Tr. Belg.
II 218, 516. la baniere .. Qui soloit
estre si prisïe Que tout a li se radrechoient,
BCond. 32, 45.

[übertr. sich wieder aufrichten, ermannen, verständig werden :
Dieux het Orgueil, mainte
foiz l'a dompté, Pou vault Force, qui n'a de
Dieu cremour; Radresce toy, recueuvre ta
Bonté, Et crie a Dieu mercy, ton crëatour!,
EDesch. I 286, 22.]

vol:8-col:160-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raduire vb.

DMF: raduire

[trans. seinerseits heranführen: Dëiphebus
en raduist tanz : Plus sont de vint mile a cheval,
Troie 12268. Vgl. aduire.]
râel s. m., s. raiel.

vol:8-col:160-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


räelingue s. f.

DMF: 0

[REWZ 7021 ndl. ralijk\ Bloch-Wartburg
Dict. étym.4 (1964), S. 531b (anc. nor. *rârlik);
Gam.2 746a râlingue; Godefroy X 477c]

Leih9 Saumtau : Pur le vent es très acuillir,
Funt les lispruez avant tenir E bien fermer es
râelinges. Tels i ad traient les gurdinges, E alquant
abaissent le tref Pur la nef curre plus
süef, Brut Arn. 11221.

räemant pc. prs. subst., s. raiembre.
räembeor s. m., räembre vb., râembrer vb.,
s. raiembëor, raiembre, raiembrer.

räemplage s. m., s. Godefroy VI 550c (14.

Jahrh.); vgl. remplage.


vol:8-col:161-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


räemplir vb.

DMF: raemplir

[iGodefroy VI 551a. vgl. àemplir, remplir]
trans. (wieder) füllen, erfüllen, ausfüllen
(auch ûbertr.):
[ramprir, Levy Rech. lex. 682;

16 ders., Contribution, S. 513; ders., Trésor,

S. 192.] Sicume de säin e de craisse seit
räemplide la meie aneme (repleatur), Oxf. Ps.

62, 6. li espiriz del signor .. räamplit la rondece
(replevit orbem terrarum), Greg. Ez. 11,24.

[Buer ert nez oui seinz esperiz Avra râempli
cors et ame, Evrat, La Genèse, in Bartsch Langue et litt.
308, 26. Li conselz alsi donet
convive en son jor, car il raemplist lo corage
de raison, quant il burissant lo defent a estre,

Job 349, 37. Science alsi appareilhet en son
jor convive .., et pïeteiz en son jor, quant ele
raemplist les entrailhes del euer par oevres de
mercit, eb. 349, 42.] de la glore Deu fut totens
râempliz, Juise 16. [Ensamble sont assis en la
chambre voutie; Or fu bien cele chambre de
joie räemplie, Berte 3160.] tous sui râemplis
de joie, RCcy2 3476. la biauté dont ele ert
räemplie, Enf. Og. 1465. Tout le douna as
gens de son päis, Li plus povres en fu tous
râemplis, Aub. 202. Mais chascuns est d'avoir
si râemplis Qu'il ne lor chaut de ce qu'il i ont
pris, Mitt. 35, 9. maint chevalier de pris, Qui
sont d'avoir et d'armes râempli, Jourd. Bl.
2562. toz li airs De sainte odor est râempliz,

Méon II 73, 2295. Et de ces autres gens issirent,
Que tot le siede râemplirent, Dolop.
402. [Et la cités fu bien garnie De cevaliers et
de mesnïe .., Et de dames et de pucieles
D'autres päis, cointes et bieles, Dont li päis fu
râemplis, Mousk. 6588.] croissez .. et multipliez
et remplez la terre, Ménag. I 78. [En
ynfier tous les (die Engel) trebuças, Par lor
orgueil les encaças, Dous Dex, pour cel liu
räemplir, RViolette S AT 5192.] [fains râemplist
l'estomach de malvaises humeurs et de
eorrunpües, ki vienent de tout le cors, Rég. du corps
16,12. diverses fumees qiu, râemplisent

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

râençon

162

le cerveille, eb. 20, 24. refl. : ne s'estuet
mie trop räemplir, eb. 64, 35.]

räemplir ≈ GermaNet:erfüllen ⇔ WordNet:NA
[übertr. ein Übereinkommen, Versprechen erfüllen:
on doit fere paier les detes tout entièrement,
et après, s'il y a remanant, bien
face on räemplir (Var. accomplir) les convenences
des dons et des pramesses convenables,
Beauman.16, 24.]

vol:8-col:162-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raemplissement s. m.

DMF: 0

[Erfüllung, Ausführung (einer Kur) : H Mondev.
Chir., nach Godefroy VI 551a.]

vol:8-col:162-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raençon, râançon, rëançon, rëençon, rençon

DMF: rançon
s. f. (auch s. m.)

[REWZ 7142 redemptio; FEW X 176b;
Gam.2 748a rançon; Godefroy X 472a. vgl.

rédemption]

Loskauf Lösegeld : [ Jeteir lo cuide de prisun
Senz costenge de räenchun, GMonm. 626. Ne
troverent nul contredit, N'encontrerent grant
ne petit Dont onkes fust raençon prise Se de
chief non; de tel ocise N'ôi nus oem onkes
parler, En. 1169.] Mès ne regarde mie mains
La dameisele le vassal De buen oel et de euer
lëal, Qu'il feisoit li par contançon. Ne prëissent
pas rëançon Li uns de l'autre regarder!, Erec
1502. Et sachiez bien que vos mëimes I pôez
moût grant honte atandre, Se l'an rëançon
n'an viaut prandre, Ch. lyon 5268. [Et li rois
a tant respondu Que ja rëançon (Var. rëençon,
râençon, râançon) ne prandra Del träitor,
ainz le pandra, Se prandre ne baillier le puet,
Clig. 1233. Comanda que tuit li prison Fussent
gitié fors de prison (Var. Fussent mis fors
sans râançon), Perc. H 2712. De vos est il moût
granz domages, Quant i leiroiz la teste an
gages Sanz rachat et sanz rëançon ( Var. râançon),
eb. 7811.] [tut trei a tort Esteient ja
jugié a mort. El demain les deveit un pendre,
N'en voleit l'un râançon prendre, Wace Vie SNicolas
466. Al derrain Cordëille pristrent
E en une chartre la mistrent. N'en voldrent
prendre râençon, Ainz la tindrent tant en
prison Qu'ele s'ocist en la gaiole, Brut Arn.
2063. Pur nos vïes nus defendum, Kar n'i ad
altre râencun, eb. 7702 («possibilité d'échapper»).
Les Walcreis a veincuz e pris maint
cum prisun, Es nés les fist lier, s'en out grant
râançun, Rou II 340. Pur salver sun cors de
prisun, E pur pour de räanceun. Se mist en
guise de pastur E se vesti de povre atur, eb.
III 1658.] Lungement le tint en prisun, Ke il

ment rendre, Ne râançun rednable prendre,
éb. III 2144. 2146. grant ert mes râençons,
BAlix. 35, 7. rices sera et grans li raençons,
eb. 35, 27. ranzon, Serm. Sap. 291,13. Se gel
puis prendre, par Deu, le fil Marie, De rëençon
ge n'en vueil aveir mie, Ainz le ferai detrenchier
et ocire. Cor. Lo. 172. [Dès or puet
saveir Merïon Qu'o sei porte sa râençon. Ja,
se Hector le puet ataindre, Ne li leira sa mort
a plaindre, Troie 8390 {«il ne peut être racheté, il est perdu»).
Cuident que ja n'ait râençon. Se
de la teste perdre non, eb. 11977. Pris furent
tuit mi compaignon Senz merci e senz râençon,
eb. 28638.] Estes vos que Renart fu
pris .. ; As forches le meine on por pendre, Li
rois n'en volt râençon prendre, Ben. 11586.
[A! Deu, .. E establis e comandas Ke tis cors
fust sacrefïez Pur raançun de nos pechez,
SGile 2986. Ses (Christi) sans ert nostre räençons,
Cont. Perc. B I 366, 13490. En mainte
guise a desraison Em (de la terre) prendent
tout grant räenchon (beuten sie aus), Barl. u. Jos.
6554.] metés moi a râençon! Vos ne me
sarés ja demander or ni argent, cevaus ne
palefrois ne vair ne gris, ciens ne oisiax, que je
ne vos doinse, Auc. 10, 70. [li soudans le fist
raiembre (Var. mettre a räenchon), Men. Beims
390. Ja n'en prëissent ne räenson ne
gaige, Fors que les testes laissoient en ostaiges,
Jourd. Bl. 2698. [Je voz pandroie ausiz com
un larron, Si voz feroie detranchier a broionz,
Que n'en avroie deniers ne räenson, eb. 419.
Se te puis prendre, ja n'avras râençon, Que ne
te mete el col un chäengnon, GVienne Y 2419.
Et, qant en sa maison venimes, Moult grant
avoir li (dem Biesen) promesimes Por nos
venir a rëanson. Il dist ke jai n'an parlast
hon; Nule rëanson n'an panroit, Ainz dist ke
toz nos maingeroit, Dolop. 286. Et se vous ce
ne faitez et il vous puelt prendre a force, vous
ne avérés aultre räenchon que de la mort et
abattre vostre cyté, Appolonius 58, 11. Les
träitors de France par armes acoilli, Là où il
les pot prendre, aine râençon n'en prist, Aiol
45 36. Ja li trenchast la teste, n'en ëust râençon,
Quant Gui et Alerans et Girbers l'ont rescous,
eb. 8507. Mais cil qui molt de plait savoit Lor
mostre et prove par raison Que sanz terme et
sans râençon, Des qu'a chascun a sa fïanche,
Sanz respit et sans demorance Se doit as deus
combatre ensamble, Cont. Perc. B147,1744.]
Di nous quelle est la räenchons De coy cascuns

est tes prisons !, Bich. 4823. Quinze livres
de râençon, Barb. u. M. III 81, 90. Miex vaut
un[s] més sanz cuisençon Que trente més de
râençon (dreißig Gerichte, für die man büßen muß
?). Maus mors avale et male monte Qui
râençon (od. Oui râençons ?) englout et donte,
GCoins. 712, 194. 196. la rëançon si est de
pendre, Marque 29 c 1. La teste, c'est la rëançon;
N'i covient laissier autre gage; La vie,
c'est li droiz hostage, Claris 1441. Se vous
estes nez de Bretaigne Et de la roy Artus
compaigne, Demorer vous covient prison,
N'en irez par autre rençon, eb. 26915. son
cors mistrent en prison, Pour râinçon de
lui avoir, NDChartr. 145. De rëançon
n'avoient cure (sie gaben keinen Pardon),
GGui. II 10379.

räençon ≈ GermaNet:Befreiung|Erlösung ⇔ WordNet:liberation=synonym
Befreiung, Erlösung: Aine n'en fist un a
râe[n]chon venir, Alise. 20. Ja de vo cors
n'averés räenchon, eb. 213. Deus! avrai je ja
rëançon De cest murtre, de cest pechié ?,
BCharr. 4238. venir a rëanson, Bern. LHs.
485,1. L'ame de ce cors vos trairoient .., Ja
râençon n'i avrïés, Ben. 4686. Il en jure sen
cief .. Que, se nus le tient plus, n'avera garison
Del puig u del pié perdre, sans nule nïençon
(l. râençon), R Alix. 11, 25. [de Caherïet li
poisse, Qu'il set bien qu'il est en prisson, Et ne
puet avoir râençon, Veng. Bag. 2452.] Ja
n'ara de mort räenchon, F erg. 132, 32. se nous
les oeïons (unsere christlichen Gefangenen), Ja
mais de nul des nos râençon n'averons,
BComm. 729.

räençon ≈ GermaNet:Erlaß ⇔ WordNet:NA
Erlaß : sans räenchon Pour trente livres
l'avérés, Bich. 4590. Por ce vueil par droit
mostrer Et sanz rençon, Qu'en jone dame a
amer A plus haut don, Jeanroy Orig. 473, 23.
[Venés avant, baron, Si faites tout fëuté a
Buevon, Ne li faurés por nule räenchon,
BHant. festl. I 8770.]

vol:8-col:164-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

râençonement s. m.

DMF: 0

[Forderung von Lösegeld: s. Godefroy X
472b (14. Jahrh.).] [FEW X 177a.]

vol:8-col:164-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


râcnçoner vb.

DMF: rançonner

[FEW X 176b redemptio; Gam.% 748a

rançonner; Godefroy X 472c] trans. jem. loskaufen:
Son frere .. Räenchormer
li convenoit, Sone 5314.

[Lösegeld fordern: li soudans de Babiloine
avoit raiens (Var. ranssonné, mis a räenchon)
le roi, Men. Beims 391.] [ausplündern:
raençonner un mesnaige, EDesch. I 218, 22.]

refl. sich loskaufen: Tretoz les autres prisonniers
Se rançonnèrent a deniers, Li un a
souz, li autre a livres, Qui furent de prison
delivres, NDChartr. 145. Si se commenchierent
li baron .. a ranchonner, Froiss. Chr.
VII 75, s. Ztschr. f. rom. Ph. V 333.
räendre vb., s. raiembre.

vol:8-col:165-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raengier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 551 b. vgl. âengier]

trans. wiederherstellen: Après chou li dist
Blonde: «Amis! Prendre vous convient al
mengier Pour vostre santé raengier».
«Dame, a vostre commandement», J eh. et Bl.
1348.

räerdre vb., s. raherdre.


vol:8-col:165-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafabler vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 551b. vgl. afabler]

[trans. von neuem mit fern, sprechen: Si
tost com parut li matins, Revint Ernous, li
Sarrazins, Por rafabler le rei Othon Tot dreit
dedenz son paveillon, Chr. Ben. Fahlin 20551.]

vol:8-col:165-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raîaitëor s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 551b. vgl. afaitëor]

[Ausbesserer (v. Schuhen): s. Godefroy,

a. a. O.]

euphem. der eine Frau begattet (obszön) : Ainsinc
m'avait prise en sa corde, Car trop estait
fiers rafaitierres, Li faus, li träitres, li lierres,
Rose L 4509.

vol:8-col:165-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rafaitier vb.

DMF: raffaiter

6*

[Godefroy VI 551b. vgl. afaitier]

trans. ausbessern, wieder heilmachen (auch übertr.):
[.. en l'iglise de saint Perre, Qui
auques esteit empeiriee; Cele fu moct jent
rafaitiee. Moct i mist chers aornemenz Li dus,
e precïos e jenz, Chr. Ben. Fahlin 13166. Eissi
avient de maite gent, E sieu veit l'on assez
sovent Que, qui les laissereit aler, Lor desleiz
faire e demener, Trop i avreit a rafaitier, eb.
40 29297. Entre tant dis fu li navïes Rafaitiez e
les nés guarnïes, Troie 25946. Eneas, qui esteit
remés A Troie a rafaitier ses nés, Fu asailliz e
nuit e jor, eb. 28210. A Molose fist rafaitier Ses
nés, dont il ot grant mestier, eb. 29089.] Il
l'ensaia (das Schwert) sur un perom de marbre,
Qu'il le fendi de l'un cief dusqu'en l'autre ; Au
resachier em brisa plaine palme .. ; Lors le
rameure, gentement la rafaite; Corte avoit
non, et tot por cel afaire, Og. Dan. 1662. Ses
fossez fesoit redrecier Et ses passages rafaitier,
Ren. 18226. Cote et sorcot rafeteroie, Barb. u. M.
II 280,69. Promesse li puet rafaitier

(ihren Handel wieder ins Geleise bringen), Rend.

C 15,12. Raconter mie ne porroie Les grans
merveilles que tu (Ste Marie) fais ; Tu rafaites
toz les deffais; Tu fais toutes les beles cures,
Mesiaus garis et liepreus cures, Barb. u. M.
II 437, 250 (GCoins.).

euphem. eine Frau begatten (obszön) : Et se
fist cele a son houlier Devant son baron rafetier,
Mont. Fabl. VI 6. Avant en vait en une
place, Iluec endroit li piez li glace Que sa famé
fu rafetïe, Por son pié qui ainsi li glïe, Barb.u.

M. III 331, 161. Mais forment vous en réconforté
Juvenaus, qui dit dou mestier Que l'en
apele rafaitier, Que c'est li mendres des péchiez
Don cueurs de famé est entechiez, Car
leur nature leur comande Que chascune a pis
faire entende, Rose L 9144. Il ne me sëust (der Kerl mich, seine Geliebte)
ja tant batre Que
seur mei nou fëisse embatre; Qu'il savait
trop bien sa pais faire, Ja tant ne m'ëust fait
contraire .. ; Ja tant dit honte ne m'ëust Que
de pais ne m'amonestast E que lors ne me
rafai(s)tast : Si ravïons pais e concorde ..,

Car trop estait fiers rafaitierres, eb. 14506
(eigtl. also wohl «begütigen» ; far la pace). Lors
li (dem Vulcan) pëust en bon ëur Rafaitier sa
famé assëur Ou lit, senz autre place querre,

Ou près dou lit, nëis a terre (Mars, wenn er
zuvor die kunstreichen Netze Vulcans bemerkt
und zerstört hätte), eb.
18102 (Glossar: contenter
charnellement une femme).


vol:8-col:166-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rafan s. m.

DMF: 0

[wilder Rettich : prenez de suc de rafan et de
pevre et d'oile usw., Moamin II 46, 3 (Heilmittel
für den kranken Jagdvogel)
; ebenso eb. II
46, 8. Encore i a un autre crister: prenez de
anet et de semence de api et de frument et de
pevre et de semence de rafan et de fenocle, de
chascun une part, et poudrez totes ces chonses
et les mellez avec oile de susamin et en
cristerizez l'oisel, eb. II 48, 13 (rafanus)\ vgl. rafle.]

vol:8-col:166-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rafarde s. f.

DMF: rafarde

Spott, spöttisches Wort: Par dehors com
cordons, mais par dedens renardes, Et sous
leur simple habit gietent maintes rafardes
(die Nonnen), Jub. NRec. 1185. Poi i a nule si
couarde Qui ne li giet une rafarde, GGui. I
7086 (dem gefangenen Prinzen), respondi au
suppliant aussi comme par maniéré de raffarde
et de moquerie, Urk. 14. Jahrh. Carp. raffarde. [Godefroy VI 552c.]

vol:8-col:167-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rafarder vb.

DMF: rafarder

Irans. verspotten: raffarder et moquer,
Urk. 15. Jahrh. Carp. raffarde. [Godefroy VI 552c.]

vol:8-col:167-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rafarderie s. f.

DMF: rafarderie

Spott : Hz dient de sa maladie Que lui venoit
d'estre trop aise. Cela n'est que rafarderie
( Var. Or cela n'est que refardie) ! Las ! bien en
parlent a leur aise, Rom. XXXIV 397, 859
[La Belle Dame sans merci), refarderie, Urk.
15. Jahrh. Carp. raffarde.

vol:8-col:167-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raîardeur s. m.

DMF: rafardeur

Spötter: gens repliquans, arrogans, haultains,
raffardeurs ou de laides responses,
Ménag. II 55. [Godefroy VI 552c.]

vol:8-col:167-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafer vb.

DMF: 0

IREW8 7005 àhd. raffön; FEW XVI 654b mhd. raffen]

[trans. rauben: mes bestes, qu'il me tolent
et rafent, Mon. Guill. 2258 Var.]

vol:8-col:167-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raîerir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 552b. vgl. aferir]

[intr. andererseits anstehen, sich schicken:
Au plourer rafiert il maniéré; Mais chascune
(Frau) est assez maniéré De bien plourer en
quelque place .. ; Toujourz ont eus leslermes
prestes, RoseL 13367. Si rafiert bien qu'el
seit a table De contenance couvenable, eb.
13385.]

vol:8-col:167-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rafermer vb.

DMF: raffermer

[Godefroy VI 552b. vgl. afermer, refermer] trans. etw. wiederum befestigen:
Mais tant
parlèrent e tant distrent Que Jaffe a rafermer
enpristrent, Ambr. Guerre s. 7030.
li casel furent armé Et radrescié e rafermé,
eb. 7448.

übertr. etw. von neuem festigen, bekräftigen:
Or ont lor amor rafermee Et lor grant dolor
oblïee, Erec 5257. [Puis raferma son testament
En l'audïence de sa gent, Chr. Ben. Fahlin
28603.]

übertr. jem. wieder stärken, kräftigen: Cant il
ensi est rafermeiz Et del saint signe säeleiz
(durch das Kreuzeszeichen gegen zerstreuende
45 Gedanken gefestigt, die ihn am Beten hindern würden
), SJul. 821. Por chou ke fumes enfermé,
O nos fermetés s'enferma (Christus)\
S'enfermetés nous raferma, Rend. M 215, 11.
[Hom, .. Raferme ten euer, ki canchele!, eb.
50 M 253, 10. [Quant li rois ot tant demorei
Que li chevalz sont rafermei, Qui estoient de
la mer las, Quant sejornei furent et gras, Per

le consoil de ses amis Vet li rois vëoir son
pais, Florimont 472.]

(eine Wunde) wieder schließen : Mirtus toutes
plaies raferme, Propr. chos. I 25,11.

übertr. etw. ruhen lassen, ein Ende machen

mit .. : Pour Karlemainne, le buen roi, Si
rafermerent lor desroi Li tirant d'ample le
päis, Mousk. 4407.

refl. wieder fest werden (auch übertr.): biaus
esteis se raferme et esclaire, Bern. LHs. 419,1.
Et des cours des estoiles, del remüer, Del refait
de la lune (Vollmond), del rafermer (Zunehmen
des Mondes),
De chou par savoit il
quanqu'il en ert, Aiol 269. César estoit en le
guere rafrumés de rechief, JTuim 60,13. eile
se raffermera (die geknickte Feder des Sperbers),
Ménag.
II 302.

vol:8-col:168-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafermir vb.

DMF: 0

[trans. von neuem befestigen: s. Godefroy X 472c (Ende 14. Jahrh.).]

vol:8-col:168-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rafiancier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 553a. vgl. afïancier, rafier] trans. mit neuem Vertrauen erfüllen:
Ses
(der Esperanche) nons porte senefïanche K'on
i doit esperer fïanche. Les desfïanchiés rafïanche,
Ensi com ses nons senefïe, Rend. M
188, 8.

vol:8-col:168-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafichier vb.

DMF: rafficher

[Godefroy VI 553b. vgl. afichier]

[refl. sich von neuem festsetzen (im Sattel):
Vivïens .. prist l'enseigne de son espié tranchant,
Par mi les flans s'en vet bien estraignant,
Puis se rafiche desor son auferrant, Bat.
d9Alesch.
74. L'escu prinst as enarmes e a trait
le sien branc ; Fierement se rafice pardesus35
l'auferrant, Fier. 30. Lëenz entrèrent .., El
moustier truevent le saint homme; Et lor sire
est remez defors .. ; Ses piez regarde moût
sovent, Si se rafiche fierement. «Sire», font il,
«quar descendés ..», Schultz-G. Zwei afz. Dicht4
II 160 (Du Chevalier au bariseï). Utre s'en
vont resnes lasquïes, Si se rafichent es estriers,
Durm.a 7315.] [Raimons, li preus, a son cors
raficié .., Le ceval broce, Ansëis 3883.]

vol:8-col:168-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafïer vb.

DMF: raffier

[trans. seinerseits die Versicherung geben, versprechen :
E jo rafi vus de Deu, le rei fort..,

Ne vus faldrai pur destrece de cors, Chanç. Guillélme
312. Et au partir refïancierent (Var.

E au départir rafïerent) Que l'andemain rasanbleroient
El chanp et si tornoieroient,
Perc. H 5162.] vgl. afïer.

raîiler vb., s. öodefroy VI 553b (14. Jahrh.); vgl. affler.

raîiner vbs. Godefroy VI 553b (Mir. SEloi) ; vgl. afiner.


vol:8-col:169-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rafle s. f. und s. m.

DMF: rafle

[REWZ 7051 raphanus ; FEW X 63b, 64a;
Godefroy VI 554a. vgl. rafan
, ravene.

Rettich : [et doit prendre de ces coses devant
le vomir, car c'est chou ki ligierement le fait,
si com eruke, rafle, semence d'airaces usw., Rég. du corps
57, 9. Encore i a autres choses
qui dounent biele couleur pour lor force, qui
font le sanc au cuir de la char venir, si comme
sont oignons, porrions, aus, poivre, rafle, senevé,
poume de paradis, girofles, cyperis, safran,
eb. 99, 6. Et cil qui le complexïon ont tele, si
doivent user coses froides et soi garder de
totes coses caudes, si com d'aus, de poivre,
oignons, porions, rafle, senevé et de vin fort,
rafle1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
105, 6. Capiteles des rafles : Rafles est caus
et moistes ou premier degré, mais se semence
est caude ou tierç degré usw., eb. 167,1. 2
rafle1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Raphanus sativus).]
A palor de la face: Qui
est pales, boive le vin de rafle et de Paluisne et
de l'ache, Rec. mèd. in Rom. XXXVII371, 69.
prenez demie livre de raffle, c'est assavoir une
racine que l'en vent sur les herbiers, Mènag.
II 246. - als Minimalwert: Vaillant une
fueille de rafle N'ont pas conquis en leur
assaut, GCoins. 421,184.

vol:8-col:169-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafle s. /.

DMF: rafle

[REWZ 7003 ahd. raffel; FEW XVI 653a
d. raffel; Gam2 744a raffe; Godefroy VI553]
Feuerhaken
: Or i faut et la raie (im Glossar :
35 rafle) et roufle, Out. de Vhôtel 217.

Schorf, Grind ; Ausschlag auf der Haut (vgl. roifé)
: Sire vilains, barbe florie, Plain de rafle
et de venin, Savez vos mes la balerie De
Marïon et de Robin ?, Jub. N Rec. I 320. [Hé!
las, j'ay goûte miseraigne, J'ai rifle et rafle, et
roigne et taigne, Jub. Myst. I 283. Avis m'est
que de mon visage Chiet la raffle, Dieu soit
lôezî, eb. 1346.]

eine Art Würfelspiel [s. Semrau Würfel,

S. 40 u. 116]. : En maniérés cinquante et six
Sont en trois dez les poins assis .. ; Plus grant
nombre n'y puet avoir, Ne plus petit, au vray
sçavoir, Soit a la raffle ou a grïesce, Qui les
gecteurs de hasart blesce Et leur fait perdre
leur pecune, Vieille 62 Far.

vol:8-col:169-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raîoler vb.

DMF: raffoler

[Godefroy VI 554a, X 472c, vgl. afoler]

intr. in frühere Torheit zurückverfallen'.
Ainsi, par toute opinion, Diroit on ce viellart
raffolé, Vieille 182.


vol:8-col:170-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafondre vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 554b. vgl. afondre, refondre;
Gam.2 757b refondre]

[intr. von neuem einsinken: les chevax jusques
as cengles Se ferirent dedens la fange .. ;

Et de tant comme il s'esforçoient D'istrë, et tant
plus rafondoient, Geffroy Chron. mêtr. 1270.]

trans. mit etw. beschulten: Gastebien ..,
Tout engorges, goufres parfons .. ; tes sas est
sans fons, Ke tant emples et tant rafons,
Rend. M 145, 7; anders deutet Mussaffa in Litbl. 1887
, 223.

ausströmen lassen, ausstoßen (Seufzer) : Hom,
or entent et me respont De trois coses, se tu
ses dont Tu venis, où ies, où iras .. ; Sages
hom nés oublie pas, Ains en sospire et dit:
«Hé! las!» Et ehest sospir sovent rafont,
Rend. M 8,12.

vol:8-col:170-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafos s. m.

DMF: 0

[Aushöhlung : a forfez que ne sont pas movables,
comme adefices, et quant l'en fet rafos,
par quoi ele chiee ; et en tel chose n'a que
la prove a Poil, LJost. XIX 48,12, S. 322.]
[Godefroy VI 554b.]

vol:8-col:170-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafranchir vb.

DMF: raffranchir

trans. jem. freisprechen: Et s'il n'i avoit
coupes, qu'il en fust rafranquis, BSéb. XXIV
235; vgl. afranchir.

vol:8-col:170-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafrarir vb.

DMF: 0

[refl. sich von neuem verbrüdern: s. Godefroy
VI 554b (14. Jahrh.); vgl. afrarir.]

vol:8-col:170-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafrarissement s. m.

DMF: 0

[abermalige Verbrüderung: s. Godefroy VI
554c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:170-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafrener vb.

DMF: rafréner

[Godefroy VI 554c. vgl. afrener, réfréner;
Gam.2 758a réfréner]

trans. (von neuem od. seinerseits) zügeln (ubertr.):
Marcelle .. cuida reveler Contre lui
par deus fois, dont il fist rafrener Les uns par
encachier, les autres par tüer, AdlHalle in Ruteb.
I 434. Un poi rafrena son corage Li
sires, quant il l'entendi, Et nonpourquant li
respondi .., RCcy2 7944.

[refl. sich zügeln (ubertr.): Eustace dit qu'il
vous fault rafrener, Qui grant joye a que vous
soiez réduit O ceuls qui sont par marier si
duit, Sanz plus ainsi le poulain contrefaire,
EDesch, VII 25, 25.]

vol:8-col:171-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rafreschier [unmatched lemma]171 raîreschier

DMF: rafraîcher

171 raîreschier

172

raîüir

rafreschier vb.

[Godefroy VI 554c. vgl. refreschier]

rafreschier ≈ GermaNet:erfrischen|versorgen ⇔ WordNet:NA
refl. sich erfrischen, sich mit neuem Vorrat versorgen:
Là prisent lor séjour li prinche de
6 renon Pour iaus a rafresquier par bonne ententïon,
Bast. 1104. De follement amer on se
doit delaissier, Car tel cose se voelt moult
souvent rafrescier, GMuis. I 216.

vol:8-col:171-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raîreschir vb.

DMF: rafraîchir

[Godefroy X 473b. vgl. afreschir, refreschir;
Gam.% 744b rafraîchir
]

rafreschir ≈ GermaNet:erfrischen ⇔ WordNet:NA
trans. erfrischen: De l'eve clere e reluisant
Mon vis rafreschi e lavai; Si vi tot covert e
pavé Le fonz de Feve de gravele, Rose L 119.
eaue souvent renouvellee et tous jours fresche,
rafreschie trois fois le jour, Mênag. II256. por
Fodor Rafrescir contre (zum Empfang) lor
signor, Perc. 13376. éb. 18013. [Et li valez ..
Un poi rafrescist (frischte auf, ließ ruhen) sen
poulain. Eenes serrees vait sour frain Tresqu'al
relais de Fautre après ; Tant a alé qu'il i
est près, Eracl. 1687.]
rafreschir ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
versehen, verproviantieren :
Ja n'iert lor ancres
äencreiz En meir por la neif rafreschir,
Ruteb. I 122. Et le (le ville) rafreschi et rempara
de tout ce qu'il besongnoit ensi que pour
avoir y son retour et faire ent son gardecorps,
Froiss. Chr. Bd. III, S. 80, 8.

rafreschir ≈ GermaNet:erfrischen ⇔ WordNet:NA
refl. sich erfrischen: a celle fontaine c'estoient
raffresquis, HCap. 106. illueques ariverent,
si se rafreskirent, RClary 13.

rafreschir ≈ GermaNet:proviantieren ⇔ WordNet:NA
sich neu versehen, verproviantieren : il y avoit
dix mille Sarrasins logiez tout entour, qui
retournoient de Mecha et illec se raffreschissoient
(mit Wasser), S. D'Angl. 185; vgl. rafreschissement.
Illec, au dit Chas tel Rouge, nous
fist le chastellain, qui est ung des freres de
Rodes, tresbonne chere; illec nous rafreschismes
de pain et de vin, qui nous fist grant
confort, éb. 313. [Vous meismes pour vous
rafreschir, Eaictes vers moy (Panneterie) le
pain quérir, EDesch. VII 183,245. Froiss. Chr. Bd.
VI, S. 205,14.

vol:8-col:171-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafreschisscment s. m.

DMF: rafraîchissement

rafreschissement ≈ GermaNet:Auffrischung|Ruhepause ⇔ WordNet:NA
[Auffrischung, Ruhepause : Bertran du Guesclin
fist rafreschir sa gent; Mais petit lor
vali lor rafreschissement, Car trop furent
gasté et moullié ensement, Et lor chevaux
foulez et lassez grandement, BGuescl. 18388.]
neue Versorgung;
rafreschissement ≈ GermaNet:Erneuerung ⇔ WordNet:renewal=synonym|renovation=has_hyponym
Erneuerung des Vorrats:

sy ont usage tous les pèlerins de loger sur celle
fonteine, pour prendre rafreschissement d'eau

doulce, S. d9Angl. 185. prëismes rafreschissement
d'eaue, pour nous et pour nos bestes
abruver, éb. 220. illec prëismes raffreschissement
de vivres, éb. 330.


vol:8-col:172-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafreschissëor s. m.

DMF: 0

rafreschissëor ≈ GermaNet:Erneuerer ⇔ WordNet:refinisher=near_synonym
Auf frischer, Erneuerer : Ce sont les personnes
qui sont frans du guet : .. touz bourgois
non marchandans; tous les mesureurs de la
ville de Paris; rafreschisseurs de robes non
marchans, Ord. LMest. 426.

vol:8-col:172-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rafroidier vb.

DMF: 0

rafroidier ≈ GermaNet:frösteln ⇔ WordNet:shiver=synonym|freeze=near_synonym
[intr. Kälte spüren: s. Godefroy VI 554c (Gar. de Mongl.); vgl. refroidier
.]

vol:8-col:172-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafronchier vb.

DMF: 0

rafronchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rafronchiê pc. pf. gerümpft: La teste ot
grosse et le front plat, Le nés rafronchiê comme
chat, Et les narines grans et lees, Ferg.

77,19. vgl. fronchier, frognier; Godefroy VI
555a rafrongner.


vol:8-col:172-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafubler vb.

DMF: 0

[Godefroy X 473a. vgl. afubler,

rafubler ≈ GermaNet:anlegen ⇔ WordNet:don=synonym
refuhler] trans. (seinerseits) ein Gewand anlegen:
[Ma
dameisele, a cest bliaut .. Vos covient cest
chainse changier, De tant vos vuel je losangier.
Et cest mantel afublez (Var. rafublez)
sus! Une autre foiz vos donrai plus, Erec
1639.] wieder umhängen: rafurler lor manteaus,
Règle eist. 432.

[refl. sein Gewand wieder in Ordnung bringen
: Por ce k'aucuns nes truist ensamble Ki i
notast mal ou folie, Eie se rafuble et relie,
Escoufle 4834. II se raplanie et rafuble; Mout
a le vis et taint et nuble Et pers des cols qu'il
s'est férus, éb. 5181.]


vol:8-col:172-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rafuiement s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 729b refuiement]

rafuiement ≈ GermaNet:Zuflucht ⇔ WordNet:refuge=synonym
[Zuflucht : A toi, Sire, grâces en rent, A qui
tos ont rafuiement, Wace Vie SMarg. 356
(ms. -4).]

vol:8-col:172-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rafüir vb.

DMF: rafuir

rafüir ≈ GermaNet:zurückflüchten ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 555a. vgl. afüir, refüir\ intr. zurückflüchten:
Moines, .. Garde que
ja mais ne rafuies Au monde por le covoitise
D'estre frans de serve frankise!, Rend. C
132, 5. [Rencloistre toi en rembotant ! Refui
(Var. Rafui) fors dou siecle crotant! Ren li
son cauchier et se crote!, éb. C 134, IL] Ainsi
longue piece là fui, Qu'avant n'alai ne ne refui
(Var. rafui). En la fin entre en une sente ..,
BCond. 210,146.
rafüir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd:
Qui a destourné le
senglier Et a bons chiens pour lui chasser,
C'est bonne chasse et esbatant, Car il ne va

pas loing fuiant. Il tornie, fuit et rafuit; Oiiques
ne fu meilleur déduit!, Modus 118, 537.
Si avient souvent que un cerf, en fiant, rafit
sur soy, et les chiens qui le chacent passent
oultre, en chachant, par leur radeur, eb. 22,16.
Puis s'en va oultre (der Hirsch) tant comme il
puet, et fuit et rafuit sur soy et quiert le
change, puis escoute les chiens venir, eb.

23,10. Et se il (der Hirsch) les (die Jagdhunde)
ot loing de lui, il .. fuit au lonc du
chemin longuement, et puis rafuit sur soi tout
le chemin que il est alé, eb. 23,16; s. Glossar.
Si sent bien (der gejagte Hirsch) qu'il est
eschauffé Et qu'assés tost sera lassé. Adont
nature li aprent Un merveilleux enseignement,
Car le fait sur lui rafüir, Tout pour les
chiens faire faillir, Et faire les saulx et les
ruses Pour faire faire aux chiens les muses,
Gace de la Buigne 8173.]

rafüir ≈ GermaNet:flüchten ⇔ WordNet:NA
refl. zurück flüchten: [et li autre s'en rafüirent
a nostre segnour l'emperëour, et li
contèrent ces novieles, H Val. 565.] A la
grange est venüe, et vit parmi la porte Une si
grant clarté, päour ot d'estre morte. A l'ostel
s'en rafuit, Jüb. NRec. I 66. Mais du surplus
ne sai, par Dieu, conment en va; Tantost
m'en rafüi com l'estours conmencha, Bast.
4792. [N'est pas sens de tant poursivir Qu'il
s'en couviengne raffouir, Gace de la Buigne
30 4458.]

vol:8-col:173-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ragâaignier vb.

DMF: ragagner

[iIrans. zurückgewinnen : s. Godefroy VI
555a (13. Jahrh.); vgl. regâaignier.]


vol:8-col:173-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ragarder vb.

DMF: ragarder

[Godefroy VI 555b. vgl. agarder, regarder]

[iIrans. jem. seinerseits anblicken: Et cil qui
a grant talent d'estre Lui et le chevalier ensanble,
Se haste tant qu'a lui asanble. Et de
ce fait bien a savoir, Que d'asés lonc li fist
savoir Qu'il le ferra, s'il ne se garde. Et cil
fierement le ragarde, Si fait sanblant que poi
le prist, Hunbaut 2526.]


vol:8-col:173-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rage s. f.

DMF: rage

[.REW3 6980 rabies, rabia; FEW X 8b
45 rabies ; Gam.2 744b rage; Godefroy X 478b]
Raserei, Wut:
[Si li a dit: «Vus estes vifs
diables; El cors vus est entree mortel rage»,
Ch. Roi. 747. Repentance nen oi sage Ainz me
tüai par ma rage (erzählt Judas), Benedeit
50 SBrendan 1304 mit Anm.] Por poi de duel ne
vont en rage (werden rasend), Thébes 7136.
[Mortel poison la dame (Dido) beit, De son

grant duel ne s'aperceit, O le baisier tel rage
prent D'amor que le euer li esprent, En. 813.]
Amors li (a la dameisele) a el cors ancloseUne
tançon et une rage, Qui moût li troble son
corage Et qui si l'angoisse et destraint Que
tote nuit plore et se plaint Et se degete et si
tressaut, A po que li cuers ne li faut, Clig. 879.
por vos sent la raige D'amors, ke m'alume et
esprant, Bern. LH s. 192, 3. [Droite voie est de
mariage. Chou est castëés, se sans rage S'a-10
quite cascuns a sen per, Rend. M 198,2.
Quant cele rage (der Liebe) m'ot sorpris, Don
maint autre orne ont esté pris, Vers les rosiers
tantost me trais, Rose L 1623; eb. 4353;
10248; 10252.] [Est donc mes cuers de moi
ostez ? Non, mai ge sui de parler ivre. Nus
hons ne puet sens son euer vivre. Le euer ai ge,
mai le coraige Ait cil qui m'ait donei la raige
(Raserei der Minne), Florimont 7744.] Douls
amis (Christus), qu'amours fist plorer; Douls
amis, qu'amours fist ouvrer Et sang süer par
vo char tendre! Amis, ehe fist rage d'amer,
Que tant te laissas fourmener Por moi, qui sui
plus vieus que chendre, Dits de Vâme A 3k.
Puis ne passa uns jorz antiers. Tant com il fu
an cele rage, Que aucune beste sauvage Ne li
aportast a son huis, Ch. lyon 2869. se il ne s'an
fuit, .. Li osterons nos de la teste Tote la
rage et la tanpeste, eb. 2950. [ele .., Qui li a
mis el cors la rage, Perc. H 2136 Var. Garulf,
ceo est beste salvage ; Tant cum il est en cele
rage, Humes devure, grant mal fait, Es granz
forez converse e vait, MFce Lais B 10. Lors
fui le prevoz plains de rage, Wace Vie SMarg.

235 (ms. T). D'ire e de rage furent plein Hoel
e sun cusin Walwein, Brut Arn. 12813. Mais
vez quex rage e quex pecchez, Com Deiable
esmuet tote jent A deol, a mal e a torment!,
Chr. Ben. Fahlin 13680. Il avoit près de la
moitié De la langue fors de la bouce. La rage
qui au euer li touce Li fait gehir par fine
force .., Escoufle 6948.] Cil empereres a bien
el cors la raige, Quant il la weult livrer a tel
putaige, Jourd. Bl. 3405. tu as el cors la rage,
Méon II 381, 628. Bien avez or el cors la
rage, Barb. u. M. III 298, 66. Certes bien oi
au euer la rage, Quant j'otroiai tel mariage,
eb. III 4, 93. Quant li rois l'ot, si a tel raige,
Avis li est que de duel arge, eb. III 212, 75.

[Jou i vuel enter le moie ente .., Car je doi
mettre grant entente, Ke jou en chel kier tans
ne sente De si grant famine le rage, Rend. M

175 rage

175 rage

rage

176

61,12.il moururent en tel rage, Geffroy Chron. mêtr.
4578. Mainte gent moururent de rage,
Et molt en devindrent volage Fors de la terre
et du pais, eb. 5471.] [personif. die drei
5 Furien : Princes d'enfer, .. Des trois Raiges y
est fait tes escus : C'est d'Aletho, Thesiphone
et Megus, EDesch. I 251,4 (Alecto, Thesiphone
et Mégère).]

rage ≈ GermaNet:Tollwut ⇔ WordNet:NA
Tollwut (der Hunde u.a.): A ce mot s'est
Tibiers lanciés Desus le crupe dou destrier. Ki
lors vist le ceval fronchier Et saillir con bieste
effräee, K'il (l. Il) n'est hons, ferne ne riens
nee, Ki ne cuidast qu'il ëust rabe <(:Arrabe),
Ren. Nouv. 3331. [Et s'il avint qe li chiens aie
l'enfermité qi est appellee la raje, la qele l'en
puet conoistre a ceste enseigne qe je vos
dirai .., Moamin IV 18, 23. chiens sont erragiés
de pluseurs rages .. ; desquelles deus il en
y a une qui est apellee rage cordial, c'est rage
de ceur, et n'est pas si envenimee comme est
l'autre, et n'esragent point ceulz qui en sont
mors. L'autre rage si est apellee rage esragant
et tient plus a la teste qu'alleurs, et de là li
descent en la geule usw., Modus 59, 4ff.]

Tollheit, tolles Gebühren,

rage ≈ GermaNet:Tun ⇔ WordNet:NA
unsinniges Tun oder Reden:
Par sun orgoill cumencet (der Sarazene)
mortel rage, Rollant saisit e sun
cors e ses armes, Ch. Rol. 2279. les dames, par
lor outrage, Porparlerent une grant rage: Par
merveillose träison Ocist chascune son baron,
Thebes 2300. [Volez vos donc faire tel rage.
Qu'en mer entrez par tel orage?, En. 1707.]
Mors, toi suelent cremir li sage .. ; Por ce ai
changié mon corage, Et ai laissié et gieu et
rage, Helinant 111. [Sis niés Mennon n'a soing
de rage : Por un petit de duel n'enrage, Troie
17371.] Onques de si petit domage Ne vi ge
fere si grant rage, Ren. 9702. Kant li malvais
desiers vient l'omme en son corage Et li fel
d'anemis li conselle la rage, Main a main s'en
départe, Poème mor. 58b. Trop avés hui menée
grant dolor et grant rage, Rom. u. Past.
I 57, 57. Si fesonmes pechié et rage, Quant
nos aidier ne li volons, Claris 907. Ains irai on
ver[t] a[u]noi Autre (l. Antre) mon amin et
moi, S'i mainrons d'amor la raige, Oxf. LHs.
V 71V. Onques n'oi talent de tel rage, Trist. Bèr.
253. peccé faites et anui et outrage Que
vous avés la dame a tort sus mis la rage, Ch.
50 cygne 37. [qui sert sanz quérir avantage,
Quant il est vieulx, on lui met sus la rage,
EDesch. III 341. 26.] la grant rage Que l'emperere

a proposée, GCoins. 403,132. vous
dites rage, Ren. Nouv. 5524. il desist Rage,
qui ôir le vausist, Escan. 22564. tout cil de là
environ En ont tel päor que c'est rage, eb.
24447. dolor menee En avoit tant que c'est oit
rage, eb. 24523. duel faisoit Si grant que ce
n'estoit que rage, eb. 24565. Et de ces bestes a
mort mist Tant que ce fu une grant rage, eb.
25501. Vilains, qui est cortois enrage (Var.
c'est rage), Ce ôi dire en reprovier, Ne l'en ne
puet faire esprevier En nule guise de busart,
Rose L 3700. [Moût par seroit li prestres sos,
Qui m'espouseroit sur tels mox. Mais ehe sera
rage du dire, J eh. et. Bl. 2921. Comment refuseroit
un conte Pour homme dont on ne tient
conte ? On li atorneroit a rage, eb. 2567.] T ob. 786.
sommiers et coffres Plains d'esterlins
tant que iert rage, GGui. II 3737. Prenés moi
deus chevax si courans comme rage, Gaufr. 80.
en va comme rage, eb. 289. Foiles longues a la
(laitue) sauvage, Et ameres sont comme rage,
Propr. chos. II 25,16. cest bevrage (aus der fontaine d'amours)
Qui m'iert douz et amers
com rage, Watr. 107,186.

«rasende» d.h. große, lärmende, überschaumende
Freude : Menons joie et vie et rage, Ja
n'an perdrons mariage. Mais ke très bien nos
celons, Rom. u. Past. II 24, 64. Toute la vie
se déporté .. ; Les juene[s] gens plus toute
voie, Car li juene font plus grant raige, Dolop.

100. [S'il n'i avoit autre eritage, Mès que son
déduit et sa rage, Sire, si t'en doiz tu pener
Que ci la puisses amener, Ren. M XXIII998
(s. Tilander Lex. Ren. 132).] il veut q'en voie
le barnage En son hostel et la grant rage Et la
grant joie q'en i maine, GDole 2349. il i sont ja
A l'ostel, où moût grant rage a, eb. 1377.
[Tuit entrent ou chastel a orne, Grant et
petit, et fol et saige. Onques tel joie ne tel raige
N'ot mès ou chastel, ce me samble, Cord.
Perc. R II (1950) 27, 858. Onques mais, sires,
n'oi tel joie Conme j'ai de vostre venüe .. ;
Faites destendre très et tentes ; Sempres metront
tuit lor ententes Cil del castel a faire
rage, Escoufle 8195; vgl. rogier.]

rage ≈ GermaNet:Verzweiflung ⇔ WordNet:despair=synonym
Verzweiflung: Raige d'amors, malz talens
et meschiés Me fait chanteir et esmovoir mon
chant, Bern. LHs. 450,1. por moi solra le
damaige, Dont jou fusse tornés a raige, Drei Fr.
319. Par faus eskevinage Va no cités a
rage, Jub. NRec. II380. ta chité .. en sera ..
Destruite et essillïe et tournée a grant rage,

BSeb. XXI123. Li bastars de Buillon ot a son
coer grant rage Pour Ludie la belle, qui tant
ot dous visage, Bast. 5812. on ne porroit escrire
ne dire nullement Le douleur et le rage
et le grant marrement Qu'elle avoit pour vo
mort, éb. 6161.

rage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Toben des Sturms: Prestre, .. tu as mise
t'ame en gage Des pèlerins a port nagier. Li
péril ne sont pas legier; Prestre, garde toi de
plongier, Car moût est grans des vens la rage,
Rend. C 59, 9.

rage ≈ GermaNet:Raserei ⇔ WordNet:NA
a rage in Raserei, wütend: [Altre beste veient
venir, Qui bien le deit cuntretenir. Dreit
cum ceste vers la nef traist, L'altre qui veint a
rage braist, Benedeit SBrendan 934. Tant par
se desreiot a rage La devant dite pestilence ..,
Qe morz a terre soudement, Oranz trestoz dévotement,
Chëirent en une soûle houre Quatre
vinz nombrez sanz demoure, VOreg. A 1108.
E puès desreiot tant a rage El poeple la mourine
ainz dite, Q'a peine en remist nus oem
quite En tote la cité romeine Qui ne ferist la
dite peine, éb. 784. Mais Blancandin ocirre a
rage Par le damage mult desire, Blancandin
25 2087. vos fet fere Et destemprer un tel bevraige
Dont vos morrez a fine raige, Mêon II
27, 822 (OCoins.). Et Kex, qui fu iriez, a rage
L'asena si très crüelment Que par l'espaulle
droitement Senestre le fer li passa, Escan.
30 1136. Mais mesire Gavains a rage Menoit duel :
cil ert fors du senz Si fors qu'il n'ert hom de
toz senz Qui l'aparlast en icele eure, Tantost
ne vausist corre seure, Tant savoit peu qu'il
se faisoit, éb. 8823. li Biauz Escanors s'esrage
Et en maudit son oncle a rage De ce que sanz
son gré le (le cheval) prist, éb. 20146. li maus
amoreus (Liébeswéh) li (l. le?) tient si com a
rage, BComm. 3546. [par rage : Il traient les
espees et sunt venuz au chaple. Eernaguz vai
requerre Elôovant par grant raige, Floovant A
387.]

rage ≈ GermaNet:Verzweiflung ⇔ WordNet:despair=synonym
a rage in Verzweiflung : Se ce puet estre vors
(die Anschuldigung), vous an morois a rage,
Orson 3189. Et avoec ce se muert de fain a
rage, Og. Dan. 8618. [Teu dulur en out li rei
Ke jur e nut plurout a rage, Tant out marri le
curage, Chardry S. D. 889.]
rage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a rage eifrig, hitzig (ohne Tadel gebraucht) :

levé se sont Si compaignon a moût grant rage,
Escoufle 783. eles se lievent a grant rage, éb.
3277. Li enfant qu'il sivent et chacent, S'en
vont andui a moût grant rage, éb. 4239. [A

Saint Gille ançois le disner Vindrent l'endemain
a grant rage, éb. 6099.] il ont disné et
mangié A grant déduit et a grant rage, éb.
6029. par rage: Montent, .. Et chevauchent
par moût grant rage Dusque là où ert a
estage La ferne le conte Biehart, Escoufle
1827.

rage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire rage de .. (auch nfz.) sich eifrig bemühen:
Subtilz entendemens font rage De
distinguer d'aulcunes choses (Distinktionen
aufstellen), BBerger 160.

vol:8-col:178-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ragencier vb.

DMF: ragencer

[intr. neu hervorsprießen (erbe) s. Godefroy VI 555b (Ymage du mondé); vgl. agencier
.]


vol:8-col:178-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ragenoillier vb.

DMF: ragenouiller

[Godefroy VI 555c. vgl. agenoillier]

ragenoillier ≈ GermaNet:niederknien ⇔ WordNet:NA
[refl. wieder niederknien: ses piez joinz li
estandoit (der dankbare Löwe) Et vers terre
ancline sa chiere, S'estut sor les dous piez
derrière Et puis si se ragenoilloit Et tote sa
face moilloit De lermes par humilité, Ch. lyon
3399. Et Esclas se ragenoilla de rechief devant
l'emperëour, et li dist .., HVal. 547.]

vol:8-col:178-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ragerie s. f.

DMF: ragerie

[FEW X 9 a rabies; Godefroy VI 555c]

ragerie ≈ GermaNet:Raserei|Wutanfall ⇔ WordNet:NA
[Raserei, Wutanfall: Girars est desconfis,
bien le cognut et voit, Quar li rois out cent
hommes pour ung qu'il en avoit. Descoinfis ne
fut pas, mas fut en ragerie, Quant le roy
attendit. Out si grant compaignie, Qu'il n'avoit
pas ou lui pour luy commenïer. Com
foulz les attendit, nulz ne le puet nier, Gir. Ross.
76. Les vices que nen puet trouver Es
oyseaulx et les mauvaistiés, Les mauvaises
propriétés Et lez villaines maladies, Qui pis
vallent qu'enragerïes (Var. que ragerïes), De
quoy sont enteichié souvent, Gace de la Buigne
6754.]
ragier vb., s. rachier.

vol:8-col:178-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ragier vb.

DMF: rager

[REWB 6980 rabies, rabia; FEW X 9a
rabies; Godefroy VI 556a]
intr. rasend werden, rasen:
[Quant la röine
ot lo message, A poi qu'ele de duel ne rage,
GMonm. 3326.] Cuidez vos que Dex aimt
iceles joies que li fou e les foies font, qui, a
ceste veille, ragent e forsenent, e lo tens qu'il
devreient mettre en ben despendent en mau,
e en^peché, en vanité, en glotonie, en ivresce,
e en lecherie ?, Serm. poit. 196.

ragier ≈ GermaNet:treiben|gebärden ⇔ WordNet:forge=synonym
Mutwillen treiben, sich übermütig gebärden :

La dame et sa fille ont esté Au mengier a moût

grant déduit. Moût près dusque vers mïenuit
Ont entr'ex chanté et ragié, ODole 1805. Tuti
li duc et tuit li demaine, Qui sont as ostex ou
marchié, Si ont et bëu et ragié, C'onqes d'armes
n'i ot paroles, Ainz i sont si granz les
karoles C'on les oit de par tot le bore, eb.
2353. La contesse ert toute lassee Et les puceles
de ragier (vor Freude), Escoufle 7871;
vgl. rage. Mais ja d'enfanz ne vous fïez, Car
vous seriez conchïez! Il ne sont pas bon messagier,
Toujourz veulent enfant ragier, Jangler
ou montrer ce qu'il portent Aus traiteurs
qui les enortent, Ou font nicement leur message,
Pour ce qu'il ne sont mie sage (sind
15 daher als vertraute Liebesboten nicht zu brauchen),
Rose L 7504.

ragier ≈ GermaNet:durchdrehen|rasen|wüten ⇔ WordNet:NA
refl. toll sein: Li grant et li petit dient que
il se rage (der König, der dem Verbannten seine Schwester gegeben hat
?), RMont. 119, 8.

vol:8-col:179-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ragif adj.

DMF: 0

[FEW X 9a rabies ; Godefroy VI 556a] [wild, scheu (v. Roß)
: Uns anfes chevauchier
le (den Zelter) puet, Qu'il n'est onbrages ne
restis, Ne mort, ne fiert, ne n'est ragis, Erec
251398 mit Anm.


vol:8-col:179-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ragister vb.

DMF: 0

ragister ≈ GermaNet:hinsetzen|hinlegen ⇔ WordNet:NA
[trans. wieder hinsetzen, hinlegen: s. Godefroy
VI 556b (Froissart).

vol:8-col:179-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ragoster vb.

DMF: ragoûter

ragoster ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. etw. fern, schmackhaft machen (iibertr.):
Messires Balastres m'envoie Pour
parler au bleu chevalier, Ët se li fait segnefiier
Que trois lances vorra jouster Ce dist pour
li mieus ragouster Et, tant que les lances
durront, Li un contre l'autre courront, Sans
combatre d'aultre armëure, Méliador 11070.]
[Godefroy X 175a.]

vol:8-col:179-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ragrëer vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 556c. vgl. agréer]

ragrëer ≈ GermaNet:gefallen ⇔ WordNet:delight=synonym
[intr. seinerseits (ihrerseits) fern, gefallen:
Mez une coustume est en no päis entree, Que
nisun hons ne prent famé crestïennee, Dusqu'il
l'a une nuit beisïe et acolee; Lors, se il
siet a li et a chele ragree, Il la prent a moullier,
a l'us de sa contrée, Doon 112.]

vol:8-col:179-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ragregier vb.

DMF: 0

ragregier ≈ GermaNet:erschweren|verschärfen ⇔ WordNet:hamper=synonym
[trans. von neuem erschweren, verschärfen:
s. Godefroy VI 556c (G. de Deguileville) ; vgl.
agregier.]

vol:8-col:179-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ragrignier vb.

DMF: 0

ragrignier ≈ GermaNet:grämen|ärgern ⇔ WordNet:anger=synonym
[refl. sich grämen, sich ärgern: s. Godefroy VI 557a (Froissart); vgl. grignier, regrignier.]

vol:8-col:180-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raguisier vb.

DMF: raiguiser

[Godefroy X 475b; eb. VI 557b raguisure (15. Jahrh.).
vgl. aguisier] trans. neu spitzen.
figürl. neu schärfen:
Hom, n'as mestier de demorer De ten euer
rebours ramorer Et raguisier en Dieu amour,

Por lui servir et honorer, Rend. M 255, 3.


vol:8-col:180-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rahaitier vb.

DMF: 0

rahaitier ≈ GermaNet:ermuntern|beleben ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 557b. vgl. ahaitier, réhaitier] trans. ermuntern, neu beleben :
A tant es vus
deus angeres, ki de lur mansïun desendent .. ;

Ces i enveit Deus a sun loial champïun, Lui
recunforter en tribulacïun. Une voiz ki reahaite
mut sa entuncïun Ot : «Ui receverez pur
tun travail guerdun», SAub. 1724. [S'en fu li
rois dolans forment Et toute l'os en grant
tourment. Mais uns autres mestres i fu, Ki
maint engien avoit sëu D'uevre parant et
afaitïe; S'en fu toute l'os rahaitïe, Mousk.
25906.]


vol:8-col:180-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rahaner vb.

DMF: 0

rahaner ≈ GermaNet:bestellen ⇔ WordNet:till=synonym
[trans. von seiner Seite (ein Land) bestellen:
s. Godefroy VI 557b (13. Jahrh.) ; vgl. ahaner.]

rahatir vb., s. räatir.

vol:8-col:180-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raherdre vb.

DMF: raerdre

[Godefroy VI 557c. vgl. äerdre]

[trans. wieder fassen, greifen, an sich nehmen
:
Et quant il est aus chans venus, Si a le
prestre geté jus; El fons d'un fossé fet la
fosse. Celui, qui ot la pance grosse, Enfuet, et
puis si l'a couvert. Son pic et sa pele rahert Et
son sac ; a tant s'en repere, Mont. Fahl. 1210.]

raherdre ≈ GermaNet:festhalten ⇔ WordNet:NA
[refl. sich anklammern, sich festhalten:
s. Godefroy, a. a. O. (Fergus).]

vol:8-col:180-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rahuchier vb.

DMF: 0

rahuchier ≈ GermaNet:zurückrufen ⇔ WordNet:NA
[trans. zurückrufen: s. Godefroy VI 558a
(Perc.); vgl. ahuchier.]

vol:8-col:180-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rahurter vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 558a. vgl. ahurter]

rahurter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[refl. von neuem zusammenstoßen mit .. :
As navïes des Turs là se sont rahurté, Si ont
as maronniers maint fort assaut livré, Mainet
VI b, 61, S. 335.]

vol:8-col:180-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rai s. m.

DMF: rai

IREW3 6999 radius; FEW X 21b; Gam.*45 745a rai; Godefroy VI 558a]

rai ≈ GermaNet:Lichtstrahl|Glanz|Sonnenstrahl ⇔ WordNet:beam=synonym|blaze=synonym|sunbeam=synonym
Lichtstrahl, Glanz, Sonnenstrahl : E du solail
issent les rais (Gl. the sonne-bemes), Walt. Bibl
,2 834; eb. 836. nostre crëaturs Furmat
trestuz les jurz Eissi faitierement Senz nul
decevement. E bien se demustrat Par treis jurz
qu'il furmat Senz soleil e senz lune, Senz rai

(Testeile nule; Mais Deus en fut li jurz, Ço
saciez de cels jurz, Ph. Thaon Comp. 508.
Soleiz en tere est cler Quant ses raiz pot
mustrer, Ph. Thaon Best. 2700. [Dune s'aparut
une comete .. ; Par tute Bretaine fud
veüe, Cum rai de soleil fud estendüe ; Le plus
del rai, quant s'estendeit, Sur saint Wilfrei
veneit tut dreit, Oaimar Estoire 1446. 1447.
Autresi est de la verriere : Ja n'iert tant forz
ne tant antiere Que li rais del soloil n'i past,
Sanz ce que de rien ne la quast, Clig. 727. Issi
cum li soleiz sun rai Par la verrine met e trait,
Wace Conc. NDame 1036.] Quant l'egle a ses
pulcins fez el ni eschapir, Encontre le soleil
lur fait les oilz ovrir; Cel ki le rai ne pot esguarder
ne suffrie, Cel fet del ni aval trebuchier
e chair, SThom. W 678. [Si getot (la comete)
un rai sulement, Brut Arn. 8292. Une
esteile grant aparut, .. Od treis Ions raiz vers
mïedi, Bon III 6344. Ainz quel soleiz dëust
espandre Ses rais d'amunt ne sa chaline Qu'idunc
faiseit en ceu termine, Eurent levé, Chr. Ben. Fahlin
21427. Li jorz fu beiaus com en
mi mai, Que deu soleil sunt chaut li rai, eb.
25 25654. Des dous danzeles la menor Teneit toz
tens un mirëor En or asis cler e vermeil ; Bais
de lune ne de soleil Ne resplent si corne il faiseit,
Troie 14684 (La Chambre de Beautés).
Riches dut estre (der Helm der Panthesilee) et
de grant pris, Quar li cercles e li nasaus Fu toz
a pierres precïaus Plus resplendissanz que
n'est rai, eb. 23439.] Ains c'on vëist del solail
rai raiier, Aub. 829. [Cele nuit jut en la forest
Jusqu'al matin que li rais nest, Qu'il s'espandi
parmi le bois, Veng. Pag. 560.] Sor le covercle
(des goldenen Bechers) estoit li lis, Conment il
(Tristan u. Yseut) jurent en la roche .., Et
conment vint parmi la raime Un rai del soleil
sor la face, Escoufle 603. et li rais del soleil
Feroit si en cascune flor Que l'aigue en reçoit
la color De cascune tel conme el l'a, eb. 4400.]
Chaut faisoit con el tans de mai; Par mi la
loje vi un rai; Li rais sor sa face luisoit, Fol. Trist. B
203. 204. [Uns rais decent desor la
face Yseut, que plus reluist que glace; Eisi
s'endorment li amant, Trist. Bér. 1827. Li
rois a deslïé les ganz: Vit ensenble les deus
dormanz; Le rai, qui sor Yseut decent, Covre
des ganz moût bonement, eb. 2041 ; eb. 2034.]
li solaus .. Fice ses rais en la painture, Ferg.
157, 2. [Trenchez un arbre hait e grant, Quant
le soleil serra raiant, En l'osche del premer

cospel Verreiz le rai del soleil bel, E com plus
creissez l'osche avant E le soleil partot s'espant,
Vos ne porreiz le rai ferir, Blescer ne
prendre ne tenir. Trestot l'arbre pôez trencher,
Sanz le soleil point empeirer: Altresi fu de
Jesu Crist, Best. Ouill. 204. 207. Or survint
tuit sudeynement Une lumere mult lusant,

Un ray du soleil coloré Com d'or e de pupre
medlé, Ke tuz en fumes enlumé, Ev. Nicod. C
1452, 8. 189. Sire, por Jhesu ne fu pas Que li
soleil passa cel pas ; Ainz fu éclipsé qui avint,

Par quoi naturelment covint Le soleil oscurté
soffrir, Que ne nos pout ses raiz offrir Por la
lune, qui se fu mise Entre nos et lui, en tel
guise Qu'il ne pout ses raiz convoier Par mié
lié, ne çaenvoier, eb. B 160.163, S. 78. par celui
que fist lo rai (Gott), J ouf rois2 2628. dou soleil
li rai, BComm. 2.] Si com la lune se desment,
Quant li soulous ses rais estent, Qu'ele n'ait
pôoir de clarté, Ensi perdoient lor biaté Seles
qui furent joste li, Florimont 6170. Quant li
solauz, qui tot aguiete, Ses rais en la fontaine
giete E la clarté aval descent, Lors perent
. colors plus de cent Es cristaus, qui, por le
soleil, Devienent jaune, inde, vermeil, Rose L
1544. quant el (la lune) ra l'ombre passee, Si
revient toute enluminee Des rais, que li solauz
li montre, eb. 4791. Par cet songe pôez entendre
Qu'el (Fortune) vous veaut faire au
gibet pendre ; E quant sereiz penduz au vent,
Senz couverture e senz auvent, Seur vous
plouvra, beaus sires reis, E li beaus solauz de
ses rais Vous essuiera cors e face, eb. 6526; eb. oft.]
Là où les raiz du soleil poignent, G Gui. II
10325. J'ôi l'escrois, si vi le rai (bei der Erscheinung
des Engels), Guil. d'A. 237. [Li (dem büßenden David)
vint devers le ciel uns rais,
Don la clartez sor lui s'assist, Eructavit 154.]
Uns rais de feu me venoit avolant, MAym.
322. übertr. : [li rai de sa resplendor, De son
sen e de sa valor Resclarzirent parmi le munt,
Chr. Ben. Fahlin 28745.] Moût fu (Nostre Dame)
de bien traire maniéré, Quant uns des
rais de se lumière Traist et feri ou ni le gai.
D'un rai l'abati. De quel rai ? D'umilité,
ch'est dou plus vrai, Rend. C 178, 5. 7. [la
nüe de nostre corruption soi met davant a
l'esgardement del rait del deventrïen soloilh,
Job 333, 21.]

rai ≈ GermaNet:Strahl ⇔ WordNet:NA
Strahl strömender Flüssigkeit : L'espee vit
dreit en son cors, Le rai del sanc vit saillir fors,
En. 2078. [Puis lor trenche chés, mains e

braz, Que rais e gotes e esclaz Lor espant si
des cors e raie Sor la fresche erbe qui balaie,
Que n'i a ceu si orgoillos Qui moct n'en seit
vers lui dotos, Chr. Ben. Fahlin 3432 ; ebenso
5 eb. 11740; ebenso Trioe 14234. Des cors lor
eisseient li rai A plusors de cler sanc vermeil,
Chr. Ben. Fahlin 31846. Le vait ferir soz la
mamele. Treis mailles fausent del blazon, Si
que très par mi l'auqueton Li saut de sanc
uns rais bien gros, Troie 10857. Tel li dona
par mi l'escu E par Taubere maillié menu Que
del costé li traist un rai, Jus l'abati en mi le
tai, eb. 11253. Et ot une plaie moût grief
D'une espee parmi le chief, Et d'andeus parz
parmi les flans Li coroit a randon (Var. a
grans rais) li sans, Perc. H 6556. Sous CastelFort
une fois l'encontrai (den Ogier), Où il
ocist mon frere Bertolai; Du sanc de moi fist
voler un grand rai, Og. Dan. 9250. L'espieu
requevre .., Fiert Gautelet, mervelles li fist
lai, Del sanc del cors li fist saillir un rai,
RCarnbr. 5019.] il voit .. De son bel cors le
sanc a rais saillir, Chans. d'Ant. II 242. Teus
rais li saut del nés, qui son visage bagne ; Bien
liaroit mestiers mïes qui plaie estagne, RAlix.
127, 22. li sans lor cort a rai, Gayd. 242.
Chieent i a main[t] tas, cui soit bel ne cuilais;
De sanc et de cervele i est crëusli rais, R Mont.
18, 26. Del cors li cort li sans a rais, Blancan30
din 4032.

rai ≈ GermaNet:Radspeiche ⇔ WordNet:NA
Radspeiche : hic radius : raiz, Cl. Tours 329.
radii unter den Wagenteilen bei Joh. de Garland. wird mit
rais glossiert, Jahrbuch VI 305. Desouz
les bendeaus, qe sunt de fer, Sunt les
jauntes attachez de fer; E les jauntes entrent
les rais (Gl. spokes), Walt. Bibi.2 833. les rais
de charette, eb. 837. Les röes erunt isi faites,
Les rais, les juntes (l. jantes) e les fraites,
SCath. 2069. Gui SCat. 1425 (wo rains steht).
40 Pour miex sanier preu sergant, Portera un
grant perchant En ses deus mains u un rai,
Rom. u. Past. III 41,18. En la ruee s'est li
moieus, S'i sont li rai et s'i sont gantes,
Moush. 5996. Turpin I 19,5. Quatre rais
seulement contient La rôe que Fortune tient,
BCond. 297, 843. par entre les raiz des röes
Fichent lances près des moiaux, GGui. II
11805. por cinquante res dis et huit deniers,
Urk. 1298 in LM est. 456. Li charretee des
raiz paiera quatre raiz de paiage et deus raiz
de vante, Urh. Carp. radiola.
rai s, m.

[FEW X 34b raja; Godefroy VI 558c.
vgl. raie]

Rochen (Seefisch) : rais, Man. de lang. 394.
rai s. /., s. roi.

vol:8-col:184-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raiance, rëance s. f.

DMF: raiance

Strömung: Vos cuers fu pierchiés de le
lanche, Dont il issi a grant rëanche, Ensi que
dist le Escripture, Avoeckes le sanc, yewe
pure, GMuis. I 72 (Orisons a Dieu le Fil).
raide adj., s. roit, roide.

vol:8-col:184-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raidier, radier s. m.

DMF: radier

[Gam.2 743b radier ; Godefroy X 471b]

[tSchleusenbrett, Pfahlrost: Il (die Jäger)
tiennent leur fourchies ferrees, Qui foynes en
l'art sont nonmees. L'un s'en fuit tout droit
au raidier (Var. radier, rader) O sa foyne pour
la (die Fischotter) guetier. Maiz elle est en
l'eaue parfonde, Et les chiens nöent a la ronde,
Gace de la Buigne 9099. Deux autres loutres se
pâtirent D'un fort, qui en l'eaue saillirent.
L'une ala tout droit au raidier (Var. radier, a
raider), Maiz cil qui l'iert alé guetier D'une
autre forehe la tüa, eb. 9109 (Godefroy, a. a. O. :

«Plancher à claire-voie de bois ou de pierre entre les piles d'un pont
» ; anc. madrier.]


vol:8-col:184-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raidier vb.

DMF: raider

[Godefroy VI 558c. vgl. aidier]

[refl. sich seinerseits rühren, sich wehren:
Antilocus fort s'i raiüe, Mainte colee i ra
ferüe, Troie 22193. Menestëus fort s'i raiûe: O
la trenchant espee nüe, Entre lui e Dïomedès,
Les font entrer enz si a fais Que mil en laissent
de forsclos, Qui n'ont entier ne pel ne os, eb.
22861.]

vol:8-col:184-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raie s. f.

DMF: raie

[REWZ 6999 radius, FEW X21a\ Godefroy
VI 559a]

Strahl, Sonnenstrahl: [Clers fut li jurz, e
bels fut li matins. Li soleilz raiet, les armes
esclargist. Les raies fièrent sur la targe dan
Gui, Chanç. Guillelme 1734.] Grant clarté done
l'or vermeil (de la Toison d'or) Contre la raie
(Var. rage) del soleil, Troie 1886. Vint mile
enseignes i ventelent, Que d'or reluisent e
freselent Contre la raie del soleil, eb. 21337.
Ave, dame, qui es la clarté et la raie, Qui touz
tens resplendist, et tous tens l[u]ist et raie,
GCoins. 744, 285. Si vestiment .. resplendissent
com la raie, Qui au matin en esté raie,
Barb. u. M. I 353,195.

Strahl v. Flüssigkeiten: [des viez plaies Gavain
Coroit li sans aval son sain, Caus et vermaus

et a grant raie, Cont. Perc. R179, 2919. ]
Un caup li doune si tresgros Que le cler sanc
couler li fait ; A tere aval filant s'en vait De la
bouce et du nés a raie < : cote de soie), Amad.

R 1809. li seignierres i Sert, et li roie vole
grans hors du braz, S Sag. Pr. 48.


vol:8-col:185-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raie s f

DMF: raie

[REWZ 7016 raja; FEW X 34b;Godefroy X
475a. vgl. rai]

Rochen (Seefisch): ragadia, polimita (tcoXu(jutoç)
: raie 01. Lille 33b. raijes: rochen Rom. flâm. Gespr.
79. de la mer veinent le raies,
Walt. Bibl.2 835. râe, éb. S. 96 Var. de le
mande de raies quatre deniers (Weggeld),
15 Taill. Rec. d'Act. 15. [Nus poisonniers de mer
ne puet mestre raie en pannier sur autre
poison, LMest. 269.] Est ce raië, ou chien de
mer ?, Barb. u. M. III 382, 57. [Cil furent de
male nature, De sun (Saint Augustin) sermun
ne orent cure; Là ù li Sainz lur sermunot, ..
A ses dras detriès li pendeient Cües de raies
qu'il aveient; Od les cües l'en enveierent E
asez lunges le chacierent, Brut Arn. 13724.]
raie s. /., s. roie.

vol:8-col:185-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raiee s. f.

DMF: 0

[FEW X 15b radius; Godefroy VI 559a] Lichtstrahlung :
N'i (a la lune eclipsee) pot
tuchier raiee A icele fïee Del soleil en vertet,
Ph. Thaon Comp. 2769.

raiel s. m., s. roiel.


vol:8-col:185-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raiembëor, râembëor s. m.

DMF: 0

[Erlöser: s. Godefroy VI 548a (13. Jahrh.).]

vol:8-col:185-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raiembre, râembre, rëambre, rambre ; râienrlrck

DMF: raemant

TQATiHtA 4)7)

[REWZ 7144 redimere; FEW X 179a;
Godefroy VI 548b. vgl. räamir]
trans. loskaufen:
Son cors por le mien
raiendrai; Le mien lairai a honte aler Por le
suen garir et tenser, Chast. II 172. Croiz precïeuse,
où li saint membre Furent pendu pour
nous râembre, Touz jours seras en me memoire,
Eracl. 5939. [quant el sun seignur délivrer
ne pôeit Par enging ne par force, se el
nel râemeit, Cunseil prist as baruns que el
l'ostagereit, Rou II 3012. Les vilains prist, sis
fist räendre, éb. III 9555. N'oct pas oblïé les
folies Qu'il aveit d'eus le jor oïes; Ne furent
sous, raienz ne quites Pas cil qui les li orent
dites, Chr. Ben. Fahlin 36779.] de quant qu'il
pot porchacier .., De trestout râainboit chetis
Crestïens qui estoient pris Des Sarazins, Cont. dev.
II 97. Maint en râeint (Pf.) et racheta,

éb. 101. Car c'est uns de ses soldoiers, Sel
raiemberroit volentiers, Se vous en volés
prendre avoir, Blancandin 2070. Pharaon iert
iriez .., Au tierz jor de sa feste Te trenchera
la teste, Ne te lera räendre (Var. râaimbre),
Ainz fera ton cors pendre, Est. J os. 855. La
Trinitei (d.h. VOrdre de la Trinité) pas ne
despris; De quanqu'il ont l'annee pris Envoient
le tiers a mesure Outre meir râembre
les pris, Rutéb. I 166. [Et prisent conseil ensemble
que il envoieroient en Osteriche au
duc pour le roi raiembre, Men. Reims 83.
«Puis trespasons et pont et porte Et faisons
tant par droite force Que nostre compaignon
aiens». «Ançois seroit li rois raiens», Dist
Gavains, «de tot son avoir Qu'ensi le pëussons
ravoir», Rigomer 6996. Tote nuit i sont sorvenant
Chevalier, baron d'autre terre, Qui lor
compegnons vienent querre Por raiempre ou
por ostagier, GDole 2912; eb. 2916. 2928. il le
fait por bien fait blastengier, Ou tout räenbre
ou del cors enpirier, Mon. Guiïl. II 798.]

[Li aprentiz puet râimbre son service dou
mestre, se il plaist a l'un et a l'autre, LMest.
248.] [Cil dedens se deffendent por arme
räement, De Vaspasien, nach Godefroy VI 550c.
Là se volront combatre por vie räement,
éb. ; vgl. por vie racatant, s.rachater; (von Godefroy
, a. a. 0., unrichtig als s. m. gedeutet; es liegt die Gerundialform vor).] [ebenso un
richtig
bei Stimming zu BHant. festl.
III9039 :
il se combatent sor vie raiemant.] [por vie
râemant, Ansëis 2738 Var.]

raiembre ≈ GermaNet:losmachen|befreien ⇔ WordNet:clean=near_synonym
losmachen, befreien: Se l'amirans le tient, ja
n'en sera räins, Ne soit pendus as forkes ou
detrais a roncins, Fier. 148. [Or vos sopleie
docement Que en ceu saintisme batesme ..

Le faceiz sanz delaiement Prendre le regenerement,
Par quei raienz seit des mesfaiz E des
pechez que il a faiz, Chr. Ben. Fahlin 1483.
Adunc li pree doucement Qu'en fonz prenge
bateiement E laist son cors purifier E en teu
sen saintefïer Que raienz seit e eslavez De ses
pesmes iniquitez, éb. 6889. E queroleraient
laienz, Desperiz quites e raienz, RoseL 17690.]

raiembre ≈ GermaNet:erlösen ⇔ WordNet:deliver=synonym
erlösen: [La sua morz vida nos rend, Sa
passïuns toz nos redepns, Passion 12.] celui
tien ad espos Qui nos redenst (Hds. räens) de
son sanc precïos, Alex. 14b. [A vendresdi mort
i soffrifs], Dont tut tun pople rëinsis, Gorm.2
644. Löerunt mes levres cum je chanterai a
tei, e la meie aneme, la quèle tu rëemsis ( Var.

räensis), Cambr. Ps. 70, 23 (et anima meay
quam redemisti).
Tu räensis .. tun pueple, eb.

76,15. Dient ki rachaté sunt del Seignur, les
quels il rëemst (redemit) des mains de Penemi,
eb, 106, 2 u. a. Deus devint hom mortels por
nos .., de la mort nos rëencist, Waee Cerne. NDame
876.] Per peines me dei a lui (Oott)
rendre, Que per peines me vole rëeindre,
SGath. 1296. [Diex, nostre pere, quant il
raienst le mont, Chans. d'Ant. 1192. par cestui
ki ici vient Serra tut le pople reient Ki par
Adam esteit périt, SGile 3644.] Ge croi en
Deu, le fil Marie, Qui nos raienst de mort a
vie, Partons 1542. Raieimbre et giter hors
d'enfer, SGraal 83. Deu, qui le mont reient,
PGat. SMart. 3011. soffrit passion e raimsit
homme daus peines d'enfer, Serm. poit. 29.
por nos rëimbre daus peines d'enfer, eb. 88.
[Vesti (Jesus) char en la virge mere E vint
rëaindre les chaitifs, Qui aveient esté futis E
en tenebrose prison, Dom il les traist a guareison,
Pesant 133. Dex, quant vendra Cil qui le
secle reiembra ?, Ev. Nicod. B 830. Venuz est
qui nos a râainz, Qui les teniebres de çâinz
Chace avant sei et nos en oste, eb. B 985. Li
rois de gloire .. en merra (aus der Hölle) Toz
les sainz que il a raienz ; Ja n'en remaindra un
ceienz, eb. B 1375. Jhesu, par qui sommes
raieint Et jeté de main a Dëable, eb. B 1684.
ce Seignor .., Par qui nos somes tuit raiens de
mort a vie, Gui de Bourg. 126. cil Dex te puist
aidier, Qui en la sainte crois se laissa travellier,
Por pechëor räembre de mort et d'encombrier!,
Aiol 7350. Jhesu Criz vint en terre por
nos raembre, Brun. Lat. 64.]

raiembre ≈ GermaNet:einlösen ⇔ WordNet:NA
ein Pfand od. ein Versprechen einlösen : Por
ses gages qu'estout raiendre <(: prendre),
LMan. 444. Coût. Bourg. 13. tant est ses
cueurs a mesaise Qu'el ne fera riens que li
plaise, Se cil ne li raient ses gages. Rose L
13763; eb. 13769. [se tu promez a celui qui
n'est pas dignes, done li, non mie por don,
mais por raembre ta promesse, Brun. Lat. 413.]
raiembre ≈ GermaNet:büßen|sühnen ⇔ WordNet:NA
eine Schuld abbüßen :
pensom daus povres
sostenir, räemom noz pechez!, Serm. poit.

108.

raiembre ≈ GermaNet:erpressen ⇔ WordNet:blackjack=synonym
jem. mit Lösegeld belegen, Lösegeld fordern:
[E de Sudsexiens mult prist, Asquanz räinst,
asquanz ocist, Gaimar Estoire 1706.] A ses
humes des marches fist Richart guerreier, Les
päisanz räembre e les preies chacier, Rou II
3578. Tiebalt häi Richart .., Ses humes fist

räembre e ses terres gasta, eb. II 3586. [Sun
gendre quite li rendist, U a dreit fuer le räensist,
eb. III 2154.] Ainz qu'il sëust terre tenir,
Nos en convenist toz fôir; Chascuns nos pelast
e prëist E tote jent nos raiensist, Chr.
Ben. Fahlin 17170. Les hommes son frere
raienst <( : s'en plainst), eb. 29079. Moct fu par
tote Normendie Idunc la buenne jent garie.
N'erent raient ne besleié, N'a tort mené ne
besjugé, eb. 40417. riches e povres mal deme-10
ner, La terre räindre a son pöer, Chron. anglon.

I 95 ; eb. I 96. Por ço vos vueil mostrer e dire,
Saveir quel conseil en prendrons, Sera raienz
(Var. rëainz, rëanz) o sel pendrons, Troie
11774 u. a. Et les clers râemeit. Deus en prist
vengement : Al berser fu ocis e fina malement,
SThom. W 3588. [Car mult furent raienz li
humme de cel fié, E li bois l'arcevesque vendu
e essillié, eb. 4539.] Cist sont li plus mal de la
terre, Cist ont feite tote la guerre, S'ont mes
homes pris et raiens (Var. râains), Guil. d'A.
3101 mit Anm. Li chevalier .. rëambent et
tüent cels que il ont en garde, Jub. NRec. I
364. Je serai por toi toz raiens, Que j'ai
souffert ton avoltire, Barb. u. M. III303,228.
Richaut .. Les garçons prant et enprisone,
Puis les râaint, Méon I 50, 389. [N'i a si cointe
clerc d'escole Que n'aie mis en ma jaiole Et
toz räans, eb. I 60, 722.] Li senechax fu pris a
plet. Assez avoit et honte et let, Et fu rëains
jusqu'as denz trere; Assez avoit honte et
contrere Et fu de la vile fustez, eb. II440,429.

Si me tient en tel povreté Que, se nus m'avoit
fait bonté, Il seroit luès du cors honnis, Tous
rayens u en prison mis, Sone 12890. [Or vous
dirons de l'arcevesque Thomas de Biaumez,
qui tout couvoitoit ; .. Il avoit ëu la garde de
Saint Remi de Rains par lonc tans, il et si
anciseur; et les mesmenoit trop malement et
raiemboit, Men. Reims 466. Les nices ont pris
et raiens; Ce ne fu pas raisons ne biens,
Mousk. 25033.]

raiembre ≈ GermaNet:belegen ⇔ WordNet:NA
jem. mit Buße belegen : Ne lur (as riches)
laissa l'un rien a prendre De tant cum l'um
les pout räendre, Rou III 956. li päisans qui
contrefist le chevalier, fu räens de deux cens
livres, Beauman.1 35, 26. «Sire, pour Dieu,
râimbez nous de quant que nous avons, mais
que vous ne nous metiez là où on met les murtriers
et les larrons!», Joinv. 430b.

raiembre ≈ GermaNet:brandschatzen|ausplündern ⇔ WordNet:NA
brandschatzen, ausplündern: [Quant un orne
räaint (der schlimme Herr)y Ses voisins moût

le plaint, Car el de soi n'atent, Prov. vil 42 d
mit Anm. Povres gens rambre et dechacier,
Beaud. 149. Si demandèrent li Franchois leur
paiement a l'empereur, et li empereres respondi
qu'il avoit si se chité raience (Z. raiente)
et ses gens qu'il ne leur (den Kreuzfahrern)
avoit que paier .. ; si homme .. vinrent a lui
et se li disent : «Ha ! sire, vous leur avés trop
paié, ne leur paiés plus ! Vous estes tous raiens,
tant leur avés vous paié», RClari L LVIII,
S. 58. S'en meschiet de mal seignoraige (der Knecht
), Ne li laisse nois son usaige. Rainbre
lo vuet jusqu'es danz traire, Lyon. Ys. 2897
(vgl. oben, Méon II 440, 429). [Les homes
alout räemant E les églises destruiant, Rou
III1307. Terres purprist, citez guasta, Humes
räinst, viles preia, Brut Arn. 14150. Si cum de
terre meserinne S'en fuit li poples de faminne,
Raient, ploros, povres, mendis, Chr. Ben.
20 Fahlin 24997. Raient (Var. Râaint, Rëaint,
Rëems) seront e pain querant Par cest pais
tuit li manant E sofraitos e apovri, Troie
25637.] übertr. : mit Beschlag belegen : Fils,
c'as tu fait ? porpense toi! Je iere tu, tu ieres
moi, Car m'amours double, en toi doublée,
Râemboit toute ma pensee, Ke ne pensoie a
nule rien S'a t'onnour non et a ton bien, Bari, u. J os.
5534. [Des pechiés estes entrepris,
Dont vous estes raiens et pris. Ne vous pôés
pas consirer De vostre malvaistié mener, eb.
13148.]

raiembre ≈ GermaNet:freikaufen|loskaufen|befreien ⇔ WordNet:ransom=synonym|clean=near_synonym
refl. sich freikaufen (von Haft od. Strafe) : al
nuevembre Fisent il pais sans aus räenbre,
Mousk. 18625. [Les vilains prist, sis fist räendre,
Rou III 9555. se aucun, qui est pris en
avotire, se rëimt, il ne puet ce don redemender,
LJost. VI 12, 2, S. 156.]
raiembre ≈ GermaNet:lossagen ⇔ WordNet:renounce=synonym
sich lossagen
: S'a Mahons concile tenu .. :
(er will) Que la loys Môisy revaigne, Et toute
la gens se räaingne (Ms. räigne), Que la nouviele
soit quassee Et la vielle soit restoree,
Mahom. Z 1386.

rëemant, raiemant pc. prs. subst. (umgedeutet
zu roi amant) [Godefroy VI 548a]:

45 Erlöser : [par Dieu, le räemant, RCambr. 339;
ebenso eb. 1266.2483.3696. Se Dex n'en pense, li
peres râemans .., eb. 3939. Li prestres a la
messe fu ocis a un brant .., De çou pesa
Jhesu, le pere räemant, Chans. d9Ant. I 34.]
S'or perdions no proie .., Miex volroie estre
mors, por Deu le räemant, Jerus. 153. ebenso HBord.
10. 36. por Deu, le raiemant, Gayd.

77. [Il jure Dameldé, le pere raiemant, Aiol
5865. par Dieu le räemant, Ansëis 3635 ; ebenso eb.
8263 u. a. Dist Ansëis: «Dex, peres râemans,
Si voirement ke vous estes poisans,
Donés moi forche!», eb. 10606. Dieu a juré, le
pere raiemant .., BHant. festl. I 5332. Sire,
merchi, por Dieu le raiemant .., eb. 19866. Je
proi a Dieu, le pere raiement, Quel me pardoinst,
eb. 1 10437 ; ebenso BHant. festl. II u.

III.] Ce fu vertu de Deu le roi amant Qu'il
ne tocha le col de l'auferrant, Bat. d9Alesch.
6224. pour Dieu le roi amant, Mon. Guill.
6205. [par Deu, le roi amant, Orson 3207.]
«Dex !», dist Guillaumes, «beau pere roi amant,

Qui ainz mes vit pales si bien séant 1», Orenge

464. [par Dieu, le roy amant!, Doon 82.]
Plëust a Deu, le pere roi amant .,, Jourd. Bl.
1504 mit Anm., wo rëemant belegt ist. por Deu
le roi amant, Gayd. 58. Par Dieu le roiaumant,
Mitt. 23,19. Mais faites tost, por Dieu le roi
amant!, eb. 117,5; s. hierzu Anm. S. 266.
Sire, conseilliés moi, por Deu, le roi amant!,
RM ont. 3, 33. Pais et amor vos quiert par
Deu, le roi amant, eb. 37, 16 u. a. Por Deu, le
roi amant, Am. u.Am. 3138. [Il jure Dameldé,
le pere roi amant, Aiol 5915 mit Anm. «Fille»,
fait il, «Pour Dieu, le roi amant, Ne te honir ne
moi a enscïent!», Ansëis 558. par Deu lo roi
amant, MAym. 4087. Et puis ly dist: «Biaulz
filz, par Dieu, le roy amant, Qui consail ne
veult croire, souvent va follïant», H Cap. 136.

Et si vous jure Dieu, le pere roy amant, Que
j'ameroie mieulx .., BGuescl. 11105. Le roi le
sagne troi foi en un tenant ; Tut le comandent
al Pere roiemant, Entree d9Esp. 3072.] Alez, ..
a Dieu le roi amant! O vos iront vint mile
combatant, Fragm. in Rom. XXXV 23,15
mit Anm. Ôés, seigneur, pour Dieu, le tresdoulz
roy amant, Alex. S. 337, in einer Hds. des 15. Jahrh.

raier vb., raiere s. /., s. roier, roiere.


vol:8-col:190-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raiere, rahiere s. f.

DMF: 0

raiere ≈ GermaNet:Rinne|Wasserleitung ⇔ WordNet:channel=near_synonym|gutter=near_synonym|aqueduct=has_hyponym|plumbing=has_hyponym
[Rinne, Wasserleitung : s.FEW X 23a radius
(13. Jahrh.).]

raigne s. m., raigné s. m., s. regne, régné.
raiier vb., $. rochier.

vol:8-col:190-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raiier vb.

DMF: rayer

[.REW8 6989 radiare ,FEWX 15 a; Godefroy
VI 559b, 558c]
intr. strahlen, leuchten :
quant li uns raiout,
L'altres se rescunsout (von den zwei Sternen des Zeichens der Zwillinge), Ph. Thaon Comp.

1289. [Quant la nuiz out passei sun tur, Et la
clarteiz raiot de jur, OMonm. 1690. Li soleilz
raiet, si'st li jurz esclariz, Chanç. Ouillelme
235. Li soleilz raiet, les armes esclargist, eb.
5 1733.] Par la lime qui cler raiout Et luiseit
dedenz la maison. Vit bien et conut le larron,
Chast. XXI 12. [Un po fu li jorz enublez;
Meis tant estoient bel andui Antre la pucele et
celui (Cligès), Qu'uns rais de lor biauté issoit,
Don li paleis resplandissoit Tot autresi con li
solauz Reluist au main clers et vermauz (Far.
Raie molt clers et molt vermauz), Clig. 2760.
En la maison, où il gisoit, Raia la lime desour
lui, RSSag. 3216. La lune prist cler a raier,
Dès que il vint a l'anuitier, Troie 4479. N'ert
pas la nuit li cieus tenerges, Ainz raioit la
lune auques cler, eb. 13011. L'airs oscurci e
espessa; Soleiz ne lune ne raia; Les nües d'amont
s'abaissierent, Que en mer burent e
chargierent, eb. 27576 u. a. la lune clere cler
raia, Brut Arn. 2999.] La lune luisoit clere et
commence a raier; Hugues les a cbosi a un
tertre poier, Orson 685. [Al matinet, quant
solaus dut raier, Mon. Ouill. 806. Aler m'en
voel, ains que li solaus raie, eb. 6105. Li solaus
reluist cler, qui en lor armes raie, RAlix. 146,
15.] Et li selous commença a raier, OViane
1970. Ains c'on vëist del solail rai raiier, Aub.
829. a ichele eure que le jour dut raier, Oaufr.
30 149. La lune raie, MOar. 173. li solaus raie
cler, Aye 67. solaus est raians, eb. 68. Li solaus
commenche a raiier, Rich. 2454. la clarté et la
raie, Qui touz tens resplendist et tous tens
l[u]ist et raie, OCoins. 744, 286. Ensement con
la lune raie Et resclarchist la nuit oscure,
JCond. I 148,106. Pour le soleil qui desus
raie, GOui. II 11166. [Trenchez un arbre hait
e grant, Quant le soleil serra raiant, En
l'osche del premer cospel Verreiz le rai del
soleil bel, Best. Guill. 202. et, quant s'esveilla,
Vit le soloil molt cler raier, Cont. Perc. R II
62,2045; àhnl. eb. 3559. Fille, a Dieu vous
conmant, par cui li solaus raie, Berte 211. Li
solaus a sor les armes raié, Ansëis 3852. Li
solaus raie, car il estoit estés, D'or et d'asur
reflamboient les prés, eb. 4270. il est plus teint
et plus vermeil Qu'au matinet n'est le soleil
Au jor, quant il doit plus roier, Mont. Fahl. VI
21. Tant i estut (in der Kirche) li gentieus
chevalier Que jors esclaire, solaus prist a
raiier, Messe li chante uns abes sans targier,
BHant. festl. II 9248. Autres solauz laienz ne

raie Que cil carboncles flambeianz, RoseL
20554, la clarté joieuse Des cors dou ciel
reflambeianz, Par mi l'air ocurci raianz, Qui
tournoient en leur esperes, eb. 16946. Qui les
(les miröers) set a dreit compasser, Pour les
rais ensemble amasser, Quant li solauz reflambeianz
Est seur les miröers raianz, eb.
18172.] [Espee traite est venus au mostier,
Parmi les huis vit la flame raier; .. Ne puet
nus hon ver le feu aproichier,RCambr. 1500.]
[Li un présentèrent pleins vins, Clers e raianz
e doz e fins, Guil. Mar. 12388. «Maistre, et
quel vin ?» «Au froit faictes l'assault, Qui
soit raiant, gracïeus, vert, claret, Frique,
friant, odorant, vermillet», EDesch. V131,13.]
ausströmen, rinnen, spritzen [FEW X 23 a radius
] : Li sancs tuz clers fors de sun cors li
raiet, Encuntre tere en chiedent les esclaces,

Ch. Roi. 1980. [Des espuruns point l'auferant,
Que il en fist räer le sanc, Gorm.a 17. Granz
cols li donent de lances e d'espiez. Fort est la
broigne, ne la funt desmaillier. Par mi la
gule li funt le sanc raier, Chanç. Guillélme
1819.] Tout contreval jusqu'au braiier A fet le
sanc vermoil raiier, Erec 960. [Derier le col an
saut li fers, Et li sans chauz vermauz an raie
D'anbedeus parz parmi la plaie, eb. 3027. Et
cil relieve, Si voit son sanc qui moût li grieve;
Que par le braz et par le flanc Li coroit ( Var.

Li raioit) sor le hauberc blanc, Si li cort a
l'espee sore, Perc. H 8406.] [Mais sor les heaumes
des verz branz S'entredonerent de si
granz Que les cercles voler en firent E les
mailles s'entr'embatirent Par mi les chiés, que
sans en raie, Troie 9419. Estanchiee li ont sa
plaie, Que sans n'en ist plus ne ne raie, eb.
9798.] Trait sei ariere por sa plaie Faire estanchier,
que moût li raie, eb. 10044. Mais il n'a
piz ne braz ne front Qui de sanc vermeil ne li
rait, eb. 30115. [Puis lor trenche chés, mains e
braz, Que rais e gotes e esclaz Lor espant si
des cors e raie Sor la fresche erbe .., Chr. Ben. Fahlin
3433. Là oct tant angoissoses
voiz, Qui a la mort plaignent e braient, E cui
li cors muillent e raient, eb. 7336. de sa teste li
voit le sanc raier, RCambr. 1730. Joste sa face
li vit le sanc raier, eb. 1844. A cel colp fu molt
près de mehaignier; Parmi la bouche li fist le
sanc rahier, eb. 4521. Parmi la boche li va li
sans raians, eb. 4548. Et si li lancent de grans
coutiaus d'acier; La char li trencent, s'en font
I le sanc raier, Mon. Guill. 1531. Parmi les

193 raiier

193 raiier

194

raim

bouces lor raioit fors li sans, éb. 2718. Sis
chivals out mal gin parti, Quer navrez fu de
mainte plaie, Par quei li sans del cors li raie,
Ouil. Mar. 1080. Si raia fors li sans des plaies
Parmi chauses e parmi braies, éb. 1713. Li reis
le vit forment seigner: De sun blïaut volt depecer
Une bende a lier la plaie, Pur estanger le
sanc ki reie, SGile 1978.] Parmi la bouche li
fist le sanc raier, GViane 1368. Tant ont andoi
raié del sanc qu'il ont laissié, Qu'il ne pueent
ester, ains sont agenoillié, Ch. cygne 59. puis
tent (l. trait) de sa plaie Le fer, et la plaie li
raie, Pyr. Malle. 150. par le nés li sans li raye,
Rich. 2135; gilt. éb. 4929. Et si biel cop lui a
donné Que le hyaume a tout le barbiere En
fist voler en la pourriere Et que par le bouce et
le nés Est li sans raiyés et coulés, RCcy2 1655.

Vo chief d'espines couronnés, Dont li sans
rëoit a tous lés, Vo mains, vo piet claucefÿet,

Vo nierf estendut et lÿet, GMuis. 172 (Orisons a Dieu le Fil),
[mesire Gavains, qui sent Le
sanc aval son front raier, Se drece et fiert le
chevalier, Veng. Rag. 5479. Li fers l'en vint
sor le neu del braier, Par mi la char vit en le
sanc raier, Que l'esperon en covint a moillier,
L'enforchëure et le col del destrier, Aym. Narb.
3724. La coiffe de l'auberc li rompi et
faussa Et puis le ganbison, si qu'el chief le
navra, Si que li sans vermaus contreval en
raia, Gui de Bourg. 77. et trencha oussile coiffe
et ly osta une piece de la teste a tout les cheviaux,
si que li sans raya tout cault par mi le
vïaire, Appolonius 139,13. tot voit ateint son
destrier. Quar de trois glaives fu navrez Par
mi le cors et tresforez .. ; Träinant raioit les
boeaus, Que par lo cors rot mainte plaie, Par
où li sans forment li raie, J ouf rois2 3024.
cascuns des paiens le hüe, Quar son ceval
virent restanc Et de son cors raiier le sanc,

Mousk. 7647. Li sans en raie, si rougi la verdure,
Ansëis 1529; ahnl. éb. 1548. Li sans li
raie desi sor le talon, éb. 3593. Encor me
sanblë il tous vis, Encor voi jou que de sa
plaie Li sans vermaus degote et raie, Rigomer
45 9290. Cil n'ot menbre, où n'ëust plaie Grande
ou petite, dont sans raie, éb. 16476. Li moustres
sentit bien la plaie ; Li sans vermous del
cors li raie, Florimont 2198. Seure li courent
pour son cors damagier, Si que le sanc en font
aval raiier, BHant. festl. II 2609 ; ähnl. éb.

II 9512 u. a. Le sanc raiout dedens sun sein,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 4,195, S. 12.]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

[Et puis se met entre eux (der Pelikan unter seine Jungen)
e se doune mesmes de beke al
costee, Taunt ke le saunk raye de soun costé,
NBozon Cont. mot. 70.]

raiier ≈ GermaNet:fliegen|fahren ⇔ WordNet:NA
fliegen, fahren: Parmi son elme li paiens
l'asena, Quanque en ataint, contreval en raia,
Alise. 39. [Par ses espaules li raioient si crin,
Gar. Loh. nach Godefroy VI 559c. eles (les jantes)
s'an aloient bruiant Por un faucon
qui vint traiant (Var. raiant) Après eles
de grant randon, Perc. H 4176. Cele (die Meise)
li (dem Renart) vint près de la gole
Raiant (Var. volent), mès n'entra pas dedenz.

Et Renars ra jeté les denz; Prendre la
quide, mès il faut, Ren. M II539; s. Tilander
Lex. Ren. 132.] trans. fließen lassen
, vergießen: le saint
sang, que Dieu roya, EDesch. 1272, 5. pour le
sang, que Dieu raya, éb. VIII 223, 363.]

raiier ≈ GermaNet:bespritzen|benetzen ⇔ WordNet:NA
[bespritzen, benetzen: Ens en la temple en
feri ci Bernier, Deci a l'os li fist la char percier ;
Tout le vïaire li fist de sanc raier, RCambr.
4836.]

vol:8-col:194-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raille, radie, rascle, raale s. m.

DMF: rale

[REW* 7072 *rasclare; FEW X 84a, Gam.2
740 a râle, Godefroy X 477b]

Rohrdrossel, Sumpfnachtigall,

raille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wiesenschnarre:
Grües, hairons, Cisnes, pöons, Et gente
( = jante) et raille, Et morillons, Méon I 304,

97 (La Devise aus * lechëors). Li räalles est
uns oyseaux, Macé 6509. Leur conseil li donnèrent
(die Kardinale dem Cölestin F), si
com[e?] soutil ralle (od. I. si com soutil
räalle ?), Que tost institüast nouvelle
deeretalle, GMuis. I 302. [En la saison
d'äoust, l'en peult voler aux faisandeaux, aux
oustardes .., aux raales des champs, qui sont
roux, et aux cailles, Ménag. II 310.]


vol:8-col:194-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raillier vb.

DMF: railler

[REWZ 7009 *ragulare ;FEWX 32b; Gam.2
745a railler ; Godefroy X 475b] intr. schwatzen
, prahlerische Reden fuhren:
Quant il voit Elÿas, si huche : «Mal veignans !
N'en irés sans bataille, se Dix me soit garans.
Anqui vos ert cis jors, perillox et nuisans». Et
Elÿas respont: «Vassal, com ies raillans! Ancui
verra on bien qui en iert recrëans», Ch. cygne
82.


vol:8-col:194-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raim, rain s. m.

DMF: raim

IREW3 7035 ramus; FEW X 39a; Godefroy
VI 561 c. obi. plur. ramors, En. 3537 ; Rou III10570 ; Troie 29302]

7

raim ≈ GermaNet:Zweig ⇔ WordNet:NA
Zweig y Ast: ramus : rain, 01. Lille 39 b. [Alquant
dels palmes prendent rams, Dels olivers
alaquant las branches, Passion 37. Covert
sunt li munt del umbre de li, e des reims de li
des cedres de Deu (et ramis illius cedri Dei), Cambr. Ps.
79,10.] En Inde uns arbrë est ..,
Li colum de la tere Le fruit en mangerunt, En
l'arbre se serrunt; Lores sunt en repos, Tant
cum sunt des rains clos, Ph. Timon Best.
10 2484. [Del rain t'estuet faire present Et don
la rëine d'enfer, En. 2314. Einsi estoient li
raim (de Vante) duit Que vers terre pandoient
tuit, Et près jusqu'à terre beissoient Fors la
cime don il neissoient, Clig. 6405. L'aumosniere
a toz les besanz A gitee li marchëanz Au
plus droit qu'il pot vers la roche Si qu'a un
rain del bois acroche; L'aumosniere remest
pandant, Ouil. d'A. 744.] La loge estoit de
rains bien close Et bien coverte por la pluie,
eb. 1800. [sovant hurtoient as armes Lï rain
des chasnes et des charmes, Perc. H 106. qui
aler i voldroit, Si tenist cest santier tot droit
Einsi con nos somes venu, Par cest bois espès
et menu, Si se prëist garde des rains Que nos
nôames a noz mains, Quant nos par ilueques
venimes. Teus antresaingnes i fëimes Por ce
que nus n'i esgarast Qui vers le saint hermite
alast, eb. 6325.] Un raim de palmier, Wace Marie
66 [Wace Conc. NDame 1314]. [e duze
rains D'olive tindrent en lur mains, Brut Arn.
10627. Estrains e rains portëent si s'aident
mucier, Rou II 245. Ele (la pucele) l'enpeinst
de tel air .., Parmi branches e parmi reins Le
fist haut cuntremunt voler E el furc d'un arbre
encröer .. ; Lur cumpaignun en l'arbre virent,
A grant peine le descendirent, eb. III 600. Ee
en engleis isle apelon, Ee est isle, torn est
espine, Seit raim, seit arbre, seit racine : Tornee
ço est en engleis Isle d'espines en franceis,
eb. III 5538. li aversier Prenent les rains del
balsamier, Lor cors en cuevrent e lor braz ..,
E la beste, que n'est pas sage, Vient a la
fueille, Troie 13380. Sor les murs monte et sor
l'eschive, En sa main tint un rain d'olive ; Pais
mostre as Greus e sëurtance, eb. 24830.]
«Tholomé», dist li rois, ,. «Tenés, jou le vous
doins et otroi (la tiere Nicolas) ..» Tholomés
s'ajenelle, en enclinant l'a prise, Et li rois l'en
ravest par un vert rain(s) k'il brise (Var.
50 d'olive), R Alix. 45,14. Li liepar soz les boz
foillis (Var. Et li lipars desoz les rains), Parton.2
5922. Sa loge fait: au branc qu'il tient

Les rains tranche, fait la faille ; Yseut l'a bien
espès jonchïe, Trist. Ber. 1291. [Mut près
d'iloc ert un archer Et vit la bisse es reins
entrer, SOile 1878. de verz reims des olivers
Juncherent veies e senters, eb. 3637. Li enfant
des Ebreus .. teneient en lur mains Des
olivers branches e reins, Ev. Nicod. A 130.
«Pere», dist Seth, «tu m'envoias .. que le raim
te porchaçasse Dont oindre voloies ton cors
De Tuile qu'en traisses hors; Mès le raim ne
poi je avoir», eb. B1090.1093. un raim .. De
l'arbre de miséricorde, eb. B 1079.] chil oisiel
sur le vert rain Se painnent de canter au main,
Rich. 911. De rain, de fueille est bien vestus
(der Baum. ~ Ist der Sing, richtig ï), J oh.
Bouçh. 347. li a copee La janbe .. Ausi com
un raim de fenoil, Clig. 6488. L'escu li tranche
com uns rains de sarment, Oayd. 201. Sa lance
brise com uns rains de sëu, eb. 115. [la destre
hanche a li brans conseüe, Ausin li tranche
com un rain de cegüe, Aym. Narb. 1806. Les
lanches brisent con uns rains de planchon,
Ansëis 6487. Tout le porfent con un rain de
ceüe, eb. 6747; ähnl. Vergleiche, s. Dreyling Verld. S. 23
/.] A son col le jeta comme un
raim de sarment, Qaufr. 74 (einen Feind der Riese).
Quand li bers commença chevalerie,

Si coupa a s'espee un rain d'ortie, Audigier
22. Mal se fait a tel rain tenir, Rose L 8724.
[Mais li rain (der Bäume) furent lonc e haut,
E, por le leu garder de chaut, Furent si espès
par deseure Que li solauz en nés une eure Ne
pôoit a terre descendre, Ne faire mal a l'erbe
tendre, eb. 1369. E quant il vint a la fontaine,
Que li pins de ses rains covroit, Uuec pensa que
il bersoit, eb. 1479. Cil arbre vert par ces gaudines
Leur paveillons e leur courtines De leur
rains seur aus estendaient, Qui dou soleil les
défendaient, eb. 8437. Kose seur rain, ne neif
seur branche, N'est si vermeille ne si blanche,
eb. 16243. E fleurs e fruiz d'arbres abatent
(die Stürme) ; Tant les tempestent e debatent
Qu'il ne peuent es rains durer Tant qu'il se
puissent mëurer, eb. 17917 ; eb. 20507. Et li
feus fut moût grant très ou mileu des plainz
De bûches et d'espines et de pieus et de rainz,
Flor, de Rome 4764, Et il molt angoussousement
Le (la dame) batoit d'un rain d aiglentier
(Var. d'olivier), Si qu'il ne li laissoit entier
Cuir sour le char se molt poi non, R Violette
8AT
4491. Puis fait luès faire une ramee
De rains bele et encortinee. Dedens colchent

le chevalier, Qui de repos avoit mestier, Cont. Perc. R
I 314,11570. De ehiprès, de pins, de
lauriers, Estoit d'ambesdeus pars plantée La
chauchïe, qui n'ert pas lee. Par desus tote le
covroient Li rain des arbres qui joignoient,
eb. I356,13108. Bien naturons a nostre mere.
Adès a le rachine amere Renaturent li rain
amer, Rend. M 162, 3. a ma damoisele chiere
Ferés son lit et puis le mien Desos cest arbre
loins del sien. Et faites de deus rains foillïe
Por le serain que je n'ain mïe, Durmart2 2239.
vit un chevalier sëir En une loge de biaus
rains, Hunbaut 933. Li doi baron .. Es seles
montent .., Rains d'olivier ont en lor mains
porté, Che senefie pais et humilité, Ansëis 883.
Son ceval a a un rain atacié, eb. 5935. Au rain
d'un arbre son cheval atacha, BHant. festl. I
74. a un rain vit pendant Son mantel gris desciré
et sanglant, eb. I 3694. un bel perer, qui
espant Ses rains et s'onbre sor la place,
J ouf rois1 838. Mult par fu cele chanbre
fresche : Assez i ot et jounc et lesche. Par mi
desus ot rains foilliez, Don fu toz li teiz haut
jonchiez, eb. 1927. Bras ot bien fais et blances
mains Plus que Hors d'espine sor rains, Bel Inconnu
3986. un samit blanc con flors de
rains eb. 2058. en la flor un rain avoit, Et del
rain uns arbres nassoit, Florimont 1813. 1814.
Amors li ot el euer planté Un arbre florit et
ramé. Les racines sont de sospir, Et tuit li
rain sont de désir; La fuelle fut de pensement,
Et la flors fut de dous atent, eb. 8396; ebenso figürl. :
Quant joie d'amor est a fons Del euer
assise et plantée, Tant crast a euer qu'ele est
ramee, Et li rain s'espandent per tot. Damoisele,
on n'en seit moût Tant que li rains vient a
la bouche; La flors del rain la langue touche,
eb. 2585ff.: eb. 2609.] ~

raim ≈ GermaNet:Stengel ⇔ WordNet:stalk=synonym
[Stengel: Du doubz
vergier de toute douçour plainVi planter hors
une plante de lis, Qui en Barrois reprinst et
fist son raim, Long, grant et droit, et getta ce
m'est vis Sis nobles flours pour repeupler
pays, EDesch. 1193,3 (En Vhonneur de Marie de France
, duchesse de Bar).']

raim ≈ GermaNet:Verstärkung ⇔ WordNet:NA
zur Verstärkung der Negation: N'i vaut li
cercles d'or le rain d'un olivier, Chans. d'Ant. I
128 Li escus ne li vaut le rain d'une cheüe
(cicuta), J er us. 3709 [Zahlreiche weitere Beispiele,
s. Dreyling Verkl. S. 23f.} S. 165 (Re
gister).]

raim ≈ GermaNet:Ende ⇔ WordNet:death=has_hyponym|end=near_synonym
Ende des Hirschgeweihes : Un cerf ot norri la
pucele .., Il esteit de seze ramors, En. 3537.

li cers .. la nuit serveit al mangier, Si ert en
leu de chandelier .. ; Merveilles ert sa teste
bele, Quant deus granz cierges li ardeit Sôr
chascun raim que il aveit, eb. 3558. al pas de
cerf conoisseit De quanz ramors li cers esteit,
Rou III10570. Un cerf troverent maintenant
De dis ramors e fier e grant, Troie 29302.
quatre rains ot el cief, Og. Dan. 272. En ses
cornes avoit rains trente et sis, Aub. 488.
Parmi une forest chaçoit Un cerf qui quinze
rains avoit, Cuil. d'A. 2608. Uns chiers
s'esmut de seize rains, Rich. 613* [Un cerf
vit qui lés lui passa; Langue traite vait
esfrëés, De seize rains estoit armés, Bel Inconnu
1280.]

raim ≈ GermaNet:Flügel ⇔ WordNet:NA
Flügel einer Windmühle : n'i avra bauche ne
rain < : Sarain), Ne soit faite d'un mentëeur,

Tr. Belg. II 162, 4.

= pénis : Or ne li faut fors que U rains, Ki le
mal li cache des rains, Tr. Belg. I 231,191
(Gautier Le Long, La Veuve).

übertr. Spur, Anfang (s. Michel, Guerre de Nav. S. 373
; [O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom.

Ph. L 284 mit zahlreichen Beispielen] ;

raim ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. branche) :
[raim de lecherie, Ph. Thaon Comp.
530. Raim de vilanie le toche, Chast. XXII

193. A l'uevre connoist on l'ouvrier. Dont te
pruis jou a malvais homme, Car t'uevre en
est raiz (Var. et rains) et somme, Barl. u. J os.
8032. De träison i a un raim, Atre per. 1066. il
est tex hom Qu'il a fait rain de trâyson,
Cleom. 4104. Quar qui fet bone chiere avoec
mauvès samblant, C'est rains de trahison et
pechiez ensement, Jub. NRec. II 153. rains
d'ypocresie, VdlMort 40, 5. Aucuns rains d'amours
i convierse, BCond. 356, 2542. ot au
euer un rain de raige, JCond. I 204,1159. ne
croi c'onques en sa vie Pensast un rain de vilonie,
Ruteb. I 50. Cest rains de passion que
l'on dit jalousie, Gir. Ross. 231. [Florimons40
dist en son coraige : «Or ne di ge pas vaselaige,
Ains est uns rains de côardie», Florimont 2233.
c'est un raim le lascheté, De chétif euer et de
mauvaise envie, EDesch. VI 274, 21. Lors devient
merancolîeux Et prant le raim de jalousie,
eb. VIII 42,151. gravelle, qui est uns
rains de langour mortel, incurable, Quant elle
a esté trop durable, eb. VIII 288,1350.]

raim ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
Art: je l'aim D'amors de si naturel raim
Que je l'aim por sa cortoisie, Mer. 602. [une
rempone dist Fouques de biau rain, FCand. Sch.-G.
5760 mit Anm.]

7*

raim ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
Stück: Et dient tuit, si con il sont, Que ja
mais jor nel chaceront (den Renart); Car ce
n'est pas chose avenable, Ainz est un raim de
vif diable, Ren. MI 2194 (doch ist nicht recht
5 klar, ob Renart oder die Art, wie er entwichen, gemeint ist), [vgl Schultz-Gora, Ztschr.
/. rom.
Ph. L 285.]

raim, rain s. m.} s. reim, rein.

vol:8-col:199-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raime s. f.

DMF: rame

[REW3 7035 ramus (*rama nach folia) ;

raime ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
FEW X 40a; Godefroy VI 561b. vgl. rame] Astwerk,Gezweig,Gebüsch:
Vante Fore et la
raime crolle : Ki s'antr'aimment, soweif dorment,
Rom. u. Post. I 5 Refrän (Bartsch andert
in: li raim crollent). Keudrai: la violete
au jor Sour (l. Sous?) la raime, eb. I 71,12.
A la fontenele, Qui sort soz la raime, eb. II
65, 2. Et sunt venu a l'iave, dont parfont sunt
li gué, Et il ont cloies faites, ros et raime
gieté, A mervillouse paine sunt tout outre
passé, RAlix. 317, 22. Il est entré en la foreste,
Haute est la reime e la geneste, SGile 1252. En
un parfont markais et grant Sont embuscié li
dui amant Desous la raime, en la foillïe, Guil.
25 Pal. 3195. Ains vint a lui ambiant par mileu
d'une raime, Ch. cygne 179. vint parmi la
raime <:aime> Un rai del soleil sor la face,
Esc&ufle 602. [Là jus desoz la raime, Einsi doit
aler qui aime, GDole 295. L'erbe i fu parcreüe
e la raime copee, Et la forest fu large, espesse
et longue et lee, Flor, de Rome 3675. De la
raime del bois se pritrent a coper. Une loge li
(a la dame) firent et lit por reporser, Par. Duch.
26.] Moût a dur euer qui en mai n'aime,
Quant il ot chanter sor la raime As oisiaus les
douz chanz piteus, Rose L 82. Famé est li
oisiax seur la rainme, Qui or descent et or
remonte, Dolop. 147. Des leus sour la montaingne
avoit .., Mais il estoient moût pesant
Pour le poil qui lor träinoit Et a la raimme
s'atachoit, Sone 4304. [A ce temps qu'on voit
prez et raime De fuille et de fleur revestir,
Galeran F 4636. virent .. en mi le pré Une
biele loge galesce, Que fu faite de rainme
fresse, Bel Inconnu 328. Qant il ot osté les
costiax, Les tenailles et les martiax, Don
mistrent lo feu en la raime, Gautier Le Leu
230, 259 mit Anm. Vo convoitise vous esprent
Aussi com li fus fait la raimme <:se claime),
Mont. Fahl. II 79.] Pour caufer pour verai
fasciaus et de la raime, GMuis. II 188. Que
nulz ne mette raime sur sen four fors que pour

la journée, Urk. bei Carp. rama 1. [l'oysel ..
sur la raime, EDesch. I 116,18.] [En Inde de
maintes maniérés Trove l'uom de cestes
pieres : Es unes ad bestes salvages, Es autres
reimes(!) de boschages, Lapid. D 88, S. 147.]

raime ≈ GermaNet:Stange ⇔ WordNet:carton=near_synonym
Stange zum Auf hängen von Kleidern: En
nos cambres mettons nos dras sur une raime,
GMuis. II 201.
raime s. f., s. reime.

rain s. m., s. raim, rein.


vol:8-col:200-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rain s. m.

DMF: rain

[.REW8 7014 mhd. rain; FEW XVI 656a anfrk. *rain; Godefroy VI 562c]

rain ≈ GermaNet:Saum ⇔ WordNet:NA
Saum eines Waldes: pour obvier aus fraudes,
aucuns charpentiers .. ne tiennent atelier
d'ores en avant es termes ne ou rain des forez,
Urk. 14. Jahrh. Carp. raina.

vol:8-col:200-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


râince, rëance s. f.

DMF: 0

[A. Thomas, Rom. XLIV 354 ( *râense, *rëense)]

räince ≈ GermaNet:Befreiung ⇔ WordNet:liberation=synonym
Befreiung. Erlösung : cil seront sàolé e rëent
qui ont faim e sei de râince, Serm. poit. 64.

vol:8-col:200-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raincel s. m.

DMF: rinceau

[REW3 7036 *ramuscellum; FEW X 51a
*ramuscellus; Gam.2 rainceau; Godefroy VI

563a. vgl. ramissel]

raincel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zweiglein: ramulus: raincel, Gl. Lille 39b.

Je pris Morel, a un rainsel L'atachai, en l'erboie
M'assis, Rom. u. Post. II 58,12. [Et B.
est fors del bruellet issus, Un rainsel mist par
devant son escut, Que ne reluise li ors et li
asurs, RCambr. 6421. Et le bacon avoit repus
De l'erbe et de rainsiaus foilluz, Ren. 7944. Là
sont les ramez (Var. li rainsel) si menuz, Si
espès, si bels e si druz, Où la beste (Aptalos) se
vet frotant, Best. Guill. 257.] Chascuns porte
en sa main un raisel (l. rainsel) d'olivier,
RMont. 59, 8. de deus oliviers Portoit rainsiaus
conme mesages, Claris 15058. Arme qu'il
ait ne li vault un denier ; Ausiz le froisse c'un
rainscel d'olivier, Gayd.83; [vgl. Dreyling Verkl. S. 24.]
Je sembleroie le rainsel Ki se
ploie a chascun oisel, Tr. Belg. 156, 55. moût
li (a Dieu) ennuie Li fox qui au rainsel s'apuie;
Lirainsiaxli faut parderiere, Si qu'il
chiet en la mareschiere, Méon II 257, 24. 25.

[Si com li mestre se demente, La dame en un
rainsel de mente Fist un chapel de maintes
flors; Au fere li sovint d'amors, Mont. Fabl. V
255 (Le Lay d'Aristote). Jolivement se deduisoient,
Et les oisillons escoutoient Par ces
rainseaus tout environ, Rose L 15693. Le rossignol

crie sur les rainssiaux, EDesch. III

342,10. Tant fui dou rosier apressiez Qu'a
mon vouleir poi les mains tendre Aus rainseaus
( Var. Au rainsiel) pour le bouton prendre,
Rose L 21698.] Il avint cose que, quant
Adans jut el lit mortel, si proia un de ses fiex
pour Dieu, qu'il li aportast un rainsiel de
l'arbre dont il avoit le fruit mangiet, quant il
pécha. On li aporta et il le prist, si le mist a se
bouce. Quant il ot a se bouce le rainsiel, si
estraint les dens, et l'ame s'en ala; n'onques
puis le rainsiel ne li pot on esrachier des dens,
ains fu enfôis a tout. Cist rainsiels, si comme
on dist, reprist et devint biaus arbres, Cit. J er,
15 XIX, 8.46 (Ernoul). Là vëissiez rainsiaus
tranchier Et aus serjanz atrainer Et petites
entes cliner Et faire loges et fueillïes De branches
qu'il orent cueillies, OGui. II 10662. est
(«une herbe que Von nomme muguet sauvaige»)
ainsi comme semblable a la treffle, en fueille
et en verdeur; mais elle est plus haulte et a
une fleur plus jaulne par rinsiaux (Stengel). Et
sur celle herbe et ses rinsiaux descent une
maniéré de bylos, B Berger 117.

raincel ≈ GermaNet:Verstärkung ⇔ WordNet:NA
[zur Verstärkung der Negation : Ne vaut sens
ensierés un rainsciel de sëus, C'est trésors
entierés, ki jamais n'iert sëus, GCoins. Christ.
19. ; vgl. Dreyling Verkl. 523, 8. 45 (Enf. Og.
5440 : Ne li valut pas .. Hiaumes n'escus un
rainsei (Stengel) de feuchiere).]

raincel ≈ GermaNet:Spur|Anfang ⇔ WordNet:beginning=synonym
übertr. Spur, Anfang (vgl. raim) : Sans rancel
de desesperance, Tr. Belg. 1192, 298. [Il a
de le galousie En boine amour tous tans
aucun rainsel, Rec. gên. Jeux-p. CXXXI 42
mit Anm.]

vol:8-col:201-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raincele s. f.

DMF: raincelle

raincele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zweiglein : $. Godefroy VI 563c (14. Jahrh.) ;
FEWXÔlb.]

vol:8-col:201-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raincelet s. m.

DMF: rincelet

[.FEW X 51b *ramuscellus ; Godefroy VI

564a\

raincelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zweiglein: M'assis dessous deux rainsselés
D'aube espine toute florie, Froiss. P 13, 60.

vol:8-col:201-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raincëure 8. f.

DMF: rinçure

[FEW X 141a recentare\

räincëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Spülicht : Se vous voulez faire provision de
vinaigre .., lavez le tonnellet très bien de très
bon vinaigre .. ; après, mettez les lavëures en
un vaisseau de bois ou de terre et non mie
d'arain ou de fer, et illec laissiez reposer et
rassëoir vos rainssëures, Ménag. II 268.

vol:8-col:201-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


räincier, rëincier vb.

DMF: rincer

[REW3 7110 recentare; FEW X 140b;Gam.%
774a rincer; Godefroy X 578c. vgl. recincier]
trans. spulen:
Cilnetoie l'aigue (l. d'aigue)
et räince : prince) Le bon vessel et molt
l'amende .., Mès ja nus hom qui soit n'atende
A malvès vessel faire net, Bible Guiot 2417.

Li tavernier s'en vont par mainte grant province
Por acheter les vins, dont li roy et li
prince Et tuit sont abuvré; mais pas Dieu ne
rëynce (Sinn ?) ; Chascun a sa mesure a droit,
mais la repince, Jub. N Rec. I 192 (Le Dit des
Mais).


vol:8-col:202-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raine s. f.

DMF: raine

[REW3 7038 rana ;FEWX 51b ; Gam 3 745b
raine; Godefroy X 475c]

raine ≈ GermaNet:Frosch ⇔ WordNet:anuran=near_synonym
Frosch : Crapaut côaule, reyne (Gl. frogge =
frog) gaille, Walt. Bibl3 271. Je vie june reyne
sanz rey Pur une reyne (Gl. frock, a frogge,
froske) fere desray, eb. 316. rubeta : raine caurache,
raine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Olla: das Catholicon setzt dafür :
raine
de buisson, [hec rana : reyne, anglonorm. Gloss, in Mussafia Bausteine S.
540.] Enveia en els
cinomiam, e manja els; e raine (ranam), e
deperdiet els, Oxf. Ps. 77, 50. [enveiad en eals
tute maniéré de musches, qu'elles (Var. que il
les) manjassent, e reines (ranas), qu'elles (Var.
que les) deperdissent, Cambr. Ps. 77,45.] Devant
li (la suriz) passa une reine. Si cume
aventure la meine, MF ce Fa. 3, 9 (De mure et rana).
[Jadis avint qu'en un estanc Entur les
rives e el fane Ot de reines ( Var. raines) granz
cumpaignïes, Ki de lung tens i sunt nurrïes,
eb. 18, 3 (De ranarum rege). A une mare sunt
venu (die Hasen) ; Guardent el tai, si unt vëu
Ù reines erent asemblees. De pour d'els sunt
esfrëees ; Dedenz l'ewe se vunt plungier .. ; les
reines .. Ki pour unt .., eb. 22,17. 23 (De leporibus et ranis).]
raines et chalves sorris
(schickte Gott zur Plage über Ägypten), Serm. Sap.
293, 5. Et il gist en cel fossé mors, Tot
estendu con une raine, Ren. 5985. l'abati a
terre com une raine plate, Elie 348. De mautalent
et d'ardure Devint plus vers d'une
raine, Rom. u. Post. III 41, 70. u cor contrefait
la raine, eb. III 41, 57. Guersoi si semble
jeu de raine, Qui toz jors boit et ja n'ert
plaine, in Ruteb. II436. Or voist chanter avec
les raines (die Seele eines vilain), Ruteb. I 283.
Chant d'estornel et d'orïol Et de merle et de
roisinol, De quinçon, d'alôe et d'aurès Me
sanblent raines en marès, J ouf rois3 4370. je
sui uns crapaus, Et si ne mengüe fors raines,

Ju Ad. L 399. [Celes (sansiies) ki sont boines,
sont celes ki demeurent en ewe courant et où
raines sont, Rég. du corps 43,17. et rainnes et
boteriel aperent deseure tere a grant abundance,
.. et oisel étrange volent par l'air: ce
sont signe de pestilence ki doit avenir, eb.
60,14. et se vous volés qu'il (die Haare) ne
reviegnent jamais, faites vous oindre de sanc
de tortüe ou de cauve souris, ou de sanc de
rainnes, eb. 89,10.]
raine s. m., s. regne.
raine $. m. oder s. /., s. resne.


vol:8-col:203-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raineborc s. m.

DMF: 0

ein Kleiderstoff nach Regensburg benannt
15 [.Regensburger Zindal, s. Schultz Höf. Leb. I 350; Hertz Spielmannsb. S. 390
, zu S. 140 ;
ders.9 Parzival4

raineborc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(1906) S. 518 zu 192]: De
raineboro estoit vestuz, Lais in V 45. [Tu es
vestu de beaus grisens de renebors, si con je
pens, Trist. Bér. 3726. Vestus d'un drap de
raineborc, Escoufie 6704.] un sercot de renebors,
Ch. II esp. 8648.
rainge s. /., s. renge.

vol:8-col:203-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raiol, raiuel s. m.

DMF: raiel

raiol ≈ GermaNet:Speiche ⇔ WordNet:radius=synonym
Speiche: As raios ki as röes sunt, Clem. SCat.
2025; so wohl auch raiol statt roiol zu schreiben
, eb. 2096. [FEW X 23b radius.]

vol:8-col:203-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raior s. /.

DMF: 0

[FEW X 21b radius]

raior ≈ GermaNet:Strahl ⇔ WordNet:NA
[Strahl (der Sonne): Vint mile confanons
despleiz I vëist Tom verz e vermeiz Contre la
raie (Var. le raior) del soleil, Troie 22606.
raire vb., s. rere.

vol:8-col:203-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


räiretement s. m.

DMF: 0

[Wieder in Besitz des Erbes setzen: s. Godefroy

VI 557c (13. Jahrh.). [FEW IV 411a.]


vol:8-col:203-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


räireter vb.

DMF: 0

[FEW IV 411a hereditäre ; Godefroy VI 557c]

räireter ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
[trans. wieder in Besitz des Erbes setzen:
[Rois Aganippes ne targa, Dist qu'en Bretaine
s'en ira, Lo roi Löir rahiretra, Tote sa terre li
rendra, GMonm. 3445. tout li conta, Comment
on ot de lui parlé Et Godefroi râyreté. «Rendus
li est ses yretages .. », Sone 15158.] Li rois
Celpris vint en la vile Le vesque, en ki n'ot
point de gille. Pour çou qu'il l'ot rahiretet,
Rendi les clés de la citet; Et tous ses drois
moult docement Li a donés entirement, Qar
la vile iert soie en demainne, Mouslc. 1074.

vol:8-col:203-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raisimet s. m.

DMF: 0

[FEW X 12b racemus; Godefroy VI 565a]

raisimet ≈ GermaNet:Weinbeere ⇔ WordNet:NA
Weinbeere : De la vigne des Sodomiens la
vigne d'icels, e des suzcitëains de Gomorre;

La grape d'icels grape de fiel, e raisimet mult
amer (botri amarissimi), Oxf. Ps. S. 246, 48.
ebenso Cambr. Ps. S. 277, 48.


vol:8-col:204-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raisin, roisin s. m.

DMF: raisin

[REWZ 6984 racemus ; FEW X 116;Gam} 746a raisin
; Godefroy X 476a. - Lommatzsch,
Ztschr. f. fz. Spr. LXXVI 334fj. vgl. grape (crapé)]

raisin ≈ GermaNet:Weintraube|Weinbeere|Rosine ⇔ WordNet:grape=synonym
Weintraubey Weinbeere, Rosine: roisins: rossinen,
Rom. flâm. Gespr. 79. [Rosins (Rosinen)
e pûmes de gharnate, Pûmes d'orenge et grousielles,
Dial. fr. fl. B lb. roisin (uva), The astrological Works of Abraham Ibn Ezra ed.

R. Levy, Baltimore 1927, S. 141.] El tens de
vendengier, Lores munte (der Igel) el palmier,

Là ù la grape veit Ki plus mëure seit, Sin abat
le raisin, Mult li est mal veisin. Puis del palmier
descent. Sur les raisins s'estent, Puis desus
se volupe Rüunz corne pelute. Quant est
très bien chargiez, Des raisins enbrochiez,
Issi porte pulture A ses fiz par nature .. ; par
le heriçun Le dïable entendum ; Par le raisin
entent Bunté d'anme ensement .. ; Ço est
l'allegorie, Ph. Thaon Best. 1749 ff. [Tote sa
petite alëure S'en vait (der Igel) a la vigne
maure. Tant fet qu'en la vigne est monté, Où
plus a de raisins plenté, Si la crolle si durement
Que il cheent espessement .. ; Pardesus
s'envoltre e enverse E al lonc e a la traverse,
Tant que les raisins sont fichez Es bronçonez,
qui sont delgez .. ; Et tant corn dure la saisons,
De pomes fet il altresi Corn des raisins,
dont jeo vos di, Best. Guill. 1136ff. ; vgl. pcrne.]
[Cil qui quiert meillor vin Nului que de raisin,

O pain a escient Meillor que de forment, Celui
devreit on pendre E puis venter la cendre,
Cor 390. Nicolete, flors de lis, Douce amie o le
cler vis, Plus es douce que roisins Ne que
soupe en maserin, Auc. 11,14.] En une vigne
.., Où il avoit de rezins grant partie, Gayd.
282. par celui (Gott) qui fist croistre resin, eb.

109. Si li aportent gastiax .., Vin et piument,
chastaignes et olives, Resins et pesches,
MAym. 2907. châtaignes, figues et roisins,
LMest. 307. carete a roisins, Taill. Rec. d'Act.

18. cil qui est pris es vignes et ne prent des
roisins que por son mengier, se passe en moult
de liex par un denier, Beauman.1 30,80.
[Jadis, au tens des prumiers peres .. des espis
des blez frotaient E des raisins aus chans

grapaient, Senz métré en pressöers n'en esnes,
Rose L 8374. Raisins nouveaus leur enveiez,

raisin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 8217.] [Le Capitele des roisins: Roisin sont
de diverses maniérés usw., Règ. du corps
5 145,13ff. et li plus samblant fruit et qui plus
norissent le nature de Tourne, si sont figues et
roisins bien mëur, eb. 14,13. Vers jus c'on fait
de roisins qui ne sont mie mëur usw., eb.
119, 20. et li trop vomirs et grans abhominations
remouvoir si est de mengier rosins qui
ne soient mie mëur, eb. 70, 30. Et de ces coses
douces, celes ki sont plus amiables et ki miex
font (au foie) si sont roisin sech et figes, eb.
105, 32 u. a.] [Se vous voulez avoir roisins
sans pépins, prenez en croissant ou temps que
l'en plante la vigne, c'est assavoir en février,
une plante de vigne avecques la racine et
fendez le cep moitié par moitié tout au long
jusques a la racine usw., Ménag. II 50. Yssüe
20 eines Disner de poisson pour caresme : figues et
roisins, ypocras et le mestier, eb. II101. L'ordonnance
pour les nopces Hautecourt .. :
Assiette: roisins et pesches ou petis pastés,
eb. II118. roisins que l'en dit roisins de Digne,
c'est assavoir qui sont petis et n'ont aucuns
noyaux dedans ne pépins quelxconques, eb. II

246. plain pennier de morillons (nom parisien
du raisin noir), eb. II 67. raisins de karesme,
s. Tilander Glan. lex. 215.] [Vous savez que
deux roisins sont, Dont blans vins et vermaus
se font, Par lesquels vins solennelment On
célébré ou saint sacrement, Froiss. P II 239,
121.] [A prendre les mauvis a breulier a très
bon déduit, et se fait en vendenges, quant les
raisins (Var. roisins) sont meurs. Et en ehe
temps y vient tant de mauvis que c'est merveille,
qui y viennent pour mengier les raisins
(Var. roisins), Modus 132, 6. 8. Au temps de
vendenges que les mauvis vont aus vignes
pour mengier les resins (Var. roisins), eb.
133,7; s. Glossar.] [sprichw. : Li vilains
dist : Par Saint Martin, Tels fait viengne, n'i
cuit roisin, Bel Inconnu 916. Toz jorz n'avroiz
vos mie pesches molez et resins douz et noiz
noveles, Prov. frç. M 2411. Belle vigne sans
resin ne vault rien, eb. 229 (15. Jahrh.).] als Minimalwert'.
Mais la gent envïouse et
baude, Cil de Hui et cil de Dinant, Ki là entor
ierent manant, Le tenoient a mal voisin, Ne
nel prisoient un roisin, Mousk. 29766. [Toutes
ses armëures ne vailent un rosin, BSeb. XXII
493 ; weitere Beispiele s. Dreyling Verhl. S. 35.]


vol:8-col:206-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raisnable, resnable adj.

DMF: raisnable

[FEW X 107b, 109b, 110b ratio; Godefroy VI 565a
, c. vgl. raisonable] v. Personen : redekundig
: [A Lëir tramist ses
messages, Des plus raisnables, des plus sages,
Ki estoient en sun pais, GMonm. 2949.] Li reis
par mesage raisnable Eist demander le cunestable,
Si li voldreit le chastel rendre, Ou si
il le voldra defendre, Guil. Mar. 413.

raisnable ≈ GermaNet:vernünftig ⇔ WordNet:NA
vernünftig, mit Vernunft begabt: [Parfaiz
Deus, parfiz huem (Christus), de anme reidnable
e de humeine charn permenand (ex anima rationali et humana carne subsistens
),
Carnbr. Ps. S. 291, 32. Mais la raihnable créature
par ce ke eie est faite a l'ymagene de son
faitëor, est gardeie ke ele à nïent ne trespasset.

Et la non raihnable n'est mie gardeie, anz est
atargïe deci ke ele ait âemplit son service,

Job 338, 39. 40. Hom, ki créature ies raisnable,
De bien et de mal entendable, Pense et
entent raisnablement, Cornent est douche et
amiable Icheste dame et vertüable (Ste Marie), Rend. M
238,1.] Volantiers vos conseilleroie,
Mes vos avriiez grant mestier De
plus resnable (Var. ranaule) conseilliez Ch.
lyon 6582. [A ce s'acordent .. Li plus resnable
et li plus sage, Qu'il an iront jusqu'au passage
Del pont soz eve, RCharr. 5117. et si apele Un
vaslet .., Celui qui plus li sanbloit estre Vistes
et preuz et serviables Et plus sages et plus
reisnables De toz les vaslez de la sale, Perc. H
9080. De ses barons apela treis, Bien raisnables
e bien corteis, Rou III4412. De bele forme
i sunt les genz E de saiges contenemenz, Discret,
raisnable e bien vestu, Chr. Ben. Fahlin
197. Rou, sanz demore, tot maneis Manda les
meillors des Daneis, Les plus vaillanz, les plus
raisnables, e ceus qu'il soct plus entendables,
eb. 8507. De buennes mors, de douz afaire Ert
tant com Ton porreit retraire, Saive e raisnable
en sa jovrece, Plus que sage homme en
sa veillece, eb. 10227. E li boens quens .. De
Flandres, qui ert plus meisnables E plus corteis
e plus reisnables, Guil. Mar. 3066. Li
Mareschals .. Esteit e corteis e raisnables, eb.
4340. Li vielz reis est rednable, si li faites raisun,
De faire nul ultrage ne querez achaisun!,
Fantosme 302. Soies entres e acointables, De
paroles douz e raisnables E as granz genz e as
menües, Rose L 2100.] qui ne set conter que
fables, N'est mie conterres resgnables, Barb. u. M.
I 92, 4. Li plus discré, li plus resnable,

éb. II 434,184. [Il avroit pais, de ce me vant,
S'il voloit jurer par convant, Que voirs fust
fable, Et tors fust droiz, et Diex dëable, Et
fors du sens fussent resnable, Et noirs fust
blanz, Rutéb. I 83.]

raisnable ≈ GermaNet:billig|angemessen ⇔ WordNet:NA
billig, angemessen : En lui n'a mie rainable
onme Por cops ferir ne por j oster (weil er mit verzauberten Waffen kämpfte
), Veng. Rag. 5050
mit Anm.

nicht von Personen:

raisnable ≈ GermaNet:billig|angemessen ⇔ WordNet:NA
billig, angemessen: [Por
ce löent tel peis aquerre, Qui soit resnable
( Var. regnable) et droituriere, Et li uns l'autre
ne sorquiere, Clig. 2545. sen raisnable unt,
Öhr. Ben. Fahlin 22592. Lungement le tint en
prisun .., Ne il nel volt quitement rendre, Ne
raançun rednable prendre, Rou III 2146.]
N'iert pas reisnables jurs de tenir plait certain,
SThom. W 1469. tes lances erentRainnables,
sans encantement, Veng. Rag. 5447.
les armes furent rainnables, éb. 5769. [Lorrs
lui dist parole raisnable, Quil. Mar. 852. Ceste
requeste plout mult a nostre Seignur, car
regnable fud, LRois 235.] Auberons a raisnable
don rouvé, Aub. 1494. raisnavle acoison
d'aler y, RGlary 17. assez sont si dit resnable,
Barb. u. M. III 197,19. quant il vos crie
merci e il vos offrit dreit rainable, Serm. poit.

16. Rainsnaible (Var. Raisnable) consoil me
donez, Dolop. 309. ne ne voient que tout si
don ne soient regnaule selon chou que chascuns
iert, Merlin 1145. Se li Rois de Cambrai
envoie Son sens et son engien en voie, Là ù
renaible n'est la sente, Brois est ke mellours
lius l'asente, Roi Cambr. ABC 3. chose, qui
n'est pas resnable (Var. reisnable, raisnauble,
raisonable), n'est pas permanable, Brun. Lat.
356. Cele prïere fu raisnable, E por ce la fist
Deus estable, Rose L 1467. raisnables sentences,
éb. 20599. Amour, ce est .. pais häineuse
,., C'est raison toute forsenable, C'est forsenerie
raisnable, (vernünftig), éb. 4300.

raisnablement adv. vernünftig,verständig, angemessen
: E a ice k'il requerra Raisnablement,
ja n'i faldra, Lapid. A 374, S. 47 (Mar45
bode). [Nen ot en la cort nul plus sage Ne
mielz sëust en cort parler, .. Ne mielz contast
raisnablement, En. 6639. «Sire», dist il, «en
meie fei, Mult paroles raisnablement», Brut Arn.
10911. Li dus volt mult raisnablement
Faire son apareillement, Rou III 6315.] de
très grant marrement Sunt maint home mort
sudement, De très grant lëesce ensement Puet

hom mûrir renablement (mit Orund, begründet),
éb.
III 2374. Cil volt mustrer raisnablement
(Var. reinablement) Que bien li doit
tenir covent, MFce Fa. 47, 33. [Del mentëur
avient suvent, Tut parolt il raisnablement
(Var. reinnablement), Sil puet li sages entreprendre,
S'il vuelt a sa parole entendre, éb.

98,42. Li sages deit raisnablement Preier a
Deu omnipotent. Que de lui face sun plaisir,
éb. 99, 21. sur ceste pierre l'ocïez (le multun);
e pois raisnablement en mangerez, e encuntre
Deu ne pecherez, LRois 50. Si cum il (U ami)
sunt de major pris, Si fait ses dons diversement,
Mult bien e mult raisnablement, Chr. Ben. Fahlin
9200. Les leis qui erent relenquïes
Ront asises e establïes: A dreiture, reisnablement
(rechtmäßig), Ralerent puis lor jugement,
Troie 28275. On peche bien raisnablement,
Bari. u. Jos. 12270; s. Anm. zu 12264.
li prueve raisnablement (mit Gründen) K'il a
ovré molt sagement, éb. 5587. que il (Christus)
de sa grâce l'avoiast et ansaignast a ce mostrer
et deviser resnablement, Phil. Nov. QT 1.
L'an doit regnablement regarder et estre porvëuz
des maus et des biens qui sont en toz les
quatre tenz d'âage, éb. 63. Rainablement (mit Gründen)
puet on deviser et monstrer comment
.., éb. 73. mais l'an ne puet mie resnablement
ne largement apeler sage qui ne l'est
que d'une seule chose, se ce n'est de Dieu servir
tant seulement, éb. 114. Or revenons au
conte d'Anjo, qui tenoit la contei de Hainnaut;
et sembla au roi son frere qu'il ne la
tenoit pas asseiz rainablement (Var. pas a
raison), Men. Reims 434.] Justise tint (U rois)
renablemant Et moult en ovrait saigement,
Dolop. 271. briès privés Raisnavlement et biau
dités, Amad. 7722. Se vous vouloie de tout
dire coument Chascuns le fist, ce seroit pour
noient, Fait n'en aroie jamais achèvement.
Pour ce m'en passe au plus legierement Que
je m'en puis passer raisnablement, Enf. Og.
6338. Honte fiert, mais ele se targe Si raisnablement
de sa targe Qu'onques li cos ne li
greva, Rose L 15478. [Trop vos serriés mal
signiés, Se celi mostrïés sanblant, Se n'estoit
moût rainnablement, Que nus ne le pëust savoir,
Hunbaut 566.]


vol:8-col:208-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raisnableté, resnableté s. f.

DMF: raisonnableté

[FEW X 110b ratio ; Godefroy VI 566a]

Vernunft, vernünftiges Denken od. Handeln:

Et de raisnableté la maire Si est de porter

reverensse .. A chelui dont on a ëu Pluisenrs
biens fais, J Jour. 576. Jones ne se doit fier
dou tout en son senz por soutilleté ne por regnableté
( Var. resnablesce) qui soit en lui,
Phil. Nov. QT 65.


vol:8-col:209-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raisne, resne s. m. oder s. f.

DMF: raisne

[FEW X 107a ratio; Godefroy VI 566b]

Rede, Gespräch: il avoit escouté Du lait
nain et de la pucele Le raisne et toute la
querele, Escan. 1542. vous avés desyreté Les
gentieus hommes dou pais Par vos resnes et
par vos dis, Sorte 14104.

Rede vor Gericht : li demandans par lui ou
par amparlier doit par devant eschevins et
signeur en presense de son adviersare dire en
ses régnés ce qu'il demande a son adversare et
le cause et le raison pour quoi il li demande,
Rois. 29, 6.

vol:8-col:209-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raisnicr, resnier vb.

DMF: raisnier

[REW* 7087 *rationare; FEW X 107a ratio
; Godefroy VI 566b. vgl. raisoner] intr. reden:
[A un baron parole et raisne,
Erec 3954 Var.] A tant monte el ceval, que
plus n'i vot resnier, R Alix. 21, 27. Quant asés
ont resnié, congié ont demandé, eb. 48, 27. Je
la salu au plus bel Que jou poi raisnier, Rom. u. Post.
III26,14. [Et Agolans prent Namlon
a raisnier: «Dites, vassal, ..», Chans. d'Asprem.
2395.] Parmi l'escu et le hauberc doublier
Li fait le fer de sa lanche glachier .., Par
tel vertu le fait jus trebucier, C'ains puis ne
pot a nul houme raisnier, Aub. 171. la pucele
a .. Assés a la dame raisnié, Escoufle 5711. Li
derrains Des trois estas dont raisniés, Soit
retenus, Jeux part. III 12. nule rien n'i voit
vivant A qui puist resner ne parler, Perc.
23903. [En haut parolent, qui bien seurent
raisnier, H Bord. 11. Tele (dame) te fera grant
dangier D'esgarder et a toi resnier, Ke plus i
pense en son corage K'elle ne moustre en son
visage, Jak. d'Am. 1070.] sis sire molt soutilment
Li a raisnié, se li respont, Bari. u. Jos.
4563 Var. des oirs roi Hüon Kapet, Que
(l. Qui) sans nul droit aquist le resne, Est cis
neuvimes, dont je resne, Mousk. 27686. Si com
l'arcevesques Turpins .. Resnoit ensi a Carlemainne
.., eb. 8342. Icis Gaufrois, dont ci
m'ôez raisnier, Enf. Og. 100. Sa grant mésaventure
ne leur puet anoncier, Car la corde en
la bouche ne la laisse raisnier, Berte 602. Et
tant avoit li rois raisnié A la rôyne et conseillié,
Cleom. 2291.


vol:8-col:210-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raison, reson s. f.

DMF: raison

[REWZ 7086 ratio; FEW X 105a; <7am.2
746a raison; Godefroy VI 567a, X 476a\ Tilander Le x. Ren. 133. ~ Y on Ratio
;
Flasche Ratio ; Vernay Raison ; vgl. Flasche,
Ztschr. f. rom. Ph. LXXX 291. Bechtoldt Sinnbez. Verst.
; Schneider Intellekt. Begriffe]

1. Rede: [Hora vos die vera raizun De Jesu
Christi passïun, Passion 1. De sa raison si l'esfred
(Vuseire) Que lo Deu fil li (Petre) fai neier,
eb. 191. Pilaz cum audid tais raisons, Ja lor
(den Juden) gurpis Nostre Sennior, eb. 241.
Cum il (die Jünger) menaven tal raizon, Jesus
estet en met trestoz, eb. 431. Alques vos ai
deit de raizon Que Jesus fez per passion, eb.
445. Christus .., En tals raizon si am mespraes,
Per ta pitad lo m perdones!, eb. 511. Et
in raizons bels oth sermons, Leodeg. 35. oct ab
lui dures raizons, eb. 190.] Quant sa raison li
at tote mostrede, Pois li comandet .. un anel,
dont il Tout esposede, Alex. 15a. E Blancandrin,
pur la raisun cunter (od. mustrer) (um die Rede vorzutragen).
Des plus feluns dis en
ad apelez, Ch. Rol. 68. Li empereres out sa
raisun fenie, eb. 193. [Guardet a tere, veit
gésir le glutun, Si li ad dit par mult fiere raisun:
«De voz manaces, culverz, jo nen ai
suign», eb. 1231.] Mais de ceste raisun (Gegenstand
der Rede)
Ne ferai plus sermun, Kar or
voil cumencier Altre, dunt voil traitier, Ph.
Thaon Comp. 2033 ; [ebenso Ph. Thaon Best.
389; Ci fine la raisun, eb. 1738. A tant est la
raisun finee, eb. 3122.] A ma raisun vuel revenir,
GMonm. 2752. [Jo orrai voz raisuns,
Chanç. Guillelme 618. «Glut», dit Guillelmes,
«de ta raisun n'ai cure», eb. 1951.] De raison fu
bien doctrinés (der Rede kundig), Thebes1
10495. [Quant el (Didon) revint de pasmeison,

Si recomence sa raison, En. 1280. Puis dist
Eneas sa raison, eb. 4705. Si lor comance une
reison, Qui vint an leu et an saison, Clig. 2277.
Dès or comance sa raison (Erzählung), RCharr.

30. ne se pöist säoler Nus de sa reson escouter,
Perc. H 8082 Var.] D'un .. lai breton Le cunte
e tute la raison (Inhalt der Erzählung) Vus
dirai, MFce Lais El 2. [Al trichëur .. Tute
mëisme la raisun Demandèrent de mot a mot.

Et il lur dist .., MFce Fa. 34, 44. Sa femme
cunta la raisun, Qu'il ot ôi de la serpent, eb.

72, 28. Li chaz respunt par brief raisun: «Nus
n'iermes mie cumpaignun», eb. 98,13 (De catto et vulpe
). recort ceste raisun (Spruch), eb.

61,10. Par mëismes ceste raisun (= Fabel)
pernum essample del lëun!, eb. 14, 33; ebenso eb.
70,71. Par cest ensample et cest resun
Amerunt plus confession, Deux. coli, anglon.

Mir. SVierge VIII 123, 8. 30.] oiez raison
gloriose!, Juise 1. [L'eveske de Wincestre, ki
mult sot de raisun, SThom. W 514.] Li
arcevesque Franques, ki bien set de raisun,
Puet bien faire mesage, Rou II 1115. [Rou
respundi premiers, qu'il sout une raisun, eb. II
484 u. a. Panthus, uns vassaus mout senez,
He letres sages e fondez, A comeneiee sa reison,
Si que l'öirent li baron, Troie 4079. Ore ai
dit de cel baron, Repairer voil a ma raison
{Gegenstand der Rede, Thema), Chron. anglon.

110. En haut parole, si a dit sa raison, Rom. u. Fast.
I 1,11. A ces paroles et a ceste raison,
Li siens amis entra en la maison, eb. I 7,13.
tant la dout et désir, kant g'i seux, Ke ne li oz
descovrir ma raixon, Wackern. Afz. L 24, 5.
Quant le vi, pitiez m'en prent, Si li dis en ma
raison : «Ne t'esmaie, bregeron !», Rom. u. Past.
III 2, 22. Lors respont a reson coie, eb. III
25,37. moustré m'as bone raison, eb. III
33, 69. [Loissiez la vanité, entendez al sermun,
N'i ad celui de vus ki n'entende raisun,
SThom. W 23. Par tels raisuns esteit de treis
parz anguissiez, eb. 576 u. a. Et respondent
paiens: «Bien ai sa raison dite», Floovant A
30 1250. Quant cil l'entent, s'a la teste crollee,
A haute vois lor dist raison menbree, Mon. Guill.
2879. As tentes vient mout tost ceste
raisons Que mors estoit Ysorés l'Arragons,
eb. 6271 u. a. Cortoisement ses ta reson conter,

Aym. Narb. 2075. Dist a ses homes: «Antandez
ma reson!», eb. 2744; ähnl. eb. 3114.]
Quant Jordains ot la parole escoutee, Si dist
aprez raison abandonnée, Jourd. Bl. 2468.
N'i a un seul qui ait raison motïe, eb. 3832.
lor mostre sa raison Et lor dist, Ferg. 154, 34.
Di moi, de qoi est la resons ?, Barb. u. M. I
377, 656 (De Cortois dyArras). [Li rois, qui sus
en l'arbre estot, Out .. la raison tote entendüe,
Trist. Bér. 260; eb. 2914. De la puciele ot
la raison, Dont sospire, RViolette S AT 2083.
eie faisoit ja s'orison Et reclamoit en sa raison
Diu Jhesu Crist molt hautement, eb.
5179. Molt fu grans la desputisons; Bien i entendirent
raisons Desci k'il vint a l'anuitier,
Bari. u. J os. 7882. «Seignor», dist l'emperere,
«entendez ma reson: Courez vos adouber .. !»,
Flor. de Rome 829 «Sire», dist Esmerez, «entendez

ma raison!», eb. 1151; ebenso eb. 2193.
3516. 4962; ebenso Bllant. festl. I 1184. Aus
malades parrolle, se lor dist sa raison, Flor, de Rome
6215. Et quant Milles parolle, s'asiet si
sa raison, Tuit cudent que ce soit vérité de
sermon, eb. 1840. Qui oit mès parler par nesune
raison (Erzählung) De si belle pucelle en fable
n'en chanson 1, eb. 251. Hom or entent raison
aperte!, Rend. M 75,1. Chil ki de tous
maistres est sire, Nous en aprent bon mäistire
Et mout bien aperte raison, eb. M 35,3.
Quant li quens entent sa raison, Plus devint
rouges d'un carbon, G P oit. M 353. Quant li
quens du Port ot finee sa raison, si se levèrent
chil de la partie Thaliart, Appolonius 134,19.
Bien puet on sa raison entendre, Bigorner
3589. A bien dire dès or m'asai Et de ce peu
que je en sai Mec a unes gens ma raison,
Hunbaut 5. Qant cil entendi le raison, Il est
sallis de l'eve fors, Gautier Le Leu 157, 346.
Dont reconmence sa raison: «Sire, qu'estes
vos devenus ?», eb. 167, 50. Le dame et son
segnor salüe, Puis a se raison despondüe:
L'ostel li requiert et demande, eb. 191,120,
Quant l'amiraus entent le raisson de Iosse.
Elle 1576. Une raison n'est nus qui mieus le
dïe, BHant. festl. I 2189. Quant la ducoise ôi
le valeton Parler si bel et dire sa raison, De
mautalent a fronchi le menton, eb. I 612. Ainz
qu'aust sa raison fînee, Entre li cuens par lo
palais, Jouf rois1 3644. Entendez, seinurs, ma
resun .., Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
XXII1, S. 98. E se tant te puez avancier Que
ta raison (vor der Geliebten) comencier oses,
Quant tu devras dire trois choses, Tu n'en
diras mie les deus, Tant seras vers li vergondeus
.. ; Quant ta raison avras fenie ..,
Rose L 2399. 2411 u. a.] Douce raisons vilain
aire, Barb. u. M. III 122, 249. De lui vous
lairons la raison, RCcy2 5597. Moult est preus
Sarrazins et sor toutes raisons (mehr als man sagen kann), BGomm.
734. Et on li (dem Sarazenen)
ot aussi l'escripture monstree Et
le loy Jhesu Crist et dicte et recordee. Tant
qu'une rayson vit en no loy ordonnée, Que
Diex dit proprement .. ; Car Diex dist de sa
bouche, la rayson est prouvée En le sainte
escripture, dons nous loys est fondée, Que ..,
BSeb. XII 270. 273.

[dire raison die Wahrheit sagen : De sa ferne
vos di reson: Celui a il en sa prison, Ren. M
V 531 (Tilander Lex. Ren. 233).]

[mostrer raison a aucun jem. etw. Vorreden,
d.h. die Unwahrheit sagen', A Kardeil fu li
bateax aprestez; Cil quil passe outre, li dist:
«Quant revenrez ?» «Demain au soir ici me
ratendez !» Raison li mostre, aillors est ses
pensez ; Onques de voir n'i ot deus moz contez,
FCand. Sch.-G. 2013.]

[parier d9autre raison eine andere Sprache
sprechen (übertr.; vgl. parler d'autre Martin
,
d'autre Bernart, s. Martin,

Bernart) : N'en osa
uns issir de ses barons, Qui s'en alast combatre
vers les glotons. Mais ançois que solaus
traie a escons, Lor convenra parler d'autre
raison; Li plus ardis des quatre qu'el cenbel
sont, Por Rains n'i vausist estre ne por
Soison, Aiol 2959.]
rendre raison :
raison ≈ GermaNet:Laut ⇔ WordNet:NA
[einen Laut von sich geben
:
Quant Desramez lo vit navré près del pomon,
Trois foiees se pasme, ainz qu'il rende raison;
Lors comence son duel, quant vient de pasmoison
,FCand. Sch.-G.
11361 .] Auskunft geben,
raison ≈ GermaNet:Rede|Rechenschaft ⇔ WordNet:speech=near_synonym|account=synonym
Rede stehen, Rechenschaft oblegen
: Eirrent
par vais et par montaignes, Par boscages et
par champaignes; Molt ont erré, ne virent on,
ki lor pëust rendre raison, En. 368. De ce sai
je bien reison randre, Clig. 709. [Meis, se vos
i pleist a antandre, Bien vos savroie reison
randre, Cornant dui euer a un se tienent Sans
ce qu'ansanble ne parvienent, éb. 2830.]
«Nains, qu'a cist chevaliers mesfet Que tu
mainnes corne contret?» Cil ne lor an vost
reison randre, RCharr. 445. il ne rant conte ne
reison De rien nule qu'an i despande, Guil. d'A.
1974. [Mais nus ne poet a toz entendre,
Ne de toz ne poet raison rendre, Rou III8680.
A chascun deit (der König) rendre reisson Et
dreit tenir sanz acheison, LMan. 77. om sot
k'a la dame avoit Deus fait pardon Et ke de
ses forfaiz ne rendroit mais raison (daß sie
40 nicht fürder darum büßen müsse), Poème mor.
385 d. D'altres menuz forfaiz comment rendra
raison?, éb. 162d. [«Se je ne vos sai raisson
rendre», Ce dist Gavains, «s'en porés faire
Vostre talent sans point mesfaire», Veng. Rag.
45 1008. «Sire», dist Aquarïes, «bien vos sai rason
rendre De la citez de Romme, se vos volez
entendre», Flor, de Rome 445. Moût bien t'en
savrai raison rendre, Florimont 8616.] Li rices
homs .. Tenoit sa rice garison D'un haut
signour de grignor pris, Qui plus estoit pöestëis.
A lui devoit rendre raison Des granz
rentes de sa maison, Drei Fr. 78 ; ebenso : Dire

li estera raison (Rechenschaft), Ü il les preus en
ara mis, éb. 83.

tenir raison reden, sprechen'. Sire, laienz en
sa maison A li rois grant raison tenüe De toi et
de ta chiere drüe, Trist. Bèr. 537. [Onques des
fieus Gerelme n'i ot raison tenüe, Aiol 7577.
Dist la pucele: «Ja n'en tenrai raison, S'en
avrai pris conseil a Lucïon», FCand. Sch.-G.
1907. N'i tienent plus raison, Qu'il par tens
vuelent estre ami et compaignon, éb. 10503.]
[tenir raison a aucun d'aucune rien jem. über etw. Rechenschaft oblegen
: Or en plait
Gauvains a l'asise Là, si l'en tenra on raison,
Hunbaut 403.]
métré aucun a raison jem. anreden, zu

raison ≈ GermaNet:Rede|Rechenschaft ⇔ WordNet:speech=near_synonym|account=synonym
Rede stellen, zur Rechenschaft ziehen (vgl. araisnier):
[Grant isnelece en volt traire
Esturmis. Veit le Girarz, si Tat a raisun mis.

«Ço que puet estre, chevaliers Esturmis?»,
Chanç. Guillelme 413. Puis en reguardet Girart
sun compaignun; En sun romanz l'en at
mis a raisun, éb. 624. Vint a Guischart, si l'at
mis a raisun, eb. 1187. El (Didon) ne quereit,
fors acheison Ëust de lui (Èneas) métré a raison.
Mil feiz li demande une chose, Ele ne
fine ne repose, En. 1402. Puis que la rëine le
sot (Eneas' geplante Flucht), One puis cele ore
repos n'ot Que ele öi laträison, Desi que l'ot
mis a raison, eb. 1674. A parole (Var. raison)
an a mis le roi, Erec 301. Erec mist son oste a
reison .. : «Dites moi .., De tant povre robe
et si vil Por qu'est vostre fille atornee ?», eb.
503.] Et vit devant la porte janz .., Ses salüe
et met a reison, S'il sevent, que il li apraingnent
Noveles, Ch. lyon 5016. N'i trueve jant
buene ne male, Qui de rien le mete a reison,
eb. 5349. Perc. 15989. [Quant a sëur fu de
s'amur, Si la mist a raisun un jur. «Bele», fet
il, «ore est issi, De mei avez fet vostre ami.
Venez vus ent del tut od mei!», MF ce Lais F

286. Mescrëance a vers sa serur. Il la met a
raisun un jur E dit que mult a grant merveille
Que la dame si s'apareille; Demanda li que
ceo deveit, éb. Y 236. Nuis ne l'osot métré a
raisun, eb. El 963 u. a. Quant Loir a raisun la
(sa fille Cordëillé) mist, Corne les altres, el li
dist .., Brut Am. 1731. L'evesque de Baieues,
ki aveit nun Henris, E Botun, un barun, ki
esteit sis amis, Eist demander li dus, sis a a
raisun mis, Rou II 1508. Un frere Héraut,
Guert out non. Mist Héraut, son frere, a
raison, éb. III 6926. Moût i trova fier acoilleit,

Quar Tëucer, fust tort, fust droit, L'a en tel
sen a reison mis Que por un poi ne Ta ocis,
Troie 28129 u. a. Où voit Ogier, si Ta a raison
mis, Et fierement li retorna son vis : «Ogier»,
dist il, «en Fangarde que quis ?», Og. Dan.
11301. A tant es vos un roi, Corpïon de
Vaugris; Il vint a l'amiraul, si l'ai a raison
mis: «Amiraus de Persie, mont por estes
honiz : Or s'an vont li François .., Si an portent
ta file», Fbovant A 1718. Où voit (li abes)
le conte, si Fa mis a raison: «Sire Guillaumes,
ne faites celison: Avés vous nos aporté des
poissons ?» Li abes a Guillaume araisoné ..,
Mon. Guill. 1917. Vient (Bernars) a la porte..,
La gaite huce si Fa a raison mis: «Lai moi
laiens!», eb. 5816.] Dune ad fait devant sei
venir li reis Henris Les evesques; sis ad forment
a raisun mis, E volt que il li tiengent ço
qu'il li unt pramis, SThom. W 1717. Or s'en
vait apercevant Sa mere, ki li desfent, Si l'en
a mise a raison, Rom. u. Post. III 2,18. Bien
sevent, s'en cest secle n'en est droiture prise,
Ke l'anrme en iert en l'atre a plus grant raison
mise, Poème mor. 366 d. Par foi, sire, grant
tort avez, Qui de tel chose a moi parlez, Que
de vos le mete a raison Et de s'ire face pardon,
Trist. Bêr. 165 u. a. Auberis .. Del branc
d'acier le fent tresque el pis. Dist Gaselins:
«C'est ci uns antecris!» Où voit son oncle, si
Fa a raison mis. «Auberis sire, tu t'enraiges
tous vis, Ja ne t'avoit riens meffait cis petis»,
Mitt. 10, 22. [Il est entré en la foreste .., N'i
trove borde ne meisun, Ne hume kil mette a
reisun, SGile 1254. Ainz que li rois l'ëust a
reson mis, Le salüa gentement Aymeris, Aym. Narb.
703. Qant ele voit les chevaliers de
pris, Cortoisement les a a reson mis, eb. 3272.
Ele Fa mis a raison: «Aucassins, biax amis
dox, En quel tere en irons nous ?», Auc. 27, 8.
Cil est venus a Phelipon, Doucement Fait
mis a raison, Florimont 304. Fierement Fait a
raison mis : «Phelipes, ies tu mors ou vis ?», eb.
1489 u. a. Tost en fu li sire a mesure, Luès
qu'il entendi le raisson Dont cil le misent a
raisson Qui li donnent loial consel, Hunbaut
800 u. a.] Es vous un messagier qui le mist a
raison, BSeb. X 2. [quant Dieu la (Eve) mist a
raison, pourquoy elle avoyt trespassé son
commandement .., lors elle excusa et dist
que le serpent lui avoit fait faire et conseillié,
Latour Landry 96. Bien pert son temps, son
parler, sa saison, Qui me blâme mon doulx

loial amy .. ; Cilz est trop folz qui m'en met a
raison, EDesch. IV 154,4.]

raison ≈ GermaNet:Nachrede|Ruf ⇔ WordNet:NA
Nachrede, Ruf : Si (der Fürst) de bien vout
aveir reison, A toz sera, si n'iert pas son (er
soll allen angehören, nicht für sich da sein),
LMan.
166. [De sa largesce e de ses duns Fu
grant parole e grant raisuns, Rou III 2338.]
raison ≈ GermaNet:Entscheidung ⇔ WordNet:decision=synonym
Entscheidung :
«Pucele, molt en parlés bien,
Mais vostre bons n'i vauroit rien, Se vostre
ami ne le lôoient. Fenme estes, espoir si diroient,
Se je lôoie cest afaire, Que por vostre
volenté faire, Vos avroie desparagïe. Si serroit
ma raissons trenchïe». «Trenchïe ?»«Voire,
laidement!», Veng. Rag. 5994 mit Anm. gerichtliche,
auch gottesgerichtliche Entscheidung,

raison ≈ GermaNet:Spruch ⇔ WordNet:proverb=near_synonym
richterlicher Spruch
: Lors li ont dit c'un parlement
A Primonus pris a lor gent A ce premier
mardi prochain .. ; Et Cleomadès K'au parlement
ira aussi, Et lôe que pas refusee Ne soit
raison, mais demandée. Car souvent meschëoir
Voit on A ceus qui refusent raison; Car li
hom qui veut refuser Raison, doit par droit
meserrer; Car qui raison refuse et droit,
Sachiez que il pas bien ne croit Enz el souverain
créâtour .. ; Pour ce raison lor lôe
aprendre, Se Primonus i veut entendre (hier
handelt es sich um Entscheidung zwischen zwei
Völkern), Cleom.
8510ff.

raison ≈ GermaNet:Redeweise|Sprache|Stimme ⇔ WordNet:manner_of_speaking=synonym|language=synonym|natural language=has_hyponym
Redeweise, Sprache, Stimme : Syncopam l'apelum
En latine raisun, Ph. Thaon Comp.
750. E equinoctïum En franceise raisun Ço
est que nuit e jurz Sunt d'üeles lungurs, eb.
2258. Philippes de Täun En franceise raisun
At estrait Bestiaire, Un livre de gramaire, Ph. Thaon Best. 2.
Un des peschëors de la terre ..
L'a entercié e conëu Al vïaire e a la raison,
Rou III 5649 mit Andresens Anm. S. 700.
[Devant li (la suriz) passa une reine .., Demanda
li en sa raisun, S'ele ert dame de la
maisun, MF ce Fa. 3,11.] Orïabiax l'escouta
si l'ôi Et li demande: «Va, quel chose iez tu
ci ? La raison as de Jordain mon mari», Lourd.

Bl. 2464. «Et tu qui iez, qui tel vois as gietee ?

La raison as de ma moillier la clere», eb. 2470.

En haut a sa raison levee : «Ha !», fait li quens,
«fix a putain» !, CPoit. M1004. Et puis s'est escrïés
a moult haute raison, Bast. 5352.
[«Dame .. Qu'avés vos dit del chevalier ? ..
Dame, abaissiés vostre raison, Vos ferïés
grant mesproisson, Se ne li faites grant honnor»,
Veng. Rag. 1997. «Sire», ce dist Florence,
«bessiez vostre raison», Flor, de Rome 197.

217 raison

217 raison

218

raison

Dist Lanselos: «Jel salüai En tele raison con
jou ai, Et se li demandai ostel», Bigorner 3848.]
Ebrieu savoit parler, le raison de Judee,
BSeb. XII 264.

6 2. Vernunft, Verstand, Sinn : [«A la fei, niés,

sagement as parlé. Cors as d'enfant, e raisun
as de ber, Chanç. Guillelme 1481; ebenso eb.
1639. 1980. reisons est que totes voies Doit
chascuns panser et antandre A bien dire et
a bien aprandre, Erec 10.] Mès reisons qui
d'amors se part Li dit que de monter se
gart .. ; N'est pas el euer, mès an la boche
Reisons qui ce dire li ose; Mès amors est el
euer anclose, Qui li comandë et semont Que
tost sor la charrete mont, RCharr. 369. 375.
[Tels est la mesure d'amer Que nuis n'i deit
raisun guarder, MF ce Lais Eq 20. Ki bien
voldreit raisun entendre, Ici purreit ensample
prendre, eb. 313.] Dès qu'ele pot raisun entendre,
L'abëesse l'a faite aprendre, eb. F 237.
Quant il sera granz e crëuz E en tel ëage
venuz Que il sace raisun entendre, Le brief e
l'anel li deit rendre, eb. M 83. m'en devés vous
plus assés Häir, se (so Hds.) raison entendés,
Amad. 5057. [Dolors trespasse et honte dure
A honme qui n'entent raisson, Hunbaut 1195.]
[en sa parole ait tel cointise .. Qu'i seit semblance
de raisun, MFce Fa. 47, 60. Uns gupiz
e uns lous s'irierent E ensemble se curucierent,
Si que nuis nés pot acorder Ne lur raisun
a bien turner, éb. 88,4. Ele respunt a sun
barun : « Jeo ne sai cunseil ne raisun (verständigen
Bat)
Fors tant que tu voises a li, Si li
crie pur Deu merci», eb. 72, 68. La nature
proveir se volt, La raison se tient a Ysolt .. ;
Amur e raisun le (Tristran) destraint, E le
voleir de sun cors vaint, Trist. Thom. 648.

653. La raisun s'i provera ben!, eb. 2156. La
ville pur ço cest nun a Que Claudius l'edifïa.
Altre dient altre achesun, Qui assez bien
semble raisun, Brut Arn. 5078. Hom, quant
tu fain ou soif aras, Nature soit te consilliere
Et raisons, car d'une maniéré Nature et raison
troveras, Bend. M 149,11. 12. En cisne
por une autre amie Se remüa (Jupiter), Leda
ot non. En tel Diu n'a point de raison, Si n'est
a Diu ne bon ne bel, Barl. u. J os. 7058. An
toi mëisme t'en conseille Et si encerke la
raison (verständige Überlegung), S'il poroit
estre Dex u non, eb. 7181. Ançois i sai plus de
raison Que tu ne seis, eb. 9648. Cil me sanie de
grant raison Qui maint d'autre part vo maison,

Gautier Le Leu 175, 327.] en pierre ne
puet l'en Par droit trover reson ne sen, Méon
II 296, 92. la raison de la personne scet bien,
se l'en fait ou bien ou mal, Mênag. I 44.
Unterschied zwischen sens und raison (Klugheit
und Weisheit, oder Verstand und Vernunft):

Li empereres someilloit et regardoit
vers le lit Marque et vit, qu'il ne dormoit mie,
si li demanda : «Marques, li quieus vaut mieus,
ou sens ou reson ?» «Sire», ce dist Marques,
«reson, et si i a moût de resons (Gründe) par
quoi: L'une si est, quar sens si est bien sanz
reson, Mès reson ne sera ja sanz sens; si corne
hom, qui asez set et ne met pas son sens en
oevre, et ce n'est mie reson usw., Marque
37d lff. .

raison ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
[par raison mit Gründen der Vernunft, in vernünftiger Weise:
[Après vint par raisun,
Sulunc m'entencïun, Li marsdis, Ph. Thaon Comp.
537. nus signefïum Les bestes par
raisun, Ph. Thaon Best. 504. dirai par raisun,
eb. 762.] Tuit diseient en lur gargun E afermöent
par raisun Que cil oisels, ki si chantout
E si grant noise demenout (der Kuckuck),
Deveit bien estre reis e sire De governer un
grant empire, MFce Fa. 46,14 (De volucribus et rege eorum).
Par raisun li voldra mustrer
Que plus puissant purra trover, eb. 73, 23
(De mure uxorem petente). Thomas iço granter
ne volt, E si volt par raisun mustrer, Que iço
ne put pas ester, Trist. Thom. 2135. Par grant
reisun mustré l'avez Que jo dei aler ove vus,
eb. 2284.]

raison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Baison als Person: El (Honte) fu fille Raison
la sage, E ses peres ot non Mesfaiz, Qui
est si hisdeus e si laiz Qu'onques a lui Raison
ne jut, Mais dou vëoir Honte conçut, Bose L
2840. 2843. Raison fu la dame apelee, Lors
est de sa tor devalee .. ; El ne fu juene ne
chenüe, Ne fu trop haute ne trop basse, Ne fu
trop graille ne trop grasse ; Li ueil qui en son
chief estoient Con deus estoiles reluisoient;

Si ot ou chief une corone: Bien resembloit
haute persone usw., eb. 2975ff.; eb. 2997ff.,
4226ff. (Gespräche der Baison mit dem Amant;
si ist Amors Feindin) ; s. auch Bose L, Table des noms propres S. 343.
[La dame est moi
mëismes, qui sui Raison nommee, qui de ma
nature fais homme raisonable, Modus 167, 23
(Les Livres du roy Modus et de la rôyne Ratio]].
[Adont Sens la teste a tournée .. Vers Raison
et si li a dit Qu'elle veulle dire son dit .. ;

Raison respont .. Et dit ainsi : «Je veul qu'on
sache Que j'ay a non Raison la sage Et que
moy et mon frere Sens Avons gouverné par
lonc temps De nobles et. de grans seigneurs,
De Ronme aussi les sénateurs usw.», Qace de la Buigne
1377 ff. ; eb. oft, s. Table des noms propres
y 8. 665. une pucelle .., Raison apeler
se faisoit, Peler. V 575ff.]

3. Recht y Rechtmäßigkeit y Rechtsanspruch:
En terre vus (dat.) ferez maison, En paradis
n'avez raison, Adam 494. [Et se il avuec lui
l'an mainne, Reison avra droite et certainne
De desresnier et de mostrer Qu'ele an doit
l'esprevier porter, Erec 644. Car ce est raisons
et justise Que cil qui autrui juge a tort Doit
de cele mëismes mort Morir que il li a jugiee,
Ch. lyon 4572. Sôe doit estre et sôe iert
Costantinoble que tu tiens. Ce ne seroit reisons
ne biens Qu'antre vos deus ëust descorde,
Clig. 2490. Ce ne seroit mie raisons, Ren. M
VII 405. Et neporquant il est traitiez ..
Par jugement et par reson, eb. V 442. A il
forfet Bien ne raison en cest endroit?, eb. V
359 (Tilander Lex. Ren. 133). tant ai vers
Paître Ysolt fait Que n'est raisun que ceste
m'ait, Trist. Thom. 486. L'altre partie (des erlegten Hirsches)
avra, ceo dist (der Löwe) y
Raisuns esteit, kar il l'ocist, MFceFa. 11, 22
(De leone venante). Li lïuns dist, qu'avis li fu
Que li lous aveit tort ëu E li gupiz aveit raisun,
eb. 88,11 (De lupo etvulpe). Mès qui qu'il
turt a mesprisun, Vers li ferai tuz jurs raisun,
MFce Lais El 606. E par âé li avenist, Se fust
qui raison li tenist, La corone que vos portez,
Rou III 10832. [E raisun est bien e dreiture,
Ke tut bien iert guereduné, eb. III 408. Mult
sout de leis e de raisun, eb. III 219. A cels de
Belesme Alençon E Danfront toli sanz raison,
eb. III 4256.] S'il vos defent de riens vostre
raison (euer Recht y was euch gebührt) y Si vos
tenez a l'escu a lïon, Ne vos faldrons por tot
l'or de cest mont, Cor. Lo. 2122. Mais li autre
prélat .. Voleient repairier a satisfactïun,
Faire a lur arcevesque e dreiture e raisun,
SThom. W 4979. dites .. Se bone amours est
droituriere ou non Et s'ele fait chascun amant
raison, Tr. Belg. II 120, 8. moult le voudra
tenir cort, S'il ne fet reson a sa mere, Barb. u. M.
III 192, 69. bien saichiés, cui si grans
pueples proie, K'il ne puet pais a tous faire
raison, Bern. LHs. 252, 3. Les rices ont pris
et raiens, Ce ne fu pas raisons ne biens.

Mousk. 25034. [Ce n'est pas reisons ne droiture,
Poire 510. O Carités .., jadis en le maison
Le pape estoies consilliere; Dont ala le
cours par raison, Rend. C 8, 4.]
par (dey ay contre) raison u. ähnl. von Rechts

raison ≈ GermaNet:Recht ⇔ WordNet:jurisprudence=synonym
wegen y mit (gegen) Recht: [Qui le blanc cerf
ocirre puet, Par reison beisier li estuet Des
puceles de vostre cort La plus bele, a que que il
tort, Erec 46. Dites moi .., Se c'est chose que
par reison Puissiez dire moi ne autrui, Clig.
5212.] Je nel puis feire par reison; Qu'an cest
chastel a establie Une moût fiere dëablie, Que
il me covient maintenir, Ch. lyon 5466. [S'il le
poet faire par raison, Jo pri qu'il l'en face le
don, Rou III 9179. Si devaient benëiçun De
lui receivre par raisun, Brut Arn. 13840. Ce
m'est avis que par raison Dut ele bien avoir
cel non, Wace Vie SMarg. 11 (mscr. A). A nul
sens guerpir ne deit hon Ce que hom vôe par
raison, Wace Conc. NDame 696. Quant il
(Omers) en ot son livre fait .., Dampner le
voustrent (die Athener) par reison, Por ço
qu'ot fait les damedeus Combatre o les homes
charneus, Troie 60. Tristran, par droit et par
raison, Qant ot fait l'arc, li mist cel non.
Moût a buen non l'arc Qui ne faut, Trist. Ber.
1761.] Mès or en est li leus venuz, Que bien
porromes amender Ce qu'en nos porroit demander
Par raison de droite défaille, Claris
944. [il vint Mon escu de lonc aviser. Il le
devroit bien deviser Et moi connostre par
raison, Hunbau Ü309.] «Et que vous donrrïés
au soudanc pour vostre délivrance?» «Ce
que nous pourrïens faire et souffrir par raison»,
Joinv. 220f. Li bons roys Baudüins fu
forment redoubtés Par toute paienie .. ; Che
fu bien de rayson, car moult estoit ozés, Bast.
1398. ~ [Ja ne seront (li troi félon) en cele
terre, Que m'en tenist ne pais ne gerre, Dès
que j'orroie la novele De la röine Yseut la
bele, Que n'i allons a esperon Li desraisnier a
grant raison, Trist. Bér. 4248.] Mais il le
savoient loial Et Ayglin fel et desloial, Et
n'ouvroit en nules raisonz (tat lauter unrechtmäßige
Dinge) y Escan.
11459. [La söe chose
te demande, Ne rien contre reison ne quiert,
Clig. 2487. Mais trop aiment novelerie E
home e femmes ensement, Car trop par changent
lor talent E lor désir e lor voleir Cuntre
raisun, contre pöeir, Trist. Thom. 348. Pur iço
volt femme espuser Que Isolt nel puisse
blâmer Qu'encontre raisun délit quierge, Que

sa pröeise neu afierge, eb. 247. En sa terre il ne
sont mie entré, quar il la tient a tort et a
pechié, contre Dieu et contre raison, Villeh.
144.]

raison ≈ GermaNet:Gebühr ⇔ WordNet:fee=has_hyponym|due=has_hyponym|charge=synonym
die zukommende Gebühr, das richtige Maß :
A lui rendisez ses raisons: Dimes, primices,
oblacïons, Adam 713. Et as freres de no maison
Aveis vos fait nule raison (in euerem Testament)
?, Méon I 83,106. Baisier ni furent
mie a gas, Ansçois y furent de saison.
Cescuns en ot bien sa raison, Car onques amis
ne amie Ne demenerent meilleur vie, RCcy2
6363. Et l'autre perdit sa raison (das Gebührende,
Zukommende, mit der stärkeren Fein
din),
Lyon Ys. 548. [En toute rien ù a raison,
Ne voi jou rien de mesfachon. Mais tu ies si
desmesurés .., Barl.u.Jos. 12345; s. Anm. zu 12264.]

raison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par raison in richtigem Maße : par raison
lees les espaulles, GDole 1428.

raison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
senz raison maßlos : Sa fille (dat.) haut salut
aporte Con chilz qui l'ainme sans raison,
raison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rich.
457. Mais de cez i ot sans raisons <(: maisons),
Méon I 295, 83.

faire raison d'a. r. mit etw. maßhalten, etw. zu Rate halten, mit etw. sparsam umgehen
: Cil
qui despendre veut Et il granz genz aqueut,
Dou suen face raison, Prov. vil. 66, 3 mit Anm. concr. ein Maß in der Mühle:
Au moulin
par aventure Avez vëu une mesure Qui raison
se fait apeler Pour sa grant desraison
celer, Peler. V 5287. Mouniers, qui emplent
leur raison Sans point apeler i raison, eb. 9533.

raison ≈ GermaNet:Preis ⇔ WordNet:NA
angemessener Preis : «que donrés l'aune ?»
«Sire, raison < :om redene)», Dial. fr. fl.B 2a.
Car m'en (näml. für das feilgebotene Bild)
faitez raison, BSeb. III 67; eb. v. 64; doch könnte es auch heißen «gebt mirs billiger
».
raison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a raison zu angemessenem Preise:
a raison
vendre, Escoufle 443.

raison ≈ GermaNet:Verhältnis ⇔ WordNet:proportion=near_synonym|ratio=near_synonym
rechnerisches Verhältnis : que là où on prendoit
en ches deus lius adont huit deniers dou
mui de bled, que il ne prenderoient ne ne
pëuissent prendre que trois deniers, et ensi de
tous avoirs et de tous navïages a chelle raison
raison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d.h.
8: 3). Rois. 280.

4. Begründung, Grund (wieso) : [E or mustrum
raisun, Quant nus guarder devum La
feste saint Mathiu, Ph. Thaon Comp. 2203. or
vëez raisun Des epactes qu'avum .. ; E saciez
par raisun Que de l'an les pernum Del soleil, en
vertet, Si cum est espruvet, eb. 3085. 3099.

Devant trestuz tuz vëables Eisit criant li
diables: «Cheles, Brandan, par quel raisun
(qua ratione) Gettes mei fors de ma maisun ?»,
Benedeit SBrendan 343.] Or me di donc reison,
cornant Li darz (der Liébespfeil) est parmi
l'uel passez, Qu'il n'an est bleciez ne quassez,

raison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Clig. 702. [Plaindre se doit qui est batuz : Et
je me plaing, si ai reison, Que vos m'avez de
ma meison Chacié a foudre et a pluie, Ch lyon
503.] Mès nus d'eus ne sot reison dire, Por
quoi il doie estre plus sire, Guil. d'A. 1059.
choses, qui griès sunt a entendre Et dont om
ne puet mie si tost la raison rendre (rechtfertigen),
Poème mor.
287d. [Ço qu'amé ad ne
deit hair, Mais il s'en puet bien destolir, Esluinier
s'en e déporter, Quant il n'i veit raisun
d'amer. Ne hair ne amer ne deit Ultre ço que
raisun i veit, Trist. Thom. 186. 188. Par mes
diz quir jo acaisun, Engin e semblance e raisun
De ma fei a Ysolt mentir, Pur ço qu'od
ceste voil gésir, eh. 610. Hici ne sai que dire
puisse, Quel d'aus quatre a greignor anguisse,

Ne la raison dire ne sai, Por ce que esprové ne
l'ai, eb. 1086. Ceo dient tuit par la maisun
Qu'il nel fet mie senz raisun, Mesfait li a,
cornent que seit, Kar volentiers se vengereit,
MF ce Lais M 208. Dame, faites le lai novel,

Si l'apelez Le ChaitiveÏ! E jeo vus vueil
mustrer raisun Que il deit issi aveir nun, eb.

raison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Cht 209. La force ert lur en la maisun: Fors
l'en unt mise senz raisun, MFce Fa. 8, 32
(De cane parturiente). «Jeo n'ai», fet il (der Wolf),
«nul desirier Fors de char de singe
mangier. Mès jeo ne vueil beste adeser; Mun
sairement m'estuet guarder, Se jeo n'ëusse tel
raisun Que l'otrïassent mi barun», eb. 29,105
(De lupo régnante). Mais je ne sai par quel
raisun Li chastels out nun des Pulceles, Brut Arn.
1528. Chascun (Engel und Teufel) volt
traire l'aime a sei, E chascun dist reisun pur
quei, Rou III 384. ço mostrent bien par reison,
Que sor toz a (Heleine) mort deservie,
Troie 26284. Agamennor, Oez, sos plaist,
nostre reison E comandez que la dïon!, eb.
26319. Se ele m'aime en bone foi, Vos
n'entendez pas la raison , S'el m'aime,
c'est par la poison, Trist. Bér. 1383. «Dame»,
fait li rois, «or m'entent : Parti s'en sont par
mautalent Trois de mes plus proisiez barons».

«Sire, por qoi ? Por quels raisons ?» *
«Blasmer te font», eb. 3224. lor monstroient
tantes bieles paroles et tantes bieles raisons

äournees et traites de droit, ke tout chil ..
estoient tout désirant de venir a nostre amor,
H Val. 692. Taire me voel de nos segnours,
Cui Dieus a ordenés doctours Ou monde sor le
gent petite .. ; Ne somes digne de millours.
Le raisons en est bien escrite : Je li ke selon le
mérité Des uevres de le gent sougite A Dieus
ordenés les pastours, Rend. M 211, 6. Hom,
or entent cornent je truis Et par quele raison
je pruis Ke covoitise pont tous maus, eb. M
126, 2. Il (Christus) devint hom tout par raison
Por nous jeter fors de prison, Barl. u. J os.
6609. Comment porai jou riens mesfaire Cheli
qui de mort m'a gari ? Ne sai, tout m'en truis
esmari; Mais namporquant je prouverai, Si
que raison i trouverai, Que vers moi doit
estre tensee, RViolette S AT 1072. Deus freres
m'a mors et mon pere : Si est bien raisons k'il i
pere A moi que je soie dolente, eb. 1622. Et si
vos dirai le raison .., Bigorner 4733. il me
covient raison rendre, Dont li clarté laiens
venoit, Puis que par desos terre estoit, eb.
6390.]

6. Sachverhalt, Beschluß (in Rechtssachen) :
25 [Marsilies .. Guardet al brief, vit la raison
escrite: .. Caries me mandet .., Ch. Rol. 487.
Blasme (Keller Voc. Wace 327a unrichtig:
Blasmé) out li arcevesque de cele träisun .. ;
L'apostoile mëisme en öi la raisun, Pur poi ne
déposa l'arcevesque Brunun, Rou II 3658. Al
rei revienent li barun, Si li mustrerent la raisun,
MF ce Lais L 398. Dune en vunt devant
le lëun, Si li mustrerent la raisun, MF ce Fa.
70,48. Li vileins ala en maisun ; Sa femme
cunta la raisun, Qu'il ot öi de la serpent, eb. 12,
28.]

raison ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
[Art und Weise: Del munt par tel semblant
Nus traist (Christus) par tel raisun Cum aigle
le peissun, Ph. Thaon Best. 2079. Biaus dous
amis, prendés conroi Que je conte par tel
raison Que jou n'i aie mesproison, Bari. u. Jos.
2813. Bien li conta la trahison, Et se li
dist par quel raison Ses pere le voloit sosduire,
eb. 5488. nus n'i voie par raison (in
45 keiner Weise) Ens en sa court se joie non, eb.
923.]

raison ≈ GermaNet:Mittel ⇔ WordNet:medium=near_synonym
Mittel: Par nule reison de fisique Ne puet
garir, Quïl. d9A. 1378.

vol:8-col:223-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raisonable, resonable adj.

DMF: raisonnable

[FEW X 109b, 110b ratio; Godefroy X 476b, c.
vgl. raisnable]

raisonable ≈ GermaNet:redegewandt ⇔ WordNet:NA
[redegewandt : resonable, Gaut. Chât. Gl. 112.]

raisonable ≈ GermaNet:vernünftig|verständig|maßvoll ⇔ WordNet:NA
vernünftig, verständig, maßvoll: Li homs qui
seroit oultrez d'ire .., n'est pas en point
d'aprendre, Mais quant il est hors de s'irour
Et appaisiés de sa furour .., lors est il plus
raisonnables Et ses maulx plus medicinables,
Rem. Am. 190. Li vins n'est pas bons ensement,
S'il n'est pris en temps convenable Et
par mesure raisonnable, Ains nuiroit au corps
aultrement, eb. 209. [Et se traveilloit ainsi li
sainz hom, a son pôoir, comment il les metteroit
en droite voie et en raisonnable, Joinv.

c. me pria .. que je ne l'i remenroie pas, se
li legas ne me absoloit de mon sairement .. ;
et li legas lour respondi que il n'avoit pôoir
de moy absoudre, pour ce que li sairemens
estoit raisonnables, eb. 380a. et ne les accusent
pas sans cause raisonnable, éb. 472f. La dame
est moi mëismes qui sui Raison nommee, qui
de ma nature fais homme raisonable, Modus
167,24.]

raisonablement adv.: raisonnablement
(richtig) entendre rommans et flamenc, Dial, fr. fl.
A la. [Mult parlez resonablement,
Chron. anglon. I 90.]


vol:8-col:224-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raisoné adj.

DMF: 0

raisoné ≈ GermaNet:vernünftig|verständig ⇔ WordNet:NA
[vernünftig, verständig: Tel parole n'orent
pas chiere Li Juef, ainz firent laide chiere,
Por poi ne furent forsené. Mès, quant il
furent raisoné, Moût ont les treis hommes
blandiz, Et de beaus dons et de beaus diz,
Ev. Nicod. B 576, S. 90.] [Godefroy VI 569b ;
FEW X 111a.]

vol:8-col:224-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raisonel, resonal adj.

DMF: 0

raisonel ≈ GermaNet:vernünftig|verständig ⇔ WordNet:NA
[vernünftig, verständig: s. Godefroy VI 569b (13. Jahrh.) ; FEW X 110b.]

vol:8-col:224-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raisoncr, resoner vb.

DMF: raisonner

[.REW8 7087 *rationare', FEW X 107a,
110a ratio', Gam.2 raisonner', Godefroy X
476c. vgl. raisnier]
intr. [reden, erzählen, berichten: s. Godefroy

raisoner ≈ GermaNet:anreden ⇔ WordNet:NA
X 477a (Christ, d. Pis.).] trans. jem. anreden:
Aine Rainouars nés
ala raisonant, A son tinel les va tous afrontant,
Alise. 163 (oder Verschiffung = ala
araisonant). [Moût bonement lo prent a raisoner:
«Sire Guillelme ..», FCand. S ch.-G.
6656 mit Anm.]

vol:8-col:224-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raisonete s.f., s. Godefroy VI 569b; FEW

DMF: 0
X 110b (14. Jahrh.).]


vol:8-col:224-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raisse, rase s. f.

DMF: 0

[FEW X 79a *rascia; X 100b rasus; Godefroy
VI 606a]

raisse ≈ GermaNet:Graben ⇔ WordNet:NA
Graben: Outre passèrent; ne se tint Pour
raisce ne pour autre pas, Cour. Ren. 761. Tant
ala cil que dou grant fais S'est enbatus en une
ra[i]sse; Li fais pesa, aval s'eslaisse Jusques
au chaint, eb. 771. une rase ou fossé, le besal
ou rase du dit molin ; une raize ou besal pour
conduire l'eaue au pré führt Carp. aus UrJc.
des 15. Jahrh. unter rasa 1 an.

raissir vb., s. Godefroy VI 569b.

rait s. m., s. râiz.


vol:8-col:225-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raitoiier ( ?) vb., s. Godefroy VI 569c (Froiss. P

DMF:
III 250 (XXXVIII 23., 5. Scheler im Glossar,
8. 390).


vol:8-col:225-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


räiz s. f.

DMF: raiz

[REW3 7000 redix; FEW X 26b; Gam.3
745a raifort
; Godefroy VI 564 b]

räiz ≈ GermaNet:Wurzel ⇔ WordNet:NA
Wurzel : radix: râiz, Gl. Tours 331. Ore vus
dirrai merveillus diz : Jessé fera de sa râiz.
Verge en istra, qui fera flor (Egredietur virga
20 de radice J esse, et flos de radice eius ascendet), Adam
879. [De la râiz Jessé istra Une verge
qui florira, Wace Conc. N Dame 714. Qui ertde
la râiz Jessé, éb. 719.] une verge .. naistra de
la râiz Jessé, Serm. poit. 216. [E tu, serpent,
soiez maleit ! .. Femme te portera haine .. ;
Oncore râiz de lui istra, Qui toz tes vertuz
confundra, Adam 489.] Bon burjon de bone
räiz, E de haut pere vaillant fiz, Chr. Ben. Fahlin
14913. [Li sages Salemons le dist en
ses escris : A paine a on bon arbre de mauvaise
rais, RAlix. 251, 8.] Maus frais ist de male
räis, Parton3. 307. Encens ne basmes ne râiz
(Var. radiz) N'ueut si sôef corne il faiseient,
Troie 12936. L'erba seche, les räis gaisent,
SCath. 1948. Si menjoit entérinement Totes
herbes, totes rahiz, PGat. SMart. 4329.
räiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
coveitise est râiz De tuz mais e de tuz
perilz, Besant 2289. De la räis jusque(s) en la
cime, GGui. Prol. 146. [«A l'uevre connoist on
l'ouvrier». Dont te pruis jou a malvais homme,
Car t'uevre en est räis et somme, Bari. u. Jos.
8032.]

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

rajoster

226

räiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rettig: raphanum: rait, Gl. Tours 327 (vgl. nfz. raifort).
hoc raphanum: râiz, Gl. Glasg.
4g 158a. raffarium: räiz, redich (radish), Bari. Gloss.
140a. [hoc raphanum: râiz, anglonorm. Glossar in Mussafia Bausteine 8.
542, 266.]
fuelles de räis, Rem. pop. 27. Muions, räis et
pourcelaine, Cont. dev. II 243. [Mès les fitz de
grauntz seignurs .., Dont les uns sont semblablez
a eaux qe crient gentil moustard, qe
est fet de râiz e de cerveise egre. Ceo moustard

ne est ja le plus gentil, mès pur le crie,
NBozon Cont. mor. 22; ebenso eb. 122.]

räiz ≈ GermaNet:Grund ⇔ WordNet:bed=synonym
par räiz von Grund aus: [Les cloistres, les
religions .. Destruistrent trestot par râiz,
Chr. Ben. Fahlin 840.] Tiezbaut essillent par
râiz; Tex damages n'iert mais ôiz, eb. 24895.

räiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a räiz vollständig : Se tu trueves riens qui te
plese, Si achate tot arräis <(:päis)>, Mont. Fahl.
VI 38.

räiz ≈ GermaNet:Erde ⇔ WordNet:earth=synonym
übertr. Fuß, unteres Erde : au pié deu munt,
a la räiz, Purent uns grans fossez bastiz, E un
chastel fermé e clos, Chr. Ben. Fahlin 34729.
[Deus piez de l'ante li mist par mi lo piz,
Qu'il l'abat mort au mur lez la räiz, F Card. Sch.-G.
758 mit Anm.]

vol:8-col:226-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rajoindre vb.

DMF: rajoindre

[REW3 171 adjungere; FEW I 34a; Godefroy
VI 569c]

rajoindre ≈ GermaNet:anfügen|zusammenfügen ⇔ WordNet:bring together=synonym
trans. (wieder) anfügen, zusammenfügen:
cil le (le tieste, den ihm abgeschlagenen Kopf)
reprist .. Si le (Z. l'a) ragointe en es le pas,
Perc. 12713 [= Cont. Perc. R I 3409; eb. I
3115]. Mais cil ne doit mie coper Qui enter ne
set et ajoindre: Or m'i laist Dex isi rajoindre
Ma matere et si ranöer, Que on ne le puist
desnöer Ne de routure ne de neut, BCond.
274,192. grant piece Fu ansois dou temps
trespassee Que raj ointe ne ramassée Par honme
en fust piece a sa per (von einem Buche), Not. et Extr.
XXXV 1,128.

vol:8-col:226-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rajoniier vb.

DMF: rajeuner

rajoniier ≈ GermaNet:verjüngen ⇔ WordNet:NA
intr. sich verjüngen: plus dure, et plus rajounie
<:vie), Fauvel 1726.

rajoniier ≈ GermaNet:verjüngen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich verjüngen : s. u. rajovenir (Modus).

vol:8-col:226-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rajonissement s. m.

DMF: rajeunissement

[FEW V 94b juvenis;

rajonissement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 477b] Verjüngung:
Par decha est li grans arbres
ki fent Deus fois en l'an par rajonissement,
Alise. 172.

vol:8-col:226-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rajorner vb.

DMF: 0

rajorner ≈ GermaNet:vorladen ⇔ WordNet:NA
[trans. von neuem jem. vorladen: s. Godefroy
X 477b (13. Jahrh.). [FEW III 105b nfz.
réajourner
; G am 3 25 a ajourner.]

vol:8-col:226-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rajoster vb.

DMF: rajouter

[FEW V 97b *juxtare; Gam 3 25a ajouter;

rajoster ≈ GermaNet:zusammenbringen ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 477b. vgl. rajuster] trans. wieder zusammenbringen:
Par Mahumet!
or est en pais; Ja li siens Deus ne
porrat mais Cez os ensemble rajosteir, SJul.
979. [eu vendra tens, siecle e terminne, Si cum
Dex pramet e destinne, Que l'arme au cors
repairera E toz les os rajostera, Chr. Ben.

8

Fahlin 26412. en Taube deu cler jor .. li plus
fort e li meillor Deu pais furent rajosté,
Estrange pople unt assemblé, eb. 3363. La
rëine de Femenie Ha ajosté (Var. Si rajoste)
sa compaignie, Troie 24170. [Et adonques ses
os rajoste Li rois environ la cité, Cont. Perc. R
I 2160.]

rajoster ≈ GermaNet:vereinigen ⇔ WordNet:NA
refl. sich vereinigen: [lor conreiz se rajoster
ent, E, quant ç'avint qu'il s'assemblèrent,
Si torneierent longement Devant les lices o
lor gent, Troie 9829.] Avuec les moutons rajoster
Se vont li chiens por miez joster, Lyon. Ys.
2753.

rajoster ≈ GermaNet:versammeln ⇔ WordNet:assemble=synonym
[intr. sich versammeln: La cors a Cardueil
raiosta A la Pentecoste el palais, Cont. Perc. R
I 3448.]

vol:8-col:227-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rajovenir, rejovenir vb.

DMF: rajovenir

[FEW V 94a juvenis;

rajovenir ≈ GermaNet:verjüngen ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 477a] intr. sich verjüngen:
l'aige de jovent, Qui
fait rajouvenir toute le vielle jent, RAlix.

348,15. la fontaine de jovent, Qui fet rajovenir
la gent, Barb. u. MIV 180,152. [S'i croist
li arbres de jouvent, Qui fait rajovenir la
gent, Blancandin2 2598. Al cief de cent ans le
voit on Rajovenir en cel roion, Mouslc. 25540.]
lors se laisse (li aigles) chëoir en aucune fontaine,
où il se baigne trois fois, et maintenant
rajovenit (Var. renjovenist) autressi comme a
son commandement, Brun. Lat. 196. [E li fist
(Medea) avoir la toison Par son art e par sa
poison. Puis fist Eson rejovenir, Pour meauz
Jason a sei tenir. Rose L 13249.] Or me donnés
le pomme, et deus, se vous volés; L'une
pour aviellier, ensi con dit avés, L'autre pour
rajouvenir (idreis), quant ehe sera mes grés,
BSeb. XV 236.

rajovenir ≈ GermaNet:verjüngen ⇔ WordNet:NA
refl. sich verjüngen : [Entor uns mons est
abitans (der Vogel Phönix), Ü tos dis est li
fus ardans; En cel fu se rajovenist, Et ses
penes i rafrescist, Partons App. I 1405,

S. 462.] [Dieu a donné une vertu a cerf que
de son sans il se rajannie et vit si longuement
que c'est la plus viele beste qui soit,
Modus 63,90 (Var. rejennist, resjonist u. a.,
s. Glossar). Et ainssi se ragannie le cerf, eb.
63,99 (Var. rajennist, rejenvrist, rejovenist
u. a., s. Glossar).]

rajovenir ≈ GermaNet:verjüngen ⇔ WordNet:NA
Irans, jem. verjüngen: l'iave de douçor Qui
le gent rajovenist (dreis.) quatre fois, cascun
jor, RAlix. 349, 8. Crois rajovenist (dreis.) le
plus mëur, VdlMort 134, 8. Moût me délité en
ma pensee ,., Quant de mon bon tens me

remembre E de la jolïete vie, Don mes cuers a
si grant envie; Tout me rejovenist le cors,
Quant j'i pens e quant jou recors, RoseL
12939.


vol:8-col:228-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rajuster, rajoster vb.

DMF: rajuster

[FEW V 89 b justus; G am} 25 a ajuster;
Godefroy X 477b]
trans. wieder aichen:
se ele (la mine) est
bone et loiaus, li mesurer doit quatre deniers,
pour le rajouster, toùtes les fois qu'il la fera
rajouster, ne plus ne doit il du seignier ne du
rajuster, LMest. 22.


vol:8-col:228-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ralargir vb.

DMF: 0

[FEW V 187a largus]

ralargir ≈ GermaNet:verbreitern ⇔ WordNet:NA
[trans. verbreitern: s. Godefroy VI 570a (14.
Jahrh.).]

vol:8-col:228-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ralaschicr vb.

DMF: 0

[FEW X 231a laxicare; Godefroy VI 570b.

vgl. retuschier]

ralaschier ≈ GermaNet:schonen ⇔ WordNet:NA
trans. Schonung gewährten: a grevance lor
estoit de ralaxier lo euer de la rigor de discipline
(a rigor e disciplinas animum relamre), Greg. Ez.
94, 25.

ralaschier ≈ GermaNet:ablassen ⇔ WordNet:NA
intr. ablassen: et ralaissent del bien k'il unt
enconmenciet (seseque ah ea quam coeperunt
bona operatione suspendunt), Greg. Ez. 27, 32.
et si râlassent des millors biens qu'il avoient
atorneit (a meliorïbus .. succumbunt), eb.28,

17. (Greg. setzt auch massier für maschier).


vol:8-col:228-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raie s. m.

DMF: rale

[FEW X 83a *rasclare ; Godefroy VI 571b.

G. Tilander zu J. du Fouïïloux, La Vénerie (Ed. Karlshamn 1967), 8.289 : mile s.
/. «5oulet,

rale ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pâturon» (13,5 : ralle[s] de pied de cheval) ;

G. Tilander, Cynegetica XVII (1968), 8. 23.]

rale ≈ GermaNet:Huf ⇔ WordNet:hoof=synonym
[Huf des Pferdes: En li amoine lou bai de
Tabarie ; Honques mais beste ne nasqui de tel
guisse: Gros ot lou col .Dur ot lou raie
plus c'une piere bise, Ja n'ier ferrés an trestote
sa vie, Cordres 2737.]

vol:8-col:228-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

râler vb.

DMF: raller

[FEW I 86a ambulare; Godefroy VI 570b] intr
. zurückgehen, umkehren (auch mit en):
Qui vint plorant, chantant l'en fait râler,
Alex. 112 c. [De râler el chastel parolent, Car
trop ont el vergier esté, Erec 6358.] La dame
por Ce qu'ele plore Prie li rois de remenoir Et
de râler a son menoir. Tant li pria que a grant
painne S'an retorna, Ch. lyon 2636. La pais le
rei Henri ot saint Thomas sëure De râler el
pais, de raveir sa dreiture, SThom. W 4712.
[Amis, Mielz vueil ensemble od vus mûrir

Qu'od mun seignur peine sufrir. S'a lui revois,
il m'ocira, MFce Lais Y 417* Cil prent cungié,
a tant le lait, A sa dameisele rêvait, eb. M 44.
A sun ostel revunt ariere, eb. L 237. Cil n'en
Ö prist rien, si est parti. A sa dameisele reva,

raler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. El 415. A la Destinee revunt : Rei demandent,
car nul n'en unt, MFce Fa. 18, 29 (De ranarum rege).
Dune te lo jeo par dreite fei
Que revoises (Var. tu revas, tu railles, tu t'en
vois, tu t'en vas) en ta cuntree, eb. 80,41.
Mès trop Forent fet jëuner, Si que il ne pot
rien guster. Li ventres revet a nïent, E meins
e pié tut ensement, eb. 27,17 (ûbertr.). [Se to
pues vaintre en bataille chanpel, Je t'en lairai
trestout quite râler, Cordres 566. Je vos lairai
en vos pais râler, eb. 1549. riront tuit ariere,
eb. 2149. Si se leva de son lit, Si rala en son
pais Sains et saus et tos garis, Auc. 11, 30. se
vous voliiés râler en cele terre, eb. 40,14.
Mais or prengent l'eskiec qu'avons ei gâaingiet,
Si revoisent ariere en la chité d'Orliens,
Aiol 4851. Les gens, qui sont là fors, riroient
en lor tere, eb. 10630. Se vous teniés Buevon
che bacheler En vo pais, ù vos devés râler,
Qu'en ferois vous ?, BHant. festl. 11968.] Que
en maison revoise arier, Mèon I 248,1785
(Trubert). Or raut Xantus a sa fontaine, Qu'il
la laissa puis pour Heleine, Bose L 13227.
[Maint ribaut .. despendent en la taverne
Tout leur gâaing e leur esperne, Puis revont
porter les fardeaus Par lëeces .. ; Puis revont
au tonel e beivent, eb. 5057. 5061.] Tous les
degrez, nous esbatant, Où montez iere, ravalâmes
Et a Aventure râlâmes, Qui a Science
m'atendoit, Watr. 31, 962.

raler ≈ GermaNet:gehen ⇔ WordNet:NA
seinerseits, andererseits gehen (s. re-) : [Ot ses
dis homes les rêvait envâir, Chanç. Quillélme
756 (nochmals, seinerseits). Pria Cligès tant
qu'il li dist Son non, et cil le rala dire au duc,
Clig. 3815. Onques cil ne perdi mâtine Tant
com il ot prospérité. La rëine par vérité I rala
tant com ele pot, Quil. d9 A. 51. Si li crëanta
.., Qu'il ne se mëist por nul plet An prison
dedanz Belrepeire Ne que ses seneschaus vost
feire, Ne por tot l'anpire de Rome Ne ralast il
chiés le prodome, Qui ot le chastel bien sëant,
Perc. H 2690. Si vait ferir le maistre .., Puis
reva ferir l'autre, Aiol 840. «Certes», dit Bueves,
«molt me puis âirer ..». La franche dame
rêvait a lui parler .., BHant. festl. I 9642.
Lors vait ferir le glouton Audemer .., Si
compaignon revont a l'asambler, eb. 14939. Des

rens ist fors .., Point le ceval .., Et li viellars
le reva encontrant; Grans cous se donent,
Ansëis 5747. Une eure alissiez au moutier,
Vous i demourastes moût ier; Jalousie, qui si
le guile, Ralast espeir hors de la ville, Bose L
12504 u. a.]

raler ≈ GermaNet:zurückgehen ⇔ WordNet:NA
refl. s9en râler zurückgehen, umJcehren: E li
pedre e la medre E la pulcele .. Ensemble
furent, jusqu'à Deu s'en ralerent, Alex. 121 c.

[E puis que fist la venjance, Rëalat (Var. s'ent
ralat) a sa remanance, Benedeit SBrendan
956.] A voz cungez jo m'en revoi <( : poi>, eb.
864. [Talanz li prant que il s'an raille, Clig.
5076.] Mès reva t'an! si feras san, Ch. lyon
4463. Tantost qu'il furent anz antré, Si lor
leissa l'an avaler, Qu'il ne s'an poissent râler,
Une porte après les talons, RCharr, 2334. Là
don il vindrent s'an ralerent, Quil. d9A. 2232.

[A la pucele congié prist, Et a trestoz ses vaslez
dist Que an lor terre s'an râlassent, Perc. H
6207. Li chevaliers a cungié pris; Râler s'en
vuelt en sun pais, MFce Lais Y 200. Cungié
pernent de lur amis, Si s'en revunt en lur
päis, eb. M 504 u. a. «Ralum nus enl Si ferum
bien». A tant li lievre returnerent; En lur
cuntree s'en ralerent, MFce Fa. 22, 30. 32.

A la première (fille) s'en rala, Brut Arn. 1902.
Quant li rei de Câem torna, Par Garavile s'en
rala, Rou III 5194. del päis s'en retornast E
en sa terre s'en ralast, eb. III 6750.] Apareilliez
vostre eire, par main nus en ralum, eb. II
3450. [quant la mer entur retrait E floz ariere
s'en rêvait, Dune verriez l'eve lever, Rives
cuvrir e surunder, Brut Arn. 9566.] [Sire, por
quei ne t'en revais ? Hui cest jor ies morz e
träiz. Tu seras sempres desconfiz, Troie 2672.
di .. Que vos guardeiz sor tote rien Que en
cest päis n'aresteiz, Isnelement vos en railleiz :
Pesera mei d'ore en avant, Se jo vos i truis
sojornant, eb. 3438 u. a. Dune s'en revunt al
rei cil dui riche vasal, SThom. W 1911.] Et
ensi deceut de lur avoglement, vuit s'en ralerent
del monstier (a monasterio sunt vacui regressi), Dial
. Gr. 12, 7. A ses compaignons
s'en rêvait, SMagd. 408. S'ensemble nos en
ralasson, eb. 617. m'en ralasse, GCoins. 183,
154. De Dieu seroie detenciés, S'a sa mere ne
m'en raloie, Qui tout le monde a lui raloie,
GCoins. Ste Leocade 2157. Si s'en rala en
Aquitagne, Moush. 18702. [Râler m'en veil en
mon päis arriéré, Aym.Narb. 507; eb. 597.
Puis m'en riray, sans faire arestison, En

8*

Osteriche, Aub. 2157. Ensi fu la fins de lor
conseil: que li dux de Venise s'en riroit en
Tost, Villeh. 365. et fu enfouïz en l'atre Saint
Nicholas. Et s'en revint li rois, Men. Reims
5 64. et quant il virent que nous ne fuiriens pas,
il s'en ralerent tantost arieres, Joinv. 106b.
Et vous commandons que vous en râlez vers
vostre signour, eb. 302e. Aliaumes s'en rêvait
el bos fuiant, Aiol 3189. Ariere s'en revont
dolant et courechié, eb. 4856. Par träison
Ysorés s'en reva, Ansëis 2020 u. a. El grant
palais .. S'en reva cele qui ot non Beatris,
BHant. festl. I 652. Je m'en revois, car l'en
m'atent, Rose L 14258. Or au jardin nous en
râlons, eb. 20335 u. a.]

[seinerseits, andererseits gehen : Per grant äir
poent le destrier Vers le duc por celui vengier,
Et li dus s'en revet vers lui, Grant cols se vont
doner andui, Florimont 6697. La vieille a tant
de mei se part ; Je m'en revois de l'autre part,
Par l'uis darriere, Rose L 14720.]


vol:8-col:231-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ralever vb.

DMF: 0

[itrans. wieder aufrichten (eine Wöchnerin): s. Godefroy VI 571a (Froissart)
; vgl. relever.]


vol:8-col:231-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 ralïance, raloiance s. f.

DMF: ralliance

[FEW V 327a ligare; Godefroy VI 571a] Vereinigungspunkt
, Mittelpunkt: Lors comança
une chanson Madame de Chini première,
Por ce qu'estoit chief et baniere Et
ralïance de la feste, Qui tant par est riche et
honeste, Tourn. Chauv. Delb. 1351. et fu li
pennons messire Eustasse, qui estoit li estandars
et li ralloiance des Englès, conquis et
tous descirés, Froiss. Chr. V 172, 80.

ralïance ≈ GermaNet:Ruf ⇔ WordNet:NA
[Ruf zum Sammeln : Puis crie Bascle, chou
est se ralïanche, Ansëis 4691.]

vol:8-col:231-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ralïement, raloiement s. m.

DMF: ralliement

[FEW V 327a ligare; Godefroy X 477c] Wiedervereinigung
, Versammlung: [qui

(Gott) tot fait quanque lui plaist, Par cui les
choses prevarïent, Movent, racordent e ralïent,
Par cui unt mutabilitez, Descordances,
diversitez, E par cui unt ralïemenz, Paiz e
concorde e tenemenz, Chr. Ben. Fahlin 2179.]
45 Vous estez ly estaque de no raloyement
Pour vo gent soustenir (et) en sëur pensement,
HCap. 48.


vol:8-col:231-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ralignier vb.

DMF: raligner

[FEW V 353a, 354a linea; Godefroy VI
50 5776]

ralignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. wieder in die richtige Linie bringen :
Car tu (Eve) as toute te lignïe De droite ligne

deslignïe ; Onkes puis ne fu ralignïe, Rend. M
168, 8.

ralignier ≈ GermaNet:bevölkern ⇔ WordNet:NA
neu bevölkern : Nôé et sa mainïe, Dont la
terre fu ralinïe, SJul. 521.

vol:8-col:232-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raliier, raloiier vb.

DMF: rallier

[FEW V 326b ligare; Godefroy X 477c] trans. wiedervereinigen
, versammeln: Sunet
sun graisle pur les soens ralïer, Ch. Roi.
1319. [Une bataille a raloïe, De bien ferir
apareiUïe, GMonm. 1393. Eneas et cil de Troie
Tote lor gent unt raliïe, Sur Turne funt grant
envaïe, eb. 147. Ses compainuns ad ralïez:

Par maltalent e par iror Est turné ariere en
l'estur, Brut Arn. 292. Tiebalt sait el destrier,
sa gent vait ralïant, Rou II4084. Cil trei orent
treis gunfanuns A ralïer lur compaignuns, eb.

III 1518. Mais quant sa gent veit découper,
Moct lor vait cher s'ire mostrer. Moct semunt
sa gent e ralïe, Chr. Ben. Fahlin 24583. Panthesilee
se rescrïe, Ses puceles o sei ralïe, Puis
lor chevauche de rehiz, Troie 23676. Crie
s'enseigne, s'a sa gent raloïe, Et Landris
monte el ceval de Nubïe, Mon. Guill. 3852. Il
crie «Afrique!» et comence a hucier, Que il
cuidoit Sarrasins raloier, Chans. d9Asprem.
5600.] Il sone un grelle por sa gent ralïer; Tot
entor lui les a fet reperier, Aym. Narb. 2869.
Ensamble ont Mahommet priié K'il lor ait, ke
raliié Soient par lui en la bataille, Mahom. Z
1640. [Bueves escrie por sa gent raloier, Lors
vëissiés la presse renforeier, BHant. festl. I
9337. Arier se trait delés un plaisëis; Sa gent
ralïe, ensamble les a mis, Ansëis 3752. Monjoie
escrie, les siens a raliié, eb. 3877. Monjoie
escrie pour les siens raloier, éb. 5682. Et
Ysorés et li rois Alestans Ont fait soner et cors
et olifans, Si i ralïent Sarasins et Persans, e6.
6571. Guis de Borgoigne sa bataille ralïe, eb.
7125. l'ansangne novele Crïez por ralïer ma
gent!, Florimont 6605. Il ralïent (Var. recueillent)
lor gens ensemble, éb. 6835.] [De Dieu
seroie detenciés, S'a sa mere ne m'en raloie,
Qui tout le monde a lui raloie, GCoins. Ste Leocade
2158. Et tant vers Dieu s'umilïerent
Que leurs cuers a lui ralïerent, EDesch. VIII
317, 2278.]

raliier ≈ GermaNet:wiedervereinigen|versammeln ⇔ WordNet:assemble=synonym
refl. sich wiedervereinigen, sich versammeln:
[Ensemble se sunt ralïed Ki ainz erent
esparpillied, Brut Arn. 7591. La gent de Perse
se ralïent, Troie 11194.] li chien a moi se ralïent
(erzählt der Bär), Ren. 8708. Venu est a Berart,
devers li se ralïe, Gaufr. 201. Sa gent entour

lui se ralïe, Eich. 2510. Et vous ralïez aus
banieres, GOui. I 5276. [Tant ramprosnent et
contraloient Q'a la bataille se raloient Et
vont ensamble de recief, Eigomer 1784. Et
Tiebauz se ralïe, il et si compaignon, FCand. Sch.~G.
10063.]
intr. sich wiedervereinigen, sich versammeln
:
[Met a sa buche une clere buisine, Sunet
la cler, que si paien Foirent. Par tut le camp
ses cumpaignes ralïet, Ch. Bol. 3525. Li abes
.. commencha ses moines a hucier, Capitre
sone, ses a fait raloier, Mon. Quill. II 189
(oder refl.).] Tout maintenant sonne un cor
menuier, Lez un larris fist sa gent raliier,
Gayd. 167. [Fors de la rote fait sa gent ralïer,
FCand. Sch.-G. 3152. Quele ansangne crierons
nous, Quant vodrons ralïer a vos, Que
vostre gent soit coneüe ?, Florimont 6600.] Et
quant cil dedenz ice voient, Par eus recovrent
et reloient (l. raloient), J ouf rois2 3120.


vol:8-col:233-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ralöer vb.

DMF: 0

ralöer ≈ GermaNet:aufräumen ⇔ WordNet:NA
trans. wieder an seine Stelle bringen : [E
Merlin les pieres dreça, En lur ordre les ralöa,
Brut Arn. 8174.] Mais (der abgebrochene Faden
25 der Erzählung) il sera bien renöez E rathachiez
e ralôez, Ambr. Guerre s. 2398. [Li anvoie un
mire moût sage Et trois puceles de s'escole,
Qui li renöent (Var. ralöent) la chenole,
Perc. Il 4342.] [Godefroy VI 572b.]

vol:8-col:233-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raloi s. m.

DMF: ralloi

raloi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vereinigungspunkt : Et Sarasins s'en fuient,
n'ont loisir de tenir. Il n'ont nesun raloi pour
batalle tenir, BSeb. XV 907.
raloiance s. /., raloiement s. m., s. ralïance,
ralïement.

vol:8-col:233-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raloigne s. f.

DMF: 0

[.FEW V 405a longe; Godefroy VI 571c] Verzögerung
: S'il esquiet une rente a Rains
u a Couloingne, S'uns preudons la demande,
cuidiés vous qu'on li doingne ? Prïamidès
l'emporte sans noise et sans raloigne, Car Diex
est si sofrans que nus ne le resoigne, Euteb. I
237 [Eutébeuf Farad I 403, 87 : caloingne].


vol:8-col:233-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raloignement s. m.

DMF: 0

[Verlängerung: s. Godefroy VI 571c (14.

Jahrh.); FEW V 405a.]


vol:8-col:233-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raloignier vb.

DMF: raloigner

[FEW V 405a longe; Godefroy VI 572a] trans. verlängern
: li misericors Sires nos
raloignet nostre tens por faire penitence (terripus
nobis ad poenitentiam rélaxat)} Greg. Ez.

115, 22.

raloiier vb., s. raliier.


vol:8-col:234-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raluchier vb.

DMF: 0

[EEWZ 5152 lûcus;

raluchier ≈ GermaNet:niederlassen ⇔ WordNet:NA
FEW V 441a] refl. sich (im Hain) wieder niederlassen:
et
se raluchierent les bones genz entor la forest,
Marque 50d 3.

vol:8-col:234-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ralumement s. m.

DMF: 0

ralumement ≈ GermaNet:Erhellung ⇔ WordNet:clarification=near_synonym
[Erhellung (Wiedergabe des Augenlichts):
s. Godefroy VI 572b (Enf. Guill.).]

vol:8-col:234-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ralumer vb.

DMF: rallumer

ralumer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW V 444a luminare; Godefroy VI 572b] trans. wieder sehend machen :
Assés i sont le
jor aveule ralumet, Alex. H 1135. Li aumaçors
tout aufcresi Ot itel mal et s'aveuli; Et
Saint Jake ausi réclama, Ki de ses ious le
raluma, Mousk. 12258. Oïe as asourdis rendoient
Et les avules ralumoient, SQuent.2190.
Conté lor fu k'il redreçoient Les contrais et
k'il ralumoient Par lor signacles les avules, éb.

210. Uns petis enfes de cinq ans, Despiés contrais
et nient voians, I fu icel jor ralumés, Et
si s'en est tous drois ralés, in Euteb. II 410.

[Il ralume les nonvoians, Ju SNicol., in Th. frç. au m. â.
177.]

ralumer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. wieder sehend werden: Quant voit li
apostoiles ,. Contrais salir de joie, aveules
ralumer, Alex. H 1149. A son malvais oel le
toucha (Un drap .. Ke Sains Franchois ot manoiet),
Tout maintenant en raluma,
SFranch. 4229.
ralumer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
La dreite vide nos
font (noz pechiez) tresoblider, Par cest saint
home döussons ralumer, Alex. 124e.

ralumer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich wieder enlzünden : plus ralumoit li feus
de sa pensee, Marque 57c 1.

ralumer ≈ GermaNet:entzünden ⇔ WordNet:NA
refl. sich wieder entzünden (übertr.) : Dedens
mon euer se ralume et atisse Tresbone amor,
Bern. LHs. 137,2.

vol:8-col:234-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raluminer vb.

DMF: 0

raluminer ≈ GermaNet:erhellen ⇔ WordNet:NA
[trans. wieder hell machen, erhellen (übertr.) :
Lerme (die Eeueträne) est si clere et si très fine
Que tout espurge et tot afine, Et ralumine et
resclarci[s]t Quanque pechié taint et nercist,
GCoins., Theoph. in Euteb. II 313. [Godefroy
VI 572c; FEW V 444b.]

vol:8-col:234-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramage adj. und subst.

DMF: ramage

[EEWZ 7035 ramus; FEW X 45a, 46a;
Gam.2 746a ramage; Godefroy VI 572c, 573b]
adj. ästig:
Droit vers la forest ramage M'en
vois, Eom. u. Past. I 39,13. sous la selve
ramage, FCand. 148. arbre ramage, Gaufr. 80.
[Par un sentier, qui fu batus, Erra tant qu'il
s'est enbatus En une grant foriest ramaige,

Qui moût li pot sambler sauvaige, Bigorner
3453. Beaus Thiesselin, c'est chose clere et
voire, Que mieulx chantes qu'oisel du bois
ramage, EDesch. II61, 7. Trop plus haulte est
que n'est le bois ramage La tour du boys, où
la guette s'escrie, eb. II 206, 90.]

ramage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Hirsch) mit Geweih (vgl. raim, rame) :
D'Anjou, où maint grant cerfs ramage A esté
pris, Très. Ven. 86. E cornent cuide il que l'en
l'aime, S'il en ce pour fol ne se claime ? En
cet cas n'est il mie sages Ne queus est uns
beaus cers ramages ( Var. sauvaiges ; vorher v.
4809 : cers ramez, s. ramé), Rose L 4816.
von Jagdvögeln : wild, ungezähmt,
ramage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
undres
siert:
[si com l'esprever ramages Se fiert es
oiselez sauvaiges, Se fièrent Daneis parmi
eus, Chr. Ben. Fahlin 4545.] Quant Lincanors
le vit, vers lui fait adrecier Le brun, qui plus
tos va d'un ramage esprivier, R Alix. 145, 31.
li chevax .. fu .. si coranz qu'oisiax ramages
Ne se tenist a lui decorre, Poire 1180. [Si
m'envoiait un esprivier müaige, Bien pôeiz
croire k'il n'est mie ramaiges, Plus est meniers
ke oiselz que l'on saiche, Enf. Guill. H
25 1829.] S'or ëusse avoc moi palefroi ne destrier,
Ou bon faucon müé ou ramage esprevier, Certes,
gel vos donasse, Gui de Bourg. 39. Mais li
espreviers se hasta, Qui de prendre sa proie
ert sages, Et si n'estoit mïe ramages ; L'alëe
prent, el pié le mist, RViolette SA T 4208. Le
faucon resamble ramage, Qui est de dure
afetison, Conseil 103. [Tu avras faucons et
laniers Nïez, ramages, sors, muiers, Gace de la Buigne
798. Car sans cheval oysel ramage Nul
ne doit leurrer, s'il est saige, eb. 7501. Le faucon
est sor et ramaige, Sain et entier, de gros
plumaige, De large siege, bas assis, Plus bel en
est a mon devis, eb. 9423. Il nous refait un
grant procès, Auquel je respondray adès,
C'est du gent esprevier ramaige, eb. 10981 ;
s. Glossar, S. 627. nous dirons les différences
que ont li faucon entre lor, c'est a savoir li
mais et li rammage, De Arte venandi Emp. Frêd.
30, 9, S. 91; eb. 32, lff. Il sont espreviers
de sis maniérés .. ; ehe sont trois
maniérés de plumagez, et encore sont trois
autres maniérés : l'un est apelé ramage, ch'est
chelui qui a esté a soi longuement; l'autre est
apelé nïais, ch'est chelui qui a esté priz u ny;
le tiers est apelé branchier, c'est celui qui est
nouvelement yssu du ny et a un poi esté a
soi, et ycelui fait mieux a prisier que les autres,

Modus 114, 35; s. Glossar, S. 386.] Puis
que je vous ay parlé de la nature des espreviers
que l'en dit nÿais pour ce qu'ils furent
pris ou ny, a present je vueil parler de ceulx
que l'en dit branchiers, ramages ou rameges,
qui est tout un .. ; L'esprevier est dit branchier
ou ramage pour ce que, quant il soit pris,
il vole sur les rainceaux ou sur les branches.

Et est certain qu'il convient que l'esprevier
ramage soit enoisellé, que l'en doie esperer
qu'il descende a la muete des pans usw.,
Ménag. II 314 mit Anm. Je ne fai mais fors
espïer Ke nus ne me voie u message, Car Dix
m'aprent a carier Les travers pour esbanïer,

Et si me fait muier ramage, Barb. u. M. 1130,
576 (Li Congiê Baude Fastoul d'Arras). On
aprent un oisel ramage A parler et a revenir,
Watr. 283,10. On aprent un oisel ramage A
parler, un chien par usage Qu'il chasse,
BCond. 257, 367.

ramage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von anderen Tieren : wild, ungezähmt : Preudons
est figurés a un lion ramage : Si comme
lions fut et keurt par le(s) bousquage, Devons
fiiir pechiet, glouternie et outrage,
BSéb. XVII 64. Tout prélat sont pasteur,
si kon bregier de biestes .. ; Mais moult fort
est ramages biestes faire demiestes, GMuis.

I 349.

ramage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Menschen: wild, ungebärdig: Car tant
voit on de gens ramaiges Et d'entendement si
rubiestes C'on les puet comparer as biestes,
JCond. I 379,242. Bien penser, pau parler,
ehe doivent faire sage, Mais on voit tant de
coses qu'on devient tout ramage (vor Unwillen),
GMuis.
I 224. [vilains rammages: .. Li
vilains ramages si est cil qui regarde touz jors
en terre et ne puet vëoir nelui antre deus ieus,
Vilains 4. 25
ramage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. («scheu»).] von Kleidern : ungepflegt

, unordentlich : L'une
ot robe muiere et l'autre l'ot ramage, Jub.
NRec. II 74 (De la Foie et de la Sage).

ramage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Orten : ungepflegt, öde : Que nos laissasses
ansdeus rendre (in einen Orden treten) En
abïe ou en hermitage Ou dedens aucun lieu
ramage, Guil. Pal. 8384.

vom Kampf: wild, heftig,

ramage ≈ GermaNet:erbittert ⇔ WordNet:NA
erbittert: Deus chevaliers
tenés ens ou vostre servage, Qui pris
furent her soir, el grant estour ramage, BSeb.
XXII 172. Le bannière abatirent enmi l'estour
ramage, Bast. 1024 mit Anm.

ramage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Gehölz, Hain: De floretes leur estendaient
Les coûtes pointes, qui rendaient Tel

resplendeur par ces erbages, Par ces prez e par
ces ramages, Rose L 8426. vgl. ramee.

ramage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Recht zum Ilolzschlag im Walde : s. Godefroy VI 673b (13. Jahrh.).]

vol:8-col:237-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramageor s. m.

DMF: 0

[Waldhütery der die Gebühren für Holzschlag
einzieht: s. Godefroy VI 573c (14. Jahrh.).]
[FEW X 45a.]


vol:8-col:237-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramaget adj. und s. m.

DMF: ramaget

[FEW X 46a ramus; Tilander Glan. lex. 215]

[eine Art Sperber («èpervier pris au printemps
de sa seconde année»):
Au commencement
de juillet Aiez esprevier ramaget, Que
aucuns appellent pasquerès .. ; Jusqu'à my
âoust volera, Que poy de plumes gettera .. ;
Et puis avrez un ramaget, Très bel, de l'année
soret, Qui ses crasses kailles prendra,
Gace de la Buigne 11508. 11523.]


vol:8-col:237-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramagicr s. m.

DMF: ramagier

ramagier ≈ GermaNet:Holzschlag ⇔ WordNet:NA
[der zum Holzschlag im Walde Berechtigte:
s. Godefroy VI 574a (14. Jahrh.).] [FEW X
45a.]

vol:8-col:237-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramaille s. /.

DMF: ramaille

[FEW X 41a ramus (hier auch Hinweis auf ramail)
; Godefroy VI 574a]

ramaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gezweig9 Äste : Ramailles pour logetes quierent
Li serjeant a pié vistement, GGui. II
10800.

vol:8-col:237-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramain (oder ramène) adj.

DMF: ramain

ramain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW X 46b ramus; Godefroy VI 574b] vom Jagdvogel: auf dem Baum gefangen:
Et
sachiez que tuit oisiau venëor (Var. oisel de
proie) sont de trois maniérés : mais, ramains et
grifains .. ; ramains est cil qui a ja volé et
vené selonc sa nature, mais il est puis pris en
raim d'arbre ou en autre leu par engin, Brun. Lot.
201. 202.

vol:8-col:237-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramaisnier vb.

DMF: 0

[FEW VI 247b mansio;

ramaisnier ≈ GermaNet:begütigen ⇔ WordNet:bedazzle=synonym
Godefroy VI 574b] trans. begütigen: Perc.
16039.
ramanage s. m., s. ramenage.

vol:8-col:237-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramanantir, remanantir vb. trans. wieder reich machen: Pros. Lap.

DMF: 0
16.
[FEW VI 185a manere.]


vol:8-col:237-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW8 5396 massa; FEW VI 448a]

DMF: ramasser
trans. sammeln:
je n'en devrai par raison
Estre blasmez de trespasser Ce que
nus ne puet ramasser Eors Dieu, qui tous
les secrez voit, Not. et Extr. XXXV 1, 127,
eb. 128.

ramasser ≈ GermaNet:sammeln ⇔ WordNet:NA
intr. sich sammeln: toute la route passoit
De biauté, et là ramassoit Chascuns devant li,
qui miex miex, Watr. 338, 298.

vol:8-col:238-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rame s. f.

DMF: rame

[FEW X 40a ramus. vgl. raime]

rame1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gezweig : el me bailla un rossignol, A cui ge
dis enz en sa rame: «Rossingnox, ja se muert
ma dame, Alons i !», Poire 2931. [Si li coupe le
cief cum fust rame (Var. le ram) d'un ort,
Entree d'Esp. 4959. De rames e de broches ..
Desor li dos batiaus fait bastir un soler, eb.
11635.]

rame1 ≈ GermaNet:Reisig ⇔ WordNet:brushwood=near_synonym
Reisig : en karesme il (Vostour) se mtie et est
bien trois ou quatre mois avec du foing ou de
la rame et trois perches pour peroher, Ménag.
II 322.

vol:8-col:238-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rame1" pos="s.f." debug3="lem_cont">rame (ramer) s. f.

DMF: rame

[.EEW8 7204 remus; FEW X 247b; Gam.2
746b rame. vgl. reim (raim), reime (raime),
rime]

rame2 ≈ GermaNet:Ruder ⇔ WordNet:oar=synonym
Ruder : errasmes par mer tant a voille comme
a rames, S. dÄngl. 25. Apprès y (im Arsenal
von Venedig)
fait on les rames et l'artillerie
pour armer iceulx vaisseaulx, éb. 340.

vol:8-col:238-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramé adj. und sübst. 25

DMF: ramé

[REW8 7035 ramus; FEW X 46a, 44a;
Gam.2 747a ramé;Godefroy VI 575a, X 479a]
adj. ästig, astreich:
[Et l'admirails d'Espaigne
a fait tendre son tré, Dejouste une fontaigne,
jouste un vergier ra(s)mé, Destr. Rome
459. Manrai les mile coiement a celé Entre
dous tertres par mi cel val ramé, Cordrés 1683 ;
ebenso eb. 1695. Ens o vergier, desos un pin
ramé, Sus l'erbe fresche font un tapis geter,
eb. 2279. Mais des larrons nen ot mïe trové,
Tant qu'il s'en vint el parfont gaut ramé,
Mon. Guill. 1438. Or fu Quillaumes el parfont
gaut ramé, eb. II 1168. Si coiemant en est an
l'ost antreiz, Desoz un arbre k'est foillus et
rameiz, Ke nel conuit nuns hom de meire neiz
De l'ost le roi de France, GViane 1080. Chevauchant
vont a grant esperonnee, Tant qu'il
costoient un brueil, lez une pree (Var. une
bruelle ramee), Aym. Narb. 1613, encor sont
en la selve ramee, MAym. 3651. L'anfant ont
batisié .., Sa mere git ou gai, delés le bois
ramé ; Li chevalier la servent tot a ssa volanté,
Par. Duch. 28.] Assis se sont soz une ante
ramee, Rom. u. Past. I 9, 34. regardai En ce
jardin, Desoz un pin Bien ramé, Pucele de
grant biauté, eb. I 29, 9. Hault sont li boix
menut ramei, éb. II 16,20 [vgl. Tobler Verm.

Beitr. P 85]. Quant naist flor blanche et vermoille,
Ke cil arbre sont ramei, Bern. LHs.

434,1. Pendus doit estre a un aubre ramé,
Mitt. 242,15; A un grant aubre et foülu et
ramé Estoient tuit de lui pendre apresté, éb.

242.17. Eergus chemine la vespree Par mi une
forest ramee, F erg. 76, 34. De ceste grant
forest ramee Issoit uns chevaliers armés, éb.

150,11. Or vos dirrom d'un altre oisel .., Le

plus sojorne en bois ramé, C'est la turtre,
Best. Ouïll. 2652. es bois ramez, éb. 1848. et
toute la tierre, ù li poivres est, est plainne de
sierpens ; mais quant li poivres est mëurs sour
les arbres, ki sont dru et espès et bien ramé et
bien karchié, adont i maitent li päisant dou
pais le fu, et li bois art, et li poivres ciet a
tierre ; et li sierpent s'esconsent, ki s'en fuient
devant le fu, Lettre de Prestre Jehan, in Ruteb.
II460. Pille, qui fu verde et ramee, B S eh. XV
398. forest ramee, HCap. 213. [ces prez Et ces
brueillés vers et ramez, Cont. Perc. R I 69,
2526. Li oiseus deboinaires del bos ramé, Il
mëismes s'afaite, .. Autresi Aiols fait el bos,
li ber, Aiol 255. Por lor cors âaisier et refroidir
En l'onbre se couchierent d'un ramé pin, éb.
614. Li tiers li escapa, qui ens el bos se fiert,
Qu'est espès et ramés, éb. 1858. gaut ramé,
éb. 1008. Amors li ot el euer planté Un arbre
florit et ramé, Florimont 8394; éb. 2584. Jou
vous pendrai a un arbre ramé, BHant. festl.
1180. un grant bos ramé, eb. I 910 \éb. 11497.
Cil s'en entra en la forest ramee, eb. I 4091.]
[mit Zweigen geschmückt : Trop riche
apareil i troverent: Loges foillees e ramees,
Jonchées e encortinees, Chr. Ben. Fahlin
25513.]

ramé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Enden versehen (v. Hirschgeweih) : Il (der Hirsch)
se regarde et se remire (im Wasser),
Ses cornes lo euer li font rire, Longues furent
et bien ramees, Moût li samblent estre honorées,
Lyon. Y s. 2551.

vom Hirsch :

ramé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Geweih (vgl. raim, ramage) :
A tant es vos trois chers ramés, blancs et
floris, Très devant Corbarans en la trache sont
mis, God. Bouill. 264. Perc. 28186. Plus tost
s'en vait fuiant que ne vait cers ramés, RMont.

103.18. [Li destriers cort plus tost d'un cherf
ramé, Ansëis 10553.] uns quens aloit un chierf
cachant En un boz et me délivra D'un chierf

ramé, Rich. 2324. S'est plus cornarz qu'uns
cers ramez Riches on qui cuide estre amez,
Rose L 4809.

ramé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faucon ramé: Chascuns de ceus porte un
faucon ramé, Aym. Narb. 1597. [Tilander Glan. lex. 215 f. :
«qui a appris a voler et a chasser
= jeune»], vgl. ramier.

vol:8-col:240-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramee s. f.

DMF: ramée

[FEW X 44a ramus; Gam.2 747a ramée; Godefroy X 479a]

ramee ≈ GermaNet:Laubwerk ⇔ WordNet:NA
Laubwerk, Geäste : Li rosignox est mon pere,
Qui chante sor la ramee El plus haut boscage,
Rom. u. Post. 128, 32. Et si me renvoiserai El
bois sos la ramee, eb. I 68, 46. Kant voi paroir
la fuelle en la ramee, Bern. LHs. 260,1. [Il la
(Vespee) perdit el bruel soz la ramee En la
bataille, GViane 2679. Mais lor puceles ..
Sont en un destor demorees, S'ont fait foillïes
de ramees; Herbe vert et Hors ont coillïes,
Dont eles jonchent lor foillïes, Cont. Perc. R
I 119, 4368. Sobaus li vieus a sa gent asamblee
.. En un bel plain desous une ramee
Desor une aigue, BHant. festl. 15253.] L'enfes
florretes va cuellant, De l'une a l'autre va
jouant. A tant esgardent la ramee: Saut uns
grans leus, goule baee, Guil. Pal. 85. Puis ont
deus bieres aportees De ramees qu'il ont copees,
Claris 5642. Hües .., Qui estoit embusquiés
dedens une ramee, Bast. 6091.

ramee ≈ GermaNet:Laubholz ⇔ WordNet:NA
Laubholz : Vi par aventure Lez une ramee
Une crïature Soûle et esgaree, Rom. u. Past.

II19, 7. Parmi la ramee Vers li chevalchai, éb.

II20,15. Seule estes en ceste ramee, CPoit. M
527. [Et li quatre paien lés le ramee Monté
sont es chevaus de lor contrée, Aiol 697. Ausi
porte (das Roß) se teste en haut levee Que li
cers que on cache a la menee, Quant li bracet
le cacent a la ramee, eb. 902. il ne* quelli le
fruit par le ramee, BHant. festl. I 2261.] Et si
vous en fuiiés parmi celle ramee, BSéb. XX 56.

ramee ≈ GermaNet:Laubhütte ⇔ WordNet:NA
Laubhütte : Antor le tref a la rëonde ..
Avoit deus ramees fuilliees Et loges galesches
dreciees, Perc. H 651 mit Anm. [Et cil Galois,
qui duit en sont, Mainte loge galesche font ; Et
si ront fait mainte ramee De la forest qu'ont
entamee, Cont. Perc. R18, 263. Puis fait luès
faire une ramee De rains bele et encortinee,
eb. I 314,11569.] Les très ont retendus et faites
lor ramees, RAlix. 215, 5. Governal a la
loge vient, La teste au mort a sa main tient.

A la forche de la ramee L'a cil par les cheveus
nouee, Trist. Bér. 1737. [Tant a par le fuellier
sëu Qu'il fu venuz a la ramee, Où Tristran out
fait s'aunee. Vit les dormanz, bien les connut,
eb. 1841.]


vol:8-col:241-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rameil s. m.

DMF: 0

rameil ≈ GermaNet:Hain ⇔ WordNet:NA
[kl. Hain: leiz un rameil </.soleil), Oir.
Boss. nach Godefroy VI 575b.]

rameisel s. m., s. ramissel.

vol:8-col:241-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramel s. m.

DMF: rameau

[BEWZ 7035 ramus; FEW X 40a; Gam.2
747a rameau; Godefroy X 479a]

ramel ≈ GermaNet:Zweig ⇔ WordNet:NA
(kl.) Zweig: [Ce que li oisel s'aniöent E les
rameaus que il portöent, Entent e veies sanz
dotance Que là, es parties de France. Se rangeront
veirement, Ghr. Ben. Fàhlin 3770. eu
tens novel, Quant reverdiront li ramel, eb.
3952. Bois reverdirent e präel E jent florissent
li ramel, eb. 4182. Ausi cum l'ente edefïee, Qui
del buen arbre fu trenchee, Creist e foillist ..,
Autresi fist li dameiseaus : Il fu de l'arbre li
rameaus, Qui tant crut puis, eb. 14910. florissent
li ramel, Troie 2185.] Uns lous esguarda
un colum, Ki cuilleit desuz un buissun Ramels,
dunt sun ni voleit faire, MFce Fa. 97,3.
[Couvertes ierent de genestes, De foilliees e de
rameaus, Leur bordetes e leur hameaus,
Bose L 8391.]

vol:8-col:241-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramele s. f.

DMF: 0

ramele ≈ GermaNet:Geäst ⇔ WordNet:NA
Geäst : Li losignox demaine son chant en la
ramele, God. Bouiïl. 14. [A destre canterent li
osiaus sor la ramelle, Entree d'Esp. 9431.]
[FEW X 40b.]

vol:8-col:241-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramelet s. m.

DMF: 0

ramelet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zweiglein: Conmunaument, granz e petiz,
A faire apareiller lor niz En portöent (die Vögel)
les ramelez Parmi lo pui en lor bechez,
Chr. Ben. Fahlin 3603.] [Godefroy VI 575c\ FEW X 40b.]

vol:8-col:241-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramelie s f

DMF: 0

ramelie ≈ GermaNet:Geäst ⇔ WordNet:NA
[Geäst: s. Godefroy VI 575c (Helias); FEW
X 40b.]

vol:8-col:241-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramembrable adj.

DMF: ramembrable

[FEW X 238a rememorari; Godefroy VI
40 575c. vgl. remembrable]

ramembrable ≈ GermaNet:denkwürdig ⇔ WordNet:NA
denkwürdig: il racontât un miracle mult
ramenbrable (quoddam memorabile valde miraculum),
Dial. Gr. 130,12.
ramembrable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eingedenk:
Mais ramenbrable (memores) de
queil vie avoit esteit lur veskes, quisent ù ses
cors astoit enseveliz, Dial. Gr. 131,11. Mais
cil dïakenes, ramenbrables (non immemor) de
la promesse de celui, respondit : «Peres ..», eb.
182, 24.

vol:8-col:241-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramembraille s. f.

DMF: 0

ramembraille ≈ GermaNet:Gedenken|Erwähnung ⇔ WordNet:mention=synonym
Gedenken, Erwähnung: Ses (Alexanders)
cors et ses avoirs iront a definaille, Ses pris et

ses doners li remanront sans faille .., Mil ans
après sa mort en feront ramembraille, B Alix, in Born.
XI 236, 281. [FEW X 238b.] vgl. re
membraille.


vol:8-col:242-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramembraison s. f.

DMF: 0

ramembraison ≈ GermaNet:Gedenken|Erwähnung ⇔ WordNet:mention=synonym
Gedenken, Erwähnung : As blanches Pasques
en font procession (Var. ramembroison; des Einzugs Jesu in Jerusalem
), Cor. Lo. 991.
[Godefroy VI 576c.]

vol:8-col:242-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramembrance s. f.

DMF: remembrance

[FEW X 238a rememorari; Godefroy VI 575c. vgl. remembrance]

ramembrance ≈ GermaNet:Erinnerung|Gedenken ⇔ WordNet:memo=synonym
Erinnerung, Gedenken: et avient chose k'ele
(la pense) nés par ramenbrance (per memoriam)
voit en après ce k'ele tenoit anzois par fait,
Dial. Gr. 6,16. [Quar alsi com en une obscurteit
est dont repuns tot ce ke li jugieres ne
rapelet mie a sa ramenbrance, Job 313,11.
Moût m'abelist la cüeus ramembrance Que
bone amors me fait de li avoir, Tr. Belg. II
80,17.] Autres pecciés ai fait encore, Les ques
n'ai pas en ramenbranche, J Jour. 1951. De
mon chier fil oi ramembrance, Guil. Pal. 6346.

Cil qui mist cest conte en romans, Où il a fet
noter biaus chans Por ramenbrance des chançons,
Veut que ses pris et ses renons Yoist en
Raincïen en Champaigne, GDole 3. Encore
avoie, fius, en mon euer esperanche, Que tu a
aucun jor après longue atendanche Dëuisses
repairier, par fine ramenbranche De la dolor
ton pere, Alex. H 976. Ki bien aroit en ramembrance
De Nostre Signor la naisçance Et
l'oquoison, porquoi i vint, La très grant povreté
qu'il tint Tant com il fu en char humaine
.., 8Franch. 3115. Aiés en vostre euer
piteuse ramenbranche!, Bast. 4053. [Sueffre
hardïement te mesestanche, S'aies Saint
Nicolai en ramembranche!, Jeu 8Nicolas, in Th. frç. au m. a.
199. Nule fause ouevre del
mestier devant dit ne doit estre arse pour les
reverances des sains et des saintes, en quel
ramenbrances elles sont faites, LMest. 159.]

ramembrance ≈ GermaNet:Erwähnung ⇔ WordNet:mention=synonym
Erwähnung: De lor més ne faç ramembrance,
Perc. 34077. [Li freres alsiment de son
moine Valentinien, cui ramenbrance ge fis ci
dessore (cuius superius memoriam feci), il astoit
uns lais hom, mais religïous, Dial. Gr. 76,16.]

vol:8-col:242-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramembree s. f.

DMF: 0

ramembree ≈ GermaNet:Erinnerung ⇔ WordNet:memo=synonym
Erinnerung: Seur toute douceur ies de
douce ramembree, GCoins. 749,462. Mult trèspassa
puis poi vespree ne matinée, Que de sun
cher seignor, dont ele ert desevree, E de ses

bels enfans ne fesist ramambree, SEust. in Rom.
XXXVI19, 7. [FEW X 238b.]


vol:8-col:243-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rameinbrement s. m.

DMF: ramembrement

[FEW X 238a rememorari; Godefroy VI 576a.
vgl. remembrement]

ramembrement ≈ GermaNet:Erinnerung ⇔ WordNet:memo=synonym
Erinnerung: Cascun jor en vo euer aiés
ramenbrement Dou grant espous cheleste, qui
el chiel nos atent!, Alex. H 243.

ramembrement ≈ GermaNet:Erwähnung ⇔ WordNet:mention=synonym
Erwähnung : Moult par estoit la chambre
ovree richement .. ; Encore i avoit el, se l'estoire
ne ment, Qui miex valt que tot ce dont
fas ramembrement, Ch. cygne 116.

vol:8-col:243-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramembrëor $. m.

DMF: 0

ramembrëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der sich erinnert]: s. Godefroy VI 576b
15 (Psaut. Maz.) ; FEW X 238a.] vgl. remembrëor.

vol:8-col:243-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramembrer vb.

DMF: ramembrer

[REWZ 7195 rememorare; FEW X 237b
rememorari
; Godefroy VI 576a, 6.] vgl. remembrer]

trans. sich an etw. erinnern, etw. eingedenk sein
: Quar mes malëurous corages, hurteiz
par la plaie de sa occupation, ramenbret,
queiz il fut jadis el monstier (meminit, qualis aliquando in monasterio fuit), Dial. Gr.
5,16.
Qui ne t'aimme et alose {die hlg. Jungfrau) et
qui ne te ramembre, Dieu a tout oublié et
Dieu de lui ne membre, GCoins. 749, 463.
[Lors s'agenoulle ens el cemin ferré, Reclaime
Dieu, le roi de maisté, TJne orison commence
a ramenbrer, Mon. Guill. 1678. Et Guerrehés
forment haoit Le cors au plus que il pôoit Por
le honte qu'il ramembra Par les letres qu'il
aporta, Cont. Perc, R I 406,1494L]

ramembrer ≈ GermaNet:erwähnen ⇔ WordNet:advert=near_synonym
etw. in Erinnerung bringen, erwähnen: En
cele mëisme contreie de Samnii, cui ge ci dessovre
ramenbrai {quam supra memoravi), ciz
mëismes beirs Libertins por la utiliteit de
l'abïe prendoit voie, Dial. Gr. 11, 3. Par tout
doit estre ramembree (Sainte Marie) ; Ou ma
langue desmemberrai Ou je bien la rememberrai.
Enfers celui desmemberra Qui bien ne
la ramenberra, GCoins. Ste Leocade 2344.
2348. [Diex, en la letre nos ramembres: Ce
c'on fait a tes povres membres, Fait on a toi,
40 sanz nule doute, eb. 395. D'aus (die Juden)
endurer est granz laidure, Mais sainte Eglise
les endure Por la sainte mort ramembrer,
Dont il nos doit touz tanz membrer, eb. 441.]
a la bielle ont ramembré (berichtet) Que ses
enfes n'est mie mors, Rich. 590.

ramembrer ≈ GermaNet:erinnern ⇔ WordNet:cue=synonym
refl. sich an etw. erinnern, etw. eingedenk sein (d'a. r.):
De celle nuit s'est Iudas ramenbrés,

Aub. 577. de s'amie tantost s'est ramembrés,
éb. 1974, [Mès d'une chose me puis bien
ramenbrer, Que Boniface me fist bien
commander .. Que .., Aym. Narb. 3972.]
Hom n'est mie tost ramembrés De son sens,
ki est aombrés De temptatïon de pekiet,
Rend. C 225,10. [Et Bran de Lis, qui ramembrez
S'est de son pere, qui'st navrez, A lui
s'en cort isnelement, Cont. Perc. R180, 2971.
Sire, cist mos est molt vilains. Por vostre
honor vos ramembrez Que ce est que vos dit
avez, Oiant toz ceus qui sont çaiens, eb. 1244,
8945. Bien le (Vescu) conois, bien m'en ramembre,
éb. 1283,10437 ; ebenso Hunbaut 223
(oder hier unpersönl.).] [Chiere dame, vueilliez
vous ramembrer De vo servent et le réconforter,
EDesch. V 213, 3L]

ramembrer ≈ GermaNet:erinnern|wachrufen ⇔ WordNet:cue=synonym
[intr. sich an etw. erinnern (d'a. r.): Einsi
s'en va par le rivage, Armez sor le cheval,
pensant; Et pense tant que ramembrant Va
de la lance qu'il va querre, Cont. Perc. R133,
1208.]

ramembrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unpersönl. (subjektlos) : Perdüe avons la loi
ke donat Nostre Sire, Ne nos ramembret mie
del grant jor del Jüise, Juise 8. il li a ramembré
Qu'en Jursalem le vit, God. Bouill. 100.

De Sarra lor ramenbre, de sa sterilitet, Cui
Dieus dona un fil en son derain äet, Alex. II
47. Mais de chel ewangile li ramenbre sovent
Que chil trueve lisant qui des letres entent,
eb. 206. Peu vous ramembre de la lance, Regr. ND
40, 8. [Lors reprent a mtier colour Et de
s'amie li ramembre; D'angoisse li falent li
membre Por ehe que d'amors li sovient, Cont. Perc. R
I 183, 6735. Au franc chevalier ra- 85
membra Del pensé, où il le trova, Quant la
damoisele i aloit, Com li conta .eb. I 334,
12317. Dont ramenbra Aiol de Dameldé le
grant, Aiol 5884. quant me ramenbre de mes
enfans petis, Que Makaires noia, li quivers de
pu[t] lin, éb. 10368. Bien vos devroit ramenbrer
d'ier Que je vos dissoie au venir : Ains ne
vos en pot souvenir Ersoir, quant li besoins en
fust, Hunbaut 878. Et de la bele .. Li ramenbra,
BHant. festl. I 3212. Qui le (das Roß)
vëist des piés estampiner, De boin cheval li
pëust ramembrer, eb. 13433 ; ähnl. éb. 13990.]

ramembrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ramembrant pc. prs. eingedenk: bien porroit
estre que par le tans qui seroit courus, je
ne seroie pas si ramembrans de le besongne
que je fui autre fois, Beauman.1 40, 32. [remembranz
e vistes, Rose L 5711.]

ramembrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ramembré pc. pf. besonnen: N'ot pas vers
Jhesu Crist sa pense trestornee; De bon euer
le servoit, n'ert d'el entalentee, Dulce, benigne
et sage, et franche, et ramembree, SEust. in
5 Rom. XXXVI19,11.

vol:8-col:245-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramenable adj.

DMF: 0

ramenable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zurüchführbar: s. Godefroy VI 577a (14.
Jahrh.)] FEW VI 2,108b.]

vol:8-col:245-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramenage, ramanage s. m.

DMF: 0

ramenage ≈ GermaNet:Zurückführung ⇔ WordNet:NA
[Zurückführung: s. Godefroy VI 577a (14.
Jahrh.).] [FEW VI 2,108b minare.]

vol:8-col:245-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramendement s. m.

DMF: ramendement

ramendement ≈ GermaNet:Besserung ⇔ WordNet:improvement=synonym
Besserung : trovai Totes mes genz que s'esbatoient
Et si grant joie demenoient, Quant
me virent de vert vestu .. ; alors chescuns
s'escrïe Que Dieus me doint ramendement De
cestui reverdissement, Songe vert 1723.

vol:8-col:245-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramendëor s. m.

DMF: 0

ramendëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Ausbesserer, Flicker : s. Godefroy VI 577a
20 (14. Jahrh.).] [FEW III 218b.]

vol:8-col:245-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramender vb.

DMF: ramender

[FEW III 218a, b emendare] Godefroy VI 577a]

ramender ≈ GermaNet:gutmachen ⇔ WordNet:compensate=synonym
trans. [wieder gut machen : Les dreiz, les leis
ra donc oïes, Que sis pere aveit establïes .. ;
E ce qui esteit afolé, Malement fait e empeirié,
Ç'a ramendé e adreicié, Chr. Ben. Fahlin
13014. Quant om a fait grant foleté, Si la Tarnende
Tom après, Troie 18233.]

ramender ≈ GermaNet:flicken ⇔ WordNet:patch=synonym
flicken: De palestiaus sa chape ramendee,
Hist. litt. XXIII 752.

vol:8-col:245-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramendëure s. f.

DMF: 0

ramendëure ≈ GermaNet:Ausbesserung ⇔ WordNet:NA
[Ausbesserung: s. Godefroy VI 577b (14. Jahrh.); FEW III 219a.] vgl. remendëure.

vol:8-col:245-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramendrir vb.

DMF: 0

[FEW VI 2,124b minor] trans. in Abzug bringen
: et quant il avera
racaté ce demi marc, il le doit rabatre et
ramenrir de le rente, Urk. Douai 60,11.


vol:8-col:245-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramendrissement s. m.

DMF: 0

ramendrissement ≈ GermaNet:Verringerung ⇔ WordNet:decrease=synonym
[Verringerung: s. Godefroy VI 577c (13.
Jahrh.)] FEW VI 2,124b.]

vol:8-col:245-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramenement s. m.

DMF: 0

ramenement ≈ GermaNet:Zurückführung ⇔ WordNet:NA
[Zurückführung: s. Godefroy VI 577c (14.
45 Jahrh.)] FEW VI 2,108b.]

vol:8-col:245-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramencor s. m.

DMF: rameneur

[FEW VI 2,108b minare] Godefroy VI 577 c]

ramenëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zurückführer: S'il (die Priester) estoient
trestout ou faukeur ou feneur, Ariés vous enviera
Dieu tantost un rameneur?, GMuis. I

247. [Maint le süy jusques en Chastelet; Ramenez

fut et prins par le colet ; Mais lendemain
furent tuit mis en hault (an den Galgen)

Les rameneurs, où il fait ort et let, EDesch.

V 126,19.]


vol:8-col:246-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramener vb.

DMF: ramener

[FEW VI 2,108a minare] Godefroy X 479b. raminer, Méon I 84,146.
vgl.

remener]

ramener ≈ GermaNet:zurückführen|zurückbringen ⇔ WordNet:NA
trans. zurückführen (teilweise mit en): [Et
Cligès Fenice an ramainne, Qui d'amors le
travaille et painne, Clig. 3819.] Et mon cheval
fai bien ferrer, Si ramainne tost après moi,
Puis ramanras (Var. remenras, ramaine) mon
palefroi, Ch. lyon 738. je la (la rëine) ramanrai
(Var. ramerrai) moût bien Tote heitiee et
tote sainne, RCharr. 196; eb. 81. il prindrent
Lancelot, qui desarmez iere. Tot pris le ramainnent
arriéré, Les piez liiez soz son cheval,
eb. 4150. [Seignor moinne .., je vos ferai
moût grant bien Por s'ame (Seele der Mutter),
se Deus me ramoinne : moinne, P etc. H 2971.]
reamener (dreis.), SAub. 1275. De sun päis
vëeir aveit grant desirier, E des suens ramener
od lui e conseillier, Que li reis Henris out sis
anz fait essillier, SThom. W 4652. [E jo sui ki
te ramerrai (Var. ramenrai, remenerai), Brut Arn.
4461. En la sale le ramena, Veiant ses
homes li dona Tant dunt bien se pont puis
garir, Senz l'altrui prendre ne tolir, Rou III
1971. Ton plus bel nés en ramaine <:paine)>
Qu'od trenchanz lances acerines, Que li costé
e les petrines Seignent e raient as plusors,
Chr. Ben. Fahlin 23750. Ramenez a ce les Normanz
où il erent n'a pas quinze anz!, eb.
24187; v. Wind: Un moct grant vent et une
bise Le rameine tot dreit en Frise, eb. 1884.]
[Dedenz les jorz de la quinzaine Que Paris ot
ravi Heleine, Se mistrent si dui frere en mer,
Por li socorre e ramener, Troie 5064. Desci
qu'as nés les ramenèrent, One jusqu'à la mer
n'aresterent, eb. 7275. Päor me fait li vasselages
E la pröece e li corages Que jo conois en
vos si grant. Deus vos rameint sain e joiant!,
eb. 7768 u. a. Poriés me vos mener en l'ost de
Frans .. Par tel maniéré, par itel convenant,
Que, se mes plais vers François bien ne prent,
Que sain et sauf m'en ramenrés cëans?,

Cordres 2495. Li rois .. Ostages a de chascun
pris De prouver chou qu'il ont empris; Cil les
ont plegiés que au jour Les ramenroient sans
séjour. Adont volront estre delivre, Et li rois
maintenant lor livre, RViolette S AT 6282. Se

Jesu me ramoinne, que tot a a sauver, Vos
serez de ma terre seignor por comander, Flor, de Rome
2679. Cil sires vos conduie que de
l'eve fist vin Le jor qu'il sist aus noces dou
saint Arcedeclin, Et vos ramaint en Romme
sus el paies marbrin!, eb. 2797. K'il (Gott) vous
conduie a joie et a salu Et vous ramaint par
la soie vertu !, Ansëis 447. A Dieu vous renc ..,
Qui me ramaint, quant ses plaisirs sera,
B liant, festl. I 2161. Dieus le ramaint!, eb. I
4315. Dieus le consaut et le puist ramener!,
eb. I 3409. prièrent, que Diex .. le ramenast a
joie et a santei, Joinv. 80d.] biaus Sires
Dieus .., Voeilles nous ramener (aus dem
15 Kampf) a no sauvatïon!, Bast. 34. Maufé Tont
si tost ramené, Barb. u. M. III 172,116. Ja
est ci revenuz li nains, Ainz en l'eve ne le getastes,
Ensamble o vous le ramenastes, Vez le
là, se ne m'en créez, eb. III 250, 174. il avint
que Diex de Romme Un moût haut prince ..
Ramenoit de pelerinnage, GCoins. Enpereris
1045. Vo pere ne tieng mie a sage, Quant il
vous a ramené chi, Ju Ad. L 1034. [Ja mais
n'avra repos, s'ert aquitee (la mere), Et si
l'avra en Franche ains ramenee, Aiol 553. Cil
ont si nos François férus et ramenés Que des
vint chevaliers n'en sont que dis remés, Les
dis autres ont pris, loiés et atrapés, Elie 715.
Et trouva (li rois) la röine, qui estoit ja d'un
pié en la galie ; et la prent par la main, et la
ramainne arriéré en sa chambre, Men. Reims

9. et dirent qu'il seroit bon qu'il alassent après
le chardenal et le ramenassent a force, eb. 219.
le (den Verwundeten) ramenèrent par les bras
jusques a son paveillon. Quant il vint là, il ne
pot parler, eb. 116b u. a.]

ramener ≈ GermaNet:zurückführen ⇔ WordNet:NA
figürl. zurückführen : [Il (Deus) rameinet les
liiez en fortesce (Educit vinctos in fortitudine), Cambr. Ps.
67, 7.] ramoinent az lor cuers lur
malz (cor ad proprias (sc. culpas) reducunt),
Job 308, 40. Et alsi com li aiwe estaint lo fou,
est estainte la irors, quand chascuns ramoinet
a sa pense sa culpe, com li irors li lievet el
corage, eb. 367, 2. aillors ne pot ses iauz tenir.
Del cor les fet au roi venir Et del roi au cor les
ramainne, D'eus esgarder est an grant painne,
Guil. d'A. 2471. [a toz ert conseil e refui, A toz
saluz e esperance. Toz ramenoct a bienestance,
Chr. Ben. Fahlin 22542.] Fine amor et bone
esperance Me ramoine joie et chanteir, Bern. LH s.
180, 1. moût tost a grant douçour Tel
dolor ramaine, Rom. u. Past. III 33, 43. Mais

Dex son angele li tramist, Ki de ceste oevre le
garnist Et li ramainne a grant lëeche Chou
dont il ert en grant tristeche, Barl. u. Jos.
5485. Bien devons Diu amer .., Ki par tele
douchour nos mainne Que loi nouviele nous
ramainne, Mahom. Z 1484. en droit de nature
et en droit escrit touz autres droiz sont ramenez,
Gouv. Rois 345, 9. D'iluec mon oire ai
ramené Là où .., Rend. G 13,1. la saison par
grant douçour .. remaine ( Var. ramaine) en
joliveté Les jovenes gens qui ont amé Et
qui aiment houneur et pris, Amad. R 4025.
D'autre chose a parler l'estoire me ramaine,
BComm. 146. Selon le voir que ge ramain,
GGui. I 1956. Quanqu'il orent fait depecierent,
Tout ramenèrent a néant (ihre Beschlüsse),
eb.
II 1541.

figürl. zu einer Beschaffenheit, in einen Zustand
bringen:
Je chastie .. mon cors et ramoing
en servitut (servituti subjicio), por ceu
ke je mismes ne soie malvaiz, quant je as altres
averai proichiet, Greg. Ez. 32, 19. fortune ..
çou de deseure Ramena desous, Mousk. 24434.
mémoires .. a droit françois ramenees, GGui.

Pr61. 45.

ramener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
weg führ en: Ceus sanz plus an a ramenez,
RCharr. 2518. il ne doit de tout son harnais
mener ou ramener que quatre deniers de rivage,
LMest. 305.

ramener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ramener aucun au jugement d'aucun : doivent
yestre ramenet au jugement d'eschevins de
Lille (müssen vor den Richterstuhl der Schöffen gezogen werden), Rois.
1,2.

ramener ≈ GermaNet:zurechtlegen ⇔ WordNet:NA
wieder zurechtlegen : A son bec la plume ramaine
(der zerzauste Vogel), Barb. u. M. III
123, 268 (Le Lai de VOiselet).

ramentance s. /., ramenter vb., ramentevable
adj., s. Godefroy VI 578a.


vol:8-col:248-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramentevance, rementevance s. f.

DMF: ramentevance

ramentevance ≈ GermaNet:Erinnerung|Erwähnung ⇔ WordNet:memo=synonym|mention=synonym
Erinnerung, Erwähnung: onc de lui et de
son non Ne fu faite ramentevance, Escoufle
5359; rementevance, eb. 6922. [Rien n'y vault
ramentevance ; L'en n'y a d'eulx souvenance
Ne que d'un chien qui avorte, EDesch. II178,
209. Plaisance, Qui du bien fist ramentevance,
eb. II 201, 258.].

vol:8-col:248-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramentevoir, ramentoivre vb.

DMF: ramentevoir

[REW3 5507 mente habere; Gam.2 747a ramentevoir
; Godefroy VI 578b, 579b]. vgl. rement
evoir]

ramentevoir ≈ GermaNet:erwähnen ⇔ WordNet:advert=near_synonym
trans. in Erinnerung bringen; zur Sprache bringen, erwähnen:
[por ceu ke ju pansai ke

vos ne postes panre les sacremenz de sa diviniteit,
si vos ramentui jeu tan solement les enfarinés
choses de son humaniteit, Oreg. Ez.
89,23.] Si comança (Erec) a ramantoivre
<(:boivre> Ce qui au euer plus li tenoit, Erec
5594. [Einsi le vuel a néant métré, Que là où
crieme s'an desoivre Ne feit amors a ramantoivre,
Glig. 3900. l'anperere ot ramantoivre
La poison qui li plot a boivre, Par quoi Thessala
le déçut, éb. 6631. Meis or se vont aparcevant
Li plusor qui le ramantoivent, Bien dïent
et bien s'aparçoivent, Que par un seul ont tuit
esté Desconfit et desbareté, éb. 4883. Et par
lui (Artus) sont ramantëu Li buen chevalier
eslëu, Qui an enor se traveillierent, Ch. lyon

39.] Et por çou le vos ramentoi <(:moi), Guil. d'A.
2703 Var. Qui vëist le baron les Saisnes
martirier, Por noient ramentust Rollant ne
Olivier, Ch. cygne 196. [«Kex, taissiés vos!», ce
dist li rois, «Vilennie et blâme i avés, Qui nos
hontes ramentevés. Taissiés vos ent, n'en
parlés mes!», Veng. Bag. 4120. Où voit Gérard,
se li ait ramentu : «Per Deu, bialz oncles, mervelles
ai vëu ..», OViane 317. «Por Diu, souviegne
vous des prudomes anciiens .., ki encore
sont ramentëu es livres des estores !.. et
chil ki vis en escapera, sera toz les jors de se
vie honnerés et ramantëus en bien apriès se
mort», H Val. 534. vostre clerc, ki ont esteit
Bon maistre de philosophie, Je cuit, Deu
n'oblïerent mie. Grant duelz fut, cant il nel
conurent, C'an plusors leus le ramanturent,
Dolop. 390.] Amors le destraint et argüe, Qui
la biauté li ramentoit Qu'en s'amie veüe avoit,
Et la cortoisie et le sens, Ferg. 75, 6. Lors me
ramentoit sa biauté, Conseil 90. une vision ki
nuit et jour me ramentoit vo non, JRenti IV

27. Droit a l'evesque est revenüe Et li ramentoit
sa besoingne, Barb. u. M. III 193, 77.
[Mais l'empereriz bele et blonde .. Regreter
et ramentevoir Oit elle encore assez souvent,
OCoins. Enpereris 2848. Ha! Leocade, .. Sa
(der hlg. Jungfrau) pucele ies, ele est ta dame.
Por Dieu a li me ramentoi, Moult grant
fiance en ai en toi!, GCoins. Ste Leocade 2223.
Car ki bien set, si doit bien dire, Et des biens
a ramentevoir Conquiert on prôaice et savoir,
Mousk. 17. Et des oevres Saint Augustin Ôoit

ramentevoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Charlemagne) volentiers ramentoivre <:boivre>,
éb. 2978. Bien doit cascuns de nous ramentevoir
Le grant dolor, ù nous ont fait
manoir, Ansëis 10536. «Chil Mahomès .., Il

vous saut, bele .. !» Ele respont con enfes bien
sénés. «Et chil vous gart, cui ramentu m'avés!»,
éb. 1069. «Dameldex vous saut, sire»,
ehe dist Aiols li ber. Li forestiers saut sus,
quant celui vit armé. «Sire, cil vous garisse,
que ramentu avés!,» Aiol 1737. Prenés ore tes
quatre, con chi ramentevés, Qui de cest mien
eonroi fuissent or conrâé .., éb. 8624. N'est
mès nus qui le ramentoive ; S'il fist folie, si la
boive!, Rutéb. I 79. Celui doit on bien ramentoivre
<( rresoivre) C'on treve as chans et a
l'ostel Vassal, preudome, vil chastel De grant
consoil, Tourn. Chauv. Délb. 4060. Si m'avez
vous ramenteüe Une autre amour mesqueneüe,
Rose L 4663. «Bien vei», dist ele, «a quei tu
penses: Une autre feiz, quant tu vorras, Escusaeïon
en orras, S'il te plaist a ramenteveir».
«Donc le ramentevrai je veir», Dis je,
con remembranz e vistes, «Par tel mot con
vous le déistes», éb. 5709. 5710. Mais tu l'as (ta
cure) autre part tournée Par cete amour desordenee;
Si la te vueil or ramenteivre, Por tei
faire meauz aperceivre, éb. 6811.] Et ceste
chose ramenti (perf.) je le pere le roy qui orendroit
est, Joinv. 16b. [lors je ramentu (perf .)
le légat, comment li dïens de Malrut nous
avoit fait faire trois processions en la mer, éb.
118d. Il nous couvient premièrement parler
dou flum qui vient par Egypte et de Paradis
terrestre ; et ces choses vous ramentoif je pour
vous faire entendant aucunes choses qui affierent
a ma matière, éb. 122f. ; ebenso éb. 76f
u. a.] ceus de la Table rëonde, C'on ramentoit
par tout le monde, GGui. Prol. 16. [Orguel
respont : «Bien l'ay scëu, En la riviere sui chëu,
Cil qui tu as ramentëu Ait hui mau gré de ce
déduit!», Gern de la Buigne 2782. oiseaulx
sont mal enteichiez Et leur viennent moult
de meschiefs, Lesquelx a ci ramentëu, éb.
11363.]


vol:8-col:250-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramenuisier vb.

DMF: ramenuisier

[FEW VI 2,132b minutiare; Godefroy VI 579b]

ramenuisier ≈ GermaNet:verkürzen|verkleinern ⇔ WordNet:shorten=synonym|decrease=synonym
trans. klein machen, kurz machen: mauvaises
armes En plus de cent lius piertruisïes,
Retraites et ramenuisïes, Perc. 44114.

vol:8-col:250-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramëor s. m.

DMF: rameur

[FEW X 247a remus; Godefroy X 479c. vgl. rimëor]

ramëor ≈ GermaNet:Ruderer ⇔ WordNet:oarsman=synonym
[Ruderer: rameor, Faits des Romains, nach
FEW.]

vol:8-col:250-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramer vb.

DMF: 0

[REW* 7204 remus; FEW X 247a; Gam* 746b ramer ; Godefroy X 479 b.
i^rZ. rimer]
[iwfr. rudern: ramer, .Faite des Romains, nach FEW.]


vol:8-col:251-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramesurer î;6.

DMF: ramesurer

ramesurer ≈ GermaNet:mäßigen ⇔ WordNet:NA
trans. mäßigen: Por tant si a son sens ramesuré,
Belement lor respont par humleté,
Aïo? 1009. [Li Brez le cheval ramesure, Si retourne
les saulz menuz, GaleranF 4876. Li
enuis qui tant me dure M'ëust mort au mien
espoir; Mès adès me rassëure (Var. ramesure)
Et fait ma dolor voloir, Gace Brulé X 38,

8. 25.] [Et pour ce qu'elle (la r'ôe première)
iroit sans ordenance, Et trop hastievement,
et sans mesure, S'elle n'avoit qui de sa
desmesure Le destournast et le ramesurast,
Et de son droit rieule le droiturast, Pour
ce y fu, par droit art ordonnée Une rôe
9 seconde et adjoustee, Qui le retarde, Froiss. ^ PI
59, 209 (Li orloge amour eus).] [Godefroy
VI 579c.]


vol:8-col:251-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramet s. m.

DMF: 0

[FEW X 41a ramus; Godefroy VI 580a.
vgl. ramel]

Zweiglein : Mais se tu vuels deus feiz passer

L'eve d'enfer et retorner De cele tenebrose
terre, Un ramet (Var. rainsel) d'or t'estuet
donc querre, En cest bois est tot seulement,
En. 2312. Eneas fu joios et liez, Dreit a Sebille
est repairiez, Le ramet d'or (Var. rainsel;
le rain tout d'or) li a mostré, eh. 2347. Iloec
près a un boissonei Si espès com un roncerei.
Là sont les ramez si menuz, Si espès, si bels e
si druz, Où la beste se vet frotant, Best. Guill.
35 257. - als Minimalwert [vgl. Dreyling Verleb S. 24] :
Tant a (le cocadrille) le quir dur e serré
Que grant cols de perre cornüe Ne prise un
ramet de cegüe, Best. Guill. 1662.


vol:8-col:251-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramëurc s. f.

DMF: ramure

[FEW X 44b ramus; Godefroy X 479c, VI 580a]

ramëure1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gezweig : La cornille par aventure Garda
parmi la ramëure, Ren. 7680 [Tilander Lex. Ren. 133.]

ramëure1 ≈ GermaNet:Geweih ⇔ WordNet:antler=synonym
[Geweih des Hirsches: s. G. Tilander zu Jacques du Fouilloux, La Vénerie, Ed. Karls
hamn
1967, 8. 289.]

ramëure1 ≈ GermaNet:First|Giebel ⇔ WordNet:NA
[First, Giebel eines Gebäudes : s. Godefroy VI 580b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:251-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramëure s. f.

DMF: 0

ramëure2 ≈ GermaNet:Reihe ⇔ WordNet:NA
[Reihe der Ruderer : ramëure, Faits des Romains,
nach FEW X 247b remus.]

vol:8-col:252-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramier s. m.

DMF: ramier

[FEW X 44b ramus ; Godefroy VI 580c]

ramier1 ≈ GermaNet:Gebüsch ⇔ WordNet:NA
Gezweig, Gebüsch: Bucifausva plus tos que
cievrious par ramier, RAlix. 176, 2. Li dus
brocha Clinevent son destrier, Qui plus tost
cort ne fait cers par rammier, Gayd. 81. Ainz
cers ne dains ne prist saut de ramier, Ne corut
mieuz, qant en le fet chacier, Com il fet corre
son auferrant corsier, Aym. Narb. 3740. Si
comme il furent ens u ramier plus parant,
Leur chemin se fourcha et en deus va sevrant,
Doon 142. Et après fui en un ramier jetee,
Auberi 87. Tant le chacierent et tant l'ont
porsïu Qu'en un ramier ont le sengler vëu,
Mitt. 165,12. est venus a vergier. L'oisel
appelle, ke siet sor le ramier, Et il s'asist sor
son poig senestrier, GViane 72. [Plus avés la
car blance que nois sor le ramier; C'est costume
a Danois, car sovent sunt baignié, RMont.

210,1. Kamossés fu du blanc hauberc doublier,
Desous ert blans comme nois sor ramier,
BHant. fesfl. III 2153.] En un ramier s'est
enbuissiés, F erg. 5,1. [Or fu Guillaumes el val
sous le ramier, Mon. Guill. 1346. Vinrent au
famle, qui ens el ramier fu, éb. 1618. Brise ces
arbres, des grans et des petis .. ; Li quens a
trait le grant ramier foilli, Moût a grant paine
a faire son abit, éb. 2545. Mais faites, sire,
sevrer vo baronie : En cest ramier en ait une
partie, Li autre iront comenchier l'envaïe, éb.
3023.] Cachiez me fui soz un ramier Près
d'iluec por le meuz öir, Rom. u. Post. 136,49.

Je me trais u ramier, Por öir sa dolor, éb. 161,

11. vot .., se fëissent tabernacles, Pavillons,
tentes, habitacles De foilleies e de ramiers Tot
par envirpn les mostiers Des seinz martirs Dé
precïous, VGreg. A 2153. Les clés des portes
vit luinz pendre a un ramier; Erramment les
saissi .., La porte desferma, SThom. W 1958.
L'an ke la saisons s'agence, Ke voi florir les
ramiers .., Tr. Belg. II 30, 2. Job fu sanlans
au vert paumier, Ki tous tans porte vert ramier,
Vert en yver, vert en esté, Rend. G
212, 2. Li forestiers ala kacier, Si trouva la
dame el ramier, A son ostel menee l'a, Mousk.
1997. A Rollant n'osent aprocier; Si l'ont
guerpi joste un ramier, éb. 7713. nous le ramier
Eëismes hurter et noisier, RCcy2 5882.
[Chil oisellon cantent par le ramier Pour le douç
tens, qu'il voient repairier, Ansëis 9444. Les
bestes vienent très parmi le ramier, Tant en i
vienent que jou nés sai noncier; Si fierement

vienent par le ramier Que tout le bos font
derompre et brisier, BHant. festl. 12343. 2345.
Toutes ses armes geta en un ramier, eb. II
3458. les bestes du ramier, éb. II 3471. Elle
(la dame) est alôe et jou pris esprevier, Que
eis i'avoit enclose en un ramier ; Prise l'ëust
dedens un mois entier, Ne li fesissent secours
si chevalier, eb. III 10335.] [plusiors cornes el
cief a (li cers), Dont a la fois il.avenra Que,
quant s'en cuide mius aidier, Dont s'en entre
il en un ramier; Là [le] tienent si les espines
Qu'il n'a pôoir ne ke uns pines De lui aidier ne
délivrer, Chev. JMacabé 2319. Li compaignon
Bertran .., Qui sur eulx vont portant la busche
et le ramier, BOuescl. 920. De telz (Englois)
en y avoit qui ëussent mestier De dormir, car
le vin, qui (l. qu'il) burent ou ramier, Lor
avoit esmëu un poi le hanepier, eb. 22254.]
[Berechtigter zur Entnahme von Holz im
20 Walde: s. Godefroy VI 580c (14. Jahrh.).]


vol:8-col:253-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramier adj.

DMF: ramier

[.REW3 7035 ramus; FEW X 46b; Gam? 747a ramier, ramereau
; Godefroy VI 580 b]

ramier2 ≈ GermaNet:ästig ⇔ WordNet:NA
ästig: [Les larrons firent trestous nus despoullier
.., Si les pendirent a un arbre ramier,
Mon. Quill. 2389. la pie, qui vole el gaut
ramier, Enf. Guill. H 596 Var.] Il saisi Marchegai
par le resne a or mier, Que il le vaut
mener el parfont gaut ramier, Aiol 1842. li
laron estoient el parfont gaut ramier, eb. 6758.
ramier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in den Zweigen, im Walde wohnend:
palumbus
: coulonramier (Holztaube),Gloss. 7692521.
coulons ramiers, Vieille 43. coulons ramiers
sont bons en y ver, Ménag. II 89. [Qui veut
prendre les coulonps ramiers a eheste rois, le
temps en est en yver, quant il descendent a
terre pour mengier la fëine, Modus 125,15.
Et doit l'en métré en fourme un coulonp ramier,
eb. 125, 23; eb. 125, 30; s. Glossar.]

ramier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. wild: Rois .., Ke ne te truisent plus
ramier Li povre ke li pöestal, Rend. G 30, 9
(Glossar unrichtig). S'ëurs m'apovrist et toi
cuevre, Ou je soie nourris ramier (wild aufgewachsen),
Pour ce n'ai pas euer en fumier,
Watr. 137,10.

vol:8-col:253-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramiere s. f.

DMF: 0

ramiere ≈ GermaNet:Waldung ⇔ WordNet:NA
[Waldung: s. Godefroy VI 581a (14. Jahrh.) ;
FEW X 45a.]

vol:8-col:253-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramil s. m.

DMF: ramil

ramil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW X 41a ramus; Godefroy VI 581a] Gezweig: A
une part sa loge ad feit Del
ramill k'il i ad atreit, SGile 1484.

vol:8-col:254-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramille $. f.

DMF: ramille

[FEW X 41a ramus \ Gam.2 747b ramille;
Godefroy X 480a]

ramille ≈ GermaNet:Reisig ⇔ WordNet:brushwood=near_synonym
Gezweig, Reisig : Le pas s'en va lez la ramille,
Ren. 7671. Qui dont vëist gens esploitier,
L'un semer et l'autre hercier, L'autre ces
coiches âuner Et les ramilles fors porter, Et
puis après bien rasteler, De bones genz li puet
menbrer, éb. 19854. taille Ramille por son
four chaufer, éb. 29823. [Puis s'embat en l'estour
et en la presse drüe, Et gravente Danois,
l'un pourfent, l'autre tüe; Devant li les gavele
com ramille menüe, Doon 267 (vgl. Dreyling
Verkl. S. 24).]

vol:8-col:254-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramissel s. m.

DMF: ramissel

[FEW X 45b ramus; Godefroy VI 581a. ~
vgl. raincél]

ramissel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zweiglein: Devant vait l'emperere .., Et
portet en sa main un ramisel d'olive, Karls R
641. Fosses unt mil faites e plus .., Estrange
engin sorent penser: Des rameiss(e)iaus e de
l'erbeie Les unt covertes qu'en nés veie, Chr. Ben. Fahlin
30939. Jouste un ruissel Truis
pastorele .., D'un ramissel Et (l. Ot) fait
chapel, Et cote et chaperon ot d'un burel,
Rom. u. Post. III 19, 5.

vol:8-col:254-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rainoison, ramusson s. f., s. Godefroy VI

DMF: 0
581c (14. Jahrh.). [FEW X 45b.]


vol:8-col:254-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramoitir vb.

DMF: 0

[FEW VI 3,184a mucidus; Gam.? 747b
ramoitir ;

ramoitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 480a] trans. naß machen:
quant elles (les poires)
sont plus fannees et ramoitïes pour la moiteur
du temps, l'en ne les met point cuire en
eaue, mais en la brese seulement; scilicet en
février et en mars, Ménag. II 267.

vol:8-col:254-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramoliier vb.

DMF: ramollier

[FEW VI 3, 53b mollis; Godefroy VI 582a]
trans. wieder mild werden lassen, besänftigen

: Or pensés de la dame envers moy apaisier
.. ; Et se vous pôés faire la dame au coer
entier, Qu'elle voille son coer a moy ramoulïer,
Je donrai vostre fil grant terre a justicier,
BSeb. XIX 194.


vol:8-col:254-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramolissement s. m.

DMF: ramollissement

[FEW VI 3, 54b mollis;

ramolissement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy X 480b] Mildwerden:
et pour ce que telle vermine se
congree par le ramolissement du temps d'automne
et de yver et naissent sur l'esté, en
iceulx temps convient les pennes et les draps
mettre a bon soleil et beau temps et sec,
Ménag. II 65.

ramolles ( ?) s. f. plur., s. ranidés ( ?).


vol:8-col:255-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramon s. m.

DMF: ramon

[SEW2 7035 ramus; FEW X 41b; Gam.2
7476 ramon; Godefroy VI 582a\

Æ&sefi : ramons, baleis, G7. zw scobae des J oh. d. Garl. in Jahrbuch
VI 308. scoba: ramon,
Gl. Lille 56 a. [Bons remedes y sera mis, On
les chassera d'un ramon; Les deus roys devendront
amis, La paix se fera en breton, EDesch.
10 VIII 200,18.] Oliv, de la Marche X 114.


vol:8-col:255-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramon s. m.

DMF: 0

? : les tables, sour quoi nous mengons, les
unes sont de ramon ouvrées a or et les autres
d'amatistes, Prestre Jehan in JRuteb. II 466
(die lat. Texte lehren kaum etwas). [Godefroy VI
582b : sorto de bois précieux.]


vol:8-col:255-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramonage s. m.

DMF: 0

ramonage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Kehren, Fegen: s. Godefroy VI 582b, FEW X 42b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:255-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramonceler vb.

DMF: 0

[FEW VI 3,119b monticellus]

ramonceler ≈ GermaNet:richten ⇔ WordNet:NA
[trans. (einen Bau) wieder auf richten: s.
Godefroy VI 582c (13. Jahrh.).]

vol:8-col:255-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramoner vb.

DMF: ramoner

[REWZ 7035 ramus; FEW X 42a; Garn* ramoner
; Godefroy VI 582c] trans. kehren, fegen:
je ramoine le sollier:
ich vaghe den sulder, Rom. fläm. Gespr. 90.
cambriele .. si bien ramonee Que ja pourre
n'i est trouvée, Tr. Belg. II 210, 273 [= in Rutéb.
II234]. Je ne suy mïe digne de ramonner
leur aistre, GMuis. II114. Housse, ramone
et netoie, Peler. V 2258. les necessaires ramouner
et là métré ço que mestiers i est (Abtritte),
35 Règle cist. 530. le pavement del presbitere ..
ramouner, eb. 537.

ramoner ≈ GermaNet:rühren|wühlen ⇔ WordNet:nuzzle=synonym
intr. sich rühren, wühlen (übertr.) : Veulent
tant ramoner que Clement ait l'office, Gr. Schisme
72, 4.

vol:8-col:255-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramonier s. m., ramoniere s. f.

DMF: 0

ramonier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Besenmacher, Besenmacher in: s. Godefroy
VI 583b (14. Jahrh.) ; FEW X 41b.]

vol:8-col:255-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramonter vb.

DMF: 0

[FEW VI 3,111a *montare; Godefroy VI
45 583b. vgl. remonter]

ramonter ≈ GermaNet:rehabilitieren ⇔ WordNet:NA
[trans. wieder hoch, zu Ehren bringen: Mais
li garchon, li losengier prové, Li pautounier,
chil sont od vous remés .. ; Rois, tu les as
norris et alevés, Or es par aus honis et vergondés,
Ne ja par aus ne serés ramontés (Var.
amontés), Mon. Guill. 4894.]

vol:8-col:255-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramonures s. f. plur.

DMF: 0

ramonures ≈ GermaNet:Kehricht ⇔ WordNet:NA
[Kehricht: s. Godefroy VI 583b (14. Jahrh.); FEW VI 42b.]

ramor obi. plur., s. raim.


vol:8-col:256-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramordre vb.

DMF: ramordre

[REWZ 181 admordere; FEW I 36a; Godefroy
VI 583c. vgl. amordre, desamordre,
remordre]

ramordre ≈ GermaNet:ködern|anlocken|fesseln ⇔ WordNet:bind=near_synonym
trans. ködern, anlocken, fesseln: [Dame
Avarice et dame Envie Se duélent moult,
quant sui (Pitié) en vie, Et Vaine Gloire me
ramort (lockt mich ihrerseits), Que ne desirre
que ma mort, Rutéb. II 28 (La Voie de Paradis).]
wis estoit (li greniers). Se ne set cornent
desamordre La rien a c'on le veut ramordre,
Barb. u. M. IV 283, 216. por nous de mort
desamordre Et de pecié, por nous remordre
(l. ramordre) A lui (Gott), dont fumes desamors,

BCond. 181,11.

ramordre ≈ GermaNet:festhalten|anschließen ⇔ WordNet:NA
refl. sich festhalten, sich anschließen: Mondes,
qui a toi se ramort. Se tost ne s'en va
desamordre, Tu le fais après mort remordre
De mort, qui sans fin le remort, Watr. 161,
189. Orïande, qui vers lui (ihrem Retter) se
ramort, BSeb. XXV 183. Au bon roy Corbarant
pardoins ichi ma mort, Ne l'a pas fait
de gré ; Dëables, qui ne dort, A ensi ordenet,
dont mes coers se ramort A Dieu le tout
poissant, là sont tout mi déport, Bast. 797.
vgl. ramorter.

vol:8-col:256-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramorer vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 583c. vgl. amorer (more, meure)]

ramorer ≈ GermaNet:spitzen ⇔ WordNet:NA
trans. neu spitzen: «Qui vos (bone espeé)
ara, ben doit avoir barnage Et en son euer
proueche e vasselage». Lors le rameure, gentement
l'a rafaite, Og. Dan. 1662. figürl. :
Hom, n'as mestier de demorer De ten euer
rebours ramorer Et raguisier en Dieu amour,
Por lui servir et honorer, Rencl. M 255, 2.

O vrais conf ès rencolorés Et en l'amour Dieu
ramorés, Ses ke devient pekiés plorés ?, eb. M
256, 7.


vol:8-col:256-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramorser vb.

DMF: 0

ramorser ≈ GermaNet:anbeißen ⇔ WordNet:NA
trans. anbeißen (figürl.): Mondes, que vaut
hui tes amors ? De toi, qui demain te ramorsse,
Mondes, quant sa chars sera morsse De la

mort, sanz fin iert remors, Watr. 162, 202. ;
vgl. amorser.


vol:8-col:256-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramorter vb.

DMF: 0

ramorter ≈ GermaNet:festhalten|anschließen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich festhalten, sich anschließen: Un
temps vendra qu'encor diras: «Ressorte Joie
en nos coers, qui ores se transporte!». A tout

le bien que tu poes te ramorte Et t'assegure!,
Froiss. P I 171, 2845.] [Godefroy VI 583c.] vgl. ramordre.


vol:8-col:257-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramos adj.

DMF: rameux

[REWZ 7031 ramosus ; FEW X 46b]

ramos ≈ GermaNet:ästig ⇔ WordNet:NA
ästig, astreich : Or vous dirai .. Comment li
castellains a iaus ( Var. eulz) En vint joians,
par Fuis (l. lius) rameus, RCcy2 5821 Var.

vol:8-col:257-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rampaille s. f.

DMF: rampaille

[FEW XVI 659a germ. rampa; Godefroy VI 584a]

rampaille ≈ GermaNet:Pelzwerk ⇔ WordNet:NA
Pelzwerk von baumkletternden Tieren : ung
millier de rampaille ou vaire ouvree, escrüe ou
aultre, qu&mntedeniem,Zolltarif desl3. Jahrh.,

Carp. rampa. Aulcuris autres sont parez et
âornez plus de peaulx et des oeuvres aux
peletiers que des escritures ne de la science
des livres. Et voluntiers et communément
font fourrer leurs habis de pennes de escuireux
ou d'aultres bestes, que Ton appelle rampaille,
et n'ont cure de fourrures des aigniaux ne des
brebis; et peult estre que ce font pour mieulx
ravir et pillier, car les rampailles ont les dens
et les ongles plus trenchans et plus agus que
n'ont les ôeilles, qui sont débonnaires, B Berger
14.


vol:8-col:257-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rampëor s. m.

DMF: rampeur

[FEW XVI 659a germ. rampa; Godefroy VI 584c]

rampëor ≈ GermaNet:Kletterer ⇔ WordNet:NA
Kletterer : par dessus les murs monteirent
(Var. rampèrent) .., Tant ont fait .. Tiex
rampëours que la mestrise Ont au jor d'ui de
sainte Yglise. Eauvel jusques as murs les
porte, Et Symonie, qui est forte, L'escbiele
tost lor apareille ; Tost montent si que c'est
merveille, Fauvel L 701. [Li un minent au
mur, li autre a une tour ; Li tiers ot une eschille
faisant le rampëour, Et vont sur les créneaux
a force et a vigour, BGuescl. 20207.]

vol:8-col:257-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramper vb.

DMF: ramper

[.REW3 7032 germ. rampa; FEW XVI 658b; Gam
.2 747b; Godefroy VI 584b, X 484b, c]

ramper ≈ GermaNet:klettern ⇔ WordNet:NA
intr. klettern: Isnelement au caisne keurent,
Montent amont, com plus tost peurent.
Qui les vëist amont ramper Et l'un a l'autre
amont bouter! Tant ont rampé de brance en
brance Que l'enfant tinrent par la hance ; Les
loiiens ont tos depeciés, Qui li erent bouté es
piés, Thebes App. III329. 331, Bd. II, 8.113.
Donc vëissez femnes ramper, O mauz d'acier
les murs fausser (Berennung einer Stadt),

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

ramper

258

Thebes 10077. [Au mur se prant (Var. ranpe)
et monte amont, Car moût estoit forz et legiers,
Clig. 6192. al puier e al ramper En
vëissez maint enverser, Brut Arn. 4633.] Puis
se prenent as murs, si ont amont rampé,
Jerus. 3119. As ongles a la croiz se prent, Si
rampa sus moult vistement, Ren. 2320. «Par
foi», dist Belin, le moton, «Je n'apris onques
a ramper», éb. 13395. Ne sai, se la souris y (in die Lampe des Priesters)
rampe (daß sie immer
leer ist), GCoins. 572, 713. sor ces möntaignes
rampoie, Dolop. 296. N'il n'a el mont beste
vivant, Tant soit legiere ne rampant, Qui en
cel mont pëust monter, Se n'ëust eles por
voler, F erg. 56, 28. Dist Carités: «Dius! k'or
ne puis A chel mont de ehest parfont puis
Ramper et as piés et as mains, Ke j'ëusse un
de ches lius vuis!», Rend. G 164, 3. Celle part
vint et prent la branche Et par dessus se mist
et lanche, Amont rampa tant qu'il fu sus,
Rich. 349. [Tant rampèrent et s'avancèrent
Que dedenz la nef se lancèrent, Ambr. Guerre s.
2237.] cascuns s'ahiert au ramper, Qu'en la
grant nef vuelent entrer, Sone 5933. Cil qui
füeit devant la beste (VUnicorne), Desi qu'a
l'arbre ne s'areste; Puis est mult tost amont
rampé, Autrement fust il atrapé, Guill. TM
231. [et fu la ville asaillïé de toutes pars, et
chil dedens se misent a deffensse et getterent
pieres et grans trastres sour chiaux qui rampoient
sour les fossés et abattoient tout ou
fons, Appolonius 61, 28. Armer les font, puis
s'en vont cevauçant Tout coiement parmi un
desrubant .. ; Droit vers la porte vont coiement
rampant, K'ains nés perchurent cevalier
ne sergant, Ansëis 11097. Jou voi Matant
amont chel pont ramper, éb. 9935.] El parfont
de l'yaue se lance; Là se met, là se va tremper,
Puis prent vers le pont a remper, GGui.

II4812. Li bastars fu a l'arbre .. ; Uns Sarrasins
le va d'une corde loiant, Parmi le haterel
le va fort estraingnant, Ramper le fist sus
l'arbre, amont le va tirant, Bast. 6039. par
dessus les murs monteirent (Var. rampèrent),
Fauvel L 698. si com j'o en vision, Une corde
bien cordee, Qui par lieux estoit nôee, Contreval
les murs mise avoit (St François), Par
laquelle chascun rampoit Qui bien estoit son
acointe, Peler. V 150 (mit Bild); éb. 153.

ramper ≈ GermaNet:aufsteigen ⇔ WordNet:NA
figürl. auf steigen : Si com oil d'ome monte et
rampe, Virent tuit, joefne e ancien, E Sarazin
e cristïen, Que la lampe s'iert alumee, Si cum
o

ele iert acustumee, Arribr. Querre s. 8398. li
cuers li ranpe d'air enmi le pis, Mitt. 10, 6.
mais le corps n'en chaut Que l'arme en ait ou
froit ou chaut, Mais que li corps son vouloir
face. Adès enprent, adès embrace, Ses cuers
n'est onques a séjour, Ains tire au ramper nuit
et jour Amont et dist: Je ramperai»; Et
<<Haut en chïere seray», Fait cil qui sour la rôe
monte De Fortune et ne scet qu'amonte,
BCond. 471, 98. 99. [T senefie la destrece Et la
viulté de la hautece, Dont les rices voi estampis.
Aussi con li T est crampis, Leur tient adès
es mains la crampe, Qui dusqu'au euer lor
monte et rampe; Par aus décliné et faut li
mons, Huon le Roi ABC 316.] Dont vëissiez
cel or (auf der Wagschale) envers terre avaler,
La pume d'autre part encontremont lever Si
tost, com se dëust vers les nües ramper,
RAlix. in Rom. XI 238, 348.

empor stehen: Et voit la lanche Deu si contremont

ramper, Jerus. 1883. mameletes .. ,
Ki dures et rampans estoient, Ch. II esp.
4284. Et estoit a vëoir delis Des mamelestes,
ki estoient dures, rampans, et soulevoient Le
blïaut, eb. 12220. Un tüelet .. Qui de l'arbre
ranpoit amont, Escan. 15991. la dame .. se
vesti d'une vert cote, Molt bien faudee a plois
rampanz (oder nachschleppend ?), Barb. u. M.
IV 11, 321. ilbertr. : Diex! .. Ne souffrir ja
le tort ramper Contre le droit ne sormonter!,
Guil. Pal. 1957.

ramper ≈ GermaNet:kriechen ⇔ WordNet:crawl=synonym
kriechen : [De totes les bestes rampanz Est
li dragons tot li plus granz, Best. Quill. 2223.]
tûtes choses rampantes (omnia reptilia), Oxf.
35 Ps. 68, 38. une meschine palazinouse .. de ses
mains rampoit (manibus reperet), Dial. Qr.
159, 9. la roche passèrent en rampant (ascendit
.. manibus et pedibus reptans et armiger
eius post eum), LRois
46.

ramper ≈ GermaNet:steigen ⇔ WordNet:climb=synonym
[refl. auf steigen, sich emporschwingen (übertr.) :
Mais aucuns fortunez qui se cuident
ramper, Cuident aucune fois jusques au ciel
aler, Et ne se gardent pas des degrez avaler,
BQuescl. 15180.]

ramper ≈ GermaNet:hochklettern|erklettern ⇔ WordNet:NA
trans. erklettern, emporklettern an .. : Venus
est au fossé, s'a l'iauge trespassee; Puis
s'en va a la tour, si l'a plus tost rampee Ke
escurieus n'ait kesne en la selve ramee, Fier.
93. L'espee el poing l'a contremont rampee
(Veschiéllé), Gayd. 138. [Riens ne dure contre
eulx, tour ne chastel de pris; Comme rat en
grenier rampent les murs massis, BQuescl.

20495. Ours et chameulx voit on les mons
ramper, EDesch. VII 67, 23.]
rampant pc. prs. emporstehend im heraldischen
Sinn:
deus lïonciaus Rempanz de
sinople, Perc. 13516 (auf dem Schild). [Un
escu d'or .. ; S'i ot deus lïonciax rampans De
sebelin, non pas molt grans, L'uns desoz et
l'autres desus, Cont. Perc. R I 119, 4349.] Il
fait aporter deus escus. Li uns iert dé geulles
viermaus ; Rampans i ot trois lïonchiaus, S'ot
on cascun d'or couronné ; Tel l'ont si anchisseur
porté De par sa mere d'Alemagne, Sone
9868. l'escu . .Au noir demi lïon rampant,
Escan. 3600. [Et ôert Raimon del roit espiel
trançant Desor l'escu au lïonehel rampant,
K'il li percha, Ansëis 8788. Escu doré la bele li
dona A un lïon degoulé qui ranpa, BHant. festl.
I 977. Garsiles fiert si Buevon le vaillant
En l'escu d'or au brun lïon ranpant, eb. I
7607.] après fist prendre dous blachons. Li
uns fu fait a dous lions De sinoplë amont rampanz,
Et li autrçs refu d'argant A dous aigles
de verz colors, Jouf rois2 2523. [En chantel
portet l'escu d'or A un vermel lïon rampant,
Durm.2 6973. Cele autre baniere doree A cel
vermel lïon ranpant N'est mie sens saignor
vallant, Car ele est monsaignor Yvain, eb.
8425. Il tot vermel escu luisant A un lïon d'argent
ranpant, eb. 12190.] En l'escu ot deus
lïonceaz De vermel synople rampans, eb. 7325.
je ne sai armes si acesmans K'armes qui sont
d'or, qui est reluisans, A un lÿon de sable
qu'est rampans, Enf. Og. 2543. El milieu d'eus
ot cinq banieres: De Flandres sont les trois
plus chieres, De fin cendal a or semblable A un
lÿon rampant de sable, QQui. II 8075. [Il en y ,
avoit d'azurees (armes) Et fleurs de lis d'or ens
semees, Autres de gueles a lions Rampans
d'argent, Fauvel L App. 1092, S. 176.] [De
geules estoit ses escuz Plus vermeilles que nus
sinoples; Parmi rampoit misire Nobles A une
queue bobenciere. Coronne ot precïeuse et
chiere Sus son hiaume qu'ot d'âimant, Tourn. Ant. (Wimmer)
616. Felonie .. portoit l'escu
endenté A un rous mastin rechignié; Parmi
rampoit Bruns sans pitié, Pour bien demostrer
félonie, eb. 704. Ses (der Detractïon) faus escuz
.. A quatre rampones rampanz, éb. 823.
Couardie Ert armee trop cointement: L'escu
pale a lievre rampant Portoit, qui estoit fet de
tremble, éb. 1186.] [übertr. : Tant burent de
bon vin no gent en assaillant Qu'il en furent

plus fier que nul lÿon rampant, BOuescl.
20140.]


vol:8-col:261-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rampir vb.

DMF: rampir

[.FEW XVI 658b germ. rampa; Godefroy VI
5 585a]

rampir ≈ GermaNet:klettern ⇔ WordNet:NA
intr. klettern: Si arbrot (das störrische Roß)
nis des piez d'avant Com chievre, quant rampist
por ierre, Q'a poi ne reversot arierre,
VGreg. A 2479. Trop est halte la montaigne,
Dunt li rampir me mahaygne, Mscr. Cambr. in Rom
. XV 244, 187. [Et li singes ne puet
füir, Ne puet sus les arbres rampir Pour
les solers, Bestiaire d'Amour rimé 478. Li
ours rampist amont les arbres en deserte
pur quere miel qe tant desire, NBozon Cont. mor.
13.]

kriechen: cerpere (=

rampir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
serpere) : rampir, Gl. Glasg.
156a. [joste soi vit soudement Rampir
a terre un grant serpent, Qui a desmesure ert
hisdous, Meyer Rec. 340, 30 (Dial. SGregoire
trad. Frère Anger).]

vol:8-col:261-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramponable, rampronable adj. schmähendy beleidigend

DMF: 0
: contumeliosus : ranprenables
(l. ranpronables), Guil. Brit. 101b.
rampronables, Voc. Evr. 3. [Godefroy VI 585b;
FEW IX 479a.]


vol:8-col:261-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramponal, rampronal adj. schmähendy beleidigend

DMF: 0
: A entendu le Saisne
et le mot rampronal, Ch. cygne 135. [Godefroy
30 VI 585b; FEW IX 479a.]


vol:8-col:261-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rampone, ramprone, ramprosne s. f.

DMF: ramponne

[FEW IX 479a prothyrum; Godefroy VI 585 b
]

rampone ≈ GermaNet:Verhöhnung|Schmähung ⇔ WordNet:derision=synonym
Spottrede, Verhöhnung, Schmähung: objurgatio:
ramprosne, Guil. Brit. 121a. Tant par
est Keus fel et pervers, Plains de ranpones
(Var. ramprosne) et d'anui, Que ja mès ne
garroit a lui; Toz jorz mès l'iroit afitant Et
gas et ranpones gitant Ausi com il fist l'autre
jor. Celes ranpones a sejor Li sont el euer
batanz et fresches, Ch. lyon 1349ff. [Mes sire
Gauvains cleremant Ot cez ranposnes et antant
Que les dames dïent de lui, S'an a grant
honte et grant enui, Perc. H 5092. Lors fu
cele moût desconfite Por son pere, qui li ot
dite Ceste ranposne et cest afit, eb. 5449. Puis
vos dirai, corne XJlixès E sis compainz Dïomedès
Alerent .. requerre dreit de l'outrage
.. E les rampoignes (Var. rampones, ramposnes,
rampoines) e les laiz Qu'il ôirent que
dit lor fu, Troie 230. De l'espee li donc quatre
cos en ferant, Si l'a si estoné qu'il n'en ot ne

entant .. ; En ranprone li dist trois mos en
reproçant: «Nicolas, or avés çou qu'avés demandant
..», R Alix. 32, 22. Puis li dist en
ramprone, que tout l'ont entendu: «Nicolas,
or vos ai paiet votre trëu», eb. 44, 2, Il prist
Rertran par le pan du giron, Par grant ranpronne
l'avoit mis a raison : «di va, Bertran.. »,

Og. Dan. 4443. Parmi le cors li met l'espiel
tout outre, Mort le trébuché et li dist par
ramprosne: «Outre, paiens! te manace est
moût corte, Nostre gent est vengïe», Mon. Guill.
4241.] Vilains est qui ses gas en fait, Se
ma cortoisie s'aeuvre A faire aucune plesant
euvre, Où il n'ait ramposne ne lait, Ombre 11.

Il n'atent el mais qu'il se tanche Des rampronés
qu'il li a dittes, Rich. 991. [Gerars la
ramprosne entendi, Molt sagement li respondi,
RViolette S AT 3524, Garniers a d'Aubôyn la
remporne entendüe, Et si a la colee bien du
gloton sentüe, Aye 19. Cuidiés vous que g'ëusse
le euer si esperdu Que por vostre ranposne
m'ëussiés decëu ?, Gui de Bourg. 77. Adont
cuida Thaliars qu'il ëuist le brach copé, si fu
moult liez et dist par ramprosne: «Se vous
avés mon frere tollu un bracq, vous n'en avés
pas deux», ~ «Certes, traytres, vous y mentés
: encorre en ai ge deux, Dieux merchi, mais
ainchois que vous m'escappés, vous aray je
abattu vos ramprosnes». Adont rehaucha l'espee
.., Appolonius 139,18. Tels paroles devant
le roi Dist li senescals par ranprone, Et
de ses conpaignons ranprone, Quant il trove
okisson por coi, Hunbaut 2809. Briement
apriès se racorderent Et leur ramprosnes
amendèrent, Mousk. 20042. vous me mokiés;
C'est vilenie et s'est pitiés, Quant vous me dites
tel ramprosne, RHemH 1077. Mesire Quex de
duel esprent, Quant des dames ot tes ramprone
< :desous le trosne), eb. 1925. qui dira a
son frere ramposne ou dépit, il sera coulpable
de concile, Év. d. Domées 134,10. Se Bel
Acueil est frans e douz, E vos (Dangier) seiez
fel e estouz, Pleins de rampones e d'outrage,
Rose L 3699. il fait quanque faire deit De tout
pechié, de toute aumosne, De bel paler e de
ramposne, De los e de detraccïon, eb. 17758.
il rest .. D'orgueil farsiz e de ramposnes,
Senz charitez e senz aumosnes, eb. 18817.
Pamphille respond (a Caasté) par rampronne :
«Dame, se vous fuissiez au prosne, Vous
preiëchissiés bien sans theume : Parole habondant
vient de fleume», Pamphile 229. Ses (der

9*

Detractïon) faus escuz. A quatre rampones !
rampanz, Tourn. Ant. ( Wimmer) 823.]


vol:8-col:263-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramponee, ramprosnee s. f. spottende

DMF: ramponnee
, höhnische Rede : a mon oncle avés
dit ramprosnee, Alise. 86. [<Godefroy VI 586a ;
FEW IX 479a.]


vol:8-col:263-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramponëiz s. m.

DMF: 0

ramponëiz ≈ GermaNet:Gerede ⇔ WordNet:NA
[spöttisches Gerede : Asez i oct ramponnëiz E
responduz de félons diz, Mais por la nuit sunt
dessevré, Ohr. Ben. Fahlin 7911.] [Godefroy
VI 586a; FEW IX 479a.]

vol:8-col:263-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramponement, ramposnement s. m. Verspottung

DMF: 0
; spottende, höhnische Rede : Et
cant il ne gardet la droiture de parleir, si forvat
juske al Tamponnement de l'afflit {ad afflicti contumélias), Job
331, 2. li dist un tel
ramponement, Horn 1634. [Dire ne dëussiés
itel ramposnement A homme de valour, Doon
189.] [Godefroy VI 586a; FEW IX 479a.]


vol:8-col:263-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramponëor, ramposnëor, rampronëor $. m. Spötter

DMF: ramponneur
: Il n'estoit a preudomme estous, ne
rampronere, Ains les ounoroit tous, com s'il
fuscent si frere, RAlix. 471,24. Tant con
Gauvains, li bien apris, Par sa cortoisie ot de
pris, Autretant ot de blasme Keus Por ce
qu'il fu fel e crüeus, Ramponierres e malparliers
Desus touz autres chevaliers, RoseL
2097. Tout subgit as signeurs doivent toutes
honneurs, Maiement s'on les set courtois et
boins donneurs, Piteus as povres gens, de
biens abandonneras; Ches coses font ciesser
mesdis de rampronneurs, GMuis. II52. [Godefroy
VI 586a; FEW IX 479a.]


vol:8-col:263-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramponer, ramproner, ramp(r)osner, rampodner

DMF: ramponner
vb.

[REW*6791 prothyron; FEW IX 478b
prothyrum; Godefroy VI 586a]
trans. jem. verspotten, verhöhnen, schmähen
:
objurgare: ramprover (l. ramproner), Voc.
40 Evr. 24. [Cum li reis plus bel l'en preiat, E il
encuntre le ramponad, Gaimar Estoire 3994.
Certes, Keus, .. Enuieus estes et vilains De
ranponer voz conpaignons, Ch. lyon 91. Bien
tanceroit a un estrange Cil qui tance a (Far.
Qui ramposne) son conpaignon, eb. 645. Vilenie
est d'autrui gaber Et des frans homes ramposner,
Perc. H 1018 Var. La pucele, qui tant
l'avoit De sa parole sormené (Var. ramponé),
eb. 8919. Ele s'est iree forment, E Carïado
bien l'entent; Ne la volt par diz anguissier Ne
ramponer ne corucier ; De la chambre vïaz s'en
vait, Trist. Thomas 936. Encor, ço crei, avant

parlast E les messages rampodnast, Mais
Walwein, ki s'en coruça, S'espee traist, avant
passa, Le chief li fist del bu voler, Brut Arn.
11750. maiement lor avendreit .. Qui ci vos
vienent ramponer (Var. ramposner, rampogner,rampoiner),
Troie 6437. Achillèss'ôiramponer
(Var. ranpougner, ranporner, ranposner),
Si l'en comença a peser, eb. 19753. noz
enemis nus rampodnent e avilent, LRois 411.

Et Sarrasin .. le ramprosnent et li dient ..,
Mon. Quitt. 3148. Sovent le vont li paien
ramprosner, Et li demandent, s'il veut Mahon
orer, éb. 3272. «Glous», dist li quens, «moût
m'as hui ranprosné, Et esvillié m'as tu outre
mon gré. Se nel comperes, dont aie mal dehe !»,
eb. 3570. Dame A. le prist a ranprosner
(schmähen), RCambr. 3571.] Li vilains, cuipas
n'agree, La ranposne si li dit : «Pace avant !»,
Rom. u. Post. I 45, 28. il le ranprosna De çou
qu'il (so Hds.) les capons torna, Mousk. 20027.
Mès por ce ramponez en sui Que a Clervax
quatre mois fui, Bible Guiot 1192. Se j'ëusse
esté en la route Deux anz ou trois, jel sai sanz
doute, Ja n'en fusse tant ramponez, eb. 1198.
Assés en fui le soir laidis et ranponés, Fier. 6.
[Quant Keus li senescax l'entent, S'en a parlé
cortoisement; Si l'ot il ains âatiné Par maintes
fois et ramprosné, Cont. Perc. R 15,162.
Sire, laissiez me ester, Ne me devez pas ramprosner,
eb. I 316,11668. Toute l'os le nu desdaigna,
Mais desdaignier ne le daigna Li fiers
Martins; quant l'a vëu, Ne le despist ne rampogna,
Rend. M 106, 4. Quant il ot les mesages
si fierement parler, Moût fut Cortois li
rois qu'il nés vot ramproner, Flor, de Rome
277. Florence pent a l'arbre .. ; Et Milles, li
träitres, la ramponne sovent, eb. 4143. Durement
se (recipr.) ramponent, eb. 3959. Ma
dame m'a ramprosné Et m'a dit que je sui u
tour, Que trop ai le chief mellé De chainnes,
n'ai droit en amour, Gaut. de Dargies XXV 9,

S. 58. Quant Robins s'ot ramprosner, Si respont
par ire : «Bele, laissiés moi ester, Vostre
vente empire», Tr. Bdg. II 118, 82. François
sont orgellous, démesuré, Laidengier le vauront
et ramproner, Aiol 148. Frans hom qui
ranprone autre par estouchie, Il doit sa tere
perdre et sa franchise, eb. 1071. Et si n'a ..
nule rien tolu n'autrui enblé, Et vous le laidengiés
et ranpronés, eb. 1101. Et la röine
respont corne senee: «Sire», dist ele, «vous
m'avés ramposnee», Ansëis 5419. Ne doi pas

estre pour ichou ranprosnee, eb. 5435. Qui
vous fait tort et qui vous ranprona ?, BHant. festl.
I 2122. Lors s'en départ, plus ne l'a ranpronee,
eb. I 2247. Quant Bueves s'ot si vieument
ranproner, Se il li grieve, n'en fait mie a
blâmer, eb. I 2997. Sa famé ramprosne souvent,
RCcy2 6184. son seigneur fut fel et courrouscié
de soy vëoir ainsi ramposner devant la
gent, Latour Landry 40.] [Vous mëismes (sagt
10 Panneterie zu Eschançonnerie) pour vous rafreschir
Faictes vers moy le pain quérir ; Pour
groingneter et ramponer Le pain, bien le puis
reprouver, Qui ainsi m'alez rabrouant,
EDesch. VII 183, 247 (Dit des quatre Offices).]
15 intr. spotten, höhnen, schmähen: Au chevalier
dist par outrage : «Cuidiés vaincre par
ranpronier (!) ? Que me pôés vos demander ?»,
F erg. 64, 37. [Vers les vilains ne volt pas ranprosner,
Mon. Quill. I 427. Mais or laissons le
ramprosner! Pleges couvient chascun donner,
BViolette S AT 297. Lors sont laissié a tant li
ranproner, BHant. festl. I 1992. Endementiers
que il vont ranponant, Les armes traient
escuier et sergent, Aym. Narb. 1711. Rois
Agoulans li dit en ramposnant .., Ansëis
1464. Tant ramprosnent et contraloient Q'a
la bataille se raloient Et vont ensamble de
recief, Bigorner 1783. Tels paroles devant le
roi Dist li senescals par ranprone, Et de ses
conpaignons ranprone, Quant il trove okisson
por coi, Hunbaut 2810. A amin ne a anemi Ne
dois ranponer (Var. ranposner) ne tencier,
Florimont 2865. Que qu' Enfelise remposne a
Fausetain, Esgardent eles le besoing fors au
plain, FCand. Sch.-G. 5746. Qui set noveles,
bien les puet reconter, Li uns vers l'autre de
beax gaps rampogner, eb. 9763. Li rois .. Ses
vassax ot rampogner environ, eb. 9739 mit Anm.]

ramponer ≈ GermaNet:spotten ⇔ WordNet:NA
[refl. spotten: Ensi se veulent amourettes
Ramprouner, une heure durettes, L'autre
moles et débonnaires, Froiss. P 1199, 3801.]
[ramponant pc. prs. adj. spottsüchtig,
ramponer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schmähsüchtig
: N'estïez mie estoz ne ramponanz,
Desor vos pers orgueilleus ne proisanz,
Bat. d9Alesch. 790. Tant vuelt l'amor de
Melïor Qu'il en est montés en essor Et en
orgueil si rampronant (Var. ranprosnant,
ramponant, rampodnant) Qu'il va toz chevaliers
gabant, Partons 7997.]

[ramponeement adv. in spöttischer, höhnischer
Weise : Et le roi li a dit moult ramposneement:

«Fox, mescrëant veillart, Damedieu
te gravent! Quel gieu sera chen donc qu'as en
commenchement ?», Doon 298.] [<Godefroy VI 586a.]


vol:8-col:266-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ramponos, ramprosnos adj.

DMF: ramponneux

ramponos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
spottsüchtig, schmähsüchtig : Keus, qui moût
fu ranponeus, Fel et poignanz et afiteus, Ch. lyon
69. Cest cor fist une fee Ramponose, Cor
224. [Molt ert crüeus et ramprosnous; D'autre
part ert sages et prous, Bari. u. Jos. 6705.]
Bien sembla (Vilanie) male créature, E
sembla bien estre outrageuse E mesdisant e
ramponeuse, Bose L 162. [Vilains de euer soit
li honis, Qu'il est fel en fais et en dis, Et venimeus
et orguilleus, Et envïeus et ramposneus.
Mais benëoiz soit gentiz cuers, J cmgi, et Tr.
144. Cestes femmes, qui sont foies et remponeuses,
Latour Landry 4L] [Qodefroy VI 586c;
FEWIX 479a.]

vol:8-col:266-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramu adj.

DMF: ramu

[FEW X 46a ramus; Godefroy VI 587b] ästig
, astreich : [Un fraisne vit, lé e branchu,

E mult espès e bien ramu, MF ce Lais F 168.
cest bois espès et menu (Var. ramu), Perc. H
6324. Li autre fuient parmi le bos ramu, Mon. Quill.
1594. Trestous les ont par la gheule
pendus, Sour le cemin, a un caisne ramu, eb.
1635. Se tu ne te deffens, a un arbre ramu
Seras, tu et li tien, tout maintenant pendu,
Doon 285. Laiens ot caisnes et grans arbres
ramus; Il les recope a son brant esmolu, Og. Dan.
8386. Un pommier moct espès ramu E
moct chargié e moct foillu Choisi e vit enmi
l'erbei, Chr. Ben. Fahlin 27525. Li pins fu faiz
de tel semblance: Poi esteit plus gros d'une
lance, Mais desus fu espès ramuz E par mi la
place estenduz, Troie 6271. Lés un brueil
d'oliviers ramus, Qui molt ert biax et bien
foillus, Orent ja tendu en un pré .. Le tref le
roi, Cont. Perc. B I 304,11219.] Aubris res-40
garde dalés un bois ramu, Vit tante hante et
tant elme agu, Mitt. 197,10. Li forés hideuse
et ramüe, Qui plus de quinse liues dure,
CPoit. M 485. Berte fu chiez Symon enz ou
grant bois ramu, Berte 1278. [En un boscage
haut ramu En entra Subiiens a tant, Blancandin2
6368. Moût me nuist cil dessers et la selve
ramüe, Nous ne tenons chemin ne grant voie
batüe, Aiol 5616. Sous Lengres en Borgoinge
en un brellet foillu, Qui fu d'if et d'auborc et
d'oliviers ramus, Makaires li träitre est a pié
dessendus, eb. 8343. Uns vregiés biaus et bien

ramus, Bigorner 7782. Et il se met parmi un
gaut ramu Tout un chemin grant et large et
batu, BHant. festl. I 2911.]

ramu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Hirsch) mit Geweih (vgl. ramé, ramage) :
5 Grans cers ramus, Perc. 24485. cerf ramu,
Jub. NRec. I 287. cerf ramu sauvaige, Barb. u. M.
IV 90, 310.

ramu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Falken (vgl. ramage, ramier) : Mais li bons
chevaliers au corage cremu Se fiert en aus,
plus joins d'un fauconcel ramu, D'ire et de lui
vengier plus enbrasés de fu, BAlix. 168,19.

vol:8-col:267-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ramuis s. m.

DMF: 0

ramuis ≈ GermaNet:Fisch ⇔ WordNet:fish=synonym|aquatic vertebrate=has_hypernym
[eine Art Fisch: s. Godefroy VI 587c (14. Jahrh.).]

ramusé pc. pf. adj., s. remusé.


vol:8-col:267-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ranaturer vb.

DMF: ranaturer

[FEW VII 48 a natura ; Godefroy VI 588a.
- vgl. renaturer] intr. nachschlagen
, der Natur nach sich anschließen:
a ciaus, dont il ist, ranature (Var.
renature), BCond. 113,154. la vaillance dou
preudome Doit estre mirëoirs a l'hoir Por lui
ensignier a valoir. Dont, s'il ne ranature au
pere D'aucun bien qui en lui apere, Dont au
pere soit comparés, De gentilleche ert mal
parés, éb. 177, 43.
ranc s. m., s. renc.


vol:8-col:267-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rance adj. und subst.

DMF: rance

IREW9 7040 rancidus; FEW X 53b; Gam*
30 747b rance; Godefroy X 480c]

rance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. ranzig: [Faites vo dame une grant cortoixie
De la cowe d'une viès treue rance, Rec. gén. Jeux-p.
CLXXV 19, S. 279.]
rance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Ranzigkeit, ranziger Geschmack:
[Or
te faut faire pourvëance D'un poy de lart sanz
point de rance, Que tu tailleras comme dez,
S'en sera le pasté poudrez, Gace de la Buigne
10366.]
ranclen s. m., s. rencïen.

rancle $. m.} rancler vb., s. monde, ràoncler.
rançon s. f. s. râençon.
rancone s. /., s. rancune.


vol:8-col:267-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rancor s. f.

DMF: rancoeur

[REW9 7041 rancor; FEW X 54b; Gam?
45 748a rancoeur; Godefroy VI 588c. Brüll Untergeg. Worte 209
]

rancor ≈ GermaNet:Groll ⇔ WordNet:resentment=synonym
Groll: Cist sunt les sottes virgines, ki en lor
vaissels nen ent poent d'oie, anz sunt plain ke
peix valt de velin, c'est d'envie, de murmure,
de rancor de euer (rancor animi) et de detractïon,
88Bern. 114,10.

vol:8-col:267-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ranconlli adj. subst.

DMF: 0

[FEW II 2, 889a coleus]

rancoulli ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[kastriert: s. Godefroy VI 588c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:268-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rancune s. f.

DMF: rancune

.[REW9 7041 rancor; FEW X 55a; Gam.%
748a rancune
; Godefroy VI 589a, X 481 à]

rancune ≈ GermaNet:Groll|Zorn ⇔ WordNet:resentment=synonym|rage=synonym|anger=near_synonym
Groll, Zorn : Dis colps i fiert par doel e par
rancune, Ch. Roi. 2301. [Li Sarazins out el
quer grant rancune, Chanç. Guïllelme 1944.
Paiene gent en avront grant rancune, eb.
1950.] Sire, je vos part sanz rancune: Prenez
de cez deus voies l'une, Et l'autre quite me
clamez ; Prenez celi que miauz amez !, RCharr.
689. Tôt fet sanz ire et sanz rancune : Ne refuse
chose nés une, Ja n'iert tant vils ne tant
despite, Guil. d'A. 1029. [Trop ot grant ire e
grant rancune, Troie 8491. Quant vers eus ont
itel rancune, N'est mie dreiz qu'en lor comune
Seient: laissent les en alerl, eb. 27301. Vont
s'en plein d'ire e de rancune, Quel part ques
vueut mener Fortune, eb. 27455. Ensi avint a
Ulixès. Dès or ra assez joie e pais, Dès or n'a
ire ne rancune; Dès or li est prospre Fortune,
eb. 29049.] Mès li miens cors ait mal dahet,
S'onques li fis chose nis une Dont me dëust
porter rancune!, Ren. 406. Ki envers sen
proisme a rancune, Dieus voit se conscïenche
brune, Et por chou s'aumosne degete, Rend.

M 65, 7. envers lui si grant rancune A encharchié
dame Fortune, GCoins. 544,62.
Girars t'a requis droit, toi pri que tu li face,
Et trestouz maltalans de ton euer li efface,
Qu'il n'y demoure point d'amer ne de rancune;
Et se faire non velz, garde toi de Fortune!,
Gir. Ross. 41. une personne a rancune
en son euer contre un autre, Ménag. I 40.
[One ne fu nus par li (Cortoisie) laidiz, Ne ne
porta autrui rancune, Rose L 1239. Ce est ausi
con de Fortune, Qui met ou euer des genz
rancune, Autre eure les aplaigne e chüe, eb.
3982.] [personif. : il arrivèrent a Mont
Orguel, a Teure que le roy des Vices vouloit
assëer a diner, et la röine, sa ferne, laquelle
avoit non madame Rancune de Mont Yreus,
Modus 193, 92.]

Streit, Händel,

rancune ≈ GermaNet:Feindseligkeit ⇔ WordNet:antipathy=synonym
Feindseligkeit : [Après sa
mort regnad Kenriz .., E les Bretuns mult le
hâeient, Suvent rancone li faseient, Gaimar Estoire
876. Ensi m'a demené Fortune, Que
moût m'a fait duel et rancune : Trop m'a esté
lonc tens orrible E trop averse e trop penible;
Poi m'a laissié, trop m'a toleit, Troie 28930.]
Fortune, Ki contre raison met rancune, Eles

460. [Or m'estovra sofrir Fortune: Trop
m'avra fait male rancune!, Trist. Bêr. 250.]
A Dieu prent guerre ki s'orguelle. Ne puet
faillir k'il ne s'en duelle; Car chele li fera rancune
Ki tout eskeut, et flour et fuelle, Rend. M
91, 3 (Mors). Rencune et débat i sorsist,
Méon II328, 464. ait son bon ami Mis en despit
et en rancune, Vier uned. Jeux p. IV 23.
Qui n'aime rancune et plaidier, Je ne lo pas
que s'i estoise, Rutéb. II34. Cors, tu fais l'ame
grant rancune, Regr. ND 81,1. Tant cheminent
les nés anglesches .. Que devant Bourdiaus
sont venäes, Prestes de commencier
rancunes unes), G Gui. II 4183. Prest de
vengier cele rancune (Unrecht), eb. I 2870.
[Tel sont q'il as graus se combatent .. Et
font en l'ost moût grant rancune, Rigomer
13683. De là me viennent les rancunes, Car
lerres le larron mescroit, EDesch. IX 130,
3926.] [personif. : La quarte guerre d'ire
est a ses voisins, et en ceste guerre envoie Ire
sept prinches, lesquieux sont chiefs de ceste
guerre. Le premier a non Contencïon, le secont
Rancune, le tiers Haine, le quart Menaches,
le quint Bataillant, le sisieme Venganche,
le septième Omicide, lesquieux font guerre
entre amis en destruicïon de biens, Modus
212, 21.]

rancune ≈ GermaNet:Beschwerde|Unannehmlichkeit ⇔ WordNet:complaint=synonym|trouble=near_synonym
Beschwerde, Unannehmlichkeit : la lune Nus
fait si grant rancune Que ele est tant alee
Qu'ele at acuvertee Tute terre (Sonnenfinsternis),
Ph. Thaon Comp.
2704. [L'ivers nen i
fait rancune (omnis abest corruptio aeris, et omnis turbo hyemalis), Benedeit SBrendan
421
mit Anm. la gelee me fait moût grant rancune,
Mon. Guill. 1437.] Enui deivent faire e rancune
Treis batailles que sont contre une,
Troie 8889. li vaslès revint poignant, Ki a sis
lances aportees Grosses et grandes et quarrees,
Ki moult li fissent grant rancune, Atre per.
2177. As Troïens fera rancune, En. 3904. Turnus,
ki est ses enemis, Nel vuelt consentir el
pais, Semonse a s'ost, grant gent aune, A mon
fil vuelt faire rancune, éb. 4322. li ot fet maint
grant damage Et grant rancune et grant anui,
Ren. 25961. Ne se gaitoit de la rancune Que il
avoit a Tristran fait, Trist. Bér. 1698. [Celle
qui moût travaille et painne Et qui moût
veille et moût gëune Et prise au cors a grant
rancune Pour bien amer et sauver l'ame De
son saingneur et de sa dame, Reconneüe ne fu
mie, GCoins. Enpereris 2572.] [Et se Fortune

.. Est contre vous diverse ou trop enfrune,

N'i regardés, mès prendés la rancune De
Socrates, Qui fu tous jours si justes et
si vrès .. Qu'on ne le vit onques en tous
ses fès Changier une heure, Froiss. P I 355,

251.]


vol:8-col:270-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rancuncr vb.

DMF: 0

[FEW X 55b rancor ; Godefroy VI 589b]

rancuner ≈ GermaNet:streiten ⇔ WordNet:altercate=synonym
intr. sich streiten: se nous demenommes
ensi li un les autres et alommes rancunant,
bien voi ke nous reperderons toute le tierre,
HVal. 586.

rancuner ≈ GermaNet:streiten|zeigen ⇔ WordNet:altercate=synonym
trans. wider jem. streiten, sich gegen jem. feindselig zeigen :
Aveir tolent, aveir äunent
De povre gent qui en gëunent; Aus lechëors
qui Deu rancunent Le départent et le comunent,
LMan. 43. Por son pople deit jëuner, Sa
char destreindre et rancuner, eb. 350. Tex est
la costume Fortune Que l'un eime, l'autre
rancune, Ren. M VII10 [Tilander Lex. Ren.
133]. Et qui de ce home rancune, S'il maint là
où ses cuers li rueve, Petit d'amors dedenz li
trueve, Barb. u. M. III 101,152 (Le Lay d'Aristote).

vol:8-col:270-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rancunier adj. 25

DMF: 0

rancunier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
streitliebend: Vers home plain de félonie Et
reconier et orguellous Estoit moult fiers et
coragous, Perc. 11129. [FEW X 55b.]

vol:8-col:270-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rancunos adj.

DMF: rancuneux

grollend, nachtragend, feindselig; [Main
sanglente a hom häinous, Main sanglente a
hom ravinous (Var. rancuneus), Rend. M

69,2.] ceste personne rancuneuse pense a
grever celluy qu'elle het, Ménag. I 40. [Godefroy
X 481a
; FEW X 55b.]


vol:8-col:270-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rancure s. f.

DMF: rancure

[REW* 7041 rancor; FEW X 55a; Godefroy VI 589b
]

rancure ≈ GermaNet:Groll|Zorn ⇔ WordNet:resentment=synonym|rage=synonym|anger=near_synonym
Groll, Zorn: par grant sens et par mesure,
Nient par tençon ne par rencure, Thebes App.
IV 10674, Bd. II, S. 229. Moût se portèrent
grant iror E grant haine e grant rancure : Par
mi les escuz a peinture Se ferirent de plain
eslais, Troie 10637. [Si fu la nuit neire e oscure.

Od deol, od ire e od rancure En unt Franceis
lor genz sevrees E lor portes dedenz fermées,
Chr. Ben. Fahlin 6138. Ne nos em portez ja
rancure, Quer bele en est vostre aventure, eb.
7909. Od ire plaine e od rancure S'entrecorurent
a dreiture, Feus e desvez e d'ire espris,
eb. 34105. [«Li tuens cors et male avanture!»
Mes sire Gauvains a droiture (Var. ot rancure)

Tantost li paie sa desserte, Perc. H 7018.]
Grâce et amour confont rancure, Droiz et
loiautey touz jours dure, Lyon. Y s. 3589. Et
saciés ke sor soi pris a Outreement toutes rancures
Et mesfais et entrepresures Et toutes
rancunes quitees, Ch. II esp. 11607. Et de
ce qu'il s'en va de ci Ne devez pas avoir rancure,
Car Kex n'a fait nule laidure De ce qu'il
s'est alez esbatre Ne jouer soi trois jors ou
quatre, Escan. 581. quant aucuns avra aucune
rancure vers vos, Serm. poit. 120. Sans
villonnie et sans rancure Et sans nulle pensee
obscure, JCond. I 184,523. Dou souverain
parler fols est qui met se cure ; On a bien a le
fois, pour voir dire, rancure; Pour chou font
sage gent selonc le temps temprure, Et on dist
que nature sourmonte noreture, GMuis. 1332.
[Ains puis ne fu sans ire et sans rancure
<:dure>, BHant. festl. I 4069.]

Leid, Schmerz : seelisch : «Dius», dist li mere,

«con pesant aventure! Moût m'esmerveil keli
miens cors tant dure, Ke il ne muert de duel et
de rancure, Ke chi voi morte tote me portëure»,
Alex. M 1187.

rancure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
körperlich: Femme
25 chaste I 1081. [L'espee torne, ehe fu grans
aventure; Se ne fust chou, .. Trencié l'ëust
dusques en la jointure. Et neporquant moût
li fist grant rancure, La car li trence sor le
hance a droiture, Ansëis 1527.]

vol:8-col:271-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rancurer vb.

DMF: 0

rancurer ≈ GermaNet:grollen ⇔ WordNet:grumble=synonym
[intr. od. refl. grollen : s. Godefroy VI 589c
(Gir. Ross.); FEW X 55a.]

vol:8-col:271-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rancuros ad).

DMF: rancureux

[grollend, unmutig, zornig : E cil remestrent
rancuros E deshaitié e doleros, Quer ne se sevent
conseillier, Chr. Ben. Fahlin 17777. doleros,
Iriez, marriz e rancuros, eb. 26758. Eissi
entra es nés joios, Que de rien ne fu rancuros,
eb. 40266.] [Godefroy VI 589c; FEW X 55a.]


vol:8-col:271-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 rande s. f.

DMF: 0

[REW3 7042 germ. randa; FEW X 56a gall. randa; Godefroy VI 589c]

[Rand. a rande bis zum Rand, voll gemessen
: Guinganbresil ., aporte Un escu d'or, et
an l'escu Ot une bande, d'azur fu; Li tierz de
l'escu fu la bande Tote a mesure et tote a
rande, Perc. H 4754.]


vol:8-col:271-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


randir vb.

DMF: randir

[FEW XVI 661b anfrk. rand; Godefroy VI
50 590a]

randir ≈ GermaNet:laufen|rennen|galoppieren ⇔ WordNet:run=synonym|gallop=synonym
intr. laufen, rennen, galoppieren: Parthonopex
le va ferir Quanque chevax li puet randir,

Et li soldans va ferir lui, Partout 8084.
[Raimons le voit, le cheval fait randir, Fiert
un paien, molt le sot bien coisir, Ansëis 8674
Var. Et il vienent lances baissant Tant con
ceval püent randir, Et se fièrent en lor venir
Si durement ke il peçoient Andoi lor lances,

Ch. II esp. 5589. Puis s'est l'uns vers l'autre
eslessié Tant con chevax li pot raudir (l. randir),
Si lou feri par tel air .., Mèon I 162,
1116. (Do Chevalier a Vespee).] Lors est l'uns
vers l'autre eslaisciés Tant com ceval porent
randir, Si se fièrent de tel air Des lances desox
les mameles Qu'anbedex volent en asteles,
Atre. per.2 1285. Cadres lait corre en ès le pas
Tant com cevax li pot randir, Si l'a féru par
tel air En l'escu en la boucle amont K'il l'abati
tout en un mont, eb. 4595. Vers lui s'adrece, et
cil li vient Cant que li chevaz puet randir; As
lances baissier et brandir S'entrevienent plus
que le pas Comme cil qui ne s'aiment pas,
Durm.2 7031. Touz en estoit li champs couvers
Des bestes qui mortes gisoient. Et li
oisel, qui les mengeoient, Corbiaus et chien
d'aval les champs .. N'i faisoient fors que
languir De l'une sus l'autre randir, Ne n'i
pôoient encraissier, Watr. 253, 702 mit Anm.

S. 479.

randir ≈ GermaNet:umhertreiben ⇔ WordNet:NA
übertr. sich umhertreiben : Avecques le Monde
randir, Cuidant acrocher ses chevances,
Jean de Courcy, Rom. XXVII 587. [C'est des
gens je ne say qui, Qui ont en maint lieu rendi.

Ne leur chaut qui chante ou pleure, Maiz qu'il
soient bien joly, EDesch. IV 313, 21. Or ça,
ribault, qui tant avez randi, Dictes moy voir!,
eb. VII 29,11. Propre femme est fastidieuse;
Femme estrange est tresperüleuse, Et ne la
puet on pas dombter: Par paroules fait ahonter
Homme l'une, l'autre rendir, eb. IX 185,
5639.]


vol:8-col:272-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

randon s. m.

DMF: randon

[REW3 7042 germ. randa; FEW X 662a
anfrk. rand; Gam.2 748a randon; Godefroy VI
590a]

randon ≈ GermaNet:Wucht|Anlauf|Angriff ⇔ WordNet:NA
stürmische Berennung, Wucht, Anlauf, Angriff:
«S. Quentin!», crie, «ferés avant, baron!»
La gent le roi a mis en tel randon, N'i ont fait
joste ne cenbel a bandon; Desq'a la porte les
mainent a bandon, RCambr. 5906. Dedens le
flanc le fiert de tel randon, Li sans enchi et
contreval le sablon, eb. 3973. Or est Renart
en mal randon, Se l'en le velt métré a bandon
(seinen Feinden preisgeben), Ren. 11075. Un

cop de tel randon Feri el chaegnon Le lou, ke
mort l'avoie, Rom. u. Post. II 14, 28. Et plus
redotent Guibert a encontrer Que l'alôete ne
fet lo fauc müé, Quant el le voit de bas randon
voler, MAym. 2764. [Ses chevals vait de tel
randon C'onques chevals n'ala plus tost,
Veng. Rag. 424.] Les träitors ont mis en tel
randon Qu'en fuie tornent, Oayd. 140. Gâvain
misent en tel randon Qu'il ne se peut desfendre
d'ex, Qu'il erent trois et il ert sex,Et
s'estoit cascuns bien armés, Atre per.2 558.
[les oust s'entrevienent a force de randon,
Flor. de Rome 1279. Là vëissiés un estour de
randon, Mon. Quill. 4801. L'uns vient sor
l'autre a coite d'esperon, Les deus chevaus
misent en tel randon Qu'ensement bruient
com dui alerïon, BHant. festl. III 6869 ; ebenso éb.
III 7602. Le bon cheval a mis en tel randon,
Quant il le broche un peu de l'esperron,
Plus le fait bruire que nul alerïon, éb. III
15750.] l'iaue .. surdoit de si grant randon
Com s'ele boulist de randon, Barb. u. M. III
116, 57. [Enmi le dur estor félon S'adrecent de
si grant randon Qu'il derompent la plus grant
presse, Durm.2 12536.]

randon ≈ GermaNet:Anlauf|Mal ⇔ WordNet:time=synonym
en un randon in einem Anlauf, mit einem Mal :
[Fiert et refiert tot a bandon; Trois cos
li done an un randon, Erec 976.] «Biaus sire,
de la volanté Vos merci ge», fet li prodon,
«Çant mile foiz an un randon», Ch. lyon 3954.
[li vaslez an un randon La beisa, volsist ele ou
non, Vint foiz, si con li contes dit, Perc. H
707. A lui s'en vient et si l'embrache, Baise
lui oex et boche et face Plus de vint fois en un
randon. «Amis», fait ele, «en abandon Vos met
mon cors et vos presant», Cont. Perc. R I 73,
2701. Et de ses plaies est a si grant dolor Que
bien se pasme set fois en un randon, Mon.
Quill. 3222. Ele se pasme en un randon Cinq
fois, ains qu'ele se redrest, Escoufle 4718. En
un randon chai trois fois pasmee, BHant. festl.
II 13282 (im Glossar unrichtig: a randon).]
[A ce mot pongnent ensemble li baron.
Des Girart pristrent soissante en un rendon,
G Vienne Y 2427.] Bien li paie çou qu'il li doit,
Car il le fiert tout a bandon : Cent caus li done
en un randon, Ains que l'assax fust départis,
Atre per.2 1308. Sept pez a fet en un randon,
Ren. 28014. Et li roys l'acola cent fois en un
randon, Bast. 2707. [Sor le healme, qui fu
luisans, Li a doné trois coz si grans L'un après
l'atre en un randon Que tot l'enclina sor l'arçon,

Durm 2 3561.] As tenailles a un fer pris,
Tant lo chaufa que il escume. Après lo coucha
sor l'anclume, S'i ferirent tot a bandon Plus
de cent foiz en un randon, Mèon I 117,136.
Trubert le reconmence a batre, Quarante cox
de livroison Li a poiez en un randon, éb. 1232,
1304 (Trubert). pi sos fist se besogne, Si con li
fabliaus nos tesmogne, Plus de deus fois en un
randon, Gautier Le Leu 195, 253.] [cherveul
fuit [en] un rendon et puis si demeure comme
un connin, Modus 36, 34.]

randon ≈ GermaNet:Mal ⇔ WordNet:time=synonym
tot d'un randon mit einemSchlag, mit einem Mal :
Et cil ki n'est pas ces amis, Le fiert sor
le hiaume a bandon Tez quatre colps tot
d'arandon (Z. d'un randon) Que mal grei sien a
terre chiet, Beaud. 3319. Cil dou Puisât tout
d'un randon Tantout au Puisât s'en corurent,
NDChartr. 76.

randon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'un randon : [Maugré qu'ele en ëust ou non,

La besa vint foiz d'un randon, Perc. H 708
Var.]

randon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[tot de randon: li vaslez tot de randon La
beisa, volsist ele ou non, Vint foiz, Perc. H
707 Var.]

randon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de randon, de grant randon u. ähnl. : heftig, mit (großem) Ungestüm:
[Et la quinte bataille
broche Lez la tranchiee d'une roche, Qu'il se
cuidoient de randon Parmi les trez métré a
bandon, Clig. 1741.] Et mes sire Yvains de
randon, Quanqu'il puet, après esperone, Ch.
lyon 880. [la grant flote .., Qui moût ert ardanz
et angresse D'antrer el chastel a bandon,
Tant qu'une flote de randon S'est dedanz a
force anbatüe, Perc. H 2478. E puis qu'il furent
esmëu E sor eus ont levé le hu .., Moût
les acueillent de randon (Var. d'un randon),
Troie 15799. Le destrier broiche, qi li cort de
randon, RCambr. 3968. Là vint la dame
acourant de randon, éb. 7317. Devant les
autres encaucha de randon, Og. Dan. 12173.
Ciers, ne bise (Var. cievrex), ne dains, quant
ist de sa saison, Ne se tenist a lui (dem feurigen Roß),
quant il vet de randon, RAlix. 118, 5.]

La bisse oit le bois tentir E vit les chens vers
li venir .. ; Ben sout la veie vers meisun E fud
ignele de randun, SGile 1854. [A lui veit, si
l'ad salüé, Set feiz le beise de randun (Var. a
randun), Les olz, la buche e le mentun, éb.
2633. Li jaians jete quatre caus de randon,
Mais li marchis se cuevre del planchon. Mon.
Quill. 2664. Si s'entrefierent el vis et el menton
.. Que de lor bouces saut li sans de randon,

eb. 2689. Après Girart vait pongnant de
rendon, O Vienne Y 2683. Fiert Olivier desor
son elme en son, Que flors et pierres en abat
de randon, eb. 5232. De Fautre part vint vers
lui de randon Cil Savaris, qui li crie a haut
ton : «Randez vos tost, fiz a putain, gloton !»,
Aym. Narb. 2796. Il chiet estendus al sablon,
Trois fois se paume d'un randon ( Var. de randon),
Parton.2 5194. Dont vinrent Saisne de
randon, RViolette 8AT 2847. Nampor quant
mie ne remaint K'il ne les sive de randon, eb.
2936 u. a. Je voi ci chevaliers qui vienent de
Karlon, Oui de Bourg. 52. De totes pars Font a
bandon Féru de muete et de randon, Cont.
15 Perc. B I 131, 4796. Icest peisson (Cetus),
quant feim le prent, Bee la gule durement.. ;
Cele part venent de randon Meintenant li
petit peisson, Best. Guill. 2297. Li vens es
voiles se feri, Qui les en maine de randon,
Jeh. et Bl. 4467. Mes sire Enguerrans de randon
Broce ceval de Fespouron Plus tost c'oisiaus
volans a proie, BCcy2 1128. Et deus
grans batalles s'eslassent Qui tost lor vienent
de randon, Durm.2 7447. Sa lance vole par
esclas. Outre s'adrece de randon, Si fiert le
Galois del tronçon, eb. 13507. Venu en sont en
la maison, Là à li feus ert en saison (Var.
li feus ardoit de randon, Gautier Le Leu 192,
172. Tut sun cunte li conta en apert E cum
s'enfüi en desert .., Tut li noma de randun,
Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge 57, 293. Les
gens le roi revienent de randon, BHant. festl. I
6109 (Glossar unrichtig: a randon). Cent et
cinquante le siuent de randon, eb. II 1106.
Lors entoise le brant, qui trenche de randon,
BSeb. I 647.] Envers les Sarrasins chevauche
de randon, Bast. 2103. [et sont quatre (Jagdvögel)
.., qui voilent de poig et prennent de
randon, Modus 90,12. cheuz qui voilent de
poig et prannent de randon, sont Fostoer, le
gierfaut, Feprevier, Fesmerillon, eb. 90,15
u. a.] [Cilz délivré lui S'a deus cenz frans de
randon, BGuescl. 13793.] [Poinst le cheval
de grant randon, Bou III 4053. ses chevaus
fuiant s'adresce Vers les tantes le grant troton
(Var. de grant randon), Perc. H 4319. Puis
vinrent a une aigue, qui cort de grant randon,
Chans. d'Ant. 1163. Nostre emperere retorna
a Naudon ; Ce est une eve qui cort de grant
randon, GVienne Y 2429.] S'a vëu ceuls venir
de grant randon Qui la cité assistrent environ,
Jourd. Bl. 3688. [ci nos vienent pongnant de

grant randon .. li Alement félon. Aym. Narb.
2765. Li sires .. Sone son cor de grant randon,
Cont. Perc. B II 119, 4063. Et li prestres
isnelement .., Qant il li a fait le pardon, Dont
cante de molt grant randon, Gautier Le Leu
166, 32.] [de plain randon, Durm.2 5507.]

randon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a (grant) randon: [Et ot une plaie moût
grief D'une espee parmi le chief, Et d'andeus
parz parmi les flans Li coroit a randon (Var.

Li sait a grant randon) li sans, Perc. H 6556.
Li cops fu grans, .. Li sans vermaus en cort a
grant randon, Og. Dan. 11742.] Li sans vermaus,
ki si fu caus, Lor ist des cors a grant
raisdon (l. mit Var. randon), BViolette 8AT
2846. [Gaydes .. Voit Savari, qui sainne a
grant randon; Li sans li file desci que au
talon, Gayd. 190.]

randon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[par grant randon: Erranment cil de lui
s'esloigne Et met sor le fautre la lance. Andui
sanz plus de demorance S'entre vienent par
grant randon, Cont. Perc. B I 42,1569.]

vol:8-col:276-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


randonal ad)., adv.

DMF: 0

randonal ≈ GermaNet:rasch|schnell ⇔ WordNet:NA
[rasch, schnell: De voz noveles noz dites
randonal <:tal>, Godefroy VI 591b (Mon. Ben.) \ FEW XVI 662b.] [zum adv. Gebrauch

vgl. randonee.]

vol:8-col:276-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


randone s. f.

DMF: 0

randone ≈ GermaNet:Lauf ⇔ WordNet:NA
Lauf : le süirent de si près Torjors de muete
et de randone, Si qu'en la forest de Brotonne
Le chacerent torjorz batant, Tr. Dits III 87.
[FEW XVI 662b.]

vol:8-col:276-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


randonee s. f.

DMF: randonnée

[FEW XVI 662b anfrk. rand; Gam.2 748b
randonnée
; Godefroy VI 591b] stürmischer Anlauf, Eile, Wucht :
Li cuens .,
a la targe levee. Li Turs i fiert de si grant randonee,
De chief en altre li a tote quassee, Cor.

Lo. 1076. [Encor n'a gaires .., Que je vos vie
en tele randonee, Qui vos donast d'or fin une
caree, Ne sonissiés a vo cor la mellee, Og. Dan.
2265. Grans fu l'assaus et ruistre la mellee:
Franc i asallent par fiere randonee, Hurtent
as murs de la cité lôee, Mon. Guill. 4074. Si
cum li quens Philipe ad fait sa randunee, Li
reis Lowis de France .. dit a noz messages,
Fantosme 454. Escu pris et lance levee A point
une grant randonee, Que nus ne ose a lui
joster, Parton 2 8080. Bueve le fiert de si grant
randonnée Amont sor l'iaume en le cercle
doree, Ne pot durer l'iaumes contre l'espee,
BHant. festl. III 7691. Par tel vertu le (le cor)
sonne et par tel randonnée Que li sans l'en

défilé chà dessous en le pree, Bast. 6087.] Un
Bourgongnon feri de telle randonnée, Car il le
pourfendi jusques en le couree, BSeb. XX 40.
[Il a point le cheval par telle randonnée Que
li chevaus s'en va comme beste dervee, Brun de la Mont.
264.] adv. : vers li curt randux
nee, Horn 4953. Contre le roy Saudoine s'en
va la randonnée, Bast. 327 mit Anm. 8. 242.
[Endui s'entr'encontrerent tot une randonee,
RMont. 31,15. tote une randonee, Flor.de Borne
2558; eb. 4555.]
en (od. par) une randonee in einem Anlauf,

randonee ≈ GermaNet:Mal ⇔ WordNet:time=synonym
mit einem Mal : Trois fois sil'ait baixïe En une
randonnée, Rom. u. Post. II 9, 44. [Trois fois
se pasme en une randonnée, Oayd. 281. Bueves
se fiert par la gent parjurée, Tant en abat en
une randonee Que molt en fu sa pröeche
adoublee, BHant. festl. I 5275.] Il assaye (das Horn zu blasen)
dis foys en une randonnée,
Mais ehe ne li valut une pomme pellee, Bast.
3491. [Li brans descent aval par une randonee,
Le cheval aconsuit, RMont. 31, 27.]
de (grant) randonee u. ahril. heftig, mit großem Ungestüm
: [Et li chevaus sanz demoree
S'an va fuiant, teste levee (Var. de randonnée)
Vers les tantes, Perc. H 4270.] Et no
gent laissent corre a els de randonee, Ch. cygne
203. Es trait ors se fiert de randonnée,
Jourd. Bl. 3975. poignant de randonnée,
BComm. 462. [Contre noz contes s'en vet de
randonee, Aym. Narb. 1638. bon destrier, qui
cort de randonee, eb. 1658. Et Aymeris lor
vient de randonee, Et tuit si home a grant
esperonnee, eb. 3219. Et li bons rois a s'ost
mandee, Si s'en ala de randounee Sour le duc
Gaifier(s), ki sa tiere Avoit gastee pour sa
gierre, Moush. 4075. Plains de fierté et plains
d'äir Monsaignor Durmart voit venir Les
grans galos de randonee, L'escu pris, la lance
levee, Durm2 3505. Tot cil de la Table Rëonde
S'adrecent a cele meslee, Les escus pris, de
randonee, eb. 7814. Tot ensenble de randonee
S'adrecent en la grant mellee, eb. 7929. Absalons
i vint de randonee, Ansëis 5427. Rois
Ansëis broce de randonee, eb. 6810 u. a. Li
quars s'en va fuiant de randonee, Aiol 742;
eb. 713. Prent mon destrier, qui cort de randonee,
BHant. festl. I 8387. Es un paiien
brochant de randonnée Soue un destrier a la
crupe tiulee, eb. II 15059. voit Buevon brochant
de randonnée, Sor Arondel a la crigne
triulee, eb. III 1929. Et issent hors tout a une

hüee, Dos fu devant poignant de randonne[e],
eb. III 7102 u. a. s'espee devant lui tourne .. ;
Puis a trenchiet de randonee Contre celui qui
escu ot, J eh. et Bl. 4148. A dis et huit engiens
getans de randonnée Assaillirent la ville,
BGuescl. 13904.] [Fuiant s'en va devant
lui par la pree, Bueve le sieut de moult grant
randonnée, BHant. festl. III 7716. Uns vens
les lance de molt grant randonee, eb. I 7985.

Cil dedens de grant randounee Se deffendent
com gent apris De guerre, Ren. Nouv. 1850.

Et montèrent amont, si ont pris lor visee A
traire a cheulz de là, de grande randonnée,
BSeb. XXIII 746.] [Et Bueves broche de
plaine randonee, Sa gent le sieut et rengïe et
seree, BHant. festl. I 8973.]

randonee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a (grant) randonee u. àhnl. : Son bon destrier
n'ot cure de jornee. Sovant le broche a molt
grant rendonee, GVienne Y 2398. Le destrier
broce a randonnée, Mousk. 17151. - [Et Bueve
broce a plainne randonnée, Jusqu'à la
porte n'i ot resne tiree, BHant. festl. III
10570.]

vol:8-col:278-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


randoner vb.

DMF: randonnément

[REW* 7042 gern, randa; FEW XVI 662b
anfrk. rand; G am.2 748b randonner; Godefroy
VI 591b, 592a
]
intr. vorwärts stürmen, rennen,

randoner ≈ GermaNet:eilen ⇔ WordNet:NA
eilen : [As
portes de Röem, là vindrent randunant, Rou
II 3234. Le destrier broiche, qi li va randonnant
Et fiert Eromont sor son escu devant,
RCambr. 2494. Il broche le destrier, tost le
fait randoner, Chans. d'Ant. I 29.] Tant com
cheval lor porent randoner, GViane 689. Tant
com chevax desoz euls randonna, Se vont
ferir, Jourd. Bl. 3004. [Mais sa gent i corurent
par ire randonant, RMont. 19, 21.] Et Rigaus
point, si vai ferir Sanguin, Tant com il pout
randonneir et venir, Si que l'escu fait percier
et croissir, MGar. 247. Puis a point le cheval,
qui randonne menu, Gaufr. 229. Puis broche
le destrier, qi randone menu, Ch. Sax. II14. [Le
ceval broce, ki randone menu, Ansëis 7218;
ebenso BHant. festl. II 15636, Enf. Og. 3404.
Adont broça le ceval arabi .., Après Karlot a
randonner se prist, Qui s'en aloit vers le
bruellet foilli, HBord. 26. E li pors s'en vait
randonant, Qui de corre futoz sulenz, Ren. M
XIII492. A tant esperona le bai de Senegàille,
Plus randone et destant q'esperviers après
qaille, Ch. Sax. II 9. Li cheval sunt mult bon,
qui desuz eus randunent, Fantosme 319. Malprïans

torne en fuie .., Et Elïes l'encauche, et
randone moût fort, Elie 488. Il laisent par
vertu randoner les destriers, eb. 2219. A mulet
le frain(t) abandone, Tot par mi la presse
randone, Dolop. 241. Lor destriers brocent, ki
lor vont randonant Et desous aus con effondre
bruiant, Ans'èis 1436 u. a. Bueves .. Voit mil
paiiens après lui randonner, BHant. festl. II
3043. Mais Achopars Ta si de près hasté Et si
très fort après lui randonné Que par le hiaume
Ta a deus poins coubré, eb. II 7864.
Bueve .. Par grant vertu Arondel esperonne
.., Devant, les autres plus d'un arpent
randonné, éb. III 6549. Dusk'a la mellee randonent,
J eh. et Bl. 4246. En fuiant où qu'il
puet randonné, eô.4103. Li servant par laiens
randonnent, A chascun més les trompes sonnent,
éb. 5997.] Baudüins de Surie li va tel cop
donner D'une espee a deus mains, quanqu'il
pot randonner, Sur le chief du cheval volt li
brans avaler, Bast. 1812. [Puis regarda
l'eve noire et bruiant, Que plus tost vait contreval
randonant Que li quarriaus, quant il va
descochant, Og. Dan. 8081.] a Peronne, Où
l'yaue de Sainne randonné, OGui. I 6141.
Grant erre cele part randonnent (Galeeren), eb.
II 10100.

randoner ≈ GermaNet:verfolgen ⇔ WordNet:follow=synonym
trans. hitzig verfolgen: Et mes sire Yvains
de randon, Quanqu'il puet, après esperone.
Si con girfauz grüe randone, Qui de loing
muet et tant l'aproche Qu'il la euide prandre
et n'i toche, Einsi cil fuit et cil le chace, Ch. lyon
882.

randoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de randonant (gerund.) stürmisch: Par mi
l'estor en vint de randonant, MGar. 92. [Envers
le duc ala tantost de randonant Et fiert
par mi son hiaume .., RMont. 19,16.]
randoner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[randoneement adv. stürmisch
: s. Godefroy
VI 592a (Froissart).]

vol:8-col:279-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

randonie s. f.

DMF: 0

randonie ≈ GermaNet:Anlauf ⇔ WordNet:NA
stürmischer Anlauf (randoneé): Tot une
randonie chevauchent li baron, Entree d'Esp.
4681; éb. 4835.]
raneiier vb., s. reniier.

vol:8-col:279-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ranete s. f.

DMF: rainette

ranete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW X 52a rana; Godefroy X 475c] [Laubfrosch:
Aprez ce prenés une piece
d'escorce de serpant et trois petites ranetes et
doniez le (dem Jagdvogel) a maingier avec
char, Moamin I 49,14.]

range s. /., rangier vb., s. renge, rengier.


vol:8-col:279-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rangoissier vb.

DMF: 0

rangoissier ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich seinerseits ängstlich bemühen:
Cligès .. Devant son oncle an piez estoit, Et
cil qui ne le conoissoient De lui esgarder s'angoissoient.
Et li autre si s'an rangoissent, Qui
la pueele ne conoissent, A mervoille l'esgardent
tuit, Glig. 2797.] [Godefroy VII 33b.]
vgl. angoissier.

vol:8-col:280-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ranichier, ranigier vb.

DMF: 0

ranichier ≈ GermaNet:einnisten ⇔ WordNet:NA
[refl. sich von neuem einnisten: Ce que li
oisel s'aniôent Et les rameaus que il portöent,
Entent e veies sanz dotance Que là, es parties
de France, Se ranigeront veirement, Chr. Ben.
FahlinSllS.] [Godefroy VI 593b.] vgl. anichier.

vol:8-col:280-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ranïoles ( ?) s. /. plur.

DMF:

ranïoles ≈ GermaNet:Gericht ⇔ WordNet:dish=synonym
ein Gericht : ranïolles, Ménag. II93. ranïoles,
eb. II 97. ranïoles lombardes, éb. II 95 (anderwärts
ist nach Pichon
ramolle geschrieben).
[Godefroy VI 582a ramolles, mit Hinweis auf
Oudin, Dict. fr.-itramolles: raviggioli; also
ist wohl
ravïoles zu lesen.]

ranne s. m., s. regne.


vol:8-col:280-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ranöer vb.

DMF: ranouer

ranöer ≈ GermaNet:zusammenfügen ⇔ WordNet:bring together=synonym
trans. (wieder) zusammenknoten, zusammenfügen:
Li las (des Helmes) sont rout, si les a
ranoués, Alise. 21. Une chemise .. Ki ert en
pluisors lius rompüe Et ranöee, SFranch. 661.
[Et, se le pris conquiers, j'ai volenté, M'amour
avras, qui est ossi entire Que mes drapeaus,
qui sont tout ranôé, Froiss. P II 360, 32.] [li
rois .. Li anvoie un mire moût sage Et trois
puceles de s'escole, Qui li renöent (Var. ranöent)
la chenole, Perc. H 4342.] figürl. : Mais
cil ne doit mie coper Qui enter ne set et
ajoindre: Or m'i laist Dex isi rajoindre Ma
matere et si ranöer, Que on ne le puist
desnöer Ne de routure ne de neut. Mais il
est drois que on reneut La corde, quant elle
est desroute ; Ausi quant avrai entreroute Ma
matere, g'i repairrai Toudis là où jou le
lairrai, Et ranöerai tout a point, BCond. 274,
193; 275, 201.

ranöer ≈ GermaNet:zusammenfügen ⇔ WordNet:bring together=synonym
refl. sich wieder zusammenfügen: A lor
brans acerins en ont mil (von den coulombes mit den Frauengesichtern)
decoppees; Mais ce
tint Alixandres a mervelles prounees (l. prouvees)
: Là ù les pieres gisent (die Wundersteine in ihren Stirnen),
si se sunt ranoees, BAlix.
294,13.

[Godefroy VI 593b; vgl. ander, renöer.]


vol:8-col:280-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


räoncle, rëoncle, räancle, rancle s. m.

DMF: raoncle
[REWZ 2760 mlat. dracunculus; FEW III
151b; Godefroy II 767 c. vgl. dranclé]

räoncle ≈ GermaNet:Geschwür ⇔ WordNet:growth=has_hypernym
bösartiges Geschwür : Pur räuncle (Titel einer Heilvorschrift), Cod. High y 86
7. Li rois fu
moult de fort mal entrepris. «Ce est räoncles»,
li Loherens a dit, Gar. Loh. 189 ( Var. rëancles,
dräoncles, racles). Toz malades, plain de räoncle.
Vint Renart un jor a son oncle, Ren.
241. An son sain près del euer les fiche (die goldenen Hmre der Ginevra)
Antre sa chemise
et sa char. N'an prëist pas chargié un char
D'esmeraudes ne d'escharboncles, Ne cuide
mie que räoncles (Var. rëoncles) Ne autre
maus ja mès le praingne, RCharr. 1484 mit Anm.
Lëanz les font (die Hospitalbrüder)
tant sejorner Que li räancles s'en départ,
Bible Guiot 2010. Pour räancle des eux, prenez
milfuel, Bec. méd. 47, S. 575. Cis entraiz a non
aromatum sarrazinois, et vaut moût a räancle
et a enflëume et a totes malveses gouges. Il
ocit räancle et rassiet enflëume et mex profete
que apostolicum, Rom. XXXVII 363,11. en
la gorge li relieve Uns räancles, qui moult le
grieve, Barb. u. M. II 429, 46. [L'espalle
comence a enfler ; Le räancle i est féru, Trop
ad li venims grant vertu, Prothes. 2084.]
Pour rancle, prenez aluine, tanoisie et miel, et
triblez ensemble, et metez sur le mal, Rec. méd.
39. Pour rancle qui tient dedans le
cors, prenés trois testes de harens sors et
un pou de sauge, si triblez tout ensemble
et destrempez de vin, et puis le colez et
li donnez a boire, éb. 46, S. 575. Medicine
a occire le rancle de la plaie: pren le jus
de la planteine et le jus del ache .., e puis
met sur la (!) rancle de la plaie, Rom. XXV
580.

vol:8-col:281-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

räoncler, rëoncler, räancler, rancler vb.

DMF: 0

[.FEW III 151b dracunculus; Godefroy II 767c.
Brüll Untergeg. Worte 89] intr. schwären, eitern
: Por ce sa plaie

räoncler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Liébeswunde) li rëoncle <( : oncle ; Var. räoncle,
dräoncle), Et plus li grieve et plus li diaut,
Qu'il n'ose dire ce qu'il viaut, Clig. 3912.
Avant les font (die Hospitalbrüder) laver et
poindre De coutiax et d'oignement oindre,
Por roigir et por räancler ; Lëanz les font tant
sejorner Que li räancles s'en départ, Bible Guiot
2006. en la gorge li relieve Uns räancles,
qui moult le grieve Et räancle si [très]griement
Que bien vos puis dire briement, Parler
ne peut, Barb. u. M. II 429, 47. ~ Plaie que
en (del basme) est ointe, ja mais n'i poet
rancler, Destr. Rome 1294. [Le foutre m'est ou

corps ranclé, A paine en serai mais sané,
Ren. M VI 1542 Var., S. 233.]

räoncler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
râanclêpc. pf. adj. eiternd, voll Eiter: Si'n
ai la langue arse dedens Trestoute et le cuir
râauclé (Z. râanclé), Mont. Fabl. IV 86.

vol:8-col:282-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

râonïer vb.

DMF: raonier

räonïer ≈ GermaNet:glätten ⇔ WordNet:even=synonym
trans. wieder glätten : Fait une fosse si l'enfuet.
La terre chauche et râonnïe, La soue vie
soit honnïe!, GCoins. 561, 205. [Godefroy VI 593c.] vgl. äonier.

vol:8-col:282-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

räorner vb.

DMF: 0

[REW* 192 adordinare; FEW137b; Godefroy
VI 594a. vgl. âorner]
trans. wieder in Ordnung bringen:
O bele
(Carités), ki tous biens âournes, Tes cheles
sont desäornees, Ki furent moût bel âornees
Par toi, ne ja mais râornees (Var. ratornees)

Ne seront, se tu nés raournes ( Var. ratournes),
Rend. G 5, 8. 9. Amis, tu râournes les nus
(wieder ausstatten), Dits de Vâme A 25a.


vol:8-col:282-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raosches. /.

DMF: 0

? : en l'ost ne aveit cristïen .., Tant fust
hardiz ne alosez Ne tant fust sëurs ne osez
Qu'il n'ëust de Turs grant râosche < : musche
= mosche), Ambr. Guerre s. 3337 (Glossar:
presse ? attaque ? importunité ?).


vol:8-col:282-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


râovrir vb.

DMF: raouvrir

räovrir ≈ GermaNet:öffnen ⇔ WordNet:open=near_synonym
refl. sich (wieder) öffnen: la dite roche se
râouvry, et en issit saint Jehan, 8. d'Angl.
150.

vol:8-col:282-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rap s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 664a ags. râp]

rap ≈ GermaNet:Tau|Seil ⇔ WordNet:dew=synonym|cable=synonym|tightrope=has_hyponym
Tau, Seil: Jetet lur fuz e bien lunes raps.
Parmi tut ço muilent lur dras (Et funes projecit
ad eos), Benedeit SBrendan 461.

rap s. m., s. rat (lat. raptus).


vol:8-col:282-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapaiement s. m.

DMF: 0

rapaiement ≈ GermaNet:Beruhigung ⇔ WordNet:easing=synonym
Beruhigung: Se saichiés bien, dame, tout
vraiement, C'or est mestiers que j'aie vostre
aïe ; Ke jai sens vos por nul rapaiement N'iert
de mon cors la dolor repairïe, Wackern. Afz. L
29, 3. [paine pau anoie De qoi li rapaiemens
Est prochains, se monteploie En déduis sifais
tourmens, Rec. gên. Jeux-p. LU 42 (Ghssar: récompense
).] [Godefroy VI 594a; vgl. apaie
ment.]

vol:8-col:282-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapaiier vb.

DMF: rapayer

[Godefroy VI 594a. vgl. apaiier, repaiier]
trans. (wieder) beruhigen, beschwichtigen,
versöhnen:
ne sera rapaied (Deus) jamais?
(non repropitiabitur ultra ?), Cambr. Ps. 76, 7.
moût fui esmaiiez, Tant que li tans fu rapaiiez

(Far. rapesiez), Ch. lyon 450. La rëine a le roi
vëu, Don ele estoit moût esmaiiee, Si li est
s'ire rapaiiee, Quil. d'A. 3058. [«Niece, or ne
vos an esmaiiez, Que il sera tost rapaiiez
Maintenant que il me verra», Perc. H 8088.]
Vostre amor (nom.) bat et rapaie, Bern. LHs.
178,6. Amors est maraistre et meire, K'elle
bait et puès rapaie, eh. 251, 2. Bien ait dolors
ke si grant mal rapaie, eh. 221, 2. mon désir
me rapaiez, Barb. u. M. III 109, 417. S'or
voliés faire penitancbe, Si m'ariés auques
rapaiiet, eh. I 220, 363. [Di le clergié que je
(Nostre Dame) li mant, Ne me puet mie rapaier,
Se le matin sans delaier A grant heneur
n'est mes amis Ou plus beau leu de l'aitre mis,
GCoins. in Bartsch Langue et litt. 378,18.
Amors vieut c'on la serve et losange et apait
(Far. rapait), Ch. Sax. 1237. Or s'est vers moi
courecïe (ma dame) Sans mon mesfait : Prierai
jou merci, U en servant atendrai le detri,
Savoir s'Amours le vauroit rapaiier?, Bec. gin. Jeux-p.
Cil 9.] De joie en a le euer tout
rapaié, Bnf. Og. 3310. [La dolour, qui norrist
et entre Dedens l'estomac et ou ventre, Rapaie
li ligures vrais, Et reslece homme trop
irais, Lapid. E 457, 8. 251.] Riehars est de la
presse issus, Qui tant avoit esté batus Que
par le nés li sans li raye ; Arrier se trait, le sanc
rapaye (stillt), Son yaume oste por refroidier,
Rich. 2136.

rapaiier ≈ GermaNet:beruhigen|geben ⇔ WordNet:calm=synonym
refl. sich beruhigen, sich zufrieden geben:
Rapaiiez vos, je vos an pri! Car je ferai vostre
pleisir, Erec 3364.

rapaiier ≈ GermaNet:aussöhnen ⇔ WordNet:NA
sich aussöhnen : [Plusurs feiz s'entreguerrïerent
E plusurs feiz se rapaierent, Brut Am.
13672. «Alez», fait ele, «sis (lor sacrefices e lor dons)
portez Là où Hector fu enterrez; Sis
alumez, e si ardront Et li Deu se rapaieront»,
Troie 25602. Grant joie ont, quant li Damedé
Se sont envers eus rapaié (Var. repaié), eb.
25611.] Tant fist li rois qu'il les fist rapaier.
Trestuit ensanble se sont alé chacier, Mitt. 7,9.

vol:8-col:283-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapairier vb.

DMF: 0

rapairier ≈ GermaNet:paaren|gesellen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich (wieder) paaren, sich gesellen:
45 s. Godefroy VI 594c (13. Jahrh.) ; vgl. apairier.]

vol:8-col:283-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapais s. m.

DMF: 0

rapais ≈ GermaNet:Beruhigung|Versöhnung ⇔ WordNet:easing=synonym
Beruhigung, Versöhnung: il ert rapais De
sainte glise et adreciere, Mousk. 23814. [Godefroy
VI 594c.] (oder
rapai-s.)

vol:8-col:283-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rapaisenter vb.

DMF: rapaisanter

rapaisenter ≈ GermaNet:legen|beschwichtigen ⇔ WordNet:abate=synonym|appease=synonym
refl. sich legen, sich beschwichtigen: Mais
manès ke la raisons repairet al euer, manès soi

rapaisentet la granz noise, Job 349, 8. de s'iror
se rapeisante, Calendre in Born. Stud. III118.

rapaisenter ≈ GermaNet:versöhnen ⇔ WordNet:conciliate=synonym
sich versöhnen : Por amur Möysen Deus soi
rapaisenta, Poème mor. 321a (Var. se repraisenta,
si se rapaisa, tout s'en rapaia).

[Godefroy VI 594c; vgl, apaisent er.]


vol:8-col:284-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapaisëor s. m.

DMF: 0

rapaisëor ≈ GermaNet:Friedensstifter ⇔ WordNet:conciliator=synonym
[Versöhner, Friedensstifter: s. Godefroy

VI 594c ; vgl. apaiséor.]


vol:8-col:284-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapaiserresse s. f.

DMF: rapaiseresse

rapaiserresse ≈ GermaNet:Friedensstifterin ⇔ WordNet:conciliator=synonym
Versöhnerin, Friedensstifterin: Et s'est (die hlg. Jungfrau)
li souveraine de Dieu rapaiseresse,
GMuis. I 211. [Godefroy VI 594c.]

vol:8-col:284-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapaisier vb.

DMF: rapaiser

[Godefroy VI 595a. vgl. apaisier, repai
sier]

rapaisier ≈ GermaNet:beruhigen|beschwichtigen|versöhnen ⇔ WordNet:calm=synonym|appease=synonym|conciliate=synonym
trans. beruhigen, beschwichtigen, versöhnen:
Puis li a dit: «Qui vous a mainné cha?» Dist
Mantanors: «Chis chiers, qui courcié m'a».
Dist Brunehaus: «Il vous rapaisera; Dedens
briè tans vos cuers plus l'amera Que riens qui
soit», Aub. 740. par moi sera rapesiez Et li
mautalens et li cris, Barb. u. M. III109, 411.

Li bons roys Baudüins jut avoekes s'amie : De
baisiers amourous plains de grant drüerie, De
tous estas d'amours, fist si bien se partie Que
Synamonde en fu trestoute rapaisïe, Bast.
2662. [A tant s'en rala la ehievre et s'en vint
a son osteil; et trouva ses deus chevresons
plouranz, et les rapaisa (Var. rapaia), Men.
Reims 411. Se n'est oit vo (der hlg. Jungfrau)
prÿere, dont vo fil rapaisiés, Je croi que tout
li mons fust piech'a perilliés, Priere Theoph.

69 c. Moût a Marsiles Mahomet laidengié, Mais
si baron l'ont entr'aus rapaisié, Ansëis 5918.
Car cil qui veaut sa famé batre Pour sei meauz
en s'amour embatre, Quant la veaut après
rapaisier (Var. apaisier), C'est cil qui pour
apriveisier Bat son chat et puis le rapele Pour
le lier en sa cordele; Mais se li cbaz s'en peut
saillir, Bien peut cil au prendre faillir, Bose L
9737.]

rapaisier ≈ GermaNet:beruhigen|beschwichtigen|versöhnen ⇔ WordNet:calm=synonym|appease=synonym|conciliate=synonym
refl. sich beruhigen, beschwichtigen, versöhnen:
[Vous vous courchiés ? Venés cha, si vous
rapaisiés, Biaus sire, et je ne dirai plus, Rob.
et Mar. L 557.] Lors me rasëure et rapais, Por
l'amour au gentil signour, BCond. 173, 614.

Là menèrent vie amoureuse, Douce, plaisans
et deliteuse .., Or s'i refont et si s'âaisent, De
tous lor maisciés se rapaisent, RCcy2 6663.
Mais quant il sont des genz laissié, Tost ont
leur orgueil abaissié : Cil qu'il despisaient leur

plaisent; Lors se doutent, lors se rapaisent,
Qu'il ne leur est pas bel, mais lait Moût durement,
quant en les lait, Rose L 7546. [Je ne
di pas, se tant faisaient Que puis vers mei se
rapaisaient .., Je ne seraie ja si lasse Qu'encor
ne les i ramenasse, eb. 10120. Ne li desclot
pas sa mesaise, En sei mëismes se rapaise Par
semblant e fait liee chiere, éb. 12574. Ainsinc
Pygmalions estrive, N'en son estrif n'a pais ne
trive .., Or est liez, or est a mesaise, Or se
tourmente, or se rapaise, éb. 20936.]


vol:8-col:285-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapaistre vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 598c. vgl. repaistré]

rapaistre ≈ GermaNet:sättigen ⇔ WordNet:NA
Irans, sättigen : Pius est de sa seror .., Qui
tient en mariage le roi de Blancenüe, Le val et
le montagne de tous biens rapeüe ( Var. revestüe),
RAlix. 103,11.

vol:8-col:285-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapal adj.

DMF: rapal

[FEW X 61a rapax; Godefroy VI 595b]

rapal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[räuberisch: Vos n'estes mie loiau prestre.
Pastor d'ames dôussez estre, Mès vos estes le
plus rapax, Qui fet a tot son pôoir maux,
Ren. M XII 307. Telz loups rapaulx valent
pis que gabelle: Frommaige, let, burre et
oeufs sont péris, EDesch. V 89, 25. Car l'Eglise
est par pechié desolee, Chief de la loy, par les
rouges chapeaulx, Qui de tous poins l'ont
prinse et estranglee A l'aide de pluseurs loups
rapaux, éb. VI 178, 24.]

vol:8-col:285-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rapareil s. m.

DMF: 0

rapareil ≈ GermaNet:Wiederherstellung|Ausbesserung ⇔ WordNet:rebuilding=synonym
[Wiederherstellung, Ausbesserung: s. Godefroy
VI 595b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:285-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapareillement s. m.

DMF: rappareillement

W iederherstéllung, Ausbesserung (auch
35 übertr.): s'il avenist .. que chelle halle ëuist
mestier en aucune maniéré de raparellement
(reparationem(l) indigeret), Rois. 242. raparoillement
(restauratione) de l'eglise, Leg. Gir. Rouss.
216. [Eissi devez .. saveir certainement
Que ceste mort sodé e prochaine,
Que n'eschive nature, humaine, Je di senz
charge ne senz fès De laiz pechez, qui veirs
confès, N'est ne mais rapareillemenz Fins,
clers e purs e beiaus e genz A saitisme vie
durable Eu saint renne resplendissable, Chr. Ben. Fahlin
26429.] Del trebuchement des
plus granz nos espôurit (la sainte escriture) et
de lur rappareilhement nos confortet (l. confortât
= roboravit), Job 358, 39. ensi ke nos
tot a primiers soyens cusencenols del raparillement
de noz ainrmes, por cui corruption il
(Christus) est jai venuz et cui corruption il

volt primiers medicineir, SSBern. 20, 3. [li
raparillemenz de la corrumpüe chariteit apartient
a la sole vertuit d'umiliteit, éb. 66,19.]
[Godefroy VI 595c.]


vol:8-col:286-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapareillëor s. m.

DMF: 0

rapareillëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ausbesserer : un refaiseur De nates et raparelleur,
Peler. V 6534. [Godefroy VI 595c.]

vol:8-col:286-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapareillier vb.

DMF: rappareiller

[Godefroy VI 595c. vgl. apareillier, repareillier]

rapareillier ≈ GermaNet:wiederherstellen|ausbessern ⇔ WordNet:restitute=synonym|bushel=near_synonym
trans. wiederherstellen, ausbessern: [Palamedès
.. Les nés refait apareillier E bien
horder e chevillier, Troie 17467. Lor navie unt
rapareillee, Qui auques esteit empeiree, Chr. Ben. Fahlin
901. Bien unt la chose aperceüe,
Com oct esté forz li orez, Qui sis aveit desbaratez,
Lor nés quassees e bruisees, C'oncor
n'ont pas rapareillees, éb. 4372. Ses nés oct
tost rapareillees, Pleines de jenz e de maisnees,
rapareillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
30113. A Saint Oien fist ensement:
L'abeïe fist redrecier E richement rapareillier,
éb. 28150. As iglises rapareillier, Faire, covrir
e radreicier, Qui a Mäante erent fondües, Arses
a feu e abatües, Donna e tramist riches
dons, eb. 41581.] il convenoit Qu'elle (Viglise)
ne fu pas rapareilliee, Mais tout de nôef edefïee,
NDChartr. 30. Moult convenoit mestre
et despendre En l'iglise rapareiller, eb. 130. [et
esgarda le castiel, ki toz estoit fondus et degastés,
Dont jura li empereres ke ja par son
gré ne s'en partira nus devant chou ke li mur
seront rehauchié et raparellié, H Val. 550. Nus
pignieres ne puet ne ne doit rapareillier pigne
viez en la maniéré que il semblece pigne nuef,
que l'oevre est fause et mauveise, LM est. 170.
Nus tabletier ne puet ne ne doit prendre oevre
viez de mercier, de gäinier, pour rapareilier,
ne pour refaire, se ce n'est oevre que gäinier
ou mercier face faire pour son porter et pour
son user tant seulement, eb. 172.] Car feimes
ben, si pescëons Les boistes, qui nos sont
baillées, Car tost seront raparaillees, Por saveir,
s'il i a dedenz Ou char, ou sanc, ou ossement
De confessor ne de martir, VGreg. A
2276.

rapareillier ≈ GermaNet:ausstatten|zurechtmachen ⇔ WordNet:furnish=synonym
(wieder) ausstatten, zurechtmachen : [Traveilliez
fu del lune erreir .. ; Reposeiz est si
est baignez Et de dras bien rapareilliez,
GMonm. 3400. Emprès ces quatre (rangées de bataille)
od altres quatre Raparaillïes a (Var.
Apareiliees de) cumbatre, Brut Arn. 12370
mit Anm. maint autre cher garnement Li

donna .., Eissi l'atorne e rapareille, Chr. Ben. Fàhlin
38870. Dum prist treis légions moct
granz. En treis ordres les devisa E s'autre jent
rapareilla, Archiers, serjanz e jent a pié.

Quant tuit furent apareillié, Si fu l'enseigne
despleiee, eb. 39464.] Granment 1 soujorna li
rois Et raparilla ses conrois, Mousk. 4497.

rapareillier ≈ GermaNet:heilen ⇔ WordNet:cure=near_synonym
phys. heilend behandeln, {wieder) heil machen :
[ja plaie qui an {mit der wunderbaren Salbe)
10 fust ointe .., Ne faussist qu'an une semainne
Ne fust tote garie et sainne, Mès que le jor une
foiiee Fust de l'antret aparelliee {Var. raparellie),
Erec 4226. li rois .. Li anvoie un mire
mout sage Et trois puceles de s'escole, Qui li
16 renöent la chenole, Et si li ont le braz liié Et
resoudé l'os esmiié {Var. Et rejoint et raparoilié),
Perc. H 4344 {wieder eingerichtet, zurechtgerückt).
Et ce demostrat il bien par son
euvangele al alumeit avogle, oui il rendit en
trespassant l'oïe, et en estant raparilhat les
oez, Job 339, 9. ele {nature) rappareille Par soy
la defaute d'oÿe, Bestiaire d9Amour rimé 902.
L'aigue, ù li piere {le Jayet) sera mise, Buene
est a l'entraille malmise; Les ventres tornés
raparelle, Lapid. B 663, S. 100.]

übertr. wiederherstellen u. a.: O Carités, revien,
ravole Et rapareille a Diu s'escole !, Rend. G
123, 2. [Tu ies {Nostre Dame) repos des travilliés,
Tu renkieris les avilliés Et en honour
les rapareilles, eb. M 263, 6.] eist tens {Advent)
est atorneiz por les ainrmes et ne mïes por les
cors .. ; droiz est ke cele soit primiers raparilliee,
ke primiers chaut, SSBern. 19,37.
[Ha! quel ocise e quel merveille! E quel da36
mage i rapareille Hector li forz, li vertüos!,
Troie 14038. Tote jor vait (Tiezbauz) au rei
Lohier. Oiez que il li rapareille ! Tote jor li dit
e conseille .., Chr. Ben. Fahlin 23199.]

rapareillier ≈ GermaNet:erquicken ⇔ WordNet:NA
erquicken : en alant troverent en la voie un
preit et une fontaine et totes les choses ki
porent estre veües delitables al cors rapareilhier
{ad reficiendum corpus), Dial. Gr. 77, 9. As
queiz il donat manès les mangiers cui il avoit
aporteit, et si les rapareilhat {refecit) après lo
lassement de si grand travailh, eb. 134,17. se
li frere ne moi rapareilhassent sovent
de mangier {cïbo reficerent) ..., eb. 173, 22.
raparilliet per oyseiue (l. oysevie) (otio reparati),
Greg. Ez.
50,11.

rapareillier ≈ GermaNet:ausgleichen ⇔ WordNet:NA
in gerade Zahl bringen, was ungerade ist:
[De l'unmain lignage, où nos sommes, Ausi
des fennes cum des hommes, Rest cist nonbre

a rapareiller, Chr. Ben. Fahlin 25885.] Près de
lui estoit {li leus) es boscages, Si li {Prestre Martin)
a fait sovent anui, Qar il manoit
moult près de lui; Sovent li fesoit ses ôeilles
Nonper, s'eles erent pareilles, Et sovent les
rapareilloit, Se nonpareilles les trovoit, Ren.
7403.

rapareillier ≈ GermaNet:rüsten ⇔ WordNet:forearm=synonym
refl. sich von neuem {od. sich seinerseits) bereit machen, sich rüsten:
[Por ce voudreit
moct conseil prendre E a ce veillier e entendre,
Com cil glaives, cele merveille, Qui de
rechef se rapareille, Ëust fin e apaisement,

Si que li rennes e la jent Ëusunt paiz ferme
e entière, Chr. Ben. Fahlin 1918. Tant dis se
rest apareilliez, Comme sages et veziiez,
Palamedès par son grant sens, Troie 17463.

E cil de l'ost se rapareillent, O Agamennon
se conseillent, Qui les argüe e les enseigne
E prie que nus ne se feigne, eb. 19221.]
Chascuns se rappareille a force et a bandon
Pour aler guerroier sus le geste Mahon,
Bast. 1107.


vol:8-col:288-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raparoir vb.

DMF: 0

raparissant pc. prs. ersichtlich, erkennbar
: Or devrions panre tel porpens, Chascuns
de nos selon son sens. Que nos tel chose i
semisiens Dont nos raparisent fusiens, Ren.
19814. Vgl. aparoir.


vol:8-col:288-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapasser vb.

DMF: rapasser

rapasser ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
intr. wieder herüber kommen : Puis s'en ala
a Bethléem, Et si fu en Jherusalem. Quant
son plaisir i ot esté, Si rapassa en un esté,
Mousk. 16369. Je vieng tot droit d'outre la
mer; Grant piece conversé i ai, Em mer ça
outre rapassai, Amad. R 3818. Ü laissas tu
le castellain? Est il decha mer rapassés ?,
RCcy2 7953
rapasser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{eb.
7151: Et decha mer ..
repasserons). [Cil ont Gauvain outre passé,
Puis sont ariere rapassé, Ü li rois Artus les
atent, Hunbaut 2976. Princes, ne m'en puis
aler; Trop doubte le rapasser En ces montaignes
crüeles, EDesch. V 315, 32.]
rapasser ≈ GermaNet:überschreiten ⇔ WordNet:exceed=synonym
trans. wieder überschreiten:
Les monts de
pierre rapassa, GGui. Prol. 451.

vgl. repasser.

râpe s. /., s. rave {reve).


vol:8-col:288-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


râpe s. f.

DMF: rape

IREW3 7077 germ. raspön; FEW XVI
669b; Gam.% 749a râpe; Godefroy VI 597a,
609b. vgl. raspe]

rape ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Traubenkamm: Va t'ent de ehi, Lonbart,

.. Tant as mangiet, con peus, de soris et de

rates, Et tant de le conposte, de presure et
de râpes, Jumens me sambles plains, u asnes
u vache, Aiol 8864.

rape ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:illness=near_synonym|disease=near_synonym|plant disease=has_hyponym|health problem=has_hypernym
eine Krankheit der Pferde: ne n'ait crape
ne râpe, ne derrière ne devant {das zu kaufende
Pferd), Ménag.
II 75. Pour garir de
râpe, crape, rongne et javart, lavez d'uille
de chennevis avec eaue batüe ensemble, et
s'il n'en garist (das Pferd), il le convient
seigner de la pointe du pié, éb. II 77.

vol:8-col:289-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


râpé adj. u. subst.

DMF: rapé

adj. sausse rapee, Ménag. II 147. [Saulce
rappee: Eschaudez trois ou quatre grappes
de vertjus, puis en broyez une partie et
ostez le marc d'icelluy vertjus usw., éb. II
237.] [Sausserie: Je faiz sausses de maintes
guises, Sausse rapee et cameline, EDesch.
VII 186, 347 {Anm. : Sauce au verjus, à la râpé).]
[iGodefroy VI 602a.]

[s. m. ein Gericht : Rappé : Mettez vostre

char cuire, puis la frïolez en säin usw., Ménag.

II 168.] Vgl. raspé.


vol:8-col:289-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapel s. m.

DMF: rappel

[Godefroy VI 597a. vgl. apél]

rapel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zurückruf : Outre mer voise, la croiz prengne
Et a vostre rapel reveingne, Ben. 11150.
[Davïet, trop as rëelé. Longuement t'a Dieus
rapelé. Je tien s'atente por rapel, Rend. M
220, 3. Ja s'en fuissent, n'i ëust mais rapel,

Quant venüe est la maisnïe Borel, Ansëis 4770.
Par sentence fu cil Guillaume Condampné de
France et du royaume .. ; Et assez brief fu
son rapel .., Ne le pais molt n'esloingna,
Geffroy Chron. métr. 3241.] sera banis en apiert
et sollempneument a tousjours sans rapiel,
Taill. Bec. d'Act. 332. En Valenehienez entre
li enfes sans rapel, BSeb. VI473 ; éb. VI 482.

rapel ≈ GermaNet:Widerruf ⇔ WordNet:NA
Widerruf : En le viès bible fu pourtraite Li
lois que Dieus lor esgarda, A Moyset le commanda;
Donnée lor fu par rapiel {auf Widerruf),
Vr. An. 315. et apert, puis que contrariétés
ne rapiaus ne sont trouvé el dëerrain
(testament), que ce n'est fors qu'ajoustemens
de testament, Beauman.1 12, 41. [et li rapiax
de le première sentence qu'ele (VEglise) fist
contre le premier mariage, le raferma et tint
pour loiel, éb. 18, 18. tousjours ay trové esclipce
Par rappeaulx, EDesch. VI 268, 8] li
fesis hommage Sans rappiel mettre en ton corage,
Froiss. P111,338. respeauls de desesperance
(wird die hlg. Jungfrau genannt), Bern. LHs.
51,1.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

rapeier

290


vol:8-col:290-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rapelable adj.

DMF: rappelable

rapelable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[widerrufbar : En totes les choses, où cil qui
n'a vingt-un an est conchïez, la chose est
rapelable, LJost. III 8,1, S. 115.] [Godefroy VI 597c.] vgl. apdable.

vol:8-col:290-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rapelement s. m.

DMF: 0

rapelement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zurückberufung: De ceaz ki alsi com par
error sont vëut estre fors meneit del cors, et
del apelement et del rapelement (de vocatione et revocationé)
Pirron lo moine, Dial. Gr.
244, 2. Vgl. apelement.

rapelement ≈ GermaNet:Widerruf ⇔ WordNet:NA
[Widerruf: s. Godefroy VI 598a (13.
Jahrh.).]

vol:8-col:290-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapelëor s. m.

DMF: 0

rapelëor ≈ GermaNet:Einspruch ⇔ WordNet:objection=synonym
[der Einspruch erhebt : s. Godefroy VI 598a
(15. Jahrh.).] vgl. apeUor.

vol:8-col:290-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapeler vb.

DMF: rappeler

rapeler ≈ GermaNet:zurückrufen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy X 482a. vgl. apeler] trans. jem. zurückrufen:
ne rapeler mei (ne revoces me)
en dimi tens de mes jurz, Oxf. Ps.
101, 25. Qui ques rapelt, ja n'en returnerunt,

Ch. Bol. 1912. [«Vassaus!», fet il, «tot de novel
A la bataille vos rapel. Trop avons fet grant
reposée, Recomançomes la meslee!», Erec 928.

Ja ert li quens esperonez .., Quant li reis le
fist rapeler, Bou III 10635. Od force d'armes
tot a fès Dontot moct sovent les porvers, Sovent
od benigne sofrance Les rapeloct a bienvoillance,
Chr. Ben. Fahlin 23150. Tost oct
son erre apareillié, Mais pense e cuide qu'en
bré jor Le rapeiaut li dus en s'amor, éb. 19754.
par lui e par sa preiere Quide le rapeaugent
arerre, éb. 12184.] E si conuist Deus bien cels
ki serunt dampné, Nés volt pas rapeler de lur
iniquité; Purvëu sunt a mort, car mal erent
finé, SThom. W 664. Car vëez cum li peres
chastïe sun enfant .., E mainte feiz le bat de
la verge trenchant, Qu'il le repeaut (Var.
rapelt) a bien, quant le veit mesfaisant, éb.
3074. Iseut s'en torne, il la rapele, Trist. Bér.
197. Hé! las, las, cors plains de revel. As tu
ehest capel entendu ? Laisse le sauch, je te
rapel, Bend. M 38,10. [N'est mais ki rapiaut
peccatour. Ames périssent sans retour, éb. G
123, 6.] Rapelons lou, sel paions bien, Barb. u.
M. III 415,198. Quant ele voit en itel guise
Les trois bestes vers li venir, De la päor s'en
volt ftiir, Mais la röine le rapele, Guil. Pal.
5315. [Et li Troiien .. Redesposerent Gilïon,

Si ont Cilderic rapielé, Ki en Tourainne avoit
esté, Mousk. 372. «Bueve», dist il, «ma terre

verés .., Se par ma bouche n'i estes rapelés»,
BHant. festl. 16678.] on banira vint des bourgois
de Cambray .. ne ne les pora on rapieler
devant un an, Taill. Bec. d'Act. 331. de trop
6 convoitier ces choses (Beichtum) nos rapelent
plusors causes, Brun. Lat. 444, [Li roys rapela
touz ses preudomes chevaliers de son consoil,
et tuit li löerent que il atendist, Joinv. 154c.
pour apriveisier Bat son chat et puis le rapele
Pour le, lier en sa cordele; Mais se li chaz s'en
peut saillir, Bien peut cil au prendre faillir,
BoseL 9739. Mais parole une feiz volee Ne
peut puis estre rapelee, éb. 16546.]

rapeler ≈ GermaNet:annullieren ⇔ WordNet:annul=synonym
etw. rückgängig machen : Amors .. A contre
moi doné sentence, Se par cele n'est rapelee
Que j'amerai et ai amee, Poire 3. un de ses
dons retraire Et rapeler por iaus doner, Mèon
I 84,121. Aimi! Dame, k'avés vous dit? Pour
Diu, rapelés eheste cose!, Ju Ad. L 693. Pos
samble, qui chose novele Qu'il ai fait, maintenant
rapele, Lyon. Ys. 1096. il ne loist a
nului rapeler ce que ses procureres a fet,
Beauman.14,19. Cil qui est encore el ventre se
mere, el tans que cil dont il est hoirs fist son
testament, le pot rapeler (aufechten), s'il fu fès
contre droit, eb. 12, 36. [noz avons parlé que le
cors rapiat le sentence, dont ele se vit decheüe
puis le jugement, eb. 18,18,S.288. ele (VEglise)
rapela et reconnut que ele avoit esté deceüe en
donner le sentence, eb. 18,18, S. 289 u. a. sauf
ce que li rois ou le prevost de Paris, quiconques
i sera, peuent rapeler cest escrit toutes les foiz
que il voudront, Ord. LMest. 395. Ce qu'estoit
pardonné, oblïé, rapelé, .. ont tout renouvêlé,
Oir. Boss. 135. Cil qui leur seigneur renièrent,
De rechef a lui s'alïerent. Chascun
son forfait rapela, OGui. II 10485. [Après sa
mort fu apostoile Un jacobin, qui la querele
Acorda et ce rapela Que Boniface ot fet de là,
Qeffroy Chron. mêtr. 2217.]

rapeler ≈ GermaNet:preisen ⇔ WordNet:NA
jem. preisen î (vgl. saluer): Cil se desfent,
cui pröeche rapele, Og. Dan. 11923.

vol:8-col:291-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapelerresse s. f.

DMF: 0

die vor Gericht Einspruch erhebt, Fürspreche45

rapelerresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rin (Nostre Dame od. Heilige) : s. Godefroy VI
598a (Vie de Marie Egyptiene).

vol:8-col:291-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapenal adj.

DMF: 0

[toise rapenal : ein Landmaß : s. Godefroy VI 598b (13. Jahrh
.).]

vol:8-col:291-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rapenser vb.

DMF: rapenser

[Godefroy VI 598b. * vgl. apenser, re
penser
]

[intr. von neuem denken an: Panse et rapanse
(Feragu) a la grant vigorie Ch'el a trové
en RoÙant celle fie, Entree d'Esp. 3526.].

trans. bedenken, sich vergegenwärtigen: li
justes perist, et nulz n'est ki lo rapenset par
euer (nemo est qui recogitet in corde suo)y Job

361,15. que li corages soit sonjous, anzois que
il alcune chose comencet a faire, que il davant
soi mettet totes les laidenges que il i puet soffrir,
que il soiaparelhet encontre les aversiteiz
parmi ce que il rapenset les hontages de son
rachatëor, eb. 366, 26 (cogitans).

refl. sich eines Besseren besinnen: Et la
dame se rapansa Qu'ele avoit moût grant tort
eu, Ch. lyon 1654. Espoir, il se rapenssera Que
si crüeuz ne me sera, Escan. 2535. [El pomel
de la main devant S'est maintenant un poi
navrez. Il voit le sanc, s'est rapensez. Le
coutel laist, Cont. Perc. B I 242, 8890. A poi
ne se courut a Robastre lanchier, Et qu'il ne
le feri du riche branc d'achier .. ; Après se
rapensa a loi de chevalier: «Par Dieu, or ai je
tort .., Qui me voeil prendre chi a Robastre
le fier», Gaufr. 89. Et quant Lombart sorent le
desfïement de le dame, si en furent molt esbahi.
Adont se rapenserent d'un autre barat,
HVal. 604.]
rapentir vb., s. repentir.

vol:8-col:292-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapercevoir, raperçoivre vb.

DMF: rapercevoir

[trans. von neuem (od. ihrerseits) gewahr

werden: Bien fait qui sa folie moutre A celui
qu'il veit foleier. De tant vous puis or chasteier
; Si rapercevreiz vostre outrage, Qui vous
feigniez estre si sage, Bose L 5723. E quant les
nües raperceivent Que l'air si resbaudi receivent,
Adonc se resjôissent eles, E, pour estre
avenanz e beles, Font robes .. De toutes leur
beles couleurs, éb. 17987.] vgl. apercevoir
(aperçoivré).

vol:8-col:292-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapeschier vb.

DMF: rapêcher

trans. herausfischen: A lui viennent, si le
rapeskent Dou fossé, Ben. Nouv. 1463. [Godefroy
VI 598b.]

vol:8-col:292-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapiecicr vb.

DMF: rapiécer

[trans. die Stücke wieder zusammensetzen:
Pour bien savoir argent desfaire, Si bien
qu'on ne le scet refaire, Rapiecier ne remettre
ensamble .., Point ne faut que nulle
ne nuis Voist a Douay ou a Marcienes,
Froiss. P II 220, 3 (Le Dit dou Florin).]
[Godefroy X 481c.].

vol:8-col:292-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapiere, rabine s. f.

DMF: 0

Gebüsch, Buschholz : Ichi n'a point de laigne,
boscage ne rapiere, Dont on fache bolir pot de
fer ne caudiere, Jerus, 935. vgl. rapoi, rapoie.

vol:8-col:293-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapine, rabine s. /.

DMF: rapine

[REW* 7055a rapina\ FEW X 68a; Gam »
749b rapine; Godefroy VI 599a, X 452a.
[wgrô. ravwe]

Âa^ft : [en dous poples se devisèrent Li Got
par les sorz qu'il giterent. Ausi com glaive ist
de gaine Ou com lïon prent sa rabine, S'en eisi
l'uns d'armes garniz, Chr. Ben. Fahlin 390.
Od la rabine des chevaus E od l'encontre des
vasaus Se funt les oiz estenceler E le sanc deu
cors devaler, eb. 7439. De rapinnes vivun a
tire E d'autres genz sommes li pire, eb. 26525.
La merveillose esfrëisson Ot, e l'essil e la
rapinne Que fait la genz d'outremarinne Sor
eus od feu e od ocise; Veit con la terre est a
dol mise, eb. 29403.] Se j'en feusse crëus, ..
Karle ëusse pendu .. ; Pieça ëussons pais, ..
Et si ne fust pas morte cele gent orfenine, Ne
portez en carnier, ne jetez a rapine, RMont.
346, 37. Mais or morrons de faim, comme leu
n'a rapine, Que Karies nos het plus que la
gent sarrasine, eb. 347,10, [l'Escripture dit que
Dieus ne se veut mie servir de rapine ne de
toute, Men. Reims 368.] Por ce que de mal te
gardasses Et netement te déportasses, Sanz
homicide et sanz rapine, Méon II 206,117.
De ceste fable la doctrine Blasme.de pechié la
rapine. Rapine si nait d'avarice, Qu'est mere
de mainte malice, Lyon. Ys. 3282. 3283. [Lanselos
.. est entrés en Tüesmomme, Une terre,
ço est la somme, Qui moût ert plaine de rapine,
De larrons et de sauvecine, Et de mauvaise
gent puplee, Rigcmer 3149, Ferne ne
chalt soz qui el se gise souvine; Ferne est la
riens el mont, où il a plus rapine, Chastiemusart
in Ruteb.
II487.] cil qui vivent en tele
rapine comme d'usure, ou de taute, ou de
larrecin, ou de termiement, ou d'autres malvesesaquisitïons,
Beauman.l68,15. convoitise
de rapine et voulenté de retenir l'autruy,
Ménag. 145. rapine, c'est quant une personne
ravit aucune chose de l'autruy, et quant il
l'a, il ne la veult rendre ou envoier a cellui a
qui elle doit estre, eb. I 45. - personif. :
L'autres rains a a non Rapine, Qui a en li
double rachine, J Jour. 1619. Tricherie, la suer
Rapine, Tr. Belg. II 117, 29. Ce capitaine est
Avarice .., S'enseigne porte Convoitise; Rapine,
Usure et Faulx-traictié Le suivent toujours

pié a pié, J Bruyant 12 b. [Et ycelui
dïable ala tant entour Eve qu'elle conchut
Couvoitise .., et la donna Lucifer a un sien
ami qui avoit non Rapine .. ; Et pour ce que
Rapine estoit trop ancien, Sathan a tant fait
que Couvoitise a espousee Vaine Gloire ., ; Et
de ches deus, c'est a entendre de Rapine et de
Vaine Gloire, qui espouserent Couvoitise, est
yssüe grant lignïe, Modus 144, 41. 45. 48. Et
ve-là un des filz madame Couvetise a ehe
chaperon rouge, que Rapine engendra, qui a
non Simonie, eb. 153, 59. Les prinches (dd roi Aver d'Avarisse),
qui sunt en sa bataille,
sont ainssi nommés : le premier a non Usure,
le secont Larrechin, le tiers Rapine .., eb.
214, 12.]


vol:8-col:294-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapinëor s. m.

DMF: rapineur

[jFEW X 68a rapina\ Godefroy X 482a]

rapinëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Räuber : Et jureront et promettront que, se
il saivent souz aus nul official, serjant ou prevost
qui soient desloial, rapineur, usurier ..,
que il ne les soustenront par don .., ainçois
les puniront et jugeront en bone foy, Joinv.
468g.

vol:8-col:294-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rapiner vb.

DMF: rapiner

[FEW X 68a rapina; Godefroy X 482a.
vgl. raviner]

rapiner ≈ GermaNet:rauben ⇔ WordNet:NA
[intr. rauben: L'un a l'autre fait mal, tort
et injure, Pour extorquer or, joyaulx et argent;
On bat, on ment, on rapine, on parjure,
EDesch. VI 258, 13.]

rapiner ≈ GermaNet:rauben ⇔ WordNet:NA
[Irans, rauben: Et s'ilz peuent du sien
avoir, Ilz le rapinent a deux mains, Bestiaire d* Amour rimé
3309 mit Anm.]

rapiner ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
[mit sich nehmen : Rollant .. bien avisa qe
il estoient pain .. ; Près aus rapine son espleu
fraxenin, Salue les de part l'aut Apolin,
Entree d'Esp. 11524. Celui qi vos en maine est
dou nible quisin, Qui ne garde por ren a
prendre le poucin, N'a dolor de le cloche, qe il
ne le rapin, éb. 14256.]

vol:8-col:294-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapinois adj. subst.

DMF: 0

ärmlich, geizig,

rapinois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der alles an sich zu raffen sucht :
esclavines (wollen wir tragen) com chetis
rapinois, Orenge 326.

vol:8-col:294-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rapinos adj.

DMF: rapineux

[FEW X 68a rapina; Godefroy VI 599b.
vgl. ravinos]

rapinos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
räuberisch : [Main sanglente a hom häinous,
Main sanglente a hom ravinous (Var. rapineus),
Rend. M 69, 2. Et pour certain euer
convoiteux oze bien faire et entreprendre tout

io*

mal; car il fait les nobles rapineux et tirans
sur leurs gens, Latour Landry 145.]


vol:8-col:295-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapitier vb.

DMF: rapitier

[Godefroy VI 599c. vgl. apitier, repiter]

[trans. (wieder) zum Mitleid bewegen, mitleidig
werden lassen
: Dame (Nostre Dame), ..
S'encor vers moi ne te rapite Ta grant douceur,
si sui despite Que ne trouverai nule
terre, Où en me lest nés mon pain querre,
GCoins. 167,179.]


vol:8-col:295-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raplaidier vb.

DMF: 0

raplaidier ≈ GermaNet:schützen|sichern ⇔ WordNet:NA
trans. durch Fürsprache schützen, sichern:
N'avoit a l'autre fois aidiés ne raplaidiés Les
prisonniers, Mir. 8. Eloi, in Jahrbuch X 265.
Par ta douçour soient aidié Et soustenu et
raplaidié Contre les félons anemis, éb. Li rois
Henris moult l'en aida, Ki son pais li raplaida,
Moush. 17217. [Godefroy VI 599c.] vgl. aplaidier,
replaidiier.

vol:8-col:295-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raplaniier vb.

DMF: 0

refl. sich wieder glätten, sich wieder zurechtmachen,
in Ordnung bringen :
II se raplanie et
rafuble : Moût a le vis et taint et nuble Et pers
des cols qu'il s'est férus, Escoufle 5181. Vgl.
25 aplanïer, replaner.

raplanir vb., s. raplenir.


vol:8-col:295-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raplaquier vb.

DMF: rapplaquer

raplaquier ≈ GermaNet:überziehen|zudecken ⇔ WordNet:NA
trans. mit Mörtel überziehen, zudecken (vgl. plaquier):
Eil a putain, mal glouton losengier,
Ne vous pris tous vaillisant un denier.
Bien set Guillames la merde raplakier, Alise.
231 (Redensart).

raplaquier ≈ GermaNet:beruhigen|trösten ⇔ WordNet:calm=synonym|cheer up=synonym
fig. fern, beruhigen, trösten: Nus n'est par
pekié si takiés, S'il veut, luès n'i soit raplakiés.
Tot li boin li sont fil et frere, VdlMort

128,11. [Eeme a luès son duel guerpi, Qant on
le set raplakier; Mais l'usage a de tenchier,
jBec. gèn. Jeux-p. XLVIII 86 mit Anm. (corr. u. plaquier, 8p. 1105, 41 :
raplaquier statt raplanier).
[Godefroy VI 599c.]


vol:8-col:295-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raplegier vb.

DMF: rapleiger

[Godefroy VI 599c. vgl. aplegier, reple
gier]

trans. Bürgschaft leisten, einstehen für ..,

raplegier ≈ GermaNet:befreien ⇔ WordNet:clean=near_synonym
befreien : Henaus dist a ses homes : «Entendés
moi, baron ! Poi me douta li rois .., Qui ci me
cuide pendre Richart, le fil Aymon. Se Deu
plaist et sa mere, nos le raplegeron», RMont.
260, 29. Selonc le lor pôoir il le raplegeront,
raplegier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éb.
261, 7. Et Renaus li escrie .. : «Si m'âist
Dex», dist il, «Ripeus de Ribemont, Je vos
calenc Richart, nos le raplegeron», éb. 279,10.

Je sui vostre oncle, qui vos veing ostaigier Et
Amaufroi au bon brant raplegier, Gayd. 82.

[Il m'ont amé en boine foi, Du lor presté et
raplegié, Barb. u. M. I 123, 354 (Baude Fastoul).
Quant li rois l'ot .., Dist a Guion:
«Alons le (ihn) raplegier! Se ne le vois a mon
brant ostagier, Ne sui pas dignes de puchele
embrachier», Ansëis 3204. Et quant Vertigiers
ôi les messages ensi parler, si dist a eus: «Signeur,
se vous volés Merlin raplegier seur vos
vies que il vous mousterra et m oi pour coi ma
tours chiet, je ne voel pas ore que il soit ochis».

Et li message dient: «Nous le piégerons bien»,
Merlin 152. Là vi je joustes raplegïes Et fïancier
d'ambedous pars, Tourn. Chauv. Délb.
1952.] viennent pour lui raplegier de faire
l'amende jusques au dit d'eschevins et dou
consel, Rois. 6,4.

raplegier ≈ GermaNet:freigeben ⇔ WordNet:NA
gegen Bürgschaft jem. freigeben: se je ne
fusse, de verté le sachiés, Ains nuit fussiés20
pendus, rachatés ne fussiés .. ; De tot l'avoir
del mont ne fussiés raplegiés, RMont. 207, 32.

Se il voz plaist, or me raplegiez Sor quant que
j'ai, sor chastiax et sor fiés, Gayd. 23. Desci
qu'a poi sera fais li marchiés Que Ferraus soit
touz cuitez envoiez, Par si qu'Ogiers soit par
lui raplegiez, éb. 171. Le moigne raplegiés le
nous Sor quanques nous tenons de vous (den eingefangenen Räuber), Eust. Moine
1680.


vol:8-col:296-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raplenir vb.

DMF: raplenir

[Godefroy VI 600a. vgl. replenir]

raplenir ≈ GermaNet:anfüllen ⇔ WordNet:NA
[trans. anfüllen: Bois repleniz (Var. raplenis)
de veneisun (Nemora bestiis .. sunt referla),
Benedeit SBrendan
1753. Trestos li bos
est râemplis ( Var. replenis, raplenis) De bele
noise et de biax cris, Parton2 1843 (Jagd).
Molt fui la lande raplenie De dames et de chevaliers,
De beles armes, de destriers, Cont. Perc. R
I 18, 652. Molt asambla li rois grant
gent ; Molt en i ot au parlement ; Molt en est
Inde raplenie, Car molt i ot chevalerie, Bari, u. J os.
9997. La rose rouge est espanie En un
jour, douce et raplanie D'odeur, et la blanche
autressi, EDesch. IX 190, 5814 (Glossar unrichtig).]

vol:8-col:296-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rapliquier vb.

DMF: 0

rapliquier ≈ GermaNet:zuwenden|aneignen ⇔ WordNet:acquire=near_synonym
[trans. wieder zuwenden, aneignen: s. Godefroy
VI 600a (14. Jahrh.).] vgl. apliquier.

vol:8-col:296-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raplovoir vb.

DMF: 0

raplovoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. seinerseits Zuströmen (übertr.) : s. Godefroy
VI 600a (GGuiart).] vgl. aplovoir.

rapöenter vb., s. Godefroy VI 600b (Rosé).

rapöestir vb., rapöestissement s. m., s. Godefroy
VI 600b (13. Jahrh.).


vol:8-col:297-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapoi s. m.

DMF: rapoi

[.REW8 7077 germ. raspôn; FEW XVI
5 672a\ Godefroy VI 600b]

rapoi ≈ GermaNet:Gebüsch ⇔ WordNet:NA
Buschholz, Gebüsch : La bâti tant que por un
poi Ne Ta morte lés le rapoi, Rom. u. Post. I
60, 23. [là sont glaces et nois .Et ne croist
fors que sapins et rapois, EDesch. VII 66, 9
(Contre la Hongrie et la Lombardie).]

vol:8-col:297-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapoie s. f.

DMF: 0

rapoie ≈ GermaNet:Gebüsch|Dornengestrüpp ⇔ WordNet:NA
Gebüsch, Dornengestrüpp : Mais li lius estoit
si desiers et tant agastis k'il n'i apparoit ne
murs ne tours, mais rapoies (Var. espines) et
buissons, JTuim 157,24 mit Anm. 8.268.
[Godefroy VI 600c.] vgl. rapoi.

vol:8-col:297-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapoiier vb.

DMF: rappuyer

rapoiier ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
[trans. (wieder) stützen: s. Godefroy VI 600c (Froissart).]

rapoiier ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich (wieder) stützen : Et Percevaus ..
Se rapoia desor sa lance, Perc. H 4329.] Vgl.
apoiier.

vol:8-col:297-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapoindre vb.

DMF: 0

rapoindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. wieder heransprengen: A tant es vous
esperonant Deus chevaliers qui jouster voellent
.. ; Cascuns passe outre et tost rapoint,
RHem H 2452.] [Godefroy VI 600c.] vgl.
apoindre, repoindre.

vol:8-col:297-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raport s. m.

DMF: rapport

[Godefroy X 482b. vgl. aport, report]

raport ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zurückbringen : Tant fist que on o lui les
(die zwei Leichen) raporta; Mais ce raport
Glorïande (der Tochter und Schwester) cela,
Enf. Og. 7151.

raport ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gerichtl. Zurücknehmen, Cession: en toutes
parties d'oirs et en toz rapors c'on fet, .. les
parties doivent jurer, se partie le requiert,
qu'il ont bone querele et loial, Beauman.1
20, 9; s. u. raporter. Rois. 86, 8. ja mais a nul
jour encontre ehest raport, werp, deshiretement
et les dites convenenches il n'iront, eb.
349.

raport ≈ GermaNet:Bericht ⇔ WordNet:NA
Bericht : Donques, auxi comme li raporz de
aucuns voir disanz a aporté jusques a nous
(sicut per veredicos relatores emanavit usque ad nos relatio),
iciz qui est nostres patrons chëi en
une nuisable pansee de courpe de char par l'esconmovement
de l'ancien anemi, Lég. Gir. Rouss.
151. Bien fu par vous tous mes rapors
grëés, Enf. Og. 4166. Quant Menïadus a oÿe
La chose ainsi qu'il la raporte, De son euer la
joieuse porte S'ouvri contre celui raport .. ;

Moult chier de euer ce rapport a Menïadus,
quant il l'entent, Cleom. 17603. 17608. s'il ne
les débat avant qu'il dïent lor raport, par bone
cause soufisant, il ne pot aler contre lor dit,
Beaurmn.1 67,13. Le rapport de chascun des
abbés fut tel que .., Mênag. 1146. Les mariés
firent après leur rappors l'un après l'autre, eb.

[Or ne vueillés faulx rappors nullement Croire
de moy, car je ne fausseray Vers vous m'amour,
EDesch. III262,15. Car par un rapport
malostru Qu'om seult de sa bouche getter,
Sont maint et leur avoir perdu, eb. VIII
166, IL]

[.Einbringen, Zubringen (= aport): La bouche
avoir gloute .., et de més pluseurs faire
rappors .. Font en maint lieu causer l'epidemie,
EDesch. VII 38,14. Les mariniers ..
scevent a quel port Hz doivent faire leur
rapport Et descendre en toute saison Selon
naturele raison, Par la quarte et par sa figure,
Qui tous pors de mer leur figure, eb. VIII
278, 996.]

raport ≈ GermaNet:Ertrag ⇔ WordNet:fruit=synonym
[Ertrag der Felder: Bien vesquirent nostre
pere premier Des fruis des champs, du raport
de la terre, D'yaue courant, sans char ne sang
mangier, EDesch. V 232, 2.]

vol:8-col:298-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raportage s. m.

DMF: 0

raportage ≈ GermaNet:Ertragssteuer ⇔ WordNet:NA
[eine ländliche Ertragssteuer: s. Godefroy VI
601b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:298-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raportance s. f.

DMF: 0

raportance ≈ GermaNet:Bericht ⇔ WordNet:NA
[Bericht: s. Godefroy VI 601b (13. Jahrh.).]

vol:8-col:298-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raportement s. m.

DMF: 0

raportement ≈ GermaNet:Bericht ⇔ WordNet:NA
Bericht : par lor simple et verai raportement
(veraci ac simplici rdatione), Leg. Gir. Rouss. 1.
[Godefroy VI 601c.] vgl. raporter.

vol:8-col:298-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raportëor s. m.

DMF: rapporteur

raportëor ≈ GermaNet:Angeber ⇔ WordNet:NA
Angeber : As rikes et as povres respont courtoisement,
Fay de toutes les causes boin et
sain jugement, Ne croy les raporteurs onkes
legierement!, GMuis. II 127. [Godefroy X
483b.] vgl. aportëor.

vol:8-col:298-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raporter vb.

DMF: rapporter

raporter ≈ GermaNet:zurückbringen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy X 482c. vgl. aport er, reporter] trans. zurückbringen:
[Pansive est an Grece
venüe, Là fu a grant enor tenüe Corne dame
et anpererriz, Meis ses cuers et ses esperiz Est
a Cligès, quel part qu'il tort, Ne ja ne quiert
qu'a li retort Ses cuers, se cil ne li raporte
( Var. reporte, aporte), Qui muert del mal, don
il l'a morte, Clig. 4349.] Et cil sont larron
ipocrite Et träitor qui metent lite As cuers
anbler, don aus ne chaut; Mès li amis, quel

part qu'il aut, Le tient chier et si le raporte,
Ch. lyon 2741. [An la sale .. Antre onez parmi
la porte, Qui au roi sa cope raporte, Si li
dist: «Sire, or feites joie; Que vostre cope vos
ranvoie Vostre chevaliers qui ci fu, Perc. II
1210.] Nus n'i va qui raport la vie, Perc.
33880. Pour «Eva» fu li mons plains d'ire,
Mais «Ave» joie nous raporte, Roi Canibr. Ave
45. Joie i ont raportee, Berte 3433. Li
cuens Guillaumes .. Son arc d'aubor raportoit
de berser, Nymes 22. [Tel i iront e lié e
baut, Quin seront raporté (Far. reporté) en
biere, Troie 19713.] Pluisur rei le requièrent
en dreit pèlerinage .., E ampolles reportent
(Far. raportent) en signe del vëage, SThom. W
5895. d'avoir A son signor raporta bien
Trois tans k'il n'en porta dou sien, Mahom. Z
217. Li sires monte sus la porte, En plorant
l'ymage raporte; Chascuns i fait lors sa portee,
Tant qu'ou moustier l'ont raportee,
GCoins. 279,168.170. Sanz raporter touz les
en port Li maufez!, eb. 500, 284. Mès je vous
di par vérité: Ainz chercherai a la roonde
Trestoutes les eves du monde Que je tout
plain ne l'i raport (le barisei), Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
II 509. Un grant mantel t'afublerai;
Dusqu'a Puis t'irai convoier, Mais saces
bien sans delaier Qu'avant ne te convoierai;
Le grant mantel raporterai; Bons est, mais
pas ne te lairrai, Drei Fr. 211. Lors adont vint
li Saint Jehans K'ele (la noricé) ne devoit plus
garder L'enfant ; a ce jour raporter Li convint,
et ele si fist, Ren. Nom. 5220.
gerichtl. zur Teilung bringen, was man etwa
35 schon in Händen hat von einem Erbe : Bien se
gart cil qui jure qu'il raportera tout ce qui se
doit partir entre oirs, .. qu'il dïe vérité, Beauman.120,10.
Et se li seremens est por raporter
ce qui se doit partir entre oirs, et il conçoile
aucune coze, ce qui est concelé doit estre as
autres oirs, et en doit perdre se partie cil qui le
concela, qui raporter le devoit, eb. 20,10. in Cessionen mit
guerpir tautologisch verbunden,
Rois.
349; eb. 313.

raporter ≈ GermaNet:berichten ⇔ WordNet:describe=synonym
berichten : [Repairiez est a son seignor, Qui
moût esteit en grant error, Saveir qu'il li raportereit,
Troie 17863. Lors ne fu mie cele
lante De son message reporter ( Var. raporter),
Que moût an cuide déporter La rëine et eslëecier,
RCharr. 5915.] et li raporta les paroles
que l'en li ot enchargiees a dire, Marque 74d 2.
Quant Menïadus a oÿe La chose ainsi qu'il la

raporte, De son euer la joieuse porte S'ouvri
contre celui raport. Car Amours ot en lui pris
port, Par quoi couvint la porte ouvrir Pour
celui raport recueillir Que li rois Carmans raporta,
Cleom. 17601. 17607. Or a raporté ne
sai qui A vostre singneur autre cose Dont il a
tort, qui dire l'ose, RCcy2 4615. [et raportoient
que il avoient cerchié le flum, et que il estoient
venu a un grant tertre de roches taillïes, là où
nulz n'avoit pôoir de monter, Joinv. 126 c. Je
raportai ces paroles a la rôyne Marguerite de
Navarre, eb. 448a.] Chevaliers, .. vo femme
se mucha Orains en mon chelier; car on nous
raporta Que vous estiés tüés des tràitours de
là, BSeb. VIII 1173. jureroient lors d'avoir
exécuté leur essay et de rapporter justement
et loyaument, sans fraude, ce qui en seroit
ensuivi, Mênag. I 146. mit Accus, der Person,

raporter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
über die berichtet wird : Ja n'iert de blasme
raportez, Watr. 327, 523.

raporter ≈ GermaNet:fällen ⇔ WordNet:cut down=synonym
raporter un jugement ein Urteil fällen: Por
raporter droit jugement .. Au besoing n'estut
millor querre, Fl. u. Lir. 120.

raporter ≈ GermaNet:voraussagen ⇔ WordNet:NA
Voraussagen: sans faille avient souvent ke li
cuers de l'home li raporte ce qu'avenir li doit,
JTuim 112,12.

raporter a la pëor partie schlimm auslegen,

raporter ≈ GermaNet:deuten ⇔ WordNet:point out=synonym
übel deuten: en cen que il voient, il quident
mult de foiz mal et le raportent touz jourz a la
pire partie, Gouv. Rois 129, 31.

raporter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich berufen auf .. : Et pour ce m'en
raporte a ceulx Avant nommés, car sentement
Ont et droit vray entendement De bien corner,
Très. Ven. 430; eb. 704. Se j'ai de riens
mentit, as gens je m'en raporte; D'autre cose
parler a present m'en déporté, Car on diroit
tantost que j'ay tieste trop forte, GMuis. I
228.

vol:8-col:300-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raporterresse s. f.

DMF: rapporteresse

raporterresse ≈ GermaNet:Vermittlerin ⇔ WordNet:NA
Vermittlerin der Botschaften: Adonc .. me
convint pour mon affaire Quérir une moienneresse,
Qui nous fëust rapporteresse Pour
l'une et pour l'autre partie, Vieille 137. [Godefroy
VI 601c.]

vol:8-col:300-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raprendre vb.

DMF: 0

raprendre ≈ GermaNet:mitteilen ⇔ WordNet:inform=synonym
[trans. mitteilen: Amis, .. vostre non me
raprenez E de queus janz vos estes nez !, Clig.
5049.] Vgl. aprendre.

vol:8-col:300-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapresser vb.

DMF: 0

rapresser ≈ GermaNet:niederdrücken ⇔ WordNet:NA
trans. nieder drücken: de ceu k'il ne rapresét
mïes son pechiet (non repressae concupiscentiae),
Grog. Ez.
114, 24. Esleiset estre vils

en la maison de Deu son signor, et estre sozgeiz
a un maistre, desoz cuy sa volenteiz soit
brisieie et rapresseiz ses cuuises per lo frain
d'obedïence, 8 S Bern, 88, 5. el derainement est
formise la sentence, parmei cui la frintouse
noise de la turbe soit rapresseie (comprimatur), Dial. Or.
197, 6. Esteir en l'entreie de la caverne
est rapresseir lo contretenail de nostre
corruption, comencier fors a eissir a la conissance
de veriteit, Job 341, 20. Ohil mezine de
balte et de novele maniéré, ki, mise en une
mimes maniéré, seichet les enflees choses en
rapressant, et arroset les seiches en sorlevant!,
eb. 358, 38.

refl. sich niederdrücken, sich zurückdrängen zu etw.
: Dunkes, cant cascuns elliz soi rapresset
et rabaisset par l'esgard de sa floibeteit,
soit dit a droit del saint homme, ke il dolenz
siet el fembrier, Job 308, 42. mais manès ke la
raisons repairet al euer, manès soi rapaisentet
la granz noise; et alsi com anceles soi rapressent
taisieblement a lur comandeie oevre,
quant les penses soi atornent a alcun prout,
eb. 349, 8.

[Godefroy VI 602c; vgl. apresser.]


vol:8-col:301-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raprester vb.

DMF: rapprêter

raprester ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
[trans. wieder in Bereitschaft setzen : s. Godefroy
VI 602c (J. Lefevre).

raprester ≈ GermaNet:vorbereiten ⇔ WordNet:NA
[intr. sich [seinerseits) in Bereitschaft setzen :
30 Quant Renaus Toit, de mautalent süa; De soi
vengier moult bien s'appareilla. L'anfes Eerraus
tantost se rapresta. L'estors commence,
Gayd. 99.] Vgl. aprester.

vol:8-col:301-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raprivoisier vb.

DMF: 0

raprivoisier ≈ GermaNet:annähern ⇔ WordNet:NA
refl. wieder vertraut werden: Fern pereriz se
raprivoisa tote et recovra Pamor de son seignor
et des barons, Marque 40 a 1. [Godefroy X
483c.] Vgl. aprivoisier.

vol:8-col:301-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raprochier vb.

DMF: rapprocher

raprochier ≈ GermaNet:nähern ⇔ WordNet:NA
[refl. sich nähern: Et prinrent a füir trestous
a cel lez là. Quant ly enfant le voient,
chescun s'esvertüa, Envers Post de Paris
chascun se raprocha, HCap. 119.] [Godefroy VI 602c
, X 483c.] vgl. aprochier.

raprochier ≈ GermaNet:zulassen|erlauben ⇔ WordNet:allow=synonym
trans. zulassen, erlauben: il est raprochié
que mariages se puet fere puis que li quars
degrés de lignage soit passés, Beauman. 1686.

vol:8-col:301-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raproismier, raprismier vb. trans. wieder näher bringen :

DMF: 0
Se mes sens a
moi nel (ihn) raprime <( : s'iert ja prime), Je ne
voi conment il aviengne, Escoufle 3256. Vgl. aproismier.

raproismier ≈ GermaNet:annähern ⇔ WordNet:NA
[refl. sich wieder nähern: Donc s'i rapresment
li villain ; Mais quant que il funt si est en
vain, MSMich. 289.] [Godefroy VI 602c.]

vol:8-col:302-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapropriier vb.

DMF: 0

rapropriier ≈ GermaNet:aneignen ⇔ WordNet:acquire=near_synonym
[trans. wieder aneignen: $. Godefroy VI
602b (14. Jahrh.).] vgl. apropriier.

vol:8-col:302-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raprover vb.

DMF: 0

raprover ≈ GermaNet:vorwerfen ⇔ WordNet:NA
trans. vorwerfen: Quant Saudoines Fôi,
tous li sans li müoit, Si dist, que ja par mer
ensi ne s'en fuiroit, Ne ja nuis hons vivans ne
li raprouveroit Qu'il laissast Rochebrune,
Bast. 934 mit Anm. ; vgl. reprover.
rapt s. m., s. rat.

vol:8-col:302-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rapurer vb.

DMF: rapurer

rapurer ≈ GermaNet:aufheitern ⇔ WordNet:cheer=synonym
[refl. sich aufheitern : Et le mer se tourmente,
uns grans vens va levant; En une nuit
alerent parmi le mer nagant .. ; Li tampz se
rapura, li solaus va luisant, BSeb. III 255.]
[Godefroy VI 603b.]

vol:8-col:302-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raque s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 656b anord. rakki; Gam* 749b raque]

[.Ring, der die Segelstange am Mast hält: s.
Godefroy X 483c (14. Jahrh.).]


vol:8-col:302-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raquëer vb.

DMF: 0

raquëer ≈ GermaNet:beruhigen ⇔ WordNet:calm=synonym
[refl. sich wieder beruhigen: Près s'en faut
que le euer ne li faut en plaignant. Des souspirs
que il giete li va le euer croissant. Quant
ot tant doulousé, si s'ala raquëant, Doon 163.

raquëer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[raquêé pc. pf. pass, beruhigt: Et quant il
ot chen dit, es les vous raquëés, Doon 153.]
[Godefroy VI 603c.] vgl. aquëer.

vol:8-col:302-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raquerre vb.

DMF: 0

raquerre ≈ GermaNet:zurückgewinnen ⇔ WordNet:NA
trans. zurückgewinnen : Sa tiere raquist a la
ronde, Mousk. 1178. Ce fu fait .. Tout pour
le castiel Moust[e]ruel, Que li quens Jernous
ot tolu A Herlüin, ki quens en fu ; Et li dus, ki
li ot raquis, En fu cel jour ensi träis, eb. 14353. '
Quar quant la tiere fu conquise Et Jherusalem
fu raquise, Godefrois, frere al roi Estase, En
fu sire par lonc espasse, eb. 18459. Bien voi
que vostre honnors sera par vous raquise,
BGomm. 995. Cbius raquist les chités que conquist
Godefroys, Bast. 5723. [Godefroy VI 603c.] vgl. aquerre.

vol:8-col:302-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raquester vb.

DMF: 0

raquester ≈ GermaNet:erwerben ⇔ WordNet:NA
[trans. von neuem erwerben: s. Godefroy VI 603c (13. Jahrh.).] vgl. aquester
, requester.

vol:8-col:302-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raquit s. m.

DMF: 0

raquit ≈ GermaNet:Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
[Abgabey durch die etw. frei wird : s. Godefroy
VI 604a (13. Jahrh.).] vgl. aquit.

vol:8-col:302-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raquiter vb.

DMF: 0

raquiter ≈ GermaNet:befreien|freigeben ⇔ WordNet:clean=near_synonym
trans. wieder befreien, freigeben: [Porra
mes sires sa terre raquiter ?, BHant. festl. II
8626. Va t'an, je te clain ta foi quite, Et tu
me requite (Far. raquite) la moie, Perc. H
5 8665.] [Godefroy VI 604a.] Vgl. aquiter.

vol:8-col:303-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rardre vb.

DMF: 0

rardre ≈ GermaNet:verbrennen ⇔ WordNet:burn=synonym
[trans. abermals verbrennen: s. GodefroyVl
604a (13. Jahrh.).]
intr. übertr. (vor Verlangen) brennen: eb.

10 (GGuiart). vgl. ardre.
.

vol:8-col:303-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rargüer vb.

DMF: 0

rargüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[refl. sich von neuem beeifern: s. Godefroy VI 604b (Les Loh.).] vgl. arguer.

vol:8-col:303-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rarmer vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 604b. vgl. armer]

rarmer ≈ GermaNet:bewaffnen ⇔ WordNet:arm=synonym
[refl. sich von neuem (od. sich seinerseits) bewaffnen :
Des armes a ses enemis, Qui giseient
el champ oeis, Les fist armer priveement,
E il se rarma ensement, Brut Arn. 2252. cist
ne cil ne sunt vencu ; A la nuit se sunt desevré,
Mais mult furent las e nafré. Quant al demain
rarmé se furent E il combatre se redurent La
rëine les acorda, eb. 5133. Juste un bois, en
unes granz plaines, Fist Artur armer ses compaines.
Sa gent parti e ordena, E il mëismes se
rarma, eb. 9274. Moût fu bele la matinée, E
senz nule autre demoree Se rarmerent tost e
isnel, Troie 11997. Cil de la vile e li Grezeis
Rarmerent bien d'armes lor cors, Puis s'en
eissirent as chans fors, eb. 15189. Tuit se rarment
par la cité, eb. 22630. Cele nuit se sont
bien guarni, E quant li jorz fu resclarci, Si se
rarmerent cil dedenz, Fors s'en eissi tote lor
genz, eb. 23747. «Ostons nos armes, k'il n'ait
plus d'atendüe ! Prendés la brogne, ke cis rois a
vestüe! Et de chesti, ki est a or batüe, Me
rarmerai, ke ehest roi ai tolüe», Ansëis 9818.
Tieris li preus se rarma autresi, BHant. festl.
40 II 11493.]

vol:8-col:303-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rarrëer vb.

DMF: 0

rarrëer ≈ GermaNet:zurechtmachen ⇔ WordNet:NA
refl. sich zurecht machen : Chascuns des clers
vers le sien lieu rala, Au miex qu'il pot chascuns
se rarëa, Bnf. Og. 7416 mit Anm. [Godefroy
VI 604b.] vgl. arrëer (arëer).

vol:8-col:303-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rarriere adv.

DMF: 0

rarriere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zurückl: Adonc li quens d'Artois s'escrïe:
«Retornez, gent de pié, rarriere !» Adonc vëist
on grant poudrière Et de chevax grant huiëis,
Geffroy Chron. métr. 1207.] [Godefroy VI 604b.] vgl. arriéré (ariere
).

vol:8-col:303-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ras s. m.

DMF: 0

ras ≈ GermaNet:Kopf ⇔ WordNet:NA
Kopf( ?) : E tu serpent, soiez maleit! ..
Femme te portera haine, Oncore te iert male
veisine. Tu son talon aguaiteras, Cele te
sachera le ras (Genes. 3,15 : ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo eius
), Adam
482 mit Anm. 8. 72.
ras pc. pf., s. rere.

vol:8-col:304-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasanter vb.( ?)

DMF: 0

rasanter ≈ GermaNet:füllen ⇔ WordNet:NA
trans. bis zum Rande füllen (vgl. raser):
«Va tost, .. De ce pieument et du moré A
grant planté nous en aporte !» Chilz entre ou
chelier, s'en aporte De cascun a moût grant
plenté. Un hanap avoit redenté (Z. rasanté ?)
Enki delés sur une piere, D'or est massis, li
oevre est chiere. La mestresse la coupe prent,
Clarisse plain de vin le tent, Bich. 276 mit Anm. S. 158
(redenté «umgestürzte» %).
ras caille s f

[BEW3 7074 *rasicare; FEW X 88b \ Gam.2
742b racaille
; Godefroy X 484c]

Gesindel y gemeines Volk, Lumpenpack : Cuntre
Kenewlf tint bataille, Tute fud morte sa


vol:8-col:304-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rascaille, Gaimar Estoire 1822. Mil chevaliers

DMF: racaille
ont bien senz faille, Et moût est grant l'autre
rascaille (Var. frapaille), Thebes 7440. Mais
faites traire ensus ceste rascaile: Per vos dos
cors seit faite la bataile, Alex. Gr. BB 654

rascaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(B 643 : rencalle) ; s. P. Meyer, im Vocabulaire

8. 331. Li gentil plainent sun parage E la rascaille
sun domage, Clem. 8Cat. 2510. [Ja n'i
lera (Jhesus) un sol des suens; Et quant toz en
trera les buens, A nos que monte ne que qualle
De tormenter ceste rasqualle, Qui cëenz ovec
nos remaint .. ?, Ev. Nicod. B 1614. Kant les
Bretuns ne purrent mès Des foreins sustenir le
fès, En cumbatant tienent lur veie Issi que
nul ne se desreie. Avant enveient la rascaile E
les bestes od lur vitaile, Vie 8Edmund Kj 321.
Tuz les unt mort e occis E lur aver robé e pris,
Fors la cheitive vilanaile, La povre gent e la
rascaile, eb. 2162. La rascaile e la povre gent
N'i vindrent sovenerement, Meis les plus riches
del päis E qui plus erent pëestis, eb. 2873.
vus conjur Que de ço me faciez sëur .., Que
vein orguil ne nus assaille Pur le vein los de la
rascaille, Vie Ed. Conf. 3044.][Li blans poissons
de rascaille est péris, EDesch. VI 7, 44.]


vol:8-col:304-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rascensïon s. f.

DMF: 0

rascensïon ≈ GermaNet:Himmelfahrt ⇔ WordNet:NA
Himmelfahrt: Puis li dist: «Or vous confortez!
Car j'ai ôi nouveles tez, Dont grant joie
vous doit venir, Car Marine doit ci venir droit
a ceste Racenssïon. Li roys a fet defenssïon,

Que nule dame ne remaigne, Qu'a la Racenssïon
ne viegne, Claris 16434. 16437 (aber : Ascenssïon,
v. 16418. 16423). Vgl. acensïon.


vol:8-col:305-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raschaz adj.

DMF: rachat

5 [FEW X 87b *rasicare; Godefroy VI 535a.

Tilander Lex. Ren. 132].

raschaz ≈ GermaNet:räudig ⇔ WordNet:NA
krätzig, räudig : Et por ce qu'il le tiengne en
pais, Li rachous consent le pugnais, Et li
pugnais bien lo rachat, Certes, trop i a de
lObarat. Li rachaz le punais molt (Var. volt)
bien, Ne se desconfortent de rien, Pour ce que
l'uns et l'autre put, Bible Guiot 2606. 2608.
raschaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Schimpfwort :
Con nos a mort cil ort rachaz,
Cil tous püans, cil bareterres (Renart)\, Ren.
15 9218.

rasche s f

[.REW* 7074 *rasicare; FEW X 86b; Godefroy
VI 535b]

Grind: porrigo: teigne, rache, roigne, Gloss.
20 in Du Gange u. porrigium.


vol:8-col:305-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasche, rasque s. f.

DMF: rache


vol:8-col:305-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW X 87b *rasicare; Godefroy VI 609c.

DMF: rasque

vgl. enraschier]

Tümpel, Morast, Grube: Autre gent sont
qui ont usage, Si sanble boins et si est sage,
Car il ont bien proposement D'aus confesser
dévotement ; Mais demorant s'en vont efrasques
(l. mit Hds. es rasques), Disant qu'il le
feront a Pasches, JJour. 1299. Une raske
trouvèrent grant, Trestout eairent en la raske,
Cascuns laidement s'i enraske, Eust. Moine
2001. 2002. [Or fu Cados moût bien déchus,
Quant en la rasque fu këus, eb. 2015. Dist
Wistaces : «Je ne vous crieng Tant com vous
estes en la raske ; Jesir i pôés dusch'a Paske.
Se vous mon conseil ne créés, Ja mais de la
raske n'istrés», eb. 2028. 2031.] En une rasque
l'ai bouté (den Erschlagenen) ; vorher als marliere
bezeichnet), Barb. u. M. IV 470, 579. le
fis chäoir En une rasque, au dire voir, Si
parfons (l. parfonde) et si malaisiue Que on
pëuist bien une liue Aler, avant qu'il s'en
risist, Cour. Ren. 580. Lors vi[n]rent en une
valee, Où un mar(ch)ais avoit parfont; Ne
cuist Renart ne gué ne pont, Mais devant lui
vait a droiture .. ; Outre passèrent ; ne se tint
Pour raisce ne pour autre pas Li vilains, qui
ert en porças De l'avoir qu'il ot covoitié, eb.
761. Tant ala cil que dou grant fais S'est enbatus
en une rasse. Li fais pesa, aval s'eslaisse
Jusques au chaint, lors a crïé .., eb. 771.
L'une des dittes vaches se bouta en une raque

ou fosse tellement et si avant que elle ne
(Carp. bessert en) fu noyee, Urk. 14. Jahrh. Carp. rachia.
une mare ou raaque, aus einer Urk. des 14. Jahrh., eb.

rasche2 ≈ GermaNet:Redensart ⇔ WordNet:NA
übertr. Redensart (Spielerausdruck): faire
rasche2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rasque verspielen Imsen, übertölpeln
(?): Et qi
plus aime, plus est caus, Ne n'a qi ses maus li
ala[s]que ; Et dont di je q'amours fait ra[s]que
Ausi bien les boins que les faus, Tr. Dits d'Am.
III143 mit Anm.

vol:8-col:306-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raschos adj

DMF: racheux

raschos ≈ GermaNet:räudig ⇔ WordNet:NA
[FEW X 87a *rasicare; Godefroy VI 536c] krätzig, räudig:
Li rachous consent le pugnais,
Et li pugnais bien lo rachat, Bible Guiot
2605 ; s. u. raschaz. [Car un mauvais un mauvais
gendre ( engendre), Il ne le vous fault
pas aprendre, Pouacre un homme pouacreux,

Et un racheux gendre un tigneux, EDesch.
VIII 321, 2406.]


vol:8-col:306-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rascle s. m.

DMF: 0

[FEW X 80a *radare; Godefroy VI 606a] nfz. Kratzeisen, Schabeisen.
ubertr.

rascle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre a rascle : Tranchent et braz et testes et
foies et pormon, Trestot prenent a rascle antor
et anviron, Ch. Sax. II 63.

vol:8-col:306-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rascler vb

DMF: 0

[REW* 7072 *raclare; FEW X 79b; Gam.*

rascler ≈ GermaNet:schaben ⇔ WordNet:NA
743a racler; Godefroy X 470a] trans. schaben:
et qu'elles (les garroittes
nfz. carottes) soient bien raclees et decopees
par morceaulx, Ménag. II 245. raffle, c'est
assavoir une racine que l'en vent sur les herbiers,
et la raclez très bien et la decopez le plus
menüement que vous pourrez, eb. II 246.

vol:8-col:306-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasel, roisel s. m.

DMF: rasel

rasel ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
[ein landwirtschaftliches Gerät : Les pilons et
la pile, Nou tenez mie a guile, Le sac et le boissel,
Le van et le rasel, La fourche et le flael Et
rabot et rastel, Biens d'un ménage 70, 186,
s. S. 275 («un morceau de bois pour enlever les
grains du blé qui dépassent les bords du boisseau»).]
[Godefroy VI 606c; FEW X 78a.]

vol:8-col:306-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasement s. m.

DMF: 0

[dem Erdboden Gleichmachen (eines Gebäudes)
: s. Godefroy X 484c (14. Jahrh.).] [FEW

X 78a.]


vol:8-col:306-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasëoir, rasoir, rasor s. m.

DMF: raseur

[REW* 7076 rasorium; FEW X 93b; Garn* 749b rasoir; Godefroy VI 608c
, X 485a] Schermesser:
rasorium: rasoirs, Guil. Brit.
127 a. Agueiz pensât la tue langue, si cume
rasuir ( Var. rasurs) agud feisanz tricherie (Insidias

cogitavit lingua tua, quasi novacula acuta
faciens d-olum
), Cambr. Ps. 61, 2. Renart un
rasouer (dreisilbig) li baille, Ben. 20300. Mès
je vous en dirai orendroit mon talent: Petes
les escorchier a rasouer (dreisilbig) trenchant,
Ven). Alix. Jeh. 1892. Morz, qui saisis les
terres franches, Qui fais ta queuz des gorges
blanches A ton rasëor (Var. toz rosöers, rasoier,
tes rasoirs, tes rasours) afiler, Helinant X 3.
Morz, .. Trop volentiers fesisse aprendre Ambesdeus
les rois, se j'osasse, Com tu trais
rasëor (Var. Corne tu trais rasoir) de chasse
Por rere çaus qui ont que prendre, eb. XX 6.
Dou brant d'acier plus tranchant que rasoir,
16 Qayd. 144. Si com le keus rasoir aguise, Ausi
fu a ches douze (den Aposteln) aquise Vigours,
et agüeche prise Des martirs fors et prechïeus,
Rend. C 194, 6. [rasoirs tranchans, afilez,
Florimont 2084.] [Faus Semblanz .. fist en sa
manche glacier Un bien trenchant rasoir d'acier,
Qu'il fist forgier en une forge Que l'en
apele Cope-Gorge, Bose L 12094. La langue a
son rasoir li (Male Bouche) oste, eb. 12367.
Une autre floiche .., C'est Biaus Semblanz.. ;
26 Ele est agüe por percier, E trenchant con
rasoirs d'acier, eb. 1846.] [Un rasour (für den
Bart) y Floovant A
223. Broches de fer fist
granz furgier E acerer les chiés devant : Suz
ciel n'a rasur plus trenchant, MF ce Lais Y
30 292.] ses brans tranche com rasors afilez,
Qayd. 164. le branc .. Cler et trençant corne
rasour <:irour), Perc. 24545. un glaive ..
Trenchant d'acier plus que rasor, Ghr. Ben. Fahlin
5983. Li pors li vint de tel redor, El
cors li mist (Vespiè) conme rasor, Ren. M
XIII 540. [broches d'acier et rasors <:flors),
Florimont 2092. Mai li rasour l'ont moût grevé
; Des rasours fut moût mahigniés, eb. 2206.]
2207 u. a. En son espié, qui trainche com rasor,
Cov. Viv. 1696. Après a ceint un brant
d'acier .. Cler e tranchant corne rasor, Troie
1836. Reis Epistroz un glaive tint Cler e trenchant
corne rasor, eb. 12163. rasors trenchanz,
Serm.poit. 184. Les ongles con raseurs(!)
trenchanz, Claris 5504. [Cest Estefene menunt
avant Vers le puz de enfern hyduse e
grant. Quant il esgarda cele hydur, Si vit le
puz trestut entur Plein de broche e de fer
aguz, Cum hirçun ke est veluz, Ardanz et
iunge trestut entur E si trenchant cum nul
rasur, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 24,176,
S. 111.]

rasëoir ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
als Name eines Fisches: rasours, Man. de lang.
394 mit Anm.

vol:8-col:308-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasëor s. m.

DMF: 0

[FEW X 77a *rasare]

rasëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Scherer: rasor: raseres, Guil. Brit. 127a.

vol:8-col:308-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raser vb.

DMF: raser

[REW* 7070 *rasare; FEW X 76b; Garn*
749b raser; Godefroy VI 607ay X 484c
]

raser ≈ GermaNet:abschneiden|abrasieren ⇔ WordNet:shave=synonym
träns. kahl abscheren, glatt abschneiden:
abradere: rager (l. razer?), Gloss. 7692 37.
Oitante homme vinrent de Sichen et de Sylo
et de Samaire, a reseies barbes et a depaneies
vestures, Job 303, 24. [Aussi con dëables d'anfer
Desçant la porte contreval .., Mès ne
tocha ., Mon seignor Yvain mès que tant
Qu'au rés del dos li vint rëant (Var. rasant),

Si qu'anbedeus les espérons Li trancha au rés
des talons, Ch. lyon 950.] a cel cop li va li
(l. le) cief del bu rasant, RAlix. 32, 15. tout le
hanepier li a del cief osté, Deseure les orelles li
a le branc rasé (schneidend hindurchgeführt),
eb. 33, 31. li brans d'acier est trenchans Et
poil et cuir en va rasans (l. rasant) Par de devers
le hateriel, Ferg. 82, 32. Tout l'un des
pans a l'espee rasa, Qayd. 98. ele (Vespee) li
rasa le braz, Marque 76 d 1. Gavainz .. Du
brant nu d'acier qu'il tenoit Li dona un cop
mult pesant : Pierres et flors ala razant De son
ebne a l'ire qu'il ot, Escan. 19288. [li cos vait
dessendant, L'espee fiert en l'auberc jaserant,
Le braç li va et l'espaule rasant, Qu'il li chëi a
tout l'escu el camp, BHant. festl. I 7749.] Le
cuisse li abat, toute li va rasant, BSeb. VII

287. Un Alemant feri de telle randonnée Que
l'espaule li a a un soel cop rasee, eb. VIII280. le
bras ly rasa, HCap. 161. [Pren les deux cuisses
(des erlegten Hirsches) et les euvre; esrase
(Var. et rasse) et coupe par dedens un poy des
cuisses d'un costé et d'autre, Modus 28, 70.]

raser ≈ GermaNet:plattmachen ⇔ WordNet:NA
dem Erdboden gleichmachen : s'il ne me rendent
cele cité loee, Arse ert et abatüe et a
tiere rasee, RAlix. 45, 34. Esloignant Troie
que l'en rase, S'en alla el regne Pandrase,
QGui. I 7321. Bien refont leur partie sauve Li
autre serjant, d'embraser Et de tout par terre
raser Lieus et maisons, où il s'abutent, eb. II
10846.

raser ≈ GermaNet:wegräumen ⇔ WordNet:NA
übertr. wegräumen : quant Dieu voit un coer
de s'amour embraset Et voit que li peckiet en
sont trestout raset, GMuis. II 116. vich en
moult de gens priés que tous biens rasés, eb. II
270.

raser ≈ GermaNet:glätten|polieren ⇔ WordNet:even=synonym|polish=synonym
[glätten, polieren: s. Godefroy VI 607a (14. Jahrh.).]
[Quant la queue du vin est vuide ..,
venir les queues raser, Pour la vimpierre avoir
et prendre, EDesch. VIII 293,1498.]

raser ≈ GermaNet:füllen ⇔ WordNet:NA
bis zum Rande füllen: [Or pregnet li reis
Hugue de plom quatre granz somes, Sis facet
en chaldieres totes ensemble fondre, Et pregnet
une cuve qui seit grande et parfonde, Si la
facet raser desi que as espondes, Karls R 570.
Encor, ço crei, tel jur sera, Ne la (la desfiance)
vuldreit aveir mandee Pur ceste tur d'argent
rasee, Brut Arn. 10986. Tant en (des granz aveirs)
unt pris par les contrées, Totes lor nex
en unt rasees, Chr. Ben.Fahlin 1162. Quant
lor nex furent aprestees E d'aveir precïos
rasees E de robes e de prisons, Si ront saisi
les avirons E les veilles en haut dreicees, eb.
1854. Essillez fu toz li päis E li homme tuit
mort ou pris, Mené as nex quin sunt garnies,
Combles, rasees e emplies, eb. 5828.] ne voi
tertre qui n'en (de Turs) soit toz rasez, Alise.
16. De paiennes mëismes est tos li murs rasez,
Chans. d'Ant. II 6. Car de Sarrazins voi tous
ces tertres rasés, Fier. 48. N'i ot montaigne,
costiere ne valee, Qui ne fust toute de Sarrazins
rasee, Enf. Og. 5185. Tout en (de gent)
furent raset et li pré et li champ, BSeb. XXIV
362. Mais de paiiens voi tous les cans rasés,
Ans'èis 7352. Voit l'autre eschiele plus prochainne
De banieres rasee et plainne, G Gui. II
6860. Leutheche, C'est a dire, qui voir ramainne,
Vile de bien rasee et plainne, eb. I 7509.
[les bourgeis .. virent le palès par tout ensanglenté,
De sanc descoulouri de toutes pars
rasé, Que on n'i peut passer, se on n'i passe a
gué, Doon 180. Icele cartre .. Pu en un lieu
d'aige trestot rasé, BHant. festl. I 2621.] Desor
son char a un tonel levé, Si l'ot empli et
tot rasé de sel, Nymes 883. Le roi demande un
mire et räencon promet, Or et argent assés; se
il garir le fait, Il l'en fera raser toute plaine
une met, RAlix. 35, 5. [Ne vousist estre ileuc
pour un val d'or rasé, Doon 175 ; ebenso Amad.
377.] il (der König) en a juree Sa teste ..,
Qu'il n'en prendroit pas plein mesure d'or
rasee Pour tant que ne fast arse, Ch. cygne 33.
du blé et du vin furent plain li chelier Et du
bacon salé tuit rasé li lardier, Doon 334. tendirent
le hannap. Li seneschaus ..la tost mis
le vin que il porta; Touz en fu plains et rasez
de deus parz, Am. u. Am. 2710. Mainte coupe
i ot aportee, Qui de pieument estoit rasee,

Blanc vin et viermeil et claré, Sone 14840. on
fait les cuves d'aige caude raser (zur Taufe).

Li bains est teus, chil ki i doit entrer La
vilonie en doit toute laver, Ansëis 11541. Ains
qu'il issent de la forest, Pu si ses cuers d'amors
soupris Qu'il n'i remest fronce ne plis Qui ne
soit tos rasés et plains, Veng. Rag. 3643
(übertr.).

raser ≈ GermaNet:streifen ⇔ WordNet:brush=synonym
intr. etw. streifen (a aucune rien): Dans
Ulixès o sa navie E o tote sa compaignie Passa
(Var. Rasa) delez icez periz, Troie 28895. Le
fort hauberc li dessardi, S'espee li rase au
costé, Si que del cuir li a osté, J eh. et Bl. 4165.

raser ≈ GermaNet:füllen ⇔ WordNet:NA
sich füllen: de paien[s] voi toz cez vaus
reser, Cov. Viv. 1902. Vees de paiens tous
Alischans peupler Et ces valees et ces tertres
raser, Alise. 171. As espees d'achier en vont
tant ocïant Que li fossé desos en vont trestot
rasant, Jerus. 6858.
raserisier vb., s. rasserisier. 20'

vol:8-col:310-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rasete s f

DMF: 0

[REW* 7070 *rasare; FEW X 77b; Gam.*

749 b rasette]

rasete ≈ GermaNet:Besen|Schaber ⇔ WordNet:NA
[eine Art Besen, Schaber (zum Reinigen): s. Godefroy VI 607c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:310-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raseter vb.

DMF: 0

raseter ≈ GermaNet:vergewaltigen ⇔ WordNet:NA
[trans. (übertr.) (eine Frau) vergewaltigen:
s. Godefroy VI 607c (14. Jahrh.).] [FEW X
78b.]

vol:8-col:310-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rasëure s. f.

DMF: 0

[FEW X 78a Basare; Godefroy VI 615b. ~ vgl. rasure]

rasëure ≈ GermaNet:Furche|Streifen ⇔ WordNet:furrow=synonym|strip=synonym
[Furche, Streifen (im Boden) : Quant les pors
privés vont manjant et reversant la fuelle, il
tournent puis chà, puis là, et ne font pas rassëures
(Var. fosses) parfondes; et les bestes
noires vont menjant et reversant droit devant
eulz, et sont leur reversëurez (Var. traver*
sëures, rasëures, rassëures) plus longues, plus
parfondes et plus droites que chelles des pors
privés, Modus 44, 25. 27.]

vol:8-col:310-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasibus adv.

DMF: rasibus

rasibus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[faire rasibus : kahl scheren : Pour avoir bien
fait mon devoir, Me veulent (les dames) faire
rasibus, EDesch. VI226,23 (Regrets d'un vieillard).]
[Godefroy X 484c; Gam.% 749b rasibus.]

vol:8-col:310-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasier s. m.

DMF: 0

rasier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Hohlmaß: s. Godefroy VI 608a (14. Jahrh.).]

vol:8-col:310-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rasiere s. f.

DMF: rasière

rasiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Hohlmaß: quinze rasieres de soile, TJrk. Tournay 1230 in Compte-rendu
IX, 139. a

cest primerain äoust que nos atendons doivent
il prendre seize rasieres de blet de semure,
Urk. Douai 2, 7 ; eb. 4, 5. De la querque de
blé qui raziere est nonchïe, Prendez ent quatre
sols (Brandschatzung), BSeb. VII 331. que
donreez vous le raisiere ou demi-raisiere (de ehest bleit)
?, Rom. flâm. Gespr. 80. vingt rasieres
de grain, Rois. 200 (Zusatz v. 1443). ein Flächenmaß
: trois raseres de terre, peu
plus, peu mains, ke li glise tient del seigneur
de Montegni en cel terroir a rente en deus
pièces, Taill. Rec. d'Act. 250.

[Godefroy VI 608a.]


vol:8-col:311-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasle s. m.

DMF: rale

[REW* 7072 *rasclare; FEW X 84a rasclare;
Gam2 746a râle, Godefroy X 477b]

rasle ≈ GermaNet:Ralle ⇔ WordNet:rail=synonym
Ralle (Sumpfvogel) : Or se delivre d'un enfant
Masle ; Il crie et brait plus fort d'un rasle,
Méon I 51,413 (De Richaut). En la saison
d'âoust, l'en peult voler aux faisandeaulx, aux
oustardes, aux laperiaulx, aus levrats, aux
raales des champs, qui sont roux, et aux cailles,
Ménag. II 310.
rasor s. m., s. rasoir.

vol:8-col:311-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raspaillier vb.

DMF: 0

raspaillier ≈ GermaNet:decken ⇔ WordNet:NA
[trans. (ein Haus wieder) mit Stroh decken :
s. Godefroy VI 609a (14. Jahrh.).]

raspe s. /., s. râpe, rapoi, rapoie. [Godefroy VI 609b.]

vol:8-col:311-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raspe s. f.

DMF: 0

[REW* 7077 germ. raspôn; FEW XVI
669b ; Gam.2 749a râpe]

raspe ≈ GermaNet:Feile|Raspel ⇔ WordNet:file=synonym
[Feile, Raspel: s. Godefroy X 485a (13. Jahrh.).]

35 raspé s. m.

[FEW XVI 671a germ. raspôn; Gam2 749a


vol:8-col:311-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


râpé; Godefroy X 485a. Klauenberg Getränke.

DMF: 0
Schultz Höf. Leb. I 445, Anm. 2] Lauer, geringer Wein, Nachwein (als Tafel
getränk)
: Vins clers ne raspez ne lor faut A
cope d'or söef a boivre, Perc. H 3282 mit Anm. S. 686.
[Et bevés un petit de moult
riche raspé; Quant en arés le front un petit
avivé, Plus en arés orgueil, Doon 173. Bons
vins orent et clers et sains Et bons raspés de
toneas plains, Durm.2 6346.] Il fait le soir en
la touaille Liier le sel et les gastiax, Et si fait
remplir ses bouciaus De bon vin froit u de
raspé, Escoufle 4299. Ne sai se raspeit ou
moreit Aporte a une cope d'or, Dolop. 367.
«Dame, .. ersoir fui si enchantez, Quant ensamble
fumes couchié, Tantost com j'oi a vos

touchié, C'a poi que ne fui afolez». «Sire, ce
me fit li râpez, De quoi bëusmes tant ersoir»,
Méon I 284, 2968 (Trubert). Raspé de eawe,
Jub. NRec. II 375.


vol:8-col:312-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raspillos adj.

DMF: 0

raspillos ≈ GermaNet:zackig ⇔ WordNet:NA
zackig, stachlig: cest rain ne voil je mïes
assi trespesseir; car ancor soit il raspillous et
assi cum plains d'espines .., totevoies si est il
molt profeitavles, SSBern. 149,10 (hirsutus quodam modo spinarum aculeis). [Godefroy VI
10
609b.] vgl. rapoi, rapoie.

vol:8-col:312-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raspos adj.

DMF: 0

raspos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine Krankheit am Fuß der Pferde: El
roncin ot mout leide beste .. ; Les iauz ot
trobles et oscurs, Les piez crapeus (Var. ras-15
pos), les costez durs, Toz depeciez a esperons,
Perc. H 7168 mit Anm. S. 751.] vgl. rape.

vol:8-col:312-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raspure s. f.

DMF: 0

[REW* 7077 germ. raspôn; Godefroy VI 609b]

raspure ≈ GermaNet:Wein ⇔ WordNet:NA
vin de raspure ein minderwertiger Wein:
Foraine ordure Saciés que peu dure ; Ensi com
je l'os tesmoignier, Viande sure Ne vins de
raspure Ne honist point le mal megnier, Gedicht
in Paris Ét. rom.
90, 82 mit Anm. [Godefroy
VI 609b.]

rasque s. /., s. rasche.
rassaborer vb., s. rassavorer.

vol:8-col:312-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassachier vb.

DMF: rassachier

rassachier ≈ GermaNet:zurückziehen ⇔ WordNet:NA
trans. zurückziehen, zurückreißen: [Ens la
tere est li brans d'achier colés, Mien ensïent,
un grant pié mesuré. Cil le rasace qui moult ot
de fierté, H Bord. 58. Si l'a point de son dart a
meure Avarisses, qui le rasache D'aler as
armes, tant le sace A conseil et tant fait et
dist Que les armes li contredist, BCond. 193,
189. [Godefroy VI 605c.] vgl. resachier.

vol:8-col:312-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassaiier vb.

DMF: 0

rassaiier ≈ GermaNet:versuchen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich aufs neue versuchen: Lors ancomance
li assauz, Meis toz est perduz li travauz
.. ; Et neporquant bien s'i essaient (Var.
se rassaient), Espessemant lancent et traient
Quarriaus et javeloz et darz, Clig. 1521.]

rassaiier ≈ GermaNet:beginnen ⇔ WordNet:begin=synonym
[von neuem beginnen: Au départir chascune
a plorer se rassaie ; Berte chäi pasmee sor un
drap noir com saie, Berte 220 mit Anm.] [Godefroy VI 609c] vgl. essaiier
.

vol:8-col:312-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassaisier, rassasier vb. trans. jem. sättigen; Genüge tun :

DMF: 0
Diex, come
il erent (bien) razazié(s) De pain, de vin, de
char salee .., D'or et d'argent, de dras de
soie! Molt demainent Breton grant joie De la

richece qu'ont trouvée, Claris 6867. S. auch u. rassasiier.

rassaisier ≈ GermaNet:befriedigen ⇔ WordNet:fulfil=synonym
refl. sich Genüge tun: Ainz de mal faire ne
se pot rassaisier, Gayd. 126. Vgl. assaisier.

vol:8-col:313-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rassal s. m.

DMF: 0

rassal ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
[ein Gerät zum Fischen : s. Godefroy VI 610a
(14. Jahrh.).] vgl. rassat.

vol:8-col:313-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassalir, rassaillir vb.

DMF: rassaillir

[Godefroy X 485b. vgl. assalir]

rassalir ≈ GermaNet:angreifen ⇔ WordNet:NA
[trans. von neuem angreifen : Turnus a ralïé
sa gent Et rasait les plus asprement, En.
5540. Quant lor batailles ont sevrees E lor
eschieles ordenees, Si rasaillent lor enemis,
Tant qu'a la veie les ont mis, Troie 12295.
«Rasaillons (Var. Rassaillons) les une autre
feiz Comunement : ja seront mort» ! A toz done
euer e confort. Tuit les rasaillent e refierent,
eb. 22200. 22203. Si rasaillirent ceste grant
fermeté Et si l'asistrent environ de tot lé,
Aym. Narb. 289. Li galïot se recoillirent Es
galees, si rasaillirent; E li reis lor dist qu'il
hurtassent La nef tant que il l'enfondrasent,
Ambr. Guerre s. 2258. Seur mei sont tuit trei
revenu .., Si me rassaillent e tourmentent,
Rose L 14947.]

rassalir ≈ GermaNet:angreifen ⇔ WordNet:NA
[seinerseits angreifen : Päours de Dieu moût
se travaille, Tous tans armés près de bataille,
Se on l'assaut, ke il rassaille, Rend. M 172, 8.]

vol:8-col:313-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassaser vb.

DMF: 0

rassaser ≈ GermaNet:versehen|sättigen ⇔ WordNet:NA
trans. zur Genüge versehen, sättigen: A
granz dromonz .. Pont marchëant les granz
avoirs porter, Dont la cité font si bien rasazer
Que riens n'i faut q'an sache deviser Qui
mestier ait a cors d'ome ennorer, Aym. Narb.
35 187. il (die Belagerten) sont rasazé (so Hds.) de
viande, Claris 1704. [Franc chevalier membré,
Menés grant joie, tout sommes rasasé!,
BHant. festl. II 10011. mit Anm.\ eb. III
13820.] Quant li sains apostles i fu enterrés, li
pais i devint si plantivus de bleys, de fruis et
de tous biens ki a cors d'ome profite, que par
tot le pais en fu li poples rasasés, SJake 68.
«Dame», fet il, «or vous soufrez, Ainçois sera
un mois passez Que de vos soie rasazez»,
Ménag. 1198, 205 (Trubert). Onques ne fu nus
quens si rasazez, Audigier 508. [Godefroy VI
605c.] vgl. assaser.

vol:8-col:313-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassasiement s. m.

DMF: rassasiement

rassasïement ≈ GermaNet:Sättigung ⇔ WordNet:NA
Sättigung: razazïement, Greg.Ez. 42,14.
murs des clers, bastons d'orfelines et de
vueves, et rasazïement ausint des povres
conme des riches, Turpin I 32, 13 (Klage

Karls um Roland). [Godefroy X 485b.] vgl.
resasïement.


vol:8-col:314-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassasiier vb.

DMF: rassasier

rassasiier ≈ GermaNet:sättigen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. Genüge tun, sättigen: La rose
espanïe, Qui tele odour done et gete, Tous nos
rassasie, Rom. u. Past. S. XIII 23. De la char
Rogel crasse et tendre, Qui a esté moult bien
gardee Et d'avaine rasazïee (Reim\), Ferai
encui mes gernons bruire, Ren. 15418. Gardons
nos de folement vendre Ame que Dieus
a tant prisïe! Entrues que saisons est de
tendre, Nos hastons de tel oisel prendre Dont
ele soit rassasiïe!, VdlMort 14,12. n'en puis
mon desirier D'a li parler rasasiier, BCond.
309,1185. Tant qu'il en puist son desirier Ne
sôeler ne rasazier (<dreisilbig; zu emendieren ?),
eb. 314,1352; s. u. rassaisier.

rassasiier ≈ GermaNet:befriedigen ⇔ WordNet:fulfil=synonym
refl. sich Genüge tun, satt werden : ne se puet
rassasiier D'a li penser, Ren. Nouv. 2688.

rassasiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. sich Genüge tun, satt werden: Si doucement
le communie Que li cuers touz l'en
rasazïe, GCoins. 284, 34.

vgl. assasiier, resasiier. [Gam.2 749b rassa
sier.]


vol:8-col:314-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rassat s. m.

DMF: 0

rassat ≈ GermaNet:Gerät ⇔ WordNet:NA
[ein Gerät zum Fischen: s. Godefroy VI 610a
(13. Jahrh.).] vgl. rassal.

vol:8-col:314-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassavorer, rassaborer vb. trans. wieder Geschmack finden an

DMF: rassavourer
.. : Fius
de terre, fius de porrier, Tu rassavoures (Var.
rassaboures) le terrier. Toi sanies dous li mondes
surs, Rend. C 234, 8. Car ne puet ki oisouse
maine Gouster de pain d'autrui sans boure.

Et David chel pain rassaboure ( Var. rasavore,
rassavoure, resavoure) K'on par labour fait
sen demaine, eb. M154, 5. [O vrais confès rencolorés
Et en l'amour Dieu ramorés, Ses ke
devient pekiés plorés % Dius l'oblïe en ichele
houre, S'autre fois n'est rassavorés, eb. M

256,10.] [Confors n'est pas amistié, ja soit ce
que il le semble a estre; mais li commencemens
d'amistié est uns deliz rasavorez (Var.
assavourés) par conoissance sensible, Brun. Lot.
319.] [Godefroy VI 610a.] vgl. assavorer.


vol:8-col:314-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassëage s. m.

DMF: 0

rassëage ≈ GermaNet:Wiederherstellung|Ausbesserung ⇔ WordNet:rebuilding=synonym
[Wiederherstellung, Ausbesserung: s. Godefroy
VI 610b. (14. Jahrh.).]

vol:8-col:314-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassegier vb.

DMF: 0

rassegier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. wiedereinsetzen: el haut siege dont il
ert dechaciés .., Iert celui jour remis et rasegiés,
Enf. Og. 7312. Vgl. assegier.
rassëir vb., s. rassëoir.

vol:8-col:315-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Wiedervereinigung: Icele ore iert az anrmes

DMF: rassemblée
mut chiere et desiree, Cant de lor cors et
d'eles serat la rasemblee, Car donc serat li
anrme entièrement lowee, Cant al cors iert sa
joie et sa glore donee, Poème mor. 441b.
[Godefroy VI 610c.] Vgl. assemblée.


vol:8-col:315-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassembler vb.

DMF: rassembler

[Godefroy X 485c. vgl. assembler]

rassembler ≈ GermaNet:wiedervereinigen ⇔ WordNet:NA
trans. wiedervereinigen: [Por vos se conplaint
et demante, Car moût an a son euer
dolant. De vos li vuel feire presant. S'a li
rassanblé vos ( Var. Se assamblé vos i) a voie,
Puis retandroie seus ma voie, Car avuec moi
n'iroiz vos mie, Erec 4507.] Pertie amor e[s]t
griès a rasembleir, Bern. LHs. 238,3. Par
Mahumet ! .., Ja li siens Deus ne porrat mais
Cez os ensemble rajosteir, Ne la char a eaz
rasembleir, SJul. 980. Après rassamblerent
au cors Le chief qui copés estoit hors, SMarg.
595. il me dist voir, Ou euer n'el cors n'a il
pôoir. Ains dist qu'il venoit rassambler Cuer
et cors et mierci crïer, Sone 875.
rassembler ≈ GermaNet:versammeln ⇔ WordNet:assemble=synonym
wieder (od. seinerseits) versammeln:
[Ore
asemble ta cumpaignie E cels ki te sunt en
aïe, E jeo rasemblerai mes genz e mes amis e
mes parenz, MFce Fa. 65,19. Ses genz rassembla
par matin, Si mist le siege a Sparatin,
Brut Arn. 309. Ainz ke cil fussent rasemblé
Ki al gâain furent alé .., Rou III 2713.
Rasenblerent Engleis lor jenz, Estrange e
mortel enemie, Chr. Ben. Fahlin 40986.]
moult desire, sa gent ait rassemblée, Enf. Og.
1828.

rassembler ≈ GermaNet:wiedervereinigen ⇔ WordNet:NA
refh sich wiedervereinigen, sich versammeln {auch zum Kampf):
[Longuemant einsi se
reposent, Que rasanbler as armes n'osent, Gh. lyon
6220. Départent sei por rassembler, Troie
13207. Cil de Manese se rassemblent; Noise
n'i font ne ne contendent, Ainz s'armèrent al
plus isnel, eb. 8299. Tuit se rassemblent {Var.
resamblent) comunal: Ci rot estor dur e mortal,
eb. 14479.] [au plus tost que il me lut De
sa conpeignie m'anblai Et au chevalier m'assanblai
{Var. Et a celui me rasamblai) Cui tu
me ras gehui tolüe, Perc. H 8944] Entour lui
se rassamblent li baron chevalier, BComm.
1751. D'iluec se départirent, n'i sont plus
arresté, Entour Malaquin sont li baron rassamblé,
eb. 3479. [Ghr. Ben. Fahlin 18674.]
rassembler ≈ GermaNet:wiedervereinigen ⇔ WordNet:NA
intr. sich wiedervereinigen, versammeln {auch zum Kampf) :

[Lez la bataille s'en passèrent,

A ceus de Frise rassemblèrent, Troie
8532. Grezeis e Troïens .. Rassemblèrent a la
bataille, eb. 20817. Et au partir refïancierent
Que ï'andemain rasanbleroient El chanp et si
tornoieroient, Perc. H 5163. La bataille ensi
respiterent, Et andoi bien acrëanterent Qu'a
la semonse Bran de Lis Rasambleront, ce
m'est avis, Cont. Perc. R I 80, 2958.] tuit li
fol et tuit li saige Au jugement rassembleront,
Regr. ND 79, 9.


vol:8-col:316-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rassemblison s. f.

DMF: 0

rassemblison ≈ GermaNet:Platz ⇔ WordNet:NA
[Platz der Versammlung : Karies les (die Gegner)
vit, s'en ot grant marison; Dist a ses
gens: «N'aiés esmarison! Ne vous doutés, s'il
en i a fuison! N'avons rechet se l'oriflambe
non, C'est nos castiaus et no rasemblison; De
nos escus faisons mur et dognon, Car il n'i a se
del bien faire non!», Ans'èis 10506.] [Godefroy VI 607a.]

vol:8-col:316-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rassenement s. m. 20

DMF: 0

rassenement ≈ GermaNet:Zurückweisung ⇔ WordNet:rejection=synonym
Zurückweisung (auf den richtigen Weg) : J'ai
ma route perdüe, s'en ai le cuer dolent;
Savriiés vous ci près maison ne chasement,

Où je pëusse avoir aucun rassenement?,
Berte 2662. Vgl. assenement. 25

rassenement ≈ GermaNet:Anweisung|Verschreibung ⇔ WordNet:NA
[jur. abermalige Anweisung, Verschreibung:

$. Godefroy VI 612a (13. Jahrh.).]


vol:8-col:316-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassenëor s.m.

DMF: 0

rassenëor ≈ GermaNet:Anweisung ⇔ WordNet:NA
[jur, der eine Anweisung gibt : s. Godefroy VI
611c (14. Jahrh.).] vgl. assenëor
. 30

vol:8-col:316-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rassener vb.

DMF: rassener

[Godefroy VI 611a. vgl. assener]

rassener ≈ GermaNet:treffen|angreifen ⇔ WordNet:NA
Irans, [jem. (mit der Waffe) treffen, angreifen:
Sa lance i a Pirrus brisiee, E la rëine le
rasene (ihrerseits), Troie 24289.] 35

rassener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[(eine Waffe) wieder richten auf .. : A la
quatriesme lance, dont je fais meneïon, A rassené
son glaive tout droit sous le blazon, Où il
avoit féru le premier horïon, BGuescl. 1821.]
rassener ≈ GermaNet:wiederfinden ⇔ WordNet:NA
(einen Weg) wieder finden:
A l'äide de Dieu
sa voie a rassenee, Berte 1160. [De son pays
s'en tourne et meut, Et ses journées tant ala
Que s'abbaÿe rasena, Où lez freres grant joye
luy font, Vie Ste Marine in Romv. 611.]
rassener ≈ GermaNet:zuweisen|erstatten ⇔ WordNet:NA
etw. wieder zuweisen, erstatten:
As cinq a
rassené (die silbernen Ketten), sans point a
variier, God. Bouill. R 2150 nach Gachet,

S. 406.

rassener ≈ GermaNet:zurückführen ⇔ WordNet:NA
jem. zurückführen : Carlemainne, Ki par son
travail en demainne Tante tiere a Dieu ramena,
Et tant home a lui rasena, Ki par lor
mauvaise créance Estoient en peciet d'enfance,

Mouslc. 3895. Ce est Berte ma fille, que j'ai
ici trouvée, Diex par sa grant douçour la nous
a rassenee, Berte 3094. Si com j'aloie .. le
valee costoiant, Savoir se nului trouveroie
Qui me rassenast a la voie, De lonc vi venir
une tourbe De larons, Tr. Belg. II 218, 520
(Songe de Paradis).

rassener ≈ GermaNet:versorgen|setzen ⇔ WordNet:NA
jem. versorgen, in Besitz setzen: je suirassenee
souffisaument de dôaire, que je avoie ou
pôoie avoir, Urh. 13. Jahrh. Carp. reassignare. refl. wieder nach etw. greifen:
Et quant li
fevres se rassane < : cane, Schlund) Aus tenailles
et au martel, Barb. u. M. I 161, 72.
intr. wieder auf etw. treffen, zu etw. zurück15
rassener ≈ GermaNet:gelangen ⇔ WordNet:NA
gelangen :
[Tels tresturna l'aveir ki n'i pout
rassener, Bou II3515. se jamès puis rasener A
la cort, ne par demander N'i perdrai rien, ne
par dormir, Cont. Perc. R III1, S. 493, 7705.]
Si je puis rassener en ce lieu proprement, L'espaule
te tor[r]ay, Qod. Bouill. R 1818 nach Gachet
, S. 405. Se g'y puis rassener, ly espaule
en venra, eb. 11239. si n'en i eut onques nul
qui sëust rassener a sen ostel, RClary 105. [Je
quier une tente vermelle Qui dedens cest boz
est tendüe; Eorvoiés sui, je l'ai perdüe, Si que
je n'i sai rasener, Durm.2 3783. Cant je revenir
i quidai, Je forvoiai par trop penser; Onques
puis n'i sou rasener, eb. 9048.] Un pou a dire
vous ai entr'oublïé Que ne dëusse pas avoir
trespassé, Mais g'i arai assez tost rassené,
Enf.Og. 7971
rassener ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm.
Dist li rois: «Pouez
rassener Au lieu là où vous la (Clarmondine)
laissastes, Quant en ce jardin l'amenastes ?
Ce me samble diversetez Que vous n'i estes
rassenez Ne ne savez quel part ce fu», Gleom.
5974. 5978. [Et sagement tes frétés fai, Si que
tu puisses rassener, Chace dou cerf 167. Et si
te convendra adont Eere brisïes au râler, Si
que tu puisses racener, eb. 174.]

vol:8-col:317-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rassenser vb.

DMF: rassenser

[trans. wieder zur Vernunft bringen: Por ce
reisons anferme et lie Son fol euer et son fol
pansé, Si l'a un petit rassansé (Var. assensé),
RCharr. 6870.] Vgl. assenser.

rassentement s. m., vgl. assentement. [Godefroy
VI 607a.]


vol:8-col:317-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassentir vb.

DMF: rassentir

ab s. die Fährte wieder finden: Très. Ven.
1191; vgl. assentir. [Godefroy VI 607a.]

vol:8-col:317-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rassentir vb.

DMF: 0

[refl. zustimmen, sich fügen: s. Godefroy VI 612b (GGuiart).] Vgl. assentir.

vol:8-col:318-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rasseoir, rassëir, rassir vb.

DMF: rasseoir

[Godefroy VI 610b, 612b, X 486a. vgl.

assëoir]

trans. wieder zurecht setzen, zurecht legen:
le cierge prent, Si le rassiet en haut, GGoins.
316, 66. A son bec la plume ramaine (der Vogel)
Et raciet au miex que il puet, Barb. u.

M. III 123, 269 (Li Lais de Voiselet). [Il y a
encore un cas de crieme .. qui touque larrecin,
c'est de bonnes esracier et puis rassëir, en
autrui déshéritant por soi aheriter, Beauman.1
30, 27. Et se je les (les bonnes) esrace puis
qu'eles y aront esté an et jor, .. convenra que
elles soient rassises avant toute oevre, et puis
sera li plès entamés sor le propriété, eb. 30,27.]

jem. (in ein Amt) wieder einsetzen: Et le
lundi vorra en Roume entrer Et l'apostole en
Roume remener Et en son siege rassëoir et
poser, Enf. Og. 6824.

jem. von neuem belagern, bedrängen: Si rasaillirent
ceste grant fermeté Et si l'asistrent
environ de tot lé (Var. Et la rasistrent environ
et en lé), Aym. Narb. 290. Puis si rasist
li dus Evreus Sour celui qui moult estoit
preus, L'arcevesque Robiert, Mousk. 15852.
mal le toucha, Duquel ileuques acoucha.
Morz i fu, d'angoise resis, L'an mile deux
cents et vingt six, GGui. I 8113.

refl. sich (wieder) hinsetzen: «Or vous
sëez ..»; Il se vunt trestout rasooir, SGraal
1579. [Li rois fors de la chanbre issi .. ; Et li
baron, quant il le virent, Tuit an piez contre
lui saillirent, Et il toz rassëoir les fist, Ch. lyon
655. Puis se rassist lez le seignor, Qui li portoit
moût grant enor, Perc. H 3185. Dejoste
Mirabel se rasist maintenant, Aiol 5805. Et
Achopars en la tour se rassist, BHant. festl. II
7114. eb. II 6939.] intr. : [Tot maintenant
lor mains relevent, Que au mangier rassëoir
vuelent, RCharr. 2963.]

mit sächl. subj. sich setzen, neuen Niederschlag
bilden:
Quant li pions iert toz pris et
rassises les ondes, Com il iert bien serez, donc
me verrez escorre Et le plom départir et desor
mei desrompre, Karls R 572. Se vous voulez
faire provision de vinaigre .., après, mettez
les lavëures en un vaisseau de bois ou de terre
et non mie d'arain ou de fer, et illec laissiez reposer
et rassëoir vos rainssëures, Ménag. II268.

rassis pc. pf. adj. v. Gebäck, das sich gesetzt
hat;

altbacken: donner . . muselees et groingnïes
En lieu de gastelez rasiz, GGui. II10723,

beruhigt, ruhig : Au quart (jor) a Taube
aparissant Ala li jorz esclarissant, Et la mers
fu coie et rassise, Tuit li vant orent triue prise,
Ouil. d'A. 2373. Mes mains lavay et puis m'assis,
Et sou(s)pasmes a sang rassis (nach der von Sorgen gequälten Nacht),
Moy et ma femme,
J Bruyant 40b, in Mènag. II. rasise
sanz trop aler, Femme chaste L 496. Ahi, roys
Baudüins, ja ne serai [r]assise Jusqu'à tant
que m'aiés en vo lit sans chemise!, Bast. 1270.
Richars li biaus, de sens massis (l. rassis),
Assonc la table s'est assis, Rich. 1981. Dame
plaine d'umilité Et d'onnour et de sens rassis,
Cleom. 18429. cong[i]é li a requis Moult humblement
com sages et rassis, Enf. Og. 7383.
Un prodome sage et rasis, Cour. Ren. 1630.
cuers rasis, Tr. Belg. II 149, 40. Li noir veu
monstrent bien boines intentions, Car ehe
sont les banieres de vos (der Nonnen) religions.
Li maintien monstrent bien, s'elles sont bien
aprises, Car dedens et dehors yestre doivent
rassises, OMuis. I 212.

[rassisement adv. ruhig, mit Ruhe: s. Godefroy
VI 612c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:319-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rasserisier vb.

DMF: rasserisier

[.FEW XI 511a serescere ; Godefroy VI
607c. vgl. asserisier]
refl. sich beruhigen:
[Li larron mort et pasmé
gisent, Et cil laiens se raserisent Et dorment
jusqu'à l'ajornee, Rigomer 3446. Dont
remest auques li tormens, Et li chevaus se
raserise, Et le vassal, qui moût se prise, Revint
li sens et li memores, eb. 3581.]


vol:8-col:319-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasseter vb.

DMF: 0

[refl. sich wieder hinsetzen: Quant voit la
dame que ele failit a, Coie s'estut et si se rasieta,
BHant. festl. I 10389.] vgl. asseter.

vol:8-col:319-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassëurement s. m.

DMF: 0

[Zusicherung: s. Godefroy VI 612c (Raoul
40 de Ferneres). Vgl. assëurement.]

vol:8-col:319-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassëurer vb.

DMF: rassurer

[Godefroy X 486a. vgl. asseurer]

trans. jem. wieder beruhigen: Sachiez que
moût fui esmaiiez, Tant que li tans fu rapaiiez.
Mès Deus tant (Var. tost) me rassëura
Que li tans gueires ne dura Et tuit li vant se
reposèrent, Ch. lyon 451. [«Veincuz sui malëoit
gré mien Et recrëanz, ce vos otroi».
«Donc n'as tu mès garde de moi, Et mes lions
te rasëure (gibt dir seinerseits die Ruhe wieder, d.h. du hast ihn nicht mehr zu fürchten
)», eb.
5693.] ce que ne voit l'ourse Ta moult ras-

rassöagier

320

sëuree, Berte 1161. De chou soiés vous tous
rasëurés, Aiol 316. [Tant a li rois sa fille sarmounee
Qu'il a la dame auques rasëuree,
BHant. festl. III 15497.]

rassëurer ≈ GermaNet:versichern ⇔ WordNet:assure=synonym
jem. versichern (aucun d'a. r.): ses sire
l'acole et beise Et de s'amor la rassëure,
Erec 4933.

rassëurer ≈ GermaNet:beruhigen ⇔ WordNet:calm=synonym
refl. sich beruhigen, still, ruhig werden:
Quant la noise fu trespassee E la curt fu rasëuree,
Ses dux, ses cuntes, ses privez Ad tuz li
reis od sei menez En une süe tur perrine, Brut Am.
10726; gleichlaulend Chr. Ben. Fahlin
1970. [lur gent firent rasëurer, Brut Am. 3115.
Pöur out, si prist a frémir, Kar le gaiant quida
ôir. Mais sempres se rasëura .. ; Recovré out
sun hardement, eh. 11361. Calcas lor fait de
teus sermons E lor mostre de teus reisons, Par
que plusor se rasëurent, Tel qui la mort puis en
reçurent, Troie 12777. Quant ço fu fait e
acompli, Par les osteus sont départi; Auques
se sont rasëuré, eb. 25609. La dame se rasëura;
Sun chief descovri, si parla, MFce Lais Y

139.] Cele se fu rassëuree, Fl. u. Bl. 2345 (nach Hds. B).
[Li Sarrasin se sont rasëuré, BHant. festl.
III2071.] Quant la saixon dou tens se
rasëure, Bern. LHs. 419,1.

rassëurer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. still, ruhig werden : Joie en ai grant, et
m'arme en rasëure De la grant joie avoir, ke
tous tens dure, Bern. LHs. 1, 5.

vol:8-col:320-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassignier vb.

DMF: 0

[trans. von neuem anweisen: s. Godefroy X
486a (14. Jahrh.).] vgl. assignier.

rassis pc. pf. adj., s. rasseoir.

vol:8-col:320-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassôagement s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 613a. vgl. assôagement]

Linderung : Ge sent les mais et la dolor Que
ma mere me dist d'amor. Ö est li rasôagemenz,
la boiste, o tot les oignemenz ? Ce me diseit ier
la rëine Que Amors porte sa mecine Et qu'il
saine sempres la plaie, En. 8101. Se il sëust
qu'ele senteit E cum amurs la destreigneit,
Mult en fast liez, mun escient. Un poi de
rasüagement Li tolist alques la dolur Dunt il
ot pale la colur, MFce Lais G 422.

vol:8-col:320-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassöagier vb.

DMF: rassouager

[Godefroy VI 613a. vgl. assöagier, resô
agier]

trans. lindern, Erleichterung bringen, besänftigen,
beruhigen:
La queile lumière manès
après seuit une süaviteiz de si merveilhouse
odor, si ke lur corage, par tant ke la lumière
l'avoit espaventeit, la süaviteiz del odor lo

rasüagievet (ita ut earum animum, quem lux
emissa terruerat, odoris suavitas refoveret),
Dial. Gr.
215,11. [Amors, mis m'as el cors la
rage, Un seul petit me rasôage, Que me puisse
resalener!, En. 8208.] Mès tot le rassôage et
sainne Amors, qui le conduit et mainne, Si li
est tot a sofrir douz, RCharr. 3127. [Ha!
Percevaus malëureus, Con fus or mesavantureus,
Quant tu tot ce n'as demande! Que
tant ëusses amandé Le buen roi, qui est
maheigniez, Que toz ëust regäeigniez (Far.
rasouagiez) Ses manbres, Perc. H 3588.] Mais
une riens me rasouage, Que tant vos voi et
bele et sage, Parton. 10191. Trois fois vos
baiserai Por vos rassöagier, Rom. u. Post. III
39,40. Amors un poi le rasouage, Ferg. 106, 6.

Il a angoisse en la pointure (des Liebespfeils),

Si me rassôage l'ointure, Rose L 1878. li
ueil .. ne sevent avoir joie, Ainz vuelent que
li cuers s'esjoie, E font ses maus rassöagier,
eb. 2737. La douce voiz dou lossignot sauvage
.. Me radoucist le coer et rassouage,
RCcy2 818. Corsubles l'ot, Maboumet en gracie,
Car moult l'en fu s'ire rassouagïe, Enf. Og.

1444. Chascune d'eles (des trois damoiseles)
bien cuida Que ce fast toute vérité Que ele
(Clarmondine) leur avoit conté; S'en sont
auques rassouagïes, Cleom. 3337. [Liez est li
rois, et le message Jôist molt, ce me rasouage,

Gont. Perc. R 14,100. Et li grans déduis des
oisiax, Qu'oit chanter par le boschage, Toute
sa dolor rasöage, eb. I 111, 4078. Quant la
poison fu destempree, D'une moût grant cope
doree En boit mesire Durmars lors; Moût li
rasüage le cors, Durm.% 3176. Enprès tot ce le
rasôage, Quant il li a doné son gaige, Gautier Le Leu
248, 355. Tant dist li preudom au chevalier
as deus espees qu'il le rassôage moult et
plus le reconforte que il ne faisoit devant,

Merlin II 10. Les gens enflees rasouage (der Wunderstein Sélenite),
Sains les fait vivre lor
ëage, Lapid. B 909, S. 108. Boches et enfles
rasouage (Saphyr), eb. E 361, S. 249.]

refl. sich beruhigen, ruhiger werden: Li hon
plains de grant ire Se confont et enpire ; Mais
puis se rasouage, Si con s'ire remaint, Et son
talant refraint Et tenpre son corage, Prov. vil.
208, 3. [Mais quant Teure anquenuit venra
Que vos fix vëoir vos venra, Por vos faire
rasouagier, Comenchiez vos a destrechier, Se
li proiez que vostre pigne De cel almaire vos
ataigne, Gont. Perc. R I 171, 6283.] «Amis»,

Tobl er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

rassoter

322

fait il, «rasöagier M'avez molt fait por vo novele,
Que m'avez dit de la pucele, S'estre
pëusse a sëurté Qu'ele ne me tiegne en vilté»,
eb. 1 184, 6766.]

rassöagier ≈ GermaNet:empfinden ⇔ WordNet:comprehend=synonym
intr. Linderung empfinden: Espoir, tost
rassouageroie, S'un petitet dormi avoie, Gleom.
6633. Li cuers moult li rassouaga, eb. 6903.

rassöagier ≈ GermaNet:abmildern ⇔ WordNet:NA
milder werden: Quant li douz tans rasouage
A douz mois d'avril entrant, Rom. u. Past.

139,1. Quant voi la flor botonner, Qu'esclarcissent
rivage, Et j'oi l'alôe chanter Du tens
qui rassôage, Las! ne me puis conforter,
Qu'Amors vuet mon damage, Gace Brulé
XXVIII 4. [Le mal tens vit qui trespassa; Si
comença a esclerier La nuit et a rasouagier,
Gont. Perc. R II 546,18400. El mois d'esté,
que li tens rassouage, Chantent oisel et feuillissent
boscage, Tr. Belg. II20,1.] Trestous li
maus li rasouage, Perc. 13340. en chantant
ramentoi ma dolour, Ke j'ai souffert lonc tens
en mon caige ; Morir en cuit, se ne me rasüaige,
Bern. LHs. 151,1. Bien me devroit rasüaigier
La douce riens, a cui je sui, eb. 110,1. [Onques
mais ne vous vi, Dame, fors vostre ymage ; De
la biauté de vous tout mon ceur rasouage,
Jub. NRec. I 279.]


vol:8-col:322-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassofir vb.

DMF: rassouffir

[Godefroy VI 613c. vgl. assofir]

trans. sättigen, erquicken: Mais deus jours
cheminna .., Ains qu'iltrovast ostel, ne maison,
pour dormir, Ne un morsel de pain, pour
lui a rassoufir, BSeb. X 1148. il n'a coer en ehe
monde .. Et il fuist en ehe lieu, dont ichi vous
devis, Qu'il ne fuist maintenant de joie rasousis
(l. rasoufis). Car en ehe paradis est un
riex establis, Qui se partist en trois .. : En
l'un coert li clarés, d'espises bien garnis, Et en
l'autre li miès, qui les a resouffis, eb. XI
507.511. Bien boivot (l. bovoit ? ) et mengnoit,
ja ne fust rasouffis, eb. XII141. «Ahi,
lasse», dist elle, «com mes corps est marris,
Quant j'ai mise m'amour en ce roy de haut
pris, Et il est mariés; .. S'il avoit espouset
ou cinq femmes ou sis, Si vaurai je tant faire,
ains qu'il en soit partis, Que mes coers en sera
finaument rassouffis. Rassouffis? pour Mahon,
et qu'est ce que je dis ?», Bast. 2401. 2402
mit Anm. De grâce et de plaisanche ont les
coers rassouffis, Ja mais ne s'en vausist nuis
d'iaus estre partis, eb. 3594.

vol:8-col:322-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rassoter vb.

DMF: rassoter

[Godefroy VI 613a, X 486b. vgl. assoter]

il

intt. zum Tor werden, vor Älter kindisch sein
: N'est mie sote Ceste, mès mes sire redote
(Var, rasoté), Guil. dÄ. 1280. Chant Robins
de rabardeles, Chant li sos des sotes, Mais tu,
clers, qui chantes d'eles, Certes tu rasotes,
Rom. u. Past. 8. XIV 29 (QGoins.) [Dist Achopars
: «Sire, vous rassotés», BHant. festl. II
7816. Aler m'en dëusse le trot, Ainsois au
siecle plus rasot, En l'ordre de Saint Augustin,
in Ruteb. 1445. le siecle voi rassoter, eb. 1446.
[Amour fait moult souvent les sages rasotter,
BSeb. XIY 137. Si ne vueil plus jeusne quérir
.., je seroie moins puissant. Et me diroit
on celle note: Vëcz ce viellart qui rassote!,
Vieille 179.]

rassoté pc. pf. adj. zum Tor geworden,

kindisch: Je vous demant (verlange von euch)
cel viellart rasoté, Et se jone home, que vous
pendre devés, RCanibr. 8029. Son fil m'apelle
cis viellars rasotés, eb. 8042. Il est viels et rasotés,
Rom. u. Fast. 138, 77. [Prendroiz Paris
a vostre volonté, Troies et Miauz, que jan'iert
trestorné. Et tot le regne Charlon le rasoté,
Aym. Narb. 3572.] Veillart et rasoteit le clainme,
Dolop. 261. Par tans avrés le los al vilain
rasoté, Elie 1590. Mais je cuit qu'el (Vieillece)
n'iere mais sage, Ainz estoit toute rassotee
(Var. radotee), RoseL 399. [Tenir m'en puis
pour rassoté, Quant dès lors d'amer ne recrui,
E le conseil Raison ne crui, eb. 4148.] «Par
foy», ehe dist li prestrez, «vous estes rassotté»,
BSeb. VI 225, Tissus, tasces d'argent noblement
clawetees, Doivent yestre tels coses de
nos moines portées ? Nenil, voir, car par chou
voit on bien leurs pensees; S'en dient sage
gent : «Che sont gent rassotees», GMuis. I 204.
[Bien semble qu'il est radoté (Var. rasoté),
Gace de la Buigne 2917. oneques de moy ne
dist bien, Et pour ce je n'aconte rien, S'il dit
que je sui redoté Et que je suis tout rassoté,
Aussi qu'ay perdu ma memoire, eb. 6888.]
[Dix ans estes rassotez Et moins qu'enfans
devenez Qu'on couche en un bersueil, EDesch.
II 265.]

vol:8-col:323-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rassotir vb.

DMF: rassotir

[rassoti pc. pf. adj. zum Tor, kindisch geworden :
Et dist ly uns a l'autre : «Dieus est
tout rasotis, Qu'ensi avanche ung homme et
donne telz profis, Et ung aultre est adez et en
tout temps catis, Ne scet deus deniers mettre
qu'il en ait un parsis», HCap. 145. [Godefroy VI 609a.] vgl. assotir.

vol:8-col:324-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rassouder vb.

DMF: rassouder

[Godefroy VI 610a.vgl. assouder, resouder]
trans. wieder ganz machen, zusammensetzen:

[li ont le braz liié Et resoudé (Var.
rasoldé) l'os esmiié, Perc. H 4344. [Si tost
comme li puigs toucha A son lieu, Diex le
rassauda, Qui mires est deseur nature, Manek.
7570.] l'espee, Qui ne puet estre rasaudee,
Perc. 29848. Mais j'ai rasaldee une espee, Qui
en deus pièces ert brisiee, Trist. Men. 1380.

intr. wieder ganz werden: Ne quic que gaires
demorast Devant que l'aciers rasaudast,
Perc. 34868.
rassouder ≈ GermaNet:anschließen ⇔ WordNet:NA
refl. sich wieder anschließen: Perc.
29108.

vol:8-col:324-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rassoudre vb.

DMF: rassoudre

[Godefroy VI 613b, VI 610a (hier unrichtig).
vgl. assoudre, résoudre] trans. [losbinden, lösen:
Sens et amours le
font doloir, Qui dedens sen euer se combatent,

Si que le roi souvent embatent Une cure en
sens, l'autre en folie. C'amors de fol voloir le
lie, Et sens le rassaut d'autre part, Manek.
483.]

freisprechen, Absolution geben: Et Bouçars
iert venus ariere De Roume, et si estoit rasos
Com cevaliers a prendre s'os (l. sos, Sold), Mousk.
24521. [et li dirent: «Par Dieu, dans
chardenaus, revenir vous en couvient arriéré
en la vile ; et nous rassourez, vueilliez ou non U,
Men. Reims 220. ne pot estre rassouz devant
que li ostage ne fussent rendu, eb. 305. Li
patriarches .. le rassaut de trestous ses pechiés,
BHant. festl. III 3248.] En escommeniement
vesqui et en ordure (der Ritter) ; De
li faire rasoudre n'avoit talent ne cure, Jub.
NRec. 1270. En oiant tous Renart rasost (der vorher exkommuniziert war), Ren. Nouv.
7057.

II (die Päpste) poeent par poisance loyer et
desloyer, Rassorre repentans, tous peckeurs
ravoyer, GMuis. II 119. ensi pôés rassourre
sainte crestieneté, BSeb, XVI 252. Car il n'est
de pechiet, dont je ne rassorroie, eb. XVI 833.
L'aposteles de Romme m'en a donné la voie;

Si ques confessés vous, c'est che dont je vous
proie. En l'onneur Jhesu Crist je vous radrecheroie.
Car ce que je rassos .. S'en va en
paradis, qui de biauté flamboie, Sans passer
purgatoire i va le droite voie, eb. XVI 841. je
vous rassos, comment qu'aiés mespris, eb. XX
736. Pour une patenostre a dire le vespree En
sériés vous rassos, ch'est vérités prouvée,
Bast. 2594. [Chaseuns rassoubz fut de coupe

et de paine Du noble Mille, evesque de Beauvais,
EDesch. 1134,15.]

iibertr. : «A! pucelle
gentis», dist li prestrez senez, «Plëust a Jhesu
Crist .., Que dedens mon moustier fuisse o
vous enfremez ! Mais je vous rassorroie a genoulz
denüez», BSeb. V 609. Prestre ne valent
riens, on le dist grant piech'a Se ehe n'est
pour atraire ehe c'uns bons prudoms a. Et se
femme rassorre, là où nulz ne sera, eb. V 833.
Et dist li un a l'autre: «Vrais peres JhesuCris,
Que chius moisnes est grans .., Qu'il est
bien aprestés et bien quïanevis (l. amanevis)
De rassaurre nonnains, par nuit, ens en leur
lis!», eb. XVI 37.

vol:8-col:325-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rastel, restel s. m.

DMF: râteau

[REW* 7078 rastéllus; FEW X 94a; Gam* 750b râteau; Godefroy VI 613c
, X 486b. ~
Biens d'un ménage, 8.195. 250. 357]

Rechen, Harke, Scharre: Mès il i ad rastel
(Gl. rake) e rastuer, Ki servent de diverse
mester. Li pestour ad en main la restel, Mès li
rastuer (Gl. ribbe) fest li auge bel .. ; E tant
cum feins sunt en prés, Est li rastel sovent
manez, Walt. Bibl.2 385. 387. 392. Dunkes
Frigdïens, li hom del Sanior, fist a soi un
petit rastel (rastrum sibi parvulum fecit), si
vint al canal del fluet .., trast lo rastel par la
terre par les lius ki unkes sembleivent a lui,
Dial. Gr. 125,18. 19 ; eb. 125, 23. un lit, c'on
fist de fain novel. La meschine l'ot d'un rastel
Le jor devant arastelé, Escoufle 5234. Le van
et le rastel, Mont. Fabl. II155. Trois mäailles
por un rastel, eb. IV 82. forches, flëaus, restiaus,
LMest. 323. forche et resteal et correre,
Urk. 1263 in Rom. XVII 574. Règle cist. 489.
Li valiez pris son rastel a, NDChartr. 11. la
graine se retient au ratel (bei Regenwetter), Ménag.
II 43. Tout desrobent comme a restiaus
(l. rastiaus, wie der Reim will), Ardent
viles, prennent chastiaus, GGui. I 908. Restiaus
de fer agus defors Prendoit et resteloit le
cors. Nus ne vos saroit deviser Les maus qu'il
li font endurer, SQuent.2 1007 (praefectus .. resticulis insu fer ferreis eum caldi
.. jussit).
45 tous les membres li vi fraindre .. Et la char
defors enflamer, Et d'agus restiaus resteler,
eb. 1816. aucuns rateaulx De dens de fer aguz
ferrez Pour lancier aux poissons serrez, Vieille
53. Et a la fois les (die Fische) tresperçoie Du
ratel, quant je les vëoie Nouez par dessoubz
la clere unde De l'eaue non mie trop parfonde,
eb. 55.
rastel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Redensarten
: Or m'a Dix jüé de rastel

(schlechte Überreste gegeben %), Barb.u.M. I
121, 286 (Li Congiê Baude Fastoul). Cors
vestus d'aneïene pel De jovent ne jete rastel,
VdlMort 278. 8.

Raufe: si li preia Que li donast un poi de
fein A son cheval .. ; Menarz li dist qu'il en
aut prendre, Car li rasteas esteit demez De
fein qu'i ert her seir remez, PGat. SMart.
2051.

[.Fallgitter des Stadt- oder Burgtors : s. Godefroy
VI 613c (14. Jahrh.).]


vol:8-col:326-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rastele s.f.

DMF: 0

rastele ≈ GermaNet:Rechen ⇔ WordNet:NA
[Rechen: s. FEW X 95a (13. Jahrh.).]

vol:8-col:326-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rastelëiz s. m.

DMF: 0

[auf der Wiese für den Rechen zurückgebliebenes
Heu: s. Godefroy VI 614a; FEW X
97b (,,foin que la fourche laisse sur le sol qu'on
ramasse avec le râteau
»).] vgl. rastélin.


vol:8-col:326-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rastelenoie, ratelenoie s. /., s. Godefroy VI

DMF: 0
617c (13. Jahrh. «produit du râtelageil).


vol:8-col:326-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasteler, resteler vb.

DMF: râteler

[FEW X 96b rastéllus; Godefroy X 486c]
ab sol. mit dem Rechen (am Boden) zusammenharken
(auch übertr
.) : Touz tens rastelent,
touz tens gratent (die Bauern), GGoins. 627,
468. Et quant ert cel gäaing vëu ? (Wann wird man erleben, daß er arbeitet
?). Quant erent
trestuit revenu Li dëable de rasteler (d.h. nie). Mont. Fabl.
III 87. por ceu que Nostre Sire la
(die Schlange) maudist, vait rastelant de son
piz, Serm. poit. 168. Esmerés saut en piés, qui
l'espee sacha, Venus est a Gaufroi; en rastelant
fauqua, Que les deus piés devant du
cheval affola, BSeb. XVIII227. mais li quens,
qui jut là, Reprist coer et vertu, et l'espee
sacha; Tout ensi qu'en fauquant d'une fauc,
quant on l'a, Feri en rastelant; le chaval si
frapa Que les deus piés devant a un cop li
trencha, eb. XXII 924.

rasteler ≈ GermaNet:zusammenrechen|harken ⇔ WordNet:NA
trans. zusammenharken: Qui dont vëist
gens esploitier, L'un semer et l'autre hercier,
L'autre ces coiches âuner Et les ramilles fors
porter, Et puis après bien rasteler, De bones
genz li puet menbrer, Ren. 19855.

rasteler ≈ GermaNet:zerreißen ⇔ WordNet:NA
mit Rechen zerreißen: SQuent.% 1008. 1816,
s. u. rastel.

vol:8-col:326-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rastelier, restelier s. m.

DMF: râtelier

[REW* 7078 rastéllus; FEW X 95b, 96a;
Gam.% 750b râtelier; Godefroy VI 614a, X
486c]

rastelier ≈ GermaNet:Raufe ⇔ WordNet:NA
Raufe: [Fauvel ne giest mès en estable, Il
a meson plus honorable, Avoir veult haute

il*

menjöere Et rastelier de grant afere, Fauvél L

14.] leur appareilloit litières as estables, fourrage
et (l. es) râteliers et prouvende es mengoires,
BBerger 23. puis luy (dem Pferd) emplissiez
son rateliier de tresbon foing, Ménag.
II 76.

rastelier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Rückenstück des erlegten Wildes : Et se eile
(la beste) est ferüe haut au deriere des espaules,
ch'est un lieu qui est apelé rastelier, point
ne mourra. Et se elle est ferüe au derrière des
espaules, bas endroit le coûte, mort soudaine
ensieut, Modus 66,109.]

vol:8-col:327-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rastelin 8. m., gleichbedeutend mit rastelëiz,

DMF: 0
«. d. [FEW X 97a; Godefroy VI 614b; Carp.
15 u. rastellum J.]


vol:8-col:327-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rastenir vb.

DMF: 0

rastenir ≈ GermaNet:zurückhalten ⇔ WordNet:NA
[refl. sich zurückhalten: s. Godefroy VI 614b (Froissart)
; vgl. astenir.

vol:8-col:327-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rastiere s. f.

DMF: rastière

[FEW X 90a *rasitoria; Godefroy VI 614b\
Gerät des Müllers od. Teil der Windmühle
(Scharrel):
Andrius Wagons ert li rastiere,
Car il set bien tenir estiere De mentir, quant
vient au besoing, Tr. Belg. II 166,113 (Lau25
rent Wagon, Le Moulin a vent) [ Chansons et dits artésiens
XXII 113]. Li Audüins puet
se paniere Prester, malgré que nus en ait, Et
cuerbille et rastiere et mait: Par tant a il la
signourie Par coi il entre en le mairie, Chan30
sons et dits artésiens XVII 72

rastiere ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: pelle à enfourner
?).

Streichmaß (ubertr.) : Moût s'ainment et se
sont amé, Si en ont si le trop osté Que tot lor
estre et lor maniéré Mesurent bel et a rastiere,
Femme chaste I 76.

vol:8-col:327-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rastin s. m.

DMF: 0

[FEW X 91a *rasitoria; Godefroy VI 614c]

[eine Art Wollstoff: Chapeliers de coton ne
puet ouvrer de lainne, fors que de droite lainne,
tondüe ou peleiee de droite seson; car, s'il
ouvroit d'autre lainne, si comme de rastin,
l'euvre et le fil, qui en seroit fez, seroit arse, et
si seroit cilz qui l'avroit fet en l'amende,
LMest. 253.]

vol:8-col:327-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rastiz, ratiz adj.

DMF: rastiz

[FEW X 90b *rasitoria, mit Anm. 7; Godefroy
VI 614b
]

eine Art Kuchen: gastieax rastiz buletés,
Mont. Fahl. II 16. La baiasse s'apareilla Un
gastel rasti qu'ele avoit, éb. V 193. Et des
pastés fait venir tost, C'om fait a Compiengne
faitis, Et les boins gastelés rasis Lors fait

venir priveement Et du boin vin a son talent,
Auberee nach 412, S. 24 mit Anm. S. 113.
[L'autres crie: «Gastiaus rastis, Je les aporte
toz fetis!», Barb. u. M. II 285,161 (Les Crieries
de Paris).]
De cele part est li chasteaus Si
feibles qu'uns ratiz gasteaus Est plus forz a
partir en quatre Que ne sont li mur a abatre.
Rose L 7914. le chastel Plus feible qu'un ratiz
gastel, éb. 10040. Gastiax rastiz, Menuz bräiz
Et flamiche salee, Méon 1304,116 (La Devise
aus lechëors).


vol:8-col:328-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rastoir, rastuer s. m.

DMF: 0

[FEW X 90a * rasitoria; Godefroy VI 619c]

Scharre des Bäckers : E vostre paste ensuit
pestrez E de un rastuer (Gl. ribbe) la auge
moundez. Mes il i ad rastel (Gl. rake) e rastuer
(Gl. ribbe), Ki servent de diverse mester. Li
pestour ad en main la rastel, Mès li rastuer
fest li auge bel; Car qaunt le paste a auge
âerd, Li rastuer de ceo lur cert .. ; Mès qaunt
au pessel ad sun dever, Dunt irrez a rastuer,
Walt. Bibl2 384ff. ; éb. 426 (vor v. 391
rastoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eingeschoben:

Mais ceo est rastuel de launce, Corne
pert en guerre ou en chaunce Encountre son
adverser; Glossar: râtelier d'armes), retuer,
Glosse zu Costa pastalis des Joh. de Garl., Jahrbuch
VI 301.

vol:8-col:328-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rastoire, ratoire s. f.

DMF: râtoire

[FEW X 89b *rasitoria; Godefroy VI 614c, 620a]

Scharre des Bäckers : ratoire, Glosse zu costa pastalis des Joh. de Garl., Jahrbuch
VI 301.

[Il i faut et fourche et flaiau, Si faut le saz et le
brusiau Et la ratoire (Var. ratouere), Biens d'un ménage
78, 87. Manage veut avoir .. la
maist pour pestrir, buletel et saas, Sasoire
et ratoire, éb. 99,151; vgl. S. 275.]


vol:8-col:328-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raston, raton s. m.

DMF: raston

[FEW X 90b *rasitoria; Gam.2 751a raton ;
Godefroy VI 614c]

eine Art Kuchen: ovificium: rastons, Gl. Lille
57 b. Si fait faire des caudelés. Des rastons
et des gastelés, Gautier Le Leu 182,540;

5. S. 79.]

rastractïon s. f., s. Godefroy VI 614c (Oresmé).


vol:8-col:328-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rastreindement s. m.

DMF: 0

Beschränkung: Et par ce ke il demostraist,
en com grant franchise de pense il astoit parmi
cel rastrendement, si dist il (sainz Paules)
manès après : «Totes choses loisent a moi, mais
je ne serai mïe rameneiz desoz la posteit de
nule d'eles», Job 326, 36. Vgl. restreindement.

vol:8-col:329-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy VI 614c. vgl. astreindre, re

DMF: rastreindre
streindre]

trans. beschränken, einengen: Quar taisirs
est rastrendre la pense ensus de la voiz des
terriens desiers, car la noise del euer si est une
force de grant crïor, Job 327,10.

refl. sich beschränken : parmi ce ke il rastrent
soi mimes de ce ke lui loist, trespasset il
(sainz Paules) cez choses en despitant, ki
l'apressent en délitant, Job 326, 41 (restrin
gendo).

vol:8-col:329-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasture, rature s. f.

DMF: rature

[FEW X 90a *rasitoria ; Gam.% 751a rature ;
Godefroy X 488c]

Zusammengeschabtes, Abschabsel: Urk. 13. Jahrh. Carp. concagatus.

vol:8-col:329-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rasturëor (ratureur) s. m., *rasturier (raturier)

DMF: 0
s. m., s. Godefroy X 489a; FEW X 90b
20 {14. Jahrh. ; «celui gui prépare un parche
min
».)


vol:8-col:329-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasure s. f.

DMF: rasure

[REW* 7081 rasura;FEW X 98b; Godefroy VI 615 a.
vgl. rasëure]

Schaben;

Schabsel: rasura: rasure, ômZ.
Brit. 127a. râésbien le corne de cierf, si cuisiés
le rasure en vin, Rem. pop. 64.

vol:8-col:329-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rasurer vb.

DMF: 0

[trans. abschaben, abkratzen; (Sätze eines
30 Schriftstücks) durchstreichen: 5. Godefroy VI
615b (14. Jahrh.).]

rat s. m.


vol:8-col:329-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW* 7089a ratta (Schallwort); FEW X 120a ratt-; Garn

DMF: rat
.2 750a rat; Godefroy X 487a.
35 vgl. rate]

Ratte : E refrez eine raz d'or en la semblance
des raz, ki la terre unt destruite e guastee
(similitudines murium, qui demoliti sunt terram),
LRois
20. eie (la porte) estoit tot autresi
feite Con l'arbaleste qui agueite Le rat, quant
il vient au forfet, Ch. lyon 915. [Mès ancore
estoit ce del mains A l'autre leidesce qu'ele
rat1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(das häßliche Fräulein)
ot : Que si oel estoient
dui crot, Petit ausi corne oel de rat ; Ses nés fu
de singe ou de chat, Et ses levres d'asne ou de
buef, Perc. H 4625 ; Plus fussiez muz que maz
(Var. raz) an angle, eb. 8428. Pelé, le rat,
Ren. M I 1553.] Prou covient ke soient li rat
Qui voeillent assaillir le chat, Beaud. 1793. Se
n'estoit li chas, Moult iroit li ras Souvent au
bacon, Méon I 428, 85. pain raté, que rat ou
souris ont entamé, LMest. 16. quant li ras

perçoit le blé, Jongl. et Tr. 139. [A vilages
couvient brebis, vaches, moutons .., Et le
chat qui enchace les ras loins des bacons,
Biens d'un ménage 101,184.] [lor fist mangier
ras et grans cas surcëors, Encore en ont li oir
reprovier et li lour, Aiol 8844. Se li culevre
vous vieut as dens saisir U li crapaus vous
morde a son plaisir .., U ras pisoit sor vous
por vous honir, Se vous a l'aigue poiés tantost
venir, Dedens laver et grant pieche tenir, Mar
manderois nul mire por garir, Car vous garra,
vous n'i pôés faillir, BHant. festl. I 2666.] [rat
ne souriz, RoseL 14042; s.u. rate.] Plus fu
sires que raz en moie, Femme chast. L 254. Plus
sont seignor que ras sus moie, Ruteb. I 34.
Dame furent com rat en moie, Barb. u. M.

III 62, 32. [Le rat ne voleit femme prendre,
se il ne ëust la fille al soleil com la plus
haut créature de mond .. ; la grange lui
envoya a un sorice com a cel que fust mestrece,
NBozon Cont. 95 (Fabula).] Venj. Alix. Jeh.
1913 u. Bestiaire d9Amour rimé 1368, s. u. ratiere.

rat, rap, rapt s. m.


vol:8-col:330-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW* 7063 raptus; FEW X 69a; Gam* 749b rapt; Godefroy X 483c

DMF: rapt
]

Entführung: A Ceresi funda maisun E mustier
de religïun .., Et tel franchise lur dunat
Cume li ducs en sa terre ad : Il unt (zu richten)
le murdre e le larun, Le rap, le homicide, le
arsun, Rou III 2312. Quiconques ara fait rat
ne omecide, nostre justice prendera celui,
Taill. Rec. d9Actes 36. nous avons donné et
otriié a jugier as eskevins de le vile de Henin
.. le rat et le murdre et le cendre et le
mort de Tourne a le loi d'Arras, eb. 211. [Tant
avoit tolu et hapé Qu'au derrenier est atrapé
.. ; Ainsi Engerran se décliné Par son rat et
par sa rapine, Geffroy Chron. métr. 7240.] on
apele rat ferne efforcier, Beauman.1 30, 95.
qui c'onques fait rat, si comme de femme
efforehier, Rois. 123,1.

vol:8-col:330-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratachier vb.

DMF: rattacher

[Godefroy X 488b. vgl. atachier] trans. wieder befestigen:
Et les enarmes
ratachiés, Perc. 24392. übertr. : Ore oiez, e
si retenez, Que jo voil ici mon fil (den Faden meiner Erzählung)
rompre Et cele matire entrerompre.
Mais il sera bien renöez E rathachiez
et ralôez, Ambr. Guerre s. 2398.

vol:8-col:330-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rataconer vb.

DMF: rataconer

[Godefroy VI 615c. vgl. retaconer]

[trans. ausbessern, flicken: Se li dist: «Part
de ci, chetis! Va, rataconne ton soler! Tu n'es
pas tailliés de porter Chapiel de flours entre
tel gent», Froiss. P II 350, 50 (Pastourelle).] 5

vol:8-col:331-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rataindre [unmatched lemma] rataindre vb.

DMF: ratteindre

[Godefroy X 488c. * vgl. ataindre] trans. (wieder) erreichen
, einholen (auch ühertr.):
[Après ratainst le premerain: A un
tot sol coup de sa main Li a la teste fait voler,
Troie 29313. Lors se feri es chevalers, Très
parmi la gent sarazine .., E les oltreit e destreigneit,
E retorneit e rateigneit, E trenchoit
mains et braz e testes, Ambr. Guerre s. 7358.]
s'en ala après lui; et le rateinst, car il n'estoit
mie encore moût loing, Men. Reims 63. L'enfant
a son ostel rataint, Rich. 2018. Pour rataindre
la belle, prisent a cheminer, BSeb. VI
786. Perc. 22831. rataindre son desirier,
JTuim 168, 21. Ne fu nus rois qui se presist A
lui ne qui le ratainsist De hardement ne de
prouece, Cleom. 18454. [je ne sçay Comment
les peres sont si sos. J'en suis ratains jusqu'au
hahay: Qui fille a n'est pas a repos, EDesch.
VI 80, 29 (Sur le mariage de sa fille).] Il n'est
miracle ki rataigne Saint Tortüel de la montaigne
.. ; Voirs est, mes sire sains Roumacles
Et sains Eloys font grans miracles, Mais sains
Tortus les fait toudis, Chansons et dits artésiens
V 1.

[intr. zurückkehren: D'Océan fist (Gott)

eisir e nestre Les mers diverses par le munt,
Qui en maint sen corent e vunt. De là eissent
e là rateignent; Eissi cerchent le monde e
ceignent, Chr. Ben. Fahlin 63.]

[seinerseits jem. erreichen (a aucun): En
piez est resailliz Pirrus: O le brant nu li
(Panthesilee) corut sore, Treis cous la fiert en
moût poi d'ore. E cele ratainst si a lui Que ..,
Se la presse nés departist, Legierement li
meschàist, Troie 24145.]

vol:8-col:331-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratalentement s. m.

DMF: 0

[neuer Mut, Lust: s. Godefroy VI 616a
(JTuim).]

vol:8-col:331-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratalenter vb.

DMF: ratalenter

[Godefroy VI 616a. vgl. atalenter]

trans. wieder munter, frisch machen: Sire,
un poi sui destalentee, Si me sui dès ier porpenseo
Que moût me ratalenteroit Char qui a
chiens prise seroit, Mont. Fahl. VI 25 (De la
50 dame qui se venja du chevalier). [Car qui aroit
tout l'or qui est jusqu'en Tarente, Se plaisanche
n'avoit, qui les coers ratalente, Ne

vauroit ses avoirs une viese potente, BSeb.

III 636.]

[von neuem willig, gefügig machen: Oultrageus
et foul larges suy, Car contre droit donne
l'autruy; Par mes dons celle ratalente Que
mes visaiges espouente, Car qui puet donner
grant avoir, Il puet quanqu'il lui plaist avoir,
EDesch. VIII 235, 767.]

vol:8-col:332-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratapiner vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 616a. vgl. atapiner]

trans. (elend) bekleiden : Aiols fu revestus et
conrëés Et de ses povres dras ratapinés, Aiol
1237 mit Anm.

refl. sich verstecken: Lors se muce et se
ratapine Et caiche darrier la cortine, Mont.
Fabl. III183.

vol:8-col:332-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratargier vb.

DMF: 0

[trans. verzögern: s. Godefroy VI 616a (14.
Jahrh.).] vgl. atargieri retargier.

vol:8-col:332-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rataschier vb. 20

DMF: rataschier

[ab sol. in die Tasche stecken, einsacken : Cartulat
et Robinet .., Avec eulz messire Guy,
Sont de ceux qui a toute heure Rifflent, rataschent
aussy: Au vin queurent toudiz seure,
EDesch. IV 312, 7.] [Godefroy VI 616b.]

vol:8-col:332-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ratasseler vb.

DMF: ratasseler

[Godefroy VI 616b. ~ vgl. retasséler] trans. (ein Gewand) ausbessern
, flicken*.
D'un gros et viez burel vestüe (war Avarice),
Ratatelee (Var. Ratasselee) de clustriaus, De
viez panufles, de churriaus, Peler. V 9075.
Appelle moi si com vourras Et esbahi ne soies
pas, S'ainsi sui ratatelee (Var. ratacelee), Mal
vestüe et taconnee, eb. 9373. Celle m'a ratatelee
(Var. ratacelee, ratasselee) Ainsi com
vois et clustree, eb. 9743.
ratateler vb., s. u. ratasseler.
rataz s. m., s. Godefroy VI 616b (14. Jahrh.).


vol:8-col:332-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rate s f

DMF: rate

[REW 7089a ratta (Schallwort)) FEW Z
121b ratt-) Godefroy X 487 b. vgl. rat]

Ratte: Va t'ent de chi, Lonbart, .. Tant as
mangiet, con peus, de soris et de rates, Et tant
de le conposte, de presure et de râpes, Jumens
me sambles plains u asnes u vache, Aiol 8863.
De la rate et de la renoille : La rate s'an vai
per la terre, Por sa povre chevance querre,
Lyon. Ys. 133 mit Anm. La rate en la rainne
se fie, eh. 147 u. ff. Dou lion et de la rate : D'environ
lui (le lion) en l'erbe fresche Les rates
demoinnent lour tresche, eb. 984. Si con li
amoinne fortune, De ces rates ha prise (li lions)

l'une, eb. 988 u. ff. Qui prendrait, beaus fiz, un
chaton, Qui onques rate ne raton Vëu n'avrait,
puis fust nourriz, Senz ja vöeir rat ne
souriz, Lonc tens, par ententive eure, De
delicïeuse pasture, E puis vëist souriz venir,
N'est riens qui le pëust tenir, Se Pen le laissait
eschaper, Qu'il ne Palast tantost haper, Rose L
14040. Li cors est cas et l'ame est rate, Car
il le mort et pince et grate, Moût le conroie
d'aspre estrille; L'ame demande sac et nate,
Et li cors vert u escarlate; L'uns jüe a l'autre
de la bille, Regr. ND 59, 7. Famé est rate por
tout confondre, Famé est soris por soi repondre,
Jongl. et Tr. 80.


vol:8-col:333-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rate s. f.

DMF: 0

[REWZ 7089a ratta (Schallwort); FEW
XVI 673a mndl. rate; Gam.z 750b rate;
Godefroy X 478b. Zauner Körperteile
510
]

Milz: spien, nis: rate Gl. Tours 329. Gl. Lille
13b. Thur. 531. [Dedens la gorge est le
gargate E pluis parfunt si gist rate (Gl. miderede),
Walt. Biblz 76.] Il fu nafrez parmé le
cors, Si que la rate li saut fors, Thebes 1792.
Rate, poumon, visier (Z. jusier), böele, GCoins.
620,100. Fetes li un petit de haste De deus
roignons et d'une rate, Ren. 250. De rate et de
jusier l'enflure Ceste pierre «Kabratès» cure,
Propr. chos. II 3, 9. Mélancolie est en la rate,
GGui. II 11979. Les veines, le fiel et la rate
Servent au foie sanz mentir, Vieille 206. la
haste menüe (du porc), c'est la rate, Ménag. II

128. la rate menüe, eb. II 228. [L'esplein
(spien vocatur in gallico «rate») est membre
spermatique, official, aussi com le foie, et est
réceptacle de mélancolie, HMondev. Chir.
406.]


vol:8-col:333-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raté pc. pf. adj.

DMF: 0

von Ratten angefressen : pain raté, que rat
ou souris ont entamé, LMest. 16. [Godefroy VI
617b; FEW X 124a.]

vol:8-col:333-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratefïcment, ratifïement s. m.

DMF: 0

[.Bestätigung: s. Godefroy VI 619a (14. Jahrh.).] [FEW X 104b.]


vol:8-col:333-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ratefiier, ratifiier vb.

DMF: ratifier

[FEW X 104b ratificare; Godefroy X 487c (13.
14. Jahrh.) ; eb. ratification (14. Jahrh.).] trans. bestätigen
: la dite main mise aux dis
sergans, laquelle ratefïerent et confessèrent
iceulx prisonniers, Rois. 189 (Zusatz).


vol:8-col:333-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratelc s f

DMF: ratelle

[FEW XVI 673b mndl. rate]

[MHz: Li stomas, la râtelle, li foies (stomachus,
splen, epar; Var. retelle, rate), Faucon. Frèd.
278.]

vol:8-col:334-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratemprer vb.

DMF: rattemprer

[trans. (ein Instrument) von neuem stimmen
: ele ratempre autre foiz sa harpe, Bartsch Ghrest.
30,40, 8. 107 (Roman de Tristan).]

Vgl. atemprer.


vol:8-col:334-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratendre vb.

DMF: rattendre

[Godefroy VI 618a. vgl. atendre.]

ratendre ≈ GermaNet:zurückerwarten ⇔ WordNet:NA
trans. zurückerwarten : mes cuers ki souploie
Tot a son comandement Se ratent merci
tote voie, Bern. LHs. 488, 4. ratendra chelui
dont a le euer marit, Alex. H 464. [Chi me
ratendés, Marote, Chi venrai parler a vous!,
Rob. et Mar. L 679; eb. 687.] ratendent le
conte, qui assés demoura, BSeb. XXIII 538.

vol:8-col:334-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratendriier, ratendroiîer vb.

DMF: rattendrier

[Godefroy VI 618a. ~ vgl. atendriier] refl. weich
, gerührt werden. [Entre sa fille et
sa mouillier Maintenant que plourer le voient,

De l'autre part se ratenroient Et pleurent
mais ke c'est assés, Ch. II esp. 4366.] pour ehe
Raudewin (ihren fernen Freund) adès se ratenrie,
BSeb. XVI 699.


vol:8-col:334-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ratente s. f.

DMF: 0

ratente ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zurückerwarten : Nous remanrons pour
faire vo talent Et servirons trestout moult
doucement Pour le ratente de son repairement,
BHant. festl. III 8436.] vgl. atente.

vol:8-col:334-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rater vb.

DMF: 0

[absol. launenhaftes, schlimmes Wesen treu ben(
?): Hé! Roys, .. Oste les chardons, les
espines Et toutes malveses racines! Ne lesses
les mauvez rater, Ou encor te feront grater!,
Geffroy Chron. mkr. 7323]. [Godefroy VI 618b.]
vgl. raterie.


vol:8-col:334-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raterie s. f.

DMF: raterie

raterie ≈ GermaNet:Laune|Wesen ⇔ WordNet:organism=has_hyponym
schlimme Laune, unzuverlässiges Wesen:
boine compagnie doit iestre bien privée, Ne
nulle raterie [n']y doit iestre trouvée, GMuis.

II 90. [Godefroy VI 618b; FEW X 125b («mauvaise volonté
, caprice»).]


vol:8-col:334-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratëurc s. f.

DMF: 0

ratëure ≈ GermaNet:Fallgitter ⇔ WordNet:NA
[eine Art Fallgitter: La fenestre fu amont
traite, Ele coroit en havëure, Par engien tient ;
con ratëure Descendoit, qui l'engien gàrdoit,

Et quant el chaoit, si fremoit Dedens d'un
engien petitet. Qui estoit fais comme un
loquet, Veng. Rag. 2134 mit Anm.]


vol:8-col:334-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ratier adj.

DMF: ratier

[FEW X 123b ratt-; Godefroy VI 618c]

ratier1 ≈ GermaNet:launisch|knauserig|geizig ⇔ WordNet:NA
launisch, knauserig, geizig: noble estoient
Li don ke toute jour avoient, Car de ce n'iert
(li rois) ratiers ne chices, Ch. II esp. 21. Avoeo
les seignours et les dames, Les damoiselles et
les famés, M'esbatoie très volentiers, De
ce n'estoie pas ratiers, Froiss. P I 162,2553 ;
s. Glossar. Li avers tenans e ratiers. Court. Donn.
52.

ratier1 ≈ GermaNet:diebisch ⇔ WordNet:NA
[diebisch, räuberisch: En France n'a que
corretiers Et unes genz qui sont ratiers, Qui
ne servent que de pais fere Por or et por argent
atraire, Geffroy Chron. métr. 1772.] [Maiz
qu'il (der Sperber) ne soit mie ratier, Gace de la Buigne
10274.]

vol:8-col:335-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ratier s. m.

DMF: ratier

[.Mausefalle : ratier, Guil. Brit. 103 b. [Godefroy
VI 618c (14. Jahrh
.)]. [FEW X 123a.]


vol:8-col:335-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratiere (nfz. ratière) s. f.

DMF: ratière

[FEW X 123a ratt-. vgl. ratier, ratoire]
20 Rattenfalle: decipula: ratiere, piege, Gloss. 7692
375. decipula: ratiere, Voc. Evr. 5. Fetes
fere un tonnel d'arain hastivement, .. Une
entree i lessiez fete estroitement; Par iluec
seront mis li träitour pullent, Et quant il
seront ens, ses poindra l'en souvent De broches
bien agües de fer moût bien tranchant,
Corne l'en fet les raz, quant ratiere les prent,
Venf. Alix. Jeh. 1913. [Li ras, qui pour mengier
le lart S'est enfermés en la lardiere
(l. ratiere ?), Et ne set en quele maniéré II en
puisse yssir sans anui, N'est pas plus seurpris
que je sui, Bestiaire d*Amour rimé 1369 mit Anm. S. 140.]
ratières et soricieres, Mènag. II
64. museipula diaboli, quam tendit ad capiendum
fatuos, .. la ratiere au diable, lat. Fred, bei Hauréau Not. et Extr.
IV 154.

übertr.: Couvoitise, Qui son serjant ainsi
atise Que, se il a pöoir ja assés, Pour ehe n'est
il ja si lassés Des biens son proisme couvoitier,
D'aquerre les et pourchachier, Ne ne l'en
quaut com les aquiere, Mais qu'il les ait en sa
ratiere, J Jour. 1598. Sovent est prise a la
ratiere (sie wird oft erwischt) Desous plus grant
ou de menour (euere leichtfertige Tochter), Jub.
45 NRec. I 319.

ratïon s. /., rationable adj. usw., s. racion,
racïonable usw.


vol:8-col:335-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratirer vb.

DMF: rattirer

[Godefroy VI 619b. vgl. atirer (atirier)]
50 trans. wieder zurechtmachen: Et dist li
keus (zu Rainemart) : «.. Or te voeil jo sor les
iex commander Ke cel tinel ailles tost decoper,

Si en ferai nostre fu alumer Et nos päeles
de cel fer estouper, Et nos crokès refaire et
ratirer, Alise. 115. Or redirons del roi Guillaume,
Qui sa terre a si ratiree Et renforeïe et
renfermee, Les murs refais, les tors haucïes Et
les viles reherbergïes, Qu'ele ne crient home
qui vive, Guil. Pal. 9237. S'iert vostre harnois
ratirés <: sejornerés), Fere. 25144. L'ymage
quist, si la trouva .., Lavee l'a et netoiee. Si
l'a remise et ratiree. Plus belement que n'iert
devant, GCoins. 425, 62. Li rois tos les conrois
ratire Par grant corous et par grant ire, StJul.
1640. Hom, .. Cour a le dame des autieus .. ;
D'un soûl regart le pais ratire D'ome a Dieu;
ja si grant ire N'avra por ses pekiés mortieus
.. ; Chou ke le dame veut veut Dieus,
Rend. M 257,7.

[refl. sich wieder zurechtmachen, sich vorbereiten
: Ja estoient passé doi an Qu'il n'ot ëu
point de repos Por son compaignon Carados.
Et encore se ratyra Et jure que il tant ira
Qu'il le trovera où que soit, Cont. Perc. R
1199,7317.]


vol:8-col:336-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratis s. m.

DMF: ratis

ratis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kaldaunenfett( ?) : A faire diauté, triblez
bien flour de genest, pis les cuisiez en cire
novele, en encens, en huile fresche, en säin de
porc frès, et ratis de mouton ovec ; et quant ce
sera bien cuit, si coulez et metez en boiste,
Rec. in Rom. XXXVII 364, 32 ; 5. S. 374.

vol:8-col:336-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ratissier vb.

DMF: ratisser

[FEW X 91a *rasitoria; Gam.2 751a ratisser-,
Godefroy X 488a]

ratissier ≈ GermaNet:abschaben ⇔ WordNet:scrape=synonym
trans. abschdben: d'un coustel non pointu
luy (a la lamproie) pelez et ratissiez la gueulle
par dedens et gettez hors les rifflëures, Mènag.

II 192. [quant elles furent sur les cloyes, les
cloyes fondirent, et elles chëyrent en la boue
et en la fange jusques aux genoulx, et furent
toutes souilliees .., et elles se ratissèrent a
coustaulx leurs chausses et leurs robes, et
furent crotees et souillées, Latour Landry 101.]
ratiz adj., s. rastiz.


vol:8-col:336-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratochier vb.

DMF: 0

ratochier ≈ GermaNet:anrühren ⇔ WordNet:NA
[trans. von neuem anrühren: s. Godefroy VI
619c (SSBern.); vgl. atochier.]
ratoire s. /., s. rastoire.

vol:8-col:336-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratoire s. f.

DMF: ratoire

[FEW X 123a ratt-; Godefroy VI 619c. vgl. ratier, ratiere]

ratoire ≈ GermaNet:Rattenfalle ⇔ WordNet:NA
Rattenfalle: ratoires a soris, Mont. Fahl. II
127.

raton s. m« s. raston.


vol:8-col:337-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raton s. m.

DMF: 0

[FEW X 122b ratt-\ Gam.2 751a raton ;
Godefroy X 488b]

raton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
junge Batte: Rose L 14040; s. u. rate
{«Ratte»).

vol:8-col:337-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratorner vb.

DMF: ratourner

[iGodefroy VI 620b. vgl. atorner, retorner] trans. etw. wieder her stellen, wieder herrieh
ten,
in Ordnung bringen : Se vos volez ci sej orner,
Voz nés restreindre et ratorner, N'avez
guarde .. D'ome ki seit en cest pais, En. 608.
Totes veies rot sa navie Auques ratornee e
gnarnie, Troie 29192 ; éb. 27262. Henri ., Ert
od le rei el bois alez, Mais de son arc, quant fu
tenduz, Fu un cordon de l'arc rompuz .. ;
Endementres qu'il demorout A la corde qu'il
ratornout, Une vieille de la maison Demanda
.Rou III 10114. Si terre lur plout a
destruire, Or lur replaist plus a estruire E a
noblement ratorner, Chr. Ben. Fahlin 9239.
[Ce qu'il funt funt de cuers joios, Deu leu
ratorner desiros, éb. 13074; ebenso éb. 13099.
N'aveit iglise de grant non En trestote sa
région N'en France .., Dum ne se vousist entremetre,
Donner le suen e enveier Por ratorner
e radrecier Por les leus estre covenables,
éb. 28314.] la glisebienratourna, iffewsfc. 4859.
li Franceis respondirent .. Que illoc feseit
boen sejorner Por Jaffe faire ratorner .., Mais
mult malveis conseil donerent, Ambr. Guerre s.
7022. [mais la somme del conseil si fu tels:
que il ratorneroient lor afaire l'endemain ..,
et le lunedi iroient a l'assaut, Villéh. 240. Et li
Venisien .. ordenerent lor assaut mult bien;
Et li baron ratornerent {ihrerseits) le lor par devers
la terre et de perrieres et de mangoniaus,
éb. 164.] Huit jours pour les noches séjournent
Et puis lor afaire ratournent, Rich. 3226. Lor
harnas toute nuit ratournent, éb. 3539. Ne
cuide qu'il i ait nului Que seulement son clerc
et lui. Quant son bendel {auf der Wunde) a
ratorné, Vers l'esponde {des Betts) a son cief
torné Et voit illoec ester s'amie, Ille 1821. Au
miex qu'il porent ont le lieu racesmé Et netement
et a droit ratourné, Enf. Og. 7359. quant
la terre est bien moillïe Et de la plueve est
mergullïe, Li vens l'essüe et le ratorne, A la
biauté qu'ele ot, l'atorne, Barl.u. J os. 6671.
[Carités! lois sont bestornees. Revien ! Car ja
mais ratornees N'ierent a droit, se nés ratournes,
Rend. G 5,11. 12.]

ratorner ≈ GermaNet:zurückführen ⇔ WordNet:NA
jem. zurüchführen : Cant a la bone voie fut
Môysès turnez, D'iteiz temptacïons fut maintes

vol:8-col:338-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foiz tempteiz .., Ke par poi qu'il ne fut al

DMF: ratraîner
secle raturneiz, Poème mor. 55 d. Ki des paines
d'infer seit alkes sermoneir, Il puet les desvoiez
a voie raturner {Var. ramener), éb. 108b.

[Le paile et le cors a la mer Li rois a porter
comanda ; Il mëismes le convoia. Tot autresi
le ratornerent El calant com il le troverent,
Gont. Perc. R I 416,15303 {«ils le remettent
dans la même position où ils Vavaient trouvé»).] [refl. sich von neuem {od. seinerseits) an
schicken,

raträiner ≈ GermaNet:bereit machen|rüsten ⇔ WordNet:forearm=synonym
bereit machen, rüsten : Cil del chastel
s'an pranent garde Et voient venir la mervoille
De l'ost qui defors s'aparoille, Por le
chastel confondre et prandre, Si se ratornent
del defandre, Glig. 1498. Il s'arme et monte,
si s'an torne. Et li notoniers se ratorne De
monter sor son palefroi, Perc. H 7644. Cil qui
en sont usé e duit Se ratornerent par matin.
Es grosses lances de sapin Sont les enseignes
atachiees, Troie 18477. L'escu par les enarmes
prist Et le cief del ceval retorne. Mesire Gauvains
se ratorne Si conme a tel mestier couvient,
Hunbaut 2530. Et a tant Gavains se
ratorne; Vait s'ent, qu'iluec plus ne sej orne,
Gont. Perc. R I 76, 2787. Escharpe ot {Astenancé)
pleine de soussi. Quant el fu preste, si
s'en tourne. Faus Semblanz, qui bien se ratourne,
Ot, ausinc com pour essaier, Vestuz
les dras frere Seier, Rose L 12082.]
raträiner vb.

[iGodefroy VI 620c. vgl. aträiner, reträiner] [trans. zurückschleppen
, zurückschleifen:
puis prenés une beste morte de nouvel, comme
une vache ou un cheval, et soit portée dedens
le buisson et soit mise en une place, et de celle
beste prenés une espaule ou une cuisse et soit
portée parmi les fors, où les leus hantent, et
soit träinee parmi les fors et parmi les carrefours
des voies en pluseurs lieux et raträinee u
buisson, où vous mëistes la charoigne, Modus
61, 23.]


vol:8-col:338-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratraire vb.

DMF: rattraire

[Godefroy VI 620c. vgl. atraire, retraire]
trans. zurückbringen, von neuem annähern,

ratraire ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
zu sich nehmen : Par douch parler le dois blandir,
Car cil ne puet ire souffrir. Par biel parier
et par douchour Le ratrairas tos a t'amour,
Barl. u. Jos. 5950. Or m'est s'amors tote novele,
Car sa grant biauté me rapele; Quant
m'en voeil partir, me ratrait, Barb. u. M. IV

162, 581 (Narcisus). [Li boins rois ouvra tot
ensi, Quar il ne ratrest pas le rice Pour le
povre métré en la brice, Mousk. 3908.] Et la
contesse, ni quidoit Ses hommes ratraire a
son droit, Des Valencenois docement Fist
commencier un parlement, éb. 25138; eb.
20118. [Voirs est que mere maistroier Doit son
enfant et chastoier, Mais .. doit penser de lui
ratraire, Quant un poi li a fait mal traire ; Car
après le chastoiement Le doit on mener doleement,
Cont. Perc. R I 205, 7547.] [Aprenés
moi a ratraire S'amour sans tençon Et li
(die Dame) a regäanier, Rec. gén. Jeux-p.
LXXXVIII 21.] Aus bestes, aus oisiaus lor
nature a ratraite (der Frühling), Jub. N Rec,
II 73. «E, Dieus», fait il, «merchit! cëus sui ge
en agait Au vil serpent antif, qui tos biens
contrastait, Les honors qu'ai laissiés me ramaine
et ratrait, En l'une main le miel et en
l'autre le lait, De la douchor dou sieele me
reveut métré en plait», Alex. H 574. figürl. :
Prestre, ton euer, s'il se deslïe, Par pëur
restraing et ratrai!, Rend. C 76,10 (Glossar: serrer plus fort).

ratraire ≈ GermaNet:annähern ⇔ WordNet:NA
refl. sich wieder annähern: Ja n'ara tant
fourfait (der Sünder) que Dieus ne le recuelle,
Mais qu'il a son sierviche se ratraie et racuelle,
Priere Theoph. 113 b.
ratraire ≈ GermaNet:sammeln ⇔ WordNet:NA
sich sammeln
: Par la gent, qui là s'iert ratraite,
Fu si comme leur plot parfaite (die Stadt),
D'assez bel accomplissement, GGui. 17510.

ratraite s. /., s. Godefroy VI 621b (14.
Jahrh.); s. retraite.


vol:8-col:339-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratraper vb.

DMF: rattraper

[Godefroy X 488c. vgl. atraper]

ratraper ≈ GermaNet:fangen ⇔ WordNet:NA
[trans. wieder fangen: Et cil seroit pendus
ou ars, Se on le pouoit ratraper; De ce ne
porroit eschaper, Cleom. 4619.]

vol:8-col:339-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratropeler vb.

DMF: 0

ratropeler ≈ GermaNet:sammeln|gruppieren ⇔ WordNet:group=synonym
[refl. sich sammeln: s. Godefroy VI 621c (GGuiart)
; vgl. atropeler.

vol:8-col:339-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ratroter vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 621c. vgl. atroter]

ratroter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. zurückherbeitraben: quant il püenq.
ratroter (von der Schule zu Bologna), Maintes
genz font leur dos froter, GCoins. 603, 416.
Aucuns fous cloistriers se desbote; Por l'estroit
cauchier lait le bote Et va ou flos soi
recrotant. Las lui, ki au monde ratrote, Li
descrotés ki soi recrote ! Je duell dou cloistrier
radotant, Oui voi au sieele ratrotant, Rend. G

134,4. 7.


vol:8-col:340-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ratrover vb.

DMF: 0

ratrover ≈ GermaNet:wiederfinden ⇔ WordNet:NA
trans. (anderseits) finden: Echevos entre
les sainz, n'est nus sens tache ; cil qui servirent
Deu ne furent estables, et ens angeles est
ratrovei[e] mauvestiz (in angdis reperta est
pravitas), An. et Rat. XXVII 74. Vgl. atrover.

rature s.f., raturëor s.m., raturier s. ni., s. rasture
, *rasturëor, *rasturier.
rau adj., s. ro.

raube s. /., s. robe (Troie).


vol:8-col:340-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

raucité s. f.

DMF: raucité

[FEW X 130 a raucus (eb. adj. rauc,

13. Jahrh.)', Godefroy X 489a\ Tilander Glan. lex. 216]

raucité ≈ GermaNet:Heiserkeit ⇔ WordNet:gruffness=synonym
[Heiserkeit der Stimme: De la raucité humide,
Moamin, Table II 50, S. 92; eb. II 50,

1, S. 181. De la raucité seche, eb. Table II
51, S. 92; eb. II 51, 1, S. 181.]
rauet adj., s. rôet.


vol:8-col:340-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

räuner vb.

DMF: raüner

[Godefroy VI 622b. -

räuner ≈ GermaNet:versammeln ⇔ WordNet:assemble=synonym
vgl. âuner] trans. (wieder) versammeln:
Entour CharIon
fu sa gent räunee, Enf. Og. 1210. [a un
munt chiet le destrer Rollant. En hait s'escrie,
s'enseine räunant, Vers la cité s'en volt aler
fuiant, Mès li Daneis li est alé devant, Otin.
30.]

räuner ≈ GermaNet:versammeln ⇔ WordNet:assemble=synonym
[refl. sich versammeln: En tel maniéré ..
Fist li rois Charles Karahuel délivrer Tous les
prisons k'en son ost pot trouver; Trestous les
fist là endroit räuner Où Karahuel le plot a
coumander, Enf. Og. 7158.]
raus s. m., s. ros.

vol:8-col:340-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rause s. f., rausier s. m., s. Godefroy VI 622c (14. Jahrh.)',

DMF: 0
«glayeul, iris11).


vol:8-col:340-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravage s. m.

DMF: 0

[FEW X 62 a rapere\ G am2. 761a ravage]
[Rauben, Plündern: s. Godefroy X 489a
(Bersuire)]


vol:8-col:340-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravaler vb.

DMF: ravaler

[Godefroy VI 623b, X 489b. - vgl.avaler]
intr. wieder hinabsteigen (auch übertr.):

L'an a bien vëu eslever De teus qui vilmant
ravalèrent, Là don il vindrent s'an ralerent,
Guil. d'A. 2231. [O chités noble de mont haut,
Où hom ne monte ki ravaut, Rend. G 230, 2.]
Franchois, fai ke par ta desserte Te grans
hauteche ne ravaut, eb. C 29,12. Au monter
et au ravaler Par degrez couvenoit aler, Nat. ND
481. Où montez iere, ravalames, Watr. 31,
961. Dieus nous i maint sans ravaler!, Tr. Belg.
II239,1120 (Songe de Paradis). La nave

a tele eure monta Ke jamais ne ravalera, Se
Dieus nel fait par sa bonté, Ren. Nouv. 6754.
[Avec lni (Raison) devons tous aller. Combien
que soit de ravaller, Maintz me suivroient
volentiers, Se Raison n'estoit es sentiers, Ben. Contref. Rayn
. 24338. Les autres fissent ravaler
el pendant, Dis en demuerent là sus el desrubant
Por esgarder là jus le convenant,
BHant. festl. I 7353. se il (le loutre) va amont
l'eaue, que l'en praigne bien garde, se l'en
verra point de lui du ravaler, Modus 53, 56
mit Anm.] ravalleront de dix gros en dix gros
d'un denier sur le lot (für je zehn gros, welche das Getreide sinkt im Preise
, sollen die Brauer
15 um einen denier im Preise des Biers heruntergehn),
Bois. 209 (Urk. v. 1443.).

ravaler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. nieder fahren: Li Rastars vint vers lui,
s'espee li monstra, Pour ferir sus l'espaulle le
signe fait li a; Mais il fist un rabat, dessus se
ravala, BSeb. XXV 806.

ravaler ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
Irans (wieder) niederfahren lassen : Là pëussiez
le jour vëoir .. Maint coup haucier et
ravaler, Claris 1797. Perc. 29730 (wieder niederfallen
lassen),
le corde ploie, a coi on ravale
le verge (den Stab ; Bauen eines trebucet), WHon.
LVIII.

ravaler ≈ GermaNet:drängen|hinabwerfen ⇔ WordNet:force=near_synonym|barge=synonym
[jem. wieder hinunter drängen, hinabwerfen:
Li assaux fu pesans et forment demenez;
Vallet et escuiers emplirent les fossez. Mais de
marrien pesant sur les créneaux posez Avoit
on nostre gent laidement ravalez, Et de tonneaux
aussi do chaillos bien rasez, BGuescl.
8272.]

ravaler ≈ GermaNet:drücken|erniedrigen ⇔ WordNet:NA
übertr. jem. nieder drücken, erniedrigen : Comment
avez vous, sire, cristïens ravalez ? (durch siegreiche Feldzüge
), BSeb. V 582. Toudis ne
sera mie Gaufrois si haut montez ; .. Diex le
ravalera, si que vous le verrés, eb. IX 232.
[Voulez vous apprandre comment Ce monde
sera reformé, Et que tout yra autrement Et
mieulx qu'il n'a long temps alé ? Lors ne serons
plus ravalé, Ne n'arons l'indignacïon de
Dieu, EDesch. VIII 154, 5. Et quant cils s'oi
ravaler, A painnes que de doel ne fent,
Froiss. P II 349, 37 («traiter avec dédain»).]

vol:8-col:341-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravalüer vb.

DMF: 0

ravalüer ≈ GermaNet:taxieren ⇔ WordNet:NA
trans. neu taxieren: s. Godefroy VI 623c
(14. Jahrh.); vgl. avalüer.

vol:8-col:341-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravancier vb.

DMF: ravancer

ravancier ≈ GermaNet:fördern ⇔ WordNet:NA
[trans. von neuem fördern, vorwärtsbringen :
chose senz reposement, Ne peut pas durer
longuement, Ne ne pourreiz recomencier tantost

pour l'euvre ravancier, Dou vouloir ne
seiez pas las, Rose L 19734.] Vgl. avancier.


vol:8-col:342-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravaut s. m.

DMF: ravaut

[Godefroy VI 624a; Gam.2 751b ravauder]
[doner un ravaut a aucun jem. einen Bären

ravaut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aufbinden: «Amis», dist Corbarans, «donnet
m'as ung ravaut, Qui m'as dit chy endroit,
non pas bas, mais en hault, Que cil Taffur
mangeoient ung Sarrasin tout quaut», Ch. cygne B
7370; s. Cachet, S. 406.]

vol:8-col:342-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rave, rabe, râpe s. f.

DMF: rave

[REWZ 7065 rapum; FEW X 69a. ~ vgl.

reve]

rave ≈ GermaNet:Rübe ⇔ WordNet:NA
Rübe : en may treuve l'en feves nouvelles,
navez, raves, Ménag. II49. hec rapa : rabe,
Gl. Glasg. 158a. viveit de pain et de rabes
<:abes, Ab(), Ambr. Guerre s. 10096; s.

S. XXXVIII. viande ne pain n'avoient
Fors ke râpes, SFranch. 1464.


vol:8-col:342-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravel s. m., s. Godefroy VI 624b (14. Jahrh.,

DMF: 0
«le gros bout de Varbre»). [FEWX 71a rapum.]
ravel 5. m., s. revel.


vol:8-col:342-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravene s. f., ravenet s. m.

DMF: 0

ravene ≈ GermaNet:Rettich ⇔ WordNet:NA
[Rettich: s. Godefroy VI 624c (12. Jahrh.); vgl. rafle. [FEW X 64a raphanus.]

ravenier adj., s. ravinier.


vol:8-col:342-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravenir vb.

DMF: 0

ravenir ≈ GermaNet:ankommen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 625a. vgl. avenir, revenir] intr. [ihrerseits ankommen:
Rodeis e cil
d'Orcomenie .. A la meslee sont venües .. ;
Donc ravindrent cil de Larise .., Ocistrent i
maint Troïien, Troie 10031.]

ravenir ≈ GermaNet:geschehen ⇔ WordNet:bechance=synonym
[unpersönl. wiederum geschehen, eintrelen:
Dès ore orreiz comfaitement Ravindrent lor
grant encombrier E lor damage grant e fier,
Troie 26595. Por li (Hermiona) cist damages
ravint, eb. 29726. Remenbre les pesmes desleiz
Qu'il li avront faiz maites feiz, Les damages
e les dolors Eu tens as autres anceisors. Ne
voct, quer set c'est biens e sens, Qu'autretel
ravienge en son tens, Chr. Ben. Fahlin 31050.
Endementiers que l'enpereres Alexis fu en
cele ost, si ravint une mult granz mésaventure
en Costantinople, Villeh. 203.]

vol:8-col:342-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raverdic s. f.

DMF: raverdie

[FEW XIV 512a viridis; Godefroy VI 625a.
O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. IX 150; G. Paris Mèl. litt. 556 zu Jeanroy Orig.;

G. Thurau, Der Refrain in der frz. Chanson, Berlin 1901
, S. 484ff. vgl. reverdie, renverdie]

raverdie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Frühlingslied : Qui que chant de Marïete, J e
chant de Marie, Chascun an li doi par dete

Une raverdie, Rom. u. Post. S. XIII 19
(GCoins.). [Quant eschapez li sui sanzperdre
vie, .. Si cuit je fere oncor maint jeu parti
Et maint sonet et mainte raverdie, Thib.
5 Champ. Chans. IX 32, 8. 29 mit Anm.] Et se
j'ai trute florie, Gastial et poille rostie, Bien i
vodroie m'amie, Qui sanble rose espanie, Por
faire une raverdie, Bartsch Chrest. 64a 66,
8. 220 [= Chans, sat. et hach. XXXIX 66].

raverdie ≈ GermaNet:Rasen ⇔ WordNet:lawn=synonym
grüner Rasen : Qui avroit un jambon salé
Et plain pot de bon vin sor lie, Sor un petit de
raverdie Se feroit ja molt bon mucier. A tant
ot un garçon huchier : «Ça est li bons vins de
Soissons, Sor la verde herbe et sor les jons Fet
bon boivre priveement», Barb. u. M. I 361,
138 (Cortois d'Arras).

vol:8-col:343-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raverdiier, raverdoiier vb.

DMF: 0

[FEW XIV 511b viridis; Godefroy VI 625a.
vgl. reverdiier, renverdiier]

intr. neu ergrünen, sich mit neuen Farben schmücken
: [Car li douz tens {der Frühling) ki
raverdoie Semont le euer de fere joie, Dolop.
108.] Au tens gent que raverdoie Toute riens
a sa color, Que tout oisel mainent joie Contre
la fueille et la flor, Gaut. de Dargies XIII 1,
8. 28. Par dessus le chaueïe li herbe raverdoie
(in der festlich geschmückten Stadt), Bast. 4210.


vol:8-col:343-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raverdir vb.

DMF: raverdir

[FEW XIV 512a viridis; Godefroy VI
30 625b. vgl. reverdir, renverdir]

raverdir ≈ GermaNet:ergrünen ⇔ WordNet:NA
intr. neu ergrünen: Florissent bois, cil pré
sont raverdi, Rom. u. Fast. I 13, 2. raverdissent
präel, eb. 127, 2. pré sont raverdi, Berte 2.
[Quant li estez et la douce saisons Fait fuelle
et flor et les prés raverdir, Chast. de Coucy, in Bartsch Chrest.
45b 2, S. 163. Chou fu en mai,
que on dist en esté, Foillissent bos, raverdissent
li pré, BHant. festl. 14521.] subjektlos:
Au tans que je voi raverdir, Tr. Belg. II129,2.
raverdir ≈ GermaNet:erneuern|beleben ⇔ WordNet:NA
figürl. sich erneuern, sich neu beleben, wieder frisch werden:

[amis, .. Si com gelee la flor
seche, M'a li vilains adès sechïe; Mès dès or
mes sui raverdie, Quant lez moi vous sent et
acole, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* 1177, 8. 42
(Chast. de St Gille).] Chelle amours qu'elle
commencha, En son euer li enrachina, Se li est
crute et raverdie, Tous jours en son euer
engrossïe, Sone 20915.

raverdir ≈ GermaNet:beleben ⇔ WordNet:NA
[refl. figürl. sich neu beleben: Desous les
arbres vont leurs corps rafresquissant, Et de
l'ierbe jolie se vont raverdissant, Ch. cygne R
19820.]

raverdir ≈ GermaNet:beleben ⇔ WordNet:NA
trans. fig. neu beleben : Et confiessïons vraie
raverdist comme fuelle L'ame del pechëour,
Priere Theoph. 113 c. Par confiesïon vraie est
l'ame raverdie, eb. 114 a. Tos raverdis et esprenans
Li a geté ses ieus es siens, Ombre 912.
Estés revient .., Li boz revienent en vredeur.

Et j'ai fourmené mon ami; Or li ai m'amour
raverdi, Verde et nouvielle li otroi D'ore en
avant en bonne foi, Sone 10986.
raverie s. /., s. resverie.

raverquin s. m., s. rôequin.
ravers s. m., raverser vb., s. revers, reverser.


vol:8-col:344-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravertir vb.

DMF: ravertir

[Godefroy VI 625b. vgl. avertir revertir]

ravertir ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
trans. [eine neue Wendung geben: Ensi devisent
et dient lor delis; Mais, ains k'il voient
quatre mois acomplis, Sera li plais autrement
ravertis, Ansëis 5604.]
ravertir ≈ GermaNet:wenden ⇔ WordNet:NA
refl. sich wenden:
Uns et uns se sont departiz
Et en plusors leus ravertiz, Claris 22082.
ravertir ≈ GermaNet:besinnen ⇔ WordNet:NA
sich besinnen auf etw. :
ne se pöoit raviertir
En quel sens ne en quel partie L'avoit veüe ne
coisïe, Ferc. 27946. Par cele plaie tantost s'i
raverti, Mitt. 65,19.

ravertir ≈ GermaNet:zurückkehren ⇔ WordNet:NA
intr. zurückkehren: Or est li contes ravertiz
A Bedoier, Claris 10222. [Bien m'en savrai
löer quant vendrai au pais De faire mon mesage,
et serai ravertis, Brun de la Mont. 3280.]

vol:8-col:344-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravertüer vb.

DMF: 0

ravertüer ≈ GermaNet:revitalisieren|stärken ⇔ WordNet:NA
trans. mit neuer Kraft erfüllen: Lucemïen
fist hait lever (der Arzt), Et les piez et les
meins laver De celi eve ki fu froide. La froideur
la chalor refroide, Et la froide eve ravertüe La
chalor ki est descendüe ; A lui tret le sanc et
apele, Dolop. 68. Vgl. avertüer, resvertüer.

vol:8-col:344-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravescot s. m.

DMF: 0

ravescot ≈ GermaNet:Liebesakt ⇔ WordNet:sexual intercourse=synonym
Liebesakt : Et li prestres est montez sus, Tost
li a fet le ravescot, Barb. u. M. III 334, 259.
[Godefroy VI 625c.]
ravesquir vb., s. ravisquir.

vol:8-col:344-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravestement s. m.

DMF: 0

ravestement ≈ GermaNet:Belehnung ⇔ WordNet:NA
Belehnung: le (= la) baisse en raviestement
De ce k'ele devient s'amie, Ch. II esp. 4554.
[Godefroy VI 626a.]

vol:8-col:344-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravestir vb.

DMF: ravestir

ravestir ≈ GermaNet:ausstatten ⇔ WordNet:furnish=synonym
[Godefroy VI 626a. vgl. avestir, revestir] trans. mit neuen Kleidern ausstatten:
Et
trestout (li hiraut) furent d'Auberon (als Sieger
im Turnier)
ravestu, Aub. 2245.

ravestir ≈ GermaNet:belehnen ⇔ WordNet:NA
belehnen: Lors l'an revest (Var. ravest), et
cil le prant, Guil. d'A. 3156. Qi te donna
Peronne et Origni .., De mort novele, biax

fix, te ravesti, RCambr. 990. «Baron», dist
Alixandres, «rendés moi sans falir La tiere
Nicolas quitement a tenir. Tholomé le donrai,
si Ten lairai jôir; Voiant toute ma gent, l'en
volrairavestir», EAlix. 44, 26. «Seignor, je vos
ai tos a homes rechëus, Et de fies et de terres
vos ai tos ravestus; Moult doi bien de vos
estre amés et cher tenus», Ch. cygne 173. Il
m'avoit fait ja ravestir De sa maison et de
son estre, Tr. Belg. 1233, 238. [Et si demoura
encore li cuens en se ballïe, et fu raviestus
(vom Kaiser) des roiaus gonphanons, H Val.
605. De tout le sien les raviesti, Emp.Coust.
597. mal atirés Est cil qui est tieus menés Que
çou qu'il aime guerpist Et un autre en ravestist
( Var. revestist), Eec. gên. Jeux-p. LV 56.
Mais toute voie a quelque paine Rechut l'onor
a bone estraine, Si l'en ravesti rois Artus,
Cont. Perc. R I 222, 8171. Et quant il fu el
palais reluissant, De son roiaume le ravest
maintenant, BHant. festl. I 6126. «Jou n'ai
nul oir qui de moi soit tenans, Après ma mort
vous doins mes remanans, Rois en serés, iteus
est mes commans». Il l'en ravest, se li baille
ses gans, eb. I 9940. «Dame», dist Bueves,
«bien nous est avenu, Quant de cestui (unseren ritterlichen Sohn)
nos a Dieus ravestu (Var.
revestu), Preudom sera, se Dieus l'a pourvëu»,
eb. II 15652.] se s'amor me donnoit Yostre
fille et m'en ravestoit, Ch. II esp. 4476.
«tenés, sire, l'espee ! je vous en ravest», Merlin
II 35. «Tien, ves chi mon gant ! je te raviesc de
quatre cenz livrées de tiere et le te garandirai
par tout», Nouv. frç. du XIIIe s. 93. et le raviesti
de la tiere et de sa bielle fille, eb. 93. se
hom ou femme vesves ou vesve se remarie, se
enfans a, il ne püent raviestir li uns l'autre, se
partit n'a a ses enfans fourmorture de pere et
de mere, Rois. 86, 6. [übertr. : jamais ne
verront solel, clarté, ne nüe, Sa grant chartre
parfonde sera d'ax ravestüe, Jerus. 5086.]

ravestir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. übertr. : li avers s'a raviestu De retenir
ehe k'il devoit, Court. Bonn. 138.

vol:8-col:345-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravestissement s. m.

DMF: ravestissement

Eigentumsübertragung (nur zwischen Gatten
ï):
lois est en eheste ville que nuis tiesmoignages
ne autre ayuwe de raviestissement ne
vaut en eheste ville, fors aiuwe d'eschevins, et
que li raviestissemens soit fa[i]s par devant
eschevins; et se on n'en a ayuwe d'eschevins,
li raviestissement est nus, s'ensi n'est que li
hom et li femme aient ëut hoir ensanle de leur

car par loial mariage, Rois. 84,1. [Godefroy VI
626c.]


vol:8-col:346-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravesture s. f.

DMF: 0

ravesture ≈ GermaNet:Belehnung ⇔ WordNet:NA
[Belehnung: s. Godefroy VI 627a (13. Jahrh.) ; vgl. avestëure, revestëure.

ravie s. /., s. ravine.


vol:8-col:346-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravignier vb.

DMF: 0

ravignier ≈ GermaNet:erneuern ⇔ WordNet:NA
[trans. einen Weinstock (od. Weinberg) erneuern:
s. Godefroy VI 627c (13. Jahrh.).]
[FEW XIV 472b vinea.]

vol:8-col:346-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravigorer vb.

DMF: ravigorer

[Godefroy VI 627c. vgl. avigorer, revigorer,
resvigorer]

ravigorer ≈ GermaNet:kräftigen|stärken ⇔ WordNet:NA
trans. neu kräftigen, stärken: A tant fu li
mengiers tost aprestez .. ; Adonc fu Audi-15
giers ravigourez, Audigier 443.

ravigorer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. neuen Mut fassen : Quant derriers els le
secors veient, Idonc se sont ravigoré, En.
3709.

raviier vb., s. ravoiier.


vol:8-col:346-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravillier vb.

DMF: 0

ravillier ≈ GermaNet:verleumden ⇔ WordNet:NA
trans. jem. schlecht machen, verleumden: MFce
II121 ; vgl. avillier, revillier [FEW XIV 448a vilis
.]

vol:8-col:346-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravinai adj.

DMF: 0

ravinal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW X 67a rapina; Godefroy VI 628a] [reißend (v. Fluß) :
Troi bras de mer i courent
corant et ravinaus, Main. IIIb 50, S. 325.

Ne pôons assambler a bataille champal, Que
Rune est antre nos, parfonde et ravinai, Ch.
Sax. II 35.]
ravinances. f.,s.u.ravine(Bérinus323 Var.).


vol:8-col:346-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:8-col:346-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravine [unmatched lemma]ravine s. f.

DMF: 0

DMF: ravine

[REWZ 7055a rapina; FEW X 67a; Gam.a
752a ravine; Godefroy VI 628a. vgl. rapine]
Räuberei, Raub,

ravine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Geraubtes: [ravine, Levy Rech. lex.
684; der s., Contribution, S. 514; ders
., Trésor, S. 192.] Chou est a dire, sans
mentir, (Oiés com est parole crüe!) «Dieus,
vous devés bien assentir A me ravine et consentir,
Car vostrespovres lemanjüe», Rencl. M

66,11. «Hasart!», dit Mors a chel hapart ..,

Ki tout a veve, a orfenine, « Je voel partir a se
ravine. Je sui chele ki prent e part, Ne l'en
remanra poitevine», eb. 224, 8. [A sun fiz vent
(Nostre Dame) et tant li prie Ke l'aime commanda
remener E le eheitif resusciter, Ke il
pust sa vie en ben despendre E les ravines a
chescun rendre E fere des mais amendement,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 24, 132,
S. 140. ore est aignele tornee en chien, douceour
e pité en ravine, NBozon Cont. mor. 137.]

[Entführung: Plust a Deu ke de mei oust
faite ravine E mei oust sul a sul en chambre u
en gaudine! Joe fereie sun boen, par sainte
Katherine!, Horn2 966.]

ravine ≈ GermaNet:Gewalttat ⇔ WordNet:outrage=synonym
Gewalttat: ravines ne vus chielt a cuveiter
{rapinas nolite concupiscere), Oxf. Ps. 61, 10.
[en ravine ne seied decëud (in rapina ne frustremini), Cambr. Ps.
61, 10. Plus chier nen
acheta Paris Heleine, dont il fu ocis, Que
lOEneas fera Lavine; Tolir la me vuelt par
ravine, Mais il le comperra molt chier, En.
4180.] Les contesses et les rëines Funt asez
peis que les meschines; Quar d'iloc sordent
les haines, Les meslees et les ravines, LMan.
15 980. Dame, jeo devienc bisclavret. En cele
grant forest me met Al plus espès de la gualdine,
S'i vif de preie e de ravine, MF ce Lais B

66. Le duc toli son fiuz sa famé par ravine;
Alixandre l'ocist, rendi li la meschine, Venj.
20 Alix. J eh. 74. Saisne mètront mon regne
a dol et a ravine, Ch. cygne 247. [volés
faire ravine (mltis facere rapinam), Brendan
15, 7.]

ravine ≈ GermaNet:Heftigkeit ⇔ WordNet:ferocity=synonym|vehemence=near_synonym
Ungestüm, Heftigkeit: [Dunkes comenzat
par mervilhouse maniéré li arsius en soi mëisme
retorneir, alsi com il par la retornure de sa
ravine (impetus) crïast, ke il ne pôist lo veske
trespasseir, Dial. Gr. 28,17.] [Li rois .. L'ost
assemble, sur Brutum vait, Par lo chastel de
Sparatine Sur Brutum vuelt faire ravine (ungestümen
Angriff
), GMonm. 548. Ansëis siut,

.. Ki cacïe ot la gent outremarine. Franchois
le sivent, ki mainent grant ravine, Ansëis
10823.] Li jors (des Wettrennens) fu biax et
clers et la ravine grant, RMont. 130, 4. A la
ravine des courans (Renner) S'entr'e[n]contrèrent
ambedui, Perc. 11864. [En la ravine
des chevax, Qui erent rade et tost alant, Fiert
son anemi tot avant, Brun de Branlant, parmi
l'escu, Cont. Perc. R I 65, 2396. An la ravine
des chevaux Se sont andui antreferu, Si que
percié sont li escu, eb. II190, 6488. A la ravine
que keurent li bauchant Vont les ensenges al
vent tel bruit menant, A vis resamblent doi
esfoudre tonnant, BHant. festl. I 7602.] orage
de temps, ravine d'eaue ou autres tribulations
soudaines, Mênag. I 125.

ravine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[a ravine, a grant ravine : gewaltsam, stürmisch:
Enemis se fist de ces amis, Vacuand
erra par le pais, Ne trova nul ke ben li fëist, Si
a force, et a ravine nel prëist, Deux. il. anglon. Mir. SVierge
60, 8, 8. 264. Seur nous

vient (der Tod) a moût grant ravine, Mir. de vie et de mort
26, 8. 515.]

ravine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de ravine, de grant ravine, de tel ravine u. ähnl. : stürmisch, ungestüm, mit Wucht
: Et sist
sor un cheval d'Irlande, Qui le porte de grant
ravine, Erec 2177. Et plore de si grant ravine
Que chieent dessor la peitrine Son seignor les
lermes de li, eb. 2493. Les larmes de son euer
corrent de tel ravine Que ses blïaus en moille
et ses mantels hermine, Rom. u. Past. 159,61.
[De grant ravine s'encontrerent, Merveillos
cous s'entredonerent, Troie 11429. Il salli sus,
si me prist a bouter De tel ravine que il me
fist hurter Moût malement droit encontre un
piler, Mon. Guill. 1248. Li estors fu mult fors,
de grant ravine, Entre les os fu mult grant la
hatine, Og. Dan. 5264.] Tant com chevax puet
corre a plain de grant ravie( !), Jerus. 7779. Et
nobles joglëors, qui chantent de ravine (eifrig),
Grant joie demenerent tant que li jors décliné,
God. Bouill. 23. Lors en mesdïent de ravine
(eifrig), BCond. 71, 248. Cest pechié(z) fuiez
de ravine (eilig), Mere des maus est et racine,
bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 40. [Les destriers
lessent, qui corent de ravine, MAym. 2545.]
s'entrefierent de ravine, F erg. 81, 8. point et
broce de ravine, eb. 139, 37. le hurte de tel
ravine Que .., Rich. 1497. [il s'entrevienent
de ravine. Hurtent de lance et de poitrine Si
que des destriers s'entr'abatent, Cont. Perc. R
I 157, 5771. Cascuns d'esperonner ne fine,
Molt s'entrevienent de ravine, Bel Innnu
2938. Si le fiert si de grant ravine En l'escu,
deseur la poitrine, Que tot l'escu li perce et
brisse, eb. 5879. Sour un ceval de grant ravine
Si vint Baudüins Buridans, Com cevaliers
preus et aidans, Mousk. 21786. S'en fiert si
l'un de tel ravine En l'escu devant la poitrine,
Que del destrier de Capadoce L'abat envers
lez une broce, Joufrois% 3277.] il venoit de tel
ravine Qu'il sambloit trop bien, par haine
Venist après li acourant, Escan. 739. Pluisour
qui virent le covine, Il vinrent poignant de
ravine Et coururent a Brïant seure, eb. 5871.
Droit viers le cevalier randonne, Qui là ( Var.
li) revient de grant ravinne, JCond. 1178,347.

On les (die Gestorbenen) lieve sor deus limons,

Si les port'on de grant ravine Vers le mostier,
pance sovine, Tr. Belg. I 225, 7 (Gauthier le Long, La Veuve).
[Sore li cort de tel ravine
Qu'il l'a reculé quinze piés, Atre per.% 1340.

Le ceval broce, ki li cort de ravine <:poitrine),

Ansëis 7387. A tant brocierent les
destriers de ravine, eb. 7418. De tel ravine les
portent li bauchant, Ne s'i tenist uns lévriers
en corrant, BHant. festl. I 7728. De grant
ravine se requièrent. A l'aprochier bien
s'entrefierent, Durm.% 6985. Laissent corre de
grant ravine, eb. 7254. Cil vient de si tresgrant
ravine Qu'il desaiue chevaliers, eb. 8048. Li
rois s'adrece de ravine Droit al conte de
lODuveline, Et li quens se radrece al roi, eb.
8565.] Cele part s'en vient la röine Sour un
palefroi de ravine. Ben. Nouv. 2380. il s'en va
plus de ravine C'ostoirs ne vole de randon,
Quant il voit mallart a bandon, Ben. Suppl.
15 121. [Mauchastres .. se départi et point son
cheval de tel ravine que toute la mer en fist
frémir, Bêrinus 254. Et quant Aigre le vit
venir de telle ravine ( Var. ravine et roideur),
si le doubta, eb. 287. le feri de si grant ravine
qu'il l'abati jus du cheval enmy le champ,
eb. 290. les lions .. coururent sur a Aigres
de grant randon (Var. ravine, ravinence),
eb. 323.] Dejuste la planche ot un mulin
tut molant; De grant ravine ala; Thomas
vint là flotant, SThom. W 222. [Il s'est férus
en l'aigue, qui cort de grant ravine, Mie
968.]

ravine ≈ GermaNet:Wucht ⇔ WordNet:NA
par ravine gewaltsam, stürmisch, mit Wucht :
[Vint un aigle volant par mult grant âatine,
Qui li voloit tolir ses faons par ravine, BAlix.
449,10 Var. Et li gayans par tel ravine Le
fiert sour l'elme en escliçant, Ne sambla mie
cop d'enfant, BViolette S AT 4887. De la
lanche une grant espane Li passa outre par
grant forche Sous le menton, ens en la gorge
L'a enferré par tel ravine Que il l'abat panche
sovine, eb. 6004. Puis s'en vait par molt grant
ravine, Cont. Perc. R I125, 4586. Molt jectoient
par grant ravine Grans cops andui par
âatine, eb. 3887. Par tel ravine corent li auferant
de pris, Si forment s'entrehurtent et de
cors et de pis .,, Aiol 7541.]

ravine ≈ GermaNet:Lawine ⇔ WordNet:avalanche=synonym
[ravine de terre Lawine: Kar pais il ne
parolent, mais en raveine (Var. ravine) de
terre (in rapina terrae) paroles decevables
grundillent, Cambr. Ps. 34, 21.]

vol:8-col:349-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravince s. f.

DMF: 0

ravinee ≈ GermaNet:Wucht|Heftigkeit ⇔ WordNet:ferocity=synonym|vehemence=near_synonym
[Ungestüm, Wucht, Heftigkeit: Aimeri tint
une mace carree. Cele part vint par molt grant
ravinee, Et fiert Dôon sanz plus de demoree,
OVienne Y 2280.]

vol:8-col:349-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravinëor s. m.

DMF: 0

[FEW X 68a rapina; Godefroy VI 629a.
vgl. rapinëor]

ravinëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Räuber : Esmerillon sont de trois maniérés :

Li uns, qui a l'eschine grise, et li autres, qui a
l'eschine noire; cist est petis et fort roberes
(Var. ravinëors, ravinëours, ravineur), Brun.

Lat. 204.]


vol:8-col:350-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raviner, rabiner vb.

DMF: raviner

[FEWX 67a, b rapina ; Gam.% 752araviner;
Godefroy VI 628a, 629a. vgl. rapiner
]

raviner ≈ GermaNet:rauben|entführen ⇔ WordNet:NA
trans. rauben, entführen: [Si dirons dou roi
Elore, de lui et de ses fiz, Con il vint le chatel
raviner et saisir, Floovant A 619.] Quant voit
la dame bele, si la tot et ravine, BAlix. 373,9.

raviner ≈ GermaNet:stürzen|stürmen ⇔ WordNet:bring down=synonym|storm=synonym
intr. sich stürzen, stürmen: Ne vont pas
l'amblëure, mais l'eslais ravinant, BAlix.

144,18. Desor l'aighe herbegent, qui en la mer
ravine, eb. 497,10. Aude (ein Fluß), qui molt
puet raviner, Aym. Narb. 183. A une grant
fontaine, qui contreval ravine, Aye 29. Puis
que il (li destriers) est des espérons tochiez,
Ainsi ravine com fet li esperviers, Quant
l'oiselet a parti del vergier ; Tot autresi ravine
li destriers, Toz jorz desire a corre, MAym.
3335. 3337. Li chien chacent, li cerf ravine
<( : röine), Trist. Bér. 1684. les autres poi dotoient
Qu'il virent vers eulz raviner, Escan.
5023. [le eeval a hurté, Et li cevaus ravine par
le pré, Ansëis 4481.]


vol:8-col:350-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravinier, ravenier adj.

DMF: 0

[FEW X 67a rapina; Godefroy VI 625a. Tilander Glan. lex. 216
]

ravinier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
raubgierig, beutelustig: li aigles raveinner,
SAub. 1392. li espreviers .. de prendre sa
proie ert sages, Et si n'estoit mïe ramages .. ;
Puis prent (Gerars) l'alôe et l'esprevier, C'on
ne tint mïe a ravenier, BViolette S AT 4216.

vol:8-col:350-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravinos, rabinos adj.

DMF: ravineusement

[FEW X 67a rapina; Godefroy VI 629b.
vgl. rapinos]

ravinos ≈ GermaNet:reißend ⇔ WordNet:NA
reißend (v.Fluß): [Seixante eves granz e
nonmees, Qui avironnent les contrées, S'i
asenblent .. ; Por tel est rabinos e grant E
fiers e perillos e lez ; Hyster Danube est apelez,
Chr. Ben. Fahlin 324.] Troi bras de mer i courent
corant et ravinaus (! so dem Reim zuliebe),
Main.
III 50. [De l'une part de la
cité .. Avoit une aive molt corant, Molt ravinose
et molt tresgrant, Fl. u. Bl. DII, S. 193.]
Une ewe ravineuse i cort par le chanel,
BMont. 53, 7. [Une aigue passent ravinosse et
corant, BHant. festl. I 7875.]

ravinos ≈ GermaNet:ungestüm|stürmisch ⇔ WordNet:NA
ungestüm, stürmisch (v. Roß) : [Uns Turs ..
saut en un chevaul coranf et ravinous, Floovant
A
587.] Cheval .. ravinols e corrant, Og. Dan.
753. chevals ravineus, Elie 2255. [Li
destrier ravineus, Aye 30. Destrier ot bon
corant et ravinos, Broche le bien, et il cort de
vigor, MAym. 1806. desouz lu fu oucis le
detrier ravinous, Pampel. 1822.

ravinos ≈ GermaNet:gewalttätig ⇔ WordNet:NA
[gewalttätig : Main sanglente a hom häinous,
Main sanglente a hom ravinous, Rend. M
69, 2.]

[ravinosement, rabinosement, adv. ungestüm,

ravinos ≈ GermaNet:stürmisch ⇔ WordNet:NA
stürmisch : Il laissent corre les cevals .. ;
Tost vont et rabinosement Li uns vers l'autre
droitement, Rarton2 App. I 791, S. 449.]

vol:8-col:351-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravïole s. f.

DMF: 0

[FEW X 72a rapum; Gam2 752a ravioli]
[Maultasche: s. Godefroy VI 629c (13.
Jahrh.).]


vol:8-col:351-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravir vb.

DMF: ravir

[.REW3 7049 rapere; FEW X 62a; Gam.2
752a ravir
; Godefroy VI 629c, X 490a. vgl. ravissant]

ravir ≈ GermaNet:rauben ⇔ WordNet:NA
trans. rauben: De tûtes parz firent venir
Quanqu'il porent partut ravir, Rou I 309.
quanque il aveient ravid (quaecumque rapuerant),
tut le remenad David, LRois 116. Mais
li chevalier de Persie Ont ja mainte proie
ravie, Mahom. Z 1727. Encor vivent cil qui
me dirent Que leur pere les larrons virent Qui
la (das Bild der Leocade) ravirent et emblerent,
GCoins. Ste Leocade 2063. [Prestre .., Ki rendra,
se tu rens envis, Et ki donra, se tu ravis ?,
Rend. G 61, 8. Dont n'est hom de sanc ki
ravist Et ki le povre gent fläele, Ki tout le
vielle se vakele, Le euer li trait et le böele ?,
eb. M 70,5. [ravissent, emblent ou tolent,
Rose L 5468. ravissent corne uns escoufies
Quanqu'il en pourront agraper, eb. 13716
u. a. tous les soirs s'en viennent (die Engländer)
jusques a nos courtilz, A paines osons
nous issir de se pourpris. Il nous vont ravissant
vaches, moutons, brebis, BGuescl. 2956.]
rapine, c'est quant une personne ravit aucune
chose de l'autruy, Ménag. I 45.

ravir ≈ GermaNet:entführen ⇔ WordNet:NA
entführen : E quant il moreient, Cil les
ravisseient Es lius tenebros, Ki chairent jus
Del ciel, de là sus; N'en ert nuis rescos,
Reimpr. I 12. [Demeine al seir d'ici Me ravirunt
mi enemi, Benedeit SBrendan 1322
(Var. ; Judas spricht).] cis hom nous est ravis
(raptus) de no veüe, Brendan 7, 23. la tempeste

ravist eals (rapit eos), Cambr. Ps. 57, 9.
[Un dëable l'aime (des Mönches) seisi .., En
enfer la voleit ravir, Mais uns angles li volt
tolir, Rou III 381.] fu s'ame ravie Là sus en
parmanable vie, Barb. u. M. I 240, 980. Et li
ame de li soit en enfer ravie, Berte 1731. Del
saint oile ki fu ravis Del ciel en tiere, Mousk.
443. [Chascuns avra s'arme dommaine, A joie
receivre ou a paine Seront ravi là ssus en l'air,

Où resplendiront li esclair Del fiz Deu, qui est
a venir Por les mérités départir, Chr. Ben. Fahlin
26419. Or en a si félon loier, Que
Dÿables l'ame en ravi, RViolette 8AT 5298.]
[Greu orent Troie conquise .. Pur la venjance
de Paris, Ki de Grece out ravi Eleine,
Brut Arn 13. Dedenz les jorz de la quinzaine
Que Paris ot ravi Heleine, Se mistrent si dui
frere en mer Por li socorre e ramener, Troie
5062. Ne la (Heleine) pôeit nus conforter,
Quant les dames vëeit plorer, Que esteient o
li ravïes, eb. 4651.] Se Paris ëuist bien jadis La
mort de ses freres hardis Et toute la honte
villaine qu'il advint pour ravir Helaine, En
son euer parfont souspesé, Il l'en ëuist forment
pesé, Rem. Am. 1483. [Seignors, laisiez
la dame ! vos ne l'an manroiz mie, Bien voi
que vos l'avez enblee ou ravie, Floovant A
278. Amors n'iert jai sanz jalousie, Et ceu k'a
autrui l'ot (la dame) ravie Le fist jalous plus
duremant, Dolop. 374. [la dame une nuit ravi
Pour l'avoir que jou encovi, RViolette S AT
3282.] quant chascuns jadis vôait La famé qui
meauz li sôait, Maintenant ravir la vousist, Se
plus forz ne la li tolist, Rose L13909. El ventre
del ceti En Inde fut ravi (Jonas), Ph. Thaon
Best. 2436. [Et Bueves fu outre la mer ravis
Et mis en cartre, BHant. festl. I 10089; eb. I
10094. Or ai perdu mon fil k'amoie tant, Si
l'ont ravi cele paiene gant, eb. II 14070; eb.

II 16374. Li rois s'areste, par le nasel l'a pris,
Ja l'ëust mort, quant plus de mil Persis Li ont
rescous et par forche ravis, Ansëis 3749.]
Destrier (ot) isnel, qui tantost le ravi, MAym.
1781. [de tourner arriers ne fine (der Himmel),
Toutes les rôes ravissant, Qui vont contre
lui gravissant, Pour son mouvement retarder,
Rose L 16811.] figürl.: tu m'as sauvee la
vie, Qui ja me fust del cors partie (Var. ravie)

A grant tormant et amartire, Erec 4486. [Mais
hom n'est de pekié ravis De coi il soit tant
asservis Com il est d'orguel soulement, Rend.

M 94, 7.]

ravir ≈ GermaNet:vergewaltigen ⇔ WordNet:NA
vergewaltigen: Jamès famé n'oser oit dire De
bouche cen que tant desire; Mès mont li plest
que nen la prenge Mal gré soen, comment
qu'il avienge. Pucele soudement ravie A grant
joie, que qu'ele die, Clef d9Am. 1145.

ravir ≈ GermaNet:entrücken|verzücken ⇔ WordNet:NA
entrücken, verzücken : fui raviz ausi con en
avisïon, Turpin I 38,4. fu ausi comme raviz,
Ensemble cors et esperiz, Méon II 437, 325.
mes esperis fu ravis, Vie Judas 71. Ses cuers
ou ciel estoit ravid <( : David ; l. raviz), GCoins.
321,272. Et sains Mikius s'ame ravi; Em
paradys lassùs Fern porte, Barl. u. J os. 9102.
S'ele (beguine) dort, ele est ravie (müßt ihr denken), Ruteb.
I 187. Par mal conseill fu la
bele ravie, Ztschr. /. rom. Ph. XXIII 102, IV
4. [La tierce vision, qui avint a l'aucteur
d'estre ravi es ciex, Modus 230,1. une nuit me
sembloit que j'estoie transporté et ravi es
ehieux, et estoie mis prez d'une mancïon
selestre, où le Saint Espirit estoit, eb. 230, 5.]
Buer fut neis, ce m'est avis, en s'amor est
ravis (in die Liebe zur heiligen Jungfrau), Bern. LHs.
81, 4. Ains morai a mon escïant
En ceste volenteit ravis, eb. 139,1. ravis .. en
un désir, Wackern. Afz. L 40,1. la temptacïon
ravist alcune foiz la pense juske al délit, Job
309, 27. la pancee de l'omme est raivie an
diverses choses, Rom XV 174. la belle, a qui
ravis Est mes cuers, où que je soie, Tr. Bélg.

30II 149, 48. [Puis fetes vo conclusion Et
maintenés que les esbas Et les déduis et les
soûlas, Qui sont par l'uieil au euer ravis,
Sont plus plesant, a vostre avis, Que ceulz
c'on rechoit par l'ouïe, Modus 118, 395. il
n'a en monde ne bonnes mours, ne bonne
foi, ne esperance en Dieu, comme ceulz qui
sont tous ravis es pensees et es delices terrëens,
eb. 237, 25.]
refl. sich schnell entfernen, sich eilig davon40

ravir ≈ GermaNet:machen ⇔ WordNet:NA
machen : Od mei s'en est la nés ravie, MFce Lais C
330. Encontremont s'en aloit ravissant
(der Vogel), MAym. 327. [Li blans oisels qui
de ta boche issi, Qui vers lo ciel contremont
se ravi, T'ame sera qu'ira en paradis En perdurable
vie, eb. 423. Tost se fu de ce mont
ravie, Claris 21103.]
ravir ≈ GermaNet:rennen ⇔ WordNet:run=synonym
intr. rennen
: Puis est montés sor son
destrier, Si s'en rêvait droit a l'estour Et
laisse courre a un des lor Tant que cevaus li
puet ravir, Amad. R 4385. eilig davonfliegen
: Tot le plus maire (oisel) qui ravissoit
devant Et s'asëoit enson ta tor plus grant ..,

T ob 1er -Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

raviser

354

Ce est l'orgoil Corsuble l'amirant, MAym.
401; efe. 316.


vol:8-col:354-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravisable adj.

DMF: 0

erkennbar, durchschaubar : De premier front,
pour miex enpeindre, Doiz ton désir celer et
feindre, Que pas ne sëes ravisable (Var. avisable);
Mont en seras plus aggrëable, Clef
d9Am.
2935.

vol:8-col:354-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravisement s. m.

DMF: 0

[Ins Auge fassen : Mès par vo lai me dites et
par vo sauvement, Qui chu vassal là est, a chu
crüel semblent, A la barbe canüe, qui contreval
li pent, A chel grant corps membru, a chel
fier vis rouvent, Qui si fort me rôille a son
ravisement, Doon 235.] [Godefroy VI 630a.]
Vgl. avisement.

vol:8-col:354-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raviser, ravisier vb.

DMF: raviser

[Godefroy VI 629c, 630a. vgl. aviser, reviser]

trans. ins Auge fassen: De li (la pucele) ne
vuel plus deviser; Mès qui bien sëust raviser
Tot son ator et sa biauté, Dire pôist par vérité
Qu'onques Lavine de Laurante .. N'ot mïe
de biauté le quart, Erec 5888. Et quant ele
l'ot esgardee Une grant piece et ravisee, Si li
,sanbla que l'ot veüe Autre foiiee et coneüe
eb. 6238. [La coche (dél dart) et li penon ansanble
Sont si près, qui bien les ravise, Que il
n'i a qu'une devise Ausi con d'une greve
estroite, Clig. 779. Et la pucele a raviser Fa
pris; Bien le connut a la ciere et au vis,Auberi
88. Lors Fa tost molt bien ravisé, Au vis et al
contenement Sot que c'est il tout vraiement,
Cont. Perc. R I 73, 2696. Le Galois prent a
raviser Mesire Bruns, qui l'esgarda, Durm.2
9180. Je vos aloie ravisant, Si ne vos Savoie
nomer, eb. 9190. Li Galois .. Contre li vait,
si le salüe. La röine Fa ravisé, Si Fa bonement
salüé; Ne le vait pas desconissant, eb. 9681.]

[A riens n'entendent el (die gefallsüchtigen Damen)
k'a leur dras deviser, Monstrer a tous,
a toutes, pour elles raviser; Tristres sont, s'on
ne poet lor orghieus bien viser, GMuis. II206.]

erkennen : [la dame .. Cui li cuers voletoit el
vantre Del roi qu'ele aloit ravisant ; Car il li
aloit ja disant Qu'ele l'avoit vëu aillors, Guil.
d9A.
2453. Et le cor et le roi ravise, eb. 2467.
Moult me mervueill, quant ne me ravisez ; Je
sui Guillaumes, ja mar le mescrëez, Bat. d'Alesch.
1882, «Sire», dist il, «vos ne me ravisez
? Filz sui Garin», Cov. Viv. 1832.] Li uns
des deus le prist a ravisier <( : aparillier) A une

12

plaie, qui desos l'uel li siet, RCambr. 7103. Sa
mere le regarde, si le va ravisant, RMont.
91, 4. L'anfes se torne, son pere ravisa, Am. u. Am.
2989. Bien Ta connut et ravisé, Barb. u.
5 M. I 202,1155. Le saint home vait querre,
mais nel set raviser, Ne conoistre par vis ne
des autres sevrer, Alex. H 544. Othe, li rois ..
Vint cevauçant devers le roi. Mais bien le connut
al conroi Girars La Truie et raviza,
Mousk. 22029. [A lor ensengnes les ont bien
ravisé, Aym.Narb. 4274; eb. 4346 Var. Son
pere esgarde, souvent Ta remiré, Et par un
poi qu'il ne l'a ravisé; Mais trop le voit taint
et descouloré, Gayd. 300. Vienent au lieu, ù
Tentes Hues ert, .. Quant il le voient, si Tont
bien ravisé, HBord. 204. Vos estes mi dis fil,
bien vos ai ravisé, Par. Buch. 72. s'il i est
connus ne ravisés, Tantost sera en la prison
jetés, BHant. festl. I 4316. Nus nel connut ne
nus nel ravisa, eb. I 5506. Et cil se nomment,
il les a ravisés, eb. II 2029. eb. II 7364. L'enpereres
donques l'esgarde, Si Tentent et si le
ravise A la tache qu'il ot alise, Encoloree et
fresque et clere, Bob. I. Diable 4393. Yves de
Bascle ôi Raimon parler, Vit Madien encoste
lui ester, Mais as paroles ne les puet raviser,
Ans'èis 9885. La dame sour le pont sëoit, Si
esgarde et voit le miercier Qu'a painnes pôoit
entierchier (Var. ravisier), RCcy2 6625.] Il
douta moût c'on ne l'ëust Ravisé et c'on nel
dëust Destruire, J Cond. I 365,318. Lors se
fiert en l'estour .. ; Moult le doubtent paien,
quant il l'ont ravisé, Bast. 1048 mit Anm.
[Quant li ducs vit Bertran, tantost le ravisa,
BGuescl. 2240. Adoncques, quand il fut assis,
La dame lui tourna le vis. Dist : «Egipcïen bien
samblez». - «Dame, très bien me ravisez;
Egipcïens suis, tout pour vray», R en. Contref. Rayn.
9566. Mais au monde a assez de gens,
Qui en bien vont si neggligens Que leurs bienfaicteurs
ne ravisent, Ains les blasment et les
desprisent, eb. 1345. Trois compagnons, qui
sont sus destre, Ravise assés et recognois, Car
il m'ont fait pluisours anois Et mainte proyere
escondit, Froiss. P II 68, 2330.]

besuchen : Tu li diras .. Que li Borgoins
Test venus raviser, Mitt. 67,10. «noz pere nos
ravise», Fet il, «en molt laide samblance. Vois
com il pent a cele branche ?», Barb. u. M. IV
247* 430. [ Que Dieux .. en sa grâce et sa
franchise Nous vueille en ciel ravisier <(:espuisier),
EDesch. II 303, 655.]

gleichen : Colart, divers con termoiieres lestez,
tiesmoins me tieste grisse, Quant voulez
par pluseurs maniérés Faire men chief tel
qu'il ravisse Un chien loqu, qui par floquiaus
Fautre sen poil, Rec. gèn. Jeux-p. XIV 44
mit Anm. et chis, qui les ravise, Les seurmontoit
de non et de fait et d'emprise, Adl Halle in Ruteb.
I 429.

refl. [achten auf .., auf merken: Bueves li
preus .. A cel castel s'estoit lors ravisés, Bien
s'aperçut que mal est ostelés, BHant. festl. II
13401 mit Anm. Par le pié et au bois porter
T'i dois tu touz tans raviser, Et au froier
cognoisteras Dou serf, quant tu le trouveras,

Car au plus gros frôir se froie Et avient plus
haut, c'est la vraie, Chace dou cerf 462.]

seine Meinung, seinen Sinn ändern: [Se ma
dame m'ait fait desesperer Par son meffait, je
me doi raviser. Cilz mesfait trop qui sa langue
desloie Por dire riens qui a sa dame anoie,
Rec. gèn. Jeux-p. CLIX 48 mit Anm. («réfléchir,
résister à une fâcheuse impulsion»).]
Ha,
Jhesu Criz, car te ravise, Que la lumière soit
esprise, C'on a estaint por toi despire, Ruteb.

I 245. legier est a prover Que dames tout
tantost se voelent raviser, BSeb. V 759.


vol:8-col:356-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravisïon s. f.

DMF: ravision

[Godefroy VI 630a. vgl. avisïon]. [Erkenntnisvermögen :
Là furent sur la
tombe de Charles le baron En lui criant :
«Merci! au nom du roy Jeshom!» Là fist telle
vertu, tout de vray le scet on, Que au malade
rent sans, ravisïon, Memoire, entendement,
puissance et raison, BGuescl. 6448 Var.]

vol:8-col:356-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravisquir, ravesquir vb.

DMF: ravisquir

[.REW3 7282 revivere; FEW X 361a; Godefroy
VI 625c]
intr. wieder aufleben:
Certement nos, qui
assi cum mort jesïens en noz culpes, raviscons
(reviviscimus) per les comandeme[n]z de sainte
escriture, Greg. Ez. 57, 28. flors, de cui odor li
mort raviskissent (reviviscunt), SS Bern. 9, 40.

[et amenez un cras vëel et si le tüez, et si
buvons et mengons; car cist mon fils estoit
mors, s'est ravesquis; il estoit periz, si est
retrouvez, Év. d. Domées 54, 27. C'est li boins
chevaliers vaillans, Li hardis et li conbatans,

Li fors, li biaus al blanc escu, Par cui nous somes
ravescu, Rob. I. Diable 4476. Joie en font
tout communément, S'en miercïent Dieu finnement,
K'or lor est joie ravescüe, Qui lor
estoit morte et vencüe, JCond. I 347,1419.]


vol:8-col:357-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravissable adj.

DMF: ravissable

[FEW X 62 a rarere) Godefroy VI 630c] räuberisch
: lop ravissable, Serin, poit. 124.
leu ravissable, Ov. Met. 159. lous ravissables, *
in SQuentin 75. [Guetiez vous des faux
prophètes, qui viennent a vous en vestemenz
de brebis et par dedens il sont droiz leux ravissables,
Év. d. Demies 135,11.] Je sui des
valiez Antecrit, Des larrons, don il est escrit
Qu'il ont abit de saintëé E vivent en tel feintëé;
Dehors semblons aigneaus pitables, Dedenz
somes lous ravissables, RoseL 11718.
Sainct Matthieu en ses évangiles blasme les
pasteurs qui font dommaige a leur fouc, et les
appelle faulx prophètes et loups ravissables,
qui prennent la substance de leurs ôeilles et
eulx mesmes les dévorent, B Berger 21. les
bestes ravissables, Ménag. I 92. [oyseaux,
qui sont ravisables, Gace de la Buigne 54;
éb. 1681. Les oiseaux, qui sont affaitables,
Que l'en appelle ravissables, éb. 1752. Les
lions voy, ours et lieppars premiers, Loups
et tigres, courir par la champaigne ..,
Ravissables sont, fel et desloyaulx, EDesch.
25 V 116,17.]

reißend : repairat par ravissable curs (rapido cursu rediit
), Dial. Gr. 68,16. [Godefroy VI 622c unrichtig.]

[leicht angreifbar: Criselectre est une piere
... Al feu est a demesure Ravissable sa nature.
Solonc le feu ki la tendroit, Vers li la
flambe tot saldroit, Et arderoit tot ensement
Comme chandoille ki esprent, Lapid. D 1334,
S. 187.]

[ravissablement adv. räuberisch; stürmisch-.
s. Godefroy VI 631a.]


vol:8-col:357-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravissance s. f.

DMF: 0

[Räuberei: s. Godefroy VI 631b (13.

Jahrh.).] [FEW X 62a.]


vol:8-col:357-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravissant adj.

DMF: 0

[räuberisch (=

ravissable): Alons prendre
no fil, si l'enportons errant, Car s'il y venoit ja
un lÿon ravisant, Il pourroit estrangler ce que
nous amons tant, Brun de la Mont. 1137.]
[Godefroy X 490b; FEW X 62a.]

vol:8-col:357-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravissement s. m.

DMF: ravissement

[FEW. X 62a, 63a rapere ; Godefroy X 490b] [Raub, Entführung:
de ravissement Consentables,
EDesch. I 76,10. Temps en erreur,
près de finicïon, Aage robeur, plain de ravissement,
Temps, voy ton euer, vien a repentement!
e&.1113 12.]

[Entrückung : La profesie de l'uevre si est li
ravissemens de Helye .., qui monta es cieus
par la volantei Nostre Seignor, Joinv. 524 c.]

vol:8-col:358-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravissëor s. m.

DMF: ravisseur

[FEW X 62a rapere; Godefroy X 490c]

Räuber Entführer: ravisor (raptores), Greg.

Ez. 52, 23. [Je puis prandre larron, omecide,
murtrier, robëor, ravisëor de famés, pecëor de
chemins, forbenniz ; mès quant les avrai pris,
je les doi mener a lor jostice, LJost. S. 320.]
Renart le rous .., mourdrëur .., cuncïeur,
ravisseur et pïeur ke nous ne sarïens deviser,
Ren. Nouv. S. 273. mains larrons ont esté
Oultre ravisseurs cremeteux, Mauvais, envieux,
paresceux, Et telz que on ne doit point
croire Qu'il ait en eulx vertu ne gloire, Vieille
115. Par fei, se j'estoie ore lierres, Ou träitres,
ou ravissierres, Ou d'aucun murtre achaisonez,
E vousisse estre emprisonez, Pour quei la
prison requëisse, Ne cuit je pas que j'i fausisse,
Rose L 14972. il (die Raubvögel) ierent anemis,
Corne ravissëeurs orribles, Aus autres oisillons
paisibles, éb. 20159. [cist (esmerillons) est
petis et fort roberes (Var. ravinëors, ravicëors),
Brun. Lat. 204.]


vol:8-col:358-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ravivement s. m.

DMF: 0

Neubelebung: Amors n'a soing de longue
guerre, Mais ki mesfait, merci deit querre .. ;
Molt par est buene l'acordance, Quant il i a
ëu meslance, Et molt est grant ravivement
D'amor un poi de maltalent, En. 9979. Vgl.
avivement.

vol:8-col:358-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


raviver vb.

DMF: raviver

[Godefroy X 490c. -

vgl. aviver] trans. neu beleben:
Plusurs par lui morz
ravivèrent E par sun nun enferms sanerent,
Clem. SCat. 851. [Chist douze buef (die zwölf Apostel)
le terre arerent ; Chist douze carbon
ravivèrent Les autres carbons ki mort furent,
Rend. C 189, 8.]

[refl. sich neu beleben; wieder aufleben: Eu
terme d'icel temporral Se ravivèrent plusors
mal. Häine, noise e ires granz Sorst dune
entre plusors Normanz, Es plus riches e es
plus proz, Chr. Ben. Fahlin 37420, Moct se
ravivoct lor desleiz : Ostages, seremenz e feiz
Ne preisöent mie dous tros Cuverz, paiens
luxuriös, éb. 40919.]
raviver ≈ GermaNet:beleben ⇔ WordNet:NA
intr. sich neu beleben:
La grant joie qu'ele
a, le fait si raviver Que tote sa dolor fait a
joie finer, Venus 66 c. «Sire», ehe dist la dame,
«Dieus t'en puist conforter Que la nostre

12*

lignïe puist par lui (unseren Sohn) raviver»,
Alex. H 142.


vol:8-col:359-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravivre vb.

DMF: 0

intr. wieder auf leben: Molt est malvaise
cestevie, S'on sans ravivre (Var. revivre) chi
devie, Barl. u. Jos. 1064. Vgl. revivre.

vol:8-col:359-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravoi s. m.

DMF: 0

[REWS *rapidium; FEW X 65b; Godefroy
VI 631b. vgl. ravoir, ravor]

Strömung, Sturzbach: torrens: ravois, Gl.

Earl. 112. Très parmi le ravoi luist cler la
gravele, Main. IV 95. Par la porte ravine (der Stadt Oliferne),
qui siet en un ravoi (Absturz),
S'en est issus li quens, God. Bouill. 250. Au
gué de Morte sont, où bas est li ravois, Ch. Sax.
I 98. descendi en l'erboi, Toz li cors li
degote de l'aigue et do ravoi, eb. 1119. Outre
l'aive dou Rune, où fort sont li ravoi, eb. I
189. Parmi Rune se fiert ou plus parfont ravois,
eb. I 229. Vins en (del hanap) istra a
aussi grant ravoi, Con la fontainne court par
desus gravoi, Aub. 1336.


vol:8-col:359-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravoiier, raviier vb.

DMF: ravoyer

[Godefroy VI 631c. vgl. avoiier, renvoiier]
25 trans. zurückgeleiten : Tot belement et doucement
Chascuns d'aus me ravoie, Rom. u. Post.
I 63, 34. [Plorant le beise au départir
La mere, qui moût chier l'avoit, Et prie Deu
que il l'avoit (Var. qu'il le ravoit), Perc. H
30 616.] [Li emperere remonte sans targier, Sa
gent a fait au cemin ravoier, Ansëis 10047

(Glossar: den Weg antreten lassen).]
wieder auf den rechten Weg bringen (auch
figürl.):
se Deus le ravoie (den Irrsinnigen),
Ch. lyon 3013. Cil firent saint Thomas ocire e
detrenchier Qui dëussent al bien le rei mielz
conseillier E de la male veie turner e raveier,
SThom. W 5138. Et bien le sai que ge morrai,
S'ele ne mi (l. m'i) ravoie, Rom. u. Post. I 63,
4032. Si com l'estore nous ravoie (belehrt), Mousk.
13778. [Deus velt ovrer Et par s'ovraine
recovrer Son poeple qui iert desveiez,
Si voleit que fust ravoiez, Ambr. Guerre s.
5512. Hom, entent dou boutillier joie! Nus
n'en boit ke il ne s'esjoie De trois bons vins,
de coi il sert. Dou premier sert, quant Dieus
envoie Grasce au pekëour k'il ravoie, Rend. M
183, 5. Et se il demeure illuec plus, Pëor a
dou roi forvoier, Si qu'il nou puist mès ravoier,
Cont. Perc. R II405,13462. Se par vos
n'i sui ravoiés, G'en quit estre trop eslongiés,
Durm.2 3933. Sains Nicolais .. ravoie les desvoiés,

Bartsch Langue et litt. 60,139 (Jeu SNicolas).
De ce ne dut grocier Nature, Se son
crïator mist sa cure En son cors une foiz müer
Por le secle en miez remuer: Par son cors qui
fu desvoiez Eu le siecle en bien ravoiez, Qui
ja n'ëust ëu secors, S'ele n'ëust müé son cors,

Ev. Nicod. B 24, S. 74. Or les veille Diex
ravier <:renvïer> !, Geffroy Chron. mètr. 4932.
Vostre grant bien mon euer ravoye Par doulx
espoir, qui me convoyé, EDesch. IV 36,11
(Adieux à une dame). Or vueille Dieux que
brief s'en reviengne (der König) A son honnour
et a la délivrance De ses subgiez, et le bon
temps ravoye, Qui fut jadis ou royaume de
France!, eb. V 319,19. Se le nous fault il ravoyer
(: marvoyer), Froiss. P II 126, 4247.]
refl. zurückkehren; den (rechten) Weg zurückfinden
(auch figürl.):
Or se peut Therfés (der Steuermann)
ravoiier, S'il set conoistre, a quel
contrée Avanture a lor nef menee, Que près
sont d'une terre estrange, Guil. d'A. 2378. Et
pour chou que certain en soient, Arriéré a la
court se ravoient, Mahom. Z 1317. [Del oint
prent (die Alte), a court se ravoie (Var. renvoie).
Quel part ke le plaidëour voie, Douchement
par le main le prist, Rend. C 17, L] la
Moree se ravoie, Rutéb. 1101. D'un pechëor a
(Gott) greignor joie. Qui se reconnoist et ravoie,
Que des justes soixant'e nuef, Barb. u. M.

I 379, 712 (Cortois d'Arras). Puis que Dieus
est a ten acort, Et de mort sont brief li déport,
Aies soing de toi ravoier!, VdlMort 305, 3.

wieder zu sich kommen : se cil (der Irrsinnige)
se ravoie, Vialt qu'apareilliee la (Ja robe) voie,

Ch. lyon 3013 Var.

intr. den rechten Weg zurückfinden: [Tout
malade de vous vir gueriroit, D'un seul regart
tous devoiez ravoient, EDesch. III 267, 29.]

vol:8-col:360-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravoir s. m.

DMF: ravoir

[.REW3 *rapidium; FEW X 65b. vgl.
ravoi, ravor]

[Strömung, reißender Bach: s. Godefroy VI
632b (14. Jahrh.)

vol:8-col:360-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravoir vb.

DMF: ravoir

[Godefroy X 490c. vgl. avoir]

trans. wieder haben, zurückbekommen: [il
dient que Cligès est morz .., Et por Fenice se
resmaient, Ne cuident que ja meis la raient,
Clig. 3926.] je n'i quier ja part avoir, Mès que
je raie mon avoir, Guil. d'A. 1990. Com plus
mon oirre hasterez, Et moi et li plus tost
rarez, Fl. u. Bl. D, S. 38. [Meint fevrus et

meint engroté Reurent par cel oile sancté,
Wace Vie SNicolas 1394. Or pri je a celui qui
fut mis an la croiz, ., Que Flôovant, mon
sire, puisse ancores ravoir, Floovant A 1132.

Ainz i morons trestut que la (la pucelle) raient
paiens, eb. 1811. Ja ne lairai François, ses
avrai morz et pris .., Se je ne rai ma fille,
Maugalie au fier vis, eb. 1921. Quant ravrai
jou me mansïon En Jherusalem, me maison ?,
Rend. M 179, 6.] Dex est terre .., Car nous
ravommes de son fruit, Barl. u. J os. 6536 mit
Anm. («wir bekommen heraus1"),
se la serf,
mon servise Raverai, Tr. Belg. II 5,16. chascuns
rait le sien, Barb. u. M. III 199, 78.
ravoir lor pertes, Mousk. 24297. moût deverïens
métré grant painne de nos cors, ainsois
que nous la (Damïete) rëussïens, Men. Reims
165. ensi fu Dex menés, Pour tout le
monde ravoir et délivrer, 8Vou 434. si que je
le puisse rendre, quant cil qui le me presta, le
vaurra ravoir, Beauman.1 37, 6. Pour icheste
colee rarés un horïon, BSeb. XIX 354. [Marsiles
dist: «Del repairier pensés!» Dist Ysorés:
«Tampre me raverés», Ansëis 1054. Telz i ait
cui done le soir, Que a matin le weit ravoir,
Florimont 1158. Se nostre amor estoit seüe, A
toz jors mais m'a vrais perdüe; Ne por amour
ne por avoir Ne me poroies mais ravoir, eb.
2542. Se vos m'en créez, per amor Le rendrez
a roi, mon signor, S'en ravrait sa gent qu'il a
prisse, eb. 7041. Ja tant dit honte ne m'ëust
Que de pais ne m'amonestast .., Si ravïons
pais e concorde, Rose L 14507. Treis feiz s'assist
en la valee, Touz las, pour raveir s'alenee,
Tant ot sofert peine e travail, eb. 21626. Après
ce jour tuit escuier se range, Car le mardi
autres joustes raron, EDesch. III 90, 29.]

[subjektlos : Si renforça li chaplëiz, Là rot (gab es von neuem)
si fort tupinëiz Qu'onques en
nul tourneiement N'ot de cos autel paiement,
Rose L 15616. Adonc i rot de granz meslees,
Troie 18780.]
ravoir2 ≈ GermaNet:herausbekommen ⇔ WordNet:NA
avoir a ravoir herausbekommen
: Et quant li
mors venra, que devenront avoir .. ? Chescun
doit avoir peur que dont n'ait a ravoir,
GMuis. II 227.

doner a ravoir : Dans abbes, nous speriens
de vous consail avoir .., Mais en chou que vos
dites, nos donnés a ravoir, GMuis. II 215.
voellent pluseur avoir le grant avoir. Il ayment
mieuls savoir que leur boin Dieu savoir:
Dieus se taist, se donra telles gens a ravoir,

eb. 1275. Li roys (Philipp IV) moru prumiers,
si troy fil sans avoir Hoir masle de leur car, ce
tenés tout a voir; C'est chou qui les Franchois
a donnet a ravoir, eb. I 291 (preisgeben ?).

ravoir, seinerseits, andererseits haben, bekommen
(vgl.
re-(r') : [Une de ses deus filles ot
Le tierz, et l'autre rot le quart, Perc. H 5583.
«Dame, donc sont ci avuec nos Andui li euer,
si con vos dites; Que li miens est vostre toz
quites». «Amis, et vos ravez le mien, Si nos
antr'avenomes bien», Glig. 5233. Hestrid une
fille enfanta .., Guendolïene rout enfant, Un
vallet, mëisme cel an, Brut Arn. 1402. Bedöer
devant els alout Ki la cupe le rei portout ; Li
dameisel emprès veneient, Ki les baruns del
vin serveient. La reine rout ses servanz, Ne
vus sai dire quels ne quanz, eb. 10483. Sacheiz,
moût a bons chevaliers En icez dous conreiz
premiers. Dïomedès e Menelaus Ront grant
plenté de bons vassaus, Troie 19978. Dous
gentis dames, Climena, E l'autre raveit non
Ethra, Donerent a dous riches reis, eb. 26310.
Autretel ravront li plusor. A honte, a mal e a
dolor .. Seront livré, eb. 27215. Et Âalardins
ot escu, Qui de gueles toz vermax fu .. ; Et
savez quel ravoit Cador ? De sinople fu, ovrez
d'or, Gont. Perc. R I 119, 4357. «Mainte fois
petite coignïe Abat de langne grant charrie».

Et de seu rai ge grant comfort Que ju ai droit,
et il ait tort, Florimont 3373. Nos avons si
quinze prisons, Li seneschalx en rait assez, eb.
6963; eb. 10405. Et si ai .. Cent tanz plus
pitié de vostre ame Que voz prestres parrochïaus,
Ja tant n'iert vostre especïaus. Si rai
un moût grant avantage .., Rose L 12349,
Une autre coustume ravons Seur ceus que
contre nous savons, eb. 11637; eb. oft.]

[subjektlos: Li plus des janz a lui (al roi) se
tint. Encontre lui an ra (gibt es andererseits)
grant masse, Clig. 1213. Et s'i a dames anciienes,
Qui n'ont ne mariz ne seignors .. ; Et
dameiseles orfelines I ra avuec les deus rëines,
Qui a moût grant enor les tienent, Perc. E
7580. Par mi la place en i gist maint, Qui a la
mort bâaille e plaint; Moût en i ra des deshaitiez,
Qui ne pueent ester sor piez Ne eus
aidier ne autrui nuire, Troie 21363. Qui les
merveilles vos direit Qu'es isles sont, que l'om
i veit, A fort chose le tendriez, Rien tant
volentiers n'orriez. Set puis i ra .., eb. 23247.]
Se mult set mal engin et art, Dou bien ira
(l. i ra) de l'autre part, Amad. R 7096.

refl. sich zurecht finden: L'anemi (der Teufel),
qui me veut avoir Et métré en sa
chartre première, Là dont nus ne se puet
ravoir, Ruteb. 136. si s'esbleuissoient Que l'un
6 d'encoste l'autre ravoir ne se pöoient, Bast.
3373.

vol:8-col:363-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravoler vb.

DMF: ravoler

[Godefroy VI 632c. vgl. avoler]
intr. zurückfliegen, zurückgelangen (auch
10 figürl.): O, Carités, revien, ravole!, Rencl. G

123,1. en n'en puet sanz grant paine a grant
bien ravoler, in Ruteb. II 478. [Ja si loing ne
savront voler (die Vögel), Mès qu'au bois voeillent
ravoler, Qu'il ne retroevent leurs maisons,
Froiss. P II 32,1091. Sur la charongne
print sa place (der Rabe, den Noah aussandte)
Et n'entendit qu'a lui saouler, Ne cure n'ot de
ravoler Pour notifier dedans l'arche, Comment
la terre se descarche, Et que les eaues s'en retournent,
EDesch. VIII 322, 2448.]


vol:8-col:363-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ravor s. f.

DMF: 0

[FEW X 62a rapere; Godefroy VI 632c.
vgl. ravoi, ravoie]

Strömung : Berars d'autre part Rune issi de
la ravor (Var. radour), Ch. Sax. I 223.

vol:8-col:363-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rawardenc s. m.

DMF: 0

eine ketzerische Sekte: Et si estoient (die Albigenser)
sodomite, Pif le, rawardenc et irite,
Mousk. 22416.

vol:8-col:363-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

re- (f) Präfix

DMF: 0

(Meinicke re- ; Barmest. Compos. 99; Cornu,
Rom. IX 580; Constans, Thébes1, S. XLIII;
Suchier zu Auc. 16, 31 ; [REWB 7102 re; Gam.%
752b re
-, bez. ré-; En., Glossar; SThom. W,
Glossar; Troie, Glossar; Cont. Perc. R III 2
(Glossary), S. 250f ; u. a.])
re-
(r') bildet Composita mit Verben: zum zweiten Mal, wieder, neuerdings:
Mès dites li
Que demain au soir resoit ci Et voist plus tost
que il ne siaut, Ch. lyon 1834. Et cil qui grant
mestier ëust D'aide, ne li chausist quel, Qui le
menast jusqu'à ostel, Tant que il refust an sa
force, De li apeler moût s'esforce .. ; Et cil
comance arapeler: «Dameisele, deçà! deçà!»,
eb. 3049. 3056. ce ne recuidiez vos pas Que
rien vos aie dit a gas, Guil. d'A. 1249. Fee
resoit (sie werde wieder Fee, wie sie früher war), Aub.
610. resoions ami(s) come ains, Bafb. u. M.
III 199, 79. A cheval moût toz (= tost)
50 reseroie, Rieh. 4242. Pluseur gens se dechoivent,
qui tienent absos iestre .. ; Pau content
de rekief en tous leurs peckiés riestre, GMuis.

I 336. [Puis rejut toz entirs deus mois De la
plaie, ains qu'il fust sanez, Cont. Perc. R I
82, 3020. Dont roi mesire Gavains Une grant
tumulte venir, eb. I 360,13250. Chascuns
poroit deus fois morir .. ; Bien est mors qui a
honte vit, Et puels remuert jusc'ai petit,
Florimont 10336. Quant Bueves ot son signor
remonté (aufs Roß) .., BHant. festl. I 1420.
chascuns rait le sien, Barb. u. M. III 199, 78
u. ähnl., s. ravoir.] torne et retorne u. dgl.9
s. Ebeling Anm. zu Auberee 325.

re- : zum zweiten Mal (dem tonlosen Adverbium
od. Pronomen vorangestellt) :
Quant il a la
novelle oïe Que cil a lui ne vendreit mie, Si r'i a
de chef envoié Un valet, PGat. SMart. 2803.
A cel abbé demainement R'en vint uns autres
ensement Por estre mis en s'abeïe, eb. 4428.
Cist r'en fist maintes aveier, Que Sathanz out
fet desvoier, Si que les homes ocïeient, eb.
4613. là vint uns vielz hom chenuz, Qui dist
qu'abbes ert, et venuz Estoit por lor donner
ajüe, Et sainz Martins relor ajüe, eb. 4722. Uns
r'i vint qui ravoit perie La main, eb. 5573.
Molt en pristrent, molt en tüerent, Et mainte[s]
d'els re s'en foirent, eb. 7665. L'empereriz
et l'emperieres Et l'arcevesque re s'assistrent,
eb. 847. Lonc tens fut la terre essilee, Tant que
Dex re l'ot aveiee, eb. 7880. R'en alerent au
roi de France, eb. 7973. Mès por alongement de
vie Quoitot que dui poucin pelé Fussent bien
matin apelé A baillier a sa maladie ; Et au soir
après la conplie R'en quoitot autres dous baillier,
eb. 8755. Davant le cors saint le menèrent
Li clerc, et puis re s'en alerent Por dire dou
saint le servise, eb. 8786; andere Beispiele gibt
Herzog, Ztschr. f. fz. Spr. XXIX2 8.

re- mit ezvos : Rastevos le prestre tot quite,
LMan. 252. Revez le la, Mont. Fabl. VI 43.

re- mit dem Hilfsverbum verbunden statt mit dem Partizip. :
[Ge refui ja plus esguaree,
Quant ge ving en ceste contrée, Car ne sui pas
de cest päis, En. 615. Ja se refust el cors
ferüe, Quant ses meschines l'ont tenüe, eb.
2079. Icist a non mesire Yvains .. ; Et del
mien non je vos di bien, Que Gifflès resui
apelez, Cont. Perc. RI 21, 743. Enmi la lande
a une part Se traist, et je .. Me refui de lui
eslongiez, eb. I 282,10375.] Oste la selle ..,
Puis la ra mise, si est tost remontez, Am. u. Am.
167. Mais de ce fu plus grans (la joie) par
vérité Des douz anfans qui furent decolé, Qui
par miracle resont resuscité, eb. 3246. Lors li ra

dit Hardrès, li losengiers, eb. 600. li clerc desordené
.., se puis resunt pris, dune seient
essorbé, Escorchié u pendu, SThom. W 1154.
[La seconde ravez oïe, Florimont 4235. Lui et
les atres salüa Et le prince rait salüé, eb. 5325.
C'il avoit pris de mes chastiaus, Perdu en
ravoit de plus biaus; De mes cytez m'avoit
tolües, De beles en ravoit perdües, eb. 6320.
6322. Quant t'avrait vancut et maté, De ton
peire rait il juré Qu'il n'en prendroit trois mile
mars Que il ne soit pendus ou ars, eb. 3206.]
re- mit dem regierenden Verbum statt mit dem Infinitiv verbunden
: [Amors, molt sai bien
ma leçon ; Or ne m'as lëu se mal non, Del bien
me redevreies lire, En. 8187.] tu me redevroies
dire Queus hon tu ies et que tu quiers, Ch. lyon
356. Et quant grant joie li ont feite, Une dolors
qui les desheite Lor refet lor joie oblïer, eb.
3819. Si se repot aler esbatre Ou deus lieues ou
trois ou quatre Par les chastiaus d'iluec antor,
eb. 2473. S'en sëusse vostre estoveir, Tost le
repöusseiz aveir, Troie 15106. [Les nés refait
apareillier E bien horder e ehevillier, eb. 17467.
Aler s'en revoloit a tant, Quant Carados sali
avant, Cont. Perc. R I 92, 3381.] Et se repuis
de le colee Apriès saner et regarir, Perc. 12666.
Dëables la (tricherie) ent (= ont) fait monter,
Qui la repoissent avaler En tel sanblant con je
voudroie, J ouf rois1621. Sain et sauf le ramaine
par ton plaisir, Que il repuist encore parler
a mi, Aiol 3123. [Cil refirent monter le conte,
Florimont 6758. Quant la pucele l'ot nomer,
Adonc la recovint pasmer, eb. 11144.]

re- (r')

bildet Composita mit Verben : hinwiederum,
andererseits, seinerseits, ihrerseits
:
[Dido ... O le baisier tel rage prent D'amor
que le euer li esprent. Donc le rebaisa Eneas
Et donc Dido en es le pas, En. 815.] Lors li
font joie andui si fil, Moût l'acolent sovant et
beisent .. ; Li rois, qui formant s'an esjot, Les
rebeise andeus et conjot, Ouil. d'A. 2918.
Maint mauvès sont de buens issu, Et des
mauvais rissent li boen, eb. 1181. Le roi
poise .., La rëine an repesa moût, RCharr.
45 186. se bien esforcier se viaut, Fera de deus
jornees une. Et anquenuit luira la lune, Si
refera de la nuit jor, Ch. lyon 1839. Cil qui des
chevaliers fu sire Et qui sor toz fu enorez
(Gauvains), Doit bien estre solauz clamez .. ;
Et de celi refaz la lune, eb. 2409. Vostres sui et
vos resoiez D'ore an avant ma dameisele, eb.
2438 Var. Mes sire Yvains tot escouta Quan

que ses ostes li conta, Et quant trestot escouté
ot, Si li redist ce que lui plot, eb. 3902. prez sui
que jeo t'äi, E, se jeo ai bosuing, reseies altresi,

Rou II 4375. Itels briefs enveieient al saint
humme ultre mer .. ; Il refaiseit les suens, si
lur faiseit porter Pur destruire les lur e sa
cause afermer, SThom. W 2794. Tu m'as paié,
je repaierai ti, Gayd. 51. [Et li rois molt pensis
chemine Od ses barons, et la röine Rêvait ausi
molt fort pensant, Cont. Perc. R I 32, 1193.
Adont requiert par grant iror Son compaignon
luès et assaut ; Mais cil de rien ne li refaut,
Ainz li dist : «Grant onor avez De ehe que vos
me requerez», eb. I 298, 10982. Vus qu'amastes
le bien faisant, Vus vesquistes sanz nul
retur En Deu e en sa dulce odur; E par icele
odur demeine Remort icil qui trop se peine
D'envie aver sur tute rien Vers celi qui tuz
jours fet bien, Vie SEdmund Kj 1876. Forment
pensoit a la pucele, Car onques mais ne
vit si bele. Ele repensoit moût a lui; Un penser
avoient andui, Florimont 6213; ebenso eb.
7485. Se il ne veloit sai venir, A chastel l'alons
asaillir ; Se a plain vient en acun leu, Nos resavons


vol:8-col:366-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


assez del geu, eb. 6388.]

DMF: 0

(prov. ref) s. m.

ré1 ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:illness=near_synonym|disease=near_synonym|plant disease=has_hyponym|health problem=has_hypernym
eine Krankheit der Jagdvögel : pur le ré, Cod. Digby 86

vol:8-col:366-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ré2 [unmatched lemma] 10.

DMF:
s. m.

ré2 ≈ GermaNet:Ton ⇔ WordNet:pure tone=synonym
Ton der Tonleiter : s. u. fa, la, mi (Töne der
Tonleiter); GCoins. Ste Leocade, S. 106 ff.
ré2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. :
Toutes gens pour wagnier font bien des
marchandises .. ; On wagne bien a celles qui
sont loyalment prises; S'on va sour le ré fa,
dès lors sont tost reprises, GMuis. II 57. Nuis
ne connoist le siecle, je Toc dire maint sage;

Ki tout scrutineroit, il trouveroit le rage. On
va sour le ré fa, se vit on d'avantage ; Au jour
d'ui vault trop mieuls argent que nul parage,


vol:8-col:366-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eb. II 73.

DMF:

ré, ret s. f. und s. m.

[.REW3 7088 redis; FEW X 119a\Godefroy VI 633b
]

ré3 ≈ GermaNet:Scheiterhaufen ⇔ WordNet:NA
Scheiterhaufen: S'ici ert alumez Uns chastels
u uns rez, E de juste le ret Uns cirges alumet,
Ja ki de luinz serreit, Le cirge ne verreit
Pur la grande clartet Ki istreit de cel ret, Ph. Thaon Comp.
2560. Un ré i fist faire mannois;
Ainsi le conmanda li rois. Dedenz ont les deus
freres mis, Mès sempres fu li fex devis, Thebes
App. II 10497, Bd. II, S. 105. por ice m'a comandé
Que ge face faire un grant ré, Métré i

face les guarnemenz, Toz cels dont il me fist
presenz, Et s'espee qu'il me laissa, Le lit, ô il
me vergonda, En. 1932, Mès, ainz que il pôist
venir A la chapele, an fu fors treite La dameisele
et la rez feite, Où ele devoit estre mise,
Ch. lyon 4320. Vers la presse toz esleissiez S'an
va crïant: «Leissiez, leissiez La dameisele,
janz mauveise!, N'est droiz, qu'an ré ne an
forneise Soit mise; que forfet ne l'a, éb. 4340.
Et cil furent ars an la ré, Qui por li ardoir fu
esprise; Car ce est reisons de justise, Que cil,
qui autrui juge a tort, Doit de cele mëisme
mort Morir, que il li a jugiee, eb. 4570. [Lunete
an chevauchant li conte, Cornant ele fu ancusee
Et de träison apelee, Et cornant la rez fu
esprise, Où ele devoit estre mise, Et cornant il
li vint eidier, Quant ele an ot plus grant mestier,
eb. 4983.] En un plain enmi la cité, Là ont
troi(s) serf espris un ré. Il les a fait andeus
mener; El fu les commande a jeter, Fl. u. Bl.
2924. [Tuz vifs les faiseit escorchier, Puis
mettre es rés e grailler, Brut Arn. 3414. S'orreiz
.., Com li cors furent amassé E corne en
furent grant li ré, Troie 354.] Cil de la vile ont
fait les rez, En mainz lieus les ont alumez, eb.
16623. [La rez fu faite ( Var. Le ré unt fet) a
lui (den Toten) ardeir, E si sacheiz de fi por
veir Que la poudre fu bien guardee, eb. 27135
u. a.] Escorcher les fera et tos ardoir en ré,
Jerus. 6515. S'un mot en puet li rois ôir, Que
nos fuson ça asenblé, Il me feroit ardoir en ré,
Trist. Bér. 192. Li rois lor a dit e monstré
Qu'il veut faire dedenz un ré Ardoir son nevo
et sa ferne, eb. 882; eb. 892. li gars .. a le feu
aporté Et du feurre a son col a grandisme
plenté. Issi comme il en ot un plain pong alumé
Et il le vout bouter et fichier en l'arré
(Z. la rré = la ré), Baudouin et sa gent sunt es
chevaus monté, Doon 30. Gane mon frere fist
ardoir en un ré, Gayd. 2. Petes espines eoillir
et auner, Devant Nerbone fetes fere un grant
ré, A feu grezois le fetes alumer, Quens Aymeris
i soit toz nuz menez ; Par les deus braz sera
dedenz jetez, MAym. 1380. [«Glorios pere,
qui me fëistes né, Garis moi, sire, que n'arde
en cel ré!», eb. 1419. Je ferai ja ci Mahom
aporter Et jurerai desus, se vos volez, Que
Aymeris ne sera ars el ré, éb. 1514. Vostre
seignor me voloit ardre el ré, Devant Nerbone,
l'amirable cité, eb. 2086.] La norice Marcomyris
Morut a l'entrer del pais, Et cil le fist ardre
en un ré Lonc la costume do régné, Partons

359. un ré De feu lez les bois a l'oraille, Perc.
37759. un grant ré, Clem. SCat. 1107. [Or si
me faites fere un rei; Cent toises ait de lonc et
lei. Li espine soit aportee Que troverois per la
contrée. Li dus premerains i soit mis Et puels
tuit cil de son pais, Florimont 3263. Cil font
seu qu'il ait comandé, Des espines firent un
rei, éb. 3272.]

[.Kalkofen : «Prenc dune ovrers e fai ovrer E
les fundemenz délivrer E la pierre taillier e
traire E les granz rez a la chauz faire ; N'i ait
rien a apareillier, Où mis ne seient li ovrier !»,
Chr. Ben. Fahlin 28260.]


vol:8-col:368-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s. /., s. roi, roiz (lat. rete «Netz11).

DMF: 0


vol:8-col:368-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ré, reus s. m.

DMF:

[REW* 7274 reus; FEW X 349a; Godefroy VII 160 c (teilw. unrichtig
; reus (lat. reus) ist von rëus
<( : rëuser> zu trennen)]

ré5 ≈ GermaNet:Angeklagter ⇔ WordNet:defendant=synonym
[Angeklagter : s. Godefroy VI 633c (13.-14. Jahrh.).]

rëal adj., s. réel, roial.


vol:8-col:368-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


réalité s f

DMF: réalité

[FEW X 134a realis; Godefroy X 492a] Wirklichkeit
: en rëalté, Fauvél 347.

rëalité ≈ GermaNet:Recht ⇔ WordNet:jurisprudence=synonym
sachliches Recht : en tant que icelles lettres
touchent réalité ou biens dehiretages,ifons. 420.

rëallaisier vb., rëamacïon s. /., s. Godefroy
VI b, c (14. Jahrh.).

rëame s. m., roiaume,

rëance s. /., s. raiance.


vol:8-col:368-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rëance, *rëense s. f.

DMF: 0

[A. Thermos, Rom. XLIV 354 (rëance ~
rëense (rëens))]

rëance ≈ GermaNet:Lösegeld ⇔ WordNet:NA
[Lösegeld : Ja n'en prenroit ostage ne rëance
de toi: Sempres seras penduz es prez de
Monssilloi, FCand. Sch.-G., Bd. II, 8. 234,
1149.] [Godefroy VI 634c.]
rëançon s. /., s. râençon.
rëaume s. m., rëauté s. /., s. roiaume, roiauté.
rebfier vb., s. rebëer.

vol:8-col:368-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebaignier vb.

DMF: 0

rebaignier ≈ GermaNet:baden ⇔ WordNet:bathe=synonym|bath=synonym
trans. fern, von neuem baden: Tele vie (der Geißelung)
mena li huem nostre Seignur. Mais
rebainnez (Var. bainiez) esteit al quarantième
jur ; Sa haire remüot pur vers e pur süur, Un'
àltre reperneit, qu'il out mis en sujur. Pur Deu
suffri adès e mesaisse e dolur, SThom. W
3972. [Godefroy X 492b.]

vol:8-col:368-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebaillier vb.

DMF: rebailler

rebaillier ≈ GermaNet:zurückgeben ⇔ WordNet:come back=synonym
trans. zurückgeben: li boins hons li bailla
(la töaille); et nostre Sires en envolepa sen
visage, si que se forme i fu emprientee, puis il

li rebailla, RClary 83. [«Tien de loier ceste
soupape ! Je commenç, can mix de ti vail».
«Et pour itant le te rebail: Or puès vëoir que
je te dout», Jeu SNic. J 924.] [«L'anel»,

fait el, «me garde bien, Quar jo Faim plus que
nule rien». Après li rebaüle {zudem, noch) un
escrit, E si li a mostré e dit .., Troie 1703.]
[Godefroy VI 635b, X 492b.]
rebandeler vb., s. rébendeler.

rebander vb., s. rebender.


vol:8-col:369-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebanqueter vb.

DMF: rebanqueter

[intr. immer von neuem Gastmähler veranstalten:
Sëoir, veiller, avoir aux dez recours,
Rebanqueter, c'est la vie des cours, Les jours
dormir : Las ! que c'est chose dure !, EDesch. II
133,17.] [Godefroy VI 635b.]


vol:8-col:369-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebarbatil adj.

DMF: 0

rebarbatif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[widerhaarig: s. Godefroy X 492c {Guill. de
Deguileville).] [FEW1247a barba; Gam.2 753a

20 rébarbatif.]

vol:8-col:369-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebarber vb.

DMF: rebarber

[FEW 1247a barba; Godefroy VI 635c]
intr. [sich widersetzen, Widerstand leisten:

Chil ne crïent merchi ne ne vont rebarbant,
Ne nus ne se deffent de mache ne de branc,
Doon 178.]

rebarber ≈ GermaNet:widersetzen ⇔ WordNet:oppose=synonym
refl. sich widersetzen. Widerstand leisten:
Encontre nostre gent s'alerent rebarbant,
Gaufr. 307. [Mon varlet .. n'ose vers nous
accourir, N'il ne m'oseroit secourir; Trop
craint celle {mein streitsüchtiges Weib) qui se
rebarbe. Que ne le preigne par la barbe, Si
com je suy souvent tenus ; Arrier s'en fuit les
saulx menus, Lefèvre Lament. I 1367.]

vol:8-col:369-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebardëure s. f.

DMF: rebbardeure

rebardëure ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
pikardischer Name für Kopf des Hammels od. des Schafs:
Les entrailles que l'on appelle
trippes et la teste du mouton ou de brebis,
que les gens de Picardie nomment rebbardëure
ou demie rebbardëure, les piedz, le foye,
le poulmon, .. et les aultres choses de par
dedans sont bonnes et prouffitables aux pauvres
gens, BBerger 34.

vol:8-col:369-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebastir vb.

DMF: rebâtir

rebastir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. rebastir un plait a aucun: einen Gegenschlag gegen fern, führen
, sich an ihm rächen:
A tart estes, ce cuit, venuz. De cest'ovre
estes decëuz. Failli avez ; li duxVen vait,
Qui vos rebastira teul plait Qui hontos vos
ert e contraire. Si male nuit li faites traire, Il
vos fera traire mau jor, Chr. Ben. Fahlin
35078. [Godefroy X 493a.]

vol:8-col:370-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebat s. m.

DMF: rebat

rebat ≈ GermaNet:Zurückweisung ⇔ WordNet:rejection=synonym
Zurückweisung: Quar il trueve a l'entree
mainte foiz tel rebat, Que si trescrüelment
arriéré le rabat, Que, s'il bien ne se tient, que
tout envers l'abat, Jub. NRec. I 363.

rebat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erneutes Fliegenlassen des Sperbers: N'est
pas courtois cis ki ne lôe Oisel ki si noblement
vole ; .. Mais ki autre vol viut avoir, Si le laist
devant giet esbatre, Lors de trois rebas ou de
quatre, Fragm. in Rom. XXVI 85,29. au
rebat les plumes reviennent a leur point,
Mênag. II 291.

Einfassung, Kranzleiste, Rand {eines Fensters,
einer Tür):
Or me prestés donques un
voirre Par amour, et si sëons bas. Et che sera
chi li rebas, Sour coi nous meterons le pot
{beim Gelage), Ju Ad. L 917.

[Godefroy VI 636a.]


vol:8-col:370-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebatre vb.

DMF: rebattre

[Godefroy VI 636b, X 493a]

rebatre ≈ GermaNet:zurückschlagen ⇔ WordNet:NA
trans. Zurückschlagen: ne porent eles vëoir
nule chose, car li päors avoit depresseit lur
oez et mëisme la clarteiz de si grande lumière
les rebatoit {et ipsa tanti luminis claritas reverberabat),
Dial. Gr.
215, 8. Car vraiement la
pense n'est mie longement fichïe en la süaviteit
de la contemplation; car ele est rapeleie
en soi mimes par la grandece de le lumière ki
la rebat, Job 336, 36.

rebatre ≈ GermaNet:schlagen ⇔ WordNet:peal=synonym
[von neuem schlagen : Mais je vuel savoir ..,
Se chil cuiDius bat cascun di, Seront rebatu;
chou me di!, Rend. G 199, 7.]
rebatre ≈ GermaNet:zurückstoßen ⇔ WordNet:NA
zurückstoßen:
Il rebâti el fuerre le branc
forbi, Aiol 2798.

rebatre ≈ GermaNet:wiederholen ⇔ WordNet:NA
wiederholen : a la vérité rebatre, GMuis. II
1637.

rebatre ≈ GermaNet:ablassen ⇔ WordNet:NA
ablassen, abziehen {von einem Betrage): Et
uns hons sens rebatre riens, Puet tresbien
trois chevaux durer, Très. Ven. 1714.

rebatre ≈ GermaNet:wiederkehren ⇔ WordNet:NA
[intr. von neuem zurückkehren: C'est chou
cose nouvelle k'on dëuist bien abatre. On en
prise mains priestres et le moustier et l'atre,
K'en un jour puist on dire deux messes, trois
ou quatre, Et, tantost k'on a dit, en taviernes
rebattre, GMuis. I 377.]

rebaudir vb., s. resbaudir.


vol:8-col:370-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebebe, rubebe s. f.

DMF: rebebe

[REWZ 6978 arab. rabéb; Gam.2 753a rebec;
Godefroy VI 636c. Schultz Höf. Leb. I 555.

vgl. rebec]

rebebe ≈ GermaNet:Saiteninstrument ⇔ WordNet:stringed instrument=synonym
ein Saiteninstrument: Ghisternes, herpes,
Salterïons, orghenes, Rebebes, trompes {Ghitteernen,

herpen, Salterien, orghelen, Beheben,
trompen), Dial. fr. fi. E 4a. tinpanes et micanons,
Rubebes et salterïons, Cleom. 7252.
rubebes et kit ai res, eb. 17275. [Guiternes, rebebes
et rotes, Lefèvre Lament. III 2947.]
gigues e rubebes .., quitarres e lëuz, Rose L
21030. Viele [et] luth et guisterne Et la rebebe
a corde terne Faisoie concorder souvent Par
poulz de doiz, par trait ou vent, Et donner par
leur son mistique La mélodie de musique,
Vieille 20. [Rubebes, leuths, vielles, syphonie,
Psalterions, trestous instrumens coys, Rothes,
guiterne, flaustes, chalemie .., mettez en
euvre dois .., plourez, gentils Galois, La
mort Machaut, le noble rhétorique!, EDesch.
I 245, 17.] en harpe, en rebebe, en vielle,
eb. VII269. 270. [Guisterne, rebebe, eb. VII
233, 21.]


vol:8-col:371-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebec s. m.

DMF: 0

ein Saiteninstrument (=

rebec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rebebe s.d.): Les
menües cordes des boyaux (der Schafe) bien
lavez, sechez, tors, rez, essüez et filez, sont
pour la mélodie des instrumens de musique,
de vielles, de harpes, de rothes, de luthz,
de quiternes, de rebecs, de choros, de
almaduries, de symphonies, de cytholes et de
aultres instrumens que Ton fait sonner
par dois et par cordes, BBerger 35. [Godefroy X 493a].

rebeche s. /., s. rabache.

rebechier vb., s. Godefroy VI 637a (14.
Jahrh.).


vol:8-col:371-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebëer, rebäer vb.

DMF: 0

rebëer ≈ GermaNet:verlangen|begehren ⇔ WordNet:desire=synonym
[intr. Verlangen tragen nach : Abbes, Sathanas
pas ne bee, Se te grange est bien engarbee,
Ke il les garbes fors en traie Ne que par
lui soit desgarbee, Ne il a chou pas ne rebee
(er trägt auch hein Verlangen) Ke il tes vakes
te detraie .. ; Mais il bee ke il toi traie A soi
par te croche courbee, Rencl. C V 5.] [Godefroy
VI 637a.] vgl. béer.

vol:8-col:371-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebellaeïon s f

DMF: 0

[FEW X 136arebeUare; Godefroy VI 637b] Auflehnung
, Aufruhr: Et a son temps recommença
la guerre et la rebellatïon (Var.
rebelatïon, rébellion) de l'emperëour en tel
maniéré que il (der Papst) les escommunïa
de rechief, Brun. Lot. 92.


vol:8-col:371-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebellatif adj.

DMF: 0

rebellatif ≈ GermaNet:widerspenstig ⇔ WordNet:NA
[widerspenstig: s. Godefroy VI 637c (Christ,
de Pis.); FEW X 136a.]

vol:8-col:371-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebelle adj.

DMF: rebelle

IREW3 7104 rébellis ; FEW X 136b ; Gam* 753a rebelle; Godefroy X 493b.
G. Cohn, Tobler Abhandl. 275]

rebelle ≈ GermaNet:widerspenstig|aufrührerisch ⇔ WordNet:NA
widerspenstig, aufrührerisch : [Fier e rebelle
e orgoillos Furent Franceis e desdeignos Vers
Rou dès qu'il sorent où prendre Ne où foir ne
où atendre, Chr. Ben. Fahlin 7181. A ses rebelles
ennemis Fu (der Herzog Robert) moct
crüex e moct eschis, eb. 32229. Il (der Papst)
deit les rebelles röarter (Var. râorter, raporter),
LMan. 468.] au chastel ancien et rebelle,
Cov. Viv. 733. si corne rebelles sers, Serm. Sap.
296, 26. Li preudom n'ot mie rebielle Le euer
a sen aniel prester, Vr. An. 57. ceste amour
(Vamour courtoise) doit on plus couvoitier ke
l'amour de cele ki fiere est et rebelle (Var.
orgueilleuse et rubeste), JTuim 175, 27. Qui
ne refraint la char et donte, L'ame chevauche
et seur li monte. Qui ne la fraint, qui ne l'esfelle,
Touz tans rebourse est et rebelle. La
char couvient desendrüir, Qui les pechiez
vieut defüir, GCoins. Enpereris 3666. orghilleuse
est (die Dame), fiere et oscure, Et rebelle
est contre lui tant, BCond. 345, 2234. se il
autrement le fait, il ne sera mie apelés prèstrès,
mais rebelles, Règle cist. 634. Li rebelle
bourgois, BSeb. IV 209. et se li bailliu fast
rebelles, qu'il chou ne volsist faire, ou li castelains,
on s'en doit traire au conte, Rois. 3, 5.

Or vëez vous que par ce ceste (femme) est, en
son courage et voulenté, pure rebelle et désobéissant,
et sa malice et mauvaistié, qui riens
ne vallent, empirent son cas et demonstrent
plainement son mauvais courage, Mênag. I
167. Es vous une très noble dame, Gente,
droite, plaisant et belle; Ne sembloit pas
estre rebelle, Mais doulce et humble a
toute gent, J Bruyant 8 a (Dame Raison). Froiss. Chr. Bd.
VI, S. 185, 11. [Car,
s'autrement se portoit ma querelle, Trop
me seroit m'aventure rebelle, Que j'ai
tenu et tienc a ëureuse, Depuis qu'empris
ai la prise amoureuse De vous servir, obëir
et cremir, Froiss. P I 75, 780 (Li Orbge amoureus).]


vol:8-col:372-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebellement s. m.

DMF: 0

rebellement ≈ GermaNet:Revolte|Aufruhr ⇔ WordNet:insurgency=synonym|insurrection=synonym
[Revolte, Aufruhr: s. Godefroy VI 637c (Froissart); FEW X 136a.]

vol:8-col:372-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebeller vb.

DMF: 0

[REW* 7103 rebeUare; FEW X 135b; Garn*
753a rebeller; Godefroy VI 637b (rebellant), X 493b.
vgl. révéler]

rebeller ≈ GermaNet:auflehnen ⇔ WordNet:NA
intr. sich auflehnen: n'y out nuz rebellans,
Oir. Ross. 116. Tous jours lui (a ton maistre)
fay obéissance, Et enclines (conj.) a sa plaisance
En tous estas, sans rebeller, J Bruyant
5 22a. Qui se tait et point ne rebelle, C'est une
vertu bonne et belle, eb. 23b.

rebeller ≈ GermaNet:auflehnen ⇔ WordNet:NA
refl. sich auflehnen : les habitans de l'isle se
rebellèrent contre lui, S. d'Angl. 318.

vol:8-col:373-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebelleté s. f.

DMF: 0

[.Auflehnung, Aufruhr : s. Godefroy VI 637c ;

FEW X 136a (13. Jahrh.).]


vol:8-col:373-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rébellion s. f.

DMF: rébellion

[FEW X 136a rébellion Godefroy X 493b] Auflehnung, Aufruhr
: Pour aler sans dilatïon
Abatre la rébellion, VGreg. 11348. et pour
ceste rébellion l'empereur donna aux seigneurs,
Freres de Rodes, celle isle, s'ilz la pouoient
conquerre, 8. d9Angl. 318. firent rébellion
contre l'empereur, Ménag. I 70. une rebellïon
que le commun avoit faicte, eb. 1138.
Personification: Des espérons ausi te di,
Quar par eus bien conneue sui ( Vaine Gloire spricht) ..
: L'un Inobedïence a non, Et l'autre
est dit Rebellion, Peler. F 7898. pi (fe foi Glouton de Glouternie)
engendra dis des prinches
que nous avon nommés. Le premier est
Oiseuses Paroles .., le septième Contencïon,
le uitisme Reberlïon, le neuvième Murmure, le
disieme Blafeme, Modus 216, 22; s. Introd. S.
30 XXII.]


vol:8-col:373-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebendcler vb.

DMF: 0

rebendeler ≈ GermaNet:verbinden ⇔ WordNet:NA
[trans. (eine Wunde) von neuem verbinden: s. Godefroy VI 635b (.Froissart
).] vgl. bendel, bendele.

vol:8-col:373-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebender vb.

DMF: rebander

rebender ≈ GermaNet:verbinden ⇔ WordNet:NA
[trans. (eine Wunde) von neuem verbinden:
Quant ses plaies orent lavees, Ressuiiees et
rebandees, Li rois lui et Enide an mainne An
la söe tante demainne, Erec 4230. Lor signor
ont sa plaie rebendee, BHant. festl. I 1360.
Trestout dessendent por le roi retorner Et
pour sa plaie loier et rebender ; Monter le font,
eb. I 3022.] [Godefroy X 492b.] vgl. bender.

vol:8-col:373-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebenëir vb.

DMF: rebénir

rebenëir ≈ GermaNet:weihen ⇔ WordNet:NA
[trans. Entweihtes wieder weihen : Lors fu li
lieus (li moustiers) par lui rebenëis, Enf. Og.
7374. [Godefroy VI 638a.] vgl. benëir.

vol:8-col:373-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebesoignier vb.

DMF: 0

rebesoignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. hinwiederum nötig sein: Par vive
force e par besoing Se rendeient si sanz dangier
Tuit enselé a chevauchier (v. 31861 : La
sele li fu sor le dos) ; Par ce tex ert l'aflictïons,

I rebesoignoct bien pardons, Chr. Ben. Fahlin
31870.] [Godefroy VI 638b.]


vol:8-col:374-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebestorner vb.

DMF: 0

rebestorner ≈ GermaNet:verkehren|fälschen ⇔ WordNet:change by reversal=synonym|counterfeit=synonym
[trans. verkehren, fälschen: s. Godefroy VI 638b (Guill. de Deguileville).] vgl. bestorner.

vol:8-col:374-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebestre s. m.

DMF: 0

rebestre ≈ GermaNet:Zaunkönig ⇔ WordNet:NA
Zaunkönig: regulus: rebestre, Gloss. 7692
547. [Godefroy VI 638b.]

vol:8-col:374-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebifee s. f.

DMF: 0

[ ? : Et la dame tantost est vers le roy alee..,
Par la barbe le prent, qui a glu fu fremee Et
qui canüe fu et toute entremeslee. «Biau sire,
eheste barbe, où l'avés vous trouvée ? D'aucun
veillart l'avés, chen cuit je, empruntée;
Encor n'est pas, je cuit, la vostre issi fumee.
Onques Kalles nen ot barbe ne rebiffee; Tant
est enfes encore, onques ne l'ot ostee», Doon

239.] [Godefroy VI 638b («pli, rideV*).]


vol:8-col:374-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebifer vb.

DMF: rebiffer

[Bloch-Wartburg Dict. étym.4 (1964), 8. 70 20
s. biffer; Gam3 753a rebiffer; Godefroy VI
638b]

rebifer ≈ GermaNet:rümpfen|hochziehen ⇔ WordNet:NA
intr. od. trans. (Nase, Lippe) rümpfen, hochziehen:
Les iex röelle (der verfolgte Eber),
si rebiffe du nés, Gar. Loh. II 229. De mon
seignor or esgardez com pere : Gros a le nés, si
li enfle la levre, Et com l'a ores contremont
rebiffee! Droit a ma dämme, que mal est
marïee, Am. u. Am. 2151.

rebifer ≈ GermaNet:abweisen ⇔ WordNet:decline=synonym
trans. jem. abweisen: Qui les desment (die
Zweifler), qui les rebife, Il fait que preus,
GCoins. 176, 594. Bien li queurt sus, bien le
rebife (die Seele den Teufel), Nel prise mais
une viez biffe, GCoins. Enpereris 2975.

vol:8-col:374-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebillier vb.

DMF: rebillier

. [REW3 1101 ahd. bikkil; FEW I 360b ahd.
*bikkil; Godefroy VI 638c]
intr. zurückstoßen:
Mais l'escharpe dehors
demeure O les martelez rebillanz, Qui
dehors ierent pendillanz, Rose L 21649 (vom
Coitus ; escharpe nennt der Autor das scrotum und
martelez die Hoden).

rebillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rebilliê pc. pf. adj. beulig: Bien sambloit
a sa pourtraiture Qu'il (die Gestalt des Travail)
fust treslasse créature, Mal vestu et mal habillié,
En son chief chappeau rebilliê ; D'ouvrer
fut sa robe rompüe, Jean de Courcy in Rom.
XXVII 587.
rebin s. m., s. Godefroy VI 638c.

vol:8-col:374-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebinee s. f.

DMF: 0

rebinee ≈ GermaNet:Bearbeitung ⇔ WordNet:NA
wiederholte Bearbeitung (des Feldes); hier übertr. obszön:
Et m'a plus de cent cops ferüe,

Tant que je sui toute molüe .. ; Par trois rebinees
me prist, Barb. u. M. III 453, 75 [Godefroy
VI 639a.]


vol:8-col:375-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebiner vb.

DMF: rebiner

[REWZ1108 binare; FEW I 370a *binare;
Godefroy X 493c
]
trans. (Feld, Weinberg) zum zweiten Mal bearbeiten
: rebiner, Gl. zu novalia iterando rebinare
des Alex. Neckam, Jahrbuch
VII 162.
vere rebinés, Gl. zu veracta des Ad. Parvip.,
Jahrbuch VIII 78. De sa houe la (la vigne)
rebinoit, Jean de Courcy in Rom. XXVII 587.
rien a faire N'aroie, se ne rebinoie Mon ouvraige
et refaisoye, Peler. V 6604. Bien ses
tes sortais rebiner (erneuern), Adès acroire et
nient finer, VdlMort 301, 6. Mors, di celui qui
se vinee A, en bevant, tant rebinee, Qu'il ne
eonnoist vert ne brunete, eb. 98, 2 (hier verblümt:
sich betrunken hat). übertr. obszön:

20 Si ad rebiné sun guaret (hat sie zum zweiten Mal beschlafen), Fahl, in Rom.
XXVI 90,125.


vol:8-col:375-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reblandir vb.

DMF: reblandir

[trans. schmeicheln, Freundlichkeit erzeigen
:
Le duc son frere messervi, De nule rien
neu reblandi, Ne ne voleit por lui rien faire,
S'ennui, despit non e contraire, Chr. Ben. Fahlin
29068. Ha, las, je pri et reblant Ce ki
me fera morir, Gace Brulé V 37, 8. 12.] [Godefroy
VI 639a, b.]


vol:8-col:375-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reblasmer vb.

DMF: 0

reblasmer ≈ GermaNet:tadeln ⇔ WordNet:bawl out=synonym
[trans. hinwiederum tadeln : Einsi ce plaint,
einsi ce blasme; La corpe ce (Var. s'en) met et
le blasme .. ; Après ce reblasme Virgile Et
dist : «Virgile, mar vos vi, Mar vos amai, mar
vos servi!», Dolop. 119.] [Godefroy VI 639b.]

vol:8-col:375-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reble s. m.

DMF: 0

reble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Gam* 772b rièble; Godefroy X 577b] Klébekraut :
rubea (d.h. rubia) major, heritrodanum
(èpu&péSocvov), yporis (fomoopLç) :
reble, Gl. Tours 331.

vol:8-col:375-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reblecier vb.

DMF: reblesser

reblecier ≈ GermaNet:verwunden ⇔ WordNet:NA
[trans. verwunden: Si lor passe fieremant
sus (der Löwe Y vains Feinden), Tant que de
ses cos fort se plaingnent, Et lui reblescent
(verwunden ihrerseits) et mehaingnent, Ch. lyon
4548.]
rebochier, s. reboissier.

vol:8-col:375-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reboîer, rebufer vb.

DMF: rebouffer

[Godefroy VI 644b. vgl. bofer]

rebofer ≈ GermaNet:schnauben|aufblähen ⇔ WordNet:NA
[intr. schnauben, sich aufblähen: Lors deschent
de la tour par le guichet coulant, Par
si grant desverie autresi reboufant Com se

fussent tuit mort dehors li miex vaillant,
Doon 310.]
rebofê pc. pf.: auf gebauscht (v. Kleidungsstücken:
chapperons rebuffez de vair et d'ermines,
Latour Landry 47 ; vgl. bofu.]


vol:8-col:376-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reboilon s. m.

DMF: 0

reboilon ≈ GermaNet:Molke ⇔ WordNet:whey=synonym
[Molke : reboilon, Levy Rech. lex. 685 ; der s., Contribution, 8. 515 f.; ders., Trésor
, 8. 192.]

vol:8-col:376-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebois, rebous, fern, rebosche adj. stumpf:

DMF: 0
hebes: rebous, Guil Brit. 113b.
Calcédoine tret a reboke palor E si retolt ire e
tristor, Lapid. in Rom. XXXVIII 65,467 mit Anm.
Calchedone la piere a non. Pale color a
et rebosche, Mais clere est, qui de près le
touce, Lapid. B 163, 8. 86. [Les espérons qu'il
ot cauciés, Avoit rebois et redousiés, Bigorner
15562.] E s'espee ert tote rebuche buche,
Mundy, Ambr. Guerres. 10050.

rebois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen:
sunt (die Bezweifler der Wunder) si félon, si
(sunt) rebous, Qu'il püent plus que ne font
(l. fait) bous (Bock), GCoins. 271,437. A la
foiz, quant li corages ki haltes choses entent
soi ellievet en orguilh, si devient pesanz et
reboihs es basses et es vis choses, Job 355, 33.

[En eulx n'ot outrageus dis, Venterie ne mesdis,
Non pas pensee rebouche! Mais courtois
furent toudis, EDesch. II 217, 97.]


vol:8-col:376-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reboisier vb.

DMF: 0

reboisier ≈ GermaNet:täuschen|betrügen ⇔ WordNet:err=synonym|cozen=synonym
[trans. wiederum täuschen, betrügen: Guichart
et Aulori n'ont point de felonnie; Or lor
rendez lor peres, si ferez eortoisie. Si se tiennent
a vous, vostre est la compaignie, Et se il vous
reboisent, ce n'iert ne mort ne vie : A tous tens
revendra le lor malescherie, Aye 90. [Godefroy VI 639c.] vgl. boisier.

vol:8-col:376-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reboissement s. m.

DMF: 0

reboissement ≈ GermaNet:Abstumpfung|Stumpfheit ⇔ WordNet:NA
geistige Abstumpfung, Stumpfheit: il (li sainz espirs)
li donet encontre folie savoir, encontre
reboissement (hébetudinem) entendement,
encontre burissement conseil, Job 355,
16. Mais ciz reboissemenz nos gardet l'entendement,
quant il lo nos toit, eb. 355, 35.
[Godefroy VI 639c.]

vol:8-col:376-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reboissier, reboschier vb.

DMF: reboucher

[Gam.2 753a reboucher; Godefroy VI 639c, X
494a]

reboissier ≈ GermaNet:abstumpfen ⇔ WordNet:NA
trans. abstumpfen, stumpf machen (auch übertr.):
hebetatus: rebuché, Oxf. Gl. Kar rebuchié
furent lur hustilz de fer (retusse igitur erant acies vomerum), LRois
44. Là sus amont
en Orient .. l'em troeve une perre dure,
Quant l'en la quert par nuit obscure. Mès el ne

luist mïe de jor, Car idonc pert sa resplendor.
Li soleiz clers, por vérité, Li reboche (Var.
rebouce, reboke, rebouque) sa grant clarté.
C'est dïamanz, Best. Guill. 3340. Magrace lo
dos li (dem Bosse) aguise Et les espaules li
rebuise, Lyon. Ys. 2318 mit Anm. (labor ulcérât
armos).
Je suis corne une soiche escorce, Je
suis ruides et rebusez, Cil est des arinez toz
usez, Il voit cler, et je ne voi goûte, Tost me
puet cil voincre sanz doute, eb. 3435. rebuchié
par si lonc anclôement et tormanté par la
nécessité de mesaise (tam diutina inclusione
perthesi et inedie necessitate affiicti), Leg. Gir.
Rouss.
110. Ainz en empirent et reboissent
<( : reconnoissent ; die Ungläubigen durch ein geschehendes Wunder
), GCoins. 665, 702.]

reboissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. stumpf werden, stumpf sein: hebere:
reboissier, Guil. Brit. 114 a. Et des espees li
tranchant Esgrunent et vont rebochant (Var.
20 rebuissant, rebroschant), Ch. lyon 6122 mit Anm.
Li serjant ot al col un brief, Merci Deu,
quil garda de grief, Kar li non Deu escrit i
erent. Ço virent cil qui illoc erent, Que, quant
li quarels i tucha, Qu'il resorti et resbucha,
Ambr. Guerre s. 3580. [Or fièrent gentement;
Huit sont andui plain de grant hardemant, Et
Durondal ne va pas reboisant, Ne Couroçouse
ne va afebloiant, O tin. 18.] Espees et fauchons
esgrunent Çà et là en chascune touche; L'acier
croist et le fer rebouche, Quant sus les
hyaumes s'entr'ataingnent, GGui. II 4677.
Alemanz uns coutiaus avoient .. ; L'en en
pëust ferir sus pierres, Que ja nul d'eus ne
rebouchast, Comment que l'en i atouchast,
éb. 16732, S. 296. U monde n'a pointe d'acier,
Tant soit trempee ne moulüe, Tant apointïe
ne agüe, Qui euer de homme pëust percier
Ne ens entrer sans rebouquier (Var. rebouchier,
rebuchier, rebourcier), Se ceste corne
n'i aidoit Et se la voie n'i faisoit, Peler. V
7656.

vol:8-col:377-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reboivre vb.

DMF: reboire

[Godefroy X 494a]

reboivre ≈ GermaNet:trinken ⇔ WordNet:drink=synonym
[intr. immer von neuem trinken: Moult par
s'esmerveilla du biau pain de fourment Et du
vin que il voit, si en but largement. A son
oncle l'a dit, qu'il vit lés li sëant : «Tel vie n'a
il pas u grant bois verdoiant, Où nous avon
esté si longuement manant». Lors reboit et
reboit et menu et souvent; Se on ne li ostast,
je cuit qu'il bëust tant Que il n'i connëust ne
ami ne parent, Doon 98.]

reboivre ≈ GermaNet:bekommen ⇔ WordNet:NA
[trans. wieder zu schlucken bekommen (übertr.) :
Tant golosent et tant enbracent Que
ne lor chaut de rien qu'il facent. Et si retrovent
cel qu'il chacent Et [si] rebeivent cel
qu'il brascent, LMan. 40. Vgl. boivre.

vol:8-col:378-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebole s.f

DMF: 0

rebole ≈ GermaNet:Knüppel ⇔ WordNet:cudgel=synonym
[eine Art Knüppel: s. Godefroy VI 644c (14.
Jahrh.)]; vgl.böle.

vol:8-col:378-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reboler vb.

DMF: rebouler

[FEW I 611b bulla; Godefroy VI 639c]

reboler ≈ GermaNet:zurückdrängen ⇔ WordNet:NA
trans. zurückdrängen: Estes vous venu le
premier .. ; Et Jehans, qui tient la maçüe,
Qui molt ot grosse la cibole, Felonessement le
rebole, Si que li prestres n'en sot mot, Mont. Fahl.
I 204. Si laidement le rebouloit (die
Kröte den Priester) Et patëoit vers lui ses
pâtes, GCoins. 470, 415.

reboler ≈ GermaNet:leisten|widerstreben ⇔ WordNet:dig=near_synonym|accomplish=near_synonym|counterbalance=synonym
jem. Widerstand leisten, widerstreben: Encor
en i a un qui plus m'a regardé; C'est cil que
plus redout, mult m'a hui rebolé, RMont.
273, 8. Ogiers li Danois, ki tant m'a rebolé(s),
eb. 275, 36.

reboler ≈ GermaNet:auflehnen ⇔ WordNet:NA
intr. sich auflehnen: Commanda leur a
labourer, Et ce firent sanz rebouler, SGraal
2370.

reboler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rebolant pc. prs. abstoßend: Erräailliez et
reboulans (erscheint der Teufel dem Dichter),
GCoins. 113,134.

reboler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rebolé pc. pf. geschwollen: Voient venir
parmi la cort Un petit gocet gros et cort ; D'une
noire cote ert vestus. Il estoit chaves et
bochus. La teste ot grosse et plat le nés, Et
cort col et vis rebolé, Durm2. 4472. Un grant
villain mal façonné, Ensorcillié et reboulé,
Peler. V 5096. übertr. Ire .. la reboulee,
Peler. V 8873.

reboler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vit rebolé männl. Glied mit zurückgestreifter Vorhaut :
viz reboulez, Barb. u. M. IV 390,

112. [le vit gros et rebolé, Mont. Fahl. III
339.]


vol:8-col:378-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reboü s. m.

DMF: rebouillir

reboli ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wiederaufkochen: brochetons a un rebouly,
Mênag. II100.

vol:8-col:378-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebolir vb.

DMF: rebouillir

[trans. wieder auf kochen ;

rebolir ≈ GermaNet:erneuern ⇔ WordNet:NA
fig. erneuern: «A!
sire, j'ay la jambe route». «Or fay qu'elle
soit reboulie!», EDesch. VI 232,18.]

vol:8-col:378-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebombe s. f.

DMF: rebombe

[FEW I 430b bombus;

rebombe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy VI 640a] Rückprall:
De la rebonbe d'une piere Fu
consëus el cief deriere, Mousk. 22451.

vol:8-col:378-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebondie s. f.

DMF: rebondie

[REW* 1203a bond (Schallwort); FEW I 429b *bonibitire; Godefroy VI 640b
]

rebondie ≈ GermaNet:Widerhall ⇔ WordNet:echo=synonym
Widerhall: Bien-Celer fu moût bons guerriers
.. ; En sa main une queie espee,
Ausinc con de langue copee ; Si la brandist
senz faire noise, Qu'en ne l'ôist pas d'une
toise; Qu'el ne rent son ne rebondie, Ja si
fort ne sera brandie, Rose L 15493.
de rebondie mit wiederholtem Schall, hinter10
rebondie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
einander
: S'eschelete .. Sonne trois cops de
rebondie, Barb. u. M. III 134,187.

vol:8-col:379-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebondir vb.

DMF: rebondir

[.REW3 1203a bond (Schallwort); FEW I
429b *bonibitire; Godefroy VI 640b, X 494a]

15 intr. widerhallen, dröhnen: E cume l'arche
vint en l'ost, li poples Deu duna un merveillus
cri, que tute la terre rebundi (et personuit terra), LRois
15. Là vëissiez granz chaplëiz
Sor les heaumes des branz forbiz, Que li carreis
en retentist Et li arvous en rebondist,
Thebes 776. Del reisun k'il i funt sunt li munt
rebundiz ; Ben les öent de loinz la gent Horn
de latriz, Horn% 4675. [Dis mile grelles font
ensenble tentir Et mil tabors soner et rebondir
: Ce senef ïe Narbonois sont träi, La cité
ont perdüe, MAym. 1561.] Es rens contraires
rebondissent Armes trenchanz bien acerees,
GGui. I 5350. François et Anglois esperonnent
.., La terre croist et rebondist, Comme
tempeste, aux rens descoudre. Armes tentissent,
l'air s'enpoudre, éb. II 4494.

aufwallen: E par behourdëiz de venz, Les
ondes de mer eslevanz, Font les floz aus nües
baisier; Puis refont la mer apaisier, Qu'el
n'est teus qu'ele ose grondir Ne ses floz faire
rebondir, Rose L 18952.

zurückprallen: Et mesire Gavains .. fiertle
chevalier Seur son elme par molt grant force,
Mais de grant folie s'esforce: Quant plus i
fiert, plus rebondist, Veng. Rag. 5483.

trans. [zurückdrängen: Dedans la maistre
porte fu grans l'abatëis, Et li Turc se rescrïent,
s'ont François rebondis, Ens el pont les remisent,
aus ars les ont laidis, Chans. d'Ant. II
74.] .

sprengen: au commencement doit l'en rebondir
et ressatir (Var. ressortir) l'eaue sur la
teste et le col (des zu badenden Sperbers) a une
vergette pour le moullier, Mènag. II 299.

vol:8-col:379-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebondissement s. m.

DMF: rebondissement

[Dröhnen, Widerhall: s. Godefroy VI 640b (Christ, de Pis.); FEW I 429b.]

rebondre vb., s. repondre.
reborbeter vb., s. borbeter. [Godefroy VI 640c.]

reborder vb., s. border. [Godefroy X 494a.]


vol:8-col:380-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebors adj. und subst.

DMF: rebours

[REWZ 7105 *rebursus ;FEWX 137 a reburrus;
Gam
.2 753b rebours; Godefroy VI 640c, 641c, 642b.
vgl. rébrois]
widerhaarig, borstig; widerstrebend; in umgekehrter
Ordnung, verkehrt (auch übertr,):
Le
baston li let li degiez: Ariere chiet, tot est
plungiez ; N'en vit on fors le poil rebors. Et
qant il fu du tai trait fors, Fait li malades:
«N'en pois mes», Trist. Bér. 3849. Ceste a
blonz crins pendanz, ceste les a rebors (kraus),
in Ruteb. II 484. la maniéré est trop rebourse
(verkehrt), VGreg. I 327. [Moût est religions
rebource, Qui cors d'omme palist et bource;

Ja acorder ne m'i pourroie, Huon le Roi Descriss.
d. relig.
193.] Vix est leur vie, orde et
reborse, Car nés a Dieu coupent sa borse (die Simonisten), GCoins. Ste Leocade
853. Qui ne
refraint la char et donte, L'ame chevauche et
seur li monte. Qui ne la fraint, qui ne l'esfelle,
Touz tans rebourse est et rebelle. La char
couvient desendrüir, Qui les pechiez vieut
defüir, GCoins. Enpereris 3666. Je vueil a tant
finer me rime, Car assés i a longue lime Avoec
les lisëours rebours, Rend. C 236, 3. Tel i a ki
tant est rebours Ke moût li sanie grans labours
De bien ôir, tant ke prester N'i veut
l'oreille, eb. M 4,1. ne voloient Au ju, où li
plus s'acordoient, Jüer, ains estoient rebours,
Cap. Mart. 71. se el est vers toi reborse, Jub. NRec.
I 211. Cele fu iriee et reborse <(: borse),
Barb. u. M. IV 392,169. «Mesire, que ne vous
anuit», Dist li nains, qui moût fu rebors, «Les
femmes ont du poil de l'ours. Femmes dïent
que dire suelent, Et en ce font que faire
voelent», RHam 284. Ne fetes pas çhiere rebourse,
Tr. Dits I 98. les povres gens moût
s'esmoient (vor Gericht), Qui les chieres en ont
rebourses. Sovent metent la mein as bourses
Pour l'argent sachier et ateindre, eb. I 189.
N'avoit pas la chiere reborse, Barb. u. M. III45
405, 233. Or ay trouvé maistre Mahieu Tout
rebours et tout estahieu, Qui n'est pas de tous
maulx delivre, Lefèvre Lament. I 34. Quant
Flamens aprocher les voient, Comme gent a
guerre rebourse Se metent a fuire la course
(im Laufe), GGui. II 8360. Mains rüungent et
vuident borces Et faillent, quant elz sont rebources

{umgewendet), Rutéb. II72. C'est aussi
con cius qui acroit, Qui a d'argent plainne sa
bourse; C'est cose contraire et rebourse,
JCond. 1137, 11. Ce n'est pas bon' amor loial,
ainz est reborse ; Ce ne vient pas du euer, ainçois
vient de la borse, in Rutéb, II 481 {Chastie-Musart).
Ja mais n'avrons vie rebourse,
Tous jors mais serons d'une borse, Jéh. et Bl.
5383. Ainsi demaine Blonde amours. Bien a
trouvé le tans rebours De tel comme ele avoit
hier main, éb. 1142. c'est drois que je vous esclaire
Le monde, qui tant est rebours, Watr.
155, 9. [Aux festes me tendoit la main Chascun,
de m'amour fut en grans, Or sui donnée
a un villain, Qui est uns rudes päisans,
Rebours, rebelles, desplaisans, EDesch. VI
240, 15 (Plaintes d'une femme mal mariée).
Qui est paresceus, il est lours ; Nulz ne puet
avoir bonnes mours, Se d'amer ne tient
droitte sente. Qui bien aime, pas n'est
rebours, Mais graeïeus, de beaus atours, eb. II
199, 199.]

stumpf {vgl. rébois) : Vostre espee est rebourse,
ses {des Königs) branz est acerez, SThom.
25 W 1589. [Hom, n'as mestier de demorer De
ten euer rebours ramorer Et raguisier en Dieu
amour, Por lui servir et honorer, Rend. M
255, 2.] tant fait de l'espee, ki aceree estoit ..,
k'ele est toute redoissïe et rebourse, JTuim
30 97, 10 Var.

a rébors (adv.) in umgekehrter Ordnung, verkehrt
: preposterum : a rebous, Ouil. ; Brit. 125 b ;
l. mit Voc. Evr. 27 rebours. Comput Bull. S AT 1883
81, 64 {rückwärts zählen). Qui donc
vëist iceus a pié, Qui tot vestu et tot chaucié
Saillent en l'eve jusqu'as cous .., Car il crement
qu'eve lor faille. Qu'en direie ? Tal presse
i font Cil qui vienent et cil qui vont, Tote
en perdié l'eve son cors. Si corut ariere a rebors,

Thébes 2274. Guigemar eime durement :
U il avra hastif sueurs, U li estuet vivre a
reburs. Amurs li dune hardement, Il li {der Damé)
descuevre sun talent, MF ce Lais G 498.
Je voudroie que leus ou ours Vos ëust osté a
rebours Ce peliçon sanz demorance. Que poi
pris mès vostre puissance, Ren. 15384. Perc.
28378. [Trestout me vient arrebours, Mätzner Afz. L
61.] Trop me mervoil, quant tout vient
a rebors. Kanke je chant, Onkes ne seux
lôeis De ma dame, Bern. LHs 338, 5. La
bele, .. ains que vos viegne deshonors, Veuil
melz morir, Si n'avra en vos qu'acomplir, Ne

riens ne feroiz a rebors, Tr. Belg. II 140, 28.
Puis torne son lit a rebors, Itel sont li cenbiel
d'amors, F erg. 51, 28. [Et quant li fel vilains
rebous Vist la rôe aler a rebous, Après saint
Remi vint corant, Si li eserïa em plorant:
«Sers Dieu, refai aler a droit Le molin!», Vie SRemi
4120.] le vilain {nom.) estous Respondi
toz jors a rebors, Claris 26589. com faus näis
respont Tout a rebours comme dervés, Amad.
1853. ouvrer a rebours, Tr, Dits d'Am. II 09.
Une garce de ceste ville, Que je voel amer par
amors, Mais or va la chose a rebors, Barb. u.

M. III 50, 360. Quant bonne matere est ordenee
a rebours, in Rutéb. I 428. Or va cis
siècles a rebours, Chansons et dits artésiens
XXI110. Ainsi se départi la cours. Cele feste
fu a rebours, Il i eut plus plouré que ris, Jéh. et Bl.
3450. [Lur lei ala mult a reburs, E la ley
Deu si crust tuz jurs E de cunvers fu mult
florie Par la duce seinte Marie, Deux. coll.
anglon. Mir. SVierge 48,229, S, 211.] [Les
choses vont bien a rebous < : couvoitous, plaidëours),
Modus 267, 45; s. Introduct., S. XXI.]

reborsement adv. in umgekehrter Riehtung
: On doit ourer reborsement {mit dem Rücken nach Osten)
Pour ceus dont nus ne
doit priier, VdlMort 175,11.

rébors s.m. Gegenteil: S'aucun roi croient
de tel gent le rebours {wenn sie das Gegenteil
befolgen von dem, was so gute Ratgeber empfehlen),
C'est grans pitiez de mesehiés et dolours
K'en euer roial maint si laide folours, Enf. Og.
5755.

[eine Art Netz zum Fischen : s. Godefroy VI
642a {13. Jahrh.).]
rebors ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au rebors de .. rückwärts {gezählt) :
Or vëez
que li contes de la lune et ses raisons definent
et acomplissent son cours dedanz dis et nuef
ans, et que chascun an de la lune est maindres
que celui dou soleil onze jors. Dont avient que
là où la lune est l'an prime, ele sera l'an après
onze jors plus arriérés au rebours dou calen*
dier; et de l'an de ces mëismes onze jors naist
uns contes qui est apelez l'epacte, por trover
la raison de la lune, Brun. Lat. 142.

vol:8-col:382-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reborse s. f.

DMF: 0

[jöer de la reborse etw. verweigern : s. FEW X
137b {13. Jahrh.).]

vol:8-col:382-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reborser vb.

DMF: reboursé

[REWZ 7105 *rébur$us;FEW X 137b, 138a;

G am.2 753b rebrousser; Godefroy VI 642b]

trans. umhehren (auch übertr.): du col jusqu'au
haterel Li a reborsee la pel, Ren. 4482.
detrere a chevaus ou le cuir reborser (schinden),
Venj. Alix. J eh.
1850. [Chascuns (des
5 Alemenz) avoit une gonele lee .., Aumuce el
chief et par devant orlee (Var. par devant reborsee),
Aym. Narb. 1626. Ses gans ot a son
dos trossez Et son chaperon reboussez (Var.
ranvercei), Dont il faisoit le bicornet, La moquerie
au robardel, Tourn. Chauv. Délb. 2560.]
l'estrain reborse, Qu'ele cuide trover la borse,
Barb. u. M. III 367, 327. [Princes, trop plus
sont les aucuns grevez, Qui pour couvrir ont
cheveulx reboursez, Que ceuls qui n'ont plus
rien sur le peleux, EDesch. V 47,26; eb. V
56,28.] Males langues, ne me bersés, Ki tous
les bons dis reborsés (verdreht) !, Rencl. C 170,
8. nëis cil qui veult raconter une vielle estoire
et usee, il est bon de reborser son droit cors et
varier son ordre en tel maniéré que ele semble
toute novele, Brun. Lot. 483. [Aux chetis font
les dons donner Et leur paient, et par telz
vices Et tel art qu'om deust rebourser, Subgiez
tiennent touz les offices, EDesch. V 149,
29.]

intr. übertr. sich umkehren, widerstreben, stumpf werden : Ira impedit animum ;
L'esperit
a ma char äourse, Et mon sens dedens moy
rebourse (sensus hebescit), Lefèvre Lament. I
182. aucuns des prophètes distrent .., Que
Dieu est triple et qu'il est un. Mais quant j'ay
cest dit en commun, Mon entendement tant
rebourse, Et en moy adhert et äourse, Que ne
le puis pour bestourner A ceste matere tourner,
Vieille 264.

übertr. zurückgehen, weniger werden : Mais
quant chascun moine fait borse, Li communs
bien faut e reborse, Rou III 5558.

vol:8-col:383-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reborsons (a) adv.

DMF: 0

[FEW X 137b reburrus; Godefroy VI 643a.
vgl. a rebutons] verkehrt, rückwärts :
Lors l'a traite de terre
(la dame) .., A eine serjans la fit tot maintenant
sasir, Une chape li fait aflubler et vestir,
Sor un roncin la fit a reboison cëir, Orson
2018. li cöard .. dedenz Tost se rebotouent, E
li hardi qui remaneient, Qui Tost deriere sostenoient,
Aveient tel presse as talons Que râlèrent
a rebursons Icel jor plus qu'autre alëure,
Ambr. Guerre s. 6268. Tes oevres vont a
reborsons, Méon II 223, 247.
rebostal s. m., s. repostal.


vol:8-col:384-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebot s. m.

DMF: 0

Widerrede( ?) : sans rebout, Méon I 320, 59.
[Godefroy VI 645a.]

vol:8-col:384-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebotee s. f.

DMF: 0

Zurückstoß : A grosses lances mal planées Se
paierent ces reboutees, Que jusqu'es poins les
ont froissïes, Seles et armes decroissïes, Escuz
faussez et desjointiez, Tourn. Chauv. Delb.
1796. [Godefroy VI 645b.]

vol:8-col:384-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebotement s. m.

DMF: reboutement

[Godefroy VI 645b. vgl. botement] [Zurückstoßen, Zurückweisen
: Prince, donner
fol largement Et despendre outrageusement
.., Faire des bons reboutement, Feront
dire dolentement: Qui n'a argent, si en
quiere!, EDesch. VII 211, 34.]


vol:8-col:384-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reboter vb.

DMF: rebouter

[Godefroy VI 643b. vgl. boter, rebuter] trans. zurückstoßen (auch übertr.) :
[maintenant
se fust ocise, Se cil ne l'ëussent sosprise,
Qui tolüe li ont l'espee Et arriéré el fuerre
botee (Var. Et enz ou fuerre reboutee), Erec
4682.] Por le venin et por l'ordure Del serpant
essuie s'espee, Si l'a el fuerre rebotee, Ch. lyon
3410. [Li dui branc furent el fuere reboté,
RCambr. 4428. Bien bouta par vertu et par
äirement (das Schwert), Et resacha a lui et
rebouta forment, La gorgiere li (al serpent)
trenche, Aiol 6365. Al pan de sa cote a armer
Tert mesire Durmars s'espee, Puis l'a eï fuerre
rebotee, Durm.a 5562.] Et Mantanors s'espee
rebouta, Aub. 745. en miliu del flum bele
Kdmignil vëeit .. ; Wikle ert de l'altre part, qe
nëer la voleit. Une furche de fer en sa mein si
teneit, Dunt la rebutet enz, si cume s'en isseit,
Horn2 4965. [uns venz .. tuz ensemble les leva
Horriblement, puis sis jeta En un flueve freit e
püant .. ; Cum il voleient sus venir, Li diable
les rebotouent, Od cros de fer ens les plunjouent,
MFce Espurg. W 1257. Quant la da-40
me a sa main sentüe .., Tot söavet en estragnant
L'a rebotee (Var. L'a mise arriéré) sor
l'enfant, Parton.2 1280.] cil ki primiers nos
atrovast, nos rebottast primiers en la chartre,
SSBern. 84, 25. cez trait li cuers al munde,
mais li mundes les rebutet al euer (mundus ad cor repéllit), Job
362,1. Car on met le fol en
caiere, Et chil ki sont de sens majour Sont vil
et rebouté arriéré, Rencl. C 4,10. [Faulx rapporteur
doit sires rebouter Et le mauvais
pugnir de sa rigueur, EDesch. I 243, 21. Et li
plus grant sont li plus rebouté En peresce, en

couardise, En convoiter et dire villenie, eb.
III 356, 25 u. a.]
refl. sich eilig zurückziehen, sich davon
machen
: li cöard par estovoir Ars e säetes jus
jetouent E dedenz Tost se rebotouent, Ambr. Guerre s.
6264.


vol:8-col:385-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebotis (od. rebotëis) adj.

DMF: 0

[Gam.2 753b rébut ; Godefroy VI 645c. vgl.
botëis]

zum Ausschuß gehörend: Li rois Phelippes
establi que les talemiers demorans dedans la
banliue de Paris pëussent vendre leur pain
reboutis ; c'est a savoir leur refus, si corne leur
pain raté, que rat ou souris ont entamé, pain
trop dur, pain ars ou eschaudé usw., LMest.
16.

vol:8-col:385-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebouture s. f.

DMF: rebouture

Wieder auf kochen: Il (der Wein) fu voir escaudés
en yaue, Si sent un peu le rebouture
(scherzhaft), Ju Ad. L 944. [Godefroy VI 646a.]

vol:8-col:385-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebracier vb.

DMF: rebrasser

[FEW1488a brachium; Gam.2 753b rébras;
Godefroy VI 646a]
trans. (ein Gewand) Zurückschlagen, auf
streifen:

Peliçon et chemise Chascune a son
ami, quant il li plait, rebrace, Jub. NRec. I

244. [Jagd: Quant la cuiriee (des erlegten Hirsches)
aus chiens est decoupee, Yen doit
rebracher le cuir desus et couvrir tant que l'en
ait fait au limier son droit, Modus 30, 6.]

rebracier ≈ GermaNet:decken|entblößen ⇔ WordNet:NA
auf decken, entblößen : Beles cuisses et rebrachïes
Doivent estre tout haut drechïes ; Quer
tant plus seront regardées Et plus en seront
desirees, Clef dÄm. 3297. [Providence .. retourna
bien segreemant, et regarda que la
vielle avoit rebrachié son derrière et l'avoit
mis entre les deus pieus d'une haie, par devers
le feu, et disoit ces paroles : «Je te conjure, feu,
que ne fâches domage ! Je te monstre mon cul
en lieu de mon visage, Je veul que tu destaignes,
si couvreroi ma nache», Modus 160,185.]
[Jagd (Aufbruch des erlegten Hirsches) : en
coupant au rés de la cuisse jusques au dessous
du penillier, qui est dite la veitte du cerf ; et ne
la coupe mie, ains la descharne au coutel et la
rebrache, car elle sera ostee avecques les
nonbles, Modus 28, 48.]

refl. die Ärmel Zurückschlagen; übertr.

rebracier ≈ GermaNet:bereit machen ⇔ WordNet:NA
sich bereit machen:
eles se rebracent, les dras ont
jus jetés, Et portèrent de l'aigue aus chevaliers
lassés, Chans. dÄnt. 1159. Je me doi bien
por baler rebraicier,0a;/. LHs. VI 8 IV. [passe

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

avant; quant se fu rebraciez, Le poing senestre
li a meslé el chief, Halce le destre, enz el
col li assiet, L'os de la gole li a par mi brisié,

Cor. Lo. 129] ; ebenso Nymes 743 ; Orenge 1602.
L'espee prent, l'escu embrace, Vighereusement
se rebrace (zum Angriff) Et trop cointement
se maintient, Perc. 35904. Por noient,
dame, se rebrace (der Teufel) ; Car mal a ceus
ne puet bracier Qui bien te veulent enbracier,
GCoins. 541,376. [Corinëus se rebraça, Esterchi
sei si se molla, Des pans de sa cote se
ceinst, Parmi les flancs alques s'estreint. Gôemagog
se racesma E de lutier s'apareilla, Brut Am.
1111.] A cest mot sait Renart en place,
Moult s'apareille et se rebrace. Et moult s'a-15
tome vistement Con de fere le serement, Ren.
9114. Renart s'ajenoille en la place, Moult
s'apareille et se rebrace ; Desor les Sains estent
sa main (um den Eid zu leisten), eb. 14814. A
cest mot saut Renart en place, Moult s'apareille
et se rebrace, Atome soi de bien föir,
eb. 27960.

rebracier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
obszön vom pénis : Barb. u. M. IV
266, 30.

rebracier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rebracié pc. pf. mit zurückgeschlagenen Ärmeln; übertr. bereit:
Neis les veilles i sunt
curües .. Escorcïes e rebracïes, Rou III1099.
Iluec vinrent les dames, chascune rebrachïe,
Chelui qui soif avoit ont la boche moillïe,
Jerus. 3194. Adont vint la pucele par le maison,
Rebracïe d'un cainse fait a boton, Aiol
2107. [Et sa farine va li dux tamisier, Pestrir
sa paste, quant il est rebraciés, Og. Dan.
8354.] jor et nuit es rebrac[i]ee Por ceus garder
entre tes bras, Qui mal bracier veut faire
a bras (l. veut Ferabras), C'est anemis, qui
maint mal brace, GCoins. 540, 374. Car tous
re(n)brachiés je veil iestre A ce conseil et a
cel iestre, Cour. Ren. 1635.

rebracier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: gehoben, erhöht: et doit avoir (der Hirsch)
le ventre bien avalé et grosses torches
dessous le ventre et la croupe large et les fesses
grosses et bien rebrachiees et les costez haus
et plains, Modus 18, 6 mit Anm. 8. 318.]

vol:8-col:386-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebrandir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 647a. vgl. brandir]

rebrandir ≈ GermaNet:schwingen ⇔ WordNet:NA
[trans. (eine Waffe) von neuem schwingen:
Lors rebrandi son roide espié tranchant; De
lui ferir fist merveillex semblant, Bartsch Langue et litt.
138, 28 (Auberi).]

vol:8-col:386-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebras s. m., s. Godefroy VI 647a (Christ, de

DMF: 0
Pis.). [Gam.2 753b rebras.]


vol:8-col:386-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebriche s. f.

DMF: rubrique

VIII. 13

[FEW X 537b rubrica; Godefroy X 598b.
vgl. rubriche]

rebriche ≈ GermaNet:Unterlage ⇔ WordNet:substratum=has_hyponym
jur. schriftliche Unterlage für Prozesse: Et
aussi, se les parties ont a prover plusors articles
Tun contre l'autre, il pöent baillier en escrit
ce, sor quoi les parties entendent a prouver,
et tix escris apele on rebrices. Et de ces
rebrices a bien le partie adverse transcrit,
s'ele le requiert usw., Beauman.1 6, 15 mit
10 Anm. Et teles maniérés d'articles bailliés as
auditeurs, on les apele rebrices (die Artikel, über welche die Zeugen zu befragen sind);
et
doivent estre tex rebrices acordees par les
deus parties qui pledent ensanlle, selonc ce
qu'il ont pledié. Et s'il ne se pöent acorder a
lor rebrices usw., eb. 40, 3. les rebriques et les
dépositions des tesmoings, Urk. 14. Jahrh. Carp. rubricii.
Resont li dui evesque là ..
Et li quens de Saint Waleri, Si con ge truis en
ma rebriche, Rengiez contre ceus d'Ostheriche,
GGui. I 6723, S. 284.

rebriche ≈ GermaNet:Titel ⇔ WordNet:title=synonym
[Titel: Et pour ce que chascun puisse trouver
legierement en procès toutes les choses
dont il a besoing, j'escrirai devant chascun
traitié ou doctrine tous les titres ou les rebriches
de tous leur chapitres, et procederoi es
traitiés selonc l'ordre qui sera proposé eu prôeme,
rebriche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
HMondev. Chir.
28. Premier Traité:
Anatomie. La première rebriche de l'ordenance
du premier traitié, eb. S. 15 usw.]

vol:8-col:387-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebrichier vb.

DMF: rebrichier

rebrichier ≈ GermaNet:registrieren ⇔ WordNet:NA
[FEW X 537b rubrica; Godefroy VI 647b] intr. registrieren:
rubricare: rebrichier,
Guil. Brit. 128b.

rebrichier ≈ GermaNet:anmerken|bemerken ⇔ WordNet:NA
Bemerkungen machen : S'il (dein Herr) parle
a toi, si lui respons Doulcement sans vilain
respons, Sans rebrichier et sans groucier,
J Bruyant 22 a.
rebrichier ≈ GermaNet:sträuben ⇔ WordNet:NA
sich sträuben :
Ses nés rebriçoit contremont,
Perc. 25395.

vol:8-col:387-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebrochicr vb.

DMF: rebrocher

[Godefroy VI 647c. vgl. brochier]

rebrochier ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
[intr. dem Roß von neuem (od. seinerseits) die Sporen geben :
li quens de Gisnes .. En aus
refiert, crie «Valence», Del branc lor carge
grief penence. Li quens de Gisnes i rebroce,
Bien les ataint, bien les aproce, Mousk. 30107.
Hües de Troies et Symons de Meulent Et tout
li autre poingnent coumunaument ; Et Sarrazin
n'atendirent noient, Ainz rebrochierent
moult äireement, Enf. Og. 808.]

vol:8-col:387-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebrois adj. und s. m.

DMF: rebrois

rebrois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 648a. vgl. rebors] s. m. Widerstand:
«Chà», funt il, deslïés
vo(s) bourse, Ne fetes pas chiere rebourse,
Eetes errant et sanz rebrois crois (crucem)y
!», Tr. Dits I 99.

vol:8-col:388-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebronchier vb.

DMF: 0

rebronchier ≈ GermaNet:neigen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 648a. vgl. bronchier] trans. zur Erde neigen:
Des bras et des
jenous prist tele encontrëure (beim Sturz vom Rosse),
Tous les a escorciés .. Et le nés rebroncié,
RAlix. 142,10.

vol:8-col:388-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebruire vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 648b. vgl. bruire]
trans. zum Gegenstand des Lärms machen,
lärmend zurückweisen :
Les obedïences (l. obe-15
dïenciers) rebruient; De ceuls dïent que tot
destruient, Bible Guiot 1066 mit Anm. S. 137
(Des noirs Moines et des Abez Sui je forment
desesperez).] vgl. obedïencier.


vol:8-col:388-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebrunir vb.

DMF: rebrunir

rebrunir ≈ GermaNet:polieren ⇔ WordNet:polish=synonym
[Godefroy VI 648c rebruntir. vgl. brunir] trans. auf polieren:
que l'en ne rebrunisse
nulles euvres qui viennent de dehors, LMest.
102.

rebuchier, rebuisier vb., s. reboissier.


vol:8-col:388-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rebulet s. m.

DMF: 0

rebulet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Kleienmehl: s. Godefroy VI 649a (13.14.
Jahrh.); vgl. buleteler (buretéler).

vol:8-col:388-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebuter vb.

DMF: rebuter

[Gam.2 753b rebut; Godefroy X 495b. vgl.
reboter]

trans. umstoßen, verwerfen (

rebuter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr.): Lor
jugement lor rebuta Et dist que pas dreit ne
jugeient, PGat. SM art. 2074.

vol:8-col:388-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rebutons (a) adv.

DMF: 0

[Godefroy VI 649a. -

rebutons (a) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. a réborsons] verkehrt:
A rebutons le faisions, Quant
outre plus enorïons Que icelui qui toz nos fist,
MSMich. 3760.

vol:8-col:388-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recalcitrer vb.

DMF: récalcitrer

[FEW X 138b recalcitrare; G am 2 754a récalcitrer;
Godefroy X 495b]
intr. sich widerspenstig gebärden:
Encraissiez
est li amez, e recalcitrad; encraissiez, enssâimez,
essampliz, il déguerpit Deu sun faitur,
Oxf. Ps. S. 244, 22 (Canticum Moysis).


vol:8-col:388-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recapituler vb.

DMF: récapituler

[FEW X 139a recapitulare; Gam.2 754a
récapituler]

recapituler ≈ GermaNet:rekapitulieren|zusammenfassen ⇔ WordNet:recap=synonym
[trans. in den Hauptpunkten zusammenfassen:
s. Godefroy X 495c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:388-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recaroler vb.

DMF: recaroler

[Godefroy VI 650a. vgl. caroler]

recaroler ≈ GermaNet:tanzen ⇔ WordNet:dance=synonym
[intr. von neuem im Beigen tanzen : Quant
il fu vespres, si souperent, Après souper recarolerent
Tant qu'il fu de nuit une piece, J eh. et
5 Bl. 4780.]

vol:8-col:389-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recëer vb.

DMF: receer

[REW* 7123 recitare; FEW X 150b; Godefroy
VI 650b. Tïlander Rem. 30 ÿ.
; Tilander
Lex. Ren. 133
; O. Schultz-Gora, Arch. f. n.
10 Spr. 146, 251]

recëer ≈ GermaNet:beklagen ⇔ WordNet:complain=synonym
trans. beklagen: Quant Rollans vit fendre
la piere Ne li brans n'ot de mal espiere, Lors
doblement le recëa Et des ious tenrement
plora, Mousk. 8000. Li bons rois, ki forment
l'ama, Tot ensement le recëa, éb. 8005. Puis
recëa ses compagnons Trestous, uns et uns,
par lor nons, eb. 8070. Moult Ta ses freres recëé
Robiers, et s'ot la ducëé, éb. 15816. Petit
apriès ceste besongne, Si moru li dus de Bourgogne.
Ses jovenes fius l'a recëé, S'ot apriès
lui la ducëé, éb. 22329. Et il li orent en couvent,
Plorant et recëant souvent Sa vallandise
et sa bonté, éb. 27246. [S'orroiz tex diz, s'entendre
les volez, Dont maint preudom iert a
mort recëez, FCand.-Sch. 7770 mit Anm.]

vol:8-col:389-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


receindre vb.

DMF: receindre

[Godefroy VI 650c. vgl. ceindre]

receindre ≈ GermaNet:anlegen ⇔ WordNet:don=synonym
[intr. von neuem den Gürtel anlegen: He,
Dieus! tant jou en voi deschaindre En folie et
si peu rechaindre ! Je voi ke chil plus se deschaint
Ki se devroit plus estroit chaindre,
Rend. M 207, 2.]
receit s. m., s. recet.

vol:8-col:389-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recel s. m.

DMF: recel

[FEW II 1, 572b celare; Garn.2 754a recel;
Godefroy VI 650c]

recel ≈ GermaNet:Verheimlichung|Heimlichkeit ⇔ WordNet:NA
[Verheimlichung9 Heimlichkeit: En la cité
entrèrent, sans noise et sans recel, R Alix.
91, 77. il yront assegier en menant grant recel
La Sousterrine, voir, où il a maint crenel,
BGuescl. 20567.]

recel ≈ GermaNet:Schlupfwinkel ⇔ WordNet:hiding place=synonym
Schlupfwinkel (Burg): Là (Z. Ja) est ço de
Gascoigne le premerain recel (Monbendel), RMont.
144, 32.

vol:8-col:389-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recelage s. m.

DMF: 0

recelage ≈ GermaNet:Verheimlichung ⇔ WordNet:NA
[Verheimlichung: s. Godefroy VI 651a
(Maug. d'Aigr.).] [FEW II 1, 572b.]

vol:8-col:389-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recelé (a), recelé (en) adv. a recelé heimlich, still, geräuschlos :

DMF: 0
En une
chambre a recelé Me faites faire tost un ré, Se
m'i metez les guarnemenz Al Troïen, En. 1941.
Lors commande li rois, que quatre mile armé

Escorgaitascent l'ost, quant il ert avespré,
Que cil dedens ne facent salie a recelé, RAlix.

37, 27. Ausi com l'espriviers qui vole a recelé,
Départ les esturniaus qui pasturent el pré,
Desront Emenidus, par fiere pôesté, La force
des Gadrains, ù mius sont entassé, éb. 126, 7.

[Es Ansëis, le pegnonchel levé, Plus joins ke
faus, ki vole a rechelé, Ansëis 10551.] El val de
Suberie desous Valcler, Là ont mis lor agait a
rechelé, Aiol 2353. Un viel priestre a tantos[t]
mandé; Tout coiement a recelé Est a li li
priestres venus. Isnielement, sans dire plus,
S'est comfiessee, Mousk. 28490, a recelé, Athis
2335. en recelé : Priveement, en recelé, Sans
noise, et sans cri, l'ont mené Sus u castel,
priveement, Pour apparcevance de gent,
Amad. R 1939. en recelé, Tob. 1026. [Godefroy
VI 651a.]


vol:8-col:390-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recelee s f

DMF: recelée

[FEWII 1,572b celare; GodefroyVI651b,c]

recelee ≈ GermaNet:Verheimlichung|Heimlichkeit ⇔ WordNet:NA
[Verheimlichung, Heimlichkeit: Un arcevesqe
apele, si li dist sa pensee, De trestoz ses
pechiez n'i a fait recelee, Sa penitence prant,

Ch. Sax. II 56. Des més n'i ot plus faite rechelee,
Ansëis 10897

recelee ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: sparen). E ci ad
près une muntainne, Loin de gent e sanz
champainne, E si est Celïus numee. Là est en
grande recelee Une cave lunge e grande,
Chardry S. D. 480.]

recelee ≈ GermaNet:Hinterhalt ⇔ WordNet:ambush=synonym
[Hinterhalt: Voit le B., s'a la coulor müee:
«Voiés», fait il, «confaite recelee! G. nos a sa
grant gent amenee», RCambr. 3277. Dit Golïas
: «Nostre mors est juree. Si vis diables ait
fait la recelee; An sa perche ait demie une
charee, Jai'n arait toute nostre gens afrontee :
Qui l'atendrait, mal de l'airme son peire!»,
Enf. Guill. H 1008.]

recelee ≈ GermaNet:Buße ⇔ WordNet:NA
[Buße für Verheimlichung eines Besitzes:
s. Godefroy VI 651b (13. Jahrh.).]
a recelee heimlich, still, geräuschlos :
Il et ses
cambrelens s'en vont. Par les degrés montent
amont. En son puing tint sa nüe espee ; En la
cambre entre a recelee, Fl. u. Bl. 2622. Et
Ferrans li cort mius .. Qu'espreviers ne faucons
ne vole a recelee, RAlix. 116, 22. Vers le
chastel s'en vont a recelee, Car de la porte
voldront garder l'antree, Ansoiz que veingnent
la pute gent desvee, Jourd. Bl. 2822. Ensi
comme esperviers qui vole a recelee, Quant il
chace pertris ou oisel de volee, Les va Renaus
chaçant a la perche quarree, RMont. 410,12.

Il a brochié Fauvel tout une randonnée,

13*

Àutresi li va droit com faus a recelee, Aye 4L
[A son col pent une tarje rôee .. ; Ce fu l'eschale
d'une ançoine barbee, Qui plus tost nöe par
mi la mer salee Que fax gruiers ne vole a recelee,
Quant la conpaigne des perdriz a trovee,
MAym. 3324. Li sires le vassal emmainne
Dedens une cambre pavee, Le fait garder a
recelee A gens, en cui il molt se fie, Bartsch Langue et litt.
565, 23 (Lai d'Ignaure). Lors
vera on, qui a bien faire bee Et qui vieut d'armes
avoir la renomee, Et vera on, qui aime a
rechelee Bele dame de cambre encortinee,
BHant. festl. 11664. En un gardin en entre a
rechelee Derier la tour, qui haute fu fremee,
Pour regarder cele que a tant amee, S'il le
veroit ja a la fenestree, eb. I 3313. Dex! quar
fuissent il cochié ja En une chanbre a recelee,
Loins de la gent une lôee!, Durm2 14891.]
Tout quoiement, a recelee, Se sont en l'estorie
féru, C'onques n'i furent percëu, Mousk.
21002. [Et la mauvaise vielle s'est lez li
(Bertain) acoutee, En l'oreille li dist basset a
recelee .., Berte 459. A grant joie l'ont recheüe
De leur pere, si l'ont menee En une
cambre a rechelee. Illuec la servent et confortent,
Manek. 5282.]

recelee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en recelee, heimlich, still, geräuschlos : [Tot
belement, en recelee, A a l'un d'eus donné
s'espee, Où aveit quatre livres d'or Entre le
pont e l'entrecor, Chr. Ben. Fahlin 22969.]
Que fera cel doloros prestre, Quant l'ôaille
qu'il deit garder Vient a lui cunseil demander
E il l'atorne (l. la tüe ?) en recelee ? E la nuit
qu'il l'a estranglee Vient par devant la majesté
Au matin tut ensanglenté E lieve e
couche le saint cors, Besant 713. Bien le gardent
en recelee En une cambre bien celee,
Amad. B 1953. Et qu'il dëust avoir ostee De
là sa fille et (l. mit Hds. en) recelee, Et que nus
hom ne le sëust, Cleom. 5378. [Puis si trespasse
en recelee Tut le pais e la euntree, Si
qu'ai tierz jor vint a la mer .. En la maisun
d'un peschëur, Bartsch Langue et litt. 84,12
(Saint Grégoire). En cele tor a moult d'avoir,
Et ge l'ai longuement gardee. A mïe nuit en
recelee En porrïons avoir assez, Se tu estoies
si osez, Dolop. 187. An une chambre an receleie
Veriteit li ait demandée, S'il les anfans ocis
avoit, eb. 331. Une image ot après escrite Qui
sembloit bien estre ypocrite ; Papelardie iert
apelee. C'est cele qui en recelee, Quant nus ne
s'en puet prendre garde, De nul mal faire

n'est côarde, RoseL 410. Lors t'en iras en
( Var. a) recelee, Soit par pluie, soit par gelee,

Tot droit vers la maison t'amie, Qui se sera
bien endormie E a toi ne pensera guieres, eb.
2513.]


vol:8-col:392-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recelement s. m.

DMF: recèlement

[FEWII 1, 572b celare; Godefroy X 495c. vgl. celement
]

recelement ≈ GermaNet:Verheimlichung|Heimlichkeit|Rückhalt ⇔ WordNet:backing=synonym
Verheimlichung, Heimlichkeit, Rückhalt :
Mult reduta le rei e sun fier maltalent. Del tut
le cunut bien senz nul receilement, Cume eil
qui l'aveit servi mult longement, SThom. W
1622. Si a jehi a Dieu son ceur et son talent
Et s'est bien fais confès sôef entre ses dens A
Dieu de sainte gloire san nul recelement, Aiol
6360.

vol:8-col:392-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recelëor s. m.

DMF: 0

recelëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der etw. verheimlicht, verschweigt : s. Godefroy
X 496a (14. Jahrh.); FEW II 1, 572b.]
vgl. célëor (adj.)

vol:8-col:392-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

receler vb.

DMF: recéler

[FEW II I, 572b celare; Godefroy VI 651c,

X 495c. vgl. celer] trans. verheimlichen
: Et ne deiz ami apeler
Qui ne te voudra receler (dir ein Versteck bei
sich gewähren), Chast. I 52. [Priveement l'ad
recelee (la mpanie) Par une sutive valee,

Vie SEdmund Kj 3789.] la (la chose ravie)
recelle et la muce, que nul ne la puisse trouver,
Mênag. I 45.

receler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[receleement adv. heimlich: s. Godefroy VI
651c (13. Jahrh.).]

vol:8-col:392-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recelerresse s. f.

DMF: 0

recelerresse ≈ GermaNet:Frau ⇔ WordNet:female=has_hypernym|woman=synonym
[eine Frau, die verheimlicht: s. Godefroy VI 652a (14. Jahrh.) ; FEW II1, 573a.]

vol:8-col:392-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recengler vb.

DMF: resangler

[FEWII1,682b circula-, Godefroy X 554a.

vgl. cengler]

recengler ≈ GermaNet:gürten ⇔ WordNet:NA
trans. (das Roß mit Sattelgurt) neu gürten:
Recinglee ai ma selle doree, Rom. u. Post. II

6,47. Tot descendent a pié, communal(e)ment
s'armèrent, Lor poitraus ont restraint, lor
cevaus reçainglerent, R Alix. 110,10. Là vëissiés
maint ceval reçaingler, Alise. 147. Li esqüier
i ont tos lor harnas trossés Et les meillor[s]
chevax estrains et recenglés, Ch. cygne
165. A pié descent, s'a resainglei Son cheval
tot en mi le prei (um den Kampf zu beginnen), Beaud.
877. Lor chevax ont restrains et receinglez,
Gayd. 62. Lor chevaus molt bien
recenglerent (vor dem Angriff), Claris 1074.
recenglerent lor destriers Et renöerent lor

estriers, Mouslc. 7876. Li auquant ont lor
chevaus recenglé, Enf. Og. 1618. Dont ordena
ses gens dessus les champs herbus; Rechainglent
finement les auferrans grenus, Et puis
isnelement ressont tost monté sus, Bast. 5538.
[Il a dit a ses gens : «Veilliez vous aprester,
Et veilliez vos chevaux fermement resengler»,
BGuescl. 1390.]


vol:8-col:393-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recensëor s. m.

DMF: recenseur

[FEW X 140a recenserez Godefroy VI 652a] Berichterstatter
: si com nous savons par
vrais recensëours Voir disans et certains, Gir. Ross.
236.


vol:8-col:393-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recenser vb.

DMF: recenser

[FEW X 139b recenserez Godefroy VI 652a]

recenser ≈ GermaNet:aufzählen|berichten|erzählen ⇔ WordNet:enumerate=synonym|describe=synonym|narrate=synonym
trans. aufzählen, berichten, erzählen: [Mais
en cel songe onques rien n'ot Qui trestot
avenu ne soit, Si con li songes recensoit ( Var.
20 devisoit, racontoit), Rose L 30.] Cuers ne porroit
mie penser Ne bouche d'ome recenser De
ma dolor la quarte part, eb. 2966. quanqu'il
ose penser Puisse a son ami recenser Corne a
sei seul sëurement, Senz soupeçon d'encusement,
eb. 4698. Ne veit l'en cornent les marrastres
Cuisent venins a leur fillastres, E font
charmes e sorcerïes E tant d'autres granz
dëablïes, Que nus nés pourrait recenser, Tant
i sëust forment penser ?, eb. 9153. [rest douleur
a recenser (voce proferré) E pechiez nëis dou
penser, eb. 17311. Que vous puis je plus recenser
? Il a quanque l'en peut penser, eb. 19051.
Mais li las, que peut il penser, S'il veaut ses
pechiez recenser, Quant il vendra devant le
juige, Qui toutes choses peise e juige?, eb.
19264. se j'i pensaie E la vérité recensaie, Ainz
pourraie ma langue user Que l'escoillëeur
escuser, eb. 20078.] nus cueurs ne pourrait
penser, Ne bouche d'ome recenser Les granz
beautez, eb. 20376. cest livre .., Où mainte
hystoire est recensee, GGui. Prol. 114. Devant
Acre .. Fu fiers l'assaut que ge recence, Dure
a merveilles la deffense, Et grant li criz qu'aucuns
demainent, eb. I 1458. Pluseurs foiz en
son euer recense que .. (sagt, überlegt), eb. II
2819. Je m'endormi en tels pensees Que a vous
seront recensées, Froiss. P I 2, 32. [a mon
rondelet pensoie Et a par moi le recensoie, eb.
I 161, 2521. Et fis une balade adont Sus la
fourme que mes maulz ont D'aliegement tant
qu'au penser, Si com vous orés recenser, eb. I
200, 3827. Toutes tramblent pour le sentensce

Que Pynotëus leur recense, eb. I 265,1571 ;
eb. I 169, 2779.]
mit persönl. obj. jem. besprechen, mit einer Fürsprache bedenken
: Quant li corps saint
si fut par l'abbé encensiés Et de trestout
le peuple d'oroisons recensiés, Gir. Ross.

187.

reccp s. m., recepe s. /., s. Godefroy VI 652b (14. Jahrh.)


vol:8-col:394-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

receper vb.

DMF: 0

[FEW II 1, 693a cippusz Gam2 754a
receper]

receper ≈ GermaNet:abholzen ⇔ WordNet:NA
[trans. abholzen: s. Godefroy X 496b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:394-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

récépissé s. m.

DMF: récépissé

[FEW X 147b recipere; Gam.2 754a récé
pissé]

recepissé ≈ GermaNet:Empfangsbestätigung ⇔ WordNet:NA
[Empfangsbestätigung: s. Godefroy X 496b
(14. Jahrh.).]

vol:8-col:394-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


réceptacle s. m.

DMF: réceptacle

[FEW X 148a reciperez Gam 2 754a réceptacle
z Godefroy X 496c]

receptacle ≈ GermaNet:Ort|Sammelbecken ⇔ WordNet:settlement=has_hyponym|municipality=has_hyponym|melting pot=near_synonym
Ort der Aufnahme, Sammelbecken: Et ainsi
par succession Se fait la generaeïon, Dont la
matrix est réceptacle, Qui reçoit en son tabernacle
Et retient agréablement Ce que nature
doucement Espant pour procréer lignïe, Comme
bien duite et enseignïe, Vieille 17. [L'esplein
est membre spermatique, official, aussi
com le foie, et est réceptacle de mélancolie,
HMondev. Chir. 406.]
recepte s. /., s. recete.

vol:8-col:394-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


receptible adj.

DMF: 0

receptible ≈ GermaNet:empfänglich ⇔ WordNet:NA
[empfänglich: s. Godefroy VI 653a (Oresme)z
FEW X 148a.]

vol:8-col:394-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

réception, recepcïon s. f.

DMF: 0

[FEW X 147b reciperez Gam.2 754a récep
tion]

receptïon ≈ GermaNet:Empfang|Aufnahme ⇔ WordNet:NA
[Empfang, Aufnahme: s. Godefroy VI 653a,

X 496c (13. Jahrh.).]


vol:8-col:394-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recerceler vb.

DMF: recerceler

[.REW3 1939 circellusz FEW II l,699bz
Gam.2 754a recerceléz Godefroy VI 653b, c.

recerceler ≈ GermaNet:ringeln ⇔ WordNet:NA
vgl. cerceler] intr. sich ringeln:
Sa bloie crigne recercele
En ondoiant aval le vis, GDole 694. [Vermeli
ot le visage et frès, Nés droit, vers yeux, et le
poil blont, Qui li recerceloit amont, Galeran F
1190. Ist de laiens, si commenche a troter
(Açopart). Qui l'i vëist son grant poilhoketer
Et bauloier, al vent recercheler Et puis ses
cornes encontremont lever, La bouche ovrir

et les grans dens mostrer, De molt fier home li
pëust ramenbrer, B Haut, festl. I 3987.]

recerceler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
recercelant pc. prs. sich ringelnd, gelockt:
Polinicès ert genz et granz, Cheveus ot blois
recercelanz, Thebes 734. le chevel sor Recer celant
et crespe estoient, Ch. II esp. 11879.

recerceler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
recer celé pc. pf. pass, geringelt, gelockt: De Ariete (Sternbild) : Arietem
mimèrent, Cest
num li enposerent; E iço est multun En franceise
raisun .. ; Kar si cum cele beste At luns
corns en la teste, Granz e recercelez, Que
multun apelez, E el chief at valur E tute sa
vigur, Li soleilz ensement .., Ph. Thaon Comp.
1217. La keue avoit (li serpenz) recercelee,
Qui toute estoit envenimee, CPoit. M
679. [le vis ad mult cler (Marcules), Fier le
visage, le chief recercelet, Ch. Bol. 3161. Clar
ab lo vult, beyn figurad, Saur lo cabeyl, recercelad,
Alb. de Besançon 67, in Alex. Or. I,
S. 6.] Grant cors out e lune braz, enfurchëure
lee, Chevelëure bloie, alkes recercelee, Chron. asc.
295. Moct par ert de jente faiçon (Bichart),
Mais n'aveit barbe ne grenon, Bloi chef, menu
recercelé, E le vis freis e coloré, Chr. Ben.
25 Fahlin 19557. Blonde ot lo poil, menu recercelé,
En nule terre n'ot si biau bacheler, Bom. u. Past.
I 1, 27. Visage a (la pucéle) bien coulouré,
Cors out grailet Et chief blondet, Menüement
recercelé, éb. I 29,17. Il avoit les
caviax blons et menus recercelés et les ex
vairs et rïans, Auc. 2, 12. Ele avoit les caviaus
blons et menus recercelés et les ex vairs et
rïans, eb. 12,19. Li emfes Gires fud mult
bels .., Bloi out le chef, recercelé, SGile 58.
[BHant. festl. I 4328. 5520. Ansëis 11442.]
Caviaus crespes, recercelez, Barb. u. M. IV
146,95. Le chief ot blont, recercelé, Claris 219.
Quant ot nommer Joseph, si est Jacob levés;
Il avoit les queveus menus recherchelés, Herrn.
40 de Vdiene., in Bartsch Chrest. 23, 36, S. 71.
[Blont ot le poil, menu recercelé, Les euz ot
verz comme faucon müé (Aude), OVienne T
3389. Vairs ot les uels .., Les chevelz blons,
recercelés. Plus estoit clers que nule gemme,
Et si n'ot pas bealté de ferne; En la semblance
de son vis Estoit fiers, Durm.2 110.
Cheveus ot blonz (Deduiz), recercelez, Bose L
809. Si se trestorne et voit venant Un escuiier
desavenant .. ; Ses chevos ot meslez et ros,
Roides et contremont dreciez Corne pors qui
est hericiez .. ; Boche ot fandüe et barbe lee,
Forchiee et puis recercelee, Perc. H 6996.]

recerceler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. einem Kleiderstoff( ?) : En unes chauces
d'un mellé, Cemelees, recercelé, Oeffroy Chron.
métr. 7226 mit Anm.\

vol:8-col:396-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recercelëure s. f.

DMF: 0

recercelëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gélock : Tant ad bele chevelure, Menüe (la)
recercelure, Bom. XV 254, 55. [Godefroy VI
654a; FEW II1, 699b.]

vol:8-col:396-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recerchement s. m.

DMF: recherchement

[FEW II 1, 697b circare; Godefroy VI 654a.
vgl. cerchement]

recerchement ≈ GermaNet:Untersuchung ⇔ WordNet:NA
Durchforschung, Untersuchung: Mais quant
li malvais encomencent a ôir la parolle de predicacïon
et il encommencent a conossere, quel
sunt li jugement de Deu .. et cum li ricerchemenz
d'un chascun pechiet est subtilz, maintenant
encommencent assi cum a trambler,
Greg. Ez. 100, 22.

recerchement ≈ GermaNet:Prüfungsrecht ⇔ WordNet:NA
[Prüfungsrecht für Maße und Gewichte: s.
Godefroy, a.a.O. (14. Jahrh.)]

vol:8-col:396-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recerchëor s. m.

DMF: 0

recerchëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Durchforscher: s. Godefroy X 499a; FEW
II1, 697b; vgl. cerchëor.

vol:8-col:396-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recerchier vb

DMF: rechercher

[FEW II 1,697a circare ; Garn* 754b rechercher;
Godefroy VI 654a, X 499a. vgl.

cerchier]

recerchier ≈ GermaNet:durchforschen|untersuchen ⇔ WordNet:investigate=has_hypernym|enquire=synonym
trans. durchforschen, untersuchen: [Rollanz
s'en turnet, le camp vait recerchier, Sun cumpaignun
ad truvet Olivier, Ch. Bol. 2200. Vos
n'avez mie bien sëu Cest päis ne reverchié
(Var. recerchié) tot, Per. H 3491. Mais, s'il
puet, il recerchera, Chr. Ben. Fahlin 25303.]

Et commence li rois le val a recierkier, BAlix.
327, 21. Trestoute le maison recierka et enquist,
Aiol 6056. Souvent recerke l'escripture,
En chou despent son tans et use, Barl. u. Jos.
12922. Job 351, 5. Li autre ou chastel retornerent,
Tout environ le recercherent ; Chevaus
trouvèrent a plenté, Claris 4568. Lors vëissiez
.. Chevaus ferrer et recerchier A ceus qui
vuelent chevauchier, eb. 6219. [Et Sarasin
vont le camp recerkier, Les navrés prisent .. ;

A l'estant font les plaies recerkier, Ansëis
7725. 7728. Rois Danemons va les rens recerchant,
Au dos le sivent cele gent mescrëant,
Enf. Og. 882 mit Anm. («parcourant à son tour»).]

recerchier ≈ GermaNet:suchen ⇔ WordNet:look for=synonym
auf suchen : il n'a luès trové Le lïon ens enmi
la voie. Mais pieça ains que il le voie, L'ara il
quis et recercié Par desus la montaingne a
pié, Ferg. 58, 14. Recerchant vait par le
castiel Et querant, se trover pôist Quil l'escu

li contredesist. Mais il ne trove nule cose, eb.
117,29.


vol:8-col:397-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recercillier vb.

DMF: 0

recercillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[recercillié pc. pf. pass, gelockt, kraus:

Jeo ai les cheveuz recercillez (01. crispe),
Walt. Bibl* 33. Godefroy VI 654a; FEW II
1, 699b.]


vol:8-col:397-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recès s. m

DMF: recès

[.REW3 7114 recessus; FEW X 143b. vgl.
10 recet]

recès1 ≈ GermaNet:Versteck ⇔ WordNet:hoard=synonym
Versteck: Faites faire ou bois un recès Qui
du tournoi soit auques près, Sorte 12991. Le
rechès ont Sone moustré, eb. 13315. Quant de
tout Forent atourné, Si a ses variés commandé
Et Henri sonfrere pria, Qui volentiers li otrïa,
Que il du bos ne se mëussent, Mais au rechès
le rechëussent, eb. 13332. [Bons et larges est li
sentiers; Et li rechès est atournés U boz, ù
vous retournerés, eb. 13305 (diese Form könnte
20 auch der Nominativ zu recet sein).]

vol:8-col:397-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recès (recesser) s. m.

DMF: 0

recès2 ≈ GermaNet:Aufhören|Halt ⇔ WordNet:cessation=synonym|crutch=near_synonym
[Aufhören, Halt: Les puceles marieroit Et
les vaslez adoberoit Et osteroit sanz nul relès
(Var. recès) Les anchantemanz del palès,
Perc. H 7603 (unverzüglich) ; vgl. cès.]

vol:8-col:397-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recesser vb.

DMF: 0

[FEW II 1,615b cessare; Godefroy VI 654b.
vgl. cesser] intr. ablassen, nachlassen:
De tot en tot
recesset del parier, Alex. 58 e. Enide estoit an
grant esmai, Onques ses diaus ne recessoit,

recesser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erec 4779. [Mais puis lor vint une tormente:
Tote une nuit lor pluet e vente Si durement,
sanz recesser, Que ja n'en cuide uns eschaper,
Chr. Ben. Fahlin 30909.]

vol:8-col:397-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recet, receit, recept s. m.

DMF: recept

[REWZ 7112 *receptum; FEW X 146a recipere;
Godefroy VI654c. vgl. recès (recessus)]
Zufluchtsort, Schlupfwinkel, Unterkunft (oft :

40 Schloß, Burg): Nen ad recet (Wohnstatt) dunt
li murs ne cravent, Ch. Bol. 1430. [Ù fiiez vus,
paiens chaitiz ? N'avez recet en cest päis,
Parent ne uncle ne cusin, Ü vus püissiez revertir,
Gorm.2 439. A Bedefort là les (les Bre45
tuns) venquid, Treis bons recez dune lur tolid,
Ailesbiri e Besentune E la cited de Luietune,
Gaimar Estoire 982. Un recet (Var. chastel)
ont fait en ta terre, Dont il remuevent ja
grant guerre, Ardent et preient, En. 5837.
Troïen .. En cest pais sont arivé, Ci près ont
un chastel fermé, Ardent et robent le päis Et
un recet i ont ja pris, eb. 4144.] Eurimedon

parla après; En Thebes estoit ses recès, Une
des tours tenoit en fief, Thebes App. III
10666, Bd. II, S. 190. An la forest cort recet
prandre, Erec 2892. [Chevauchié ont jusqu'à
la nuit, Que vile ne recet ne virent, eb. 3087.
Andui avons mestier de mire, Et j 'ai ci près un
mien recet, N'i a pas huit liues ne set. Là vos
vuel avuec moi mener, Si ferons noz plaies
sener, eb. 3899. Alixandres un suen privé
Anvoie an la cité savoir, S'il i porroit recet
avoir, Clig. 2454. Tant en ocïent et estaingnent
Que ne cuit pas que plus de set An soient
venu a recet (in Sicherheit), eb. 1954. einçois,
se il les trovoient, Jusqu'à recet les conduiroient,
eb. 6656.] Tant le chace que il l'ataint Au
pié d'une ruiste montée, Et ce fu moût près de
l'antree D'un fort recet, qui estoit suens, Ch. lyon
3277. il vindrent près D'un fort recet a
un baron, Qui clos estoit tot anviron De mur
espès et fort et haut, eb. 3773. [Tote la droite
voie an va Mes sire Yvains vers le recet, Et
vaslet saillent jusqu'à set, Qui li ont le pont
avalé, eb. 3785.] la voie moût bien savoit Et
le recet, où ele avoit Leissiee la deseritee Desheitiee
et desconfortee, eb. 5816. Et cil qui les
trois haches tienent, Si l'assaillent moût crüelmant
; Et cil saut moût delivremant Antre le
lit et la paroi, Et dist : «Or ça trestuit a moi ! Se
vos estiiez tränte et set, Dès que je ai tant de
recet, Si avroiz vos bataille assez», BCharr.
1190. Et quant il vindrent del recet Près a sis
liues ou a set, Où li rois Bademaguz iere,
Novele que il ot moût chiere Li fu de Lancelot
contee, Si l'a volantiers escoutee, eb. 4425.
por la rëine an i ot Tant venu que li quinz n'i
pot Ostel avoir dedanz recet, eb. 5537. [fuit
vers un chesne a recet, Et son cheval après
lui tret, Si fet del chesne son escu, Guil. d'A.
2785.] [Sis recez fu près de la mer, MFce Lais El
887. En sum unt fait un chastelet, Une
ainz n'i out ëu recet, Brut Arn. 938. Nés laist
(les Romains) pas del rivage eissir .., Ne maisun
ne recet fermer, éb. 4012. Ne sout quel
part dëust aler, Où il pëust recet trover, Rou
III 9498. Si vivras de tes rentes sanz preie e
sanz tolage, Maint bon recet avras e maint bon
herbergage, eb. II1138. Li reis esgarde le päis,
Cum il est riche e bien assis; Veit les selves,
veit les forez, Veit les chasteaus, veit les recez,
Chr. Ben. Fahlin 15030.] Del regne l'a chacié
(der König den hlg. Thomas), silhet encore issi
Que il ne puet aveir recet ne là ne ci, SThom.

recet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
W 2204. E Jocelins i est de part le rei venuz :
Tuz les recez le rei li aveit defenduz, Viles,
bures e chastaus; mar i sereit vëuz, eb. 4887.
[vos n'i remendroiz mie. Si vanroiz fors dou
bois a recet ou a vile, Floovant A 305. Amiraus,
riche rois, por coi t'esmaies si Por un
recet mauvais que François ont sesis ?, eb.
612. Quatre félons paiens en un reçot(!) me
pritren, eb. 298 mit Anm.\ recep, Bern. LHs.
10 481, 5. Receit out buen, si guerreia, Tote la
terre essilla, MS Mich. 1395. Preis sunt de lor
receit, si est fors lor maisons, RMont. 65, 24.
Fuiant s'en vait lance sor fautre, Quanqu'il
puet, envers son rechet, F erg. 86,19. Perinis..
El bois, par mié une gaudine, Entre tos sos,
par le bois vet ; A l'avesprer vient au recet, Où
Tristran ert, el bel celier, Trist. Bér. 3322.
Tristran .. A l'issüe d'une gaudine Garda,
vit venir Gondöine; Et s'en venoit de son
recet, eb. 4359. la forest, Ö les bestes sont a
recet, Mèon I 12, 360. Il ne laise le duc ne
chastel ne cité, Recet, donjon ne marche, ne
autre fermeté, Par. Duch. 52. [Et li recès a
nos gens fu .. Entre le haut bois et le gué,
Veng. Rag. 1250. Onques ne torna a recet N'a
bourc n'a vile, n'a cité, eb. 4884. Il ne voit ne
bore ne cité, Mais pais molt desireté, Ne trove
recet ne abit, éb. 4953. Par la porte devant la
tor Entre Maduc en son recet, éb. 3349. Le
rechet voit qui fu fermez De vergiers, de vignes,
de prés, De molins, d'estans, de terriers,
Et de palis et de viviers; Et enmi si ot une
tour, Cont. Perc. RI252, 9253 u. a. ; s. eb. III 2
, S. 252 (Glossaire).'] Ne place a Deu, que ja
teingnes chastel, Donjon ne ville ne cité ne
recet, Jourd. Bl. 616. Dès le Mont Saint
Michiel deci que en Galice .. N'a cité ne
chastel, recet ne manantie, Que n'aiés pris par
force et par vertu conquise, Gui de Bourg. 4.
[Moût sui cremus et loins et près; A Roche
Brune est mes recès, Del chastel sui sire clamés,
N'ai voisin dont je soie amés, Durm.2
5696. Fors del Chastel des Molins issent; Tot
ensi a nom lor recès, éb. 12899.] Cil qui labouerront
as cans, Quant cil tormens venra
si grans, A lor recès torner vauront Pour aidier
fernes et enfans, Regr. ND 173, 3. [Chacus
ot emblez Ses beus, e les ot assemblez En
son recet, Rose L 15581. N'ot bonne ville ne
rechet, Où gens fussent si bien muchiés Que
ilz ne fussent reverchiés, Ren. Contref. Rayn.
40912. recept, éb. 4600. Il fait bon avoir ..

propre recet Pour retourner, Quant mestiers
est, EDesch. IV 211, 2. Les venour font lour
venerye e vous chacerount hors de vostre
recet (de cavernis vestris), NBozon Cont. mor.

29. Columbe est de tiel nature qe jamès ne est
sëure en ville ne en champe, mès touz jours
pôurous, tant qe vigne a son recept, éb. 83. Le
oliphant .. ne peot mÿe reposer en gisant;
lors se purveie de un arbre, où se peot appower
e dormir en esteant. Dont vient homme,
qe seet son recet, où il est hantant, e cÿe le
arbre près de la racyne, éb. 92. recet (Bienenstock),
éb. 115. Quant il (die Ameisen) issent
de lor recet, Si vont mult ordeneement, L'un
avant l'altre belement, Best. Guill. 880. les
fourmiz .. De leur recept sont bien cent mille
yssu, EDesch. I 287, 8. Quant se sent chargé
durement (der Igel, mit Äpfeln od. Trauben),

Si s'en retome belement A son recet, a ses
fôons, eb. 1147. Puis la (la pucelé) font sëeir e
atendre Al recet, por la beste (Vunicomé)
prendre, eb. 1404.] iibertr. : [Chambre, ostel,
recet me fus E volentiers me recëus, Wace Conc. NDame
1513.] Aussi com li chastiaus, ki
en marche est assis, Est warant et rechès
au besoing ses amis Et desfent d'autre part
contre ses anemis, Aussi estes vous, Dame
(Ste Marie), li rechès as chaitis, Priere Theoph.

18, S. 249. [Vostre receit si est Jesu Crist,
NBozon Cont. mor. 29. Auxint devoms nous
en ceste vie touz jours doter le mal ne ja mès
en autre rien affïer, mès en Jesu Christ, en qi
coste devoms prendre nostre recept e refut,
sicom dit Jerem. le prophète: «.. pernez
vostre recet en la piere percee, ceo est en la
coste Jesu Crist», eb. 84. Mahom, .. recept de
faulx convive, EDesch. VI 48,12.]

en recet heimlich( ?) : Li Romain n'ont autre
trésor, N'autre refuit, n'autre recet. Bien le
diroient (l. disoient) en recet: Bien s'en apercevront
anqui, Ille 2742 mit Anm.

vol:8-col:400-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recetable, receptable adj.

DMF: 0

[zu freundlichem Empfang bereit : s. Godefroy
VI 655c (13. Jahrh.); FEW X 146b.]

vol:8-col:400-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recete, recepte, reçoite s. f.

DMF: recette

[FEW X 146b recipere; Gam2 754a recette;
Godefroy VI 652c, X 496c]

[Empfang: la recepte (v. Briefen), s. Godefroy
VI 652c.
La manne est un herbe dont les
ees pernent matière de miel e de cire. Et tant
lui rendent honur pur la recette, qe, si vous
moillessez la meyn de la jus de ceste herbe,

vous pussez mettre la meyn a lur recet sanz
damage, NBozon Gont. mor. 115.]

Einnahme : Gilbers li escrivains Sceit bien
escrire Chartres, Previleges et instruments,
Mises et rechoites (Wtghevene ende ontfanghe, Ausgaben und Einnahmen
), Dial. fr. fl. D 2b. li
uns des parçonniers veut bien mettre soufisamment
des mises selonc ce qu'il prent des
reçoites, Beauman.1 22,1 (von Teilhabern an
10 einer Muhle, Kelter u. dgl.). li coust li cousteroient
plus que les rechoites ne li vaurroient,
éb. 22, 5. se li sergans requiert a son segneur
qu'il rabate de ses rechoites aucuns paiemens
ou aucunnes despenses, éb. 29,13. et lors furent
livrées les receptes et li estât de le maison,
GMuis. I 135. [En doubte vit, s'il n'a
audicïon De ses comptes en mise et en recepte,
EDesch. VI 16, 6.]

Rezept : [Autre recepte : Cendre de figuier ou
de cerement usw.} HMondev. Chir. 1712; ebenso
éb.
1809.] Et après celi digestif vous panreiz
ceste medicine pour vous purgieir, dont la
recepte est teile .., Rom. XV 184, 37. recepte
de pouldre pour tüer loups et renars, Mènag.
25 II 63. Et quant toutes vos confitures seront
prestes, vous pourrez faire be qui appartient,
dont la recepte s'ensuit, éb. II 245.

vol:8-col:401-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recetement, receptement s. m.

DMF: réceptement

[.FEW X 146b recipere; Godefroy VI 656a]

Zufluchtsort, Wohnstatt : Or vus requiert li
reis mult amïablement Qu'en vostre terre
n'ait (St Thomas) nul liu recetement, SThom. W
2200. [Et rois Cadôalans d'Yrlande D'autre
part dalez une lande Ravoit le sien recetement,
Gont. Perc. R14565. J'ay receptement
Pour aler, quant la court faurra, EDesch. I
315, 23.]

vol:8-col:401-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recetëor, receptëor s. m.

DMF: récepteur

[FEW X 146b recipere; Godefroy VI 656a]

Einnehmer: li un sont un an majeur, ou
juré, ou receteur, Beauman.1 50, 7.

Hehler : se li malvès receteur n'estoient, il ne
seroit pas tant de malfeteurs, Beauman.1
69,19.

vol:8-col:401-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reeeter, recepter, recetier vb.

DMF: récepter

[.REW8 7112 *receptum; FEW X 146b recipere',
Godefroy VI 656b, 657b
]
trans. aufnehmen, beherbergen, Wohnung geben
: Deus vint Judeus salver, Nel voldrent
reeeter; Pur ço nus reguardat Et les Judeus
laissât, PA. Thaon Best. 2188. Mult furent trestuit
lié de Richart reeeter, Rou II 2433. [Viegnent

tut asëur, quant il avrunt orage, Tuz les
recetera, ja mar i lairrunt gage, éb. II4159. Ne
s'osereit en lui fier, Ne il nel voudreit reeeter,
éb. III 1006. N'osa en la terre arester, Ne nus
ne l'osa reeeter, éb. III 9506.] Bien set ja neu
recetereit Ne vers son frere neu garreit, Chr. Ben.Fahlin
29153. [an sa tor a son neveu
Avuec sa famé receté, Glig. 6543. mult unt
fait .. a France grant honur De ço k'unt receté
entr'els cel bon seignur, SThom. W 3777.
ne li tint pas ço qu'il li out juré, Sun enemi
mortel quant tant l'a receté, eb. 3828. Ogier
recete (li rois Desiers), si set de vérités, Au roi
de France est anemis mortés, Og. Dan. 3621.

Ja n'iert sans noise ne sans frape Hom qui
sifaite gent rechet, Jeu SNic. J 1329.] Mar i
recete ses mortex anemis, Gayd. 96. Mes enemis
me rende que il a recetés, RMont. 116, 2.
contre moi recete les quatre fis Aymon, eb.
136, 30. recetez lo saint esperit, Serm. poit. 86.
Desoz son toit l'a recestee (die Schlange) Et
contre le vanz mantelee, Le froit li atempre
per chaut, Lyon. Ys. 571. [Avec li receta ce
que il pot de gent; mais pou en y ot, car li
chastiaus estoit trop estrois, Joinv. 368e.]
aussi est coupables cil qui recete le larrecin
comme cil qui l'emble, Beauman.1 69,19.
L'ille de Chypre avoient prise Et sus faus
crestïens conquise, Qui les Sarrazinz recetoient,
GGui. 11376. [Nos cors aillurs ne recettez,
Mes en la cave lunge e lee .., Ü nus set estëum
dormanz Seissante deus e treis cenz anz,
Ghardry S. D. 1772.]

figiirl. bergen: le conseil
le rei e aguise e receite (nimmt in Schutz), SThom. W
1577. O larmes Melïor regrete,Qui
en son euer s'amor regiete (Var. recete),
Partons 4074. [ces quatre tourmens voy Pour
ces quatre pechiez que l'en recepte .., perçoy
Pugnicïon, qui en doit estre fette Horriblement,
EDesch. VI 205,12.]

refl. Zuflucht nehmen, sich bergen, Schutz flnden:
l'empereres .., près d'iloc se recetot,
Ambr. Guerre s. 1912. dont sont entret en le
cité et le garnissent bien comme pour desfendre
et pour eus reeeter, JTuim 212, 3. De
chevauchier tant esploita Qu'a Lisees se receita,
NDChartr. 182. [Qui lors a pour soy recepter
Terre ou rente, il y puet aler, EDesch.

IV 212,18.]

intr. sich bergen, eine Zuflucht flnden: Por
tant k'ëusse où reeeter, Où guerre pëusse
mener, Thebes App. IV 10563, Bd. II, S. 228.

Fosses unt gupiz E oyseus unt lur niz, Ü pöent
receter (Emendation Suchiers fur reteter) ; E le
fiz Deu n'a Ü sa teste ja Pusse reposer,
Reimpr. II 35. de ci torna Et ça revi(e)nt et
receta, Chast. VI 50. [là fëist bon receter,
Ambr. Guerre s. 7003. Daron .., Où li Sarazin
recetouent, éb. 8107; eb. 9170.] Trestout est
vis li dus, bien sai ù il recete, Aiol 6480.

heimkehren: Pinte apela (die Bäuerin),
Bisse et Rousete; L'une ne l'autre ne recepte,
Ben. 1626 [Tilander Lex. Ben. 134\. [Maisains
k'en Roume soient mais receté. Le porront il
chier avoir acheté, Enf. Og. 5272 mit Anm.
receter vb., s. reciter.

vol:8-col:403-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recette s. f.

DMF: reçue

[FEW X 145b recipere; Godefroy VI 657b]
[Empfang, Aufnahme : Gainelon de Maiance
li fist gient recette, Entree d'Esp. 124.]


vol:8-col:403-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recevable adj.

DMF: recevable

[FEW X 146a recipere;

Godefroy X 497a] berechtigt, zuzulassen:
les dis nobles proposans
du contraire les dis eschevins et commugne
non mie yestre rechevables a tel saisine
ou coustume, Bois. 369.

25 recevaison s. f.


vol:8-col:403-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW X 145b recipere; Godefroy VI 657b]

DMF: 0

Empfang : Pus en sunt tuit alé a la rëal mesun
: Seneschaus ont truvé ki'n funt receveison,
Horn2 4558.

30 recevance s. f.

Aufnahme, Empfang: acceptio: recevance,

vol:8-col:403-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Gloss. 7692 73. [Godefroy VI 657b; FEW X

DMF: 0
145b.]


vol:8-col:403-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recevement s. m.

DMF: recèvement

recevance ≈ GermaNet:Aufnahme|Empfang ⇔ WordNet:NA
Aufnahme, Empfang:
Miens est Galaad, e
miens est Manassès, e Effräim recevement
(susceptio) de mun chief, Oxf. Ps. 107, 8. la
siwanz paine fist conoistre, ke cil devant alanz
recivemenz (praecedens ilia susceptio) ne fut
pas senz culpe, Dial. Gr. 44, 9. Car s'il (Moyses)
n'en äust vëut per lo saint esperit ke li
virgine enfanteroit senz semence, a ke faire
äust il fait mencïon del recevement de la semence
? Bien apert dons ke ceste lois nen
enclôt mïes en lei la mere Nostre Signor, ke
senz recevement de semence enfantât son fil,
SSBern. 124,19. 21. [Godefroy VI 657b; FEW
X 145b.]

vol:8-col:403-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recevëoir s. m.

DMF: 0

recevement ≈ GermaNet:Behälter ⇔ WordNet:container=synonym
[Behälter : s. Godefroy VI 657c (Bible Bichel.
899).] [FEW X 145b.]

vol:8-col:403-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recevëor s. m.

DMF: receveur

[FEW X 145b recipere; Godefroy VI 657c,

X 497a]

(geistl. ) der auf nimmt, in Empfang nimmt : La
teie fortece a tei guarderai, kar Deus li miens
receverre (Deus susceptor meus es), Oxf. Ps.

58,10. [e li Sire est receverre de la meie aneme,
eh. 53, 4. Li Sires .., li miens escuz e corne
de ma salut, li miens receverre, Cambr. Ps.

17, 2. E nequedent il est mis escuz e ma salut,
mis recevierre (Var. recieverre), éb. 61, 2.]

(jur.) Einnehmer: De sa tiere en (de Benart)
fist receveur, Ben. Nouv. 3007. Recheveur,
baillif ne prevos, Watr. 269,1213. li receveur
des églises, Beauman.1 45,19. GMuis. I 171
(im Kloster).

vol:8-col:404-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

receverie s. f.

DMF: receverie

recevëor ≈ GermaNet:Einnahme ⇔ WordNet:conquest=synonym
[Einnahme: s. Godefroy VI 658a (13. Jahrh.).]

[Amtsstube des Einnehmers : éb. (14. Jahrh.) ; FEW X 145b.]

vol:8-col:404-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

receverriz s. f.

DMF: 0

receverie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
die auf nimmt:
C'est La Virge, qui est espérance
Des crestins, conforz et fiance. C'est
redempcïons des erranz Et receveris des fuianz,
Theophïl. in Bartsch Langue et litt. 481, 8.
[Godefroy VI 658b; FEW X 146a.]

vol:8-col:404-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recevoir, recever ; reçoivre, recivre vb.

DMF: recevoir

[BEWZ 7120 recipere; FEW X 145a; Gam\
754a recevoir, Godefroy VI 658a, 672b, X
497b]

trans. (Angebotenes) annehmen, in Empfang nehmen (Person od. Sache) :
[Pilaz cum audid
tais raisons, Ja lor gurpis nostre sennior;
Donc lo recebent li fellun, Fors l'en conducent
en la cort, Passion 243. Salvar te ving, nu m
receubist, eb. 68. Didun, l'ebisque de Peitieus,
Lui 1 comandat ciel reis Lothiers. Il lo reciut,
tarn ben en fist, Leodeg. 21. Il lo reciu, bien lo
nonrit, eb. 27 ; eb. 130. 237. Ne vol (Evrui)
reciwre Chielperin, Mais li seu fredre Theoiri,
recevoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
57.] recivre <(: livre), Versif. Apoc. 1296.

[Et comanda les corz soner .., Por son fil
reçoivre a grant joie, Erec 2338. Et a ceste
joie reçoivent Le roi, Ch. lyon 2357. «Ma bele
fille vos presant» .. ; Erec lieemant la reçut,
Erec 679. volantiers la recëusse (zum Weibe),

Se je poisse ne dëusse Cesti ne autre recevoir.
Mès je ne puis, sachiez de voir, Ch. lyon 5727.
5729. Et cil a prise et recette Sa famé de main
d'un abé, Guil. d'A. 1306. S'il vos plesoit, en
cest esté Le savroient mi anemi, Se vos m'avïés
a ami Reçu, et je vos a amie, Ombre 743.

[Recëu Vont a lor seignor Mirmidoneis joiosement,
Troie 23802.] Ses hom est cascons devenus,
Et Coustentins les a rechus (als Vasallen
angenommen), CPoit. M
1631. [FuHuges
Chapès recëuz E en Erance pur rei tenuz, Rou
III 669; eb. III 5922.] on le doit recevoir a
amende (den Schuldigen), Rois. 6, 3. nuis debteurs
n'estoient recëuz (zugelassen) en la dite
ville a cession, eb. 359. estre recëuz a porter
tesmoignage, éb. 360. mit accus, der Person u. Prädikat:
or vus receit jo frere, Ch. Roi.
1376. Si recevrai la chrestïene lei, Ch. Roi.
85. [Si recevrez la lei de chrestïens, eb. 38.]
[Alixandre me fu nons mis Là où je reçui sel et
cresme Et crestïanté et batesme, Clig. 371.] E
se baptesme volt receivre, Volentiers le baptizerunt,
Rou 1569. [de voz barons recevez, Si
con reçoivre les devez, Les seiremanz et les
homages, Clig. 131. 132.] Receut l'almosne,
quant Deus la li tramist, Alex. 20c. Cil li
aportet (enque e parchamin) ; receit les Alexis,
éb. 57 c. de vus receif le guant, Ch. Roi. 2838
u. oft. Ne ne vont mie desdeignant A destrosser
ne a reçoivre Le vin qu'il lor aporte a
boivre, Le pain et le sel et le feu, Guil. d'A.
1835. [Cil li fist aporter (les reliques), et li reis
les reçut, Karls R 191. Faites cent muls receivre
d'or et d'argent trossez, éb. 220. Reçurent
les somiers et les forz muls amblanz, A lor
ostels les meinent conrëer gentement, éb. 340.
Reçoif de moi te terre en fief, Eracl. 5981.
Ogrins l'ermite .. prist un anel.., Tristran le
tent; Il le reçut moût bonement, Trist. Bêr.
2432. Tristran lor fait des borses trere; Qar il
fait tant, chascon li done: Il les reçoit, que
mot ne sonne, éb. 3638. Ferlin ou mäalle esterline
Li ont doné: il les reçoit, éb. 3659. Recëu
out (angenommen, beachtet hatte Gott) le cri, le
plor, Que faisoient le povre gent, éb. 912. Bel
Acueil, qui apretez Estoit de recevoir mes
jeus, RoseL 3977. Ce est li Romanz de la
Rose .. ; Or doint Deus qu'en gré le reçueve
Cele por cui je l'ai empris, éb. 40. Sauce, qui
brehaing estre deivent, I flourissent e fruit
receivent, eb. 5970; éb. oft. Oevre son sain, si
s'est eschevelee, Reçoit le vent qui vint de sa
contrée, BHant. festl. 13333. Yosïane .. Vint
a Buevon, s'a reçute s'espee, eb. I 6780. Venés
avant, vos presens rechevés, De coimessires
s'est devant vous vantés!, éb. I 4405; eb. oft.
nous voulons que la court reçoive la somme
des deniers, se elle est raisonnable et couvenable,

Joinv. 472 d. il (li baillif) jureront que il
ne penront, ne ne recevront par aus ne par
autres, ne or, ne argent, .. ne autres choses,
se ce n'est fruit, ou pain, ou vin, ou autre present
jeusques a la somme de dix sous, eb. 468 c
u. a.] [

absolut : [Dans Silvestre, li capelains,

Qui avoit ouvertes ses mains Tous jours au
prendre et au reçoivre, Mont. Fabl. II 52.
Plus fera, qu'il le secourra De trestout quanque
il pourra, Plus liez dou faire, au dire veir,
Que ses amis dou receveir, Rose L 4738. Largesce
est mi entre doner et reçoivre .. ; prodigues
est cil qui se desmesure en doner et
faut en reçoivre, et li avers fait le contraire.

Et digne chose est que largesce soit plus en
doner que en reçoivre, por ce que plus legiere
chose est non reçoivre que doner, et plus prisables
est cil qui done ce qui convient que cil
qui ne reçoit ce qui convient, Brun. Lai. 284.]

annehmen, gelten lassen, sich verstehen zu :
Si me covient que je reçoive Le respit, s'ele le
requiaut, Ch. lyon 4810. Nus plez n'est que je
n'an reçoive Fors cestui (Bedingung, Abmachung),
tant soit griès ne forz, RCharr.
2786. nule reson qui soit proposée de l'une
partie ne de l'autre, en le quele on voit aperte
menchongne, de li mëismes ne doit estre receüe
en jugement, Beauman.1 7,16.

(Ungesuchtes) empfangen: a ce jor reçut sa
pasïun, Steph. 1, 5. [Ço dist Rollanz: «Ci recevrum
martirie», Ch. Roi. 1922. Et brochent
a la terre, où Deus reçut martirie, Karls R
107. Pur Deu vus pri, bien seiez purpenset De
colpsferir, e receivre e duner!, Ch. Roi. 1178.]
Cox i donai, cox i reçui, Tr. En. 2464. Maint
cop i reçut de baston, Ferg. 91, 37. reçoivent
Mainz cos des aciers peitevins, RCharr. 5840.
Mès Erec le cop aparçut Et sor son escu le
reçut, Erec 4456. Don Erec reçut la colee, eb.
1127. [Tout abatilui et la beste müe Devant le
roi, que joie en a eüe; Et dist li rois: «Boine
l'a recheüe, Bien ait or chil qui tel li a rendüe!»,
BHant. festl. I 6048. Tant que vos
n'aiés cop ëu Ou cop donei ou resëu, Ne li
ferois vos homenaige, Florimont 1430. Ja rechevront
paiien male saudee; A l'estor vindrent,
Ansëis 4675. Mal fait ki medlee cumence,
Tut recevom en pacïence, Rou III 3038.
Nule dotance nés retient Qu'enz nen entrent
pur murt receivre, Chr. Ben. Fahlin 11799. Ci
vos sai bien ce amainteivre, Dum li convint
mort a receivre, eb. 12912.] Mains gentius hom

i reçut mort, Ferg. 84, 30. [Se la mort doi
recevoir ci, S'en dirai je le voir du tot, Trist. Bèr.
396. Ne gerrai mais dedenz maison Très
que li troi félon larron, Par qui'st destruite
Yseut ta drüe. En avront la mort receüe, eb.
1004. ne savoit mie Que cil ëust perdu la vie
Par qui il dut mort recevoir, eb. 1733. Dex lor
en donge Male vergoigne recevoir!, eb. 431. Si
s'esbaissent e merveillent .., Cornent il firent
tel besoigne Senz recevoir honte e vergoigne,
Rose L 4502. s'il nou faisaient, Blasme recevoir
en devraient, eb. 5784. Donc li fait graigneur
avantage, Puis que d'un fol a fait un
sage, La mescrëance qu'il receit Que richece
qui le deceit, eb. 4973. En haut, ou chief de la
montaigne, Ou pendant .., Menaçant toujourz
trebuichance, Preste de receveir chëance,
Descent la maison de Fortune, eb. 6082.
ains les membres me lairoie trencier, Ke ja
par moi rechëust encombrier, Ansëis 4946. Se
Diex t'envoie adversité, si le reçoif en patience!,
Joinv. 490f.]

ergreifen : [Sa lance prist par le tüet, Si cum
ço fust un bastunet, Encuntremunt hait le
geta E par le fer recëu l'a, Oaimar Estoire
5276. Getat l'espee qu'il tint Encuntremunt,
puis le receit, eb. 5283.] Tantost com il les ont
percius, Escus et hiaumes ont reçus, Moush.
30088.

(nicht Angebotenes) aufnehmen, an sich nehmen,
auffangen (Person od. Sache):
Cil dui
seinor qui Pempirie governent, Quant il en
veient les vertuz si apertes, Il le receivent
(den hlg. Leib), sil portent e sil servent, Alex.
35 113c. [Quant Erec sa famé reçut, Par son
droit non nomer l'estut ; Qu'autremant n'est
famé esposee, Se par son droit non n'est nomee,
Erec 2025.] «Seignor», fet il, «isnelemant
Vuel ceste dame recevoir (zum Weibe)», eb.
40 4751. Il la reçut entre ses braz (die Ohnmächtige),
MFce Lais O
737. [A pié est desçandüe la
cortoise, la baie ; Richiers ai receüe antre ses
braz la baie, Floovant A 1770.] Devant le
grant autel fu li cors sainz portez .. ; Recëuz
fu li sancs, qui en est degutez, SThom. W
5748. Ci (hienieden) ne voloit il mie rezoivre
son lowier, Poème mor. 141, 2. li biens que il
fait sera receguz davant Dé, Serm. poit. 8. La
paine k'ai por li (die Geliebte) eüe Et en cest
traitié receüe (dem Gedicht einverleibt), BCond.
321, 1555. Morz est sis peres, c'est la some, Si
li mandent trestuit si orne, Qu'il auge recevoir

sa terre (die Herrschaft übernehmen), Ainz qu'a
li sorgë autre guerre, J ouf rois2 644.

[refl. sich auf fangen, eintreten (v. Sternen):
Mais s'il n'iert jamais reis ne princes .., Si
feraient li cors celestre En leur tens les cornetes
naistre, Quant es regarz (Einflußbereich) se
recevraient Ou teus euvres faire devraient,
Pour qu'il ëust en Pair matire Qui leur pëust a
ce soufire, Rose L 18911.]

vol:8-col:408-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechacier vb.

DMF: rechasser

[Godefroy VI 658b.vgl. rachacier, chacier] trans. zurückjagen:
[Donc rechacierent cil
dedenz, Quar moût s'esvertüent lor genz ; Par
mi les tentes les ont mis, Troie 10045. teus
forfaiz ne teus orguieuz Ne fu onc mais dit ne
retrait, Corne il ont tuit envers nos fait.
Chaciez nos ont, rechaçon (unsererseits) eus,
eb. 28173.] en tel point ala dont chacier Que
Fortune sans rechacier L'enchaça et mist en
tel chace Com est cil qui son pain porchace.
Querre li covenra son vivre, StJul. 280.

vol:8-col:408-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechaignier vb.

DMF: recaner

[FEW XVI 326a frk. *kinni; Godefroy VI 659c.
vgl. rechaner, rechignier]

[intr. die Zähne fletschen: J'ain et désir,
mais j'ai teile chosie Ke nuns for moi n'aimmet
ne ne tient chier. Sovant me fait por s'amor
rechaignier Et dexirer ma povre haraudie,
Rec. gén. Jeux-p. CLXXV 5 mit Anm.]
rechaignier ≈ GermaNet:anknurren|grimassieren ⇔ WordNet:grimace=synonym
trans. jem. mit grimmigem Gesicht schelten:

Li piez et les mains se complaignent Dou
vantre, formant lo rechaignent, Lyon. Ys.
2960.

[rechaignié pc. pf. mit grimmiger Miene, bekümmert :
Clarembaut se dresa, que iert toz
meshaigniez ; A dous bâtons aloit, si s'en iert
apoiez, Palazin Pot féru, si iert toz rechaigniez,
Flor, de Rome 6341.]

vol:8-col:408-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechäiver vb

DMF: rechaïver

[.REW8 7116 *recadivare; FEW X 144a
recidivare]

intr. Rückfall haben: Gard(e) sei mès del
recäiver E leist le péché tut ester, SGile 3049.

vol:8-col:408-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechaloir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 659a. vgl. chaloir]

[intr. (unpersörd.) andererseits einem an etw. gelegen sein:
Li vaslez ne prise une cive
Quanque li rois li dit et conte; Ne de son duel
ne de la honte Ne de lui ne li rechalt il, Perc. H
971 Var. Ce est cele cui maus faus arde, Qui
ersoir vos amena ça! Mès de li ne vos chaille
ja, Que trop est estoute et vilainne. Del ehevalier

que ele mainne Vos pri je que ne vos
recaille, eb. 8317 Var.]


vol:8-col:409-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechalongier, rechalengier vb.

DMF: 0

Irans, etw. von neuem (vor Gericht) béants
sprachen: s. Godefroy VI 659a (13. Jahrh.)
;
vgl. chalongier.


vol:8-col:409-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcchan s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 325b frk. *kinni; Godefroy VI 659a.
vgl. reching]

Geschrei des Esels : Onager par raisun Asne
salvage at num .. ; Par duze feiz qu'il fait
Sun rechan e sun brait Mustre que nuit e jur
Duze ures unt en tur, Ph. Thaon Best. 1842.
[Unkes miracle plus verais De cest ne fut ne
ert ja mais, Nëis de l'asne Baläan, Ki parla en
liu de rechan Pur la folie del prophète, Qui en
iceo n'ert pas discrète, Vie SEdmund Kj 2734.]

vol:8-col:409-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechanceler vb.

DMF: 0

intr. (zurück) wanken, schwanken: il verse
et la sele vuide. Et quant il relever se cuide,
Si rechancele et rechiet jus Et se pasme set
foiz ou plus An mains de terre, sanz nul gap,
Ne tient une lance de sap, Perc. H 7025; vgl. chanceler.]

vol:8-col:409-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rechanëiz s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 325b frk. *kinni]

[Geschrei des Esels: s. Godefroy VI 659a
(13. Jahrh.).]

vol:8-col:409-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechaner vb.

DMF: racaner

[FEW XVI 325a frk. *kinni; Gam2 772a
ricaner ; Godefroy VI 659a]
intr. schreien : Esel :
Asne rezane (Gl. asses
crïet an roret), eine recifle, Walt. Bibl.2 254.
Quant faim at, maltalent, Bestes meine (der
35 Löwe) ensement Cum il cest asne fait, Ki rechane
e brait, Ph. Thaon Best. 44. Onager par
raisun Asne salvage at num .. ; Quant marz
at en sun curs Parfait vint e cinq jurz, Lores
cel jur del meis Rechane duze feiz, eb. 1834.
E quant Diables sent Que decreissent sa
gent .., Dune cumence a crïer, Forment a
guaimenter, Cume li asnes fait Ki rechane e
brait, eb. 1880. [Quant le meis de marz est
entré E vint e eine jors sont passé, Donc rechane
l'asne salvage Ou en la plaine ou el
boscage. Le jor rechane doze feiz E la nuit
doze, Best. Guill. 1869. Quant il (Nostre enemi, nostre adversaire)
vit le poeple venir En la lei
Deu e convertir .., Donc out doel e si rechana.
E uncor plus rechanera, Quant il verra tote la
gent Venir a Deu comunement, eb. 1899.
1900.] Alsi com li asnes rechane A mïenuit e

merïane .., Avra le Sathan doel e ire .. ; Donc
porra rechaner adès Com cil qui toz jors remeindra
En la dolor, qui ne faldra, eb. 1911.
1922. Li asnes salvage .., sa nature si est tele
qu'il ne recane onques fors qe qant il a erragïement
faim et il ne peut en nule maniéré trover
que mengier, Best. d'Am. 4. [une beste, Qui
trop rechane orriblement : C'est uns asnes qui
autrement Est apelés asnes sauvages: Asnes
qui converse es bascages, Bestiaire d*Amour
rimé 331

(v. 341 : brait).] Li fols (der Esel) s'an
vient vers son seignor, Faire li cuide grant
honour, Racaner prist a sa voiz fiere, Moût
cuidoit chanter per meniere, Lyon. Ys. 877 mit Anm.
Vers le seignur prist (li asnes) a
venir. Sur lui cumence a rechaner (Var. rechainer),
Que tut le fet espöenter, MFce Fa.

15, 27 (De asino adulante). [Errant a l'asne
commanda (der Löwe) Qu'il se hasta de recaner,
Por les bestes espouenter. L'asne fist son
commandement, Si recana si laidement ..,

Les bestes tel päour en urent Que il ne sceurent
où il furent, Ne nule part n'osent fouïr
.. ; Dist li lÿons (zum Esel): «Qui ne saroit
Ton pôoir, et qui ne t'aroit Onques en sa vïe
vëu, Il devroit bien estre esmëu, Qui t'oiroit
si hideusement Recaner et si haultement .. ;
Mais qui très bien te cognoistroit, Ja ton recaner
ne creindroit», II Ys. I, S. 158fF.] Li
asnes prist a rechaner E si laidement a crïer
Que les bestes se départirent, Tel pour orent,
si fuirent, MFce Fa. 35, 21 (De asino et leoné).

Et ot a ches moustiers chez granz cloques
sonner .. Et les chiens abaier, les asnez recaner,
Doon 85. Timers li asnes, rechanant,
Des piez desrieres regibant, Si s'en va, Ben.
17076. Timers li asnes .. Durement recinne
(l. recane), eb. 17287. rechaingne (li asnes) par
tel destresce Que toz li pallais an resonne,
Dolop. 234. Ne chante pas, ainçoisrechanne, Si
li torne chascuns la chane, GCoins. Ste Leocade
889. Debatre doit souvent ses quenes, S'il
[n']a talent de requanner (d.h. wenn er nicht ein Esel sein will), GCoins.
692,132. Je vous
pri ke cascuns recane Et fache grant sollempnité,
Ju Ad. L 1021. [«Mais vëis tu par chi
devant, Vers eheste riviere, nule an?»
«Ch'est une beste qui recane ? J'en vi ier trois
seur che kemin Tous carquiés aler au molin»
Bob. et Mar. L 35.] une asnesse, qui rechanot,
Audigier 138.

Maultier: Ot ces murs
recaner et ces chevaus braidir, Chans. d9Ant.

II 29. {orriez) Chevaus hennir et cez muls
rechaner, Or enge 248. Cil mul rechanent et cil
destrier rechinent, eb. 1315. [Cil mul rechaignent
et cil vetre glatissent, Braient cil hours
et cil destrier hainnissent, Enf. Guill. H1625.]
Destrier henissent et mur ont rechané, Aym. Narb.
3601. Rechanent mur et cil destrier
henissent, MAym. 699. Löwe: Brait {der Löwe)
et requane et muit, que tout en fourmist
l'eire, Doon 47. [Li rois s'en ist par la
porte dïane, Iriez soz Feime com lions qui
rechane {Var. montaigne < :rechaigne»,
FC and. Sch.-G. 2394.]

Pferd: Cheval sej ornez
A poinne est ferrez, Qui mort et recane,
Mèon I 418,15.
rechaner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Teufel
: maufés recanans,
quil voelent asalir Et font as cros de fier
samblant de lui saisir, R Alix. 327, 6 {eine Vision).
Mensch : [Et si aient (li vilain) la
chaude pisse, Mal tranglout et puant alainne
Et la fievre cotidïenne, Mal qui les face rechaner
{Var. rechignier) Et plaie, qui ne puist
saner!, Vilains 258, 21 mit Anm.]

vol:8-col:411-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechange s. m.

DMF: rechange

[Godefroy X 498a. vgl. change]

Abänderung: Cause convenable i avoit,
Pour quoi bien rechange i failloit. N'est pas la
deshonneur du roi, Se pour cause müe sa loi,
Peler. V 5426; s. rechangement. [G'estoie ..
fille de moût bonne gent, Et ving bien troussee
d'argent, Où il n'avoit point de rechange,
Et s'aportai et linge et lange, Et couste en lit
et coûte pointe, Rom. XLV 102, 31 {Dame
Jouenne).]

vol:8-col:411-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechangement s. m.

DMF: rechangement

[Godefroy VI 659c. vgl. changement]

Abänderung: La cause du rechangement
{de la loi), Se tu veuz, te dirai briefment,
Peler. V 5429; s. rechange.

vol:8-col:411-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechangier vb.

DMF: rechanger

[Godefroy X 498b. vgl. changier]

trans. Umtauschen, umändern: Icil valiez
est retenuz, Que bien soit il ore venuz! Cist
n'a mïe fait lonc marchié, Tost l'avrïon nos
rechangié, Barb. u. M. IV 200, 96. Mès, quant
après s'en dut aler .., Lors vout il rechangier
sa loi Comme douz et traitable roi, Peler. V
5475.

Umtauschen, vertauschen {mit anderem) : Et
le frain li recangent a un plus destraignant
Por çou que son destrier trova un poi tirant,
R Alix. 41, 5. A bon ostel est herbergiez; Ja
ne le quesist rechangier, S'il ëust assez a mengier,

Ren. 7201. [Toutes les autres (estoiles) se
removent Et rechangent lor lieus et tornent;
Mès cele estoile ne se muet, Bible Guiot 631.
tresze feves achaterent ; Si troverent une perchiee,
E por ço qu'el fust rechangee, Si covint
l'un d'els l'aler quere Plus luinz de set arpenz
de terre ; Mais cil qui la dut rechangier, La lui
chanja a grant dangier, Ambr. Guerre s. 4350.
4353.]

[intr. sich von neuem verändern: Haine,
noise e ires granz Sorst dune entre plusors
Normanz, Es plus riches e es plus proz.

Si rechanja l'afaire toz, Chr. Ben. Fahlin
37424.]

refl. sich verändern', Umschlagen {v. Wetter) :
[Amors se rechange sovent, Il oint une eure e
autre point, Amors n'est guieres en un point,
Rose L 3496.] le temps se rechanga, S. d'Angl.
310.

vol:8-col:412-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rechanissement s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 325b frk. *kinni; Godefroy VI 660 a]

Geschrei des Esels : quant li hom de Deu soi
reposevet, dunkes comenzat li anciens anemis
par grandes voiz et par granz crïors resembleir
les rüissemenz des lëons, les balissemenz des
bestes, les recanissemenz des aines {ruditas asinorum),
les sifïïemenz des serpenz, les sons
des pors et des soriz, Dial. Gr. 118,2.

vol:8-col:412-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechanter vb.

DMF: rechanter

[Godefroy X 498b. vgl. chanter]

[intr. absol. hinwiederum, seinerseits singen:

Et Henri li dux de Burgoine .. Fist fere une
chançon del rei .. de grant vilainie plaine, Et
la chançon par l'ost hanta. Que pot li reis, s'il
rechanta De cels qui le contralïouent Par fine
envie e ramponouent ?, Ambr. Guerre s. 10660.
Eveskes, ausi com je cant Al'abé, aussi te recant,
Rend. C 114, 2.]

[trans. {ein Lied) singen: Et quant cius ot
par dit son cant, Cele recanta pié estant Ce
motet plaisant et joli, Ren. Nouv. 6836.]
rechapignier vb., rechapuisier vb., s. Godefroy
VI 660a ; vgl. chapignier, chapuisier.

vol:8-col:412-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechargier vb.

DMF: recharger

[Godefroy VI 660c. vgl. chargier]

rechargier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. (ein Schiff) neu beladen: Plus de
midi ne targerent, Mais dune lur nef rechargèrent,
Benedeit SBrendan 848. De l'ocise del
remanant, De la contrée al rei Priant, Qui a
Troie furent remés, Rechargierent puis onze
nez, Troie 27536.]

rechargier ≈ GermaNet:aufladen ⇔ WordNet:NA
[etw. (wieder) aufladen : Lor marchëandises
vendirent, Autres rechargierent et prirent,
Mahom. Z 214. Se hom de dehors Paris ameine
a Paris vin por vendre, et il le descharge, et
ne le vant pas, rechargier le puet et remener a
char ou a charreite, por poier le rouage devant
dit ; et si ne le veut rechargier, il ne paiera rien
devant qu'il le vendra a broche ou en gros,
LMest. 296.]

rechargier ≈ GermaNet:beauftragen ⇔ WordNet:instruct=synonym
[jem. etw. in Auftrag geben : Et en faictes si
vostre effort Que je me puisse appercevoir
Qu'aiez bien fait vostre devoir De ce fait que
je vous recarche Et dont je vous baille la
carche, EDesch. VIII 334, 2829.]

vol:8-col:413-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recharpenter vb.

DMF: recharpenter

[Godefroy VI 650a. vgl. charpenter]

recharpenter ≈ GermaNet:zimmern ⇔ WordNet:NA
[trans. neu zimmern: Tandis recarpenter
Fist ses engiens Nobles li rois, Que li ot ars li
fus grigois, Et si fait refaire sen pont Et sen
bierfroi encontremont Recarpenter et redrecier,
Ren. Nouv. 1984. 1989.]

vol:8-col:413-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechaser vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 650b. vgl. chaser]

rechaser ≈ GermaNet:belehnen ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. belehnen : Li rois par grantamor
en apela Clincon: «Dans Clin, venés avant, si
vus recaseron. Onques miudres de vus ne
cauça esporon; Toute Perse vus doins, R Alix.
512, 33.]

rechatement s. m., rechatëor s. m., rechater
vb., rechatiere s. /., s. Godefroy VI 661b ; vgl. rachatement
, rachatëor, rachater.


vol:8-col:413-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechaucëure s. f.

DMF: 0

rechaucëure ≈ GermaNet:Ausbesserung ⇔ WordNet:NA
[Ausbesserung des Schuhwerks: s. Godefroy VI 661b (14. Jahrh.); vgl. chaucëure.

vol:8-col:413-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rechauchier vb.

DMF: rechausser

rechauchier ≈ GermaNet:pressen|verstecken ⇔ WordNet:NA
refl. sich pressen, sich verstecken: Entre les
rens point a bandon, Vers un des lor Afran
chevauche. En la geude cil se rechauche;
Lance baissiee a esporon Le siut Afran par le
sablon, Thébes 6044.

vol:8-col:413-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechaucier vb.

DMF: 0

[Godefroy X 498c, VI 661c. vgl. chaucier]

rechaucier ≈ GermaNet:sehen ⇔ WordNet:NA
trans. wieder mit Schuhwerk ver sehn: Qui
deschaus fu, tost se fist rechaucier, Enf. Og.
45 7423.

rechaucier ≈ GermaNet:bekleiden ⇔ WordNet:NA
refl. sich mit Schuhwerk wieder bekleiden:
L'avoir (das ihnen Geraubte) reprist (Aiols)
as moines sans atargier, Si lor raporta
tout moût volentiers. Si se sont revestu
et recauchié, Puis afublent les capes, moût
en sont lié, Aiol 1473. [E tant estreit
vous rechauciez Que la robe souvent hauciez

Pour moutrer voz piez aus ribauz, Rose L
9289.]


vol:8-col:414-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechaufer vb.

DMF: réchauffer

rechaufer ≈ GermaNet:erwärmen ⇔ WordNet:NA
intr. wieder warm werden: Après la queile
voiz, petit e petit rechalfisanz( !) les menbres
(recalescentibus membris), del somme de la
mort parmanable soi esveilhanz, racontât
totes les choses ki entor lui furent faites,
Dial. Gr. 244, 21. E pur ço tut adès chaudement
se vesteit Qu'il n'enchaist en mal par
achaisun de freit, E que tost rechaufast, quant
batre se faiseit, SThom. W 5795.

vol:8-col:414-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechëable adj.

DMF: recheable

[Godefroy VI 662a. vgl. chëable]
sich wiederholend(?)

rechëable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(besser deutet Glossar:
rechëable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
susceptible de tomber, de périr de nouveau):

volentiers, non pas enviz, Mist Deus en coilles
e en viz Force de generacïon, Par merveilleuse
entencïon. Pour l'espiece aveir toujourz vive
Par renouvelance naive, C'est par naissance
rechëable E par chëance renaissable (Var.
necessable, reversable), Rose L 6971.

vol:8-col:414-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechëoir, rechëir vb.

DMF: rechoir

[Godefroy VI 662a. vgl. chëoir]
intr. zurückfallen; wiederum fallen (v. Personen)
: [«Je sole an doi estre blasmee». Lors
rechiet a terre pasmee; Et quant ele releva
sus, Si se rescrie plus et plus, Erec 4650. A la
foiiee s'escrïoit Si haut qu'ele ne pôoit plus, Et
rechëoit pasmee jus, Ch. lyon 1154. Et quant
il relever se cuide, Si rechancele et rechiet jus,

Et se pasme ( Var. Bien rechäi) set foiz ou plus
An mains de terre, sanz nul gap, Ne tient une
lance de sap, Perc. H 7025. 7026. Reis Sarpedon
.. a traite l'espee nüe ; Un tel coup fiert
Telepolon Que la cuisse o tot le bräon Li a
trenchiee. Cil rechiet, E si sai bien, ainz qu'il
se liet, Amera poi sa vie e sei, Troie 17229.
Quant el revint e ot s'aleine, Si li a dit a moût
grant peine : «... Ja mar de mei avront merciz;
S'il ocire ne me voleient, S'ai jo dous
mains que m'ocireient». A tant rechiet (Var.
chëi, chai) pasmee a quaz, eb. 26189. Li rois
rechiet, car la mort le souprent, BHant. festl. I
9287.] Douce suer, com me plairoit, Se monter
pôoie droit, Que que fust du recâoir, Que
fuisse lassus o toi!, Auc. 25,10. [Ja mais par
soi n'iert recovrés, S'il rechiet de desus le
pont, Rend. M 185,12. se chil devant Par
aventure en fosse kiet, Chil ki le siut après
rekiet (seinerseits), eb. M 212, 7. Se on doit
bien celui por fol tenir Qui haut monte por

griement rechëir, Mätzner Afz. L 84. Quant je
refui si haut montée, Je refui si assëuree Que
ja recäir ne quidai; Ainsi de sens mon euer
vuidai, ManeJc. 4687. Enqui requistrent le
marchis (Boniface, le marquis de Monferrat)
que il avoient mandé, et li prient por Dieu
que il preigne la croiz et reçoive la seignorie
de Tost .. ; Et l'en chairent as piez mult plorant
; et il lor rechiet (seinerseits) as piez, et dit
que il le fera mult volentiers, Villeh. 43.]

rechëoir ≈ GermaNet:zurückfallen ⇔ WordNet:NA
übertr. in die Sünde zurüclcfallen: Jo sui nuvel
Gerusalemer, Cunfès et ben asous paumer; Je
ne averoie mes mester De rechëir ne [de]
pecher, Rom. XXVI 93,10.

rechëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nicht von Personen : Quant eisi orent espleitié,
Dreit a lor nex sunt repairié; Puis se
resloignent d'iceus porz: Aillors recherra or
lor sorz, Chr. Ben. Fahlin 896.]
rechesser vb., s. richecier.

vol:8-col:415-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rechevauchier vb.

DMF: 0

rechevauchier ≈ GermaNet:reiten ⇔ WordNet:ride=synonym
[Godefroy VI 662c. vgl. chevauchier] [intr. zurückreiten, seinerseits reiten:
Donc
rechacierent (Var. rechevauchent) cil dedenz,
Quar moût s'esvertüent lor genz, Troie 10045.
Rou e ses jenz, le proz Guirins, Vunt querre od
les branz acerins. Cil rechevauchent encontre
eus, Qui moct lor sunt crüex e feus, Chr. Ben. Fahlin
2661. Li reis, joios, haitiez e bauz,
Chevaucha tant qu'il vint en Chauz .. ; Hüe
li Maignes ensement I rechevauche od fiere
jent Parmi Normendie a sëur, eb. 16928.
Chescon ot en sa compainie Bien eine cenz
Turs de gent hardie, Que Salahadins fist aler
Al flum d'Arsur et avaler, E tuit i furent e
gueterent, Quant la gent Deu rechevalcherent,
Ambr. Guerre s. 6902.]

vol:8-col:415-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechevülier vb.

DMF: 0

rechevillier ≈ GermaNet:befestigen ⇔ WordNet:NA
[trans. mit Pflöcken neu befestigen: s. Godefroy
VI 662c (13. Jahrh.); vgl. chevillier
.]

vol:8-col:415-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rechevroner vb.

DMF: 0

rechevroner ≈ GermaNet:besetzen ⇔ WordNet:applique=synonym
[trans. mit Dachsparren neu besetzen: s.
Godefroy VI 663a (14. Jahrh.); vgl. chevroner.]

vol:8-col:415-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechieî (de) adv.

DMF: rechef

[REW* 1668 caput;FEW III, 337b; Gam.2
45 315a derechef ; Godefroy IX 308b]

rechief (de) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von neuem (vgl. altital. di ricapo): [Li reis
Cenwalh un an après Fud mort, sun tens ne
fud mès; E puis de rechief en l'autre an Sexburc
transid, la fille Anan, Gaimar Estoire
50 1403. Li cons Ricard de Normendie Aveit ses
nevoz en baillie. Cil erent de rechief dreit eir,
Engleterre voldrent aveir, eb. 4531. E de rechef

par les boschages Furent gardez tuz les
passages, E les mareis tuz envirun Fud bien
gardez par cuntençun, eb. 5483. Quant ne
m'avra cist a moillier, Irai ge donkes mais
preier Cels dont ne voil nul a seignor ? Ferai
ge donc tel desenor ? Quant il voldrent, ge ne
deignai, Or de rechief les preierai ?, En. 2004.

Li Deus les met de rechief fors (aus dem Hades),
Là sus revont prendre humain cors,
eb. 2921.] de re(c)chief, Steph. 11b. Son duel
comance de rechief, Erec 4634. Mès comanciez
tot de rechief!, Ch. lyon 141. Lors dit la dame
de rechief: «Ancor, s'il ne vos estoit grief, De
remenoir vos prïeroie», eb. 4621. La dameisele
de rechief Dit: .., RCharr. 922. [Lors li demande
de rechief: «Vaslez», fet il, «ne te soit
grief, Mès des eine chevaliers me di ..», Perc.

H 253.] Le hanap tut derechef pristrent, Od
pour sur Falter le mistrent. Une nel seurent si
afermer Ne si tenir ne si garder, Que de lur
mainz nen eschapast Et par sur els hait ne
volast, Wace Vie SNicolas 885. [Al rei Lëir de
richief mande Que nid aveir ne li demande;

Sa fille suie li otreit, Cordëille, si li enveit, Brut Arn.
1819. As senaturs unt de richief Mandé
par humes e par brief, Si a cest besuin lur
aient .., Ja mais de lur conseil n'istrunt, eb.
6151. Ço li manda qu'il repairast, Mais petit
de gent amenast, Que li Bretun ne s'effrëassent
Ne de richief se remédiassent, eb. 7194. A
Geldefort fist toz mener Cels de Normendie a
diesmer ; E quant la diesme fu partie .., Por
ço que grant gent li sembla, La diesme de
rechief diesma, Rou III 7462. Ceste renne
aveient essillié (die Normannen), Or de rechief
sunt repairié A destruire le remanant, Chr. Ben. Fahlin
1936. de rechef, eb. 1918. Tant
s'umilie e tant s'enclinne Li quens Roberz
vers son seignor Qu'il le ra coilli en s'amor.. ;

De riechief li ra odtreijé Oismes e sa grant
terre oismeise, E li dus Richart roct Faleise,
eb. 32182. Distrent que merveilles fereient, Se
de rechief s'entr'ocïeient. Ensi remest, Troie
27448. Ço fu tot de rechief empris, eb. 29689.]

De rechief ont Grece banie Sifaitement .., Ja
n'i avra grant ne petit De remaneir quiere
respit, eb. 5040. de rekief, RClary 35. E querras
achoison d'aler De rechief encore en la rüe,

Où tu avras cele veüe Que tu n'osas métré a
raison, Rose L 2379. [Mar touchai la rose a
mon vis E a mes iauz e a ma bouche, S'Amors
ne suefre que j'i touche Tot de rechief autre

feiee, eb. 3785; eb. oft. As brans se prendent de
rechief, Et hurte Tuns l'autre dou chief, Si
que li oel lor estincielent, R Violette 8AT 1987.
Lors commenche tout de rechief A chanter,
eb. 3663. Cele .. Le manace moût de recief Et
dist qu'il en perdra le cief Por ce, Hunbaut 407.
A premier cop que t'oi féru Se t'ëusses clamé
vencu, Per moi ne fussez adesez, Se vancus
t'ëusses clamez. Ancor de rechief le te di, Se
vancus ies, s'avrais merci. les tu vencus ?,
Florimont 3587. Une saiete comënche a enteser,
Mien enscïent ja le laisast aler, Quant
Raimons prent de recief a crier: «Hé, Yves,
sire, car nous laisiés entrer!», Ans'èis 9892.
Pur ceo ke cest conte fu bref, Jeo vus conterai
un de reschef, Pur continüer l'estorie De un
clerc, ke me vent en memorie, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
18, 2, 8. 86. Mal' aventure
les (den Juden) pusse avenir, Ke il ne
facent lur malveisté En un liu de la Cristïenté,
Ke de rechef crucifier Ne faient mun fiz, ke
jeo ai cher, eb. 32, 47, 8. 138. Raudwin en fu
desbaraté, Ke le champ gwerpi a grant meschef.
Cornent ke avenge de rechef, Li Sarasins
unt grant glorie Ke il aveint tele victorie,
eb. 55, 44, 8. 233. Este vus le malfé de rechief
Vint vers le moine ne mïe swef En guise de un
chen aragé, eb. 42, 69, 8. 191.] Cil qui leur
seigneur renieront, De rechef a lui s'alïerent,
GGui. II 10484.


vol:8-col:417-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechignart s. m.

DMF: 0

[servir du rechignart eine mürrische, mißmutige
Miene zeigen: s. Godefroy VI 663b
(Guill. de Deguileville).] [.FEW XVI 323b.]


vol:8-col:417-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rechigne-chat (a) adv.

DMF: 0

[FEW XVI 323b anfrk. *kïnan; Godefroy VI 663b]

die Nase rümpfend od. die Zähne fletschend wie eine Katze
; übertr. mürrisch, mißmutig :
40 Touz jorz avrai pöoir et doute Que vostre
espee ne me boute Por jöer a rechigne-chat,
Rev. I. r. XXXV 235, 211. a rechigne-chat,
lat. Predigt 14. Jahrh., inHauréauNot. etExtr.
IV 97.


vol:8-col:417-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rcchignement s. m., s. Godefroy VII 85b.

DMF: 0
[FEW XVI 323b.]


vol:8-col:417-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechignier, reschignier, rechiner vb.

DMF: rechigné

[.REW8 4701 ahd. kinan; FEW XVI 323a
anfrk. *kinan \ Garn.2 754b rechigner
; Godefroy
50 VII 85c. vgl. rechaignier]

rechignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. absolut: den Mund verziehen, die Zähne
fletschen9 knurren:
[Forment l'abaie le gaiTobler-Lommatzsch

Altfranzöaisches Wörterbuch!

gnon, Empresse e rechingne e abaie, Chr. Ben. Fahlin
30703. le beof est trop hurtant e le
chival trop regiwant et le leverer trop rechinant,
NBozon Coût. mor. 78. Renart .. L'eve
boillant li a getee Et sus le hasterel versee .. ;
Et Ysengrin escout la teste, Rechigne et fait
moult laide chiere, Ren. M III 345. Timers li
annes .. Forment se prist a äirer. Durement
recinne, eb. IX 1841.] Cil mul rechanent et eil
destrier rechinent, Orenge 1315. Qui donc
vëist ces tortües aler Et ces serpenz rechiner
et sifler, MAym. 2995. Hors de la cité
l'unt trait ja e mené .. ; Dient en reschisnant
ki l'unt trait e buté : «Va t'en, his, enemi nus
Deus de la cité ! Ke tu as deservi, lüer tei est
apresté», SAub. 753. Et celui .. Ki les altres
fait rire, qui bien seit rechinier, Celui ovre
hom la porte, celui maintient om bien, Poème mor.
508 c (Gauklerkunst). Lors rechigna la
vielle, tote est arse et bruslee ; Dïaule emportent
s'arme, tex est sa destinee, Ch. cygne 89.
[par la barbe l'aart, De qanqu'il tint des peus
a fet essart. Forment rechine li träitor veillart,
GVienne Y 823.] Sans ranposner, sans rechignier
S'aut rendre a la bele Guimer, Perc. 14203
(ReimX). Pour l'aspre mort forment rekignes,
Regr. ND 131, 9. Et li devins fronche et rechigne,
Qant ü la (la famé) voit venir vers lui,
GCoins.Ztschr. Fil631. [quant je vous vueil
embracier, Pour vous baisier e soulacier, E
sui plus forment eschaufez, Vous rechigniez
corne maufez, Ne vers mei, pour riens que je
face, Ne voulez tourner vostre face, RoseL
9094.] Autre chose [est] de rechigner, autre
chose est de rire e bele boche faire, autre chose
est sei déduire honestement e sanz péché
dampnable, Serm. poit. 196. [moût s'esmervelle
Dont il ne les ot resquinnier, Usler ne
braire ne vuingnier, Mont. Fabl. IV 36. Et cil
qui d'angoisse tressüe, Les ex rôoille et puis
rechingne, Quant a vëu le royal signe, Geffroy Chron. mètr.
2029. Quant cil (die Teufel) entendent
ke il out dit .., si s'en partent, si s'en
binnent Par un et un et si rechinent ; De grant
rancur se depressent E l'aime dolerouse illoke
lessent, Deux. coït, anglon. Mir. SVierge 25,

78,8. 115. ceo ke il oient chanter e lire Soûlent
il gabber e dedire, E rechinner e noyse fere
Cum gent ke sevent mult malfere. Mult desplout
a cristïens Lur malveisté, eb. 35, 51,
8.152. En requignant dist

rechignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Desdains) : «Va ta
voye, Tu n'y entreras pas demain», EDesch. II

[I. 14

196,104. estoye .. A une court royal, où je
dinoye, Où pluseurs gens furent a table assis;
D'eulx regarder fu de joye ravis; Oncques ne
vi gens ainsi requinier, eb. V 15, 8 ; eb. V 16,
16. 24. 30 (Refrän). L'autre faisoit de ses dens
une soye, L'autre mouvoit le front et les sourcis;
L'un requignoit, l'autre torçoit son vis,
eb. V 16,13. Choula (= Cela) me fait mainte
foiz requignier, eb. V 69, 9.]

rechignier ≈ GermaNet:fletschen ⇔ WordNet:NA
rechignier les {oder des) denz die Zähne fletschen:
Les eulz clôt et les denz rechingne
(Benart), Si tenoit s'alaine en prison (um für tot zu gelten), Ben.
796. Li culverz (Benart),
qui tant set de bule, Met la langue hors de sa
gule, Les elz clôt et des denz (Var. ses dens)
reschigne E sifeiterement engigne Les oisels,
qui gésir le veient ; Car certeinement mort le
creient, Best. Guill. 1331. Et lors prist (das Boß, in das der Teufel gefahren ist)
de piez et
de dens A geter et a rechignier Et a saillir et a
vignier; Il prist a brere et a henir, VGreg. I
1305 [Si rechinat od les denz Cum mastin qui
mort les genz, SFreine S. G. 1046, S. 95.] [Li
cuverz malade se feint .. ; Ki ôist le felun
crier E le vëist eschalcirrer, Denz rechignier,
braz degeter .., Bou I 588. Dune les vëissez
bien suffler .., Denz reschinner, colur müer,
Brut Arn. 1137. E l'iver e la freide bise Les
redestreigneit de teu guise Qu'es nés de la
terre loignees Se pasmöent, denz rechinnees,
Chr. Ben. Fahlin 41402. Sur lui rechignierent
lur denz (die Teufel), MFce Espurg. W 838.
Guielins l'ot, le sens cuide changier, Les denz
rechine, s'a les eulz rôoilliez, Orenge 1601. Du
bourdon que il tint si grant coup li donna Que
trestout estendu a terre le porta. Chil ne dist
onques mot, ne ne se remüa; Ains se jut tout
envers et lez dens rechigna, Doon 19. [Qui là
vëist le bon Danois Ogier, Com il les fait
contre terre plaissier! Les ex rôelle, s'a les
dens recigniés, Og. Dan. 9308.] Quant li Rouges-Lïons
le parole escouta, Il fu si courechiés,
pour poi qu'il n'esraga; Il rouvelle les iex et
les dens resquina, BSeb. XIV 1071. Li liz
fu sor gocez assis, Qui moût rechignoient lor
jôes, Perc. H 7707.

rechignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. rechignier aucun: die Zähne fletschen gegen fern., ihn anknurren :
Ne vuel pas sanbler
le gaignon, Qui se hericë et regringne, Quant
autre mastins le rechingne, Ch. lyon 648 mit Anm.; ähnl. Gui SCat.
1381. De tost mangier
ce combaitoient; Si corne louf ce (recipr.) rechingnoient

(schmausende Hexen), Dolop. 301.
Nous sommes comme chien et leu, Qui s'entrerechignent
es bois, Lefèvre Lament. I 715.
ele (Desesperanche) requigne Tout chil qui
sont de sen mennage, Cap. Mart. 522. Et cil
entre carchiez el porce .. ; Et Jehans, qui
lasus estoit, Par la treillïe le porüngne; Felonessement
le rechingne, Aval descent tout
coiement, Barb. u. M. IV 459, 208. En grant
anui m'as abatu, Et or me hes si et rekingnes.
Bien est raisons c'avec moi vignes, Drei Fr.

186. [Nous rechignons l'un l'autre, comme un
ours, Quant feste vient, EDesch. III 275,17.]

rechignier ≈ GermaNet:schelten ⇔ WordNet:NA
fern, schelten : irai, qui que m'en rechingne,
Outre parmi la droite ligne, GGui. Prol. 369.
Son mary la commença a blasmer et rechignier
en lui disant que ce n'estoit pas fait de
femme de bien, Urk. lé.Jahrh. Carp. rechinus.

rechignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rechignié pc. pf. mit verzogenem Munde, zähnefletschend, mürrisch :
Uns nains boçuz et
rechigniez, BCharr. 5169. Li goulafre, li rechi[g]nié
(die Teufel), GCoins. 64,1595. Une
vielle .. Laide et bochüe et reskignïe, Eust. Moine
261. une vielle rechingnïe, Escan. 9191.
Mont fu joieus, quant je la (dame Baison) vi,
Quar je pensay que mas par li Seroit li vilain
rechiné (Var. rechignié), Qui si fort m'avoit
agroucié (es ist Bude Entendement), Peler. V
5159. Mut fud hidus e grant od (Var. ot)
chiere rechignee, Horn21464. vont et viennent
(li vigneron) nuit et jor .., Recourciez devant
et derrière, En faisant rechignïe chiere, Jub.

N Bec. 1253. Rechignié avoit (Haine) e froncié
Le vis, Bose L 147.


vol:8-col:420-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechin s. m.

DMF: 0

rechin1 ≈ GermaNet:Grimasse ⇔ WordNet:grimace=synonym
\Grimasse: s. Godefroy VI 663b (Parton.).]

vol:8-col:420-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechin s. m.

DMF: 0

rechin2 ≈ GermaNet:Geschrei ⇔ WordNet:call=synonym
Geschrei des Esels (vgl. rechan) : De mort ne
doutera menaces Cil qui les porte (die wunderkräftigen
Edelsteine),
Foux est, ce il ce desconforte
.. ; Si n'a garde d'abai de chien, Ne de
reching d'azne anciien, Buteb. 1253 (Li Diz de
VErberie).

rechiner vb., s. rechignier.

vol:8-col:420-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechoisir vb.

DMF: rechoisir

[Godefroy VI 663c. vgl. choisir]

[trans. fern, wieder (od. seinerseits) erkennen
:
O les nobiles chevaliers S'esteit meslez li
aversiers ; Sempre i ëust merel mestrait, Mais
Trôilus les sauz li vait. Bien le rechoisi ( Var.
ra choisi, reconut) Achilles, Troie 21141.]


vol:8-col:420-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rechoser vb.

DMF: 0

rechoser ≈ GermaNet:tadeln ⇔ WordNet:bawl out=synonym
[trans. von neuem tadeln: s. Godefroy VI 664a
( Vie Greg.); vgl. choser.]

vol:8-col:421-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recidivance s. f.

DMF: 0

[FEW X 144a recidivare]

recidivance ≈ GermaNet:Rückfall ⇔ WordNet:NA
[Rückfall (in Sünde): s. Godefroy VI 664a
(Guill. de Deguileville).]

vol:8-col:421-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recie s. f.

DMF: recie

[Du Cange recticinium; Godefroy VI 664a.
vgl. eb. VI 665b,c recïon, recïoner (15.

Jahrh.). Herzog Mahlzeiten]

recie ≈ GermaNet:Abendbrot ⇔ WordNet:NA
Abendbrot : collifium cochelui ( ? wohl ein lat. sein sollendes Wort)
pains (l. panis) azimus
: recie, Gloss. 7692 308.

vol:8-col:421-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recillier vb.

DMF: 0

recillier ≈ GermaNet:werfen ⇔ WordNet:NA
refl. sich werfen: Et l'ost es batiaus se recille.
François se logent en une ille, GGui. II
2560; vgl. cillier.

vol:8-col:421-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recimenter vb.

DMF: 0

recimenter ≈ GermaNet:zementieren ⇔ WordNet:NA
[trans. neu zementieren : s. Godefroy X 499b
20 (14. Jahrh.).] vgl. cimenter.

vol:8-col:421-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recimer vb.

DMF: 0

[FEW II2,1608a cyma; Godefroy VI 664b]
[intr. wieder ausschlagen (v. Kohl); übertr.
von neuem Haarwuchs
: Enrüins .. Son quev,
que il a corronat (= tonsuré), Toth lo laisera
recimer, Leodeg. 126.]


vol:8-col:421-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recincier vb.

DMF: recincier

[.REW8 7110recentare;FEWX 140b;Gam* 774a rincer ; Godefroy VI 664b.
vgl. räincier]
30 trans. spülen: resuiche (Scheler, Jahrbuch XIV 439 :
resinche) le hanap: spoel den nap,
Dial. fr. fl. C 2a. [Chi près, jusqu'à une rüee,
Ai espïet une büee, Que j'aiderai a rechinchier,
Jeu SNic. J 1381.] On doit bien sen
preudome amordre Qu'il aiut le büee a tordre,
Mais que ce soit sans recincier, Que ne li tourt
a reprovier, Chansons et dits artésiens XVII

67. là ne doit nule laver hanap a se main, mais
recincier, ki volra, Règle cist. 491. Aucun de
leurs boins vins (mit den Weinen seiner Untertanen)
ses hanas en recince, GMuis. I 116.
touz les boiax je reteince (l. recince < : prince) ;
so rühmt sich der Wein von Auxerre), Jub. NRec.
I 297. Li hom se fait pour avoir prince,
Puis l'enkeust on en une cince, Quant a la
mort est ajoustés. Nus ne le baigne ne recince,
Car, quant li vers le mort et pince Es oels, es
bras et es costés, Ja ne sera par lui rostés,
Regr. ND 132, 4.

recincier ≈ GermaNet:erfrischen ⇔ WordNet:NA
[erfrischen (v. Wind) : Zepherus, qui si souef
vente, Avoit ses souffles mis a vente .. ; il
souffloient un douç vent, Si cler, si net et si

seri, Qu'onques foeillette n'en péri; El n'en
faisoient que crincier. Et en après, pour
recincier Le doulç air, qui venoit sus fautre,

Il rendoit a la fois un aultre, Qu'on recoeilloit
par grant solas, Froiss. P II 37, 1243;
s. Glossar.]


vol:8-col:422-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reciner vb.

DMF: reciner

[FEW II 1,578a cenare; Godefroy VI 664c.
Herzog Mahlzeiten] intr. Abendbrot einnehmen:
russine, Glosse
zu malimerenda (l. viali merenda) des Ad. Parvip., Jahrbuch
VIII81 ; vorher ist merenda
(Ablativ) durch parussine (l. par russine) erklärt,
eb.
En paradis lasus sans fin puist reciner,
GMuis. I 316. puis furent cinq millier
Rechinant avoec toi et les fisis aisier (Gebet zu Gott), BSeb.
XVII154.

reciner ≈ GermaNet:erquicken ⇔ WordNet:NA
trans. erquicken: Ja de la bouche mélodie
N'istera fors, si iert (l. s'iert) recinee, GCoins.
320, 233. Mais por sainte ame reciner De euer
en mal enraciner N'espoire nus sade morsel,

Vdl Mort 288,10.


vol:8-col:422-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reciper vb., recipïable ad]., recipïal ad]., s.

DMF: 0
FEW X 147b recipere; Godefroy VI 665c (13.
14. Jahrh.) 25


vol:8-col:422-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recirer vb.

DMF: 0

recirer ≈ GermaNet:wachsen ⇔ WordNet:NA
[trans. neu wachsen: s. Godefroy VI 665c (14. Jahrh
.); vgl. cirer.]

vol:8-col:422-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reciseler vb.

DMF: 0

reciseler ≈ GermaNet:ausmeißeln|ziselieren ⇔ WordNet:NA
[trans. neu ausmeißeln, ziselieren: s. Godefroy
VI 665c (14. Jahrh.) ; vgl. ciseler.]

vol:8-col:422-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reciser vb.

DMF: 0

[FEW X 144a recidere]

reciser ≈ GermaNet:abschneiden ⇔ WordNet:NA
[trans. abschneiden: s. Godefroy VI 666a (14. Jahrh.).]

vol:8-col:422-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recitable adj.

DMF: récitable

recitable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW X 151a recitare; Godefroy VI 666a] [erzählenswert:
Cest exemple est bien recitable
Et moral pour pluseurs servans, Qui
ont office proufitable Et qui sont autres convoitans,
Puis sont l'un et l'autre perdans,
EDesch. V 384, 21.]

vol:8-col:422-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recitacîon s. f.

DMF: récitation

recitacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW X 151a recitare; Godefroy X 500a] Aufzählung :
il me semble que ce seroit trop
longue recitacîon, Ménag. I 84. [Compains,
j'entends ta recitacîon, Mais se tu dis aussi
voir qu'euvangille, Maint trouveront selon
m'enteneïon Qui leur fera droit comme une
faucille, EDesch. 1172, 31. Et couvendra que
tout premiers Se facent presentaeïons Par
style="border-rigth:solid;">

venus, Comment chascuns s'est maintenus
usw., éb. V 354, 208.]


vol:8-col:423-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recitëor s. m.

DMF: réciteur

[FEW X 151a recitare ; Godefroy X 500a]

recitëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der auf sagt, vorträgt: Si m'a mes maistres
défendu .., Que ja moz n'isse de ma bouche
Qui de ribaudie s'aprouche; Mais, dès que je
n'en sui faisierres, J'en puis bien estre recitierres
: Si nomerai le mot tout outre, Rose L
10 5718.

vol:8-col:423-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reciter vb.

DMF: réciter

[.REW3 7123 recitare; FEW X 150b; Gam2
755a réciter; Godefroy X 500a. receler,
Tilander Lex. Ren. 134; recelèrent, Troie 69

15 Far. ; recete <( : prophète), Rose L 19349]

trans. vorlesen, vortragen, erzählen, berichten
: Seint Nicolas par sa prëere Mist les aimes
el cors arere. Pur ceo qu'as clercs fit cel honur
Funt li clers la feste a son jur De ben lirë et
ben chanter Et des miracles reciter, Wace Vie SNicolas
226. [Tenu li (Orner) fu a desverie E
a merveillose folie Que les Deus corne homes
humains Faiseit combatre as Troïains, E les
Deuesses ensement Faiseit combatre avuec la
gent; E quant son livre reciterent, Plusor por
ço le refusèrent, Troie 69.] L'aventure li a
contee De cief en cief et recitee Trestot ensi
con ele ala Que ainques de mot n'i fausa,
CPoit M 248. Jeo ne puis pas, ne jeo n'ai cure,
Ne jeo ne sai tut reciter. Mes treis merveilles
voil cunter Qui avindrent en la cité, Guill. in Besant 8.
XXXIX. Escripture dit de lui
(Nostre Dame) tant Que chascuns se doit déliter
En quanqu'est de lui reciter, GCoins.
35 3, 30. Laienz (en Veglise Nostre Dame) gëune
(Theophilus) et laienz veille, Laienz fet il tant
de merveille, N'est nus qui reciter le sache,

reciter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éb. 49, 895. Tenez silence, bele gent : Un miracle,
qui est moult gent, Dire vous weil et
reciter, Pour les pechëeurs esciter A soudre ce
qu'a Dieu prometent, éb. 355, 3. Amours, donné
m'as sans mérité Le tourment que souvent
rechite, Tr. Dits d'Am. I 62. [Li uns a l'autre
rechité Que li vassaus au rouge escu Avoit del
tout le champ vaincu, RViolette S AT 2953.
Gerars a souvent rechité As bourgois le mal
c'ot ëu, Puis qu'il ne l'avoient vëu, éb. 6600.]
E prist trives endementiers Entre dis jourz ou
doze entiers, Ou plus ou meins, ja recité Ne
vous en iert certainité, Rose L15637 mit Anm.
[«Sire», font il, «c'est veritez Trestout quanque
vous recitez», éb. 10888. E il souvent la

visitait, Maint beau sarmon li recitait, éb.
12058. E ce que ci t'ai recité Peuz trouver en
auctorité, Car Platons lisait en s'escole Que
donee nous fu parole Pour faire noz vouleirs
entendre, Pour enseignier e pour aprendre, eb.
7097. Mais c'est bien terminée chose, E bien
l'os reciter senz glose, Que nus qui deie a mort
courir N'a que d'une mort a mourir, eb. 18462
u. a.] Si com est ou latin escript et recité, Gir. Ross.
18. Ce seroit trop longue chose de reciter
les dis de tous les saiges hommes qui blasment
oysiveté et paresse, Mênag. I 40. [Si me
semble que le dit prestre Envers tous excusé
doit estre, Les paroles considérées Que j'ay ci
de lui recitees, Gace de la Buigne 5618 u. a.
folie reciter, eb. 655.] [Chilz castiaus de quoi je
recite Fu .. nommés Montgriès, Mdiador 62.]

reciter ≈ GermaNet:aufzählen ⇔ WordNet:enumerate=synonym
auf zählen: [Sire, j'ai mansïons diverses, Que
ja ne vous quier reciter, S'il vous plaist a m'en
respiter, Rose L 10953.] Les biens qu'il out
apris .. en son euer les recite, Gir. Ross. 117.

[Si ne seroit que niceté, Puis qu'il n'en est nécessité,
De vous reciter les raisons Que sur ce
veües avons, Gace de la Buigne 1631. Les troiz
biens que j'ay recité, eb. 9249 ; ebenso éb. 10667
u. a.]

reciter ≈ GermaNet:wiederholen ⇔ WordNet:NA
wiederholen, wiedergében( ?) : tant par eroient
semez En essemplaires recitez Parmi lu
monde (seine Schriften), VGreg. A 2810.

reciter ≈ GermaNet:nennen|angeben|anzeigen ⇔ WordNet:call=synonym|bluster=synonym
jem. nennen, angeben, anzeigen (zitieren):
S'il i a chastel ne cité, Où bougre seient recité,
RoseL 11724. [Voz fortresces sont es citez,
vous estes partout recitez, Vous avez le monde
ça jus, EDesch. VIII 57, 92.]

vol:8-col:424-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recivement s. m., s. recevement. [Dial. Or.

DMF: 0
44, 9.]


vol:8-col:424-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reclaim s. m.

DMF: reclaim

[FEW X 152a, b, 153a redamare; Gam.2
755a réclame; Godefroy VI 666a; Brüll Unter
geg.
Worte 212. vgl. daim, clamer]

Zurückruf (d. Vogels), Lockruf [5.

reclaim ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tilander Glan. lex. 218] :
[Hom dit proprement laner
Li faukun ou li esperver Que dangerous est a
norir, E que a recleym ne veut venir, Walt.
Bibi 2
184 Var., 8. 61.] Cers chaciez, qui de
soif alainne, Ne desirre tant la fontainne N'espreviers
ne vient a reclaim Si volantiers,
quant il a faim, Que plus volantiers ne venissent
A ce que nu s'antretenissent, Erec 2083.

[Li colons .. A l'arche vint tot senz reclaim,
En son bec aporta lo raim, Evrat, La Genèse, in Bartsch Langue et litt.
304, 11. tout clos se

tent en perche asis (der gute Sperber), must
est viste de eie, ben prent e ben retent, si est
de bon recleym, Rom. XIII 536. Al recleim si
dirrez: «hoi! hoi!», Cod. Digby 86, fol. 50v°
(Tilander Glan. lex. 218). De l'oisel qi retorne
lentemant au reclam, Moamin Table I 34,
S. 88 ; eb. oft. D'amender l'oisel, qi ne vient
velentiers au reclam, Ghatrif Table 33, S. 258
u.a., s. Glossar, S. 400.] figürl.: ge cuit,
mien escient, jo aim, Dès or vendrai bien en
('Var. a) reclaim, En. 8098 {Gloss, deutet anders).
Tant que besoing, poverte et fain La
face venir a reclaim {eine spröde Frau zahm werden), Barb. u. M.
III 301,172. Se sa biautez
mes iauz reclaimme Et mi oel traient a
reclaim, Dirai je por ce que je l'aim ?, Clig.
495 mit Anm. Lockspeise für den Vogel:
«Bailliés moi», fait il, «le reclaim, S'irai l'esprevier
apeler», Atre per.2 2654 (Glossar: sifflet
20 pour rappeler les faucons). Or me moustrent
loire et reclain Cil de Miaulens, Barb. u. M. I
148, 406. Lors a un poi de reclaim pris, Con cil
qui assez ot apris Des oisiauz, Escan. 1963.
[Dou reclam dist mestres Theodres, qe n'est
buen user char de geline, Moamin 32, 2. E pas
qant il (der Jagdvogel) atarde trop de venir au
reclam, gietiez li l'oissiel qe vos tenez, eb.
33, 5 u. a.']

reclaim ≈ GermaNet:Ruf|Befehl|Geheiß ⇔ WordNet:bid=synonym
Ruf, Befehl, Geheiß : Mielz vient suffrir honeste
faim Que ublïer Deu e sun reclaim,
Benedeit SBrendan 822. «morrai ore endroit
aparmain ; Hastés vos, oncles, car molt ai le
euer vain!» «Las!», dist Guillaumes, «com
dolereus reclaim !», Alise. 26. Li rois Othe pour
son reclain Crïa Roume trois fois, s'ensegne,
Mousk. 22054. Et li fu vis qu'il ot tel faim
Qu'il li estevoit par reclaim (notgedrungen)
L'un des piés a cel mort mangier, eb. 17751.
[Pour ce pri a jointes mains A tous sains ..,
Que facent a Dieu leur daims Et reclaims,
Que paix .. Mette au monde, EDesch. II
313, 230.]

reclaim ≈ GermaNet:Ruf|Gerücht|Bericht ⇔ WordNet:hearsay=synonym
Ruf, Gerücht, Bericht: Hui vos convenra
perdre vostre ami plus pochain; Ja jor que
vos vivés n'en orrés mais reclain, Ch. cygne

245. «Amis», fait l'amiral, «un an avra demain
Que jo ne vos vi mais, ne n'en ôi reclaim;
Trop m'avés oublié, est ce par vo desdain ?»,
God. Bouill. 150. Onques mès, voir, n'ôi reclaim
Que vos fëissiez tel outrage, GDole
4788. [«Dame», dist l'emperere, «por Deu, que
fist Evain, Car me mostrez la dame, dont il a

tel reclain», Flor. de Rome 6149.] Ment un
franc dewent vilain De dis, de fès et de reclaim,
Ne mie pur defaute de nature, Mès pur
defaute de nurture, Rom. XXXII 38, str. 6.
[N'onques de lui n'ot mal reclain, Mousk.
14999, S. 107.] Si leur commanda qu'il chastïassent
leur enfanz en teil maniéré qu'elle
n'en ôist jamais reclain, Men. Reims 442.
Sachiez k'en la quintaine moult miex a ferir
ain Que on pëust de nous dire mauvais
reclain, BComm. 125 mit Anm. Mais ne seit
pas qu'il ait amie, Car onques n'ôy en sa vie
Reclaim qu'en nul lieu repairast Ü dame ne
pucielle amast, RCcy2 3793. pour sa grant
biauté avoit moult de reclain, Bast. 3847.
[Pour ce fist il (der Papst) deux pastés faire
Tout bellement, sans nul reclain, L'un d'un
josne chapon fu plain .., L'autre de grans
tournois d'argent, Ren. Contref. Rayn. 31811.]
Pour çou dist on en un reclaim (Sprichwort) :
Tant as, tant vaus, et je tant t'aim, Mont. Fahl.
VI 53. cest reclaim D'Anïeuse et de sire
Hain (nennt der Dichter seine Fabel), Barb. u.

M. III 380,5.

reclaim ≈ GermaNet:Benennung ⇔ WordNet:NA
Benennung : en l'Ordre des clers de Paris..,
Qui de saint Jaques ont le reclain, in Ruteb. I
444. Et par grant mautalent, espris d'air
villain, L'apella quatre fois «bastars, fieus de
putain». Quant li bastars ôi dire si lait reclain,
L'esquiekier a drechiet en air a une main, Sus
le chief li assist, Bast 3858.

reclaim ≈ GermaNet:Anspruch ⇔ WordNet:NA
Anspruch: la mors .. L'ariesta et prit par
le frain Et s'i clama part et reclain, Mousk.
27178. ADamerdiu clamer s'en va; Achelui
fait et dist son claim Ki de s'amour a le reclaim,
Barl. u. J os. 8692 mit Anm.

reclaim ≈ GermaNet:Einspruch|Widerruf ⇔ WordNet:objection=synonym
Einspruch, Widerruf: avons estavli sans
nul reclaim une maniéré de vivre en l'ospital
Sainct Julien, Taill. Rec. d'Act. 68. [En France
avoit si grant famine, Et si grant plenté de
viermine, Que de viermine, sans reclaim,
Moroient les gens et de faim, Mousk. 12691.
leurs nefs brisa et fendy, Fossés emply, les
murs brisa; Oncques de riens ne les prisa
Pour prïere ne pour reclaim, Que tous ne les
mëist a plain, Ren. Contref. Rayn. 12167.]

vol:8-col:426-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reelamaeïon s. f.

DMF: 0

reclamacïon ≈ GermaNet:Einspruch ⇔ WordNet:objection=synonym
[.Einspruch : s. Godefroy X 500b (13. Jahrh.) ;
FEW X 154a.]

vol:8-col:426-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reclamance s. f.

DMF: 0

[Einspruch: s. Godefroy VI 667a (13. Jahrh.); FEW X 153b.]


vol:8-col:427-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Einspruch: s. Godefroy VI 667b (13.

DMF: 0
Jahrh.);FEW X 153b.]


vol:8-col:427-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reclamer vb.

DMF: réclamer

[FEW X 152a reclamare; Gam2 755a réclamer;
Godefroy VI 667b. vgl. clamer] trans. zurückrufen
, locken (v. Vogel, s. reclaim)
:
[Son esprevier Inès réclama, Et il vint
volentiers au claim, RViolette 8AT 4310.] «je
n'ai ki l'oisel reclaint, S'uns autres ne s'en
entremet». Et Gavains li dist et pramet Que
son esprevier li rendra, Atre per.2 2640. Moult
s'entremet du reclamer L'oisel, qui siet el
caisne haut; Mais nule cose ne li vaut, Car il
ne fait semblant ne ciere, eb. 2656. Lors a un
poi de reclaim pris, Con cil qui assez ot apris
Des oisiauz ; cele part s'en vint, Réclamer, si
conme il covint, Le sot bien et le quida
prendre; Mais quant vint près, l'ostors atendre
Ne le vaust pluz, ainz s'envola, Escan.
1966. Vit gens venir qui reclamoient Oisiaus
et lor loirres getoient, Cleom. 6651. Il convient
estre pourvëu et avoir un cheval .., qui soit
paisible au chevauchier, sans fretillier .. ne
faire autres empeschemens qui doient empescher
a l'esprevier, quant il sera réclamé,
Mênag. II 284 («c'est le faire revenir sur son poing
»). [De la maniéré dou reclamer: Qant
vos volez user a reclamer l'oissel, reclamez le o
char par trois jorns et après ce le reclamez o
un grant oissel. Et le doit l'en premieremant
reclamer sus la terre, por ce q'il apreigne e
s'ause a chëoir desus. Après ce le doit l'en
premieremant reclamer sus sa main usw.}
35 Moamin I 31, lff. De la maniéré de reclamer
les oisel de rapine, Ghatrif 4, 1 u. a., s. Glossar.]
[Et le (Vesprevier) reclame au vespre de
bien loing, Modus 115,151 u. a. (Glossar: le rappeler en sifflant
; les faucons ne revenaient
40 qu'au branle du leurre).] figürl. : Se sa biautez
mes iauz reclaimme Et mi oel traient a
reclaim, Dirai je por ce que je l'aim ?, Clig. 494
mit Anm.

reclamer ≈ GermaNet:zurückrufen|reklamieren ⇔ WordNet:NA
jem. (Person) zurückrufen : Eille, tu paroles
en vain; Se je le (Gortois, meinen Sohn) rapel
ne reclaim, Male mort me puist acorer!,
Barb. u. M. I 359,106 (De Cortois d'Arras).

reclamer ≈ GermaNet:herbeirufen ⇔ WordNet:NA
jem. herbeirufen : [reclamez les baruns d'Ocïant!,
Ch. Roi. 3517.] Est ce amors? ôil, ce
croi. Ja tant sovant nel reclamasse, Se plus
d'un autre ne l'amasse, Clig. 927. [Puis print
le cor, ci l'ait trois fois sonnei Moult durement,

por les siens reclameir, Gar. Loh. in Bartsch Langue et litt.
124,1.] Il ont les cors
as bouches mis Por reclamer cex des agais; Et
il destendent a eslais, Quant la besoingne ont
entendue, Guil. Pal. 6241. Mès l'en leur chantera
tel note .. Que tuit cil qui les ameront,

En pleurant les reclameront, GGui. II8009.

reclamer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: von Jagdhunden, die sich gegenseitig (recipr.) anbellen :
Se tu veulz corner de retret,
c'est a dire quant tu as lessié a chassier et tes
chiens ne chassent mès, ains sont parmi le
bois où il se reclaiment, et tu les veuls retraire,
corne en ceste maniéré .., Modus 26, 4L]
reclamer ≈ GermaNet:bitten|anrufen ⇔ WordNet:NA
jem. (bittend od. betend) anrufen:
Li reis
Marsilies .. Mahummet sert e Apolin reclaimet,
Ch. Roi. 8. [recleimet Rollant, qu'il li
aiut, eb. 2044. Recleimet Deu e l'apostle de
Rume, eb. 2998. Li amiralz recleimet sa maisniee
: «Ferez, baruns, sur la gent chrestïene !»,
eb. 3391. Caries, sumun les oz de tun emperie
.., Li chrestïen te recleiment e crient, eb.
3998. Dist li abes: «Ne vus tamez, Mais Damnedeu
mult reclamez!», Benedeit SBrendan
458. Eneas .. toz les Deus vait réclamant,
En. 2336. Lor Deus qu'aporterent de Troie
Réclamèrent, eb. 3093.] reclamoit adès Deu
avant et sa mere après, Et puis toz sains et
totes saintes, Et fist la nuit oreisons maintes,
Que Deus a ostel la menast Et fors de cel bois
la gitast, Ch. lyon 4855. Et les dames totes
ansanble .. Damedeu sovant an reelaimment
Et si li prient de buen euer, Que . ., eb. 4514.
ourout Et seint Nicholas reclamout, Qui festë
esteit a cel jur, Wace Vie SNicolas 1058.
[Dunt (in Seenot) comencent tuz a crier, Deu
e ses seinz a reclamer, eb. 246. Mult reclaiment
seint Nicholaz, eb. 856 u. a. Ki dune (in Seenot)
öist .. geter granz criz e granz plainz
E reclamer Deu e ses sainz .., Ja n'ëust le
quer tant felun, Qu'il n'en ëust compassïun,
Brut Arn. 6060. Mult reclaiment celui ki tone
e ki esclaire, Que de Rou les defende, Rou II
856. En cele place, où vus urez, E où vus tant
Deu reclamez, Faites mun cors ensevelir, eb.

III 2122. Moct reclaime saite Marie: «Secorez
mei, qu'or m'est mester!», Chr. Ben. Fahlin
28012. Deu recleiment dévotement, Seint
Nicholas e seint Clement E madame seinte
Marie, Que vers sun fiz lur querge aïe, Qu'il
les guarisse de périr E qu'ai hafne puissent
venir (Seenot), MF ce Lais El 821. Dame Guiborc
les a ôi crier Et hautement Damledeu

reclamer, Alise. 51. Deu recleime mult pïement,
SGile 1120. A sun seignur s'est desmenté,
Mult l'ad dulcement réclamé: «A,
Deu!», feit il .., eb. 3286. Deu réclamèrent, le
verai jostissier, Qui de mort les desfande,
Aym. Narb. 2889. Forment reclaiment le
verai crïator, Que il les giet de cest jor a ennor,
eb. 2910 u. a.] Deu réclama par veraie
pensee, Rom. u. Post. I 9, 26. SMagd. 241.
Par raison te voel chi moustrer C'on doit la
lune reclamer. Sa dëités est conneüe, Bari. u. J os.
6786. [Et cele reclamoit le non De Jhesu
Crist molt hautement, RViolette 8AT 4494.
Eurïaut trouva en tel point, Qu'ele faisoit ja
s'orison Et reclamoit en sa raison Diu Jhesu
Crist molt hautement, éb. 5179. Eurïaus Jhesu
réclama, eb. 5503. Deu prient et reclament et
le ber saint Liennart, Si voir con il ont droit,
que il tresbien les gart, Flor, de Rome 1241.
reclaime Deu, le roi de maiesté, Qu'il ait merci
de lé par la soie pité, eb. 3801 u. a. Par l'angoisse
que il avoit, Molt hautement Dieu
reclamoit, Cont. Perc. R I 173, 6352. Jhesucrist
et son très haut non Comence fort a reclamer,
eb. I 179, 6597. Damedeu réclama,
que fist ciel et rousee, Flor, de Rome 5697.
Parfondement reclaime le roi Jesu, Aiol 943.
Devant l'autel se mist a genollons, Dameldé
réclama par ses sains nons, eb. 1899. Dieu
réclama, qui tout peut justicier, BHant. festl.
I 2275. Dieu réclama et la soie bonté, eb. I
2589. Le mere Dieu a sovent reclamee, eb. I
5269. «Si m'ait Diu, que on reclainme», Fait il,
«de folie parlés, Quant vos de baissier m'aparlés»,
Hunbaut 2458. Diu en prie moût et reclainme,
eb. 3128.] son (der hlg. Maria) doulz
non reclaimment pichëour, Rutéb. II 7. aïe,
SMagd. 236.

reclamer ≈ GermaNet:rühmen ⇔ WordNet:exalt=synonym
jem. rühmend nennen : Cil, qui des chevaHers
fu sire Et qui sor toz fu renomez ( Var.
reclamez), Ch. lyon 2401. L'ami set el (die treulose Gattin)
bien reclamer Et do mari sovent
clamer, LMan. 1063. Sages est entresait
Cil qui amer se fait Et bien est reclamez, Prov.
45 vil. 191, 3 mit Anm. N'onqes mais röine
n'ama Son signor tant, ne réclama, Mousk.
27148. de la mer duskes a Sens N'eut nul escuier
miex amé Ne de bonté plus réclamé,
Jeh. et Bl. 2162. [Elle (Nostre Damé) iert virge
devant et Virge est apellee, Oncor est elle virge
et Virge est reclamee, Flor, de Rome 5701. E
si l'ai ouï reclamer Viguereus, si se fait amer

Et douter a ses anemis, Geffroy Chron. mètr.
5331. E reclamez le Deu celestre, Que Nature
reclaime a maistre, Rose L 19896.] [nicht rühmend :
Quant il n'i met autre remire, De
ses genz en est mains amez Et d'avarice reclamez
(bezichtigt), Geoffroy Chron. mètr.
4604.] [reclamer que .. : berichten, eine Kunde (rühmend) verbreiten :
Ainsi dist chascun
et reclame Que sa fille de l'autre famé Fist
venir et la requenut, Geffroy Chron. mètr.
7713.]

reclamer sa coupe (

reclamer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
clamer sa coupe, s. clamer) : seine Schuld laut bekennen :
Descent a
pied, a la tere se culchet, Forment en hait si
recleimet sa culpe (der sterbende Olivier), Ch.
Roi. 2014.

reclamer ≈ GermaNet:beanspruchen ⇔ WordNet:claim=synonym
etw. beanspruchen : Et requérait que il l'amast,
Mais que nul dreit n'i reclamast Fors
que de grâce e de franchise, Senz seignourie e
senz maistrise, Rose L 8778. [Nul autre dreit
je n'i reclaime Ainz le merci, quant il tant
m'aime .., éb. 16775. Si songent les choses
amees, Que tant ont par jour réclamées, eb.
18402. en tiex biens Ne devoit il reclamer
riens, Geffroy Chron. mètr. I960.]

reclamer ≈ GermaNet:reklamieren|widersprechen ⇔ WordNet:NA
[intr. Einspruch erheben: Or me convient
prendre en gré ce tourment, Car de son dit ne
veil pas reclamer, EDesch. IV 11,9. Là (am Gerichtshof des Löwen)
ot bestes de grant renom,
Qui tout faisoient en son (des Löwen)
nom, Et dont point n'estoit réclamé, éb. VIII
253, 207.]

reclamer ≈ GermaNet:äußern ⇔ WordNet:NA
refl. sich äußern: Or ne quidiés pas qu'il
anuit As cevaliers ki siecle amoient Et en cel
liu se reclamoient, Qu'il voloit son frere
sanbler, Mousk. 29996.

reclamer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich berufen auf : Je sui moût a la cort amez ;

Se de par moi vos reclamez, Servise et enor
me feroiz, Erec 4540. Lors l'an est moût granz
pitiez prise, Quant il ot qu'ele se reclaimme
De par celui, que il plus aimme, Et de par la
Dame des ciaus Et de par Deu, qui est li miaus
Et la douçors de pïeté, Ch. lyon 4071. Les genz
de Sur, qui Deu amouent E qui par Deu se
reclamouent (die christlichen Einwohner von
T y rus), Guerpirent la citié mult tost, Ambr. Guerre s.
2730 ; ebenso SCath. 1578. De par vos
me reclamerai, Ferg. 69, 7 por l'amor a icelui
De par cui vos vos réclamés, eb. 97, 36. Le roy
Artus häoit forment Et oeïoit ceus a torment
Qui de sa part se reclamoient, Claris 18463. Et
quant il sainte glise ama, A Dieu se mist et

réclama, Mousk. 23604. Avoec Symon, mon
oncle, dont m'oez reclamer, Berte 2700.

reclamer ≈ GermaNet:beschweren|klagen ⇔ WordNet:howl=near_synonym
Beschwerde führen (glbd. soi replaindre) : Cil
se reclaimme a tort, a qui bons nans sunt ofert
6 por le valor de se dete, dedens le jor du commandement
{innerhalb der dem Schuldner zur
Zahlung gegebenen Frist), Beauman.1 55,
2. Li
créanciers se reclaime a tort, qui, puis le
commandement fet avant qu'il se reclaimme a
justice, donne respit ou souffrance a son deteur,
eb. 55, 3. 10; vgl. reclamor.

vol:8-col:431-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reclamor s. f.

DMF: réclameur

[Godefroy VI 668b. vgl. clamor]

reclamor ≈ GermaNet:Einsprache ⇔ WordNet:NA
Einsprache : Greg. Ez. 109, 41 ; s. u. contres16
tor.

Klage, Beschwerde {über Nichteinhaltung der
dem Schuldner durch den Gerichtsherrn zur
Zahlung gesetzten Frist) :
Et s'il avient que li
deteres li ait se dette paié avant qu'il sëust
riens de le reclameur .. ; por le plet de le reclameur
qu'il ne fist pas a droit .. ; lueques
se doit plaindre de le reclameur qu'il fist a
tort, Beauman.1 55,10.
reclarcir vb., $. resclarcir.

25 reclin (recliner) s. m.

[Godefroy VI 668b. vgl. clin]

Lager : E puis que out fait le larecin, Revint
dormir en sun reclin {et deinde regrediens in cubiculo recubuit), Benedeit SBrendan
320.


vol:8-col:431-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recliner vb.

DMF: reclin

[Godefroy VI 668c. vgl. cliner] trans. anlehnen :
nen ot où il pôist son chief


vol:8-col:431-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reclineir (ubi caput reclinaret), S S Bern. 19,13.

DMF: récliner
nen ot tant ansement {l. solement?) où il
poguist son chef recliner, Serm. poit. 70. Yo
chief n'aviés a recliner, Ains le vo convint encliner
{Christus am Kreuz), GMuis. I 72.

recliner ≈ GermaNet:anlehnen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich anlehnen: s. Godefroy, a. a. O. {G. de Deguileviïle).]

recliner ≈ GermaNet:ruhen ⇔ WordNet:rest=near_synonym
[intr. ruhen : Vueilles ton euer {spricht die Seele zum Leib)
a bien faire encliner, Par quoy,
toy mort, je puisse recliner Au derrain jour
avec toy, qui es miens, EDesch. II 122, 47.]

vol:8-col:431-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recliper vb., s. Godefroy VI 669a {Born.

DMF: 0
45 d9Aquin) ; vgl. clipee.
reclöer vb.

recliper ≈ GermaNet:besetzen ⇔ WordNet:applique=synonym
[trans. neu mit Nägeln besetzen: s. Godefroy
X 500b {13. Jahrh.); vgl. clöer.

reclore vb.

recliper ≈ GermaNet:schließen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 669a. vgl. ehre, reclure] trans. Geöffnetes schließen:
La pucele ens el
vergier entre Et le guicet reclot söentre. Et va

avant, Thebes App. III 2700; Bd. II, S. 139.

Et Jehanz au plus tost qu'il puet A la sepouture
reclose, Si qu'il n'i pert a nule chose, Que
l'an i ëust point tochié, Clig. 6215. [Lud fist
citez e fist chastels, Les viez reclost e fist novels,
Brut Arn. 3746. il ne vieut mie .., que la
fosse soit reclose, GCoins. Ste Leocade 157. A
celle journée .. fist l'on ouvrir la porte de la
nef, et mist l'on touz nos chevaus ens, que
nous deviens mener outremer; et puis reclost
l'on la porte et l'enboucha l'on bien, Joinv.

84 c.] quant eles {les neis) seront toutes passées,
il .. puet reclore les portes, Bois. 276.

recliper ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: Il y a trois signes a quoi tu pourras

apercevoir, se le cerf est desconfit____; La

seconde est, quant il fuit reclos du pié et de la
gueule, c'est a dire, que il fuioit devant la
guelle ouverte et il l'a close, et aussi, en fuiant,
avoit les piés ouvers et il sont reclos, c'est
signe d'estre près de la fin, Modus 24, 7.10;
s. Glossar.]

recliper ≈ GermaNet:schließen ⇔ WordNet:NA
etw. schließen: Por ce s'il tient un ventre
clos, Quant il a esté tant reclos, Por ce le fait
que, quant il uevre, Que plus merveilleuse en
soit l'uevre, Nat. ND 312.

recliper ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
[jem. einschließen: [Qui sont cil qui de
träison Vos apelent et an prison Vos ont anclose
(Var. reclos, rendus) an cest reclus?,

Ch. lyon 3647.]

recliper ≈ GermaNet:ausschließen ⇔ WordNet:NA
jem. ausschließen: Tout souef oevre l'uis
et clôt, Et la lisse dehors reclot, Quar n'a
cure de son noisser, Barb. u. M. III 333,
220.

recliper ≈ GermaNet:schließen ⇔ WordNet:NA
intr. sich schließen: Et cil fiert lui si qu'il
l'anvoie El gué tot plat dessor le flot, Si que
l'eve sor lui reclot, BCharr. 862. Li unde fut
granz et rubeste, Se li reclost desor la teste,
SJul. 1114. En l'eve soffri grant moleste,
Trois foiz me reclost sor la teste, Ben. 14358.
fist recloire la mer sur toz les Egiptïens, Serm.
poit. 81. [Mès les fenestres sanz demore Reclostrent,
que nus nesbota, Perc. H 7843. Et li
tramist .. Un moult rice horloge d'arkal: As
doze eures, sans detriier, Venoient doze cevalier
Armé .. ; Par doze feniestres issoient, Et

vol:8-col:432-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


apriès toutes reclôoient, Quant il en estoient

DMF: 0
issu, Mousk. 2567.] Et li cuir {die zerschnittene Haut)
maintenant reclot, Ben. 25110. [Mais


vol:8-col:432-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Miradex ot garison; La cars reclost endroit la

DMF: reclore
plaie, Bari. u. Jos. 10731.] et les humanitez du 60
mendegloire font reprendre et reclore les routures
de la matrice, Bec. méd. 27.

refl. sich schließen: [Li vens est abessiez et
la mer se reclot, Et les ondes faillirent, si se
rasëurot, Flor, de Borne 5458.] lors retorne li
fluns dedanz ses rives et se reclost en son lit,
Brun. Lot. 153. et quant ilz furent tous entrez
en celle mer parfonde, par la voulenté de
Nostre Seigneur elle se reclöy (über Pharao),
8. d'Angl. 225. [E quant très grant joie le (das Herz)
prent, Si s'ovre le quor e estent, E se
clore ne se repuet ( Var. E se reclore ne se puet),
Delivrement mûrir l'estuet, Bon III 2381.]


vol:8-col:433-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recluignier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 670a vgl cluignier]

recluignier ≈ GermaNet:ausspähen ⇔ WordNet:build=near_synonym|sleuth=synonym
Irans ausspähen: Reclunier venés no maison,
Barb. u. M. IV 49, 930.

vol:8-col:433-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reclure vb.

DMF: reclure

[.BEW3 7124 recludere; FEW X 164b, 155a;
Gam.2 reclure; Godefroy VI 669a, 6, c (unrichtig
zu reclore gestellt). vgl. reclore]

reclure ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. einschließen: Là jus en castres
l'en menât Et en Fescant, in ciel monstier,
Illo reclusdrent sanct Lethgier, Leodeg. 178.]
reclus pc. pf. pass, subst. Klausner (über
den Sinn des Wortes s. Bencl. 8. CLXXXVI,

25 Anm. 2) : [Or vuelle li vrais rois des chius
Estre merchïables et pius Vers moi, k'on
apele Rendus (Var. Reclus) De Moiliens, ke
ne soie eskius De lui servir, mais ententius,
Bencl. C 242, 3.] [Joie esteit e garde a chanoinés
E norrissere de sainz moines. Moct visitoct,
ç'aveit en us, Les hermites e les reclus, Chr. Ben. Fahlin
23134.] Pluisur rei le requièrent
en dreit pèlerinage, .. Prélat, moine, reclus,
SThom. W 5894. D'un reclus cunte .. ; Quant
li reclus de Deu parlot .. ; Al reclus suvent en
pesa .. ; Quant li reclus s'en fu alez, Si s'est
li vileins purpensez, MF ce Fa. 53. lff. (De eremita).
Folie est ; ne me dïe nus Que l'en doie
enmurer reclus : Qui s'enmure et met en destroit,
Molt s'aime pou et pou se croit, Bible Guiot
1357.lijustisierd'Aquilee .., Quin'estoit
reclus ne hermite, Méon II 189, 59. Ilecques
près ot un reclus, Qui avoit bien cent anz et
plus; Ausi com un oisel en cage Demoroit en
son hermitage, C'onques ne s'en estoit mëuz,
eb. II 274, 569.
reclure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. :
Vëés mon fil, .. ;
Moût me mervel, confais est ses corages, S'il
vaura estre, comme destriers en garde, Moines
reclus a Noël u a Pasques, Elie 47. l'evesque
reclus, Vie SBemi 5103.]

reclure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
recluse s. f. Klausnerin: Ernous .. prist le
porc d'une recluse, Qui, pour la gierre, s'iert

repuse En sa capiele, en un saint leu. Ne volt
cel porc rendre pour Deu, Ançois le manga
par déduit; Mais il en estranla la nuit, S'ot la
recluse de lui pais, Mousk. 16742. 16748. [Qui
de famé veaut aveir grâce, Mete la toujourz
en espace; Ja mais en regle ne la tiegne (Var.

Ja mais en reclus ne la tiegne ; Ja cum recluse
ne la tiegne), Ainz aille a son vouleir e viegne,
Bose L 9719.]

reclure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
reclusè s. m. Klausner: Li hermite del
bois, nëis li reclusé (nehmen ebenfalls das Kreuz), Crois.
I 143.

reclure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[reclusement adv. eingeschlossen: s. Godefroy
VI 670b.]

vol:8-col:434-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reclus s. m.

DMF: reclus

[FEW X 155a recludere; Godefroy VI 670a]

reclus ≈ GermaNet:Verschluß ⇔ WordNet:NA
Verschluß, Verließ; Klause: [Li perfides
tarn fud crüels, Lis ois del cap li fai crever.
Cum si l'aut fait, mis 1 en reclus, Ne soth nuis
om qu'es devengunz, Leodeg. 155.] [Quant
Fenice vit l'uis ovrir, Et le soloil lëanz ferir ..,

De joie a tot le sanc mëu. Et dit qu'or ne
quiert ele plus, Dès qu'issir puet fors del
reclus, N'aillors ne se quiert herbergier, Clig.
6398.] Qui sont cil, qui de träison Vos apelent
et an prison Vos ont anclose an cest reclus ?,

Ch. lyon 3647. [«Que fera or cis peules? tous
ira a refus. Ahi! cevalerie, com irés en reclus!
Toute joie de tiere, hui cest jor vus refus»,
BAlix. 519, 19 (Klage um Alexanders Tod).
Li rois fit l'abeïe en la place fonder .. ; Sebile
la röine là plaist a demorer, En un reclus par
soi por son ami plorer, Ch. Sax. II188.] reclus,
cele, chambre et cloistre Fist de la Virge,
GCoins. 709, 34. Pour la prison, pour le reclus,
Pour la tristece, où j'ai esté, .. ai tempesté
Et si foulé de grant pôoir Le cors, con vos
pöez vôoir, GCoins. Enpereris 764. belement
l'en menast, Tant qu'il venist a son reclus,
Méon II 180, 227. El demain, senz atendre
plus, Li fist aprester un reclus, Où il le mist
et li mostra Sa riule et bien l'endoctrina,
Cont. dev. 1154. [il ost amonesté .. Genebàut,
l'evesque reclus, Que fors issist de son reclus,

Vie SBemi 5104.] [An celle crote, an ce reclus
Iert l'Espee as Estroites Ranges, Cont. Perc.

B II 133, 4554.] famés sevent par nature Pou
bien et trop male aventure. En eles est toz
maus repus; Meson de pierre, ne reclus, Ne
haute tor feste a crestiaus, Ne le tendroit ..,
Jongl. et Tr. 77.


vol:8-col:434-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reclusage s. m.

DMF: reclusage

[FEW X 155a recludere; Godefroy VI 670a]

reclusage ≈ GermaNet:Klause ⇔ WordNet:NA
Klause : tient en despit mariage, Et se mist
en un reclusage, Et propousa toute sa vie Estudïer
astronomie, Mont. Fahl. II267. Ses ostex
samble uns reclusages, Rutéb. I 201 (Renart le Bestournê).
Li anges s'en parti; cil tant se
destrappa Que de son reclusaige tantost s'en
achappa, Gir. Ross. 258.

vol:8-col:435-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recluse s. f.

DMF: 0

[eine Art Abgabe für ein Gehege od. eine
Schleuse: s. Godefroy VI 670b (14. Jahrh.).]


vol:8-col:435-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


réclusion s. f.

DMF: réclusion

reclusïon ≈ GermaNet:Klausur|Abgeschiedenheit ⇔ WordNet:solitude=synonym
[Klausur, Abgeschiedenheit des Klausners:
Et comment Genebaus se tint Et de com
grant componcïon II fu en la réclusion, Li
monstra Dieus apertement, Vie SRemi 5012.]
[FEW X 155a.]

vol:8-col:435-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reclusoire s. /.

DMF: 0

reclusoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Klausnerei : As solitaires reclusoires (machte
20 er Geschenke), VGreg. A 1543. [Godefroy VI
670b; FEW X 155a.]

vol:8-col:435-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recluter vb.

DMF: recluter

[Godefroy VI 670b. vgl. cluter] trans. zusammenflicken
: tayes farcies ne
reclutees près de la plume pour ce que les
coustes, où elles sont mises, en semblent estre
plus plaines, Urk. 14. Jahrh. Carp. reclutare.
Et avoit vestu un seurcot tout esrez et tout
recluté. Chron. S. Den. zitiert von G. Paris,
30 Jahrbuch XI 158.


vol:8-col:435-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recogiter vb.

DMF: recogiter

[FEW II 1, 841a cogitare; Godefroy VI 670c.
vgl. cogitation]

recogiter ≈ GermaNet:überlegen ⇔ WordNet:NA
trans. wiederholt überlegen: Ce fourel si
est apelé Par son droit non Humilité, Ou
quel t'espee hebregier Et ta justice doiz
mucier .., En méditant et en pensant Et
en touz temps recogitant Quë es mortel,
Peler. V 4362.

recognoistre vb., s. reconoistre.


vol:8-col:435-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recoi adj.

DMF: recoi

[FEW II 2, 1471a quietus; Godefroy VI 671c.
vgl. coi] still, versteckt
: Quant sui en aucun leu requei,
E je chemine, je le (le bourdon) boute Es
fosses, où je ne vei goûte, Ausinc com pour
les guez tenter, Si que je me puis bien vanter
Que n'i ai garde de neier, Tant sai bien les
guez essaier, Rose L 21400 (obszön).


vol:8-col:435-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recoi s. m.

DMF: recoi

[FEW X 281b requies; Gam.2 755b recoi;
Godefroy VI 671a]

recoi2 ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:settlement=has_hyponym|municipality=has_hyponym
stiller, versteckter Ort : Lor nés mistrent en
un requei Soz le chastel jus el gravier En un
regort joste un rochier, En. 3166. Dune va la
dame en un requei, Wace Conc. NDame 1415.
Malbrôin al requei ad les enfanz trovez, Ki
erent pur l'esfrei là tuit quinze muscez,
Horn2 19. Quant ton ami tiens en reçoit Et
volentiers s'endormiroit .., Dont li dois tu
resaillir sus, Jak. à'Am. 2205. Henaus entra
en l'ost .. Et Maugis avec lui .. ; Un requoi
regardèrent vers une tente bisse; Une loge i
ont faite, que partout i ont quisse, Et puis s'i
ont asis tuit li dui, sans faintisse, RMont. 406,

22. Moût tost s'en vint ester (Makaires) devant
le roi, A une part le trait a un recoi, Aiol
3547. [A une part en un recoi Ait meneit Delfis
avec soi Florimont 8693. La röine est venüe
al roi; Li rois le maine en un recoi, Cristal
8502. De l'autre part en un recoi Pu Sadoine,
le filz le roi, Blancandin2 2657. En un requoi
s'alerent esconser, Bien près d'un gué, Enf.

Og. 2606. Blonde .. set bien en son requoy,

De quel mal il muert et pour coi. Bien set de
voir que de sa mort Li ëust bien doné confort
; S'en li tant de pitié ëust, De ce mal bien
gari l'ëust, J eh. et Bl. 983.] Mais il couvient
que le garçon Menés en un recoi mengier, Et le
faites bien âaisier Priveement, c'on ne le sace,

En un lieu, ù nus ne s'enbace, RCcy2 3099.
une tempeste leva, Ki les deus naves desevra,
Que li Renart en Orient Ala, et enviers Occident
Ala li grant nave le roi, Parfont en mer,
en un recoi, Ren. Nouv. 5326. m'enanglai Delez
Pitié en un requoi, Watr. 11, 311. [Et se
peut l'en garder de blâme Et servir Dieu
basset et coy Mieulx assez en petit recoy
Qu'on ne fait en si haulte flamme, EDesch. II
288,463. Mais li baron d'Espaigne .. Prïoient
a Henri de euer et de pensee Qu'a son frere le
roy .. Blamast a son recoi, coiement, a celee,
Pour coi aux Jüifs ot s'amour ainsi monstree,
BGuescl. 6699.]

recoi2 ≈ GermaNet:Ruhe ⇔ WordNet:NA
[Ruhe: Läenz fait tant
requeit et sôef et serit Corne en mai en estet,
quant solelz esclarcist, Karls R 382.]
recoi2 ≈ GermaNet:Ruhe|Stillen ⇔ WordNet:NA
en recoi in Ruhe, im Stillen, heimlich
:
Suffirez moi, Tant que Adam soit en recoi,
recoi2 ≈ GermaNet:Adam ⇔ WordNet:NA
Adam
274. Trestot li conte dient : «Or soiés en
recoi!», RMont. 5, 19. dormir en recoi, RAlix.

62, 36. [Pregnet li reis sa fille .., En sa chambre
nos metet en un lit, en requeit, Karls R
487. Et apelat (li reis) sa fille, si li dist en
requeit, eb. 728.] A l'autre fenestre delez

Estoit la pucele venüe, Si l'avoit a consoil
tenüe Mes sire Gauvains an requoi Une piece,
ne sai de quoi, RCharr. 551. [Jo li vueil trametre
un message, Que il vienge parler a mei
Celeement e en requei, Par nuit oscure e a
celee, Fors de la porte de Timbrée, Dedenz le
temple Apollinis, Troie 21922. Par nuit,
quant l'airs est tenebros, Vint (dame Héleine)
belement e en requei Preier, crïer merci de
sei, eb. 25293.] Del plus privé conseil li fit dit
en requei Sa mort ert aprestee, presist guarde
de sei, SThom. W 1708. en apert mainteneient
sa cause e en requei, eb. 2360. Je me traix vers
soi (= li ?) Trestout en recoi, Rom. u. Post. II
40, 17. li a dit belement, en recoi, Jourd. Bl.
3704. Il li a dit belement, en recoi, Aym. Narb.
207. Et Maugis li cena belement, en recoi,
Que demandast Karlon, que il fera de soi,
RMont. 257, 13. Del tref s'en est issus belement,
en recoi, Derrière les barons, que ne le
vit li rois, eb. 257, 32. Bertain ont apelee
d'une part en requoi, Berte 2495. [Moult en
souspire Glorïande en recoi, Pour Karahuel
ot le euer en effroi, Car loiaument l'amoit
selonc sa foi, Enf. Og. 2022.] «Valÿe!» escrïe,
n'i maint pas en requoi, Gayd. 158. [Molt en
parolent en rechoi, Bari. u. J os. 1370; ebenso eb.
4403. Et Cristal se départ del roi Tot belement
et en recoi, Cristal 8164. Por rien ne
laist, ne viegne a moi, Priveement et en recoi,
eb. 8588. Son corps travaille et veult regner
en vain, Qui ne le (Dieu) craimt, sert et aime
en recoy, EDesch. I 90, 10. Pourquoy pren tu
(Mort) en tel ploy, Dy le moy, Joeune gent et
vertüeuse, Et espargnez en recoy, Par anoy,
Viellesse la dolereuse?, eb. IV 197, 21. Mais
l'en m'a dit .., Que vous avez autre amie en
requoy, Dont vous voulez faire vostre espousee,
eb. V108,13.] la cronike dit et tesmoingne
en recoy Que .., Bast. 2671. ele dist en son
reqoi (still bei sich), Barb. u. M. III 149, 35.

recoi2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
senz recoi unverhohlen : Alixandres parole
hautement, sens recoi, RAlix. 63, 7.

vol:8-col:437-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recoillëor, recueillëor s. m.

DMF: 0

recoillëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Obstpflücker; Steuereinnehmer: s. Godefroy
VI 698a (13. Jahrh.); vgl. coillëor.\

recoillet s. m., recoillete s. /., s. recoilloit,
recoilloite.

vol:8-col:437-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recoillier, recueillier vb.

DMF: recueiller

[Godefroy VI 698c. vgl. coillier]

recoillier ≈ GermaNet:einsammeln ⇔ WordNet:NA
trans. etw. einsammeln: il reculèrent ..
lour pavoillons (collectis papilionibus), Leg.

Gir. Rouss. 114. Sus son estai les (les douze parisis)
gete; et chius pour requeillier I a geté
les gans, pour l'argent apongnier, BSéb. VII
419.

[sich an etw. erinnern, von etw. Notiz

recoillier ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
nehmen: Or vous pri que le recoelliés Et que
dire ossi me voelliés .., Froiss. PI 321, 3379.

Je t'en pri que tu le recoeilles Et ton coer bien
en examines Et jusques au droit fons le mines,
eb. II 28, 951.]

recoillier ≈ GermaNet:empfangen ⇔ WordNet:NA
jem. empfangen : [Le duc Aubert .. M'a a
toute heure lïement Recoeillié que vers li
aloie, Froiss. P II 10, 309.] furent grandement
bien venu et recueillié, Froiss. Chr. Bd.

VI, S. 205, 20.

recoillier ≈ GermaNet:empfangen ⇔ WordNet:NA
einen Feind im Kampf empfangen: Tel
honte ne fu mes veüe, N'onques mes par gent
mescreüe Nen ot nostre ost tel reprover; E
se por aucon recoillier Ne nos offrions a défendre,
Ja i porrïons trop atendre, Arnbr.
Guerre s. 6400. li roial les (die anstürmenden Feinde)
recoillierent viguereusement, Men. Reims
113.

recoillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: ein Wild jagen, verfolgen: Actions ..

Un jour ala aux chers chacier Aux lévriers.
Un en accueilli; Et cils au cours les recoeilli.

Le cerf fuit ; Action après, Qui le sievoit bien
et de près, Froiss. P II 66, 2247. A la chasse
un cerf accoeilli, Et cils au cours le recoeilli,
eb. II 97, 3271.]


vol:8-col:438-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recoillir, recueillir vb.

DMF: recueillir

recoillir ≈ GermaNet:ernten ⇔ WordNet:NA
[Godefroy X 508b. vgl. coillir] trans. ernten:
[Qui petit seme petit

quiaut, Et qui auques recoillir viaut, An tel
leu sa semance espande Que fruit a çant
dobles li rande, Perc. H 2.] cil rekeut plus ki
plus semme, Mahom. Z 1816. Or m'en revois
por reclorre (recoillir od. recorre?) mes blez,
Nymes 893. [Or s'en ira cascuns en son resné,

De ces viels homes et canus et barbés, Soier
feront et requellir les blés ; Les gäagnages me
facent amener, Og. Dan. 8492.]

recoillir ≈ GermaNet:sammeln ⇔ WordNet:NA
sammeln : [Li emperere fait .. tuz les coers
(der toten Helden) en pâlie recuillir; En blancs
sarcous de marbre sunt enz mis, Ch. Roi.
2965.] Li moine en recoillirent le sanc e le
cervel, E a sun chief le mistrent, en poz, hors
del tunbel, SThom. W 5744. Cil (chamberlens)
ki out les cuilliers livrées, Al recoillir les ad
cuntees, Rou III 1892. Les napes ont fet requellir
As serjans (nach Tische), Perc. 25946.
[Les très destendent, l'avoirs fu requellut,

Og. Dan. 12968.] Cele nuit jus li os sous Florimont
el pré Enfresci k'au demain k'il virent
la clarté, Que firent recueillir et pavillon et
tré, Main. II 75. [Avoirs est perdus mainte
part; Avertz hontz n'iert ja senz regart, Qu'i
pert en terre et pert en meir, Por recueillir et
por embler, Florimont 78.] Herberges ..
tantes Que nul nombre n'en recueillon, GQui.
I 1332. Germains le (le lai, Teich) fist faire,
pour requellir les eves, qui descendoient des
montaignes, quant il plouvoit, Cit. J er. XVIII
(.Ernoul), 8. 44. [Quant ele (la beste) veit en
cele mer Les nés e les dromonz sigler, En ses
eles recoilt le vent, Vers la nef sigle durement,
Best. Guill. 407.]

recoillir ≈ GermaNet:davontragen|auflesen|holen ⇔ WordNet:gather up=near_synonym|bring=synonym
übertr. davontragen, auflesen, sich holen:
Cil i recoilli tel colee Qu'il chäi morz, En.
3678. Malvaise guarde ai fait de tei, Quant
tu senz mei recoillis mort, eb. 6151. [Se li darz
parmi l'uel i antre, Li cuers por quoi se diaut
el vantre, Que li iauz ausi ne s'an diaut, Qui
le premier cop an requiaut ?, Clig. 708.] Tels
quida gäaignier ki del suen i perdi, Tels quida
altre abatre ki mort i recuilli, Rou II 791.
Deu, qui mort soffri Por nos en cruiz e recolli,
SMarg. II 88. Franceis e Peitevin fièrement
asaillirent, E Normant e Daneis forment
se défendirent; D'une partie e d'altre
grant perte recuillirent, Rou. II 940.

recoillir ≈ GermaNet:nehmen|empfangen ⇔ WordNet:NA
jem. auf nehmen, empfangen: [En son batel
le recoilleit (Charon den Eneas), En. 2553; eb.
3711 (Var. racoillent).] nus chevaliers de haut
pris .. Ne puet an cest chastel antrer, Por ce
que herbergier i vuelle, Que li rois Evrains
nel recuelle (als Gast), Erec 5485. [A grant
enur le recuilli, Brut Arn. 8019. Kenut en
Lundres recoillirent, Rou III 1358.] Jo ving
en pluisurs lius que li reis out saisiz ; N'i esteit
nuis des hostes ne povres recuilliz; Jo fui
defors la porte del portier escundiz, 8Thom. W
2492. Li rois moult bel les recueilli Et lor fet
grant joie et grant feste, Ren. 26196. Et je
serai ces hon, c'il me viaut recolir (als Vasallen),
Orson
797. [A Ribuemont est Ybers
revertis, Qui a grant joie fu cel jor recoillis,
RCarnbr. 6581.] Contre lui avalent le pont,
Sel recoillent molt lïement, F erg. 137, 3.
[Avant que Damïete fast rendüe, avoit l'on
recueilli la rôyne en lor neis, Joinv. 244d u. a.
50 les deus suers Jehan .. Au plus tost que
pueent s'aprestent Pour recuellir Blonde a
honeur, J eh. et Bl. 4625. il ne failloit a eulx

riens de recuillir chascuin selon son degré, et
festoier si a point que chascuin en estoient
contens, Cte d'Artois 8. 3.] [S'amie vient, il le
recuet, Si fait de li ço que il wet, Partons
1709. Recuilli l'out tant en amur Ke ..,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 52, 11, S.
224. Mult honereit tost la meschine, Tant
l'out recuilli en haine, Mès ele fist ceo ke ele
pout, eb. 53, 16, 8. 227.] (einen Feind) kriegerisch empfangen
: [César l'escu avant
tendi, Le cop Nennïe recoilli, Brut Arn. 4054
(fing auf).] [Moct s'angoissent de l'asaillir E
eil d'amunt d'eus recoillir E de l'empeindre
contreval, Chr. Ben. Fahlin 7844. S'orreiz des
riches reis parier .., Des Troiens, quis recoillirent
E qui les porz lor défendirent, Troie
249. Lor enemi sont tuit guami, Dont ja
seront bien recoilli, eb. 7118. E si corne il des
nés eisseient, Li Troïen les recoilleient, Quin
faiseient mout grant martire, eb. 7134. A tant
laissierent chevaus corre .. ; Mout trouveront
bien quis recueille, eb. 9259. S'ont ciax si
forment requeillis, A cachier les ont aqueülis;
Car si grans cops lor vont offrir Que cü ne les
porent soffrir, Cont. Perc. R I 139, 5101. Et
quant Percheval venir voit, De lui requeillir
se penoit .. ; Ireement l'a rechëu, eb. I 150,
5522.] Et cil le voit vers lui venir, Si s'atorne
del recoillir (Kampf), Beaud. 2847. [Très bien
les sorent li paiien recoillix,Ansëis 3146.
Franchois les ont fierement recoillis, eb. 3696.

Et ly bons rois vaillans moult bien le reculli.

Là ot grande bataille et mervilleus estry,
HCap. 239.]

recoillir ≈ GermaNet:empfangen ⇔ WordNet:NA
etw. in Empfang nehmen : [Passet avant, le
dun en requeillit, Ch. Roi. 3210.] [Tiebalt
achata Chartres e Hastein li vendi. Quant il
li out vendüe e l'aveir recuilli, Une nuit s'en
ala, Rou II 540. Cil ki les deniers recoilli, A
l'altel vint, tuz les offri, eb. III 2325. Quant
cil out l'aveir recoilli .., A sun seinnur porta
noveles, Brut Arn. 2003.] Puis que li dus
Willeame la terre recuilli (als Herrscher übernahm),
Rou
II1299. [Al matin .. Fist (li rois)
le cief Nicolas et le cors requellir, Et si le fist
com roi ricement sevelir, RAlix. 44, 15. Cil
de la vile s'en issirent, Si que a force recoillirent
En Acre une carvane grande E chameilz
chargiez de viande, Ambr. Guerre s. 2906.

recoillir ≈ GermaNet:annehmen ⇔ WordNet:NA
etw. annehmen : Là serunt certain Senz fin
de torment Qui n'avrunt servi Deu ne recoilli
Sun comandement, Reimpr. I 22. [Li vostre

drois n'en sera requellis, RCambr. 5200.] Si
me covient que je reçoive Le respit, s'ele le
requiaut, Ch. lyon 4811. Et cil qui liez en est et
en bien lo (die von Gott verhängten Leiden) recuit,
C'est cil quiDeu avrat et qui périr ne puet,
Poème mor. 78 c. A tant ad s'oreisun fenïe,
E li bons Deus l'ad recoillïe, Clem. SCat. 550.
[Diex en gré recoilli La proiere, Cord. Perc. R
III 2 (iGlossary), S. 252.] [Jhesus dit: «Wai a
rike gent ! Car il ont lor confortement». O
rikes hom, ehest mot recuel ; Ne le lai pas aler
au vent!, Rend. M 89, 9.] par le saint batesme,
que recoilli avés, RMont. 155,1. Ne avoir
ne loier onques n'en requelli, Aiol 37. Aubris
la bielle a requeillïe Et dou castiel la signourie,
Rieh. 3223. [«Sire», fis je a Bel-Acueil,
«Ceste promesse en gré recueil», Rose L 2808.]

recoillir ≈ GermaNet:zurückgewinnen ⇔ WordNet:NA
wieder gewinnen: Qui espant sa goûte, Ne
la requeut toute, Prov. vil. 206 mit Anm.
20 [Assez i ot tableterresses Iluec entor e timberresses,
Qui moût savoient bien jöer, Qui
ne finoient de rüer Le timbre en haut, sel
recuilloient Sor un doi (wieder auffingen),
qu'onques n'i failloient, Rose L 757.] [Lur
hardement unt recoilli, Si se sunt entr'els
esbaudi, Pur ço que il ourent ôi Que li Romain
ourent füi, Brut Arn. 4143. E cil se
tindrent tuit rangié An lor porte serreement,
Ses reçoivent hardïemant (Var. Si recoillirent
hardement), Perc. H 2468.] Grant hardement
recoillent li Lombart; Por Aymeri, qui les
granz cox départ, Sont devenu hardi li plus
cöart, Aym. Narb. 4136. Comment que je
santé recueille, N'ert ja mès jor que ne m'en
dueille, in Ruteb. II 476.

recoillir ≈ GermaNet:eintreten ⇔ WordNet:come about=synonym
refl. eintreten, sich zurückziehn (auch: sich sammeln) :
[Es enekes se recoillirent E siglerent,
quant lor tens virent, Ambr. Guerre s.
2097. el chastel .. En ot seisante mort trovez,
Cels qui a la grant tur faillirent, Qui a
tens ne s'i recoillirent, éb. 9334. Et se recuillirent
(Var. recuillerent) es nés, Villeh. 118. Et
cil qui en eschamperent, s'en vindrent fuiant
a la Rousse (Stadt), et se recoillirent avec lor
genz qui là dedenz estoient, éb. 409. Et ensi se
recuillirent el mostier Sainte-Sophie cil qui
en eschaperent de la desconfiture, eh. 483.] il
roys et la rôyne se requeillirent en lour neis
la vegile de saint Marc, Joinv. 412 c; ebenso
50 éb. 96 f. au requeillir que nous fëismes en
nostre nef, il nous failli un de nos mariniers,
éb. 428d. [Sont essain plus grant que de

mousches, Qui se recuillent en leur rousches,
Rose L 8722.]


vol:8-col:442-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recoilloit, recoillet s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 698b]

recoilloit ≈ GermaNet:Aufnahme ⇔ WordNet:NA
Aufnahme: Onques de rien n'oi tel envie
Com j'avreie de vos trover, Où vos pousse
mercier Del bel recoillet (Var. recoilloit) et
del bon, Troie 6453 Var. [FEW II 2, 901b coïligere.]

vol:8-col:442-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recoilloite, recoillete s. f.

DMF: 0

recoilloite ≈ GermaNet:Aufnahme|Versammlung ⇔ WordNet:gathering=near_synonym
Aufnahme, Versammlung; Zufluchtsstätte: s.
Godefroy VI 698b, 699a (Froissart); vgl. il
loite.

vol:8-col:442-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recollions (a)

DMF: 0

[soi métré a recoillons sich empfangsbereit

recoillons (a) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
machen (obszön) : Eie se met a recoillons ; Il li
embat jusqu'as coillons Le vit ou con sanz
contredit, Mont. Fahl. IV 209.] [Godefroy VI 672b.]

reçoit s. m., s. recoi.

reçoit adj., s. recuit (recuire).
reçoitc s. f., s. recete.


vol:8-col:442-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recoite s. f.

DMF: recoite

recoite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW X 282a requies (hier auch: requoié); Godefroy VI 672b.
vgl. recoi]

recoite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en recoite adv. heimlich: «Ahi! vielle», fait
ele, «très mauvaise et revoite, Pourquoi m'as
envoiïe en grant haste et en coite Dedenz
ceste forest en essil, en recoite h, Berte 772.
Moult fu fausse la vielle et diverse et revoite,
Qui tel dame träi faussement en recoite, éb.
3325.

reçoivre vb., s. recevoir.


vol:8-col:442-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recolement s. m.

DMF: 0

recolement ≈ GermaNet:Überprüfung ⇔ WordNet:NA
[Überprüfung: s. Godefroy X 500c (14.
Jahrh.); FEW X 158b.]

vol:8-col:442-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recoler vb.

DMF: récoler

[FEW X 158a recolere; Gam2 755b récoler;
Godefroy VI 673b]
refl. sich wieder erinnern:
il ne se recolle
pas quelle somme de rente il dist, Urk. 14. Jahrh. Carp. recollatio.
trop bien du bien me
recole Que saint Germain d'elle disoit, Jub. Myst.
I 178. De son fait forment me recole,
éb. Il 327.


vol:8-col:442-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recolice, licorice s. f. (auch s. m.)

DMF: 0

[REW* 5079 liquiritia; FEW IV 173b
glycyrrhiza; Gam.2 759a réglisse; Godefroy X
524a. Brüll Untergeg. Worte 162]

recolice ≈ GermaNet:Süßholz|Lakritze ⇔ WordNet:Glycyrrhiza glabra=synonym
Süßholz, Lakritze: licorice, rigolece, Gl. zu
J oh. de Garl. liquiricia, Jahrbuch VI 305.
Sinopre, azur e vert de Grece, Zucre, canel e

Hcorece, Galingal e escamonïe, SGile 854. E
tumïame e licorice, Mir. Vierge Orl. II 21.
[Encore doit l'en prendre liquirice poudree ..,
Moamin I 34, 9. suc de liquirice, eb. II 44, 2.
et après doit l'en prendre autretant de suc de
liquirice et puis autretant encore de la racine
de la mëeme liquirice, Ghatrif 58, 3. Encore
saiche qe, se l'en li (dem Jagdvogel) met liquirice
verde tridee en la sumité des pennes, tuit
li pëoil muiront maintenant, et auqant sunt
qi prenent de la liquirice verde li fust et les
foilles et les gietent après le leu, où li oissieaux
siet et demore, eb. 41, 5 u. a. ; s. Glossar, S. 369.]
ricolisse, Gl. Lille 43b. [jus de ricolisse
(Var. requlisse), Rég. du corps 69, 15. une
rachinete paree de ricolice, ki ne soit mïe trop
sés, eb. 78, 18.] Achatent les espices .. Et
canelle et gingembre, ricolice et baupine, Aye
72. Si trovast .. Ou vergier mainte bone
espice : Clos de girofle e ricalice, Graine de
parevis novele, Citöal, anis e canele, Rose L
1342. [Contre honeur regne avarices; Ricalices,
Droit, raison, bonnes espices Es fais des
gens ne trouvons, EDesch. II 177, 177.] Lors
vit venir par la chariere Un viel marchëant de
Galice. «Demandez», dist il, «recolice, Annis,
ou gingembre ou canele» ?, Barb. u. M. III43,
150. li chapelains de Saint Cire Va en la
maison molt sovent Por le gingembre, c'on i
vent, Por citöal et por espice, Por quenele et
por recolice, Por l'erbe, qui vient d'Alixandre,
eb. IV 428, 32. [Et s'i croissoit li reculisses Et
li encens et molt espisses, Bel Inconnu 4313.]
Si i croissoit espices chieres, Petre et gingenbre
et garingal, Clox de girofle et citöal, Li
requelices en meint sens, L'astubïenc et li
encens, Blancandin2 2593. Li conpas est de
requelice, Qui aportez fu d'outre Grice; Li
pavemant sont tuit de flors, Méon I 362, 304.
poivre, coumin, canele, regulisse, LMest. 32.
reglisse, Ménag. II 238.


vol:8-col:443-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recomandacïon s. f.

DMF: recommandation

[Godefroy X 501b. vgl. comandacïon]

[.Empfehlung: Mais ainçois que ma nef arreste
.., Feray brieve narracïon De la recommandacïon
Que Mahieu fist a ses seigneurs,
Et premierement aux greigneurs,
Lefèvre Lament. IV 44. Moult sçavoit bien
versifier Et ses douleurs signifier; En ses
recommandations Fist pluseurs lamentations,
eb. IV 203.]


vol:8-col:443-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rccomandement s. m.

DMF: 0

[.Empfehlung: s. Godefroy VI 675a (14.
Jahrh.).] vgl. comandement.


vol:8-col:444-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recomander vb.

DMF: recommander

[Godefroy X 501b. vgl. comander] trans. [jem. ubergeben
, überantworten: Doc
près Lethgier a preier, Poble ben fist credre
in Deu. Et Ewrüis .., Cum il lo vid, fud
corroptios .., A grand furor, a gran flaiel Si
1 recomanda Laudebert. Cio li rova, et noit et
di, Miel li fesist dontre qu'el viv, Leodeg. 194.]

recomander ≈ GermaNet:empfehlen ⇔ WordNet:recommend=synonym
etw. oder jem. empfehlen, ans Herz legen:
Ferez, Franceis, kar jol vus recumantl, Ch. Roi.
1937. [Clymence veuve demora .. ; A
la mort, la recommanda A ses oncles, que il
manda, Et a son frere de La Marche, Geffroy
Chron. métr. 7705.]
recomander ≈ GermaNet:loben|rühmen ⇔ WordNet:praise=synonym|exalt=synonym
etw. oder jem. rühmen:
on ne porroit trop
ses fais recommander, Bast. 1207. [Car Tubulus,
si com j'ai lu de li, Qui fu, ce recommendent
li aucteur, Uns vrès amans, acquist
moult haulte honneur, Quant pour amer par
amours, vrès martirs, Frans et loyaus, moru
de coer entirs, Froiss. PI 85,1121.] [Le dit
prevost moult honnoura Et en (Var. En le)
recommandant ploura, Lefèvre Lament. IV
108.] vo maris doit bien estre recommandez,
BSeb. IX 770.

recomander ≈ GermaNet:nachsuchen ⇔ WordNet:NA
jur. Haftverlängerung gegenüber einem Schuldner nachsuchen (auch nfz.):
on ne puet
ne ne doit bourgois ne bourgoize de eheste
ville qui em prison soit ne en fiers, recommander,
se n'est de choze dont recors soit
fais, Rois. 49, 13.

recomander ≈ GermaNet:empfehlen ⇔ WordNet:recommend=synonym
refl. sich empfehlen: borjoises de valüe,
Qu'en moy recommandant salüe (1. pers.),
Clef d9Am. 2074. [Premier se voult recommander
A l'evesque de Therouenne, Lefèvre Lament.
IV 50.]

recomander ≈ GermaNet:flüchten ⇔ WordNet:NA
[sich flüchten : se cist mal tens avienent au
fauconnier chevauchant .., recommandoit
ce a un arbre, Faucon. Fréd. 279.]

vol:8-col:444-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recomanderresse s. f.

DMF: 0

recomanderresse ≈ GermaNet:Amme ⇔ WordNet:wet nurse=synonym
[die (einen Dienstboten, eine Amme) empfiehlt:
s. Godefroy VI 675a (14. Jahrh.).] vgl.
comanderresse.

vol:8-col:444-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recomant s. m.

DMF: 0

recomant ≈ GermaNet:Abgabe ⇔ WordNet:emission=synonym
[eine feodale Abgabe: s. Godefroy VI 675b
(13. Jahrh.).] vgl. cornant.

vol:8-col:444-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recombatre vb.

DMF: recombattre

[Godefroy VI 674b. vgl. combatre]

recombatre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. [von neuem Icämpfen: Mès einçois me
reconbatroie Que nöauz feire m'estëust,

RCharr. 2662. Var. cil qui sont entier e sain
Revuelent adober lor cors, Por recombatre o
ceus defors, Troie 10306.]

recombatre ≈ GermaNet:ankämpfen ⇔ WordNet:battle=synonym
ankämpfen: recombat par tote ta vertu
(tota virtute répugna), An. et Rat. XIX 1.
trans. verfechten'. E ço ke hem desdit, pur
vers ( = veir, wahr) recumbatant, Tesmoine
le element, ke a toi est attendant, SAub. 815.

vol:8-col:445-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recomençal s. m.

DMF: 0

recomençal ≈ GermaNet:Wiederbeginn ⇔ WordNet:NA
Wiederbeginn : par lo recomenzal de soventine
demandise (iteratione frequentis inquisitionis),
Dial. Or.
114, 8. [Godefroy VI 675c.]

vol:8-col:445-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recomencier vb.

DMF: recommencer

[Godefroy X 502b. vgl. comencier]

recomencier ≈ GermaNet:beginnen ⇔ WordNet:begin=synonym
trans. von neuem beginnen: [A icest mot
l'unt Franc recumenciet ; Dur sunt li colp e li
caples est griefs, Ch. Roi. 1677; ebenso éb.
1884. Trop avons fet grant reposée, Recomançomes
la meslee!, Erec 930. Cil qui fist d'Erec
et d'Enide .. Un novel conte recomance D'un
vaslet, qui an Grece fu, Del lignage le roi
Artu, Clig. 8. Et cil qui a la porte agueite,
Crient qu'an l'i face trop ester, Si recomança
a hurter, Perc. H 1738. Et cil ne mot Et fet
sanblant que pas ne Tôt. Et il li recomance a
dire, Et cil ne mot, éb. 4247. Or recumencerum
le plait, MFce Lais L 510. après la
paske .. Qu'il recumencent les turneiz E les
guerres e les desreiz, éb. M 383. Puis unt l'estur
recumencié, Brut Arn. 12060. Li ferëiz rest
comenciez Moût granz de lances e d'espiez,
Troie 24191. Et l'afaire ont recommencïe,
Ren. M II 1295. La dame s'est forment pasmee
Et dist sovent que mar fu nee; Et quant
recommence a parler, Dont est revenüe al
pasmer, Parton.2 4551. Nëis, emprès la mort
leur maistre, Recomencierent il a estre Tantost
labourëeur de mains, Rose L 11308. Lors
a (la vieille) recomencié sa verve, E dist, con
fausse vieille e serve, Qui me cuida par ses
doctrines Faire lechier miel seur espines, eb.
12987 u. a. Et puis une trieve ont bastie Qui
ne valust pas une alie, Car tout fu a recommancier,
Et la pais tornee en tencier, Geffroy
45 Chron. métr. 1731 ; ebenso éb. 5238. Et cil est
fox qui recommance Ce qu'il ne puet métré a
finance, éb. 4397.]
intr. von neuem beginnen [Dune recumencent
e li hus e li cris, Ch. Roi. 2064. «Sire»,
dist Charlemaignes, «volez en mais des gas ?
Cui en avrez choisit, cil recomencerat», Karls R
763. Puis recomencent li tornei, Troie 9154

Var. La meslee recoumença, Là ù Loëys
trébucha, Mousk. 14245. Et li tornois recomença,
Perc. H 5017 Var. De mon seignor
Gauvain se test Ici li contes a estai, Si parole
de (Var. Et recomence a) Perceval, éb. 6216.]


vol:8-col:446-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recomenz s. m.

DMF: 0

recomenz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 675b. vgl. comenz] de recomenz adv. von neuem :
Lors se pasme
de recommens, Ch. II esp. 762. Chanter
m'estuet de recomens, Tr. Belg. II11, 1.

vol:8-col:446-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recomovoir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 675c. vgl. comovoir]

recomovoir ≈ GermaNet:bewegen|beleben ⇔ WordNet:range=synonym
[trans. von neuem bewegen, beleben : la saison
(der Lenz) par grant douçour Recommuet
tout de grant baudor Et remaine en joliveté
Les jovenes gens qui ont amé Et qui aiment
houneur et pris, Amad. R 4024.]

vol:8-col:446-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recomparer vb.

DMF: 0

recomparer ≈ GermaNet:büßen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 675c. vgl. comparer] trans. büßen:
Menesterels molt recomperent
De ce que ne vivent encore (die guten Ritter alter Zeit), Barb. u. M.
1160, 50.

vol:8-col:446-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recompensacïon s. f.

DMF: récompensation

[Godefroy VI 675c. vgl. compensation] Ausgleich
, Ersatz : Li lions .. chëi en vielesse
.. ; Li sangliers, a qui bien membre Que
li fist jadis le lions, Li fait récompensassions,
C'est a savoir, plaie pour plaie, I Ys. I 208. je
te prie que pour la recompensatïon de ma
virginité que je apportay en ton palais et
laquelle je n'en rapporte pas, il te plaise a
commander que une chemise me soit laissée,
Ménag. I 117 (Grisélidis). Rois. 322. [Et vint
devers le roy par tel condicïon Que par très
bonne paix fist inclinacïon ; Et y ot de la paix
recompensatïon Tant que bien li souffi et qui
li vint a bon, BGuescl. 6539.]


vol:8-col:446-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recompensement s. m.

DMF: récompensement

[.Ausgleich, Ersatz : s. Godefroy VI 676b (14. Jahrh.).] vgl
. compensement.


vol:8-col:446-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recompenser vb.

DMF: récompenser

[Godefroy VI 676b, X 502b. vgl. com
penser]

recompenser ≈ GermaNet:ausgleichen|lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
trans. ausgleichen, sich auf heben lassen:
nous (als Richter) recompensons les despens
fais par les parties en ceste poursieute, Rois.
428.

recompenser ≈ GermaNet:erwägen|ziehen ⇔ WordNet:entertain=synonym|draft=synonym
erwägen, in Betracht ziehen: loyal amans A
Teure qu'il est reclamans Et recompensans ses
durtés, Son euer est si bien ahurtés Et espris
a toute dolour, Que tout le mains ce sont li
plour, Froiss. P I 7, 215.

vol:8-col:447-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recomporter vb.

DMF: 0

recomporter ≈ GermaNet:erstrecken ⇔ WordNet:cover=synonym
[refl. sich erstrecken: s. Godefroy VI 676b
(14. Jahrh.).] vgl. comporter.

vol:8-col:447-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recompresser vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 676b. vgl. compresser]

recompresser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. immer von neuem (oder: andererseits)
bedrängen:
combien que seif le (Tantalus)
destreigne, Ja n'aprouchera de sa bouche
L'eve qui au menton li touche, Quant plus la
suit e plus s'abaisse; E fain si fort le recompresse
Qu'il n'en peut estre assôagiez, Ainz
meurt de fain touz enragiez, Rose L 19288.]

vol:8-col:447-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconchiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 676b. vgl. conchiier]

[trans. bescheißen. übertr. von neuem verunglimpfen
, schmähen: Mahommet a juré,
où il sa crëanche a, Que ja mez li ne autre
ne reconchïera; En la chartre en parfont
arrier le lanchera, Doon 326.]


vol:8-col:447-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reconcilîacïon s. f.

DMF: 0

reconcilïacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wiederversöhnung: il y prent occasion De
reconcilîacïon Et de faire paix et accort, Rem. Am.
1976. Vous savez que mes adversaires
ont commencié la rïote et la brigue par leur
oultrage, et voiez qu'ils ne requièrent point
la paix et ne demandent pas la réconciliation,
Ménag. I 227 (Histoire de Melibêe). [Godefroy
X 502c.]

vol:8-col:447-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconcilïatëor s. m.

DMF: 0

reconcilïatëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Versöhner: s. Godefroy X 502c (Bersuiré).]

vol:8-col:447-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconcilïement s. m.

DMF: 0

reconcilïement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wiederversöhnung : [Si saches bien certainement
Que nul reconcilïement N'avra od tei
en itel guise .., Chr. Ben. Fahlin 8810. Benine
dux, .. Si malade cum me vëez, Sui ci
venu humles vers tei, Que de ma gent, sire, e
de mei Fai teu reconcilïement, N'en sait mais
noise ne content Dès or en avant, ce te pri, eb.
14495.] Nen encombrer mïes, o tu cors, nen
encombrer mïes ton reconcilïement .. ; ne te
figure de nule chose ke mestier ait a cest reconcilïement,
SSBern. 21, 34. 37. Ore gardez
que li dëables .. ne vos destorbe de voz
pechez regehir .de prendre reconcilïement
a Dé, Serm. poit. 61. [Godefroy X 503a.]

vol:8-col:447-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconcilier vb.

DMF: 0

reconcilier ≈ GermaNet:versöhnen ⇔ WordNet:conciliate=synonym
trans. wieder versöhnen: Quant li reis
Henris fu batuz e castïez E par amendement
a Deu conciliez (Var. reconciliez), Sun chief
ad trait a sei, e se dresça en piez, SThom. W
6032. Je ne voi qui vous reconcile < : nobile,
ville), Ad. d. I. Halle 275. [Godefroy X 503a.]

reconcilier ≈ GermaNet:beraten ⇔ WordNet:advise=synonym
beraten( ?) : O merveilleus efforcement Se
mist, car on l'en reconcile, En Puille par devers
Sezile, GGui. II 2057.

vol:8-col:448-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconciliier vb.

DMF: réconcilier

[Godefroy X 503a. vgl. conciliier] 5

reconciliier ≈ GermaNet:versöhnen ⇔ WordNet:conciliate=synonym
trans. wieder versöhnen: Tu es Nostre
Damme .. ; réconcilié nos, douce dame, a ton
fil, proie por nos a luy !, SSBern. 10, 34. [Cum
grant bien cuides tu k'ele (ton ainrme) te
ferat, quant ele iert reconcilïeie ?, eb. 21, 33.]
Virge fut avant e après .. ; A toz ceos est
porte de vïe Qu'ele a son fil reconcelïe( !),
Proph. Dav. 1410. Maint tor, maint buef,
mainte autre beste A fait li rois sacrefiier Por
ses Dex reconciliier, Barl. u. J os. 400 (Glossar:
günstig stimmen). Or soiez ensemble alïez Et
em pez reconsilïez .. ; Tous estes bons et
nescesaire, Chascun de vous en sa seson, Jub. NRec.
I 310 (La Desputoison du Vin et de Vlaue).
et se la foiz ou li comandement Nostre
Seignor par les pechiez des genz defalloient
es autres citez, il fussent réconcilié par le
conseil de l'evesque. Et par droit doit estre
reconcilïee et establïe la foi en cele iglise,
Turpin I 13. 14. Adonc Mellibee appella ..
aucuns de ses anciens ennemis, qui estoient
réconciliés et retournés en sa grâce et en son
amour, Mènag. 1189.

reconciliier ≈ GermaNet:weihen ⇔ WordNet:NA
eine Kirche neu weihen: se combatent es
chimentieres ou es églises et font sanc, par
quoi on lesse le canter dusques a tant ... que
li liex est réconciliés, Beauman.143, 42.

reconciliier ≈ GermaNet:aussöhnen ⇔ WordNet:NA
refl. sich aussöhnen: seveaus non por ceste
honor E por cest regne restorer, Nos devrions
bien racorder O eus e reconciliier: Sacheiz
moût nos est grant mestier, Troie 25087.

vol:8-col:448-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconcoillir vb.

DMF: reconcueillir

reconcoillir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 676c. vgl. concoillir] trans. (wieder) zusammenlesen:
or alez reconcoillant
Les pièces, ses amoncelez, Reinsch
KE 72. [Cy après s'ensuivent aucuns disners
et soupers de grans seigneurs et autres, et
notes, sur lesquels vous pourrez choisir, reconqueillir
et aprendre des quels mets qu'il
vous plaira, Mènag. II 91.]

vol:8-col:448-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reconduit s. m.

DMF: 0

reconduit ≈ GermaNet:Rückführung|Geleit ⇔ WordNet:repatriation=has_hyponym|return=synonym
[Rückführung, Geleit: Part s'en Hastenc od
son conrei. Chascuns prince, chascun chadaine
En reconduit ses jenz en maine, E
laidement, sanz grant desfense, Chr. Ben.
Fahlin 5700 (Glossar v. Osten Sôdergârd (1967)

S. 135 unrichtig).] vgl. conduit.


vol:8-col:449-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reconeüe s. f.

DMF: 0

reconeüe ≈ GermaNet:Anerkennung ⇔ WordNet:recognition=synonym|admiration=near_synonym
Anerkennung (einer Schuldforderung) : Coût. Bourg.
8. Vgl. coneiie.

vol:8-col:449-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconfermer vb.

DMF: reconfermer

[Godefroy VI 676c. vgl. confermer]

reconfermer ≈ GermaNet:weihen ⇔ WordNet:NA
[trans. eine Kirche neu weihen: Einsi fu
sainte iglise hunïe et vïolee. Ne matines ne
vespres, messe n'i fu chantee; .. Quint jur
devant Nöel refu reconfermee, SThom. W
10 5698.]

vol:8-col:449-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reconfesser vb.

DMF: reconfesser

[Godefroy VI 677a. vgl. confesser]

reconfesser ≈ GermaNet:bekennen ⇔ WordNet:NA
[trans. seinerseits od. andererseits bekennen:
Pierres Abailarz reconfesse Que seur Helôis,

abäesse Dou Paraclit, qui fu s'amie, Acorder
ne se voulait mie Pour riens qu'il la prëist a
famé. Ainz li faisait la jenne dame, Bien
entendanz e bien letree, E bien amanz e bien
amee, Argumenz a lui chastïer Qu'il se gardast
de marier, Bose L 8759.]


vol:8-col:449-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconfire vb.

DMF: 0

reconfire ≈ GermaNet:heilen ⇔ WordNet:cure=near_synonym
[trans. wieder herrichten (eine Wunde): s.
Godefroy VI 677a (Froissart).] vgl. confire.

vol:8-col:449-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconfort s. m.

DMF: réconfort

[Godefroy X 503c. vgl. confort]

reconfort ≈ GermaNet:Stärkung|Trost ⇔ WordNet:refreshment=synonym|comfort=synonym
Stärkung, Trost: Lors dist Erec por reconfort
: «Seignor, por quoi plorez si fort ? Je
ne sui pris ne maheigniez. An cest duel rien ne
gâeigniez», Erec 2753. se mes sire estoit or
morz, De moi seroit nus reconforz, eb. 2972.
Sëurs puet estre de la mort, De lui ne set nul
reconfort, eb. 3454. [Vos estiiez toz li conforz
(Var. Mais vous estiés li reconfors) Que je
avoie et toz li biens, Perc. H 484.] Bien set (li
35 vilains), n'i a mestier desfense Vers Brun, qui
est et granz et forz, N'i a mestier nul reconforz,
Ben. 15532. Ce li (Benart) done grant
reconfort Que il set que bien grèvera Lietart,
qant pener se vora, eb. 16934. Quier compaignie,
qui au fort Te puist donner bon reconfort!,
Bern. Am. 1537. Biaus dous amis, ..

Li cuers me faut, la mors m'argüe. Si comme
a dru puet doner drüe Benëiçon et reconfort.
Sans faintise devant ma mort Vous doing et
la Diu et la moie, Amad. B 5185. Biaus filz,
tu as bon reconfort <(: mort), Et si deviens
biaus bacheler, Tu es en point de marier, Et
je sui mes de grant äage, Barb. u. M. IV 475,

84 (La houce 'partie). [Segnour, .. Or soit
cascuns de nos faucons, et nostre avresaire
soient bruhier. Prenge cascuns reconfort en
soi mëismes, car desconfors n'i vaut noient;

T obier-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

réconforter

450

et nos les desconfirons toz, H Val. 520. Ses
chastiaus, qu'ele (Jalosie) vit si fort, Li a doné
grant reconfort, Bose L 3942. Saisne voient
k'il ont perdu Lor signour et lor reconfort,
Dont demainnent un duel molt fort, B Violette
S AT
2922. «Hé, sire», dist li prevoz,
«vous en ayés bon reconfort, car si grans
honnours n'avint onques a roy de France
comme il vous est avenu», Joinv. 164a.] [fist
faire l'imagene A un enginëor moût fort.
Illuec sont tuit si reconfort, Car ele moût
souvent l'esgarde, Hunbaut 3136.] [Véme ci
resuscité Et hors de péril jetté, Puisque je voi
Le reconfort, où je doi Prendre lïece, et santé,
Froiss. P II 17, 566 (Virelay). Je n'ai bon an
ne bon jour, Ne reconfort ne douçour .., Se
vos regart ne le baille, Ma droite dame d'onnour,
eb. II 81, 2747 (Virelay). cent florins,
tout d'un arroi, Reçui a un seul don dou roy.
Aussi dou conte de Herfort Pris une fois grant
reconfort, eb. II 9, 264. Pour quoi diray je
mon afaire A cellui qui ne me peut faire Bien
nul, se non de reconfort?, eb. III 3, 51.] *
[Antoine de la Salle, Le Béconfort de Madame du Fresne, Mitte 15. Jahr h.]
25

reconïortement s. m.


vol:8-col:450-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy VI 677a. vgl. confortement]

DMF: réconfortement

reconfortement ≈ GermaNet:Stärkung ⇔ WordNet:refreshment=synonym
Stärkung, Tröstung: Qui vëist ses serours
plorer Et lui, tout en plorant, baisier, La
maniéré dëust prisier De leur douz reconfortement,
Tant le faisoient doucement. Se confors
i pëust valoir, Bien en faisoient leur pouoir,
Cleom. 6021.

vol:8-col:450-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconforter, resconforter vb.

DMF: réconforter

[Godefroy X 503c. vgl. conforter]

reconforter ≈ GermaNet:stärken|trösten|richten ⇔ WordNet:cheer up=synonym
trans. stärken, trösten, auf richten: tu, o
Sire, as aidied a mei, e si as mei réconforté (et consolatus es me), Cambr. Ps.
85, 17. atendeie
.. Par Deu mercit que tum réconfortasses,
Alex. 78 e. Mès por quoi fast ele cöarde De sa
dame reconforter Et de s'enor amonester ?,

Ch. lyon 1595. [A la nef deschargier antandent,
S'an font tot devant aus porter Por
çaus dedanz reconforter, Perc. H 2560. Et si
li ont le braz liié Et resoudé l'os esmiié. Puis
l'ont au tref le roi porté Et si l'ont moût réconforté
Et li dient qu'ü garra bien, eb. 4346.
[Mès la meschine, ki fu sage E plus hardie de
curage, La recunforte e asëure, MF ce Lais G
275. Il la cunforte dulcement E dit que duels
n'i valt nient. De lui est enceinte d'enfant,

tera, eb. Y 333. Tels letüaires vus durra, E tels
beivres vus baillera, Que tut vus recunforterunt
(werden euch stärken) E bone vertu vus
durrunt, eb. DA 115. Paris nel pot plus endurer,
Heleine ala reconforter; S'entente meteit
chascun jor A li reconforter de plor, Troie 4666.
4668. Moût Ta Paris réconfortée E merveilles
Ta honorée, eb. 4769; eb. oft. De ce sunt tuit
réconforté Que de la mort sunt eschapé, Chr.
10 Ben. Fahlin 4359. Quant cil li mostrent les
Daneis, Qu'il aveient pris maintenant, Ço
l'ala moct réconfortant, eb. 4940. La terre afaite
e reconforte, Qui tote esteit destruite e
morte; De son pôeir la rapareille; eb. 19247.
Son pere e sa mere salüe, Mais ainz qu'eu fust
de l'us eissüe, De pitié d'eus reconforter La
convint des oiz a plorer, eb. 33585.] Quant la
vi effrëee, Si l'ai resconfortee, Rom. u. Past.
II 6, 16. [Tant parla Amis e tant dist Qu'il
m'a auques réconforté, Rose L 3147. Mais
forment vous en reconforte Juvenaus, qui dit
dou mestier Que l'en apele rafaitier, Que c'est
li mendres des pechiez, Don cueurs de famé est
entechiez, eb. 9142. Pensif le treuve e triste e
mourne, De lui reconforter s'atourne, eb.
12554 u. a. Quier compaignie .., Ayes toudis
un Pyladem, Qui puist conforter Horrestem
Et de toutes doleurs garir, Rem. Am. 1539.
Tout ensi Eurïaus disoit, Qui durement se
doulousoit ; Nule riens ne le recomforte,
RViolette S AT 3891. Riens ne le puet reconforter,
eb. 4381 u. a. Per poc que il nen ont
ossis Les sergens qu'il tenoient pris. Mai
Eloquars les recomfortoit, Florimont 13033.
Sa ferne i vint quel va réconfortant: «Que es
çou, sire, c'alés vous démentant?», BHant. festl.
1231. Or m'a Jhesus auques réconfortée,
eb. I 8618. pensèrent li senatur Ke il preireint
la trespituse (Nostre Dame) .., Ke ele lur face
le seon confort De la pestilence et de la mort ;
E sa ymage funt porter Pur le poeple recunforter
Od grant processïun par la cité,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 57, 52, S. 239.
Madame Marie de Vertus .. me vint dire que
la rôyne menoit moût grant duel, et me pria
que j'alasse vers li pour la reconforter, Joinv.
404d u. a.] por mes maus reconforter, GGui. Prol.
111.

refl. sich trösten, sich aufrichten, wieder Mut
50 fassen: [L'anperere mout s'esjöi, Quant son
neveu Cligès öi, Qui si les semont et enorte;
Mout durement s'en reconforte, Glig. 3574

Var. Mes de ce buen gré lor savroie, Se eles
se reconfortoient Jusqu'à demain, que eles
voient, Se Deus les voldra conseillier, Ch. lyon
3989. od la grant ire, Qu'oct de son frere
tot a tire, Dum ne se puet reconforter, .. Se
fu une nuit endormiz, Chr. Ben. Fahlin 3151.]
de ceo se recunforta Que près esteit de sa
cuntree Cele qu'il tant aveit amee, MFce Lais M
154. Maix de tant me resconfort K'elle n'est
dou bois saillie, Rom. u. Past. II4,27. En teus
essamples s'est granment reconfortez, SThom.

W 2631. Ne m'en sai resconforteir, Bern. LHs.
230, 3. Reniers s'en torne, moult s'en
réconforta, Jourd. Bl. 2994. Maintes genz, qui
se desconfortent, En lor (der guten Ärzte)
conseil se reconfortent, Bible Guiot 2647. A
cui me reconforterai De la dolour k'en mon
euer ai ?, Regr. ND 13, 7. [Mais je me réconforterai,
Pour moi conforter chanterai, RViolette
S AT
1313. Ensi s'esvertüe et avive, E,
pour lui plus reconforter, Commenche cest ver
a chanter A clere vois haute et levee, eb. 2336.
Aiols vit le maison, mout s'est réconfortés,
Aiol 1730. Mais por itant me reconfort, Car
je sai bien, cil qui ensaigne Set très bien ço
que il ensainne, Hunbaut 38. forment par
estoient sorpris et agrevez ; Tuit por l'emperëor
se sont reconfortez, S'unt lor chevalerie et
lor pris recovré, Flor, de Rome 2475. el
(Tristece) ne se vosist pas retraire Ne reconforter
a nul fuer Dou duel qu'ele avoit a son
euer, Rose L 309. En li (Espérance) me dei
reconforter, eb. 4065.]

reconforter ≈ GermaNet:aufleben ⇔ WordNet:revive=synonym
intr. sich wieder trösten, wieder Mut fassen:
[Por s'amie grant joie an ot Por ce qu'ele s'an
conforta (Var. Quar s'amie réconforta), Er ec
6335.] Réconfortés, ma bielle fille!, Rieh. 445.

Li cuers forment m'en reconforte, Claris 28756.


vol:8-col:452-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconjurer vb.

DMF: reconjurer

[Godefroy X 503c. vgl. njurer]

reconjurer ≈ GermaNet:beschwören ⇔ WordNet:adjure=synonym
[trans. etwas von neuem beschwören: Dant
Tybert troverent pendant As cordes, molt
l'ont conjuré Que il lor die vérité, Se il est
bone chose ou non. Il ne respont ne o ne non.

Et il l'en ont entreparlé Et autre foiz reconjuré.
Il ne respont ne que devant, Ren. M
XII 1302.]


vol:8-col:452-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconoissable adj.

DMF: reconnaissable

[Godefroy VI 677b, X 503c. vgl. conoissable]

reconoissable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[wieder erkennbar : Mult gentement l'emperere
chevalchet; Desur sa brunie fors ad

mise sa barbe. Pur süe amur altretel funt li
altre ; Cent milie Franc en sunt reconoisable,
Ch. Bol. 3124.]


vol:8-col:453-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconoissanee, reeonissance s. f.

DMF: reconnaissance

[Godefroy VI 677b, X 503c. vgl. conois
sance]

reconoissance ≈ GermaNet:Wiedererkennung ⇔ WordNet:NA
Wiedererkennung : [«Munjoie!», escrïet (Caries)
pur la reconoisance. A icest mot venuz i
est dux Naimes, Prent Tencendur, muntet i li
reis magnes, Ch. Bol. 3620.] Grande fu la
pités a le recongnissanche, BSeb. IV 592.

reconoissance ≈ GermaNet:Erkenntnis ⇔ WordNet:insight=synonym
Erkenntnis : Tant ont de lor deliz, d'avoir
tant d'abundance, Qu'il n'unt de lor pechiez
nule reeonissance, Poème mor. 73 b. Il (Gott)
15 vult ke li pecbieres viengnie a reeonissance,
Par ce done il respit et met tot en soffrance,
eb. 171e. Deus vult bien ke cascuns vienge a
reeonissance Et solunc lo pechiet facet la penitance,
eb. 412 a. [et cant il plot a Dieu ke sa
(des Königs Flore) fins vint, si ot si bielle
counisanche ke Dieus en ot une bielle ame.
Apriès çou la dame ne vescui ke demi an, si
trespasa dou siecle conme boine et loiaus, et
eut bielle fin et bonne recounisanche, Nouv.
25 frç. du XIIIe s. 157, Le roi Flore et la belle Jehanne
(Anm. «la lucidité et la sérénité le Vesprit
aux derniers moments»),
puis bien dire,
sans doutance, K'ainc plus bele reconnoissance
ne pot avoir nus hom mortés (im Augen30
blick des Sterbens) Que il ot, Diex en soit
lôés !, Cleom. 18630.]

Bekenntnis, Geständnis : [Reconoissanee est
quant li hom ne nïe ne ne deffent pas le fait,
mais il demande que l'om li pardoint, Brun.
35 Lat. 478.] Lonc le reconnissanche que chius
a fait devant eschevins, Bois. 119, 10. doivent
estre jugié selonc l'ententïon qu'il avoient
d'autrui grever, et cette ententïon doit
estre seüe par lor reconnissance ou par maneces
provees, Beauman.1 38, 10.

Zuerkennung : Faites les eschevins venir ..,
Devant iaus la reeonissance Mult volentiers
vos en (der Schenkung) ferai, Méon I 87, 234.
reconoissance ≈ GermaNet:Erkenntlichkeit|Dankbarkeit ⇔ WordNet:gratitude=synonym
Erkenntlichkeit, Dankbarkeit :
Moût te sera
grant avilance, Se de mellor requenoissance
Est chien et de graignor franchise A qui li fet
bien et servise, Que tu, Chast. Prol. 236. Ainz
maiz nus amans en tel esperance N'atendi
d'Amours la reconnoissance, Com a fait cist
las a si grans dolours, Blondel 127. [meton. Abgabe, Off ergäbe (jüd.) :
En la lei fud cumanded
que, se l'um anumbrast le pople, que

chascuns de ces ki fust anumbrez fëist recunuissance
a nostre Seignur; dune ne vendreit
nule pestilence sur le pople. E pur ço
que David nel fist, si cume en la lei fud cumanded,
Deus enveiad pestilence de mortalité
sur le pople, LBois 217.] vgl. reconoissant s. m.

Abzeichen: Et fiert le duc Betis sor la reconnissance,
Devers le costé destre sor la reconnissance,
BÄlix. 13, 4. Vait ferir Galeran
en sa reconnissanche, L'escu li a perchié e
l'auberc li detranche, Ch. cygne 220. [et por
se reconnisanche il (li empereres) ot vestu une
cote de vermel samit a petites croisetes d'or;
et tout d'autretel manière estoit li hyaumes
ke il avoit ou chief, HVal 541.] a toute la
reconnissanche (Fähnlein) Li mist dedens le
cors sa lanche, Bich. 1495.

? : Hauz sont les murs et la tor grant et
ample Et le palès et les reconnoissances,
Or enge 194

[Godefroy: avant-cour d'un palais],

vol:8-col:454-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconoissant s. m.

DMF: 0

[meton. Abgabe, Zins: s. Godefroy VI 678a (13. Jahrh.)\ vgl. reconoissanee
.]

[fur. Untersuchung, Feststellung: et pour
faire tous expiés de justise, dont il lui appara
par lettres obligatoires ou par le reconnoissant
(Var. parrecognissances, parrecongnoissance
par la congnoissance) de partie, et pour faire
tout chen que bon sergant pëust et doit faire,
mandons et commandons a tous que a lui entendent,
et obéissent et li donnent consail,
confort et aide, se mestier en a et il les en
requiert, Modus 146, 55; s. Glossar, S. 389.] [Godefroy, a.a.O.]

vol:8-col:454-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reconoissement s. m.

DMF: reconnaissement

[Godefroy VI 678b. vgl. conoissement] [Zeichen der Anerkennung:
Mès a Karlon
l'estuet fere autrement. Nuz piez en langes,
sanz autre vestement, De sa coronne vous
face tost present, Et si aport de son or senz
argent Quatre deniers en reconoisement Que
de vous tiegne trestot son chasement, Agolant
S.
181a.]

vol:8-col:454-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconoistre vb.

DMF: reconnaissant

[Godefroy X 504a. vgl. conoistre] trans. jem. (wieder)erkennen:
[Jesus las a
senpr' encontradas; Dune reconnossent lo
Senior, Si l'adorent cum redemptor, Passion
415.] Si at li enfes sa tendre charn mudede,
Nel reconurent li dui serjant son pedre .. ;
Nel reconurent, sempres s'en retornerent. Nel

15*

reconurent ne ne Tont enterciet, Alex. 24b. e,
25a. [Quant veit son regne, durement se
redotet De ses parenz, qued il nel reconoissent,
eb. 40d. Hoc converset eisi dis e set ans.
Nel reconut nuis sons apartenanz, eb. 55b.]
[Tant ad seiniet (Olivier), li oil li sunt trublet ;
Ne loinz ne près ne poet vedeir si cler Que
reconoisse nisun hume mortel, Ch. Bol. 1993.
Quant a val furent, Girart unt encontré. Veit
le Guillelmes, sil reconut assez, Chanç. Ouillelme

959. Erec ont choisi, qui venoit, Et s'amie
qu'il amenoit. Bien Vont trestuit reconëu De
si loing com il l'ont vëu, Erec 1533. Le chevalier
bien reconut, éb. 1144. se je vos reconoissoie,
Espoir, ne vos greveroit rien, Ch. lyon
6256. Mon conpeignon ne reconui, Mon seignor
Yvain, eb. 6334. Bien fu Hector reconëuz,
Troie 16071. Mais bien l'orent reconëu Cil qui
ariere sont venu, eb. 16087.] A tant fors de la
capiele ist Li nains, si l'a reconnëu (vermöge seiner besonderen Begabung
), F erg. 101, 26.
[Voit le (ihn) Raimons, tost l'a reconëu,
Ansëis 1335. Li rois Marsiles l'a reconu asés,
eb. 4237. Quant Baudewins les vit, tantost
les ravisa ; Quatre fois, delés iaus, li bers les
escouta Pour miex a recognostre, BSeb. XV
1235.] [Ulixès sot qu'ensi esteit E que veir
ert ço qu'il diseit. Tot reconoist, Troie
30221.]

reconoistre ≈ GermaNet:anerkennen ⇔ WordNet:esteem=synonym
anerkennen: [Si li portez cest bastuncel
d'or mier, E a mei vienget reconoistre sun
fieu, Ch. Bol. 2680. E li barun les recevreient
E lur feus d'els recunustreient, Brut Arn.
6700. A lui aloent, Pais faiseient, Lur feus de
lui recunusseient, eb. 9954. «Granz merciz»,
dist Râol, «aiez, Qui nostre dreit reconoissiez,
Bou III7610.] «
reconoistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. anerkennen als (a)
: [Ne
voudrent pas cil de l'onnor Ervart reconnoistre
a seignor, Chr. Ben. Fahlin 39196.] Seigneur,
je loieroie bien .., qu'il alaissent par
trives au rivage de Coustantinoble, et qu'il
demandaissent a chiaus de le chité, s'il
vausissent le vaslet reconnoistre a seigneur,
BClari L XLI, 8. 41. Dés ne le reconoist pas
a son fil, par le péché, où Dëables l'a mis,
Serm. poit. 11.

reconoistre ≈ GermaNet:anerkennen ⇔ WordNet:esteem=synonym
dankbar anerkennen : nus bons sires ne doit
son lëal serjant trere a mort por ce se il reoonoist
les bienfetors son seignor, Marque
50 52c 2.

reconoistre ≈ GermaNet:bekennen ⇔ WordNet:NA
sich zu jem. bekennen : Culpe bâti, Deu recunnut,
Bou III 754. Nos trovomes lisant del

saintisme larron Ki Jhesum reconut en mi sa
passion, Poème mor. 410b.

reconoistre ≈ GermaNet:zugestehen ⇔ WordNet:NA
bekennen, zugestehn: [Anz quae la noit lo
jalz cantes, Terce vez Petre lo neiez; Jesus
li bons lo reswardet, Lui recognostrel semper
fit, Passion 196.] «Cornant as non ?» Et cil li
dit: «Dame, Yders ai non, li fiz Nut». La
vérité l'an reconut, Erec 1214. Mès tart vendroiz
au repantir, Se voir ne me reconoissiez,
eb. 2539. Lors li conta et reconut, Cornant
Erec vint a Lalut; Car ele n'ot del celer cure,
éb. 6319. [Tot quanque li rois li requiert Li a
dit et reconëu, Clig. 5053.] Et, par la sainte
Paternostre, Plus por son preu que por le
vostre Le cuidai feire et cuit ancore; Itant
vos an reconois ore, Ch. lyon 3658. Mès dites
chose qui soit voire; Certes, onques n'i ot
provoire, Quant a li (la dame) premiers assanblastes.
Reconoissiez, où vos l'anblastes!,
Ouil. XA. 656. [Bien le vos di et reconois, éb.
136. «Ore antandez», fet il, «biaus sire; Que
mon message vos vuel dire. Ce poise moi; mès
tote voie Reconois je que ça m'anvoie Uns
chevaliers qui m'a conquis; De par lui
m'estuet randre pris A vos», Perc. H 2840.]
[Bien reconois miens est li torz, Dès que vos
senz mei estes morz; Quar, se jo fusse delez
vos Al torneiement doloros, Ne crensisseiz
home vivant, Troie 10339 (Klage des Achilles um Patroclos).
«Di, va», fait il, «qui estes vos ?
Armez vos vei, si est nuit neire : Reconoissiez
m'en chose veire, Fous e estouz me resemblez»,
éb. 12866. Sacheiz, quant nos reeonoistrons
La folie que faite avons, Moût nos en
tendrons a musarz, éb. 18211.] Le voir reconnëu
vous ai, Barb. u. M. III442, 68. leur a
reconneüe La vision qu'avoit veüe, GCoins.
263, 81. Berte de son afaire li a tost respondu,
Tout ainsi k'a Symon l'avoit reconnëu, Berte
1286. [La nuvele s'espant par la cité K'un
vaslet est pris ki ud truvé Tresor mervillus e
grant, Ne n'en vout estre recunussant,
Chardry 8. D. 1236. «Beu pere» fest li convers,
«reconustre vus voil, Jeo en lia mun cors
del col deske al genoil ; Pur iceo me penai mult
de mun cors lier, Ke jeo pusse par tant mun
cors chastïer, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge
6, 103, 8. 22. De celer n'i ad mester de tute sa
vie, Ke il ne seit recunisant de tute folie, eb.

6, 90, S. 21. sa vertu (das Bild der hlg. Maria)
est tant fine Ke la reconeisent gent saresinee,
éb. 55, 91,8. 234.] E se tant l'assaut e angoisse

Qu'il couvient qu'il li requenoisse, Qu'il ne
s'en set, espeir, defendre, A ce deit lores, s'il
peut, tendre Qu'il li face a force entendant
Qu'il le fist seur sei défendant, Rose L 9820.

se chius qui l'omechide aroit fet, reconnissent
(Z. reconnissoit) le fet, Rois. 119, 10; éb. 121,
17.

reconoistre ≈ GermaNet:zuerkennen ⇔ WordNet:authorise=synonym
zuerkennen : Li hons qui se parjure .., Au
dëable d'enfer sen ame recognoit, BSeb. XI
648.

refl. sich (an einem Ort) erkennen, sich zurecht
finden:
Hai! Troie, noble citez! Qui vos
vit e or vos verreit, Ha ! com poi s'i reconoistreit!,
Troie 25110. quant Nicolete vit les
murs del castel et le päis, ele se reconut qu'ele
i avoit esté, norie, Auc. 36, 10. Perc. 25762.
Gerbiers s'i reconnut esrant (merkte, was um ihn vorging), Mousk.
15515. Assez tost me
reconnëusse C'on porroit faire d'un tel fait,
Escan. 22690. cum il esgarda s'abbaÿe, si ne
s'i reconeguit pas; ainz li senblerent totes les
choses estre trestornees, Serm. poit. 92. [Adonc
fist as esclos garder. Et quant d'esclos n'ont
nus vëus, Adont se sont reconëu Qu'il ne sont
mïes bien alé, Si resgardent vers la cyté Et
virent les loges ardoir. Florimont 10294. En
cherveul n'a nul jugement de soy recongnoistre,
se il est viel ou jenne ou male ou
femele, qui ne le voit a l'ueil, Modus 36, 24; s.
30 Glossar.]

reconoistre ≈ GermaNet:kommen|bekennen ⇔ WordNet:become=synonym
zur Selbsterkenntnis kommen, sich bekennen :
Puet cel estre qu'il s'est en sei reconëuz (seine Schuld erkannt hat), SThom. W
5624. Ton
meffet ne pris une nois Dès puis que tu te reconnois
Et que tu as le mal lessié, Barb. u. M.
I 378, 670. D'un pechëor a greignor joie, Qui
se reconnoist et ravoie, Que des justes
soixante nuef, éb. I 379, 712. Puis k'il se reconnut
(der Sünder), bien tost le racorda (die
40 hlg. Jungfrau), Priere Theoph. 98d. Et encore
le tendroit chier, Se vers lui se reconnoissoit
(sein Unrecht bekennte), Escan. 23927. [Cele,
ke fu dolente et müe, Se reconist et merci crie
A la Dame de sa folie, Deux. coli, anglon. Mir.
45 SVierge 13, 113, S. 64.] Trechieres sui viers
li, Che puis je bien prouver par mi. Et bien
sai que moût bien feroie, Se viers li me reconnissoie,
Sone 11810. commanda (Gott) de
moi c'on face Tel joie com d'un pecëour
Reconnu a son sauvëour, BGond. 231, 782
(La Voie de Paradis), il ne se reconut A (als)
son (der Minne) home n'a son baillieu, Se li

fist en tans et en lieu Sentir son pôoir et sa
force, Ombre 120. sich eines besseren besinnen:
S'est drois ke je me reconnoisse Tout
avant ke me ferne engroisse Et ke li cose plus
me coust, Car mes fains est apaiés, Ju Ad. L
171.

reconoistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
reconoissant pc. prs. kenntlich [Tobler Verm. Beitr. P 41] :
Et dïent que buer seroit
nee, Cui il avroit s'amor donee, Qui si est as
armes puissanz Et dessor toz reconoissanz,
Si con cierges antre chandoiles Et la lune
antre les estoiles Et li solauz dessor la lune,

Ch. lyon 3246 mit Anm.


vol:8-col:458-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconquerre vb.

DMF: reconquérir

[Godefroy VI 678c, X 504c. vgl. con
guerre]

trans. [

reconquerre ≈ GermaNet:besiegen ⇔ WordNet:NA
jem. von neuem besiegen: Cil s'atorne,
et revienent luès A la bataille com
angrès. Mès plus le (den Gegner) reconquist
après Li chevaliers delivremant Qu'il n'avoit
fet premieremant, RCharr. 2898.]

etw. zurückgewinnen, zurückerobern: [ne saterre
en tot le munde Que l'en deie plus coi
veitier .. ; Si sez que raison la te donne, Quer
ti anceisor l'unt eüe Deci qu'a tort lor fu 26
tolüe. Reconquer la, si es gariz!, Chr. Ben. Fahlin
20265. ont pris le sine de la croiz, por
la honte Jesu Crist vengier et por Jerusalem
reconquerre, Villeh. 18.] Ci reconte, cornent
li paien reconquistrent Espaigne et Charles
remena ses genz, Turpin I 5, 14. [Ne fui pas
marchëans .., Ains m'en vois reconquerre
l'onnor mon pere, Dont ma mere est a tort
escaitivee, Aiol 768.] Si vous mande par nous
que plus n'i demorés, Car il a reconquis toutes
vos iretés, éb. 8211. [Longuement tint Sassoigne,
k'ains nus n'i fist defois, Mais puis fu
reconquise par Frans et par Tÿois. Au reconquerre
furent li baron Hurupois, Et Flamenc
li euwage, Brabançon, Ardenois, Berte 1517.
1518.] je ne me pris pas une fueille de mente,

Se je ne reconquier Malatrie la gente; Bien
sai que de ce est de euer triste et dolente Que
reconquise l'ont la male gens pullente,
BComm. 3133. 3135.


vol:8-col:458-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reconquest s. m.

DMF: 0

[Zurückgewinn, Wiedereroberung: s. Godefroy
VI 678c (Froissart).] vgl. conguest
.

vol:8-col:458-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconquester vb.

DMF: reconquêter

[Godefroy VI 678c. vgl. conguester]

trans. zurückgewinnen, zurückerobern: «Ja
Dieu», fait il, «ne place .., Que je soie jamais

ne crëus ne amés, Ne de bele pucele baisiés ne
acolés, Se tout maintenant n'est mes cors
aventurés, Par quoi iert se je puis, Ferrans
(das Roß) reconquestés», BComm. 1893. Pou
s'en faut nel te faz chierement comparer Que
la bele pucele laissas reconquester A la gent
sarrazine, eb. 3083. [Tous l'ors du mont ne le
porroit tenser, Se ne pôés prison reconquester
Dont par escange le vous vuelle donner,
BHant. festl. III 5663.] Mais uns Turs hons
ot sorti chelle anee Que par Salehadin seroit
reconquestee La terre de Surie .., Que
Godefrois avoit conquesté par espee, Mais
ne savoit a dire le terme ne l'anee, Bast.
15 2926.

reconser vb., s. resconser.


vol:8-col:459-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconsivre vb.

DMF: 0

trans. wieder einholen: Mais l'estorie me
covent sivre E la materie reconsivre Del siege
d'Acre reconter, Ambr. Guerre s. 4558. Vgl.
consivre.

vol:8-col:459-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recontablc adj.

DMF: recontable

[iGodefroy VI 679b. - vgl. racontable, con
table\

erzählbar : O nïant recontavles entrailles
(ineffabilia viscera), Greg. Ez. 11, 12. nuis ..
ke puist conpanre, kels soit cille joie des
aingles, ke est nïant recontavle et senz fin,
eb. 58, 25. joie néant recontable (ineffabili
30 gaudio), Leg. Gir. Rouss. 163. [A ta pieté non
sormuntable, Haute, douce, non recontable,
Qui ce faiz qu'autre ne fereit, En cui euer
maint mesure e dreit, Vien sople od buenne
enteneïon A ta grant miseratïon, Quer saches
que moct la besoing, Chr. Ben. Fahlin 25418.]

vol:8-col:459-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconte s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 679b. vgl. conte\ Zusammenfassung, Récapitulation :
Del Reconte:
Reconte est cele fin dou conte (Vor40
trag), de quoi li parleres briement et en somme
reconte ses argumenz touz et les raisons que il
avoit contees parmi son dit, Brun. Lat. 563.
[Aucune foiz puez tu nomer un autre home,
autressi comme se il parlast, et métré sor lui
ton reconte, eb. 564. Aucune foiz puez tu
nomer une autre chose qui ne soit pas home,
si comme est loy ou un livre ou une cité, et
tels choses semblables, et métré sor lui ton
reconte en ceste maniéré .., eb. 565.] vgl.
50 reconter.

vol:8-col:459-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recontement s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 679b. vgl. contement]

Aufzählung : Les quatre seintes bestes ke li
prophète anoncet a venir, sunt descrites per
subtil recontement, quant il dist .., Greg.

Ez. 20, 28. Al felun acertes dist Deus: «Que
est a tei od le recuntement de mes cumandemenz
(cum narratione praeceptorum meorum),
que tu prenges mun cuvenant en ta buche ?,
Cambr. Ps. 49, 16. Les meies plus segreies
choses tu acuntas (numerastï) ; repose ma
lerme en tun bucel, mais nïent el tuen recuntement
(sed non in narratione tua), eb. 55,8.

vol:8-col:460-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recontendre vb.

DMF: 0

[refl. sich ihrerseits bemühen, streiten,

lcämpfen: s. Godefroy VI 679b (GGuiart).\ vgl. contendre.

vol:8-col:460-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recontenir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 679b. vgl. contenir]

[refl. sich seinerseits verhalten, auf führen:
Lors i a fait une envaïe A celui que par le
poing tient; Et cil qui bien se recontient, Se
deffent de sa force tote : Li uns tire, li autres
boute, Tant qu'il se sont bien esprouvé, Mont. Fabl.
IV 70 (Des Tresces). «Cil (die vorher Genannten)
sont a la cort anbedui Moût preu,
moût sage et moût cortois». «Biaus sire»,
fet ele, «li rois Cornent se recontient il ore ?»
«Miauz qu'il ne fist onques ancore, Plus sains,
plus legiers et plus forz», Perc. H 8165 Far.]

vol:8-col:460-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recontëor s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 679c. vgl. contëor]

Erzähler: Sonstume suet estre des recontëors,
ke, cant il descrïent la bataille de la
palestre, promiers descrïent les menbres des
luitëors: cum larges soit li piz, et com forz et
sainz ; com soient plain et gros li braz, et com
li ventres desoz soit teiz ke il ne soit pesanz
de groissece, ne floibes de tennevece, Job 300,

28. Des espices ki i (l. k'i) sunt nen ierc recuntëor
(Aufzähler), Horn 2712 Var.


vol:8-col:460-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconter vb.

DMF: reconter

[Godefroy VI 679 c. vgl. raconter, conter]

trans. erzählen: Genesin, Ki recuntet la
sume, Quant que Deus fist pur hume, Ph. Thaon Gomp.
2001. Crestiiens comance son
conte, Si con l'estoire nos reconte (Var. raconte),
Qui treite, d'un anperëor Poissant de
richece et d'enor, Clig. 46. [Ein si contesmoingne
(Var. reconte) l'estoire, Perc. H
3262. Si com l'estoire me reconte, Chr. Ben. Fahlin
34326; ebenso eb. 34549. 37050. Con la
chançon reconte, Flor, de Rome 5074.] Li un
racontoient (Var. recontoient) noveles, Li

autre parloient d'amors, Ch. lyon 12. Por ce
me plest a raconter ( Var. reconter) Chose qui
face a escouter, éb. 33. Les noveles Calogrenant
Li raconte (Var. reconte) tot mot a mot,

eb. 659. Hu! Hu! malëureus, où vas? S'onques
an ta vie trovas Qui te fëist honte ne let,
Là où tu vas t'an iert tant fet Que ja par toi
n'iert reconté (Var. raconté), éb. 5135. Li
moinnes trestot li reconte ( Var. aconte) Quanque
cil lëanz fet avoit, RCharr. 1958. [Mès
tote voie après li conte (Var. li reconte) Que
de träison l'apeloit Uns chevaliers, Perc. H
5308.] [M'entremis des lais assembler, Par
rime faire et reconter, MFce Lais Prol. 48.
Ceo nus recuntent li Bretun, éb. L 660. Cil
comencierent .. en plurant a recunter, Que
c'est li mieldre chevaliers, éb. Y 518. Milun ôi
celui löer E les biens de lui recunter, éb. M
342. De lur amur e de lur bien Firent un lai
li ancien; E jeo ki l'ai mis en escrit El recunter
mult me délit, éb. 534. A une feiz, ceo
vus recunt, Passot uns chiens desur un punt,
MFce Fa. 5, L] Et li revescu recontat Cornent
vers le judeu ovrat, Wace Vie SNicolas 805.
Dunt ad Deudoné reconté, Cum seint Nicholas
Tout porté D'ultre la mer en si poi d'ure,
eb. 1083. [Si reconta là 6 il pot Ce que vëu e
öi ot, Wace Conc. N Dame 161. Ne te puis mie
recunter .. Le duel e la mésaventure Qu'ëu
avum, e encor dure, Brut Arn. 6379. Ad sun
seignur ad reconté Tut ceo ke il out là truvé,
Rou III 1921. E tex i fu l'ocisïon Que riens
neu savreit reconter, Chr. Ben. Fahlin 1845.
Oi iert si dotose la sorz Que ja n'os iert mais
recontee Nule plus mortel assemblée, eb.
3367 ; éb. oft.] Ne porroit on (od. porroie) mie
aconter Ne reconter sanz mesconter Les biens
qui sont en li, Rom. u. Past. I 29, 26. Dès ore
vus larrai ces paroles ester. Voldrai vus les
epistles e dire e reconter Qu'ai rei e as evesques
enveiad li bons ber, SThom. W 2847.
[Mès del saint arcevesque vus voldrai recunter,
Qui sis anz demura en eissil ultre mer,
éb. 3609. Malement li volez ses bienfaiz mercïer.
Mal en puet tuz li munz reconter e
nuncier, éb. 3255. Venez, ôez, e je recunterai,
tuit chi criemez Deu, cum granz choses il fist
a la meie aneme !, Oxf. Ps. 65,15. Recontei unt
présentement Cen qu'il virent apertement,
MSMich. 3746. Li uns chante, li autre conte
Et chançons et fabliaz reconte, Dolop. 96. [Le
rei de France esteit illoeques E li reis d'Engletere

oveques, Si fud o lui quil reconta, Ambr. Guerre s.
677. Eth vos noveles aportees Par
mer al rei e recontees. Que la cité d'Acre ert
emprise A prendre, éb. 2108. Assez avez ôi
conter Par maintes feiz e reconter Que, quant 6
cil Guis fud novals reis, Qu'il ne sejorna pas
dous meis, éb. 2490. Mais l'estorie me covent
sivre E la materie reconsivre Del siege d'Acre
reconter, eb. 4559. Il a dit a la dame: «Un
petit vos coisiez ! Je vos reconterai, oiant toz,
mes pechiez .. ; Trente ans a que je sui toz
escuminïez», Flor, de Rome 6343. De lor grant
joie ne vous sai reconter Que il se fissent a icel
asambler, BHant. festl. I 3453; eb. I 5387. Si
cum recuntent ces amis chers, Cil clerk esteit
un des premers Ke ces (der hlg. Jungfrau)
oures primes complïa, Deux. coli, anglon. Mir.

S Vierge 58, 11, S. 245. Quant vus cuntai,
s'il vus sovent, Le recunter, (das Wiedererzählen)
ne me covent De Constantinoble, la
grant cité, Cum un ymage s'est aquité Vers
Abraham, le Gÿu, de sun chatel, éb. 54, 2, 8.
230.] unpersönl. : Del coc recunte ki munta
Sur un femier e si grata, MFce Fa. 1,1. [Ci nus
recunte d'un lïun, Qu'uns vilains prist a
cumpaignun, eb. 37, L] Ci reconte, cornent li
paien reconquistrent Espaigne et Charles
remena ses genz, Turpin I 5, 14. Ci reconte,
cornent Agolant vient a Gienne, éb. I 8, 1. Ci
reconte, cornent Agolanz fu chaciez de CharIon
jusqu'à Saintes, eb. 9, 7.

vortragen: les omelïes .. ensi cum je les
reconteive davant lo puele (ut coram populo loquébar
), Greg. Ez. 1, 4.

zusammenfassen, recapitulieren: Reconte est
cele fin dou conte, de quoi li parleres briement
et en somme reconte ses argumenz touz et les
raisons que il avoit contees parmi son dit,
Brun. Lat. 563. [il te convient sovent varier
et reconter or en une maniéré, or en une
autre, eb. 564 ; éb. oft.] vgl. reconte.

rechnen, zahlen: E recunté est a lui en
justise (reputatum est ei in justitiam), Oxf. Ps.
105, 30. la bone volunté est recontee par
ovre, Serm. poit. 48. que nos sëom reconté,
non mie entre la vermene, entre la jarzerie ..,
mès seiom reconté entre les bons poissons ..,
entre le bon froment, éb. 19.

vol:8-col:462-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recontinüer vb.

DMF: recontinuer

[Godefroy X 505a. vgl. continuer]

[trans. von neuem fortsetzen: Car, puis que
pere e mere faillent, Nature veaut que li fill

saillent, Pour recontinüer cete euvre, Si que
par l'un l'autre recueuvre, Bose L 4413. Lors
Doulç Penser grandement m'encorage De
recontinüer tout mon afaire, Froiss. P I 83,
1049.]


vol:8-col:463-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recontrebatre vb.

DMF: 0

trans. Widerstand, Widerspruch leisten: la
oltrecuidieie orisons montet, mais ele resalt
ayere; car om la recontrebat (resistitur ei),
10 SSBern. 143, 34; vgl. contrebatre.
recontrer vb., s. rencontrer.

vol:8-col:463-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconvencîon 5. /.

DMF: reconvention

[Godefroy X 505a. vgl. convention (con
vention)]

16 Gegenklage: cil contre qui il pleda a

Biauvès, fist reconventïon, Beauman.1 2, 28.
Une coustume queurt en le cort de Crestïenté,
qui ne quort pas en cort laie; .. Ceste coustume
apelent il, en le cort de Crestïenté, ,,reconvention»
usw., eb. 11, 47.


vol:8-col:463-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reco(n)venir vb.

DMF: reconvenir

[Godefroy VI 680a. vgl. covenir (con
venir)]

[unpersönl. (von neuem, abermals) ziemen,
25 sein, müssen : L'eve lor recovint passer,

N'i porent gaires demorer, CAr. Ben. Fahlin
23909. Trop est vil chose e trop est lait Que
tu Evreues ne li renz. Cum plus i tarzes e
atenz, Tant est sordeis, par estoveir La li recovient
a aveir, eb. 25030. Tot muert, tot vait
e tot trépassé .. ; Après noz autres anceisors
.. Nos en reconvient a aler, Poi i avum a sejorner,
eb. 34003. «Sire», fait el, «or recovient
Que vos façoiz un poi de bien». Mont. Fabl.
35 IV 205. Quant la pucele l'ot nomer, Adonc la
recovint (Var. reconvint) pasmer, Florimont
11144 (re- gehört zum Infinitiv, s. re-; ebenso Troie
29055.]

intr. Gegenklage erheben (vgl. reconvencîon):
40 Et dona a celi Jehan pleniere pöeste et
especïal mandement de fere por li, de li
deffendre, de convenir, de reconvenir, de repliquier,
de dupliquier usw., Beauman.1 4, 4.

vol:8-col:463-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reco(n)venter vb.

DMF: 0

[trans. einen Vertrag, eine Abmachung erneuern,
neu bestätigen: s. Godefroy VI 680b
(18. Jahrh.).] vgl. co(n)venter.


vol:8-col:463-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reconvertir vb.

DMF: reconvertir

[Godefroy X 505a. vgl. convertir]

[trans. von neuem bekehren: Quant la lei
Deu fu restablie E Bretaine reconvertie, Brut Am.
7154.]

recope s. /., recoper vb., s. recoupe, recouper.


vol:8-col:464-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recopeler vb.

DMF: 0

[trans. zersplittern, in Stücke schlagen:
Reniers de Genves les paiiens recopele;
Gerars, ses freres, malement les hobele, Ansëis
10444.] [Godefroy VI 685a.] vgl. copel.

vol:8-col:464-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recopiier vb.

DMF: 0

[trans. abermals abschreiben: s. Godefroy X
505b (14. Jahrh.).] vgl. copiier.

vol:8-col:464-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recoquillier vb.

DMF: recoquiller

[FEW II 2,1004a conchylium; Godefroy X 505b]

[trans. zusammenrollen: Ainçois qu'uns
homs soit mariés .., Il chante, il sault ou il
chevauche, Assés plus grant qu'il n'est se
hauce, Souvent fait ses cheveus laver, Recroquillier
(Var. Recoquillier), pignier, graver,
Lefèvre Lament. II 262.]

vol:8-col:464-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recor s. m.

DMF: 0

[neuer Anlauf : Et a mise la main au branc
.., Dôon cuida ferir, mez il guenchi li a. Au
recour que il fist, li enfez s'abessa A un perron
agu, Doon 64. Rollans et Olivier se sont mis
au recor; Les viellars font armer de la terre
maior, Guide Bourg. 126.] [Godefroy VI 680b.]

vol:8-col:464-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recoragier vb.

DMF: recourager

[FEW II 2,1175b cor]

[trans. von neuem ermutigen : s. Godefroy VI 686b (Froissart)]

[refl. neuen Mut fassen: A la prïere et
exemple du conte d'Artois se recouraigierent
les nobles nommes crestïens, et soustindrent
le fait d'armes si puissamment que d'eulx on
ne pourroit que bien dire, Cte d'Artois 116.]

vol:8-col:464-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recorbel s. m.

DMF: 0

[Krümmung, Windung eines Wasserlaufs : s.
Godefroy VI 680c (13. Jahrh.); FEW II 2,
1589a.]

vol:8-col:464-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recorbelcr, recorbillier vb.

DMF: 0

[FEW II 2, 1589a curvare; Godefroy VI
680c]

recorbelé pc. pf. adj. gekrümmt: Recorbelees
(Var. Recorbilliees) e crochües Avoit les
mains icele image (Covoitise), Bose L 188.

vol:8-col:464-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recorbelir vb.

DMF: 0

recorbeli pc. pf. adj. gekrümmt, gebeugt:
Puis virent .. Un povre, qui grant mesaise
ot, Que viellese le mesaisot, Dum il resteit
recorbeliz, Dont molt ot perdu les deliz, PGat.
SMart. 2959. Perronnele, une genve tose R'i
vint, qui fut molt angoissose De ses jambes,
qu'ele ot tordïes Et as genoiz recorbelïes, eb.

8376. D'Orliens vint un qui ot non Pierres,
Qui toz jorz regardoit les pierres, Tant fut
par mau recorbeliz, Molt ot perdu de ses
deliz, eb. 8709; vgl. descorbélir. [FEW II 2,
1589a.]


vol:8-col:465-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recorber vb.

DMF: recourber

[FEW II 2, 1589a curvare; Godefroy X 506a.
- vgl. corber]

Irans, lcrümmen: Li cuverz malade se
feint .. ; Ki ôist le felun crier .., Denz rechignier,
braz degeter, Jambes estendre e
recurber, Rou I 589.

recorbé pc. pf. adj. gekrümmt: Agu dos a
(Cerberus) et recorbé Et le ventre gros et
enflé, En. 2569. Si dei (Finger) meneis tuit
redrecerent, Qui lonc tens recorbé s'esterent,
PGat. SM art. 6348 (zweifelhafte Lesart).

vol:8-col:465-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recorcier vb., s. u. *descorrocier. [Modus

DMF: 0
118, 68.]


vol:8-col:465-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recorcier vb.

DMF: recourser

[FEWII 2,1583b *curtiare. -

vgl. corder] trans. auf schürzen:
Les cors courbés jusques
as eus, Recourciez devant et derrière
(so arbeiten die Winzer), Jub. NRec. I 253.

refl. sich auf schürzen: Molt se recorce et
se rebrace, Molt s'apareille de föir, Ren. M
VII 170.

vol:8-col:465-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recordacïon s. f.

DMF: recordation

[FEW X 160b recordari; Godefroy VI
30 681b. Brüll Untergeg. Worte 213]

Erinnerung : par tel recordacïon Prent
l'amour confirmacïon .. Qui tost seroit anichillee,
Se telle occasion n'est oit Qui au josne
euer ramentoit Les deliz d'amours doulz et
sadez, Rem. Am. 2105. Toute se cogitation A
tornee a se visïon. Tout son euer li a esmëu
De pëur, d'amiratïon, Quant est en recordatïon
Ke il a si grant faim ëu Dou bel fruit ke
il a vëu, Rend. M 60, 5. [Adonc pensa après
ceste leçon Le lÿonneau, disant qu'il avoit
joie D'avoir ôy tel recordacïon, Et que temps
est que son couraige avoye A ce liepart qui
ainsi le maistroie, EDesch. III 27, 43 (Guerre aux Anglais).

vol:8-col:465-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

AK O /

DMF: recordance

[FEW X 160b recordari; Godefroy VI 180c] Erinnerung:
Icheste recordanche ne me
puet mais falir, Alex. H 1060.

Erzählung, Erwähnung,

Bekenntnis: [Ce pri
a haut baron dont j'ai fait recordanche, Qu'il
fache venir m'ame a si droite acordanche,
Vie S Jean VÉvangéliste 921.] Di les pechiez

que tu as fez, N'en i ait nis un, tant soit lez,
Dont tu ne faces recordance, Barb. u. M. IV
108, 57. [Mais n'en puis estre recordans Sans
celle qui est racordans Des pechiez (= pechëors),
qui par recordance De leur mesfais, ont
racordance, Watr. 115, 59; vgl. recorder («be
kennen»).]


vol:8-col:466-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recorde s. f.

DMF: 0

Ausgleichung, Schlichtung : tuit furent mervillous
de ceste saive parolle; car en lei estoit
li forme de la recorde et del jugement ensemble,
SSBern. 176, 4 (compositions). Vgl.
racorde.

vol:8-col:466-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recordee s. f.

DMF: 0

[FEW X 160b recordari ; Godefroy VI 681a]

[Bericht: Tant fu sa force d'Alemans redoutée
C'onques par euls ne li fu devaee Sa
volenté, c'est vérité prouvée, Si con celui en
fist la recordee Qui fu present en icele meslee
Et qui bien sot con la chose iert alee, Aym.
Narb. 1860 Far., S. 80.]

vol:8-col:466-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recordement s. m.

DMF: 0

[FEW X 160b recordari;

Godefroy VI 681b] Erinnerung:
Seies revertiz, Sire, esrace la
meie aneme, salve mei pur la tüe miséricorde !
Kar nen est en mort recordement de tei
(recordatio tui); en enfern ki regëirat a tei?,
Cambr. Ps. 6, 5. Encore avérai son (der Geliebten)
gré, S'esperance ne me ment ; Je n'ai
nule sëurté, Fors de l'espoir solement. Si
très douz recordement Me sunt si fin debonaire
Que par eus consent Bonement Mal qui maire
Moi, si que partot m'en sent, Tr. Belg. 1101,

mit Anm.


vol:8-col:466-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recordëor s. m. 36

DMF: recordeur

[FEW X 160b recordari) Godefroy VI 681b] Erzähler:
De plus n'en seras recordere
<(: matere), Barb. u. M. IV 56, 1156. Soudainement
amoit les trouvëours Et puis
après les biaus recordëours, Enf. Og. 5742. A
ces festes et as haus jours Doivent estre les
hautes cours Des bons menestreus celebree,

De faisours, de recordëours, De trompeurs,
de tabourëours, Watr. 131, 4.

[Bekenner: mes pechiez recorder Et bon
fu nez li recorderres A vous, de pechié racorderres,
Watr. 115, 55.] vgl. recorder («be
kennen»).

in der Rechtssprache (vgl. recort): Zeuge:
on ne doit pas le plet alongier ne atargier outre
l'espasse de deus assizes, en lieu de deus produtïôns
qui doivent estre donees a cix qui ont

a prover, por les autres recordeurs atendre ;
car aucun plès en porroit estre atargiés par
malice, Beauman.1 39, 65.


vol:8-col:467-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recorder vb.

DMF: recorder

[REWZ 7129 recordare; FEW X 159b recordari
; Garn.2, 755b recorder ; Godefroy VI 681b ; Brüll Untergeg. Worte 212.
vgl. re
cort]

trän s. sich an etw. erinnern: Recordez les
merveilles de lui que il fist (Recordamini mirabilium eins quae fecit
), des signes e des
jugemenz de sa buche, Cambr. Ps. 104, 5.
[Andementiers qu'ele recorde Son duel et sa
mesavanture, A tant ez vos grant alëure Un
conte a grant chevalerie, Erec 4672.] La
dame a son ostel ala, Et cil s'estut, si l'esgarda;
Et qant ne la pout plus veier, En un
lieu s'ala aseier, Où nul nel pëust esgarder. Si
comença a recorder La grant bealté que ele
aveit, Qui l'alumout et espreneit, Chast. XI
50. [Tute la nuit a si veillié E suspiré e travaillié
; En sun quer alot recordant Les paroles
e le semblant, Les uiz vairs e la bele
buche, Dunt la dolçurs al quer li tuche, MF ce
25 Lais G 413. Quant la vision fu finee E Brutus
Tout bien recordee, Grâces rendi a la deuesse,
Brut Arn. 692. Dune se prist mult a contrister
E en sun quer a recorder Les biens
dunt tanz aveit ëuz, éb. 1910. Rous s'esveilla,
moct se merveille Que la vision li conseille.
Toz les moz recorde e les diz Qu'il a en son
dormant öiz, Chr. Ben. Fahlin 3173. Maneis,
quant Rous fu resperiz, Par set feiees ou par
diz Recorde cele vision, Mais la signification
Ne conoist pas ne n'aperceit, eb. 3615. Si recorde
la vision E bien l'interpretacïon, eb.
8569. Corne aigrement Amors m'asaut Por
vostre semblance délité, Qu'en mon euer port
peinte e escrite ! Quant la recort, ne sui pas
sain, Troie 18083. Les nons doit en bien recorder
Des trois puceles et nommer : La première
a non Charitez, Et la seconde Yeritez,
La tierce apele l'en Droiture, Bible Guiot
1136.] ele (li anrme) recordet les trespasseies
choses, Serm. Sap. 292, 19. Rois, .. Recorde
ke tu fus enoins De chel très saint prechïous
oie Ke Dius tramist en le fiole A saint Remi
entre ses poins!, Rencl. G 35, 3. [O rikes hom,
ehest mot recuel! Ne le lai pas aler au vent!
Ichest mot recorde sovent, Car chil «Wai» !
t'atent a ton suel, eb. M 89, IL] Et quant
recort el euer sa (der Geliebten) signorie, Et

son haut prix et sa nobiliteit, Dont ai lou euer
d'amors si embraseit Ke mes tormens et ma
poene en oblie, Bern. LHs. 305, 2. [Et quant
recort sa (der Geliebten) simple cortoisie Et
son douç vis et son vïaire cler, Conment me
puet li cuers el cors durer?, RViolette S AT
4628.] [recorder seu que je voi, Florimont
8466. Moût bel m'est, quant je le recort, eb.
8473. En recordant ma grant folie .., Me
plaing set jors en la semaine, Ruteb. I 30. Que
vault grant avoir amassé Dont il fault faire
testament, Et recorder le temps passé De
l'acquest fait mauvesement ?, EDesch. II 98,

19.] jem. etw. ins Gedächtnis rufen: [Por ce
taing mon non (Soredamors) a meillor, Qu'il
comance par la color, A cui li miaudres ors
s'acorde; Et la fins amor me recorde, Clig.
974.] [Mere, mes nons (Christine) me doit
aprendre et recorder Qu'as oevres Jhesucrist
me doi bien acorder .. ; Que dous est et
piteus, bien le nos recorda (rief es uns ins Gedächtnis
), Quant por nous racater a morir
s'acorda, GCoins. Christ. 1341. 1345. Por
l'aventure recorder En fist li rois un lai
trover: De Guingamor retint le non; Einsi
l'apelent li Breton, Guingamor 675.]

berichten, vortragen, aussprechen,

erklären:
«Oiant trestoz ces qui sont ci Le vos covandra
recorder, S'a moi vos volez acorder». Li dus
oiant toz le recorde, Einsi ont feit peis et
acorde, Clig. 4179. 4181. [Lors li a dit et recordé
Qu'ele se viaut malade faindre, eb. 5436.

Or quiere autrui qui li (es ihm) recort, Perc. H
898. La genz ki en la maisun erent Cele parole
recorderent. Asez fu dite e coneüe, Par tute
Bretaigne seüe, MF ce Lais F 50. La parole
li unt mustree E l'uevre tute recordee, MFce Fa.
88, 8.] Devant les ostagiers seit l'oevre
recordee E par lur esgart seit bonement
amendée, Rou II 1957 ; s. auch u. recort in der
Rechtssprache. Mult me plest a recorder Sa
grant biauté avenant, Rom. u. Post. II 64,

13. Sa mere .. Une oroison commenche, qui
molt doit estre amee; Ja cil qui la diroit par
veraie pensee, Le jor n'estroit honis, s'il
l'avoit recordee : «Dame Sainte Marie .. »,

Ch. cygne 129. si li recorde Com fermer deit
chascune corde, Mir. Vierge Orl. I 5. [et dist
au conte, ke il recordast tout chou que il
demandoit, et en le presense de toz. «Sire»,
fait li cuens, «et je le vous recorderài, puis ke
il vous plaist», HVal. 599. Là s'assist par desous

un orme Li rois, entour lui ot maint
homme. Là commenchent a recorder, Se il
poroient acorder Les deus barons sans cop
ferir, RViolette S AT 6307. Or entendés autre
raison Que la divinités (die Theologen) recorde,
éb. 6335. «Tais te, fille», fait elle (la mere),
«trop sovent le recordes. Se del tout ne
le laisces et as Deus ne t'acordes .., jou
m'estranlerai ains la nuit d'une corde», GCoins.
10 Christ. 1285.] Au conte va, plus n'i atent, Le
mant li a tout recordé, Sone 2219. On doit
tous jours bien recorder Des boins le bien:
chou accorder Fait men coer a compter un
conte .., RCcy2 55. A l'autre lés a destre
avoit Un autre lit, qui tex estoit Que vous
m'orrés ja recorder, Cleom. 3045. Ne puis pas
toutes les paroles Recorder et sages et foies,
Dites et avant et arriéré De la dame et sa
cambriere, JCond. I 8, 258. nus .. ne doit
prendre aprentis, se li marchie[z] n'est faiz
ou recordez pardevant [l]es mestres du
mestier, LM est. 83. [Et que vaut ço que
nus s'amort A recorder parole vainne, Vaillant
une paille d'avainne ?, Hunbaut 385. Se
je n'en puis prendre conroi, A vos m'en revenrai
les saus, Et souferrai tos lor asaus, Et
je et vos, ce vos recort, éb. 1143. Si di qu'onques
en nul ëé Beauté n'ot pais a Chastëé;
Toujourz i a si grant tençon Qu'onc en fable
ne en chançon Dire n'ôi ne recorder Que riens
les pëust acorder, Rose L 8961. Mais sachiez,
e bien le recors, Que ce n'est pas pour vostre
cors, Ne pour vostre doneiement, Ainz est
pour ce tant seulement Qu'il ont le déduit
des joiaus, éb. 9253. il est escrit, e jou recors..,
éb. 9185 u. a.] Ceuls qui avoient et ont acoustumé
de faire en ceste musique naturele
serventois de Nostre Dame, chançons royaulx,
pastourelles, balades et rondeaulx, portoient
chascun ce que fait avoit devant le Prince du
puys, et le recordoit par euer, et ce recort
(Vortrag) estoit appellé «en disant», EDesch.
VII 271. [et aussis les diz des chançons se
püent souventefoiz recorder en pluseurs
lieux, où ilz sont moult voulentiers ois, où le
chant de la musique artificiele n'aroit pas
tousjours lieu .., où la musique naturele se
puet dire et recorder par un homme seul, de
bouche, éb. VII 272.]

[etw. gestehen: Nonpourquant sa (Gottes)
miséricorde Me rapele a vous racorder Parmi
mes pechiez recorder .. ; Mais n'en puis estre

recordans Sans celle (Nostre Damé), qui est
racordans Des pechiez (= pechëors) qui, par
recordance De leur mesfais, ont racordance.
Ainssi est a Dieu racordee L'ame par courpe
recordee. S'en pri a la racorderesse, Em
pleurs tristre, racordesesse De touz vrais recordans
mesfais, Qu'elle me pardoinst touz
mes fais, Watr. 115, 54. 57. 62. 65.]

recorder sa leçon a aucun : einem etw. wiederholen
: Marques s'aprocha de lui, si li recorda
sa leçon, et li dist : «Patanz : rent toi» (was er ihm schon gesagt hat), Marque
76d 4. [Quant
me membre de la rëine, Ben sai recorder ma
leszun, Prothes. 2782.]
recorder ≈ GermaNet:aufzeichnen ⇔ WordNet:record=synonym
etw. auf zeichnen
: Mes ore alez là fors, e si
me recordez Les leis le rei Henri, e puis sis
escrivez, SThom. W 1001; éb. 1015. Quant li
jugemenz fu e faiz e acordez E devant le rei
fu e diz e recordez, Dous i ad enveiez li reis
de ses privez, éb. 1872. Tûtes les covenances
unt iloec recordees, E li reis les ad bien, oiant
tuz, gräantees, éb. 4491. Brichemer fet avant
venir (li rois) Por recorder et retenir Le jugement
de la bataille, Ren. 14656. Recorder li
font lues endroit Sa parole, tant qu'il mesprent,
Perc. VI 241.

refl. sich erinnern an (dé): Qui at pechiet,
bien s'en pot recorder : Par penitence s'en pot
très bien salver, Alex. 110a. Mes quant li
rois les vit venir, Si li comance a sovenir, Si
se recorde et si s'apanse, Que trespassé ot la
deffanse Que la rëine li ot feite, Guil. d1 A.
2773. [Mes quant de Gauvain me recort
Cornant ses pere ocist le mien, Je ne li puis
voloir nul bien, Perc. H 8778. E de l'enfant
Jesu se prist a recorder, Que li angles del
ciel fist en Egypte aler Pur la pour d'Erode,
qui dune fist decoler Les enfanz de dous anz,
SThom. W 2626.] Je ne me recort pas que
j'aie Envers vos nule riens mesfet, Ren. 3604.
Ensi com ce avint dont sui or recordee, Ch. cygne
133. [Moût acuse son euer sauvage;
Quant se recorde en sen corage Dou bel
vergier, moût se demente, Rencl. M 61, 2. Li
Jüif .. Aloient a Pilate dire: «Cil souditor
disoit, beau sire, Que de tierz jor que il
morroit Arrere en vie resordroit. De tel chose
nos recordon, Et por ce si nos concordon Que
li sepucre soit gardez», Ev. Nicod. B 211, S.

79. O ton Satan s'est combatu Et toi et lui a
abatu Et autres dont je me recort, éb. B 1469,

S. 118. De ma folie me recors, Si voi que livrez

est mes cors A duel, a poine e a martire,
Rose L 2955. J'ai fait que fos, bien m'en recors,
eb. 3746. E quant dou baisier me recors,
Qui me mist une odor ou cors Assez plus
douce que de basme, Par un poi que je ne me
pasme, eb. 3773.] En un tens don je me recorde,
eb. 11426. Nostre Seigneur se recorda
de Rachel et essauça sa prïere, Mênag. I 90.
[Et de son songe est tantost recordés, BHant.
10 festl. I 2860.] Ens en la cambre s'en va por
recorder, eb. I 10122. [Mesdisans, plains de
felounie, Qui de ferne dis vilounie, Car te
recorde et te ramembre Comment furent
fourmé ti membre!, JCond. II 205, 53. pour
nous mist et ame et cors. Quant de si grant
don me recors .., Watr. 114, 40. en le disant
me recors De mes bons amis, qui sont mors,
Oace de la Buigne 3189. bien m'en recors, eb.
6544; ebenso eb. 6787. 8335; vgl. zu dieser
20 Form 8. 73 f. Mondaine court, de toy bien me
recors .., Füir te doit un chascun et chascune,
EDesch. I 238, 31.].

sich besinnen, zur Einsicht kommen: Dune
s'esteit li lous recordez, Si li preia, qu'il (li
25 heriçuns) descendist (vom Baum) Devant les
chiens, sil defendist, MF ce Fa. 71, 34. [Alas!
donques s'est recordez Que ce li resteit avenu
(die schwere Krankheit) Por ce qu'il aveit
contendu La charité de l'abeïe, Qui li aveit
esté osfrïe, Chr. Ben. Fahlin 13564.]

intr. sich erinnern: [Des oeuvres Deu fui
recordans, Oxf. Ps. S. 312, Ps. LXXVI 11.]
recordanz de tei (recordans tui), Cambr. Ps.
62, 7. Quel chose est uem, kar tu recordes
de lui ? (Quid est homo, quoniam recordaris eius
?), eb. 8,5. e recordent des cumandemenz
de lui a fere icels (et recordantur praeceptorum eius ad faciendum ea), eb.
102, 18. [Ce m'est
avis, se droit recort, Que n'est pas d'ome
qui ne dort, Tydorel 353. Les autres barons,
dont je ne sui mie ore recordanz, Men. Reims

40.]


vol:8-col:471-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recorir, recorre vb.

DMF: recourir

[Godefroy VI 683b. vgl. corir]

intr. zurücklaufen, von neuem laufen, seinerseits
laufen:
[Erec es chanbres as puceles Va
congié prandre, einz qu'il s'an tort (Var. recort),
Et Enide après lui i cort, Erec 5297.
Quens Ebalus lor recort sore, Fait traire a
eus e fondeier E trenchanz gaveloz lancier,
Chr. Ben. Fahlin 7832. Rotrou e cil de Corbunneis
Recorurent jusqu'en Oismeis, Cil

d'Evreues jusqu'en Lezuin. Terra n'oct mais
tant mau veisin, eb. 24748. Cort (Renarz) et
recort entor la granche, Mais n'i trueve ne
pont ne planche Ne pertuis; molt s'en desconforte,
Bartsch Langue et litt. 284, 20 (Ren.).
Un jor feissoient li Borgueignon l'agait, et li
Grieu lor firent une assaillie; et issirent de
lor meillors gens une partie fors. Et cil lor
recorrurent sus, si les remistrent enz mult
durement, Villeh. 167. Li cuens Loëys ..
commence les Commains a porsevre .., et les
chacierent grant piece. Et li Commain recuerent
sor als, et commencent a hüer et a
traire, eb. 358. Cuers .., Ki por ses pekiés
gient et ploure Et talent n'a k'il i recoure,
Rend. M 256, 5. Qui voudrait une fourche
prendre Pour sei de Nature defendre, Et la
bouterait hors de sei, Revendrait ele, bien le
sai. Toujourz Nature recourra, Rose L 14025
(Horaz, Ep. /, X, 24 : Naturam expéllas furca,
tarnen usque recurret).]

Zuflucht nehmen: Hom, quant tu es alés a
fin .., D'un rice drap alixandrin Cuevrent le
biere ti voisin .. ; Adont vauroient sans rekeure
Enfant et parent et cousin Qu'enfôis
fuisses sans demeure, Regr. ND 134, 8. [med:
toutevoies chose profitable est recourre (recurrere)
a aucunes riulles, HMondev. Chir.
1274. couvient que le cyrurgien .. recourge ..
a l'extraction crüele des choses qui sont a
traire, eb. 963. requeurge au périt mire, eb.
1778.]

[refl. seine Zuflucht nehmen: c'on sëust ..
Qu'au besoin se sëust recoure E sa gent aidier
et rescoure, Rom. XLIII 223, 55 (Dit des
hérauts).]

vol:8-col:472-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rccorner vb.

DMF: recorner

[Godefroy VI 683a. vgl. corner]

[trans. Jagd: (die Jagdhunde) zurückblasen (zurückrufen) :
se les chiens estoient trop
rades, il empaindroient trop avant, si en
seroient plus fort a recorner de la chace,
Modus 35, 45 Var. ; s. Glossar.]

vol:8-col:472-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recoroner vb.

DMF: 0

[Godefroy X 506b. vgl. coroner]

[trans. von neuem krönen : Carlemainne ..

Fu des barons recouronnés, Car ses pere, sans
nule envie, L'ot fait couronner en sa vie De
l'apostole Estievenon, Mousk. 2343.] [Quatre
roi saillent, qui l'ont recoroné, MAym. 54.]

recorre vb.9 $. rescorre.


vol:8-col:472-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recorrocier vb.

DMF: recourroucer

[<Godefroy VI 683b. vgl. corroder]

[refl. sich von neuem erzürnen : Ja m'an
savriiez vos mal gré, Se vos an corroceriiez
( Var. vos recorroceriiez) Et m'an mesäesmeriiez,
Ch. lyon 1683.]

vol:8-col:473-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recorrompre vb.

DMF: 0

[trans. (einen Namen) von neuem verändern'.
Puis vindrent Engleis e Saisson, Ki recorumpurent
le nun, Londöin Lundene nomerent,
Brut Am. 3766; vgl. corrompre.


vol:8-col:473-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recors s. m.

DMF: recours

[FEW II 2, 1580a cursus; Garn.2 756a
recours; Godefroy X 506b
]

Zufluchty Schutz: Sire, amors est mes recors,
Si est ma muedre rente, Rom. u. Past.
III 45, 54. Dame, merci, en vos est mes recours,
Bern. LHs. 338, 3. [Prestre, tu ies li
mirëours Por mirer les fous pekëours .. ; Il
atendent de toi secours; Se tu fuis, ki sera
sëurs ? Tu ies lor fossés et lor murs ; A toi doit
estre lor recours, Rend. C 60, 12.] chil se doit
humilier Qui veut a Dieu avoir recours,
J Jour. 173. en la desraine (eskiele) est li
recours De toute Tost, eb. 754. et là estoit lor
recours, quant César les apriesoit trop, JTuim
201, 4. Si secoreiz la Terre Sainte, Qui est
perdüe a seste empainte, Qui n'a pas un an
de recours, S'en l'an mëismes n'a secours,
Ruteb. I 113. Et ne remaindra entour bourc,
Ne vilete de leur recours, Où a ceus ne mandent
secours Qui tant ne quant les ameront,
GGui. II 7453. li amirauz .. Qui sus touz les
vessiaus est mestre Et qui redoit a chascun
estre Au besoing refuge et recours, eb. II
10008. [med. A celui ki a fievre agüe, ch'est
recours, quant il süe, Rem. pop. 51; vgl. re
corir
.]

Rückanspruch : se li taverniers le perdoit
(den dem crïeur übergebenen hanap), il avroit
recours aus pleges de son hanap, LMest. 24.

vol:8-col:473-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recort adj. u. subst.

DMF: racord

[FEW X 160b recordari, G am.2 755b recors;
Godefroy VI 683b. Brüll Untergeg. Worte
213]

adj. sich erinnernd, eingedenk'. [Ne m'est
avis que recort seie Que chevalier de son âage
Fëist mais plus grant vasselage, Chr. Ben. Fahlin
24352. Por ce li avindrent tex faiz Qui
unques ne furent retraiz D'autre que j 'en sereie
recorz <(: li torz), eb. 27625. Par les livres, où
sui lisanz, Ne sui recorz ne remenbranz C'umques
nus princes terriens Plus amast faire

honnors e biens A tote buenne genz preisee,
eb. 28794. ce (= se) sui recorz, eb. 33450.] j'en
suy recors < : cors = corpus), VGreg. I 1708.
autres excusacïons dont nous ne somes pas
recort, Ord. LMest. 427. en moy priant humblement
en nostre lit, comme en suis recors,
que .., Ménag. I 2. [Mais bossus, borgnes et
boiteux Sont volentiers malicieux, Car les
âmes suivent les corps; Le filosophe en est
recorps, Gace de la Buigne 336. motès, Balades
ne doubles hoquès Ne sont rien, bien en sui
recors, Que des chans de divers accors, éb.
10605. Repeteray, se en suy recors, Dont sont
mëuz ses troiz descors, eb. 12029; eb. 10909.
Homs vertüeus .. soit de s'ame recors,
EDesch. II 8, 23. et en soit recors, éb. I 187,
23.]

recort1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Tatzeuge
: s. Godefroy VI 683c (Ass. de Jêrus.).]

recort s. m. 20


vol:8-col:474-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW X 160b recordari, Gam.2 755b record;

DMF: 0
Godefroy VI 683c. Brüll Untergeg. Worte

212]

Erinnerung, Gedächtnis, Erwägung : De ce
sui bien en mon recort (Var. a bon recort),
Ren. 14426 (dessen erinnere ich mich genau), [Tilander Lex. Ren. 134].
[Dist la röine, qui
n'a tort: «Il m'est avis, en mon recort, Que li
vidame vient moût bel», RHem H 3464.]
[Certes, ensi cesset li décors de la grâce lai où
li recors nen est, SSBern. 134, 3. il paraimment
Dieu de si granz amistiez Que li recors
de lui lor savore dentiez, Vie S Jean V Évangéliste
48.] A Dieu estoit tous ses recors <( :misericors),
Mousk. 3503 ; ganz ähnlich eb. 8813 (der
Zusammenhang würde recors «Zuflucht1 natürlicher
erscheinen lassen),
si rices cors (heilige Leiber),
Dont paradis a fait recors, eb. 9045.

Si gardoit ma tiere et mon cors; A lui estoit
tous mes recors, éb. 9361. [Cil fu férus par
mi le cors, Et Gerars, tels est mes recors,

Pu navrés desous la mamiele, RViolette S AT
2841. amours .. penser Le fait .. A Gerart et
a son gent cors. En chou que tels est ses recors
Et c'amors l'esprent et assaut, Une eure
est coie, autre tressaut, eb. 3117. Vous savés
bien, ki pert s'amie Et sa terre, c'est mes recors,
Ne li caut puis, s'il pert le cors, éb. 6255.]
ce m'est recors, Perc. VI, S. 181. [Ahi! Ahi!
fu ce biele ouvre Que un dingner escondesistes
Monsignor Gauvain et désistés Tels mos qui
n'ont mie recort?, Hunbaut 1187. Il fist une

chose l'autr'ier Dont tos li mons l'en doit
prisier ; Moût me senble beaz li recors, Car il
conquist par son seul cors Ceaz qui RocheBrune
gardoient Et qui le pais destraignoient,
Durm.2 8787. Pour çou se doit cescuns pener..
d'adiès maintenir sa vie En honnesté, en
courtoisie, Si que de li, quant il est mors, Soit
biaus a ôir li recors, RCcy2 1793. Pour moi
est trop griès cis recors <( : misericors), S'a vous
ne me sui acordez Des pechiez dont sui encordez,
Watr. 114, 46. Et, se pluseurs seigneurs
sont mors, De quoy soit memoire et
recors, Par le fait de la venerie, Plus que par
la fauconnerie, La raison est toute evident,
Gace de la Buigne 10798. Prince, en la guerre
aiez tousjours recort; En commencier ferez
forment dessure Et ne vueillez vostre perte
mescroire; Mais au dessus ne soit vo pité
fure. Soiez toudis .. Crüeux devant, piteus
après victoire, EDesch. III 38, 41.]

Bericht : [Bien ot vint e un an u plus, sulunc
recort, Quant d'escole parti, SThom. W
231.] De ces enfans issirent oir, Dont la röine
Alïenors Fu l'une, ce livre recors (so Hds.),
25 Moush. 18817. ce seroit trop lais recors C'on
poroit de moi recorder, RCcy2 652. tantes
fois y repaira Que li sires piercëu l'a Par le
recort de sa maisnïe, eb. 6178. [je vos di bien,
par mon chief, Ne por paine ne por meschief,
Ne por nule päor de mort N'orés de moi
vilain recort Ne de mes compagnons ausi,
Durm.2 12858.] De lui est plaisans li recors,
Qu'il fu preus et vaillans de cors, JCond. I 2,

31. Amours .. Me fist lors faire uns grans recors
De mon temps et de mon jouvent, De ma
joie et de mon tourment, De mes amours
toutes entires, Et m'en fist remoustrer les
tires, Froiss. P I 3, 69. [portoient chascun
(der Dichter von serventois, pastourelles usw.)
40 ce que fait avoit devant le Prince du puys
et le recordoit par euer, et ce recort (Vortrag)
estoit appellé «en disant», EDesch. VII 271.]

jur. Zeugenbericht in einem Prozeß : [«Signour»,
fait il (Li sires de Lansi), «or escoutés :
Cele qui fu el fait trouvée, Fu en tel point
prise prouvée Que le coutiel encor tenoit,
Dont le puciele occise avoit; Et encor est
teus li recors Qu'ele avoit le coutel el cors,
Si que cele en tenoit le manche», R Violette
50 S AT 5392.] Le quinte maniéré (de prueve) si
est par recort, si comme aucun descors est
entre les parties de ce qui a esté pledié en cort

par devant les homes qui doivent jugier; car
tex maniérés de descors doivent estre apesié
par le recort des jugëurs, Beauman.1 39,6. Et
li cas qui doivent quëir en recort, sunt, si
comme noz avons dit, des descors qui muevent
des cozes qui ont esté pledïes par devant
les jugëurs, ou quant jugement a esté fès et il
est entendus diversement des parties; il doit
estre recordés par cex qui le jugèrent. Nus ne
pot recorder querele qui a esté pledïe en cort,
fors cil qui pöent jugier ; et quant il recordent,
on ne pot d'aus apeler du recort, eb. 39, 6.
quant descors muet des convenences de
mariages, .. en tel cas li juge doit penre le
recort de cix qui furent as convenences, et, les
convenences recordees, il les doit fere tenir,
eb. 39, 7. [ubertr.: Por l'amendise irai a
Acre au port Servir au Temple, ja n'i avra
recort (ohne Einspruch), RCambr. 3428, s. Glossar
.]

Besprechung, Verhandlung,

Pakt: Rois
Löomers et quens Marès Sont ja venu al roi de
France Por recort de la covenance, Parton.2
2918. ès les ensanble Por dire ço que lor en
sanble. Li rois Fursins dist le recort, N'i met
del sien ne droit ne tort .. ; Quant on n'i
contredist nient, Li roi vienent al sairement,

Si l'ont juré .., Que lor porparlement tenront,
eb. 2927. [Sachiés de fi que pour desfendre
I meteroie le mien cors, Et par si soit
fais li recors .., RViolette S AT 1652.]

Spruch, Urteil : Il est retez a mult grant
tort. Li reis demande le recort Sulunc le
cleim et les respuns .. ; Il sunt al jugement
alé, MFce Lais L 426. La langue qui par son
recort L'orfenim déshéritera Ou qui la vedve
getera De son dreit e de son dôarie, Qui porra
cele langue traire Del fu d'enfer?, Besant
1096. Et s'est a çou tous mes recors Qu'il fu
martirs d'arme et de cors, Moush. 26339.
Ainç soit a cascun vrais recors Que Diex fu
pour lui vis et mors, eb. 29017. tex est mes
recors < : cors = corpus)9 Barb. u. M. III266,

64. toutes ces nuis de fieste et tous ces jours
de fieste sunt li bourgois .. franc de clains,
de recors faire sour yaus, de dire loy sour
yaus, Rois. 18. 4. Beauman. 1150ff. [Pitez
et humilitez, Charité que je recors, Firent
tant par leurs effors Que nous fusmes délivrez
Sur certains poins ordonnez, Dont no loy fait
ses recors, EDesch. VII 155, 144. Mais y couvient
laisser la pel, Tuit son avoir et tout le

corps. Tel est du juge le recorps, éb. VIII 54,
14.]


vol:8-col:477-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recosdre vb.

DMF: recoudre

[Godefroy X 505b. vgl. cosdre]

trans. flicken, zunähen: Il cevauchoit par
une lande, Et troeve une vielle trüande, Qui
s'asorelle a un buisson .. ; Ilueques recousoit
ses piaus, Son mantelet et ses drapiaus, Qui
n'est oient mie tot noef, Ainz ont vëu maint
an renoef, Barb. u. M. III 154, 37. Elles
deussent sir quoies en maison et filer, Pour
rekeudre leurs wimples eswilles enfiler, GMuis.
1217. la face avoit detrenchiee En plusors leus
et recousüe, Claris 25214. Se un lievre est pris
quinze jours ou trois sepmaines devant Pasques
.., effondrez le et lui ostez les entrailles,
puis luy fendez la pel de la teste et luy rompez
et cassez, et faictes une ouverture ou test
et ostez la cervelle et emplez le creux de sel
et recousez la pel; il se gardera un mois, s'il
est pendu par les oreilles, Ménag. II133.

vol:8-col:477-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recosdrëor s. m.

DMF: 0

[.Flickschneider: s. Godefroy VI 684c (13. Jahrh.).]


vol:8-col:477-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recosëor s. m.

DMF: 0

[Flickschneider: s. Godefroy VI 686b (13.
Jahrh.).] vgl. cosëor.

vol:8-col:477-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recostoiicr vb.

DMF: 0

[trans. an der Seite begleiten : s. Godefroy VI
30 684c (GGuiart).] vgl. costoiier.
reçot s. m., s. recet.

vol:8-col:477-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recouchier vb.

DMF: recoucher

[Godefroy X 500 c, VI 684c. vgl.couchier]
trans. jem. in ein frisch bereitetes Lager

35 legen : Mult par est grant almone de povres
herbrigier, Floible et stränge malade leveir
et recolchier, Poème mor. 526b.

refl. sich ins Bett zurücklegen: [El cors li
(Lavine) ert li feus (der Liebe), ki l'art; El se
tornot de l'altre part, Relevot sei, si s'asëeit,
Et donc se recolçot a dreit Et apelot celui de
Troie Tot söavet, que l'en ne l'oie, En. 8422.
El demain a la matinée Li sire lieve a l'ajurnee
E dit qu'il vuelt aler chacier. La vieille le vait
cunveier ; Puis se reculche pur dormir, Kar ne
pôeit le jur choisir, MF ce Lais Y 305.] Mes
tant atandre vos covient Qu'an mon lit soie
recouchiee, Que de noise ne vos meschiee,
RCharr. 4637. [Je m'an irai, ne vos enuit,
Lëanz an ma chanbre gésir; Et quant vos
vandra a pleisir, vos vos recoucheroiz ça hors
(Var. Vos recocherez ça defors), Perc. H 3341

Var. (euererseits). Protheseläus s'est cuchez ..,

Et Melander se recucha (seinerseits), Prothes.
2752.]

[intr. untergehen (Sonne): il (li espreviers)
vient volentiers a sa perche contre le vent,
environ solail resconssant (Var. recouchant),
Modus 123, 20.]
recoupage s. m., s. Godefroy X 505c (14. Jahrh.)

vol:8-col:478-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recoupe, recope s. f.

DMF: recoupe

[FEW II 2, 872a colaphus, Godefroy X 505c.
vgl. cope]

Abgeschnittenes: il (le berger) met les recoupes
de la laine et les tonsures au ploy et
redouble de son chappeau, et les doit porter
et rendre a son maistre a l'hostel; car il est
tenu de faire et garder le proffit de son maistre,
en faisant son office de bergier, B Berger 79.

Kleienmehl: farine, non mie la fleur ne le
son, mais ce qui est entre deux, que l'en
appelle les gruyaux ou recoppes, Ménag. II89.

vol:8-col:478-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recoupement, recopement s. m.

DMF: recoupement

[Godefroy VI 685a. vgl. copement]

Beschneidung: Mais por ceu ke li frailetez
de l'umaine nature et li enfermeteiz de l'enfantil
aaige ne pôist en nule maniéré sostenir
le recopement (abscissionem) d'un chascun
menbre, si atemprat Nostre Sires la chose per
pitiet, SSBern. 79, 7. [FEW II 2, 872a.]

vol:8-col:478-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recoupëor, recopëor s. m.

DMF: recouperesse

[Godefroy VI 685a. vgl. copëor]

Beschneider : qui c'onques est retaillieres de
monnoies ne recoperes de deniers, Rois. 125,6.

[Höker, Kleinhändler: s. FEW II 2, 872b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:478-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recouper, recoper vb.

DMF: recouper

[FEW II 2, 872a colaphus ; Godefroy VI 685b.
vgl. coper] trans. abschneiden, zerschneiden:
Laiens ot
caisnes et grans arbres ramus, Il les recope a
son brant esmolu, Og. Dan. 8387. par cest
engien recop'on estaces, WHon. XLIV. Mais
quant Elïes vint premiers en l'ermitage, Dolans
fu de sa lance qui ne pot ester save, A
l'espee tranchant dont li brans d'achier taille
En recaupa li ber trois piés et une paume,
Tant que ele pot bien entrer en l'abitacle.
Quant il en ot osté et recaupé grant mase, Ne
trovast on en France issi longe d'une aune,
Aiol 96. 98. Mais li destriers Makaire .. ne se
peut movoir ne remüer. Par gas i sont venu
cil baceler, Sel vont batant de fust et de tinés,

La côe li manachent a recoper, Et recréant
ronchi Font apelé, eb. 4368. [Et si chevauchent
(li Alemant) comme gent forsenee; Tel i ot
ive a qeue recopee Ou haut cheval a grant
teste levee, Aym. Narb. 1631.] [La nuit fist il
sa chape une feiz recouper; A enviz la pôeit
issi pesout porter, SThom. W 2009.] Coûte
aiez recopee Par le darrier, Rom. u. Past. I
47, 19. Por qoi le m'as tu recopee (la couverture)

?, Barb. u. M. IV 483, 337 (La Houce partie).
Sovent les ongles recopez, eb. II 199,
464. Covoitise preste a usures Et fait recouper
les mesures, eb. I 92, 22. Alixandres .. fist de
chevaliers trésor; Ce ne font pas li autre
prince, Quar chascun recopp' et rechine, Et
muce et respont si le sien, Hennor n'en a, eb.
III 99, 76. tante borne a trespassee Et tante
terre a(s) recoupee (der habsüchtige Bauer), GCoins.
619, 92. [vous ma terre m'alés si recoupant,
Doon 177.] Li suen, qui pur li furent
hors del pais alé, Pais aient e le lur rien n'en
seit recolpé Aient plenierement par trestut
mun régné, SThom. W 4504. par lui recoper
Et par son conseil fist li rois Les sols, Ben.
25 Nouv. 2308.

recouper ≈ GermaNet:beschneiden|verkürzen ⇔ WordNet:shorten=synonym
übertr. beschneiden, verkürzen : Bien li a ore
son vivre recopé, Nymes 538 (eb. v. 404: Bien
li a ore son vivre retaillié). L'en la (Veglise)
perc' et recope et retrenche et retaille De
florins a chaiere et de florins a mace, Jub. N Bec.
I 238. [L'argent ont que avoir souloie,
Dont il me fauldra recouper, EDesch. V 2,18.]
Ne vous devez pas merveillier, Se ma parole
un poi recop, Bose L 12969.

recouper ≈ GermaNet:wegnehmen ⇔ WordNet:NA
übertr. wegnehmen : Se cele vie pëust auques
durer, Dont pëust il a ese sej orner. Mais losengier
li fisent recauper. Dex les destruise et les
puist craventer!, Mitt. 42, 22. a ta trançant
espee Lor avras vie recolpee, StJul. 276.
Seur sainte eglise qui riens pince Et qui ses
rentes li recoupe, GCoins. 413, 631. [Les orfenins
faisoit desireter, Les veves dames lor
rentes recoper, HBord. 74. prestre et clerc
font l'avoir enfremer, Prodon n'en puet ne
avoir ne user. Mais l'apostoile otroit Dex tel
penser Ke il lor fâche les rentes recoper,
Cevaliers povres les fache abandoner! Mais
ma proiere ne puet pas averer, Car Rome pense
adès de l'agraper, Ansëis 8879. Par Deu, sire
rois de Paris, En vo roiame est Antecris Venus
por vos deseriter. Ja a sermoné a Senlis; S'a
les clers en si haut point mis Qu'il font vos

rentes recoper, Bartsch Langue et litt. 380, 13
(La Complainte de Jérusalem contre la Cour de Borne).]
avec les faus, Qui les biens fais et les
biaus dons Recoupent es cuers des barons,
BCond. 247, 59. coup .. Par coi honours soit
recoupee, Bencl. M 117, 6. ne doint trives ne
respit, Dont honors li soit recopee, Watr. 349,
220. Un tel cornart, un tel corneur, Qui de son
vent est dit vanteur, Dit que bien set et bien
entent Quanque veulent dire la gent. Il leur
recoupe leur paroles Et toutes les repute a
foies. A touz respont sans demander Et fait
ses sentences voler, Peler. V 7847.
recover vb., s. recovrer.

recovracïon s. f. 15


vol:8-col:480-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Wiedererlangen; sans recovracïon unwiederbringlich:

DMF: 0
Ge sui Andreu l'apostle, le frere
saint Simon, Qui de cele vile osta jadis la loi
Mahom Et en chasça Simon maga, l'enchantëor
félon; Crestïenté i mist par sa predicatïon,
Puis la rëorent päen par leur séduction,

Et l'ont tut tens tenüe jesqu'al tens Garsïon,
Que ore l'ont perdüe sans recovratïon, Crois.

III 151.


vol:8-col:480-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reeovrage s. m.

DMF: 0

recovrage ≈ GermaNet:Bettung|Abhilfe ⇔ WordNet:relief=near_synonym
[Wiedergewinn, Bettung, Abhilfe: $. Godefroy
VI 687a (13. Jahrh.).]

vol:8-col:480-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recovraison, recovrison s. f.

DMF: 0

recovraison ≈ GermaNet:Bettung|Abhilfe ⇔ WordNet:relief=near_synonym
[Wiedergewinn, Bettung, Abhilfe: s. Godefroy
VI 690b (12.-13. Jahrh.).] [FEW X

166b.]

vol:8-col:480-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recovral s. m.

DMF: recouvral

recovral ≈ GermaNet:Rückkehr|Zuflucht|Bettung ⇔ WordNet:return=synonym|refuge=synonym
Rückkehr, Zuflucht, Bettung: [Or cuide il
estre decëuz Ou morz ou pris sanz retenal
(Var. recovral) Erec 4971.] Quant Thiebaus
voit li dus est a cheval, Et il au sien n'a point
de recouvrai, Ainz s'en fuioit parmi les
champs aval, Il se porpanse .., Gayd. 47.
[Godefroy VI 686c; FEW X 166b.]

vol:8-col:480-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recovrance s. f.

DMF: recouvrance

[FEW X 166a recuperare; Godefroy VI 687a]

recovrance ≈ GermaNet:Hilfe|Bettung|Zuflucht ⇔ WordNet:refuge=synonym
Wiedergewinn, Hilfe, Bettung, Zuflucht:
[mort l'abat seinz nule recuvrance, Ch. Bol.
3619. Dum s'esmaia l'orguil de France, Quer
une n'i oct puis recovrance; Sor eus est tex
levez li huz Que partiz sunt e derompuz,
Chr. Ben. Fahlin 18538. Betis resaut en piés,
com hon de grant poisance, Et remonte el
ceval, sans longe demorance ; Car il estoit des
siens la miudre recouvrance, Onques mais en
estor ne soufri mescëance, BAlix. 130, 28.

Mès, puis qu'il sont torné a mesestance,
Mieuz veut morir que n'en prengne vengence
De ceus qu'il a perdu sanz recovrance (unwiederbringlich)
; Lors sone un cor, et l'estor
recommence, Aym. Narb. 1832.] Isle de Cret,
Corse et Sezile, Chypre, douce terre et douce
isle, Où tuit avoient recouvrance (Zuflucht), Ruteb.
1102. Toute i a perdu sa puissance. Ne
set nul lieu sa recouvrance (sein Heil) Fors
en son ami le greignor: C'est de saint Martin
le seignor, in Ruteb. II 477. Drois dist ..,
Que on ait pitié et merci D'oume qui pert
par meschëance ; .. Drois dist : Qui en a la
poissance, Un poi li face recouvrance (Hilfe)
15 Selonc çou qu'il a deservi, BCond. 264, 572.
Ja mais joie n'arai ne de bien recouveranche,
BSeb. X951.
recovre s. m. oder s. /., s. recuevre.


vol:8-col:481-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recovree s. f.

DMF: 0

recovree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW X 166a recuperare: Godefroy VI 687c. Brüll Untergeg. Worte 213
]

recovree ≈ GermaNet:Rückzug|Zuflucht|Hilfe|Rettung ⇔ WordNet:withdrawal=synonym|refuge=synonym|rescue=has_hyponym|salvation=has_hyponym
Rückzug, Zuflucht, Hilfe, Rettung: Li vielz
remaignent tuz pur guarder la contrée; Si
ren lui mes[a]vient, là seit la recuvree, Horn
25 1599. Morz sui, n'i voi recovree, Mod. LHs. B
1, 17. [Trova le conte soz l'olive ramee,
Cuide mort soit sanz nule recovree, Narbon.
4258. Mes sires est perdu en la forest ramee ;
Mort est, je le soy bien, n'i a mès recouvrée,
Doon 16. Dedanz Nerbone li fu dite et contee
(novele), Q'Hernaus, ses peres, avoit vie finee,
Sa mere ausin, la contesse ennoree. Qant il
le sot, dolor en a menee, Mès il voit bien qu'il
n'i a recovree, Aym. Narb. 1324. Quant li
bons quens ot la vie finee, Lieve li criz .. ;
Li jentils quens .. Molt hautement a sa voiz
escrïee : «.. Lessiez mon pere, n'i a mès recovree;
Venchons sa mort a la trenchant
espee!», MAym. 3644. S'il (Lanselos) dont
tenist ou puig l'espee, Ja l'en dounast moût
grant colee; Mais ele jut sour l'erbe drüe
Ensus de lui trestote nüe .. ; Et Lanselos fait
recovree (erlangt wieder) De son escu et de
s'espee, Bigorner 5743.]

vol:8-col:481-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recovrement, recuevrement s. m.

DMF: recouvrement

[FEW X 166a recuperare) Godefroy VI687c, X 506c
]

Wiedererlangen ;

recovrement ≈ GermaNet:Zuflucht|Hilfe|Rettung ⇔ WordNet:refuge=synonym|rescue=has_hyponym|salvation=has_hyponym
Zuflucht, Hilfe, Rettung:
recuperatio: recouvremens, Guil. Brit. 128 a.
[Ambur ocist seinz nul recoevrement, Ch. Rol.
1607. Ja mais n'avreiz nul bien del mort :
Faites del vif vostre déport ! El mort n'a mais

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch V

recovrement: Faites del vif vostre talent!,

En. 1341.] Dolenz fu e pensis e curius cument
II se purreit vengier del rei e de sa gent, Cum
purreit de sa terre aveir recuvrement, Rou II

194. [Quer ou föiz ou retenuz Ou des chevaus
morz abatuz Furent si tuit faiterement C'um
n'i oct puis recovrement, Chr. Ben. Fahlin
18560. deronpuz sunt a un fais, Si desbaraté,
si vilment, Que od mains de recovrement Ne
vëistes mais jent perie, éb. 33226. Chacié
aveient li Grezeis: O les autres qui vindrent
freis Lor alerent sifaitement Qu'onc puis n'i
ot recovrement; One puis ne porent tenir
place, Jusqu'as portes dura la chace, Troie
7562. Se ele ensi ne li consent, Morz est, senz
nul recovrement, éb. 15032. Par force e par
vif estoveir Les mistrent senz recovrement
Par mi les tentes laidement, éb. 18879. En ço
n'a mais recovrement, éb. 20276. Par l'esforz
des Amazoneises .. Furent Greu si estouteié
.. E tant perdirent de lor gent Que, senz
autre recovrement, Lor estut la vile guerpir,
éb. 23686.] a la mort n'a nus (l. nul?) recuvrement,
Og. Dan. 491. A vie perdre n'a
(unpersönl.) nul recouvrement, Enf. Og. 821.
Quant la serpenz vendra avant, Sa hache
tienge bien trenchant, Si la fierge si durement
Que n'i ait mès recovrement, MF ce Fa.

72, 44. Emenidus d'Arcade, li preus et li
vallans, Les sostient et conforte et si lor est
garans; Lor est murs et desfens et lor recouvremans,

R Alix. 118, 25. ke li recovremenz
des perduz soit esperance des perissanz,

Job 358, 30. SVou 257. en trop grant duel
mener n'a nul recouvrement, BGomm. 559.
[Il li dist: «Reis, en vus est mun cunseillement,
Puske ai si perdu .. Mes dous fiz, dunt

ai doel, sanz nul recoevrement», Horn2 3599.
Pris fu qui pois i voust atendre; Maint en
retindrent en la place. Granz fu li gâaing et
la chache, N'i ot mais nul recovrement, J oufrois2
4575. Bien voit k'au duel n'a nul recouvremant,

BHant. festl. II 11149; âhnl. éb.

II 11643.]


vol:8-col:482-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recovrëor s. m.

DMF: recouvreur

[FEW X 166b recuperare]

recovrëor1 ≈ GermaNet:Helfer|Retter ⇔ WordNet:benefactor=has_hypernym|deliverer=synonym
[Wiedergewinner, Helfer, Retter: s. Godefroy VI 688a (U. Jahrh
.).]

vol:8-col:482-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recovrëor (recourir) s. m.

DMF: recouvreur

[Godefroy VI 687c. vgl. covrëor, recovretor]

recovrëor2 ≈ GermaNet:Dachdecker ⇔ WordNet:roofer=synonym
Dachdecker : recouvreurs de mesons et toutes
autres maniérés de ouvriers que a charpeni.

terie appartiennent, LMest. 106. Jaqueline,
famé Richart le recouvrëeur, Ord. LMest. 380.

recovrer vb.


vol:8-col:483-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW3 7136 recuperare; FEW X 165a; 6 Gam

DMF: recouvrer
.2 756a recouvrer ; Godefroy VI 688a, X 506c
]

trans. wieder erlangen, von neuem wieder gewinnen
: Morz est Rollanz, ja mais nel reverrum,
Ne pur aveir ja nel recuverrum, Ch. Rol.
10 3813; ebenso eb. 3803. [Cum Cnuth regnout
meillurment, Olaf revint od mult grant gent,
Norwege quidat recovrer, Gaimar Estoire
4686.] Cuidiez vos ore recovrer Vostre seignor
por feire duel?, Ch. lyon 1600. «Vis m'est,
ancor m'est bien chëu, Se Deus retrover
{Var. recovrer) le me leisse». Quanqu'il puet
vers la mer s'esleisse, Où trover cuide son
anfant, Guil. d'A. 863. [se je recovrer pôoie
Mon cheval, moût liez an seroie, Perc. H 7329.
«Amis», fet ele, «kar bevez ! Jeo sai bien que
vus alassez; Si recuvrez vostre vertu!»,
MFce Lais DA 197. Sun cors teneit en grant
chierté: Tute recuevre sa bealté, eb. Y 220.]
or est cil chëuz en poverte, Qui venuz est a
l'amer boire En chartre tenebreuse et noire,
Ö nus ne recuevre sa perte, Helinant XLVI

12. [Virginité ne puet hom mïe Puis recovrer
qu'ele est perie, Wace Conc. NDame 1258.
Virginité vait altrement. Del recovrer est
puis nient, eb. 1256. Veit Rous .. qu'il ne
puet mais revertir A sa cité, perdüe l'a, Ne
plus ne la recovrera, Chr. Ben. Fahlin 3046.
Ha! jent vaillante e honnoree, Quel honnor
avez recovree !, eb. 19158. E s'a sun enemi vus
turnez e pernez, Ja n'avreiz mais s'amur,
tant cum vivre porrez, Ne sa grâce a nul jur
ja ne recoverrez, SThom. W 4998. Quant les
compaignes sont jostees, Si ront recovree la
place, Troie 2445. Cil ont les lor resvigorez,
Par eus fu li chans recovrez, eb. 14390. Ço
n'est mïe chose legiere, Qui son pris pert, del
recovrer, eb. 19507 u. a. Vins a mainte laide
uevre ovree, Vins a mainte gent dessevree
D'onour, ki ja n'iert recovree, Bend. C 21, 8.
Mais or parra del bien ovrer, Si que nos
puissons recovrer Les deus jors que avons
perdus, Cont. Perc. R I 118, 4328. Si vos
aprendrai une chose, Par coi vos porriez recovrer
Vo bon los et lui délivrer, eb. I 205,
7541. je ne vos di mïe Que vos perde fassiés
por moi; Je ne le wel ne ne l'otroi. S'orendroit
un poc en ostez, Une atre fois le recovrez,

Ou tant ou plus, une grant masse,
Florimont 11182. Crient son cheval que ne
soit afolés, Ja mais si boins ne sera recovrés,
BHant. festl. I 5880. Remonté l'ont li paien
mescrëu, Recovré ot roide lanche et escu, eb.
I 7696. Li amirals ot les estriers recovré,
MAym. 856. Le tens qu'avras perdu plourras,
Mais recouvrer ne le pourras, Rose L
4624. E tout est flaterie et guile, Si con cil
après le savraient, Se touz leurs biens perduz
avaient, Qu'il n'ëussent où recouvrer: Lors
verraient amis ouvrer .., eb. 4883. Toujourz
i pense e s'estudie A recouvrer sa franche vie,
eb. 13952. Tant li sourt granz désirs d'ouvrer,
Cornent il pourra recouvrer La franchise qu'il
a perdüe, eb. 13974 u. a.]

recovrer ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
[recovrer s'aleine wieder zu Atem kommen:

Li chaus, ques {die Kämpfer) grieve durement,

Les fist a force desevrer; Por lor alaines recovrer
Un poi se sont retrait arriéré, Cont.
Perc. R I 293, 10780. Et sachiez qe, qant
vos oisseillez et il {der Jagdvogel) prent, vos
ne le devés pas pestre tant tost, ainz devez
atendre tant q'il soit un pou reponsez e q'il
ait recovree s'alaine, Moamin I 27, 5. Mès se
vos le leissez reponser tant q'il ait recovree
s'alaine .., il se pestra adonc sôevemant,
éb. I 27, 6. Et s'il {der kranke Jagdvogel) recovre
s'alaine, donez li a maingier de char
d'un columbel gras, eb. II 29, 5 ; ebenso Ghatrif
24, 2. 3.] - [recovrer sa char wieder fett werden:
Et a ceste pasture le {den Jagdhund)
maintenez eine jorz ou sis, et ansi viendra
biax et vistes et recovrera sa char, Moamin
IV 10, 5 {recuperare carnem).]

recovrer ≈ GermaNet:ausholen ⇔ WordNet:swing=is_subevent_of
recovrer son coup zu neuem Schlage ausholen :
Erec de son escu se cuevre, Et li jaianz son
cop recuevre Et cuide ferir de rechief A delivre
parmi le chief, Erec 4462. Guillaume a
son cop recovré(z) Et le refiert el haterel,
Barb. u. M. I 253, 344. Et quant l'en en faut
au descendre, Se cil qui fiert i veust entendre
Et il en sache bien ouvrer, Tantost puet son
cop recouvrer Et ferir .. en estoquant Son
ennemi parmi le ventre, GGui. II5440. Laris
un autre cop recuevre; Ainçois que de l'escu
se cuevre Li Rous, l'a si fort aprochié, Le
braz destre li a trenchié, Claris 5279. [Cil
saut, car, s'ele recouvrast L'autre cop,
malement ouvrast : Morz fust Bien-Celer
senz retour, S'el li donast un autre tour,
Rose L 15531.]

[recovrer ses esforz, la chace seine Anstrengungen
im Kampfe erneuern
: Ici rot moût
chevaliers morz ; Ci recovrerent lor esforz Cil
de Grece sor ceus dedenz, Mais moût dura
ainz li contenz Que cele place fast guerpie,
Troie 9462. Bien i fièrent Mirmidoneis .. ;
Sacheiz que moût ont chier vendüe As
Troïens lor avenüe. S'il estassent tant en la
place Que recovree fast la chace, Trop i perdissent
cil dedenz ; Mais ne recovra pas lor
genz, eb. 21030.]

recovrer ≈ GermaNet:erlangen|fassen ⇔ WordNet:NA
erlangen, fassen : De guarnemenz se prent a
cunrëer, De ses meillors que il pout recuvrer,
Ch. Roi. 344. Al puing qu'il ot gros et quaré
A le blanc hauberc (des Gegners) recovré, Si le
ront, jWerg. 124, 22. se sont acheminé, Vers
Ostesin ont lor frainc recouvré, Mitt. 232, 23.
[Une grant lance ot recovree, Qu'uns suens
vaslez li ot portée, Troie 8579. Chescuns ot
une lance sesïe et recovree, Flor, de Rome
2559. Puis a le grosse lance tost recovree,
Contremont vers le ciel si l'a levee, Aiol 728.
Et Aiols a se lance tost recovree, eb. 757. Li
hermites . . En sa capele en entre, qui est
sacree, Les armes Dameldieu a recovrees, eb.
538.]

recovrer ≈ GermaNet:finden ⇔ WordNet:NA
finden : Ço li depreient .., Que lor enseint,
où 1 poissent recovrer (den hlg. Alexius),
Alex. 63b. Or fu (Enide) tant avenanz et bele
Que ne cuit pas qu'an nule terre, Tant sëust
l'an cerchier ne querre, Fust sa paroille recovree,
Erec 1671. [Molt sont de lui (Caradot)
querre âovré, Mais ne l'ont mïe recovré, Cord. Perc. R
I 198, 7278.] [Là soleit vostre ancestre
. . D'humes e granz richesces recuvrer
grant cunfort, Rou II 2251.] Vus recoverrez
altre amur, E jeo remeindrai en dolur, MF ce Lais G
551. el wet m'amor avoir et recovier( !)
<: angignier, cuidier), Gayd. 272. E Dexirer
voloit miesme presentier Le grand paies a
vous e da vous recoubrier L'onour, le lous,
le pris, com il doit, pour entier, Pampel. 280.
ce message .. Amast moult miex, pour son
pris alever, Que nul avoir c'on li sëust douner,
Mais ce ert chose qu'il ne puet recouvrer, Enf. Og.
2019. sueffrent que nus les semont, Se en
leur cours escondis sont, Que ne puissent
droit recouvrer, BCond. 254, 282. [«Sire», fait
il, «un don vous voel rouver ..» «Volentiers,
voir», dist Guillaumes li ber, «Se jou le
puiz entor moi recovrer», Mon. Guill. 1060.
Et comme il ëust reverchié et retourné ses

volumes, il ne recouvra autre chose que ce
qu'il avoit trouvé par avant, Appobnius 5,

25. et le fist servir de tous les biens que on
pôoit recouvrer, eb. 95, 20.]

recovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Verluste) davon tragen: [En la cité sont
mu e quei; Dreiz est, quar bien i a de quei.

Tel perte ont faite e recovree, Que ne verront
mais restoree, Troie 16861. Seit or la perte
restoree Que si grant avons recovree, Dès
puis que nos i plot venir, eb. 19554. La grant
perte desmesuree Que il ont faite e recovree
Prisent moût poi, quant guari sont, E neporquant
grant duel en font, eb. 27662.] Or gart
Jordain li pere esperitables Qu'il n'i recuevre
ne perde ne dammaige, Lourd. Bl. 1013. il
avoient tel perte recouvrée Que toute ert près
lor gent morte et tüee, Enf. Og. 6755. cheus
qui ont mort recouvrée, Bast. 355. [Et respondi
dus Namles: «Que dis tu, forsenés ?
Viels tu donner un cop pour quinze recouvrer,
Fier. 76.]

recovrer ≈ GermaNet:gutmachen ⇔ WordNet:compensate=synonym
wieder gut machen : Ci a moût leide perte,

Et de ce sui sëure et certe Qu'ele n'iert ja
mès recovree, Ch. lyon 3117. recovreir son
damage (durch Reue und Buße), Poème mor.
269d. [Bone et belle, se vous par felenie Ou
par conseill m'avez si mal mené, Quar recouvrez
a faire courtoisie, Et desormaiz vous
soit tout pardouné, Gant, de Dargies I 35 mit Anm.
Se tu as folement ovré, Or fai tant qu'il
soit recovré, E garde bien que plus ne croies
Le conseil par quoi tu foloies, Rose L 3012.
Presumpcïon d'estre bon ne recuevre .. ; Py
de semblant, se dedenz n'a bonne euvre!,
EDesch. VII 200, 33. Adonc combien t'en
dubt desplaire, Quant ne pus achever ton
euvre ! Il ne fault mïe qui recueuvre, eb. VIII
15, 112.]

recovrer ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
wieder her stellen : Aumosnes fisent et

proiere A Dieu, qu'il recovrast v arriéré Les
puis en tel establement Com il furent premièrement,
Perc. 136. Dedens un mois m'ara
sané Et recouvrée ma santé, Sorte 7414 (anders
versteht d. Herausg.).

erhalten, versorgen,

recovrer ≈ GermaNet:unterbringen ⇔ WordNet:store=near_synonym
gut unterbringen: Mainz
hon par sa bone uevre Touz ses parenz recuevre,
Tout veut fournir, touz pestre, Touz
les veut recoillir, Prov. vil 93, 2 mit Anm.
Tuit eil sunt riche et recouvré Qui un seul
jour i (bei der Mutter Gottes) ont ouvré,
GCoins. 73, 2025. [par achat d'ostel recouvrez
suis, Mais il ne tient qu'a la solucïon, EDesch.

16*

V 43,12.] [Si s'en alerent a confesse An temple
Themis la déesse; A genouillons ilenc se
mistrent E conseil a Themis requistrent,
Cornent il pourraient ouvrer Pour leur lignage
recouvrer, Rose L 17616.]

recovrer ≈ GermaNet:rächen ⇔ WordNet:NA
etw. an jem. rächen (a. r. sor aucun) : sor moi
vuelt recovreir son méfiait, K'elle ce (= se)
plaint dont plaindre me dovroie, Oxf. LHs. I
84. après chiax brait, Sor chiax recuevre le
forfait Ke Baleham ot entrepris Del fil le roi,
k'il avoit pris, Barl. u. J os. 5052. Sor chiaus
recuevre la venj anche Ki si malvaisement
parlèrent Al parlement, eh. 8188.

recovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut: zu einem neuen Schlage ausholen
15 {vgl. oben): [Se li paiens une feiz recuvrast,
Sempres fust morz li nobilies vassals, Ch. Rol.
3441. S'espee i a (.Eneas) bien essaiee .. ; Ki
une feiz en est feruz, Se bien en est aconsëuz,
Ja n'i estuet recovrer puis, En. 5653. S'a
dreit i ferist Trôilus, N'i covenist recovrer
plus, Troie 20140.] Ferir la vost parmi le vis,
Et cele a son braz devant mis. Cil recuevre, si
l'a ferüe A descovert sor la main nüe, Erec
183. Et Berart trait ariere a li le riche branc,
Qu'il cuida recouvrer au paien mescrëant,
Gaufr. 203. Après requevre de l'espee, Se lui
a la tieste copee, Sone 18909. [Féru l'ëust
parmi le cief ; Mais il recuevre de recief, Deus
cauls li donne et puis l'empaint, Bigorner
30 17160.]

recovrer ≈ GermaNet:schaffen ⇔ WordNet:NA
intr. zum Ziel kommen, Erfolg haben : [Issi
avient bien de tel ovre Que tels i pert que
puis recovre, Brut Arn. 5882.] et j'ain en tel
mesure, K'a tart avrai recovré, Tr. Belg. II
58,6. [A tant dit Brangien .. : «Tôe merci porchace
t'uevre: D'autrui que de Tristan recovre
Fol. Trist. B 307 ; s. Glossar] :
recovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sein Auskommen finden:
Car là puis recovrer
Plus tost qu'en autre lieu, Prov. vil.
40 97, 5 mit Anm.

recovrer ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
zu frischen Kräften kommen, wieder gesund werden:
[Icest mal ad le oisel ke enmeutit
vert e sudeinement enmegrist e ne peot recoverer
par bones vïaundes, Mscr. Cambridge,
s. Tilander Glan. lex. 219. Quant ton
faucon .. sera un poi recouvré et enforchié
de la paine que l'en li a donnée, Modus 94,
15.] Mès il (das Roß) ne fu pieça säous, S'est
chascun jor bien âouvrez. Il seroit bientost
recouvrez, S'il ne fesoit oeuvre grevaine,
S'ëust du fuer et de l'avaine, Barb. u. M. III
200, 102. [Par soi sera trop aovrés, Ja mais

par soi n'iert recovrés, S'il rechiet de desus le
pont, Rend. M 185, IL]
zurückkomment wieder Vordringen, Platz
gewinnen :
[Puis li ad dit cum sunt füiz E cum
vienent a ses merciz, E si il cunseil lur volt
doner, Il i pëussent recovrer, Gaimar Estoire
4600.] Un petit s'est arriéré trez Mes sire
Yvains et si recuevre, Trestoz de son escu se
cuevre Et point por le pas desconbrer, Ch. lyon
3163. A la feiee Engleis rusöent, A la
feiee recovröent, Rou III 8076. A l'arester e
al torner, Que Normant voldrent recovrer,
(fissiez barons rapeler E «Deus aïe!» en haut
crier, éb. III 8258. [Lez lui fist un penun
porter, Où lur gent pussent recuvrer, eb. III
2682. a ses barons conseilla Que tuit ensemble
se tenissent E ensenble se deffendissent, Kar,
se d'iloc se departeient, A grant peine reeoverreient,
eb. III 7784.] Lor sunt Daneis si
sore alez .. Que remuez les (les Franceis) unt,
sanz faille, Si que leu champ de la bataille
Remest de morz ensenglentez. Tost furent
Franceis recovrez, Si lor reguenchissent es
vis, D'ire e de mautalent espris, Chr. Ben. Fahlin
7478. Idonc, quant Normant recovrerent,
En sanc erent vers les jenoiz, eb. 39678.

[A tant li autre recovrerent, Qui volentiers
lor redonerent Granz colees de maintenant,
Troie 7499. Tant corne Hector est en l'estor,

En ont Grezeis tot le peior ; Quant il s'en part
e il est las, Si recuevrent en es le pas, eb.
7542. A tant Troïen recovrerent, eb. 8511.
Entre eus veient lor enemis .., E cil recuevrent
devant eus, éb. 9733. E par maintes feiz
rëuserent Plus sovent qu'il ne recovrerent;
Moût en aveient le peior, eb. 14548. Mes bons
amis guerpis e lais, Où ja ne cuit recovrer
mais, éb. 13642. Le brant nu trait, d'ire sorpris,
Est recovrez toz premerains, éb. 12323.
Lor enemis ont remüé, Mais moût furent tost
recovré, éb. 10876. Cil dedenz furent recovré;

A la trenchiee d'un fossé Rentassent si lor
enemis, Moût i ont d'eus morz e maumis, éb.
16101. Bien s'i aident cil dedenz, Bien fu recovree
lor genz, éb. 23592. S'outre li lëust
recovrer, Bien fust vengiez li reis Phelis ; Mais
Hector l'a si entrepris, Ne li puet mais hui
eschaper, eb. 14056.] Si durement les encontrons
Qu'ariere el champ les retornons, Tant
que li nostre recovrassent E que tuit cil autre
arivassent, eb. 7459. Del recovrer n'i aveit
plait, N'en faiseient nés un semblant, Quant

i avint Hector poignant Sor un cheval
d'Espaigne bai, eb. 7504. Tos fu desconfis li
tornois; Artus les chace .. ; Pris estoit qui
voloit torner, N'i avoit riens de recouvrer,
Bel Inconnu 5970. en moult lonc tans ne
furent recouvré, Enf. Og. 7986. A l'encloitre
de la cité, Davant la porté en un pré Recovre
li cuens de Poitiers, J ouf rois2 3069. Or vos
lairons ci endroit de Gaydon .., Quant lieus
en iert, bien i recouverrons, Oayd. 28. A tart
cesta beutés recovre, SCath. 1952.

recovrer ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
recovrer sor .. über fern, kommen : O l'autre
aide des Grezeis Ont Troïens fait remüer;
Mais chier le durent comparer, Quar cil sont
recovré sor eus (haben sie zurückgetrieben), Qui
moût lor sont crüeus e feus, Troie 7273. [Mais
dès qu'il orent lor prisons Bailliez as autres
compaignons .., Recovrerent sor les Grezeis,
eb. 4565. maint estor Firent ainz Greu
contre les lor Que il onques se remüassent Ne
que il sor eus recovrassent. Mais Greu par
force recovrerent, Par ire pleine lor alerent,
eb. 9470. 9471. Mais il i furent trop grevé,
Quar Greu sont sor eus recovré, Qui par mi
le pas les ont mis, eb. 17312.]

recovrer a .. gelangen zu .. ; fern, oder etw. erreichen
: [L'a si féru que toz chancelé E qu'il
li fait voidier la sele. Ne pot a lui plus recovrer,
Mais autre en a fait enverser, Troie 8671.
Ma lance li brisai par dessoz la poitrine, Puis
recovrai as autres a l'espee acerine, Ch. Sax.
I 127.] Ne pôés a li recovrer, Ferg. 104, 2.
Encor porras bien recouvrer A t'amie et a ton
déduit, Auberee 442 mit Anm. [«Sire», dist li
arcevesques, «vous vëez bien que vous ne
pouez recouvreir a vostre fil», Men. Reims

465. A son porc cuide recovrer, Guingamor
382.] Et il a ses barils estoit ja recouvrés,
Fier. 32. Se nous revenissiemes au branc
d'acier capler .., Et tu a tes bareus pëusses
recouvrer, Par foi, tost me pëust a damage
tourner, eb. 33. [il ne les pôoit pas lessier por
recouvrer a une des autres voies, Beauman.1
60, 3.] Ne onqes puis n'i recouvrèrent, Mousk.
45 2324. ja mais n'i purrai recovrer, SThom. W
4205. [je n'i puis recovrer, BHant. festl. I
3794.] là m'estuet penser, Où me puis recovrer,
Tr. Belg. II 37, 9. Seignors, ceo est
mult grant merveille Q'ome ne pense e qu'il
ne veille E qu'il n'entent a bien ovrer, Tant
com il i puet recovrer, Besant 366. La quarte,
qui après ovra, A moût buene oevre recovra,

Erec 6778. entendi tant a bien ovrer Que jai
ne cuida recovrer Que si bele oevre refesist,

Fl. u. Lir. 206. La dolour ke j'ai soufferte, Me
fait mon désir doubleir Com cil ki ai fait grant
perde Et a joie ai recouvreit, Bern. LHs. 348,
4. Cui talens prent ke il s'en (d'onor) ost, A
honte recuevre tantost, RBlois I, 8. VI. Se
cil a vostre amor recoevre Qui por vous a faite
ceste oevre, BCond. 323, 1594. Dont li cors a
honour recuevre, eb. 54, 240. mit a und

recovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Infinitiv : onques a sa paroille ovrer Ne pot
nature recovrer, Clig. 2734. Bien porra ..
recovrer As plaines terres restorer, Rou III
5175. par son cors pëust il recouvrer a reconquerre
la terre de Egypte, Joinv. 6 c. porra il
recovrer a amener garanz?, LJ ost. 8. 310.
apriès au dormir recuevrent, Barb. u. M. IV
27, 234.

etw. fassen, nach etw. greifen, seine Zuflucht nehmen zu
.. : Au branc d'achier a recouvré,
Sone 18914. Après les lances ont as brans recouvré,
Enf. Og. 1654. [Et li troi Sarrasin
l'ont si de près hasté, Ne pot li gentiex hom a
l'espiel recovrer, Aiol 5556. As branz recoevrent,
FCand. Sch.-G. 2502. Qui vassax
fu, poi li dura sa lance ; As brans recuevrent,
où il orent fiance, eb. 8039. Li brun espié
n'ont gaires de durance, As branz recuevrent,
eb. 8288. Irieement se fièrent de mautalent
espris : Les tronçons en volèrent, n'en i ot un
malmis; Puis recuevrent as brans, qu'il ont
demanois pris, eb. 11493.] [aler s'en veut en
estrange régné: «Chaiens cornant mes armes
a garder Et mon ceval .., Par tel covent que,
se mestiers en ert, Que j'en pëusse avoir boin
recovrer». «Sire», font il, volontiers les
rarés, Jusc' a vint ans i porrés recovrer», Mon. Guill.
2057. Totes les armes vostre seignor
prenez ; Tout meintenant après lui li portez,

S'il a besong, qu'il i puist recovrer!, G Vienne
Y 3914.] Li escuier resont après assez, Où
al besoing, porrons bien recovrer, Cor. Lo.
1585. [A Bertran recovrerent li petit et li
grant; Plus lo dotent paien que nule rien
vivant, FCand. Sch.-G. 10581.] avommes
rechet si près, Ü recovrer porons adès, Ch. II esp.
9594. Et s'el (die angeflehte Dame) ne le
vossist ôir, Assez recovrast a morir (hätte er immer noch sterben können
), Chast. XI102.

recovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. subj. : ausschlagen,auf etw. hinauslaufen
:
ma tristreche M'est recouvrée a grant
lëeche, Rieh. 2346 mit Anm.

recovrer ≈ GermaNet:erhalten|versorgen ⇔ WordNet:NA
refl. sich erhalten, versorgen: ge sui moult
tresbons ovriers, Dont je me puis bien recouvrer,
Se de ma main voloie ovrer, in Ruteb.
I 334.

recovrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich von einem Schaden erholen : qui nichement
se descueuvre, Quant il veut, pas ne se
recueuvre, Clef d'Am. 3144.

recovrer ≈ GermaNet:aufsuchen ⇔ WordNet:NA
sich aufsuchen( ?) : Li lingnage ensemble
errouent Et ensemble se recovrouent, Ambr.
10 Querre s. 6188.

vol:8-col:491-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recovretor s. m.

DMF: 0

[.Dachdecker: s. Godefroy VI 689b (14.
Jahrh.).] vgl. recovrëor.


vol:8-col:491-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recovrier s. m.

DMF: recouvrier

[FEW X 166b reculer are ; Godefroy VI 689b
]

recovrier ≈ GermaNet:Zuflucht|Rettung|Abhilfe ⇔ WordNet:refuge=synonym|rescue=has_hyponym|salvation=has_hyponym|relief=near_synonym
Wiedererlangen, Zuflucht, Rettung, Abhilfe:
[Tuit li franc home ki ëust mestier I ôussent
itel recoverer, Gaimar Estoire 6220. molt furent
plus correços De cels que il virent neier,
Dont il n'atendent recovrier, En. 298. N'i
ëust meis nul recovrier, Se longuemant cil
dui ovrier Vosissent l'estor maintenir, Clig.
1933.] Le recovrer est d'Engleterre (London) :
25 Avant d'iloc ne Festuet querre. Al pé del mur
li curt Tamise; Par là vent la marchëandise
De tûtes les terres qui sunt, Ü marchëant
cristïen vunt, Trist. Thom. 2657. Conforz li
fast e recovrers Amis verais, fins e entiers,
Chr. Ben. Fahlin 6443. [E vit .. le renne qui
periseit Tot en travers, sanz recovrer^: noncier),
eb. 7025. Fai, beiau sire, ta paiz crïer,
Que li vilain puissent arer E si la terre gâaigner
Que tu i aies recovrier Dum tis serviges
te seit faiz, eb. 17010. Desconfit sunt, sanz
recovrier, Or en pensiez, franc chevalier!,
eb. 21947 u. a. «Uther», dist il, «ne t'esmaier!
N'i ad del mort nul recovrier», Brut Arn.
8326. Mais en duel n'a nul recovrier, Rou III
232. Enplorern'a nul recovrier, eb. 10279 w. a.
De bien faire purquant ne se deit nul targier ;
Einsi se pot chescun de peine deschargier,
Nis cil ki en enfern serunt senz recovrier,
SThom. W 718. Va tost a Fapostolie .., Di
lui, si volt a mei aveir nul recovrier, Que l'arcevesque
âit e maintienge e ait chier, eb. 2228.]
De rien n'i pout aveir li sainz hum recovrier;
Ne nuis de tuz ses clers n'i osa repairier, Ne
nuis des suens n'i out a beivre n'a mangier,
eb. 2586; eb. 3693. «Sainte Marie!», dist li
corteis portiers, «Loôis sire, c'est povres recovriers;
Se cil n'en pense qui tot a a jugier,

N'en puez partir senz les membres trenchier»,
Cor. Lo. 1537. Mors est li quens; n'i a nul recovrier,
RCambr. 69. Li oel li troblent, si
Festuet trebuchier : S'or li alast un autre colp
paier, Ocis l'ëust sans autre recovrier, eb. 4524.
Li qes qe muire, n'i arons recovrier, eb. 4527
u. a. Chaiens métrai mon bon hauberc doblier,
Elme et ceval et le bon branc d'acier,
Par tel covent, se jou en ai mestier, Que a mes
armes puisse avoir recovrier, Mon. Guill. II10
216. Son cors mëismes, s'en le pôoit baillier,
Seroit panduz sanz autre recovrier, GVienne Y
258; ebenso eb. 1876.] Onques de plus fiere
bataille .., Ne de gregnors mésaventures, De
plus fortes, ne de plus dures, Ne de tans si
bons recovriers Par les cors de deus cevaliers..
N'ôi parler a nul des tens De crestïens ne de
paiens, Parton.% App. I 439, 317 (Parton.
9253). Dame Deu en perdrai en fin, sens recovrier,
RMont. 167, 30. As cous qu'il va donant
n'i a nul recouvrier, eb. 414, 32. «Ansçois
vourai la contesse baisier Et acoler, estraindre
et enbrachier; Car je ne sai qu'ü est der recouvrier
(Wiedererlangen)», Mitt. 44, 31. Et
quant César vit çou, il se met au reconforter
ses homes et au secoure et s'esviertüe tant
par se grant prouece k'il les fait par force recouvrer;
et quant il virent le recouvrier en
lor seignour, il s'esforcent tant a le grant aide
k'il ont de lui qu'il tornent Labiien de le place
et le mainent a desconfiture, JTuim 213, 20.

Se je perc mon enfant, j'ere caitive, C'est tous
mes recovriers, ma joie fine, Aiol 135 mit Anm.
n'i ont mais recovrier (sie können ihn nicht wiederbekommen), Alex. H
479. De toi
n'est il nus recouvriers, in Ruteb. I 334. [Sire
chevaliers, .. vous m'avés mort sans recouvrier,
mais vaincu ne m'avés vous mïe,
Merlin II52. A celui mostre forment s'ire Qui
son conmandement trespasse ; Se droitement
ne le conpasse, Si con il li avra enjont, Lors
ert ses cols as forces jont Sans recovrier et
sans confort, Hunbaut 501 mit Anm. Mais
entre tant qu'il dormira, Le faucon toudis
s'en yra Si loing que c'est sans recouvrier,
Tout pour son boire et son mengier, Gace de la Buigne
1979. Les lévriers sont a l'environ
.., Si n'a en lui (dem Fuchs) nul recouvrier,
Car il le convient là mourir Sanz jamaiz au
terrier venir, eb. 8584. Au matin fu trouvée,
en sa main un sautier, Toute morte en son lit,
sans nés un recouvrier, BGuescl. 6942. Ensi

sera mon jone temps perdu Sans recouvrier,
Froiss. P I 356, 280.]


vol:8-col:493-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recovrir eb.

DMF: recouvrir

[FEW X 165b, 166a reculer are ; Godefroy
5 VI 690b]

recovrir1 ≈ GermaNet:wiedererlangen ⇔ WordNet:NA
[trans. wiedererlangen ( = recovrer) : le membre
ne recoveri mie, Ke il perdi par sa folie,
Deux. coïl. anglon. Mir. SVierge 22, 175.]
recovrir1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[subst. Zuflucht, Rettung:
ne se targa mie La
pituse duce Marie Ke sa duzur ne li mustrat,
En cel péril ne li aidast. Cum il esteit prest
del morir. Ne il ne sout nul recoverir, Il esgarda
dedens la mer, Si vit venir un bacheler
, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 40,93.]

vol:8-col:493-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recovrir eb.

DMF: recouvrir

[Godefroy X 506c. vgl. covrir]
trans. Auf gedecktes, Entblößtes wieder zudecken
:
[Et cil manja tant con lui plot, Et but
tant que assez an ot, Si recovri le remenant,
Perc. H 763. Cil qui les terres gaaignierent
Retornerent a lor labors. Par les viles e par
les bors Furent les maisons recovertes ; Totes
oublient lor granz pertes, Chr. Ben. Fàhlin
26845. Por auteus recovrir ne por messe canter
Ne vous fu mie faite la bouche sous le nés. Bien
me samblés espie de cel autre resné, Elie 805.
Clers, .. Tu desis ke Dieus est te pars; Dont
perdi li mons sen travers De toi, quant tu fus
descovers Dou poil, dont ore ies recovers Par
covoitise de regars, Rend. M 99, 8. Et s'ele a
la teste chenüe, A mult envis la porte nüe;
Ains se fait sovent sage et simple Et si remet
avant sa guimple Por ses viez grenes recovrir,
Gautier Le Leu, App. S. 277,185 (La Veuve).]
35 Recouvrés le (die entblößte Frau), Rieh. 3105.

recovrir2 ≈ GermaNet:bedecken ⇔ WordNet:cover=synonym
bedecken : De verge e de herbe que il
cuillirent, Les fosses tûtes réouvrirent, Rou
III 1744. De caillex et de terre moult bien le
recouvri (Bestattung eines Toten), Gaufr. 177.
[refl. sich wieder zudecken : Por dreit neient

s'ala colchier, Car tote nuit l'estut veillier Et
degeter et tressaillir, Descovrir sei et recovrir;
El lit se torne de travers Et donc adenz,
puis a envers, Et met son chief as piez del lit,
En. 8402 (Lavine). Tant ont les haubers desmailliez
Et les escuz si détailliez Que n'an i
a tant, sanz mantir, Don il se puissent garantir
( Var. recovrir) ; Tot se fièrent a descovert,
Erec 968.]

recraindre vb., s. recriembre.


vol:8-col:493-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recrëable adj.

DMF: recréable

[FEW X 161b recreare; Godefroy VI 690c]

recrëable ≈ GermaNet:erquicklich|erholsam ⇔ WordNet:NA
erquicklich, erholsam: Parler d'anchienetés
sont coses recrëables, GMuis. 1300. [Jonece et
moi amenai En un lieu assés agréable Et
moult grandement recrëable, Car de tous biens
y ot fuison, Froiss. PII55,1871.] 5

recrëacïon s. f.

[FEW X 161b recreare; Gam.2 756a récréation;
Godefroy VI 690c, X 507a]

Erquickung, Erholung: tu trouveras en tes
voyes Assez de consolacïons, De jeux, de re-10


vol:8-col:494-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


crëacïons Et de compaignïez plaisans ..,

DMF: récréation
Ainsy pourras tu oublier L'amour, qui te fait
folïer, Rem. Am. 554. Et si ne doivent pas (li roi et li prince)
eschiver du tout les jieus et les
recrëacïons et les esbatemenz, mès il en doivent
user atempreement, Gouv. Rois 41, 38.
S'ëumes pain et iauwe a nonne, Sans autre
récréation, Pris en grande dévotion, BCond.
229, 747 (La Voie de Paradis), par trois jours
suigans de bon euer juneroient Et les autres
trestouz juner commanderoient, Ensemble
lethanïes et supplicacïons Et des povres de
Dieu grans recrëacïons, Gir. Ross. 256. Et
s'on puet le gieu soustenir Pour pou et a petit
dommaige, En perdant du temps l'advantaige,
Nonobstant recrëacïon, Les joueurs ont
enteneïon Finablement de proufiter, Vieille
69. Jëunes le font encraissier Et maladies
enforcier, Pointure et tribulation Li font sa
récréation. Peler. V 3870.


vol:8-col:494-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recrëance s. f.

DMF: récréance

[FEW II 2, 1305a credere; Gam.2 756a récréance;
Godefroy VI 690c]

recrëance ≈ GermaNet:Verzicht ⇔ WordNet:renunciation=synonym
Abstehen, Verzicht: De recroire ne est pas
apris (der Hund mit dem Stück Fleisch im
Maul), Se li sambleroit grant vitance, S'on
li fait faire recrëance, Lyon. Ys. 236. [Et se
tu es juene mari .., Sanz quérir honneur et
vaillance, On dira: «C'est par recrëance Que
cilz n'ose aler nulle part ! Il en est dit, c'est
un cornart .., Qui toudis crout delez sa
femme!», EDesch. IX 142, 4290 (,,lâcheté11).]
in der Rechtssprache : vorläufige Überlassung
gegen Bürgschaft :
Mes le prise fete, eix qui le
prist ou fist penre, n'en pot ne ne doit fere
délivrance sans les autres compaignons. Mais
recrëance en pot il bien fere, se le prise fu fete
por fet auquel il apartiengne recrëance, en tel
maniéré qu'il mete jor a celi qui est recrëus,
que par devant li et devant ses compaignons
sera; car s'il esploitoit l'amende sans ses compaignons
apeler, il se mefferoit, Beauman.1

22, 13. li bateres (der einen anderen geschlagen hat)
doit estre pris et tenus sans recrëance
fere, dusqu'a tant c'on voie que par le dite
bature il n'i ait point de péril de mort, eb. 30,
17. les levees qui sunt fetes el delai de ce qu'il
ne vaut nommer segneur, quant il l'a nommé,
doivent estre baillïes au tenant (dem Lehnsmann,
dem man sie weggenommen hat)
par
recrëance, si que, s'il le (le tenant) pot ataindre
de malvès desaveu, .. il pûist avoir ce qu'il
leva en uzant de son droit, eb. 45, 3. se li acusés
ou souspeçonnés pot livrer pleges de le
valeur que li segneur tienent saisi, recrëance
li doit estre fete des cozes saisies, eb. 51, 3.
recrëance si est ravoir ce qui fu pris por
donner sëurté de remettre loi en le main du
preneur a certain jor qui est nommés, ou
aucune fois a le semonse du segneur qui fist
penre, eb. 53, 2. s'il (die weltlichen Richter)
20 prendent les clers, tost en font délivrance,
Quant il en sont requis, sans nulle recrëance,
GMuis. I 347.

recrëance ≈ GermaNet:Schnur|Sperber ⇔ WordNet:cord=synonym|Accipiter nisus=synonym
Schnur, an der der Sperber zurückgezogen werden kann:
puis le convient reclamer a la
commande ou recrëance; et puis en pluseurs
lieux et en especïal aux champs et es prés a
recrëance; et puis sans recrëance, a pié a
pluseurs fois, presens les chiens, Ménag. II
296. convient .. le tenir a la commande ou
recrëance, afin que sans congié il ne s'en voit
essorer (nach dem Bad)} eb. II 299. iceulx
müés de haye .. réclamés a commande ou a
recrëance, qui est tout un, eb. II 317.

vol:8-col:495-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recrëandie, recrëantie s. f.

DMF: récréandie

[FEWII2, 1305a credere; Godefroy VI 632c]
Verzicht aus Schwachheit, feiges Zurückweichen,
Feigheit:
«Par foi, sire appostoille,
ceo n'otroie jeo mïe Que cil de Rome facent
cele recrëandie, Quant encor nen est lance
quassee ne brusïe, Ne halbers derompus, ne
fors targe percïe», Destr. Rome 545. [Presz sui
de faire vostre boen. Ci ne ferai recrëantie
Tant cum me dure el cors la vie, Chr. Ben. Fahlin
16497. Ne ocirre ne le velt mie Ne
laissier par recrëandie (den überwundenen Gegner
), Cont. Perc. R I 333, 12254 (Var. por
recrëandie, de recrëantie). «Filz a putain,
bastart, par ta recrëandie (Var. recrëantie)
Renoias tu Jhesum en la mahomerie Com
crestïens mauvais, qui sa loi a guerpie»,
FCand. Sch.-G. 11786. Se tu li viees, c'iert de
recrëantie (Var. recrëandie), eb. 9594.]


vol:8-col:496-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recrëandir, recrandir vb.

DMF: recreandir

[FEW II 2y 1305a credere; Godefroy VI 691b]

recrëandir ≈ GermaNet:ermatten ⇔ WordNet:NA
intr. ermatten: Tant sueffre cele penitance
Qu'ele a recrëandir commence, Mont. Fabl.
VI 61. [Bertran chevauchoit par tel condicïon
C'un destrier recrandi et un bon arragon,
BGuescl. 18334 (od. trans.). D'unes alëures sont
tuit (Jagdhunde) Sanz recroire (Var. recrandir)
jusqu'à la nuit, Gace de la Buigne 8048.]

recrëandir ≈ GermaNet:bezwingen ⇔ WordNet:NA
trans. (einen Gegner) matt, schwach machen, bezwingen :
«Vien t'ent a moi combatre, voire,
par tel devis Que, se je sui par toy matés et
recrandis, Je te larai Rohais, si en seras servis»,
BSeb. XXV 598.

vol:8-col:496-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recrëandise, recrëantise s. f.

DMF: récréandise

[FEW II 2, 1305a credere; Godefroy VI 692c]

Verzicht aus Schwachheit, feiges Zurückweichen,
Feigheit :
[Cist nostre Deu sunt en
recrëantise, En Rencesvals malvaises vertuz
firent ; Noz chevaliers i unt laissiet ocire, Ch. Rol.
2715.] ja de rien que j'aie anprise Ne ferai
tel recrëantise Que je tot mon pôoir n'an face,
Einçois que j'isse de la place, Erec 5654. L'an
le me devroit atorner A trop leide recrëantise,
Quant je ai or la voie anprise, Se je de ci m'an
retornoie, Perc. H 6619. Mais faillet une feiz
par sa recrëantise, Trencherai li la teste a ma
spee forbie, Karls R 697. Meschief fu ço trop
malëeit De itels chastels com il aveit E de sifaite
manantise, Qu'il leissa par recrëantise,
Ambr. Guerre s. 2030. [vos vëez e savez bien,

Se vos ne le pöez träir E son orguil desavancir
Qu'il chascun jor vers vos atise, Ce sera grant
recrëantise, Chr. Ben. Fahlin 23242. Si jo
m'astinc de la faisance, Dolur en avrai e pesance,
E ma pröeise e ma franchise Turnera a
recrëantise; Ço qu'ai conquis par ma valur
Perdrai ore par cest'amur, Trist. Thom. 580.40
Ja nul jor que ge aie a vivre Ne ferai tel recrëantise,
Que ge du champ me parte ainsi,
Tant que ce soit du tout feni, Fl. u. Bl. D II
1184, S. 159.] dist (Fierabras) a Olivier: «Sire,
si me lairés ? C'est grand recrëandise, puisque
conquis m'avés. Las! se je muir paiens, chaitis,
que devenrés ?», Fier. 48. De ces treis li
covent defendre Ou la recrëantise (Var. recrëandise)
rendre, Best. Guill. 4100. «Sire
(Amors), .. mon servise recevez En gré, foi
que vos me devez. Non di pas por recrëantise,
Car point ne dot vostre servise, Mais sergenz

en vain se travaille De faire servise qui vaille,
Se li servises n'atalente Au seignor oui l'en
le presente», Bose L 2017. [Ce vos muet de
recrëantise, Si avroiz mais par tot le los Que
vos estes lasches e mos E que vos créez janglëors,
eb. 3708. On nel prise une fuelle d'iere.
Ne dist on pas, ce soit cointise, Ains est fine
recrëandise, Bigorner 3982. Miex vaut morir
en loiauté Et en pröece et en bonté Que vivrë
en recrëandise, Durm.2 12843.] Tu n'as mais
desfense vers moi: Recounois le recrëandise,
Si te lairai par ma francise A tant de mal de
chi partir, Amad.2 6271. Tant i traient, e tant
i lancent, Sans semblant de recrëantise, Qu'a
1Ö fine force l'ont conquise (la tour), OOui. II
2574.

[= recrëance (in der Bechtssprache) : s. Godefroy
VI 693a (14. Jahrh.).]
recrëanment, adv., recrëant pc. prs. adj.,
subst., s. recroire.


vol:8-col:497-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recreement, recrïement s. m.

DMF: recréement

[FEW X 161b recreare ; Godefroy VI 693c]

recreement ≈ GermaNet:Erholung ⇔ WordNet:NA
[Erquickung, Erholung : Iloc reprëissent
sejor, Quer moct sofreient grant labor; Iloc
ert lor recrïemenz, E cil lieus ert desfendemenz,
Chr. Ben. Fahlin 1035. La gent morrent
espessement A dolur e a turment Pur la famine,
quis susprent, Dunt il n'unt recrïement,
Modwenna BB 7816.]

vol:8-col:497-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recréer, recrïer vb.

DMF: récréer

[FEW X 161b recreare; Gam.2 756a récréer; Godefroy X 507a.
vgl. crier (créer)]

recrëer ≈ GermaNet:beleben|erquicken ⇔ WordNet:NA
trans. neu beleben, erquicken: Je ne di pas
que a la feiee Ne li (dem König) seit la chace
otreiee, Dont nature seit recrïee, Qui de la
noise est ennoiee, LMan. 71. Cloistrier n'ont
onques nule feste Fors que de braire et de
crïer. Ou ciel les daint Deus recrïer, Car li abé
pou les rescrïent; Qant il plus braient haut
et crïent, Tant en ont il mains de pitié,
GCoins. Ztschr. VI III 536, 8. 345. Et mon
las chief que moult ai tenre, Un petit ci récrierai.
Et puis après récrierai Et redirai,
GCoins. 128, 859. irai mon chief esbatre Et
ma cervele recrïer^ : crïer), eb. 682, 29. Or
revenrai a ma matere, Si vos dirai comment
la Mere Le grant Seigneur, qui tout cria, De
touz ses max la récria (die hlg. Jungfrau die Unglückliche aus ihrer Not erlöste
), GCoins.
Enpereris 2180. Sen don noirchist ki le detrîe;
Mais chil ki sen don tost estent Dous
fois done, et chelui ki prent Doublement conforte

et recrïe, Bencl. M 53,12. [vous prie que
vaus vuelliés .. un peu boire et mengier pour
vous recréer, Appolonius 115,11. funt vitaille
achater A povres peistre e recrïer, Modwenna BB
7856.] Il s'esbatent tout a segré Et recreent
leur pance, Jub. N Bec. II 98. [D'arbre ne
d'erbe n'i a mïe, Q' souatume ne recrïe, Brandan
in Ztschr. f. rom. Ph.
II 456, 1660.] Es
personnes est trinités Et en essence unités.
Avoec li soyons recrëet, Par qui nous fumes
tout crëet, GMuis. I 22.

recrëer ≈ GermaNet:beleben|erquicken ⇔ WordNet:NA
refl. sich neu beleben, sich erquicken: [Mais
li Francheis se recrierent (faßten neuen Mut),

E lur force tuz tens cresseit, Brut Am. 976
(Keller, Voc. Wace S. 80, unrichtig).] en toi
(Nostre Damé) se repose Et en toi se recrïe
Cil qui toute chose De nïent forme et crie,
GCoins. 17 II. Al seir, ainz qu'ele (Vost) fust
cochiee, I esteit uns hom qui crïoit, E tote
l'ost s'en recrïoit, Car sa voiz esteit mult oïe ;
Cil crïoit: «Saint sépulcre, aïe!», Ambr. Guerre s.
5896. E cil s'escrîe de rechief, Tant
que treis feiz aveit crié, Sin esteient mult récrié,
eb. 5904. On vient pour recréer (zur Kurzweil)
bien vir ces demisieles, GMuis. I

240.

recremir vb., s. recriemhre.


vol:8-col:498-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recrespir vb.

DMF: recrépissant

recrespir ≈ GermaNet:kräuseln ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 693b. vgl. crespir] trans. kräuseln:
Sus ce fleuve .. Zephirus
nule feiz n'i vente, Ne ne li recrespist ses
ondes, Qui moût sont laides e parfondes;
Mais li doulereus venz de bise A contre lui
bataille emprise, Bose L 6035.
rccrëu pc. pf. adj., s. recroire.

vol:8-col:498-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recreüe s. f.

DMF: 0

[FEW II 2, 1304b credere; Godefroy VI 693b]

recreüe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(feiger) Bückzug; corner la recreüe: Moût
est honiz qui recreüe Corne, tant com d'espee
nüe Puisse férir en grant bataille, Troie 18335.

Or cornerons la recreüe, eb. 15686. Je ne voel
pas premier corner la recreüe, BAlix. 103, 25.

Li plus hardiz a tel pôor eüe, Par poi qu'il
n'ont corné la recreüe, Aym. Narb. 1816. est
nostre gens vaincüe ? Por huit vilains la voi
si esperdüe. Por coi n'avez corné la recreüe ?,
Gayd. 74. Ja cornassent la recreüe, Se ne fust
Claris et Laris Et li vieulz chenuz Amaurriz,
Qui belement lor dit et prie .., Claris 1051.
[Paiien le voient, li plus hardis tressüe; Ja i
cornassent entr'aus la recreüe, Quant Ysorés

et sa gent est venüe, Ansëis 6375.] übertr. :
C'est près coustume a toute gent Qu'il sont
de servise grigneur Tant que il beent a
honeur; Et, quant il ont l'oneur eüe, Si cornent
luès le recreüe (stehen ah, hören auf), Eracl.
2013. si nos destruit et argüe (die Welt im Kampf gegen unsere Tugend)
Que nous
cournons la recreüe, J Jour. 2395. Humilitez
est tant creüe C'Orguex corne la recreüe,
Rutéb. II 59. «Honis soit», dist le mestre, «qui
vous tendra en müe! Puis que derrier devez
corner la recreüe, Vostre char ert aus chiens,
moi ne chaut qui li rüe, Jub. NRec. II 26 (Du
Plait Renart de Dammartin contre Vairon son

15 roncin). Si ai mal emploie et mise La paine
que j'en ai eüe, Quant vouz cornez la recreüe
Vers vo neveu qui dëussiez Amer, s'a droit
regardissiez, Escan. 7507.

recreüe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire la recreüe : Les Bretons ont tant
aprochié Qu'il ont lor ost aparceüe ; A tant
ont fet la recreüe, Dusqu'a lor gent ne s'arresterent,
Claris 30043. la recreüe En couvient
l'un de nouz deus faire, Escan. 15280.
[Cele bataille orent tant meintenüe Que ja
lor fu molt près la nuit venüe. Mès n'ont talant
de fere recreüe, Car mautalant les semont
et argüe, GVienne Y 5887.]
recrïement s. m., s. recreement.

vol:8-col:499-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recriembre vb.

DMF: recraindre

[Godefroy VI 690 b. vgl. criembre; redoter
(Präfix re-)]
trans. sehr fürchten:
quant li sovient de
ses malz, si recrient (pertimescit) por ceaz
soffrir les parmanables poines, Dial. Gr. 175,
5. nïent solement les pechiez cui ge entent,
mais encor ceaz cui ge n'entent mïe ja sui
destrainz recremir (formidaré), éb. 258, 13.
trop recrieng Ke ne perde çou ke je tieng,
Jeanr. Brand. Aubr. XXI 52. Forment recrient
que on ne l'ait laidi, Enf. Og. 3252. [ Jou
recriem molt cest dïable aversier, BHant. festl.
I 5655.]
recrïer vb., s. recréer.


vol:8-col:499-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recrïer vb.

DMF: recrier

[Godefroy VI 693c. vgl. crier]

recrïer ≈ GermaNet:schreien|rufen ⇔ WordNet:call=synonym|call=synonym
intr. von neuem schreien, rufen: [Ad epsa
nona cum perveng, Dune escrided Jesus granz
criz, .. Jesus fortment dune recridet, Le
spiritus de lui anet, Passion 319.]

recrïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. entgegenrufen: Uns des paiens li recrïout,
Que, s'en son Dieu tant se fïout .., ne
fast tüez, PGat. S Mari. 593.

recrïer ≈ GermaNet:rufen ⇔ WordNet:call=synonym
[trans. nach jem. (wiederholt) rufen: Dunt
s'en vint a l'ostel corant, Son fiz par son non
récriant, Wace Vie SNicolas 184.]

vol:8-col:500-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recroc s. m.

DMF: 0

recroc ≈ GermaNet:Stock ⇔ WordNet:NA
[Stock mit Widerhaken : De pels e de recors
(Z. recros mit H. Suchier) i fièrent escuier,
Rou II3897. Se espees vus faillent, n'alez pur
ceo muser, Od pels e od cros (l. recros) les
pöez afrunter, ev. II 4053.] Vgl. croc.

vol:8-col:500-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recroire vb.

DMF: récréant

[REW* 2307 credere; FEW II 2, 1304b, 1305a\ Godefroy VI 691c, 694b.
vgl. croire]

recroire ≈ GermaNet:zurückweichen|leisten|abstehen ⇔ WordNet:dig=near_synonym|accomplish=near_synonym
intr. zurückweichen, Verzicht leisten, abstehen:
De tute Espaigne aquiterai les pans,
Dès les porz d'Aspre entresqu'a Durestant.
Lasserat Caries, si recrerrunt si Franc, Ch. Roi.
871. Sustenir voeill trestut mun parentet.
N'en recrerrai pur nul hume mortel;
Mielz voeill mûrir qu'il me seit reprovet, éb.
3908. [cum plus vunt, plus se peinent, Ne de
peiner ne recrerrunt Deci que lur désir verrunt,
Benedeit SBrendan 1105. Se or esteit
morz Eneas, Por ce ne recrerïon pas ; Se il n'i
aveit chevetaigne Ne mais seul mei en la
compaigne, Si voldreie ge tot conquerre Vers
vos, et la femme et la terre. En. 9508. «Par
Deu», ço dist l'escolte, «vos recrerrez anceis !»,
Karls R 490. Qui plus viaut feire qu'il ne
puet, Recroire ou reposer l'estuet, Erec 5014.

Ne recroient ne tant ne quant Que trestot
lor pôoir ne facent, éb. 5990. éb. 5616. Clig.
4153. Langue, qui onques ne recroit De mal
dire, soit malëoite!, Ch. lyon 620. s'esforce
tant qu'il recroit Et de son lo (von dem Wolf, dem er sein Kind abjagen will)
mïe ne voit,
Guil. d'A. 789. Si l'an vit a un leu porter
(das Kind), Si le chaça tant qu'il recrut Par
force et sëoir li estut A terre, eb. 2839. [Mès
tant se conbatent ansanble Que li Orguelleus
de la Lande Recroit et merci li demande,
Perc. H 3932.] honie soit, Qui de bien amer
recroit, Rom. u. Past. II 74, 9. De lui servir
pas ne recroient, Ferg. 130, 14. d'amors recréés
(ihr werdet der Minne untreu), Tr. Belg.

I 138, 25. Je croi que vos me requerriés, Ne
ja par droit ne requerriés De moi porcacier
et requerre, Veng. Rag. 3090 mit Anm. Sachiez
qu'en la queste enterrai, Ne endroit moi
ne requerrai De Gifflet vo compaignon
querre, Escan. 14264. [Et tant que la chose
(im erbitterten Zweikampf) a ce monte Que cil
qui plus estoit lassez Recroit et dist : «Ore est

assez», Cord. Perc. R I 43, 1596. Por la chalor
qui si grans fu Est recrëus trestoz premiers,
Ce m'est avis, li Soldoiers, Car ne peut le
grant chaut soffrir, eb. I 331, 12213. Je sai
bien ke as fous guerre ai; Ja mais k'il m'aiment
ne kerrai. Il dient ke je les laidoie;
Mais por chou pas ne rekerrai ( Var. recrerai,
recroirai). Encore Carité querrai, Rencl. C
149, 4. Et la mere .. de l'esgarder ne recroit,
Ne ja son voeil ne fineroit, Tant l'aime, n'ele
n'a pas tort, Ch. II esp. 7135. Ge ne voill mïe
recreire Des miracles qui sont a creire Que
ge la vérité ne dïe, Que Dieu fit por sa chere
arnïe, La douce mere glorieuse, NDChartr. 55.
Et Diex .. Mist en li (la damoisiele) quanque
mettre i dut Nature, qui pas ne recrut, Anchois
i mist tout a devise Biauté, bonté, sens
et francise, Maneïc. 74. Renart, qui tot le
mont déçoit, Qui de mal faire ne recroit, Ren.
20 M XXII 28. Bien le m'avait Raison noté;
Tenir m'en puis pour rassoté, Quant dès lors
d'amer ne recrui, E le conseil Raison ne crui,
Rose L 4149. Bon conseil m'avez or doné, Qui
toujourz m'avez sarmoné Que je deie d'amour
recreire. Or est fos qui ne vous veaut creire,
eb. 4661. E d'amer par amour recrei E seies
sages e me crei!, eb. 5369. S'eus (voz amies)
jurent : «Toutes somes vostres», Créez les
corne paternostres ; Ja d'aus creire ne recréez!
Se Raison vient, point n'en créez!, eb.
15759 u. a. Mais ne pran pas long séjour Et
ne recroy De guerre, j ouste ou tournoy Süir
l'amoureuse loy Sanz nul retour!, EDesch. II
323, 228. De lui (Dieu) löer ne recroye Vostre
euer!, eb. IV 22, 36.]

recroire ≈ GermaNet:ermatten ⇔ WordNet:NA
müde werden, ermatten: Li chaples dure
longuemant : Tant se fièrent menüemant Que
tot se lassent et recroient, Erec 889. Et si
recrut an tel meniere Qu'aler ne puet n'avant
n'arriere, Ainz l'estut delez un rochier Par
force assëoir et couchier, Guïl. d'A. 791.
recroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. :
Adonc (in der Jugend) chevauche
volantez raison, et fiert tant avant des espérons
que raisons recroit et demeure, et volantez
s'an passe tout outre le cors jusqu'à
perdicïon, Phil. Nov. QT 34.] v. Tieren:
[vgl. Tobler Verm. Beitr. Iz 163]
[Deu recreire,
de l'estanchier Sunt moct redoté li destrer,
Quer a toz les plus soj ornez Raie le cler sanc
des costez, Chr. Ben. Fahlin 33217.] Se tu recrois,
a ma fin sui alés (Ritter zum Roß), Alise.
21. Ne requerroit (das Roß) a pui ne a montaigne,

eb. 151. Ne requerra (das Roß) ne aval
ne amont, Og. Dan. 12192. [L'en li ferma ses
espérons es piez .. ; Il n'est nus hom por qu'il
les ait chauciez, Que desoz lui recroie son
destrier, MAym. 3333.]

recroire ≈ GermaNet:zurückweichen|leisten ⇔ WordNet:dig=near_synonym|accomplish=near_synonym
refl. zurückweichen, Verzicht leisten, ahstehen:
[Dist Pinabels: «Tierris, kar te recrei!

Tis hum serai par amur e par feid, A tun
plaisir te durrai mun aveir; Mais Guenelun
fai acorder al rei!», Ch. Roi. 3892. de duel
feire se recrurent, Clig. 2626. Einz seroie
chenuz et blans, Amïe, que je me recroie De
vos servir, où que je soie, Perc. H 5605.
Guardez que nuis ne se recreie!, Brut Arn.
12882.] Car toi recroi de ta folie!, SJul. 223.
Mercit trovrat senz falle qui mercit requerra :
Queil pechiet qu'il ait fait, lors qu'il s'en recrera,
S'amendise en vult prendre, ja Deus
nés demandra, S'il les vult oblïeir, Deus les
oblïera, Poème mor. 105b. Honiz seroie, Se je
vostre consoil crëoie. Mal dahé et, qui le
crerra Et qui por vos se recrerra Que fieremant
ne me conbate, RCharr. 1758. Et se
valoir n'i puet menace, Deus vuet bien que
force lor face .., S'il ne se recroient du tort,
RBlois III17,518. Je ne m'en puis recroire ne
laissier (l. laisseir = lasser) De vos samblans
amerous recordeir, Bern. LHs. 163,4. D'amer
cele ne se recrut, Barb. u. M. II423, 90. nule
nuit ne se recroit Que conseillier ne vienge a
lui, GCoins. 41, 540. li cevaliers se recrut De
l'estour, Amad. R 6624. [N'est pais amans sil
ki d'amors se plaint Ne ki cuide ke jai venir
li doie Nuis malz d'amors; maix tous jors
serve et aint De euer verai ne jai ne se recroie!,
Wackern. Afz. LXIV, S. 26. Mes cuers
et mes corages a vos servir s'otroie, N'ai pas
la volanté qe je ja m'en recroie, Ch. Sax. II

20. Cest reproche et cest example dure et
durra a la honte de celles qui ne s'amandent
ou moien aage ne ne laissent le pechier (Var.
ne ne se recroient de pechier), Phil. Nov. QT
164. Et cil .. la li otroie Par si que il ne se
recroie De fere son conmandement, Cont. Perc. R
II 129, 4420. Qui que de querre se
recroie, Cador se met seus a la voie, eb. II
329, 10879. «Laisse le a tant, si te recroi!
N'est pas amors de fil a roi Vers la ferne d'un
vavassor», Durm.2 859. Ele ne se puet escondire
.. De cest blasme, qui si est lais,
Dont ele ne se vuet recroire: C'est de Deu
hair et mescroire, eb. 14297. je ne sui pas

mescrëans, Ains sui en Damedeu crëans, Et
tot adès en lui crerai, Si que ja ne m'en recrerai
A nul jor que je soie en vie, éb. 14312.
Cuidiez que je ne triche e lobe Pour ce se je
vest simple robe (spricht Faus Semblanz) .. ?
Ja, par Deu! mon cueur n'en mouvrai; E se
j'ai chiere simple e queie, Que de mal faire
me recreie ?, Rose L 12004.] se fait boin des
maus recroire, VdlMort 3, 4. Encor t'en vendra
il grant bien, Se de l'aler ne te recrois,
Watr. 14, 405. [De faire diz onques ne me recruy,
EDesch. II 41, 25.]

recroire ≈ GermaNet:geben|verzichten ⇔ WordNet:NA
trans. etw. auf geben, auf etw. verzichten:
Mieus vaut folie recrëuwe Que amontee et
parcrëuwe, JCond. I 44, 1458.

recroire ≈ GermaNet:überlassen ⇔ WordNet:entrust=near_synonym|delegate=near_synonym
jem. etw. àbtreten, überlassen : Et les deus
chastieus, sire, je vous recroi (die ihr mir schenkt),
Car n'en baillerai nul a ceste fois,
Aiol 3532. Chevalier, sire, recréez moi ce
brant, Rendez le moi!, Agolant 1087. [Ore
nous doint ces ( = ses, der hlg. Jungfrau) bens
recreere, Ces ovres dire et sun servise fere E
sa volunté fere en ceste vie, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
9, 285, S. 40 (zurückgeben, zu~ rückerstatten).
La bone mere guerdun rent
Del petit servise ke l'em li feit, E al bosoin si
ben recreit (vergilt), éb. 23, 116, S. 106.]
recroire ≈ GermaNet:anvertrauen ⇔ WordNet:confide=synonym
jem. etw. anvertrauen:
«Laissiez mei», fait
il, «ostagier, Car n'ai tant privé messagier
Cui jo osasse iço recreire», Thébes 7685. Je ne
sai conment tant te croie Que Rogel ton
buef te recroie, Car je dot moult, se le te croi,
La tricherie et la non-foi, Que j'ai en mainz
autres trovee, Ren. 15638. Por Deu, Rogel
me recréez .. ; Par la foi que doi Brunmatin,
Ma moillier, demain au matin Ci mëismes le
ramenrai, Que ja vers vos n'en mentirai, éb.
15663. [«Amis, .. Porrai me je fier an toi De
mon cheval garder a foi?» «ôil», fet il,
«sëuremant; ... Bien le vos créant et plevis».
«Et je», fet il, «le te recroi (Var. molt bien t'an
croi) Sor ta fiance et sor ta foi», Perc. H 7427].

recroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in der Rechtssprache (vgl. recrèance) : etw. freigeben
; jem. gegen Sicherheit frei lassen : Ne
lo que son sairement croies Ne que son gaige
li recroies, Form. HV 928. Et si avez bien
despendu A son hostel cent mars d'argent,
Dont il ne quiert nul finement, Ainz nos recreit
toz nostres gages, Jouf rois2 1296. [«Li
evesques de Chartres me requist», fist li roys,
«que je li fëisse recroire ce que je tenoie dou
sien; et je li diz que non feroie, jeusques a

tant que mes chatex seroit paiés», Joinv. 454b.]
tant que les cozes qui furent recrües resoient
en se main, Beauman.1 53, 9. li recrëus se
porroit si sentir meffès qu'il ne resteroit ja
mais au jor por sëurté qu'il en donast,
Beauman.1 53, 5. s'il est bourgois li uns ou li
autres, et il diche qu'il ayt yretage tant en le
ville que bien se puet raplegier et faire fit,
recroire le doit li justiche, Rois. 23, 3 ; éb. 292.

recroire ≈ GermaNet:aufnehmen|annehmen|anerkennen ⇔ WordNet:esteem=synonym
Gesagtes gläubig aufnehmen, annehmen, anerkennen:
Dist li empereres: «Bons pleges en
demant». Trente parenz li plevissent leial.

Ço dist li reis : «E jol vos recrerai», Ch. Rol.
3848. Quant veit Tierri qu'or en ert la bataille,
Sun destre guant en ad presentet Carle.
Li emperere li recreit par hostage, éb. 3852.

Es mains le roi a son gaige donné. Quatorze
conte en sont en piés levé, De son lingnaige
et de son parenté. Tuit dient : «Sire, or le noz
recréez, Premierement desor nos heritez Et
en après sor les membres coper. S'il est vaincus,
nés en volons porter», Gayd. 19; ebenso éb.
20. «Danme», dist il, «por quant qu'a mes
iex voi, Ne vos feroie träison ne besloi».
«Frere», dist elle, «sor tant le voz recroi», éb.
261. «Amis, sor ce (auf diese Versicherung hin)
le te recroi», Barb. u. M III 286, 115.
«Plevissiez m'en la vostre loiaute!» Cil li afïe,
et (l. el ?) li recroit sor Dé, MAym. 3495.
«Baron», dist l'emperere, «an guerredon vos
proi Que rien que j'aie dite ne tenez a desroi,
Qar n'i antant folie ne orgoil ne boffoi».
«Sire», ce dist Sorbuès, «a tant le vos recroi»,

Ch. Sax. I 188. des mesdisans i a plus, Sans
ciaus qui après iaus recroient Le mal, que de
ciaus qui recroient De mesdire, BCond. 115,

169 mit Anm.

recroire ≈ GermaNet:überwinden ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. jem. überwinden: la gent,
qui aine ne fu vencüe, Ne matee en bataille
ne par Turc recreüe, Jerus. 4600. Se ainz le
vespre par armes nel recroi, Dont ne me pris
la monte d'un baloi, Gayd. 183. Veinqui le
dëable et recrut, Mèon II 312, 624. Hasteement
soient seure coru! Se ces premiers
avions recrëu Et ëussiens Charlon le chief
tolu, En France iriens, qui nostre ancestre fu,
Enf. Og. 1965. J'ai au euer un mesagier
D'amors .. ; Il m'a dit que je vaincrai Mesdisans
et recrerrai, Tr. Belg. I 121, 26.
[Glorïex pere, .. Garissiez hui mon neveu
l'aduré, Que il n'i soit ne mort ne anconbré
Ne par paien recrëu ne maté!, Narbon. 4771.]

505 recroire

505 recroire

506

recroire

recroire ≈ GermaNet:ermüden ⇔ WordNet:NA
ermüden (ein Roß) : Et li vilains ne fu pas
fols Qu'il vueille Ferrant (das Roß) affoler,
Ainz le lest assez reculer, Por celui lasser et
recroire, Barb. u. M. III 202, 183 (Des deux
5 chevaux).

recréant (auch recrant) pc. prs. adj. subst.: schlapp
, schwach, mutlos, feig, im Kampf unterlegen
: [Dient paient: «Feluns
humes ad ci. Guardez, seignurs, que il n'en
algent vif, Tut par seit fei ki nes vait enväir,
E recréant bi les lerrat guarir !», Ch. Rol. 2063.
Li amiralz .. En France irat Carlemagne
querant ; Rendre le quidet o mort o recréant,
eb. 2733. Ne finerai en trestut mun vivant,
Jusqu'il seit morz o tut vifs recréant, eb.
2663. Guenes est morz cume fei recréant. Ki
träist altre, nen est dreiz qu'il sen vant, eb.
3973. Molt me merveille de tel gent, Ki sont
veincu et recréant, Que bataille vont mais
querant, En. 3469. Or se vont tuit de vos
gabant, Vieil et juene, petit et grant; Recréant
vos apelent tuit, Erec 2555. Se or androit
ne gâaignons, Mauves somes et recréant
Et a mervoilles meschëant, eb. 2805.] Maintenant
congié li requiert Mes sire Yvains, de
convoiier Le roi et d'aler tornoiier, Que l'an
ne l'apiaut recréant, Ch. lyon 2561. Cele li dit
que il s'an teise, Qu'ele n'an iert ja oblïeuse
Ne recrëanz ne pereceuse, eb. 4650. Vassaus,
ostez de ceste place Lo lïon .. ! Ou vos vos
clamez recréant Ou autremant .. Le vos
covient an tel leu métré Que il ne se puisse
antremetre De vos eidier, eb. 5539. «Di donc»,
fet il, «se tu otroies Que vaincuz et recrëanz
soies!» «Sire», fet il, «il i pert bien, Veincuz
sui malëoit gré mien Et recrëanz, ce vos
otroi», eb. 5688. 5691; eb. 6281. 6356. [Je
seroie honiz an terre Corne recrëanz et failliz,
Perc. H 6801. al jaiant cuntremandat (Artus)
40 Que il enceis se combatrat Que de sa barbe
seit rendant Pur crime cume recréant, Trist. Thom.
766. Al meliur del mund le tenistes,
E c'est or le plus recräant Ki une portast escu
ne brant. Quant pur Karïado s'en fuit, Sun
cors seit huniz a destruit!, eb. 1315. Or sunt
vencu e recrëanz, Chr. Ben. Fahlin 7260. E
se ja cestui n'ajuöe E je le pere ne venjôe,
Crüaus sereie e vis honniz, Recrëanz e faus e
periz, eb. 15508 u. a. Jo voudreie mieuz estre
ocis O forsjurer tot mon pais, Que ja ..
ensi m'en retornasse Vencuz, fuitis e recrëanz,
Troie 18309. Vis recrëanz, a toz jorz

mais En sereiz tenuz por mauvais, Qui c'endurez
por nule rien Qu'ensi nos veinquent
Troiïen .. ; Recrëanz e côarz e feus, Quel
vergoigne devez aveir!, eb. 19025. 19032 u. a.
Prodom deit estre (der König von Frankreich)
et vaillanz de son cors, Et s'il est om qui li
face nul tort, Ne deit guarir ne a plain ne a
bos, Deci qu'il l'ait o recréant o mort, Cor.

Lo. 24. R. clama malvais et recréant, RCambr.
692. ja mais ne t'amerai Deci qe mort et
recréant t'avrai, eb. 2787. Tant con je vive
ne morrai recrëans, eb. 3922. «Vellart chanu,
por que vivez vos tent ? Que n'estes morz o
moines recréant ?», Narbon. 595. Por recréant
tenir me porra l'on, Se je n'en praig droiture
et vanjoison, eb. 2515. Par lor conseil serés
vis recrëans, Mon. Guill. 5144. u je vos conquerai
Par moi u vos me conquerrés .. ; Hui
serra recrëans Li uns de nos, Veng. Rag. 5651.]
Ahi, chetis, recrëanz, Couars cuers failli, Retornez
vous devers mi!, Rom. u. Post. II 75,

15. Et ki crïe l'ensaigne as recrëans, N'avrait
jai nul des guéridons plaixans, Bern. LHs.
294, 5. li cent mil euer losengier mesdisant,
Qui ne sevent amer ne bien ne loialment ..,
vencu sont et recrant, Venus 184d. [Amors fet
le côart herdi, Home fier de bone merci, Et
as aveirs done largesce, A home recréant
pröesce, Florimont 8714. Car a cel jor ..
N'ëuscent doi vers un tant d'ire Qu'ensamble
seure li corussent, S'il faus u recréant ne
fuissent. Et cil fisent con recréant: Seure li
queurent maintenant, Bigorner 1998. 1999.
Por ce se je m'en fui de bataille champé, Ne
m'ont il pas vaincu recréant ne maté, Flor.
de Rome 2634. Anchois en ierent sanglant
maint gonfanon .., Ke jou tesmoigne ke
recréant soion, Ansëis 4877 u. a. Molt par
sera recrëans et malmis, S'il ne s'en venge,
tant com il sera vis, BHant. festl. I 369.
Fieus a putain, fel recrëans laniers, N'avés
vous los de vaillant chevalier Et vous volés
por si poi esmaier ?, eb. 12315. pour nul home
ne peut estre matés (Açopart), Ne recrëans
ne vencus ne matés, eb. I 5824. Dangiers,
Dangiers vilains prouvez, Se recrëanz estes
trouvez, Que Bel Acueil puisse esehaper,
Vous nous fereiz touz atraper, Rose L 15416;
eb. 17031 u. a. Après cet mot morit a tant
Julian le malveis recréant ; Debles en chagnes
ardant de fer En meinent l'aime en pus
d'enfer, Deux. il. anglon. Mir. SVierge 4,

208, S. 13 (Glossar: lâche, misérable; doch besser hier
recréant = renée, eb. v. 31. 165: rênêgat «Abtrünniger»).]
faire od. rendre a.
recréant : jem. bezwingen, besiegen, unterwerfen :

5 [Mult est pesmes Rollanz, Ki tute gent voelt
faire recréant, Gh. Rol. 393.] Li povre Davi,
Qui se combati Contre le geiant, .. Le fist
recréant, Reimpr. 149. [Femme ne se deit pas
combatre, Se par nuit non tot en gisant ; Là
puet faire home recréant, En. 7078. «Varsauz,
molt les ferez as espees trainchanz, Si que au
bien ferir les façons recrëanz!», Floovant A
1968.] il n'a tant con la mers açaint Chevalier
.., que feire ne cuidasse An moût po
d'ore recréant, RCharr. 1749. cil le fet recréant,
eb. 3910. Ou il me fera recréant Ou je
lui, se jel puis ataindre, Perc. H 3636. Don
pot li chevaliers venir Qui si prodome et si
vaillant Pot feire d'armes recréant ?, eb. 2382.
Contre son cors m'en combatrai Et tot recréant
le ferai, Partons 3834. «Je voz otroi
que me pendez en haut, Se je ne faz cel träitre
recraut(l)», Gayd. 173. J'apiel de mortel
träison Le duc; se il le va noiant, Jou l'en
ferai ja recréant, CPoit. M 1098. [Car faites,
s'il vous plaist, hui por moi tant Que chevalier
conquière tout seus el camp, Que renge
mort u pris u recréant, Aiol 2393.]

recroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
matt, ermüdet (v. Roß): equus enervatus:
cheval recréant, Gl. Glasg. 159 a. del cure le
(le cheval) hasta tant, Ke il l'a fait tut recréant,
Ne pout ariere ne avant, Rou III
1643. [Moût fu Millez lassez, dolens et confonduz,
Et le destrier soz lui recrëans et
vaincuz, Flor, de Rome 3760.] matt, müde etw. zu tun (d'a. r.):
[Quand iert il mais recréant
d'osteier?, Ch. Roi. 528; ebenso eb.
543. 556. Caries li magnes vielz est e redotez ;
Recréant iert de sa guere mener, eb. 906.]
servez Dieu de euer entier, N'en soiés recrans
ne lassez!, Watr. 230, 1013.

recroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit sächl. subst. schlaff, wenig eifrig : Dont,
se g'i ai aucunement pechié, Certes, ce n'est
ne pour mal ne pour visce Qui soit en moi par
recréant servisce; Ce n'est que par faulte de
hardement Et par amours, Froiss. P178,886.]
recroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
recréaument, recréaument, adv. schlaff, lässig, knauserig:

Quant il est l'autrui despensans,
Ki recréaument le despent, A son
euer toute ordure apent, JGond. II 242, 29
mit Anm. Chevaliers qui leurs fiés desiervent
loyaument Et en toutes besongnes se portent

fëalment, Rémunérer li roys les doit abondaument,
Se non par tout iront, c'est drois,
recréaument, GMuis. I 296. [Li siervant as
tables servirent Les aucuns bien et grandement
Et les autres recrandement, Ren. Suppl.
S. 27, 674.]
recréu pc. pf. adj. [s. Tobler, Verm. Beitr.

recroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
P162 f.; G am.2 756a recru] : schlapp, schwach,
mutlos, feig, im Kampf unterlegen :
Ne sui mie
vencuz; Ja bons vassals nen iert vifs recrëuz,
Ch. Roi. 2088. [Meis li Seisne rire n'an porent,

Car bien orent trestuit vëu Lor seignor las et
recréu, Clig. 4188. Ferez, paien, tuit estes
recréu!, Narbon. 4214.] Se cist domajes vos
est ore avenuz .., N'estes por ce ne morz ne
recrëuz, Aym. Narb. 646. Li escoufles ..
Renart conmence a chastïer Et durement a
laidengier: «Fel vein, fel rous, fel recrëuz,
Q'as a Hersent t'amor donee, A une viele
espoitronee, Qui ne puet mès sor piez tenir
..»!, Ren. 28278. Franc erent presque tout
recrëu, Enf. Og. 1403. [Miex vaurroie estre
en la prison Cahu, K'on m'apelast mauvais
roi recrëu, Anséis 3809. N'a pas en vous tant
pröeche et vertus Con on disoit; tous estes
recrëus, eb. 6217. trestuit cil qui ont a vivre
Devraient apeler ce livre «Le Mirouer aus
Amoureus», Tant i verront de bien por eus,
Mais que Raison n'i seit creüe, La chaitive,
la recreüe, Rose L 10654. Autre feiz vous ai je
creüe, Dame orde, garce recreüe, eb. 15372.]

recroire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
matt, ermüdet : Tolirs (als Person gedacht)..
N'est pas chetis ne recrëus, Ainz est et granz
et parcrëus, Tr. Belg. II 181, 131. [Enuiié
furent de mal treire Li chevalier et recrëu,
S'ont la nuit mangié et bëu Tant que tuit
dormirent ansanble, Clig. 6169. Vers Sarrazins
nos somes conbatu, Tant longuement nos
somes desfandu Que tuit en somes lassés et
recrëu, Aym. Narb. 4370. Il ne me tendra mïe
por viellart recrëu, Flor, de Rome 620. Et met
la lance el feutre corne hom irascuz ; N'a pas
lo semblant d'ome qu'encor soit recrëuz,
FCand. Sch.-G. 11038. Nés pot garir Mahons
ne la sôe vertuz ; Iluec fu laidangiez des vielz
et des chenuz: «Ohi, Tervagant, sire! mauvais
Deus recrëuz !.. tu ies endormiz corne
pors en paluz», eb. 11048.] v. Roß : Ilueques
vëisciés les roncis recrëus, RAlix. 71, 21. il
n'ont en l'ost vitaille, n'a boivre n'a mangier.
Et tuit sont recrëu li auferrant destrier, Gui de Bourg.
109. [Et vit venir un chevalier

Armé sor un magre destrier, Qui tos ert las
et recrëus, Veng. Bag. 389. Ça de defors la
ville ont un ronsin trové, Très en mi le chemin
recrëu et lassé, Flor, de Borne 2858. Si li
(a son destrier) outa la selle dou dos, qui fut
crenuz, Et il s'est toust ou pré voutrez et
estenduz, Car dou chevauchier fu lessez et
recrëuz, eh. 3775. Si me manda messires
Pierres d'Avalon que je me deffendisse vers
ceus qui m'apeloient «poulain», et lour dëisse
que j'amoie miex estre poulains que roncins
recrëus, aussi comme il estoient, Joinv. 288b.]
matt, müde etw. zu tun (d'a. r.) : [Onques
mes d'armes ne fui las, Ne de conbatre recrëuz,
Erec 6107. Si sui dou penser recrëuz,
Bose L 16229. les nües, Quant lasses sont et
recreües De traire par l'air de leur fléchés, E
plus des moistes que des seches .., eb. 18516.
Le Deu d'Amours e nuit e jour Servez leiaument
senz séjour, Vers lui ne vous desleiautez :
Trop serait granz desleiautez, S'il vous en
trouvait recrëu, Trop se tendrait a decëu De
ce qu'a orne vous reçut, eb. 7289.]


vol:8-col:509-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recrois $. m.

DMF: recrois

recrois ≈ GermaNet:Zuwachs ⇔ WordNet:increase=synonym
[Zuwachs : s. Godefroy VI 696b (14. Jahrh.).]
vgl. crois.

vol:8-col:509-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recroistre vb.

DMF: recroître

[.BEW3 7131 recrescere; FEW II 2, 1326b
crescere; Gam.2 756b recroître
; Godefroy VI
30 696c, X 507 c. vgl. croistre]

recroistre ≈ GermaNet:wachsen ⇔ WordNet:NA
intr. von neuem wachsen : de desus Sor sa
(des Ticius) peitrine a un voltor, Ki le manjüe
nuit et jor Le euer et tote la coraille ; Ja n'iert
que cil turmenz li faille, Car quant que li
35voltors manjüe, Tost est l'entraille recreüe,
En. 2746. deci que lur barbes fussent recreües,
LBois 152. Sempres (nach der Sintflut) refu
li mondes granz E restorez e recrëuz, Besant
3019. [Et vit emprès mïedi bas En bois une
furniere en bas, Puis si recrut tant que haut
lieve, Hunbaut 907. se j'en faz palais fonder,
.. Recreist mes argenz e mes ors, Bose L
11561.] [ übertr.: casser le voy et croistre
Comme la noix, ou l'escaille d'une oistre; Par
les gens laiz et par leur foie emprise Tout se
destruit ; comment puet bien recroistre ? Vray
pappe n'est n'empereur en l'Eglise, EDesch.
VI 193, 35.]

recroistre ≈ GermaNet:bekommen ⇔ WordNet:NA
Nachwuchs, Nachschub bekommen : [A Athenés
premierement Conduist danz Orestès sa
gent; Là requist socors e aiüe; D'autretant
rest sa gent creüe, Troie 28298.] L'endemain

recrurent d'une rote de serjanz a cheval,
Villeh. 351;

recroistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eb. refl., s. Godefroy VI 696c.] sich kräftig entgegenstemmen:
Par grant
vertu s'i apoia errant (auf das Boß) ; Aine ne
ploia ne flesqui tant ne quant, Contre le fais
recroissoit l'auferrant, Og. Dan. 10669.

recroistre ≈ GermaNet:ersetzen ⇔ WordNet:replace=synonym
trans. wieder ersetzen: Nostre Sires, qui
tout douna, Li recroist les biens en ses mains
(dem Freigebigen), BCond. 239, 197.

recroistre ≈ GermaNet:besorgen ⇔ WordNet:NA
Nachwuchs besorgen : un bon espreveteur, en
la saison, recroist d'espreveterie neuf chiens
et trois chevaulx, se il veult bien continüer et
faire son devoir au mestier, Ménag. II 280.

vol:8-col:510-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recroquillier vb.

DMF: recroquiller

[FEW II2,1004a conchylium; Gam.2 756a
recroqueviller;

recroquillier ≈ GermaNet:zusammenrollen|kräuseln ⇔ WordNet:NA
Godefroy VI 697a, X 507c] trans. zusammenrollen, kräuseln:
[Souvent
fait (der noch unverheiratete Geck) ses cheveus
laver, recroquillier, pignier, graver, Lefèvre Lament.
II 262.] [Peler. V 7968 Var., s. ra
recroquillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
croquevillier.] recroquilliê pc. pf. adj. knusprig:

puis la
(la seiche) frit l'en en foison d'uille longuement,
tant qu'elle devient gredelïe et recroquillee
comme chäons de lart, et adonc est mise en
un plat et de la pouldre fine dessus, et ainsi
mengee, Ménag. II 206.

vol:8-col:510-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recroter vb.

DMF: 0

recroter ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
refl. sich von neuem beschmutzen: [Aucuns
fous cloistriers se desbote; Por l'estroit
cauchier lait le bote Et va ou flos soi recrotant.
Las lui ki au monde ratrote, Li descrotés
ki soi recrote ! Je duell dou cloistrier radotant
Cui voi au siecle ratrotant, Bencl. C 134, 3. 5.]
vgl. croter.

vol:8-col:510-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recrute (recrüe) s. f.

DMF: 0

recrute ≈ GermaNet:Nachwuchs ⇔ WordNet:NA
[Nachwuchs, Buschholz: s. FEW II 2,
1327a (14. Jahrh.).]

vol:8-col:510-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recte s. f.

DMF: 0

recte ≈ GermaNet:Gerechtigkeit ⇔ WordNet:NA
[Becht, Gerechtigkeit: s. FEW X 163b rectus
(13. Jahrh.).]

vol:8-col:510-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rectificacïon s. f.

DMF: rectification

rectificacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW X 164a rectus; Godefroy X 508a] [chirurg. Geradestellung, Bichten:
Environ
la maniéré d'amener beles sursanëures es
plaies premierement deus choses sont a entendre
: la première environ la rectification des
levres, HMondev. Chir. 831 (rectificatio).]

vol:8-col:510-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rectifiier, rectefiier vb.

DMF: rectifier

[FEW X 163b rectus; Godefroy X 508a]

rectifiier ≈ GermaNet:stellen|richten ⇔ WordNet:time=synonym
trans. gerade stellen, richten: rectifient:
font droit, Gl. 9543. [Environ la maniéré de

rectefïer les laides soursanëures qui sont ja
faites en la plaie deus choses sont a entendre,
HMondev. Chir. 840 (rectificare). Se le foie ou
l'esplain ou l'estomac soient discrasiés, rectefïe
la discrasie d'iceux, après ce cure l'ulceratïon,
eb. 1506 u. a.]


vol:8-col:511-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rectiligne adj.

DMF: 0

[geradlinig: s. Godefroy X 508b (Oresme) ; FEW X 164a.]


vol:8-col:511-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rectitude, rettitude s. f.

DMF: rectitude

rectitude ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Geradheit (auch moral.) : s. Godefroy X 508b
(Oresme); FEW X 162a rectitudo.]

vol:8-col:511-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rector s. m.

DMF: recteur

[FEW X 162a; Godefroy X 508a]

Leiter, Lenker (einer Schule, einer Kongregation

u.a.): Après je pri tous les lectours,
Tous les maistres, (et) tous les rectours, Que
oront et liront ce dit .., Qu'il supportent la
nonsachance usw., Ov. Met. 137. Pour tous
les crestÿens yestre li boins recteres, Avoec
les cardinaus qu'il tient et nomme freres,
GMuis. I 257.


vol:8-col:511-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rectorerie s. f.

DMF: rectorerie

[Amt und Würde des Leiters eines richter25

rectorerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
liehen Amtes: s. FEW X 162b (14. Jahrh.).]
rectoriien s. m., s. retoriien.

vol:8-col:511-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recueil s. m.

DMF: recueil

[FEW II 2, 901b colligere; Garn* 756b recueil;
Godefroy VI 697b]

[Empfang, Aufnahme: As tu vëu le bel
accueil De ta bele et le doulx recueil Qu'elle
t'a fait de lëal cueur ?, Froiss. PIII28,908.]
recueillir (recueudre, recuidre) vb., s. re
coillir.

vol:8-col:511-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recuevre, recovre, s. m. oder s. f.

DMF: recouvre

[FEW X 166a recuperare; Godefroy VI 678b]

Zuflucht, Hilfe, Rettung: n'y a autre recouvre
< : pouvre, army, Gir. Ross. 132. doit
(der Papst) estre corne l'estoile, En cui maroner
ont recuevre, Car li papes par sa boine
oevre Si doit le monde enluminer, J Jour. 2959.

vol:8-col:511-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recuidier vb.

DMF: recuidier

[Godefroy VI 699c. vgl. cuidier]

trans. (seinerseits, andererseits) glauben, wähnen, sich einbilden :
[Eneas .. ne cuida
mie .., Et Lavinerecuidoitbien .., En. 10115.
de pluisors estoit häiz, Si redotoit (Var. recuidoit)
estre träiz, Clig. 1220. «Mestre», feit
eie, «sanz mantir, Nul mal ne cuidoie santir,
Meis je le cuiderai (Var. jel recuideré) par
tans», eb. 3065. «Ha!», fet il, «bele douce

amie, Por Deu, ne vos despisiez mie, Ne ce
ne reeuidiez vos pas Que rien vos aie dit a
gas», Guil. d'A. 1249. S'alcuns aime plus haltement
Qu'a sa richesce nen apent, Cil se dute
de tute rien. Li riches huem requide bien Que
nuis ne li toille s'amie Qu'il vuelt amer par
seignurie, MF ce Lais Eq 150. Et quant cil
les virent venir, si corurent a lor armes; que
il cuiderent que cil fuissient Grieu, et cil recuiderent
altressi d'aus. Et aprocha tant la
chose que il s'entreconurent, Villeh. 383. Mais
ne cuit pas qu'il seit ëuz, Se li princes n'est
decëuz; Ne si ne recuit pas saveir Qu'il le
puissent par dreit aveir, Rose L 11359.
songent ou gibet ou corde, Se li cueurs par
jour leur recorde, Ou queusque choses desplaisanz,
Qui ne sont mïe hors, mais enz. Si
recuident il pour veir lores Que ces choses
seient defores, eb. 18419.]


vol:8-col:512-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recuire vb.

DMF: recuire

[Godefroy X 509a, VI 700a. vgl. cuire] trans. im Feuer (wiederholt) läutern:
Mainte
faiee fu tenprez (li aciers) Et bien recuiz et
bien soldez, En. 4474. or recuit, Ille 87. Et se
le voir m'an requerez, Ors çant mile foiz esmerez
Et puis autantes foiz recuiz Fust plus
oscurs que n'est la nuiz Anvers le plus bel
jor d'esté, Qui et an tot cest an esté, Qui l'or
et les chevos vëist Si que l'un lez l'autre mëist,
RCharr. 1501. [Cent mile mars d'or fin recuit
I oct d'aveir perdu la nuit, Chr. Ben. Fahlin
21875. J'os aport un petit trésor, Une moct
riche juiste d'or Recuit e esmerez e fins, Qui
assez vaut mars d'esterlins, eb. 32349. C'ert
li chevaus Hector l'eslit, Qui son peis valeit
d'or recuit, Troie 330.] ceste chambre d'or
recuit, eb. 11802. [Plus de dous cenz mars
d'or recuit Valeit li nôaudre, eb. 14663. une
table d'or recuit, Que devant li est lee e
grant, eb. 14720.] «Cestui voil jo», fait il, «que
vus honurez tuit. Mielz s'est ui esmerez de
l'or set feiz recuit», SThom. W 4189. Richece
ot sus ses treces sores Un cercle d'or .., Li
cercles fu d'or fin recuit, Rose L 1090. ors
requis, Ch. II esp. 4291. Com ors recuit (l.
recuiz) sont affiné, GCoins. 706, 800. En
chastëé mist si sa cure, Com ors recuiz fu
esmeree De euer, de cors et de pensee,
GCoins. Enpereris 1271. argent recuit, Dolop.
120. bon miel novel requit, Ren. 9153.

recuit pc. pf. adj. übertr. fein, schlau, durchtrieben :
[Ma dame a cist lerre souduite,

Qui n'estoit de nul mal recuite, Ne ne cuidoit
pas a nul fuer Qu'il li dëust anbler son
euer, Ch. lyon 2726. Vaslez, je te cuit Moût
preu, moût sage et moût recuit, Perc. H 9086
5 mit Anm.\ Et serjans voiseus et recuiz De
quanque fere a cort covint, ODole 464. Quant
je siée a la fenestre, Tant est (li vilains, der Gatte)
mauvais et requis, Car (l. Que?) je n'i
ose plus estre, Rom. u. Post. I 67, 22. Encontre
vezïé recuit (sprichw.), Ben. 2068. [ebenso Rose L
7352.] Sages fu Catons et recuiz, eb.
5472. il fu sages et recuit De plaies garir et
saner, eb. 25848 (= Ren. M XI 1490). Nous
serons pris et mat, ce cuit, Si nous ne sommes
moût recuit, GCoins. 8, 208. Li riches hons le
vit recuit, Biau varlet et langue enresniee, Si
le détint de sa mesniee, eb. 525, 76. Mais la
saintisme crestïenne, Qui a la gloire terrienne
De tout en tout dit cuite et cuite, Celee s'est
comme recuite : «Sire», ce dist la sainte dame,
«Je sui une moût povre famé, Qui par ces bos
ici passoie», GCoins. Enpereris 1088. [Celle qui
fu sage et recuite, eb. 545. Ou chaut mal dont
vos si boulez Prochain conseil métrai, ce cuit,
Se je vos truis sage et recuit, eb. 466. Li
crüeus mondes, li pervers, A nos touz fait
tanz tours divers, Tost nos ara venchuz, ce
cuit, Se nos ne sommes moût recuit, eb. 2998.]
ja cuiz ne sera saiges, s'il n'est recuiz, Marque
30 66b 3. Un po ançois la mïenuit Avoit cil qui
moult ert recuit, Une forje desus la voie, Que
nus n'i passe qu'il ne voie, Méon I 117, 124.
Cil qui fu sages et recoiz (!), Li respondi a
basse voiz, eb. I 211, 629 (Trubert). Ains voi
si le siecle ameri Et si félon et si recuit, Que
je ne croi ne je ne cuit De dis un qui soient
en vie, Qui ne soient tout plain d'envie,
BCond. 32, 29. Car teils gens font trop a reprendre,
Qui tant est vilainne et recuite, Mais
li preudons adiès s'acuite, JCond. I352,1575.

Form. HV 622. [Le félon vavassor recuit <:
desduit), Mal engignoz et sorprendant, N'amoit
li rois ne tant ne quant, Durm.2 5072.
Mais les dures vieilles ridees. Malicieuses e
recuites, Sont en l'art de barat si duites ..,
Rose L 21471. l'umain lignage, Qui si est
fraeles et recuit Que, se n'est par vostre conduit,
Il perdra vie pardurable Et revertira
au dëable, Fauvel App. 1457, S. 185.]

v. Sachen : bösartig : la vespree (das Wetter am Abend)
ert felonnesse et recuite, Berte
917.

Tobler-Lommatzsc h, Altfranzösisches Wörterbuch


vol:8-col:514-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reeuireure s f

DMF: 0

[FEW II 2, 1186b corium; Godefroy VI 700a
]

[med. Wachsen neuer Haut (bei Verwundung)
:
Se eie (la cousture) est deslïee plus tart
que mestier est, la cicatrizëure et la recuirëure
aparra croisïe et deshonnestre ; pour la quel
chose il me semble miex que l'aguille soit
laissïe en la cousture, HMondev. Chir. 1096.
(cicatrix).]


vol:8-col:514-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recuirier vb.

DMF: recuirier

[trans. med. mit neuer Haut bedecken, vernarben
lassen',
de quelque lieu que l'os est mis
hors, il apert par nécessité concavité par dehors
en la cikatrice (c'est en la soudëure re-15
cuiriee), a la cantité de l'os qui est mis hors,
HMondev. Chir. 1995 (cicatrizare).]

[refl. sich mit neuer Haut bedecken, vernarben
: La partie dedens du chief devant de
la verge est une char sutile muscleuse, de la
quele, se aucune partie en est perdüe, el ne
puet estre restablïe, mes ele se puet recuirier,
et i pert la fosse, HMondev. Chir. 502.] [FEW
II 2,1186b corium.]


vol:8-col:514-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recuit (recuidier) s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 700b. vgl. cuit]

Hintergedanke: Et ce devons nous croire
tuit Que la letre dit sanz recuit, Barb. u. M.

Il 420, 838.


vol:8-col:514-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recuit s. m.

DMF: 0

[eine Art Käse für den Jagdfalken: quant
chars défaillent dou tout, en lieu des chars
on lor donne froumage fréc ou recuit ou oes
avec lait, De Arte venandi Emp. Fréd. 35, 32 ;
eh. 35, 57. 63; s. Glossar 8. 309 (recocta).]

vol:8-col:514-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recuitëor s. m., recuiterresse s. f.

DMF: recuiteresse

[Arbeiter, Arbeiterin, die Metalle läutern: s.
Godefroy VI 700b (14. Jahrh.).] [FEW II 2,
1165b coquere.]

vol:8-col:514-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recul s. m.

DMF: 0

[FEW II 2,1510b culus; Godefroy X 509b] Zurückweichen, Ausweichen:
Onques ne li
remest drapel (dem unglücklichen Spieler) Que
tout ne perdist sanz recul Comme les braies
de son cul, Mont. Fahl. III 59.

vol:8-col:514-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

recule© s f

DMF: reculee

[FEW II 2,1511a culus ;

Godefroy VI 700b] Zurückweichen, Ausweichen:
[De totes pars
vienent Eranc a hüee, Desus Ogier fu mult
grans la mellee, Sur li caploient de lances et
d'espees .. ; Ou voele ou non, a fait la reculee,

Og. Dan. 5129.] Ja fuscent a la reculee, Perc.

VIII. 17

29482. Nous rendrons tel estour senz faire
reculee, Gir. Ross. 210.

heimlicher Winkel : Des maus qu'el (Luxure)
fet ne sai le nombre; La somme en est en une
essombre, En une reculee obscure, Ruteb. II
40. je alai a une fenestre ferree, qui estoit en
une reculee devers le chevet dou lit le roy,
Joinv. 284f.

[ein Kinderspiel : Aussi en cest avenement
Juiens nous au Roy qui ne ment .., A l'erbelette
et aux risees, A l'estoef et aux reculees,
Au mulet, au sallir plus hault Et a la charette
Michaut, Froiss. P I 93, 228.]

vol:8-col:515-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reculëiz s. m.

DMF: 0

[Zurückweichen: s. Oodefroy VI 700 c
(Froissart); FEW II 2, 1511a.]

vol:8-col:515-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reculement s. m.

DMF: reculement

[FEW II 2,1511a culus; Godefroy X 509b] Zurückweichen
, Ausweichen: pardessus son
commandement vous ne devez avoir en quelque
chose reculement, reffus, retardement ou
delay, Ménag. I 134.


vol:8-col:515-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reculer vb.

DMF: reculer

[.REW3 2384 culus; FEW II 2, 1510b;
Godefroy X 509c]

intr. zurückweichen y ausweichen: retrogradus:
reculans, Guil. Brit. 128b. [Cil qui por
miauz fôir recule Li respont : «Vos n'an verroiz
nule Des puceles don vos parlez», Perc. H
30 7775. [Cuidiez vos ore qu'alasse reculant % Ge
nel fereie por l'onor d'Abilant, Cor. Lo. 2451.]
par bien contenir les ferons reculans ; Petit est
lor esfors, RAlix. 193, 10. Ne por ferir ne por
menace Ne li wet il guerpir la place. Muez ce
lairoit il afoler K'il vouxist plain pié reculler,
Beaud. 1201. [Ja n'i reculerai plein pié Por
estre mort e detrenchié, Troie 8757.] A cel
assaut fu (la gent Fromont) si desbarretee Que
par force est guenchie et reculee Jusques
devant la porte, Jourd. Bl. 3987. ne recule
pas, Ains va tout oultre isnel le pas, Rem. Am.
895. Vers l'amiral est Hües reculés, HBord.

169. Ne la pot toute panre ne aquiter (Karl
d. Gr.y Spanien
), La mors Rollant le fist
moult reculer Et mains conquerre, Gayd. 1.
Tels cuide avancier qui recule, Barb. u. M.
III 28, 72; eb. III 202, 182. Lors fusfc volentiers
reculez Dant Theophilus, s'i osast,
GCoins. 37,334. Là rot trop fier martelement ;
A l'estandart mëismement Ont fet les Romains
reculer, Claris 6836. li caretons s'aperchut
.., K'il n'estoit mïe reculés, Ains ert

tous jors avant alés, Eust. Moine 218. On doit
bien reculer pour le plus loing saillir, Berte
368. Boin fait pour mieuls salir a le fois reculer,
GMuis. II126. ne porent reculer Ne ne
porent avant aler, NDChartr. 181. il n'est
destrier ne mule, Se vers cest fossé ci recule,

En maniéré que dedans aille, Qui ja, se meschief
n'est, en saille, GGui. II 6042. ; eb. II
11021. [Ceuls ne s'en fuirent pas, Ains ne
reculèrent pas, EDesch. II 219, 153.] v.

Sachen: [Vos mon bourdon métré en l'archiere
.. ; Bien l'i cuidai lancier de bout,
Mais il resort, e jou rebout, Mais riens ne
vaut, toujourz recule, Rose L 21609 (obszön).]
übertr. : de doner recule, Barb. u. M.
IV 481, 301. [Ja lor Ordre ne doit faillir;
Bien furent assiz et rieglé .., Mès molt les
voi or reculer, Bible Guiot 1638.]
reculer ≈ GermaNet:zurückziehen|zurückweichen ⇔ WordNet:NA
refl. sich zurückziehen, zurückweichen :pom

Jalousie bouler .., Tant eslargirai les passages.
Tuit i cueudront senz nul delai Boutons
e roses clerc e lai, Religïeus e seculer;
N'est nus qui s'en puist reculer, Rose L
20754. Li bastars de Buillon un poi se recula,

Les siens a fait retraire, et puis si leur crïa
C'on le laisse jouster a cellui qui vint là, Bast.
5098. übertr. : toute valor se retorne Et se
recule vaine et quasse, Barb. u. M. 1159, 5.

trans. zurückweichen lassen, zurückdrängen :
Des Sarrazins fu si granz la planté Que nos
François furent si reculez, Plus qu'a deus foiz
n'avroit uns ars gité, Cov. Viv. 504. Dient li
conte: «Est cist homs forsenez, Qui quide a
force ceste presse sevrer Et a la roche cez
paiens reculer ?», eb. 728. il les a par force
reculez, Gayd. 76. Par le frain l'a saisi, si l'a
tiré, Très devant le chelier l'a reculé, Aiol
2567. Anïeuse le pis en ot, Quar sire Hains a
force l'ot Reculee encontre une treille, Barb. u. M.
III 390, 313. Sore li cort de tel ravine
Qu'il l'a reculé quinze piés, Atre per.2 1341.
Brïens .. coite mon seigneur Gauvain, Mès
sire Gauvains met le main Au ban du frain,
si le recule Si ke ne li vaut force nule, K'il ne
kiece tout en un mont O Brïen, Ch. II esp.
5803. Si radement les envairent Li vint qui
del batel issirent Que leur anemis reculèrent,

J eh. et Bl. 4399. Duske là .. Les reculèrent
nostre gent, eb. 4407. mit sächl. obj. : Saphadins
.. fist le flun escluseir et reculeir contremont,
et issir fors de son chaneil, et espandre
parmi l'isle, où li legaz et li rois Jehans

et li crestïen estoient logié. Et ainsois
qu'il fast mïe nuiz, il se trouvèrent en l'iaue
floutant, Men. Reims 177. übertr. : ja cevalerie
n'est par moi reculee, Mise l'ai en
5ostage, bien sera aquitee, R Alix. 462, 31.
tous biens sont reculés en fille ou femme, en
laquelle virginité, continence et chasteté défaillent,
Ménag. I 62. qui un jour le (den Jagdsperber)
repose, il le recule pour trois
jours (bringt ihn in seiner Leistungsfähigkeit zurück
), éb. II 308.


vol:8-col:517-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reculet s. m.

DMF: reculet

[FEWII2,1511a culus ; Godefroy VI 700c] entlegener Winkel
: en un reculés (l. reculet)
dou dit riès, Rois. 163. et fu trouvé .. que li
plaine tiere dou dit reculet dou devant dit
riès ou lieu contensïeus estoit, eb. 164.


vol:8-col:517-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reculons (a) adv.

DMF: reculons

[FEW II 2,1511b culus; Godefroy X 509c]
20 rückwärts : [Renart : L'eve boillant li ( Ysengrin)
a getee Et sus le hasterel versee .. ; Et
Ysengrin escout la teste, Rechigne et fait
moult laide chiere. A reculons se trait arriéré,
Ren. M III 346.] A reculons li a fait prendre
Un sault, Ferg. 179, 15. Il li (au vilain mire)
ont fet honte a plenté, Et puis si l'ont au roi
mené; Si le montent a reculons, La teste
devers les talons, Barb. u. M. III 7, 195.
Ernous de Gavre, en son venir, Ne pot de
plain sor aus ferir ; A reculons i fist entrer
Son ceval pour mious débouter, Quar li cevaus
iert tous couviers De fier, grans et fors
et apiers, Mousk. 28281. Il aloient a reculons,
Eust. Moine 116. a reculons fet un saut, Jongl.
35 et Tr. 177. Ypotame est uns peissons, qui est
apelez cheval fluviel .., et manjüe blés de
champ, où il va a reculons por les agaiz des
homes, Brun. Lat. 189. Chacus ot emblez Ses
(des Hercules) beus, e les ot assemblez En son
recet, qui moût fu Ions, Par les queues a reculons,
Que la trace n'en fust trouvée, Rose L
15582. Il dient que plus preste en sui (de mes espérons
; Orgueil spricht) De regiber et faire
ennui, Que pour aler a reculons; Plus hardis
en sont mes talons. L'un Inobedïence a non
Et l'autre est dit Rebellion, Peler. V 7895.
aloit le bons homs a reculons, Ménag. I
127. übertr.: Chertes vechi biau moisne,
pour dire une orison, Mais chertes ehe seroit
a dire au reculon (d. h. er sieht eher wie alles andere aus, denn wie ein Mönch), BSeb.
XVI27.


vol:8-col:517-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recusacïon s. /.

DMF: 0

[FEW X 169a recusare]

[Zurückweisung, Ablehnung: s. Godefroy X 510a (14. Jahrh
.)]

vol:8-col:518-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recuser vb.

DMF: 0

[REWZ 7139 recusare; FEW X 169a; Garn.2
756b récuser. vgl. reuser]

[trans. zurückweisen, ablehnen: s. Godefroy
X 510a (14. Jahrh.).]

vol:8-col:518-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


recutcr vb.

DMF: 0

[REWZ 7140 recutere; FEW X 170b; Gode*.

froy VI 7Old] refl. sich verstecken:
En l'aserant s'en est
entrei Dedens l'iglise e recutei En un angleit,
MSMich. 2585.

vol:8-col:518-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redaisier vb.

DMF: redaisier

[Godefroy VI 701b. vgl. aisier] intr. widerstreben:
D'onnerer sainte eglise
jamais ne redaisiés; Laissiés Dieu convenir,
pensés et vous taisiés, GMuis. I 278. S'on
meffait, il (Dieus) est pius, et moult tost on
l'apaise, Chius qui de coer le sert et de riens
ne redaise, éb. II 11. Peckeurs et peckeresses
trestous les jours rapaise (Nostre Dame), Qui
päour ont d'infier et de Tardant fournaise, A
Sainte Trinitet, mais que nuis ne redaise, éb.
II 25. Liés est (Dieus), quant on fait bien,
courchiés, quant on redaise, éb. II159. denrees
sont kieres et monnoie mauvaise; D'estat
dëut tenir chescuns sages redaise. Li signeur
par consail querent chescuns sen aise; Se
n'est nuis qui le peule, se petit non, apaise,
eb. Il 244.

vol:8-col:518-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redamagier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 701b. vgl. damagier]

[trans. von neuem schädigen: Ensemble
sont en un tropel E ont fait d'eus mur e
chastel, E si ne sont mïe legier A desconfire n'a
percier. Moût le font bien, mais sovenet Les
endamage (Var. redamage) e les maumet
Trôilus, qui moût les aspreie, Troie 20540.]

vol:8-col:518-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redargu adj.

DMF: rédargu

[FEW X 171a redarguere; Godefroy VI 701b]

widerlegt: Se'je suy forsenés, Courroucés et
desordenés Et redargus par ma foleur (redargute
mentis),
Je ne quiers fors plaint et doleur,
Lefèvre Lament. I 227. Dit fu que l'ueil
ne la veüe N'avoit pas la chose veüe. Ainsi
seroit homs redargus, S'il avoit tous les yeux
Argus, Puis que femme le prent en cure ;
Femme de vérité n'a cure (Ergo redargutus visus muliere probatur), eb.
I 963.

17*

[widerspenstig, hartnäckig : onques redargu
Ne me senti, Froiss. P III 79, 25. Ne doy je
bien estre dolens, Quant vous estes si redargus
Vers moy, que deparlers volans Me servez,
ôtrenchans et agus .. éb. III 98, 18. Mais
selon ce que j 'apparçoy, De tout vostre fait
pourvëus N'en estes pas; dont je conçoy Que
les gardes de sens agus Sont encontre vous
redargus, éb. III 185, 21.]

vol:8-col:519-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redargucïon $. f.

DMF: rédargution

[FEW X 171a redarguere; Godefroy VI 701b
]

Widerspruch : acomplissiez sans redargutïon
tous ses commandemens quelconques,
Mènag. I 131. et se sans redargutïon ou delaier
elle bailloit tantost a son mary ce qu'il
demandoit, le mary estoit tenus pour bien
ëureux d'avoir si saige femme et obéissant,
eh I 154.

[Bezichtigung, Tadel : Par femme fut mis a

destruction Sanxes li fort, et Herculès en
rage, Ly roys Davis a redargucïon, Si fut
Merlins soubz le tombel en caige, EDesch. II
36, IL]


vol:8-col:519-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redargüer vb.

DMF: rédarguer

[FEW X 171a redarguere ; G am.2 757a rédarguer;
Godefroy X 510 b]

trans. widerlegen : Se tu veulx ainsy argüer,
Je puis, pour toy redargüer, Respondre, que
je suy certaine Que sueffres assez plus de
paine Que telz labeure jour et nuit, Rem. Am.
291. Lors fu la femme toute preste De
son mari redargüer, Et respont : «Me seuls tu
tüer ? Di que tu as!» Et le martir Ly dit: «Je
vueil de toi partir», Lefèvre Lament. I 859. Ja
neu dëust avoir repris, Car trop est Orner de
grant pris, Mès il parla par methafore. Pour
ce li clers de Sainte More, Qui n'entendoit que
voloit dire, Li redargüe sa matire, Rom. XXII
272b. après la messe, Maximïens li empereres,
qui estoit encor moult irés de ce qu'il l'avoit
si vilainement redargüé par pluseurs fois, fist
faire de celle eglize une estavle de pourchiaus
et de jumens, et ordena que S. Marcel, qui
estoit papes, les warderoit, Rom. XXXIII
14, 25. Les Dieux me vueillent mieulx aidier,
Qui contre moy vouldroit plaidier Qu'ainsi
l'ëusse recité! J'affermeroie en vérité, Seredargüez
en estoit, Que point ainsi ne le sentoit,
N'ainsi ne le vueil soustenir, Vieille 233.
redargüer ≈ GermaNet:bezichtigen|tadeln ⇔ WordNet:bawl out=synonym
[bezichtigen, tadeln
: Et ce voudroient li
menor, Non mïe cil qui sont seingnor, Qu'en

ne sëust lor mauvestié Ne qu'il ne fussent
aguetié De celz qui souvent les verroient Et
redargüer les porroient, Geÿroy Chron. métr.
4504.]


vol:8-col:520-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redauber vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 709b. vgl. dauber] trans. ausbessern
: Li barillier puet bien
rapareiller et redauber les viez fuz mehaigniez,
LMest. 103.

redde adj., reddement adv., reddor s. f., s.
roit (roide), roidement, roidor.

redder vb., redderie s. f., reddie s. /., s. resder,
resderie, resdie.


vol:8-col:520-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redeîendre vb.

DMF: 0

redefendre ≈ GermaNet:verteidigen ⇔ WordNet:NA
[trans. u. refl. (sich) seinerseits verteidigen:
s. Godefroy VI 701b (Guill. de Tyr).] vgl. dé
fendre.

vol:8-col:520-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redefiier vb.

DMF: réédifier

redefiier ≈ GermaNet:aufbauen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy X 514a. vgl. edefiier] trans. neu aufbauen:
En tel oevre redefïer
(eine abgebrannte Kirche) Convient les borses
deslïer, NDChartr. 25. metoit grant peine A
redefïer Seint Mäart, Barb. u. M. I 327,1749.

vol:8-col:520-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redelire vb.

DMF: 0

redefire ≈ GermaNet:vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
intr. wieder vergehen: Tot redefist quanque
habunde, LMan. 471. Vgl. defire.
redegier vb., s. rlechier.

vol:8-col:520-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redehaitier vb.

DMF: 0

redehaitier ≈ GermaNet:vergällen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 702a. vgl. dehé (déhait)] trans. vergällen:
il portera par tans corone.
Se Dame Diex grâce l'en done, Moût i metra
poi de respit. Or doinst Diex que nus nel respit
Ki li redehait sa hautece!, Escoufle 8883.

vol:8-col:520-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redelaiier vb.

DMF: 0

redelaiier ≈ GermaNet:säumen|zögern ⇔ WordNet:NA
[refl. säumen, zögern: s. Godefroy VI 702a
(GGuiart).] vgl. delaiier.

vol:8-col:520-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redelitier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 702b. vgl. delitier]

redelitier ≈ GermaNet:ergötzen ⇔ WordNet:delight=synonym
[refl. sich seinerseits ergötzen: Si bien a
feire le comance (Lancelot) Et de l'espee et de
la lance, Qu'il n'est riens qui armes ne port
Qu'a lui vëoir ne se déport. Nés maint de ces
qui armes portent S'i redelitent et déportent,
RCharr. 5996.]

vol:8-col:520-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redelivrer vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 702b. vgl. délivrer]

redelivrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. wieder frei machen: Empor Hector,
qui jut navré, Dont li suen erent maumené, E
por redelivrer les chans, Requist triuës li reis
Prïans, Troie 14570. Moct redelivrent fort les
places II e ses jenz, quens Oiestaces, Chr. Ben. Fahlin
39697.]

vol:8-col:521-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redemander vb.

DMF: redemander

[Godefroy X 510c. vgl. demander]

redemander ≈ GermaNet:zurückverlangen ⇔ WordNet:NA
Irans. seinerseits od. zurückverlangen : [Dïomedès
le (le Palladé) redemande, E si prie
a toz e comande Que il en facent dreit esguart,
Quar par reison n'i a tel part Nus com
il: suens est quitement, Troie 26619. Tantost
comande Sagremors Qu'an li traie son cheval
fors, Et ses armes redemanda, Perc. H 4239.]
s'on a donné aucuns dons Ou aucuns joyaux
a s'amie, Qu'on ne les redémande mie, Rem. Am.
1783. Et se je en donnai aucune choze
en cel point, por le sauveté de mon cors ou
por le mien sauver, redemander le puis et le
doi ravoir, car je le fis par pëur, Beauman.1
33, 7. En aucun cas pot on redemander ce
c'on a paié, tout fust il ainsi qu'il en fust
tenus a fere le paiement, quant on le fist, eb.
29, 20; eb. mehrmals.

[wiederum, andererseits fragen : Et li prodon

li redemande Qu'il set feire de son cheval,
Perc. H 1384.]


vol:8-col:521-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redemener vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 702b. vgl. demener]

redemener ≈ GermaNet:betreiben|vollführen ⇔ WordNet:exert=synonym
[trans. seinerseits betreiben, vollführen: A
cez jeus li plusor jôoient; Li autre qui iluec
estoient Redemenoient lor anfances, Baules
et caroles et dances, Et chantent et tument
et saillent E au luitier se retravaillent,
RCharr. 1657.]

vol:8-col:521-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redementer vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 702b. vgl. dementer]

redementer ≈ GermaNet:jammern|wehklagen ⇔ WordNet:keen=synonym
[refl. seinerseits jammern, wehklagen: Meis
il n'an est mie certains, N'onques n'i ot pleit
ne covant, Si se demante duremant. Et cele
aussi se redemante, Cui s'amors ocit et tormante,
Clig. 5099.]

vol:8-col:521-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redemorer vb.

DMF: redemeurer

[Godefroy VI 702b. vgl. demorer]

redemorer ≈ GermaNet:verweilen ⇔ WordNet:stay in place=near_synonym|linger=synonym
[mit persönl. subj. (andererseits) verweilen:
Dous enfers ad ci dejuste .. ; Cil del munt
est plus penibles, E cil del val plus horribles
.. ; Ovoec la nuit un jurn sui sus
(sursum moror), Puis altretant demoir enjus
(Var. redemor(e) jus), Benedeit SBrendan
1354 (Judas erzählt). Al départir (des Ulixès)
fu li dueus grant Que fist Circès .. ; Mais,
fust de gré o a enviz, Avuec Calipsa la
reine Redemora un grant termine, Troie
50 28802.]

redemorer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Sachen: liegen bleiben: Les jaschieres,
qui n'i refiche Le soc, redemourront en friche.

Vis les puisse l'en enfôir, Quant les oustiz
osent fôir .., Rose L 19574.]

redemorer ≈ GermaNet:dauern ⇔ WordNet:NA
[unpersönl. zeitl. dauern: s. Godefroy, a.a.O.]

vol:8-col:522-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redempnatïon s. f.

DMF: 0

redempnatïon ≈ GermaNet:Lösegeld ⇔ WordNet:NA
[Lösegeld: s. Godefroy VI 702b (Froissart); g
vgl. râençon (rëençon).

vol:8-col:522-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redempteuse s. f.

DMF: rédempteuse

redempteuse ≈ GermaNet:Erlöserin ⇔ WordNet:NA
[Erlöserin : Redempteuse Marie tresamable,

Le sauvement a touz, predestinee, EDesch. I
82,21.]


vol:8-col:522-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redemptïon, redencïon s. f.

DMF: rédemption

[Godefroy X 510c. vgl. râençon (rëençon)] Loskauf
, Befreiung y Erlösung: de la grant
perdicïon Fut par famé redencïon, LMan.
1144. croire en Dieu .., Qui en la Virge prist
incarnation .., Et, por nos âmes faire redentïon,
Fu clauficés, Alise. 237. [Uns Dex puissanz,
non mïe dui, Voct, fu sa disposition,

Por nostre grant redentïon, Qu'il prëist char
e forme humaine, Chr. Ben. Fahlin 26164.]
incarnacïon Prist por nostre redempcïon,
NDChartr. 19.


vol:8-col:522-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redemptor s. m.

DMF: rédempteur

redemptor ≈ GermaNet:Erlöser ⇔ WordNet:NA
Erlöser: vous pri que j'aie tantost confession
Et de mon redemptor tan(s)tost
communion, Gir. Ross. 90. [Godefroy X 510c.]
redencïon s. /., s. redemptïon.

vol:8-col:522-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redepartir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 702c. vgl. départir]

redepartir ≈ GermaNet:verteilen ⇔ WordNet:spread=synonym
[trans. verteilen: Puis revestent les aucotons
E les ausbers blans e tresliz. Quant
d'armes sunt lor cors garniz, Si redepartent
lor conseiz, E Rou lor mostre plusors feiz ..,
Com il se contçndront lor jor, Chr. Ben.
Fahlin 4515.]

vol:8-col:522-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redeporter vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 702c. vgl. déporter]

redeporter ≈ GermaNet:belustigen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich wiederum belustigen: La dame
qui la pierre (Valectoire) porte, Plus volontier
s'en redeporte Et plus sovent fait son déduit
O son ami et jour et nuit, Lapid. C 236, S.
115.]

vol:8-col:522-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redesäancrer vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 703a. vgl. desäancrer]

redesäancrer ≈ GermaNet:lichten ⇔ WordNet:NA
[refl. von neuem die Anker lichten : S'il orent
morz, sis enterrerent, Après se redesäancrerent.
Les rives de Mellent laiserent, Très parmi
Seigne s'adreicerent, Dreit a Paris tiennent
lor cors, Chr. Ben. Fahlin 6080.]

vol:8-col:522-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redesatropeler vb.

DMF: 0

redesatropeler ≈ GermaNet:lösen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich von der Truppe wieder lösen: s. Godefroy VI 703a (GGuiart).] vgl. desatropeler.

vol:8-col:523-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redescendre vb.

DMF: redescendre

[iGodefroy X 511a. vgl. descendre]

redescendre ≈ GermaNet:steigen ⇔ WordNet:climb=synonym
[intr. wieder herunter steigen: Si bien chante
et si bien viele {der Spielmann) .., Et li
cierges biaus et entiers Seur la viele redescent;
Le miracle virent cinq cent, GCoins.
317, 83.]

vol:8-col:523-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redescroistre, redecroistre vb.

DMF: redécroître

[Godefroy VI 703b. vgl. de(s)croistre]

redescroistre ≈ GermaNet:abnehmen ⇔ WordNet:NA
[intr. wieder [seinerseits) abnehmen: Sylenite
a bele culur, Jaspe semble de la verdur.
Sainte est e o la lune creist, E el décors si redecreist,
Lapid. A 570, S. 54 (Marbode). Eissi
dure lonc tens malice, Puis redescreist e
apetice, E cum qu'ëust ceste duree, Oi est
fenïe e trepassee, Chr. Ben. Fahlin 35990.]

vol:8-col:523-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redeservir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 703b. vgl. deservir]

redeservir ≈ GermaNet:verdienen ⇔ WordNet:bring in=synonym
[trans. seinerseits verdienen: Son sa deserte
orrible e laie L'en a or Dex rendu la plaie E
teu mérité e iteu fin Com redeserveit Herlüin,
Por cui li dus fu martirié, Chr. Ben. Fahlin
19120.].

vol:8-col:523-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redesfaire vb.

DMF: 0

[Godefroy X 511a (z. T. unrichtig, s. redefire).
~ vgl. des faire]

redesfaire ≈ GermaNet:zerstören ⇔ WordNet:destroy=synonym
[trans. wieder zerstören: Quanque ce (zu ändern, aber wie
? ) avons forgié, Nous redeffait
en demie heure (klagen die Teufel über
30 Maria), GCoins. 624, 297.]

vol:8-col:523-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redesfermer vb.

DMF: 0

redesfermer ≈ GermaNet:schließen|öffnen ⇔ WordNet:open=near_synonym
[trans. wieder auf schließen, öffnen: s. Godefroy
VI 703b (14. Jahrh.).] vgl. desfermer.

vol:8-col:523-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redesirer vb.

DMF: 0

redesirer ≈ GermaNet:wünschen ⇔ WordNet:NA
[trans. seinerseits wünschen: Dient que li
reis senz boisdie Vers lui de buen euer s'umilie
A pais garder e a tenir Leiaus e fine senz
guenchir. «Nos redesiron moct cest plai, En
ce sunt tuit e clerc e lai», Chr. Ben. Fahlin
40 25543.]

vol:8-col:523-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redespecier, redepecier vb.

DMF: redépecer

[Godefroy VI 703b. vgl. depecier (despe
cier
)]

trans. wieder in Stücke schlagen, zer45

redespecier ≈ GermaNet:stückeln ⇔ WordNet:NA
stückeln: Sarrazin et jüef esteient Et lor
sacrefice faiseient As ymagres qu'il äoreient
.. ; Et quant ou lor mesaveneit, Maintenant
les redepeceient, Si que le lor trestot
osteient Que dedavant mis i aveient, PGat.
50 SMart. 2513. Au chemin destre un refaiseur
De nates et raparelleur Vy sëoir, qui rapareilloit
Ses viez nates et refaisoit, Et encor

plus dont esbahy Fu, fu ce qu'avoit fait ly vy
Du tout en tout redespecier ( Var. redepecier)

Et puis après rapareillier, Peler. V 6539.


vol:8-col:524-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redespendre vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 703b. vgl. despendre]

[trans. wieder ausgeben: Vo (der Nonnen)
povreté prenez en pais! Les granz du siecle
ont moult grant faiz D'acquerre ce mauvesement
Qu'il redespendent folement. Cil grant
seigneur et ces granz dames Por ce souvent
perdent leur âmes Qui au besoin leur fuit et
faut, GCoins. 712, 184.]

vol:8-col:524-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redesplaire vb.

DMF: 0

[intr. von neuem mißfallen: s. Godefroy VI 703b (Guill. de Tyr).] vgl. desplaire.

vol:8-col:524-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redespoillier vb.

DMF: 0

[Godefroy X 511a. vgl. despoillier]

[refl. sich wieder entkleiden, sich befreien von .. :
Une roche est en mer seianz .. ; Li
flot la hurtent e debatent, Qui toujourz a li
se combatent, E maintes feiz tant i cotissent
Que toute en mer l'ensevelissent; Aucune
feiz se redespueille De l'eve qui toute la
mueille, Si con li floz arriers se tire, Don saut
en l'air e si respire, Bose L 5929.]

vol:8-col:524-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redesrengier vb.

DMF: 0

[refl. sich von neuem auflösen, sich in Bewegung
setzen: s. Godefroy VI 703b (GGuiart).]
vgl. desrengier.


vol:8-col:524-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redestreindre vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 703b. vgl. destreindre]

[trans. von neuem hart zusetzen, bedrängen:
N'osöent a terre descendre Ne vitaille querre
ne prendre, E l'iver e la freide bise Les redestreigneit
de teu guise Qu'es nés de la terre
loignees Se pasmöent denz rechinnees, Chr. Ben. Fahlin
41400.]

vol:8-col:524-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redestruire vb.

DMF: 0

[Godefroy X 511b. vgl. destruire]

[trans. von neuem vernichten: Ki est vers
s'amie revoiz, Ne doit morir a une foiz; Ne
doit morir qu'il ne remuire. Ensi le doit la
mors destruire (Var. Quant est destruiz por
redestruire), Parton.2 5252. Cum Franceis
redestruient de rechef li Daneis, E si cum a
paiz faire rentendent li Franceis, Chr. Ben. Fahlin Ruhr, vor v.
8173, S. I 239 (Godefroy
VI 703c unrichtig : redestriver).]

vol:8-col:524-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redesver vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 703c. vgl. desver]

[refl. völlig den Verstand verlieren: Cil
d'Evröic, li citäain, Li chevaler e li vilain, Se

redesvent e se forsenent. Ne s'apaient ne ne
s'asenent Por rien que l'arcevesque die, Qui
moct esteit de sainte vie, Chr. Ben. Fahlin
40831.]


vol:8-col:525-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redesvoiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 703c. vgl. desvoiier]

[trans. u. refl. von neuem den falschen
Weg einschlagen, in die Irre gehen lassen:

Quant chil ki estoit desvoiiés Par le Dieu
grasce est ravoiiés Et voie de vérité voit,
Mestiers est k'il soit convoiiés. Car se conduis
n'est envoiiés Ki a sauveté le convoit, Ne
faurra k'il ne redesvoit, Se il par soi soûl
estrivoit A Sathan, ki est marvoiiés; Quant
chelui pert ki le servoit, De noviaus engiens
se porvoit, Par coi il soit redesvoiiés, Rencl. M
184, 7. 12.]


vol:8-col:525-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redevable adj.

DMF: redevable

[FEWIII 21b debere; Godefroy VI 703c]

schuldig, verpflichtet, unterworfen : com granment
nos sûmes redevable al rachator de
l'humaine lingïe, Job 357, 32. la dame toute
sa vie A madame Sainte Marie Fu si ancline
et redevable Corne cele qui dou dëable Par sa
douçor la délivra, GCoins. Ztschr. VI 672.
[Por ichel envïous engien Vint Mors ou siecle
terriien, A cui somes tout redevable, Rencl. M

111,12.] la Mort o sa maçüe Des pièces singulières
tüe Ceus qu'el treuve a sei redevables,
Rose L 15905. Mais se l'amors iere De deus
pars entière .., Porroit estre Plus la cose
estavle, Et sans dote Seroit tote De deus pars
metavle; Moult aroie Vers tel proie Mon euer
redevavle, Jeanr. Brand. Aubr. XXI 180, S.
35 52. Sera vers Grijois redevables Et lor jurez et
lor fëables, Cleom. 8957. As dëables soit il donez
(Kex), A cui il est vrais redevables, Escan. 873.
a lui (amor) sont vrai redevable, eb. 18261.


vol:8-col:525-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redevableté s. f.

DMF: 0

[Schuld, Verpflichtung, Zins : s. Godefroy VI
704a (13. Jahrh.).]

vol:8-col:525-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redevaler vb.

DMF: redévaller

[Godefroy VI 704b. vgl. devaler]

[intr. wiederum herabsteigen, herunter 45

steigen : N'i sunt de rien les nés en pais
(während des Unwetters auf dem Meer); Vers
les esteiles vunt tot dreit, Ce lor est vis, a
grant espleit ; Puis redevalent plus isnel Que
ne vole faus n'arondel Vers abisme, ce lor est
vis, Chr. Ben. Fahlin 4233.]

redevaler ≈ GermaNet:herablassen ⇔ WordNet:NA
[trans. herablassen: s. Godefroy, a.a.O. (GGuiart).]

redevance s f


vol:8-col:526-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW III 21b debere; Godefroy X 511b]

DMF: redevance

Schuld, Verpflichtung, Zins: sans tous fais
et sans toute redevance, Taill. Rec. d'Act.

354. la taille et les autres redevances, LMest.
23. il doivent les redevances du mestier corne
forain, eb. 5. Noz apelons vilenage, héritage
qui est tenus de segneur a cens ou a rente ou
a campart, car de celi qui est tenu en fief, on
ne doit rendre nule tele redevance, Beauman.1
14, 7. Mais c'on mete avec l'usage cause
soufisant dont li héritages vint, comme d'acat
ou de don ou de lais ou d'esquëance, et avec
ce c'on le tiegne de segneur par aucune redevance
c'on en doit, eb. 24, 4. Rois. 341. Onques
puis n'en furent pelez, Par quoi ils sont
Frans apelez, De raisonnable acoustumance,
C'est a dire sans redevance, GGui. Prol. 237.
[Ainsi passa cel an douziesme, Dont l'en poia
au roy diziesme. C'est une serve redevance,
Qui pieç'a venue est en France, Geffroy Chron. métr.
4695.]


vol:8-col:526-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redevenir vb.

DMF: redevenir

[Godefroy X 511b. vgl. devenir]

[intr. von neuem werden: lors fu mandee
La röine de sa contrée. Quant ele fu venüe,
lors Deffist ses caraudes, ses sors. Hom redevint
li damoisiax (der vorher Wolf gewesen), Guil. Pal.
8545. Là tient sa fueille toute
flestre Li loriers, qui verz devrait estre, E
seche i redevient (ihrerseits) l'olive, Qui deit
estre empreignant e vive, Rose L 5967. En cel
an une grant estoile, Devers Rome, toute
novele Apparust de grant quantité, Qui redevint,
c'est vérité, Toute petite et a nëant,
Geffroy Chron. métr. 1662.]

vol:8-col:526-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redeviser vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 704c. vgl. deviser]

[trans. bestimmen, beschließen: Li Diex
d'amors .. En haut s'asist en sa chaiere ..,
Si les apelle en ceste guisse: «Seigneurs, a
vous tous redevise Que tous pains sont bons
et tous vins. Vous estes parens et voisins, Si
ne devrïés a nul temps Avoir ne courrous ne
contens : Chascun est bons en la seson», Jub.
N Rec. I 310 (La Desputoison du vin et de
Viaue).]

vol:8-col:526-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redevoir vb.

DMF: redevoir

[Godefroy VI 704c. vgl. devoir] trans. seinerseits schuldig sein, sollen,

müssen: Al mangier sont andoi (die Einsiedler)
assis, Mais il n'i ot més de grant

pris .. ; Il orent pumieles salvages, Car ehe
rendoit (Far. redoit) li hermitages, Bari. u. Jos.
12728. Estoient redevanz a Rome Pour
paier distribueïons Peuples de toutes naeïons,
56Gui. I 7392.

[mit Infinitiv: «se je vëu Pi
eusse, Certes, dame, je li ëusse Buene conpaignïe
porté». «Moût m'ëussiez réconforté.
Et bien le redëussiez feire, Que je
fusse moût deboneire Au vostre euer, se lui
plëust A venir là où me sëust», Clig. 5223.
«Einsi sui de mes bestes sire ; Et tu me redevroies
dire Queus hon tu ies et que tu
quiers», Ch. lyon 356. A iceste Ysolt itant dei
Qu'a Paître ne puis porter fei, Et ma fei ne
redei mentir, Ne jo ne dei ceste gurpir, Trist. Thom.
489. Li naim redut Tristran navrer E
entuscher par grant engin, Quant ot afolé
Kaherdin, eb. 2128; s. Glossar. Dieus ses biens
a toi (Ste Marie) abandone; Bien les redois
abandoner, Rencl. M 269, 10. One ne firent
nostre ancessor Rien que nos tort a deshonor,
Ne nos ne redevons sofrir Noz heirs abaissier
ne honir, Troie 5737. Dëiphebus i fiert sovent,
Qui nés espargne de neient. Polidamas, ços di
por veir, En redevra grant pris aveir, Quar
moût le fait pröosement, eb. 9294. Bien redevez
aler söentre Après iceus quos avez morz ;
Si lor sera moût granz conforz, Quant de vos
se verront vengiez, eb. 12174. Amis .. quiert
Amile, bien a deus ans passez. Or s'en redoit
en France retorner, Am. u. Am. 102. Et puis
que trestuit Pont [den Wein) si chier, Je m'i
redoi bien afichier Et je li done m'amor fine,
Bartsch Langue et litt. 604, 12.]

vol:8-col:527-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redevoir s. m.

DMF: 0

[Schuld, Verpflichtung, Zins (= redevance) : s.
Godefroy VI 704c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:527-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redevorcr vb.

DMF: 0

[trans. abermals verschlingen : De rien nen
ert resazïez. Por ce remenjoct un des piez E
os e char a moct grant mors E la jambe deci
qu'eu cors. Adunc li ert sa fains doblee.
Maneis, sanz autre demoree, Redevoroct
l'autre ensement, Chr. Ben. Fahlin 42827.]
vgl. devorer.

vol:8-col:527-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rediber vb.

DMF: redhiber

[FEW X 178a redhibere; Godefroy VI 705a] [trans. zurückschicken:
Dont, se la femme
qui fornique Est pour son meffait redibee
(redhibeter), Plus fort raison est exhibee A delaissier
la tenceresse, Lefèvre Lament. III391.]

vol:8-col:527-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redibicïon s. f.

DMF: 0

[jur. Rückgabe, Rückgängigmachung: s.
Godefroy X 511b (14. Jahrh.).] [FEW X 178a;
Gam.2 757a rédhibition
.]
rediclon s. /., s. Godefroy VI 705a (jur.); (14. Jahrh.) 5

rediesme s. /., rediesmer vb., s. redisme,
redismer.


vol:8-col:528-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redificacïon s. f.

DMF: 0

[Wiederaufbau: s. Godefroy X 513c (14. Jahrh.); vgl. redefiier.

vol:8-col:528-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redigier vb.

DMF: rédiger

[FEW X 178a redigere; Godefroy VI 705b,

X 511c]

trans. abfassen: Et toutesfois par industrie
Son cas rédigea par memoire, Selon l'estât de
bergerie, Et sans appeter vaine gloire,

B Berger 160. les dits gens de nos comptes
Pont rédigé par escrit et envoyé clos et scellé
par devers vous, Rois. 213 (Urk. v. 1445).


vol:8-col:528-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redimer vb.

DMF: redimer

REW* 7144 redimere; FEW X 179b; Gam 2
757a rédimer; Godefroy VI 705c, X 511c.
vgl.
raiembre]

[trans. (von Sünden) loskaufen: Encor
voult plus homme amer Dieux, qui pour nous
redimer De son serf print forme humaine,
Quant son fil fist transformer .., EDesch.
VII151, 26.]

vol:8-col:528-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redire vb.

DMF: redire

[Godefroy X 511c. vgl. dire]

trans. von neuem sagen, hinzufügen: «Et
cornent donc ?» «Il a nom E ..». Donc sospira,
puis redist : «ne ..», D'iluec a piece
noma : «as .. », Tot en trenblant le dist en
bas, En. 8554. Moût volantiers li orroit dire,
Mès ele li a deffandu .. ; Mes onques deffanse
n'an tint, Ainz li redit tot maintenant ..,

Ch. lyon 1665. Adonc vos redirai après Comfaitement
Palamedès Fu plaignanz de la
seignorie, Troie 275. Puis li redit qu'en mer
entrèrent; Dous jorz nagierent e siglerent O
orage contralïos, eb. 28609. [Puis qu'estor fu
primes jostez, Ne fu chevalers plus dotez (que Rous).
Que vos redirai de Guirim, Qui od le
cler brant acerim Lor trenche chés e cors e45
braz ?, Chr. Ben. Fahlin 2963. Retrait vos ai
deu duc Robert, .. Ses faiz, ses ovres e sa fin.

Or rediron deu jent meschin, De Guilleaume,
le duc, son fiz, eb. 34012. Des Clers dirai et des
Chanoines .., De Citiax redirai je mont .. ;
Et de noirs Chanoines riglez, De cels redirons
nos assez; Et dou Temple et de l'Ospital

Redirai mont et bien et mal, Bible Ouiot
566 ff. H Val. 580.]

seinerseits sagen, erwidern : [Vostre estre et
vostre non me dites, Et je vos redirai le mien,
Erec 3863. Por ce que pansive la vit .., Li
prist talanz que ele iroit A li parler, si li diroit
De son afeire et de son estre, Et anquerroit,
s'il pôoit estre, Qu'ele del suen si redëist, Mès
que trop ne li dessëist, eb. 6205. «Qui vos
atorna donc einsi ?» «Variez, je te dirai
bien qui». - «Dites le donc !» «Moût volantiers
Mès or me redi: que devindrent
Li chevalier, qui par ci vindrent .. ?», Perc. H
291 ; eb. 277. A ço redistrent lor talant Li
plusor d'eus e li auquant, Troie 3841.]
redire ≈ GermaNet:weitersagen|hinterbringen ⇔ WordNet:NA
weitersagen, hinterbringen
: Ensi fu dit as
mesagiers. Repairié sont et, comme sage,
Redisent al roi leur mesage, Mousk. 26150.
pensoit bien que il le rediroit Au roi Charlon,
Enf. Og. 7218. Mesdis mauduis par se boisdie
Fait mainte gent d'onour mendie. Mainte
compaignie a tenüe Por agaitier ke on li die
Aucune cose k'il redie, Bend. M 115, 5.
redire ≈ GermaNet:aussetzen|tadeln ⇔ WordNet:bawl out=synonym
aussetzen, tadeln
: Si fu biaus, n'i ot que
redire, ODole 2591. De ma dame fui bien
asegureis Et de s'amor, k'il n'i ot ke redire,
Bern. LHs. 363, 1. Por ce me poise sans mesprendre,
Ke nus i trueve ke reprendre Ne ke
bla[s]mer ne que redire, Etes 115. Il savoit
bien s'onnor garder, Que nus n'i trovoit que
redire, Veng. Pag. 5035. [Les cas en orreiz
tire a tire Si qu'il n'i avra que redire, Maugré
les felonesses jangles, Pose L11432.] Debonaires
.. et estables Soiez, si que jo puisse dire
Qu'en vos dous n'a rien que redire De quant
que en amer covient, Songe vert 1468. Adès i
treuvent a redire, GCoins. 271, 464. en tous
estas treuve l'en a redire, Jub. NPec. 1193.

vol:8-col:529-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redisme, rediesme s. f. und s. m.

DMF: redîme

[Godefroy VI 702a. vgl. disme]

Zehntel vom Zehntel : Por la diesme que fu si
grant, Que tant i out de remanant, Refu la
diesme rediesmee Et la rediesme fu gardee,
Pou III 4732
redisme ≈ GermaNet:Keller ⇔ WordNet:basement=near_synonym
[Keller Voc. Wace 299 b : un

45 prisonnier sur dix; après avoir déjà fait mourir,
sur V ensemble, neuf hommes sur dix ; puis
neuf hommes sur un dixième des survivants].

des noz n'i ot pas la disme Morz iluec, non
pas la redisme, Anibr. Guerre s. 6630. Quar
envoiez le redëisme (l. etwa : envoiez viaus le
redisme) A Jhesucrist du sien mëisme,
Putéb. I 95. Ainz seroie d'escrire vains Qeu je

vous ëusse conté La tierce part de sa bonté
Ne la quarte ne redëisme (l. ne le redisme),
eb. II 19. Ne seroit ci pas li red(e)imes Des
paroles que nos dëimes, Conteiz, eb. II 69.


vol:8-col:530-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redismer vb.

DMF: 0

trans. den Zehntel vom Zehntel ausheben :

Pou III 4731 ; s. u. redisme.


vol:8-col:530-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redite s. f.

DMF: redite

[FEWIII 68b dicere; Godefroy X 512a.
vgl. redire]

Wiederholung des Textes: la derreniere
couple .., qui est et doit estre conclusion du
Lay, soit de pareille rime, et d'autant de vers,
sanz redite, comme la première couple,
EDesch. VII 288. [vgl. reditê.]

Beanstandung, Einwand: Pou (selten) mesure
ont (die Kaufleute) ou pois qu'en n'i
trueve redite, Jub. NPec. I 193.

vol:8-col:530-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redité s. m.

DMF: redité

[Godefroy VI 706a. vgl. ditier (diter)]

[Wiederholung des Textes: d'otel taille et
d'otel fourme Est li darrains (vers), qui bien
l'enfourme, D'otel matere et d'otel vois, Sans
nul reditté toutes fois, Comme est dou Lay li
vers premiers : C'est uns rieules tous coustumiers,
Froiss. P1329, 3512.] vgl. redite.
rednable adj., s. raisnable.
redne s .f. und s. m., s. resne.

vol:8-col:530-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redoble s. m.

DMF: redouble

[Godefroy VI 709b. vgl. doble]

doppel (von einen Kardinalzahlwort begleitet):
en tout le plus haut consistoire, Où
joie iert a quatre redoubles, Vi quatre sieges
wis, si nobles Que nombres n'en seroit ja dis,

Car en trestout le paradis N'avoit si bel con
cil estoient, Watr. 165, 85 mit Anm.

Aufschlag, umgeschlagene Krempe, Band:
et par devant (an dem Filzhut des Schäfers)
sur le chef doit estre redoublé (l. redouble)
de plaine paume ou plus. Le redoublement
est necessaire pour deux choses: l'une pour
defendre le berger de la pluye et mal temps,
quand il va contre vent après ses brebis ..,
BBerger 78. il met les recoupes de la laine et
les tonsures au ploy et redouble de son
chappeau, eb. 79.

vol:8-col:530-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redoblement s. m.

DMF: redoublement

[Godefroy X 512b. vgl. doblement] Umschlagen eines Bandes, Umlegen
, Aufkrempen
(an dem Filzhut des Schäfers) : s. u.

redoble.


vol:8-col:530-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redobler vb.

DMF: redoubler

[Godefroy X 512b. vgl. dobler]

intr. sich verdoppeln: Adonc li redouble
ses diels, GCoins. 607, 74. [lour joies et lour
bienëurtez lour doubleront .. ; et aus malvais
.. redoubleront lour poignes et lour
malëurtés, Joinv. 530b (andererseits).] trans. Umschlägen
, umkrempen (vgl. redoble)
: les chappeaux des prelatz sont de plus
chere chose que n'est le feutre, et aussi ne
sont il point reploiez ne redoublez par devant
(wie die der Schäfer sind), BBerger 79.

redoblé pc. pf. umgebogen;

stumpf, schartig (v. Schwert) :
et tant fait de l'espee, ki aceree
estoit et dure et trençans et bien esmolüe,
k'ele est toute redoussïe et redoble (l. redoblee
? od. redoble ist adject.), JTuim 97,10.
li brans de l'espee, qui bien iert acerez, En est
trestouz sanglens, redois et redoublez, Jacot de Forest in JTuim S.
97.

redoiier vb.} s. roidoiier.


vol:8-col:531-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redois adj.

DMF: redois

IBEW8 7147 *redossius; FEW X 181a *redossiare;
Godefroy VI 706b. vgl. redoissier]
v. Boß : durchgeritten, mit wundem od. ge25

schwächtem Rückgrat : [hic equus redorsatus :
chival redois, Angionorm. Glossar in Mussafia Bausteine
540, 167.] equus edorsatus: cheval
redoit ; equus redorsatus : cheval redoit derere
; equus exulceratus : cheval redois u espe30runé,
Gl. Glasg. 159 a. redoys, asini coloris,
Gl. zu Ad. Parvipont. dosios, einer eos, in Jahrbuch
VIII 79. si sëoient Sor quatre roncins,
qui clochoient, Foibles et megres et redois {:
bois), Ch. lyon 4101. ronchi .. Maigre, pelu,
redois et las, Trist. Men. 1017. Car li redois
roncins soi lait bien estrilhir Et d'une part et
d'altre, mais, s'on lo vult torchir Là ù li maz
li gist, donc lo verriez drecier, Fiert des piez,
mort des denz, là ne se lait tochier, Poème
mor. 118 a. Lor cheval sont tuit las, escauchié
(l. estanchié) et redois, Ch. Sax. II 110. Ains
que passa le mois, Fut le cheval redois, Chétif
et malmené, II Ys. I 22.
redois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Schwert: stumpf, schartig',
li brans de
l'espee, qui bien iert acerez, En est trestouz
sanglans, redois et redoublez, Jacot de Forest in JTuim S.
97.

v. Menschen: elend (auch moral.)', störrisch:
Marsilïons mes freres ne vaut mïe deus nois,
II ne croist ne amende, caitis est et redois; Ja
mais ne soit il mieldres, trop est de pute crois,
Main. Ilia 8. Li baron de Herupe ne sont mïe

redois; A Jhesu se commandent, qi fu mis an
la crois, Puis laissent avant corre, Ch. Sax.

I 200. Li rois Garsile .. M'envoie a Karle, le
cuvert, le félon, Le viel redois, qui ait malëiçon,

O tin. 3. Rohars s'escrïe a haute vois:
«Miles, Miles!», fait li redois, «Faites nous toz
ouvrir la porte!», Rieh. 3474 mit Anm. Parmi
Amiens, el Viermendois, Entrèrent cil paien
redois, Mousk. 12972. Li quens Herbiers de
Viermendois, Qui moult fu crüeus et redois,
Le prist et mist en sa prison, eb. 13786. se tu
ne dis ne fais Nul bien et fel ies et redois, Tu
paies moût bien ce que dois, Selonc çou c'on
voit ta fachon; Autre proeve ne me face on,
BCond. 164, 341. [«Moût ies or fel et forsenés»,
Dist li fel chevaliers redois, Bigorner 3685.
Marsiles crie, ki moût fu âirés: «Karies, ù
estes, quant ne vous aparés ?.Mauvais redois,
par Mahon, vous n'osés!», Ansëis 10689. Ses
frere, li vilains redois, Gautier Le Leu 143, 58.
Cil virent le vilain redois As grandes mains et
as lais dois Et a le cape corte et viès, eb. 149,

69.] ja cuers n'iert si redois, Si noirs ne si
mauvais, ne si durs ne si frois, S'il se confiesse
a droit et se repente anchois, Que Dius et
ceste dame (Nostre Dame) ne le fache cortois,
Priere Theoph. 53 a. träitrez redois, BSeb. I

99. Quant le röyne ôy le träitour redois < :
courtois), eb. I 1057. Et se tenus estoit li
tràitres redois, Tantost seroit pendus com
leres malëois, eb. X 692. envers mi a trop esté
redois, eb. XIX 813.

redoissier vb.


vol:8-col:532-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 7146 *redossiare ; FEW X 181a; Godefroy VI 706b

DMF: redoissier
. vgl. redois]

intr. v. Schwert: stumpf, schartig werden:
[des espees li tranchant Esgrunent et vont
rebouchant (Var. redoisant), Ch. lyon 6122
mit Anm.] femme doit avoir langue a
double taillant et en tous poins affilée sans
redouissier, Arch. f. n. Spr. 108, 383, 43.
redoissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr. :
Ta chastëé est redoissïe, J oh. Bouch.
189.

redoissié pc. pf. stumpf, schartig: haches
redossïes, JTuim 16, 5. espee .. redoussïe, eb.
97, 10. l'espee, ke Sceva tenoit, estoit si redoussïe
(Var. redoissïe) k'ele ne pôoit mais
trenchier, eb. 100, 23. [Les espérons .. Avoit
rebois et redousiés, Bigorner 15562.] ubertr. v. Menschen (vgl. redois):
il les tienent assi50
cum por redossiez soz (velut hébétés stultosque contemnunt
), Greg. Ez. 66, 7.

[v. Roß: durchgeritten, mit wundem Rückgrat
(= redois)\ Quant mul ou chival est
redossé ou seit plaiee al costé, là se mettent
les mousches, NBozon Cont. mor. 145; s.

Glossar 8. 315.] [Sor un ronci venoit le pas
.., Si avoit gales et soros, Si avoit redousié
le dos, Rigomer 15542.]


vol:8-col:533-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redolent adj.

DMF: redolent

[FEW X 180b redolere; Godefroy VI 706c]
10 duftend: L'odours tresredolens de leur
tressainte vie Fut par tout espandüe, Gir. Ross.
119.


vol:8-col:533-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redoler vb.

DMF: redoler

[FEW X 180b redolere; Godefroy VI 707a]
15 intr. duften (flgürl.): Or sont vivant biaus
dis faisant, Qui ne s'en vont mïe taisant,
C'est de Machau le boin Willaume, Sifait
redolent si que baume, GMuis. I 88.


vol:8-col:533-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redoloir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 707a. vgl. doloir]

[refl. seinerseits klagen über {de) : Et si ai
je trové mon per; Car, se jel vuel, il me reviaut,
Se je me duel, il se rediaut De ma
dolor et de m'angoisse, Clig. 5430.]

vol:8-col:533-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redondacïon s. f.

DMF: 0

[.Ausströmen, Uberfließen {auch übertr.): $.
Godefroy VI 707b (14. Jahrh.).]


vol:8-col:533-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redondance s. f.

DMF: 0

[FEW X 184a redundare; Godefroy VI 707b
30 {«reflet»)]

Zurückprallen, Zurückstrahlen : redondance :
rebondirs, Gl. 9543.

vol:8-col:533-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redonder vb.

DMF: redonder

[FEW X 184a redundare; Gam.2 757a red35
onder; Godefroy VI 707b, X 512a]

intr. ausströmen, sich ergießen: [Et avient
que, quant la vessie est la plus emplie de
pissat, tant se conjoingnent plus fermement
les tuniques ensemble. Et pour ce que les
pertuis des deus tuniques ne sont pas en droit
opposite, pour ce ne püet le pissat redonder
(redundare) par eulz, se le col de la vessie
n'est si estoupé qu'il n'en puisse rien issir,
HMondev. Chir. 465.]

übertr. aus strömen, hinauslaufen auf .. :
Des grans sur les petis orghieus souvent redonde,
GMuis. II 13. On voit que sour les
boins souvent li mauls redonde, eb. II 157.
l'onneur de sa femme, qui redondoit a luy et
a ses enfans, Mênag. 1183. tourne et redonde
a no pourfit, Rois. 353. [Mes tout au contraire
redonde: Mort sont a Dieu et vif au monde,

Et mourir font religion, Fauvel L 906.] [Elle
(lingua dolosa) nuist trop, mais au dernier redunde
Tous maulx sur lui, sa cause est terminée,
EDesch. I 285, 21.]

übertr. überfließen, im Überflüsse da sein:
Drois est ke Carités redont En prestre, Rend.

C 56,10. Dieus voelt yestre servis de nait euer
et mundet, Quand là dou Saint espirs voit le
don redundet, GMuis. I 205.

oben auf schwimmen: Et liege faisoit re-10
dunder Le bout d'amont (des Netzes) sur
l'eaue clere, Vieille 53.

[zurückstrahlen (übertr.): le relais Du bon
renom est espandus Au monde (après la mort)
.. ; Et par le contraire redonde Mauvais
nom, dont maint sont confus, EDesch. VII
26, 18.]

vol:8-col:534-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redoner vb.

DMF: redonner

[Godefroy X 512a. vgl. doner] trans. Erhaltenes zurückgeben, wieder ah
geben:

«nos la vos donons a famé». «Et je»,
fet il, «la vos redoing», Ch. lyon 5703. Conquiert
avoir .. Et tout redonne as povres
gens, Rich. 3293. [O dame (Marié), a cui
Dieus tous biens done, Moût ies rike, por Dieu
redone ! Dieus te done por redoner, Rend. M
269, 2. 3. Dieus veut ke tu sen don redones,
eb. 268, 8.]

zurückgeben, von neuem geben: [Lors li redonent
un assaut Parmi le dos de lor coroies,
Clig. 5984. Et maintenant vanta et plut Et
fist tel tans, con feire dut. Et quant Deus
redona le bel, Sor le pin vindrent li oisel Et
firent joie merveilleuse Sor la fontainne périlleuse,
Ch. lyon 807. Je lo qu'eissi tot saigement
Passon cest glaive e cest torment Jusque
Dex nos redont victoire, Force, pöer,
honnor et gloire, Chr. Ben. Fahlin 2019. Après
grant ire e grant dolor Redonne Dex joie e
baudor, eb. 19522. Sa pröece e sis hardemenz
Redonne ici euer a ses jenz, eb. 23896. A restancier
(die Blutung) li est moult bone (der Stein La Cornaline),
Car son droit terme li
(der Frau) redoune, Lapid. B 478, S. 95. Li
Deus d'Amors, qui tot despiece Mon euer ..,
Me redone un novel assaut, Rose L 1820.

dagegen geben, seinerseits geben: [Tant li est
tart que celi voie Qui son euer li fortreit et
tot. Meis bien li rant et bien li sot Et bien li
restore sa tote, Quant ele li redone a sote Le
suen, qu'ele n'aimme pas mains, Clig. 5094.]
quel chose regueredurrai je a Nostre Segnor

pur tûtes les choses que il reduna a mei (quae retribuit mihi)
?, Oxf. Ps. 115, 3. [E si n'i ra
ne haut ne bas Pris n'en redoint Polidamas,
Troie 10290. La douçor e la sôatume Qu'il
done as autres me redont Cil qui sire est de
tot le mont, eb. 18097 (Amors). Treis cenz lor
en ont morz e plus. A tant li autre recovrerent,
Qui volontiers lor redonerent Granz
colees de maintenant, éb. 7500. Rose L 4585.]


vol:8-col:535-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redor s. /., s. rador. [NBozon Cont. mor., Glossar: reddour

DMF: 0
.]


vol:8-col:535-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redorer vb.

DMF: 0

[trans. von neuem vergolden: s. Godefroy X 512a (lé. Jahrh.).] vgl. dorer.

vol:8-col:535-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redos (a) adv.

DMF: 0

[.FEW III 144b dorsum; Godefroy VI 708b.
- vgl. dos (ital. a ridosso)]

Rücken an Rücken: Sur li (einer auf allen vieren gehenden Alten)
a redos sëoient Deus
autres vielles, Peler. V 8205.

vol:8-col:535-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redot (redoter) s. m.

DMF: redout

Bedenken, Zweifel, Besorgnis, Furcht: Ja
mar an seroiz an redot, Erec 1066. Ja mar an
avroiz vos redot Que je mout volantiers n'i
aille, éb. 4546. A Guinesores sanz redot Purent
au los et a l'otroi Mon seignor Gauvain et le
roi Le jor feites les esposailles, Clig. 2350. A
tant sa mestre l'assëure Qu'ele l'an eidera
del tot, Ja n'an eit crieme ne redot, eh. 5452.
Quant vit celui, qui nuz estoit, Bien pot savoir
sanz nul redot (Zweifel), Qu'il n'avoit
mïe le san tot, Gh. lyon 2833. an redot (Besorgnis)
Est, que li jaianz ne venist A tel ore ..,
éb. 4000. sanz arest et sanz redot Quanquë
eie viaut li promet Et tot an son voloir se
met, RCharr. 636. il estoient an grant redot
(Zweifel) Savoir, se ce iert il ou non, Guïl. dl A.
2154. [j'oi ostel, sanz nul redot, Le meillor
que je ëusse onques, Perc. H 3492. Et bien
soit qu'ele se desfande, Si set an bien sanz
nul redot Que famé viaut vaintre par tot
Fors qu'an cele meslee sole, eb. 3867. Et vos
avez bien averi Lor devinai del tot an tot;
De ce n'est or nus an redot (Var. De ce n'i
a il nul redot ; De ce n'est il or nul redot ; En
ce n'a il or nul redout), éb. 4576. Et por ce
qu'il ert an redot Qu'il ne fust afolez ne pris,
Ne s'est del tornoi antremis, eb. 5102.]
largece sans nul redot (Bedenken) Jüe del
sien a tot por tot, Eies 192 ; éb. 647. En li (dem schönen Mädchen)
se pëust on mirer Conme
en un miroir, sans redot, Ferg. 43.8. li Temples

et l'Ospitaus Et tout li baron de Surie ..
Mandèrent en France et partot Princes et
barons sans redout (Bedenken), Et rois et
contes et marcis, Mousk. 30368. [«Damoisele,
venez avant! Oiant ces chevaliers, me vant
Que vous estes lëaus par tout, Que je sai
bien, sanz nul redout, Vous le (le mantél mautaiïliê)
pôez bien afubler; N'i avrez compaingne
ne per De lëauté ne de valor»,
Mont. Fahl. III. 14 ele avoit colpé son poing
Pour le redout (Furcht) et pour le soing
Qu'ele avoit que ne l'espousaisse, Manek.
7084.]


vol:8-col:536-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redotable adj.

DMF: redoutable

[FEW III 170a dubitare; Godefroy VI 708c,

X 512b. vgl. dotahlé] fürchterlich:
lo redotavle eswart (horribilem
aspectum), Greg. Ez.
47, 36. Tant estoit
fiers et redotables (Gavain im Kampf), Escan.
2780. »

verehrungswürdig: li tresredotables beirs
Libertins (reverentissimus), Dial. Gr. 10, 20.

vol:8-col:536-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redotance s. f.

DMF: redoutance

[FEW III 170a dubitare; Godefroy VI 708c.
vgl. dotance]

Zweifel : Mais si très grant force at la vraie
repentance : Cui Deus la vult doneir, saz est
senz redotance, Poème mor. 412 d.

Furcht: de sa (Jhesu) graze perdre ont sonie
et redotance, Poème mor. 224b. jo l'escut senz
redutance, Clem. SCat. 774.

vol:8-col:536-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redotee s. f.

DMF: 0

[FEW III 170a dubitare; Godefroy VI 709a.
vgl. dotee]

Bedenken : E eus si funt (wie ihnen geheißen)
sanz redutee, Gorm.2 497.

vol:8-col:536-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redotement s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 709a. vgl. dotement]

Zweifel : ariere e avant Nostre Sire esguardat,
Ainz que le munt furmat .. ; E en l'esguardement,
Senz nul redutement, Tut vit
quant qu'il fereit E cum l'en avendreit, Ph. Thaon Comp.
1514. Li lëuns signefie Le fiz
Sainte Marie ; Reis est de tute gent, Senz nul
redutement, Ph. Thaon Best. 50; ebenso éb.
2070. E Equinoctïum, Ço est demustraisun
Qu'aprof le jugement, Senz nul redutement,
Parais iert senz fin E enfers üelin, éb. 1884;
eb. 2828. [Mès bien soiés sëur, n'i ait redoutement,
.. Que la chité perdrés, Doon 234.]

vol:8-col:536-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redoter vb.

DMF: redoutamment

[Godefroy VI 509a, X 512c. vgl. doter]

intr. zweifeln: [En cest oriental partie
De ço ne redotons nos mie A treize provinces
contees, Troie 23284.] De ce ne redoutez
vos (subj.) ja Qu'encor hui par ci
passera, Beaud. 1774.

Furcht haben, fürchten: pour sa {seiner Tochter)
biauté redouta Que par engin ne
fust ravie, Rich. 186. [Quant fu a Fuis, un
petit aresta .., Si est entrés, onques ne redouta,
Envers Dôon si très près s'aprocha
Que le connut a la table ù menga, BHant. festl.
I 391.]
redoter1 ≈ GermaNet:fürchten ⇔ WordNet:fear=synonym
refl. Furcht haben, fürchten
: Quant veit son
regne, durement se redotet De ses parenz,
qued il nel reconoissent E de l'honor del siecle
ne l'encombrent, Alex. 40 c. [La pucele apertemant
n'ose Descovrir sa volanté tote, Por
ce que formant se redote Qu'ele ne li blast
ne deslot, Clig. 3052. Et il li respont: «Dolce
amie, De ce ne vous redotés mie .., Ja mès
ne vos oblïerai», Perc. H 5650 Far.] Moult
s'en redoute en son courage, OCoins. 546,182.
Forment se redotent d'agait, Joufr. 3287. il
se redoutoit de l'afoler, Aiol 1313. [Li rois le
voit, tous li sans li müa .. ; Quant le voit
Bueves, un petit recula, Trait soi vers l'uis,
molt par se redouta, BHant. festl. I 2437.
Charles, li rois de France, formant se redota,
Oui de Bourg. 114.]
gQ trans. bezweifeln: Ce ne fet pas a redoter
Que mainz chevaliers ne le dot; Et je mëismes
te redot {fürchte) Plus qu'onques mès ne
dotai home, Mer. 4570.
redoter1 ≈ GermaNet:fürchten|besorgen ⇔ WordNet:fear=synonym
fürchten, besorgen:
[La mere Eneas sot et
vit, Que ses fiz esteit en Cartage ; Molt redotot
en son corage, Qu'il nel menassent
malement; Molt ert entre salvage gent, En.
766. Molt en furent tuit effrëé .., A merveille
les redotöent, eb. 6993. Quant Erec le vit fors
de rote, A lui ganchist ; cil nel redote, Si
s'antrevienent fieremant, Erec 3600.] [jeo
criem tant vostre curut Que nule rien tant
ne redut, MFce Lais B 36. Rous .. poi prise
la vilanaille .. ; Nés redote ne nés revire, Od
le cler brant en fait martire, Chr. Ben. Fahlin
3281. il ne redote cop mortal, eb. 4742. Si
redotent poi les Danois, eb. 4394; eb. oft. Redotee
fust trop sa lance, Troie 28013. ne pot
pas bien escbiver Les lieus qui font a redoter,
eb. 28898. poi redotent sa manace, eb. 28980
u. a. Icil rois Clôovis fist mont a redoter,
Fbovant A 34.] Guillelmes .. Veit le paien

venir tot esfrëé; S'il le redote, ne fait mie a
blasmer, Cor. Lo. 686. [S'il le redote (Vaversier),

nuis n'en deit merveillier, eb. 675.] moult
redoute ses félons anemis, Lourd. Bl. 2906.
Comme cil qui redoute mort, Ferg. 4, 32.
[Tant redoute son anemi Qu'ele ne pôoit soumillier,
RViolette S AT 1694. Gerars volentiers
li rouvast S'amour; mais il ne l'ose dire,
Que trop redoute l'escondire, eb. 3591 u. a.
doi baron de molt grant crüauté, Qui seullent
estre cremu et redouté, BHant. festl. I 1516.
Tant par fu fors {die Burg) k'home ne redouta,
eb. I 3066. cors sanz chief ne vaut
riens a redouter, ne gent sanz roy, Joinv.
174f. Ausinc Sanson, qui pas dis ornes Ne
redoutast ne que dis pomes, S'il ëust ses
cheveus ëuz, Fu par Dalida decëuz, Rose L
9204. Mais n'en osait montrer semblant,
Tant l'avait {subj. Bel Acueil) toujourz redoutée,
La pute vieille redoutee, eb. 12569;
eb. oft.] --

redoter1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit inf. oder mit a und inf. : de
pluisors estoit hâiz, Si redotoit estre träiz,
Clig. 1220. [quant il virent que nostre gent
redoutoient a aler au chat, pour les pierres des
engins .., il amenèrent la perriere, Joinv. 140f.]
redoter1 ≈ GermaNet:fürchten ⇔ WordNet:fear=synonym
[für etw. fürchten:
Li Aufriquanz dut bien
estre esfraez ; Forz enemis ot entor ses costez.

Lo ( Var. Son) vis redote, si s'est adenz tornez,
FCand. Sch.-G. 9329.]

redoter1 ≈ GermaNet:fürchten ⇔ WordNet:fear=synonym
etw. zu fürchten haben : La bocle d'une pierre
fu Qui ot grant force e grant vertu; Car cil
qui sor soi la portoit De nul venin rien ne
doutoit {Var. Nesuns venin ne redotoit;
garde n'avoit), Rose L 1072.

sich scheuen :

redoter1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit {a und) inf. : La dameisele
estoit si bien De sa dame, que nule rien A
dire ne li redotast, A quoi que la chose montast;
Qu'ele estoit sa mestre et sa garde, Ch. lyon
1591. Rien nule a feire ne redot, Que moi
vos pleise a comander, eb. 1990. Ch'est Covoitise,
le boursière, Ki ne redoute träison
Faire, tant a pecune kiere, Rend. C 8, 9.

redotant <pc. prs. adj. zu fürchten [s. Tobler Verm. Beitr. P 42]
: Pour lui ot a non
Tir {nach Tirian wurde die Stadt Tir benannt),
tant estoit redotans, RAlix. 75, 9. Sept vint
chevaliers a od lui, Qui moult sont d'armes
redoutant, Perc. 38619. Amor d'ome est
aventureuse Et redotanz {wobei zu fürchten ist)
et périlleuse, Mêon II110, 3462 {OCoins.).

redoter1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
redotamment adv. furchtsam: Li noirs
chevaliers tos armés Contremont puie les degrés

Del palais molt redoutamment, Car mesfait
se sent durement, F erg. 95, 2.

redoter1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
redotê pc. pf. pass, gefürchtet, furchtbar:
Perc. 16126. [Et amena ansanble o soi Andeus
ses fiz, Cadret et Coi, Deus chevaliers moût
redotez, Erec 1973. cele jent desmesuree, Sor
autres oriente et redotee, Chr. Ben. Fahlin
1500. Crienz e hardiz e redotez Parole a eus
cum buens vassaus, eb. 23474 u. a. J'ai nom
Guillelme le marchis .., Frere Guarin, qui
tant fait a löer, De Commarchis Buevon le
redoté, Cor. Lo. 824. et tant faisoit que il
estoit cremuz et redouteiz par toutes terres,
Men. Reims 214. Mesire Durmars appela
Creoreas le redoté, Saigement l'a arraisoné,
Durm.2 5901. Sa prôeee est bien redotee, Car
il tranche testes et bras, eb. 12496 u. a.]

vol:8-col:539-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redoter vb.

DMF: redoter

[.REW3 2758 mndl. dot en \ FEW III 149a;
Gam.2 743b radoter; Godefroy VI 709a. vgl. radoter]

redoter2 ≈ GermaNet:faseln ⇔ WordNet:NA
intr. faseln, kindisch sein: [N'est mïe sote
Ceste, mès mes sire redote, Guil. d'A. 1280.]
Hounis soit li proudom qui por un jour radote
(Var. redote), R Alix. 99, 11. [Vielz hom est,
désormais redote, Brui Arn. 1868 (Keller Voc. Wace 66b unrichtig).]
il enveillissent et
redotent, Bible Guiot 847. Se me fait redouteir
(ma dame) En loiaulment ameir, eb. 8.
30120, Lied III 35. E il est si vielz qu'il redote
<(: rïote), Besant 1411. Le vieille, ki pas ne
redote, Fait a Diu proiiere devote, Rend. C
14, 6 [eb. C 134, 6 : Je dueil dou cloistrier
radotant, Cui voi au siecle ratrotant]. Ce
m'est vis que vous redoutés Qui mon mantiel
si cunciiés, Mousk. 18943. Tant redoutent
en nounsaver K'il ne pussent lur sen aver,
Romv. 432, 3 (Chardry, Le Petit Plet). Ains
que viellune te defface, Le porfit de t'ame
porcace ! Sens vient trop tart puis qu'on
redote < : rihote), VdlMort 36,12 [Se ton pere
te fait rïote, Si li met sus, que il redote,
Modus 75, 34.]
redoté pc. pf. adj. [«s. Tobler Verm. Beitr.
45 P 162] kindisch geworden: Caries li magnes
vielz est e redotez, Ch. Roi. 905. Tu me
semblés viel redoté, Tu as le sens tot trublé,
Adam 896. [A poine qu'el (Vieillece) se
pôoit paistre, Tant estoit vieille e redotee,
Ros Le 343. La pute vieille redoutee, eb.
12570.]

vol:8-col:539-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redoterie s. /.

DMF: 0

[FEW III 149 a mndl. dot en \ Godefroy VI 709a]

redoterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kindische Faselei, Altersgeschwätz : Maugier
se contint folement : Tels paroles diseit sovent
Qui semblöent redoterie, L'une saver, l'autre
folie, Rou III 4561. Li envïex par mokerie
Dist luès que c'est redoterie, Chansons et dits artésiens
VIII 28. Altersschwäche: Ce est
redoterie qui ainsi vous dehoche (zu einem alten Pferde gesagt), Jub. NRec.
II 24.

vol:8-col:540-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redotos adj.

DMF: redouteux

redotos ≈ GermaNet:furchterregend ⇔ WordNet:NA
furchterregend : Qui cele porte avroit passee,

Si raveroit une autre entree, Qui est assez
plus périlleuse Et a toutes genz redouteuse,

Car quatre liepart par conjure La gardent,
Claris 3387. Vgl. dotos.


vol:8-col:540-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redreçable adj.

DMF: 0

redreçable ≈ GermaNet:recht|gerade ⇔ WordNet:NA
[recht, gerade (Weg): s. Godefroy VI 709c (14. Jahrh
.).] [FEW III 84a.]

vol:8-col:540-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redrece s. f.

DMF: 0

redrece ≈ GermaNet:Wiedergutmachung ⇔ WordNet:NA
[Wiedergutmachung: s. Godefroy VI 709c
(14. Jahrh.). [FEW III 84a.]

vol:8-col:540-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redrecement s. m.

DMF: redressement

[FEW III 84a *directiare; Godefroy X 512 c.
vgl. drecement]

redrecement ≈ GermaNet:Wiederaufrichtung ⇔ WordNet:NA
[Wiederaufrichtung (moral.): Elle (Ste-Vierge)
est lumière a pechëors, Redrecemenz, veie,
secors, Wace Conc. NDame 1090.]

vol:8-col:540-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redrecier vb.

DMF: redresser

[FEW III 84a *directiare; Godefroy X

redrecier ≈ GermaNet:zurechtbiegen ⇔ WordNet:NA
512c. vgl. drecier] trans. wieder gerade machen, zurechtbiegen:

Et s'a il les fers (die Eisenstäbe eines Gitters)
redreciez Et remis an lor leus arriéré, RCharr.
4728. [li rendent (Var. redrecent) la chenole
Et si li ont le braz liié Et resoudé l'os esmiié,
Perc. H 4342.] Les contraiz i redrecent et les
muz font parler, Karls R 258. Et contrait
(sont) redrechiet, ydrope desenflet, Alex. H
1136. contrez redrecier, RuJteb. II 153. Contrès
redreces et relieves, Barb. u. M. II 437,
255. Car la contreite recouvra Sa force et si
fu redreciee, NDChartr. 83. Tout le gari et
redreça; Seins et droit fu, eb. 90. [E de
charrües e de sos, S'il n'en erent a dreit, les
os Puissent il aveir depeciez, Senz estre jamais
redreciez!, Rose L 19680.

redrecier ≈ GermaNet:richten ⇔ WordNet:NA
wieder auf richten: [erranmant li failli la
voiz, Et si chëi pasmee an croiz, Si qu'el vis
s'est un po bleciee. Dui haut baron l'ont redreciee,
Si l'ont tant an piez sostenüe Qu'ele
est an son san revende, Clig. 4108. La mere

se pasme a cest mot, Quant chevalier nomer
li ot, Et, quant ele fu redreciee, Si dist con
famé correciee: «Ha! lasse, con sui malbaillïe!»,
Perc. H 405. Sor sa meire Amelot
se pamait. Deus ! keil pitiet la meire a euer en
ait! .. A redresier trop bien la confortait,
Bartsch Langue et litt. 112, 11 (Romanze).]
Vueille ou non, le (den Liegenden) redresce
an haut, RCharr. 1168. Il vint al conte, si li
chëi as piez. Li cuens Guillelmes le coru redrecier.
Il li demande: «Dameisels, que requiers
?», Cor. Lo. 216. Au pié le roi se vait
agenoillier, Qant Tan redrece l'enperere au
vis fier, Aym. Narb. 787. Mesire Renart vint
devant, Le roi salüe hautement; Con cil qui
fu bien enseigniez S'est devant lui agenoilliez,
Et li rois, qui moult chier l'avoit, Le redresce,
con il le voit, Et dit : «Bien soiez vos venuz !»,
Ben. 28840. Son frere voeilt baisier le piet
et le talon, Mais il l'en redrecha, BSeb. XXIII
401. v. Sachen: [Ses viez citez fist renforcier
E les murs châeiz redrecier, Brut Arn.
3162. Ses chastels fist toz enforcier, Eossez
parer, murs redrecier, Bon III 5172. fu ..
mainte grant meson .. trebuchiee, Qui puis
a esté redreciee, Geffroy Chron. mêtr. 4056.
un vent .. les cortines adenta Et derompi,
mès redreciees Furent tost el apareillees, éb.
4975.] Ses fossez fesoit redrecier (verschüttete
30 Gräben wieder auf tun), Ben. 18225. [Icist redrecierent
les fuz (die Lanzen) E resaisirent
les escuz, Troie 9217.] Redrescié ont contremont
l'oriflor, Gayd. 152. \figürl. (moral.):
Par ces vertus yert ta nef redrecïe, Et si
pourras ton voile assëurer, EDesch. 1259,15.]

redrecier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
moral, jem. wieder auf den rechten Weg bringen:
Pur ceo ne se deit pas clerc ne lai
merveillier, Ne folement tenir Deu pur nundreiturier,
S'alquanz volt de pechié retraire
e redrecier, E les alquanz i lest mûrir et trebuchier,
SThom. W 653. [Sept fois de jour
le juste est redrecié, EDesch. III112, 39.]
redrecier ≈ GermaNet:gutmachen ⇔ WordNet:compensate=synonym
etw. wieder gut machen:
Lor netëé rent et
redreche Les damages de lor jenneche, Clef
45 d'Am. 1941.

redrecier ≈ GermaNet:richten ⇔ WordNet:NA
refl. sich wieder auf richten: Li emperere
en tint sun chief enclin .. ; Quant se redrecet,
mult par out fier le vis, Ch. Bol. 142. [E
Baliganz .. del faldestoel se redrecet en piez,
eb. 2804.] [Ne furent pas navré a mort, Mès
duremant furent blecié. Isnelemant sont redrecié,
S'ont a aus lor lances retreites, Erec

3786. Galtier se redreça si reprist sa vigur,
Bou II3887. Galtier est en grant presse, ne se
puet redrecier, eb. II 3907. Mil en i gist des
abatuz, Qui ne se pueent redrecier, Troie
20005.] il chëi adanz an la place; Et quant il
se fu redreciez, Dist : «A moi s'est Deus coreciez»,
Guil. d'A. 889. Tot l'embroncha sor le
col del destrier. Les armes peisent, ne se pot
redrecier, Cor. Lo. 1121. Orïabiax .. se pasme
souvine .. ; Quant se redresce, si se claimme
chaitive, Jourd. Bl. 3243. Ja nel querrai
nïant, Se cis capon que ci m'est en presant,
N'en est plumeus com il estoit devant Et se
redrece a la perche en cantant, Og. Dan. 11623.

redrecier ≈ GermaNet:begradigen ⇔ WordNet:NA
intr. wieder gerade werden: Deus .. les
morz fait revivre, mutz parler, surz öir, Les
contraiz redrescier, SThom. W 5888. [Li
contreit i redrecent, li mort i unt la vie, eb.

73.] Les sorz fera öir et les torz redrecier,
Thib. d. Marly, in Vers sur la Mort, S. 11.
iloc redrecent li contret, Ben. 13964. la mere
le roy de gloire .. Touz ses membres fait redrecier,
GCoins. 224, 486.

redrecier ≈ GermaNet:richten ⇔ WordNet:NA
sich wieder auf richten : Andoi li sont këu as
piés, A grant joie li ont baisiés. Li rois les a
fait redrecier, Fl. u. Bl. 3119. Richars .. Met
ses genous devant le conte. Et li quens maintenant
li conte, Quant il l'ot fait sus redrechier,
Bich. 731. [Trente en a fait en (l. el)
fossé trebuchier, Qui onques puis ne porent
redrechier, Og. Dan. 8308. el fossé virent
trebuchier (les Franceis), Qui ne pôeient
redrecier, Bou III 8126. Desur chai si se nafra;
Mort fu, unches ne redreça, Brut Arn.
4508. Maint en i font verser et trebuchier,
Qui n'orent puis pôoir de redrecier, Aym. Narb.
1949. a abatu en la pieche Le chevalier
.., Et lui et son ceval ensanble. Mais li
chevals tost redrecha, Hunbaut 1729. Et li
chevalier se conbatent, Sovent redrecent et
abatent, Bigorner 1000. Si se hurtoient et
versoient, Des chevax a terre versoient, Si
ne pouoient redrecier Ne vers les Flamens
adrecier, Geffroy Chron. mêtr. 1251.] [ übertr. emforkommen :
Tuz les Bretuns si eissillierent
(les Saxons) Que unches puis ne redrescerent
(wieder zu Macht kamen), Brut Arn. 1200.
Häi!, Fortune dolorose, . . Trop laidement,
senz demorer, Me ravez fait jus devaler ..,
Senz espeir e senz atendance D'aveir mais
joie n'alejance, Senz resordre, senz redrecier,
Troie 25227.]

vol:8-col:543-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

redroiter vb., s. Godefroy VI 710a («redresser»

DMF: 0
, 14. Jahrh.); vgl. droitoiier.


vol:8-col:543-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reducïon, redutïon s. f.

DMF: réduction

[FEW X 182b reducere; Gant.2 757a réduction;
Godefroy X 518b
]

reducïon ≈ GermaNet:Rückführung ⇔ WordNet:repatriation=has_hyponym|return=synonym
[(Falkenjagd) Rückführung : la reducïon
(reductio) dou faucon pour sëoir sus la main,
De Arte venandi Emp. Fréd. 71, 21.]

reducïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zurücklegen der Flügel : Par le mouvemant
d'eles eslievent (die Jagdfalken) lor cors en
l'air et boutent et déportent et par la redutïon
(reductionem) et l'aplicatïon de lor eiles au
cors, Faucon. Fréd. 279.]

vol:8-col:543-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reductif adj.

DMF: 0

16 [FEW X 183a reducere]

reductif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. zurückführend: medecine reductive
(reductiva) de santé doit estre plus forte ou
fieble selonc la cause de la maladie, HMondev. Chir.
1516.]

vol:8-col:543-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

réduire vb.

DMF: réduire

[REW2 7149 reducere ;FEW X 181a; Gam.2
757a réduire; Godefroy X 513b
]

reduire ≈ GermaNet:flüchten ⇔ WordNet:NA
refl. sich flüchten: [Mes je ne voi de nule
part, Où nos nos pôissiens refuire (Var.
nos pôissiens mais réduire ; Nul leu où nos
puissiens réduire), S'il nos voloient de rien
nuire, Erec 4983.] Un seul d'eus ne sait quel
part traire Ne ne voit où bien se reduie (von den geschlagenen Engländern
), GGui. II 4587.

vol:8-col:543-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


réduit s. m.

DMF: réduit

[.REW2 7149 reducere; FEW X 183b; Gam.2
757a réduit; Godefroy X 513c
]

reduit ≈ GermaNet:Schlupfwinkel|Zufluchtsort ⇔ WordNet:hiding place=synonym
Schlupfwinkel, Zufluchtsort : Faramondes fu
lor conduiz, Qui sot les pas et les reduiz,
Thebes 7458. Ancor i a de teus reduiz Que
nus hon ne porroit trover, Clig. 5576. N'i out
chambre ne solier, Où li vasals pëust mucier,
Ne réduit nul, Chast. IX 29. Il n'unt fontaigne
ne nul puiz, Ne cisterne ne nul (l. nus?) reduiz,
Où il puissent eve guarder, MS Mich.
1140. Cascuns oiseax en vait en son réduit,
Venus 26 b. en un réduit M'en entrai où Deduiz
estoit, Rose L 718. il voudra enquerre
Toz les reduitz ainz qu'il s'en aille, Méon I
17, 501. Toute est levee la mesnïe; Cele part
corent et vont tuit. Or n'a li prestres de
réduit Fors tant qu'il entre en un toitel, Où
brebis gisent et aignel, Mont. Fahl. I 265.
Mors, .. Encontre toi n'a nul refuit. Or n'i a
dont autre réduit Fors confesse, sermon et
messe, Jub. NRec. II 274. et puis que ceste
chose avint, a fait li sires de çaienz ceste

voûte et cez reduiz et a asemblé ses amis et
ses parenz, Marque 46a 2.


vol:8-col:544-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


redurer vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 710 a. vgl. durer]

redurer ≈ GermaNet:dauern ⇔ WordNet:NA
[intr. seinerseits dauern: La bataille que
après vint. Que moût redura puis e tint,
Dirai en ordre mot a mot, Troie 282.]

redurer ≈ GermaNet:erstrecken ⇔ WordNet:cover=synonym
[seinerseits sich erstrecken: E dès septentrion
s'estent Europe vers occident; .. Dès
occident jusqu'en midi Redure Africque tot
eisi, Chr. Ben. Fahlin 234.]

vol:8-col:544-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ree s. f.

DMF: raie

[REW2 7084 frânk. rata; FEW XVI 237b
anfrk. *hrâta; Gam.2 752a rayon de miel;
Godefroy VI 710b, c]

ree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Honigwabe : Desoz ma languet (t ohne Bedeutung)
est li laiz et les rees <(: levres),

H Lied 26. La crieme del Segnur sainte, parmaint
en secle de secle ; les jugemenz del Segnur
veir, justifiez en sei mëesme. Désirables
sur or e pierre mult precïose, e plus dulz sur
miel e ree (super mél et favum), Oxf. Ps. 18,11.
e plus duilz sur miel e ree surundant (super mél et favum redundantem
), Cambr. Ps. 18,10.
[Amors sanz crieme et sanz pëor Est feus sanz
flame et sanz chalor, Jorz sanz soloil, bresche
(Var. ree) sanz miel, Estez sanz flor, iverz
sanz giel, Clig. 3895.] L'alaine de son cors
iert plus douce que ree, FCand. 147. Chetiz,
tu iez si decëu Que le fruit lesse[s] por la
fueille .., Por le venin et por le fiel Lesse[s]
la ree et le dous miel, Barb. u. M. II425,132
(GCoins.) [C'est la bone vïande e pure, Qui
l'aime garde e assëure E plus est dolce e
savoree Que n'est nul mel ne nule ree, Best.
Guill. 2008.] Cil, qui fu douz (sanft) com miauz
en ree (l'apostoiles), Molt doucement la conforta.
Dedanz son euer grant confort a, Corne
il la voit si repantant, GCoins. Ztschr. VI
1452, S. 331. Chil clau (d'amours, qui atachier
font Vame a Dieu) .. aportent un onghement
De paradis .. ; plus dous est que miel en ree,
Dits de l'âme C 14g. Cors, .. Tu ne voels faire
nul escange De cras morsiaus ne de goulees ;
Cors, tu manjües ci les rees Qui douces sont
et emmielees, Regr. ND 64, 7. [il jura .., Il
me donroit a grant plenté De ses rees et de
son miel, Ren. M IX 289.] Si li a dit : «Amïe
chiere, Mangiés et faites bonne chere: C'est
aussi douls que miel en ree». Mais celle (die
Landmaus), qui point asseuree N'est encores,
dit: «En cel miel Gist et tapit venin et fiel.

Nulz biens n'est bons où pëeur gist», I Ys. I
55. Maix pucelle ait plus douls nom; Car adès
rant [Et] miel et raie a foison, Ke (~ Ki) près
la sent, Bern. LHs. 335, 3. [Or est mes langaiges
fors, Le vostre m'est vray confors Et
plus doulz que miel en ree, EDesch. IV 227,23
{Louanges d'une dame far un étranger). Aussi
tendre comme un poucin, Et plus doulz que
n'est miel en ree, Qui tart couche et dort
grant matin, C'est li enfes de la Barree, eb.

V 81, 2.] figürl.: Ha! douce dame counissans,
De biauté solaus et croissans, De sens
et d'ounor lune plainne, Ree de douçour et
fontainne, BGond. 370, 2915 {Li Prisons

d9Amours).

ree ≈ GermaNet:Sinnbild ⇔ WordNet:NA
als Sinnbild von Nostre Dame: Vos estes
la ree Plaine de dolçor, Marienlied in Bull. S AT 1884
81, 7. [Encore estes vous, Dame,
vraie estoile de mer, Ree plaine de miel, où
il n'a point d'amer, Priere Theoph. 66b, S.
253.] Cele, qui est plus enmielee Que nouviaus
mieuz en fresche ree, GGoins. 54, 1122. plus
ies douce et plus plesanz, Et plus sade cent
mille tanz Que mieux en fresche ree, eb. 17 I.
La douce Dame debonere, Qui douce est
plus que miel en ree, GGoins. in Barb. u. M.
II 424, 109. Cele, qui est plus douce que
noviel miel en ree, Sot de la borgoise le euer
et la pensee, Jub. N Bec. 140. [vgl. Salzer Sinnbilder
Mariens 488 : dû waba triefendiu ; si
ist ein wabe des lebenden honges seine ; dû bist
der süezen bete ein waben.]
a ree im Überfluß, in hohem Grade: tels le
cuide avoir a ree {honneur), Qui n'en a mïe
une denree, BCond. 462, 29. Or soit ensi qu'il
soit estrais De nation villaine et ville, S'ait
a marier une fille {der Reiche), Il en sera plus
grant (l. grans) a ree Et l'ara plus tost marïee
K'uns gentils hons ne doie avoir, J Gond. I
82, 47.

vol:8-col:545-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rëechier vb.

DMF: reechier

[A. Thomas, Rom. XXXIX 248; Godefroy

VI 410c. vgl. esrëechier]

trans. den Wein aus einem Faß in ein anderes
umgießen: Quant là demoré a grant
temps {der Wein in dem ersten Faß), Si li
muevent noise et contens, Ne ne le lessent
sej orner, Mais de prison le font torner En
autre por plus errager, Et ce apele on rëechié,
Jub. NRec. I 262 {Le Martyre de Saint Baccus).
[rechier, Levy Rech. lex. 686. redegier,
eb. 688; der s., Contribution, S. 517 ; ders.,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch \

Trésor, S. 192, 193 \ Lecoy, Rom. LXXXI
382.]


vol:8-col:546-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëel, raiel s. m.

DMF: 0

IREW8 7255a retella; FEW X 330a rete; Godefroy VI 710c]

rëel1 ≈ GermaNet:Netz ⇔ WordNet:NA
Netz : Je descendi en l'erboie Pour esgarder
lour delis, Jupes et grailles cretis I avoit molt
et de soie, Huves faites en rëel Et coteles de
burel, Rom. u. Post. III 22, 27. Alez vous
laver au sëel {Eimer), Qui pent encoste le
rëel, Mont. Fabl. IV 125. [Ci devise comment
l'en prent les alôes au feu et a la cloque et au
rëel, Modus 137, 2. Il sont trois gens, l'un
porte le feu et la cloque, les deus autres portent
chascun un rëel, et est celui qui porte le
feu et la cloque entre les autres deus, eb. 137,

13.]


vol:8-col:546-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëel, rëal adj.

DMF: réel

[FEW X 133a realis; Godefroy X 514a] sachlich
: les demandes rëeles sont quant
on demande héritage, terres, bois .., Beauman.1
6, 32. et tex maniérés de convenences,
on les apele rëeles, eb. 27, 9. en action rëele ou
personele, civile ou criminele, Rois. 359. Che
sanie que n'ont riens (die Bettelorden), voire
dou temporel, Mais on dist qu'il ont tout voire
spiritüel ; Et toudis se chevissent partout, que
d'un, que d'el: On puet bien dire d'iaus qu'il
sont du tout rëel, GMuis. 1252 (nicht recht klar). wirklich, tatsächlich: Form. HV
152(1)*

rëel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rëelment (fèalment) adv. tatsächlich: Signe
de folie est jangler Et de sens rëelment palier,
Chast. II 344. ommes sont bestes rëaument,
Quant il vivent bestïaument, Fauvel L 347,

S. 16. dedens ce pain Est vraiement le bien
souvrain, Non pas voir imaginaument.., Ains
i est mis et contenus Corporelment et rëaument,
Présentement et vraiement, Peler. V
3249. seront restitüé et remis en nos dites
prisons .. rëalment et de fait (realiter et de
facto) .. ; et se il ne püent yestre trouvé et
prins, restitustïons sera faite de euls .. par
signe ou figure, Rois. 398.


vol:8-col:546-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëemement s. m.

DMF: 0

rëemement ≈ GermaNet:Loskauf|Befreiung ⇔ WordNet:liberation=synonym
[Loskauf, Befreiung: Demain les ferai pendre
enson cel pui al vent, A unes forz estaches,
n'avrat rëemement, Karls R 761 mit Anm.]
[FEW X 179b redimere: aprov. redemement.]

vol:8-col:546-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëemerriz s. f.

DMF: 0

rëemerriz ≈ GermaNet:Erlöserin ⇔ WordNet:NA
Erlöserin : Cele (Nostre Dame) est .. rëemeris
de chaitis, Lég. Theoph. in Bartsch Langue et litt.
474, 16. [Godefroy VI 711a.]

I. 18


vol:8-col:547-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rëemor s. m.

DMF: 0

rëemor ≈ GermaNet:Erlöser ⇔ WordNet:NA
Erlöser : nostre rëemor, qui nasquit de la
sainte Virge, Serm. poit. 191.
rëençon s. /., s. râençon.

vol:8-col:547-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rëense s. /., s. A. Thomas, Rom. XLIV 354

DMF: 0
(mince).


vol:8-col:547-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëer (ré «Scheiterhaufen») vb. intr. brennen, verbrennen

DMF: 0
: Murel, quecele
gent arouse, Siet en l'eveschié de Thoulouse ;
Li evesques estoit lëanz, Qui d'hereges iert
touz rëanz, Car vile n'a c'on ne li arde, OOui.
I 5070. Ribauz .. De toutes parz les feus
enbatent Es maisons .. ; Tout brüist, et cil
sont rëant< : assëant) Et ocis qu'en mentirïon
? Qui contretenoient Rïon, eb. II4112.


vol:8-col:547-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refaçon s. f.

DMF: 0

refaçon ≈ GermaNet:Wiederherstellung|Ausbesserung ⇔ WordNet:rebuilding=synonym
[Wiederherstellung, Ausbesserung: s. Godefroy
VI 311b (14. Jahrh.).] vgl. façon.

refaillir vb., s. refalir.

vol:8-col:547-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refaire vb

DMF: refaire

refaire1 ≈ GermaNet:wiederherstellen ⇔ WordNet:restitute=synonym
[Godefroy VI 711c, X 514b. vgl. faire] trans. wiederherstellen:
refera ses meisons
nueves, Que il avoit par terre mises, Ch. lyon
3312. [Or me dites, se vos savés, Se ç'avenoit
qu'ele (Vespee) fust freite, S'ele seroit ja mès
refeite!, Perc. H 3672. cil (fevre) la fist et
refera, eb. 3681.] [Kernels refunt, portes
afaitent, Le jor ovrent, la nuit se guaitent,
Brut Arn. 13547. E s'il le (le chastel) abat, ..
Devant quatre anz refait nen iert, Rou III
3314. Totes ses nés li referai E salvement l'en
conduirai, eb. III 6855. Adonc sanz autre demoree
Refunt lor nex, tuit i entendent, Chr. Ben. Fahlin
4355. N'ert encor pas li leus refaiz
de l'orrible destruction Qu'en fist
Hastenc, le très félon, eb. 5202 u. a. Ovriers
quistrent, assez en orent E, a l'anceis qu'il
onques porent, Comencierent le marbre a
traire E la cité tost a refaire, Troie 2992. Moût
la troverent (Troja) deguastee, Mais cent tanz
mieuz l'ont restoree; Moût la refirent bele et
gente, Moût i mist Prïanz grant entente, eb.
3003.] Pur refaire erent dune abatu li degré, E
li carpentier erent a lur disner alé, SThom. W
45 5403. refait ont les murs qu'erent cassé, Aym. Narb.
296. refera vos bours nouviaus, Rick.
3218. Huche et le banc sai bien référé, Barb. u. M.
II 280, 71. Et leur refais souvent leur
lis, Peler. V 13392. [Fist li (Dido dem Eneas)
50 ses nés toutes refaire Pour li servir e pour li
plaire, Rose L 13183.] Que vaut quanque li
siècles fait? Morz en une eure tot desfait,

Qui ne gieue pas a refaire, Helinant XXVIII
3. Uns homs son lignage refait, Et uns autres
lou sien depiece, Ruteb. I 286. Or sai bien que
de cest afaire Vaurroies qu'il fast a refaire,

Jeh. et Bl. 1236. Mesire a son talent me fera
robe fere, Et se il ne li plest, si soit tout a référé,
Jub. NRec. II 75.

refaire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. :
Ragnier et estuver le fist Si bien ke trestot le
refist, Perc. 43012. Estre cuidai de li amee,
Quant entre ces brais me tenoit; Com plux
iere d'amors grevee, A son pairleir me refaissoit.
A savoir, iere si sanee Com Prïamus( ! ),
quant il moroit, navreis en son flanc de s'espeie
: A nom Tisbe les ieus ovroit, W ackern. Afz. L
VI 3, S. 12. Puis fist Deu boef de lui
(Nabugodonosor) e peistre herbe e user. Mès
Deus en refist humme puis après les set anz,
SThom. W 1331.

jem. schadlos halten, erquicken. Recht schaffen
: Que beivent tûtes les almailles des
contrées, e refaced li asnes salvages sa seit
(et reficiat onager sitim suam), Carnbr. Ps. 103,

11. Quant sunt refait (refecti), levet s'en sunt
(von der Mahlzeit), Benedeit SBrendan 707.
[Bien furent de mangier refait, R Violette SA T
3216.] Fuiés de moi, vous melëoit! Quant jo
eue faim et jou eue soit, Et jou fui nus et
besougnous, De rien ne fui refais par vous,
Mousk. 5597. Mar aront tant leur cors âaisiés
et refais (gepflegt), Priere Theoph. 101 a. Bern.
LHs. 237, 4. Seignor .., Prennez un més ..,

Si l'envoions a l'emperëor d'Ais. Les parmains
(die vergifteten) port, si noz avra refais De par
Gaydon, a cui n'avronz ja pais Devant adonc
que il sera desfais, Gayd. 5. ses yelz en refait
De li vëoir et esgarder, Rich. 130. tout le
saoule et refait Du douz semblant qu'ele li
fait, GCoins. 55, 1285. Adonc si m'avrez tot
refait De joie et de bone aventure, Joufr.
3946. Et dist, s'il estoit mariés, Qu'il seroit
sires et refais, Du Vallet 295, 18. Et dist, sëur
pôoient estre, Se li mariages ert fais, Que li
päis seroit refais Et em pais et en bone estance,
Escan. 6721. une tel dame refait Tout un
päis de sa bonté, eh. 17948. Et quant ceste
pais sera faite, De Gifflet serai bien refaite,
Qui puis vëoir ne me volrra, eb. 18182. franchise
qui le refait, D'onor ne le lairoit mesprendre
En rienz dont on le puist reprendre,
eb. 18190.

refaire1 ≈ GermaNet:ausbessern|verbessern ⇔ WordNet:bushel=near_synonym|improve=synonym
ausbessern, verbessern : L'uns refait son
hauberc, l'autres son auqueton, Bast. 1105.

Nous avindrent si nostre afere Qu'il n'i avoit
riens a référé, Bari. u. M. II 408, 448.

refaire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Küche: absieden {Geflügel, Wild usw.):
perdrix se doivent plumer a sec et copper les
ongles et la teste, reffaire en eaue boulant,
Ménag. II 183. le connin est parbouli, puis
refait en eaue froide et puis lardé, eb. II 154.
les (les connins) mellez parboulir, puis reffaire
en eaue froide .., puis les mettez boulir en
eaue et du vin après, eb. II 153. et a jour de
char, l'en les {les pastés norrois) fait de mouelle
de beuf qui est reffaite, c'est a dire que
l'en met icelle mouelle dedans une cuillier
percee, et met l'en icelle cuillier percee avec
la mouelle dedans le bouillon du pot a la
char, eb. II 223. - [übertr. : Il me refait un
grant civé D'un peu d'ongnons, quer a trouvé
En ne say quel fable d'Ovide .. Que les
chiens mengerent leur maistre, Gace de la
20 Buigne 10679.]

refaire1 ≈ GermaNet:erquicken ⇔ WordNet:NA
refl.es sich wohl sein lassen, sich erquicken:
Volantiers près de li {s'amïe) se tret, An li esgarder
se refet, Erec 1490. [Li oel d'esgarder
se refont, Cil qui d'amors la voie font Et lor
message au euer anvoient, eb. 2091.] ele s'est
bien refeite De panser quanque li anheite,
Clig. 892. C'est uns multuns, ceo m'est avis.
Se pur ceo nun que j'ai pramis Que nule char
ne mangereie, De sun costé me refereie, MFce
30 Fa. 50, 12 {De lupo et ariete). Et de lor pain
tant solement Se refaisoient si forment Comme
il ëuissent plusiors més {Gerichte), Mousk.,
12726. bons cuers se set bien refaire Des
essemples des bien faisans ; C'est peuture bien
refeisans, Rend. C 1,5. Douz Diex, com touz
(l. tuit) cil se refont Qui ta tresdouce mere
honneurent, GCoins. 73, 2016. [il se refont
En joie du doel qu'ëu ont, Car tant com l'ire
fu plus fors En ert graindres li reconfors,
Cont. Perc. RI 221, 8119.] Ne set que dire, ne
que faire, D'esgarder {la damoisiele) ne se pot
refaire {sich sättigen), RViolette SAT 3575. La
dame en sa merci se met, Et li bouchiers bien
s'en refet, Barb. u. M. IV 10, 292. Il fu si de
rire refais, C'a grant paine(s) se sostenoit,
Fscan. 6893. [Gilles de Chyn bien se refait
De l'esgarder (la bêle dame), que plus l'esgarde,
Et plus esprent; vis est qu'il arde. De
l'esgarder bien se refont, Mais nul autre deduit
n'i ont, GUI. de Chin 1232. 1235.]

refaire1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ref ait pc. pf. pass. adj. wohl dran, kräftig, fett, stark (vgl amender):
En un bois trova

un multun Cras e refait senz la tuisun,
MFce Fa. 50, 6 (einen toten\). [Es vos
uns hom .. e une femme .. Sor deus palefreis
beals e granz, Gras e refez e bien amblanz,
Guil. Mar. 6694.] esgardez, Com cis
moutons est amendez; Vëez comme est cras
et refais, Barb. u. M. IV 6, 165. Vëez com est
tendre et refete (la char), eb. Z. 75. Il avoit un
sien cambrelenc Qui le dos d'un salé hierenc
Amoit miex molt c'un luç refait, eb. IV 44,
757. [Prendre le vont (die Löwen den Boinefoi),
tantost le desmembrerent, Si gros, si cras,
si refait le troverent Que de son cors molt
bien se söelerent, BHant. festl. I 3643. trois
perdrïaux gros et refès Ou milieu du pasté
me més, Gace de la Buigne 10353. [ceuls
qui sont fors et reffais Doivent porter les
plus grans fais, EDesch. VIII 227, 485.] Se ..
g'i pëusse un poi gésir (bei der schönen Frau),
Refez seroie et respassez, Barb. u. M. IV 9,
263. ploins et refaiz de grant masse de richeces,
Leg. Gir. Rouss. 6. touz ses pais est refais
De sa prouece et de ses fais, Escan. 205.


vol:8-col:550-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refaire (= refaire, vgl. re-)

DMF: refaire

refaire2 ≈ GermaNet:erneuern|wiederholen ⇔ WordNet:NA
[trans. von neuem, abermals machen: Et
tote nuit grant joie font, Et l'andemain autel
refirent Jusqu'au tierz jor, Perc. H 4609. Et
se je onques fis devise An biauté, que Deus
ëust mise An cors de famé ne an face, Or me
replest qu'une an reface, Où je ne mantirai
de mot, eb. 1808. Dont la refist Olimbrïus Del
ceval fust descendre jus, Wace Vie SMarg.

539 (mser. A). Gasterent tot sanz autre esperne,
Ce truis lisant, jusqu'en Auverne .. ;

Ice refirent il mëesme De Lemoges et d'Engolesme,
Chr. Ben. Fahlin 1087. Ses homages
lor fist refaire, Nus ne s'osa de ço retraire,
Troie 29517. Vint as gelines (Renart) .. ;
Retournez est par couardie .. ; Mais besoing
fait vielle troter, Et la fain tant le partourmente
.., Le refait arriéré fichier Por les
gelines acrochier, Ren. M IV 119; usw.] [seinerseits, andererseits machen:
Del sanc
de cez petiz peissons (conchiVions) .., De ce
est la porpre vermeille. Les neires refont en
Cartage Del sanc d'un grant serpent evage,
que l'en apele cocadrille, En. 483. Se il m'a
fait coroz ne ire, Refera mei bien a cort
terme, eb. 8319. Cil, qui des chevaliers fu
sire .., Doit bien estre solauz clamez. Por
mon seignor Gauvain le di .. ; Et de celi
(Lunete) refaz la lune, Ch. lyon 2409. Tuilieres

18*

asist esramment, E li ducs refist ensement,
Bou III 3344. Fius Dieu, frans ies, fui le
servage Dou monde et le carnel usage! Trop
as esté en lonc carnage: Dès ore mais refai
quaresme Dou remanant de ten âage!, Bencl. M
217, 9. Peire, .. Volez me vos si retenir ..,
Que soie comme beste en toit Qui toute jour
maingut et boit, Chesque neut gist a son
bosteilz ? Et je referoie autreteilz ? Non ferai,
sire, per ma foy, Florimont 336. Li vilains
refet atretel: A siaus qu'il tient en son ostel
Met sa viande et le despent; N'est pas largesse,
bien la vent, éb. 4255 ; usw.]


vol:8-col:551-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refaisage s. m.

DMF: 0

Wiederherstellung, Ausbesserung : Kosten der

refaisage ≈ GermaNet:Ausbesserung ⇔ WordNet:NA
Ausbesserung : Bois. 90,4. [<Godefroy VI 711c.]
vgl. faisage.

vol:8-col:551-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refaisance s. f.

DMF: 0

refaisance ≈ GermaNet:Wiederherstellung|Ausbesserung ⇔ WordNet:rebuilding=synonym
[Wiederherstellung, Ausbesserung: s. Gode20
froy VI 711c (14. Jahrh.).] vgl. f aisance.

vol:8-col:551-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refaisëor s. m.

DMF: refaiseur

Wiederhersteller, Ausbesserer : un refaiseur
De nates et raparelleur, Peler. V 6533. [Godefroy
VI 711c.] vgl. faisëor.

vol:8-col:551-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refait s. m.

DMF: 0

[FEW III 348a facere ; G am.2 757 b refait;
Godefroy VI 711c, X 515a]

Erneuerung des Mondes (

Vollmond) : Et des
cours des estoiles, del remuer (Lauf der
30 Sterne), Del refait de la lune, del rafermer
(Zunehmen des Mondes), De chou par savoit
il quanqu'il en ert, Aiol 269 mit Anm. S. 428.

[v. Hirsch: neues, starkes Geweih: Cerfs
n'ont pas si grant venoison Comme il ont en
euer de saison, Si puet on vëoir clerement
Qu'il en fuient plus longuement; Et si ont
bien peu de refait, C'est chose qui fait bien
au fait, Car, quant la teste est haulte et drüe
A gros bois, c'est ce qui les tüe, Gace de la
40 Buigne 11307.]

vol:8-col:551-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refaitier vb.

DMF: 0

[trans. wiederherstellen, ausbessern: s. Godefroy
VI 711c (13. Jahrh.);] vgl. faitier.

vol:8-col:551-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refaiture s f

DMF: refaiture
45 [FEW III 362b factura; Godefroy VI 712a.
vgl. faiture]

[Wiederherstellung, Ausbesserung: s. Godefroy,
a. a. O. (14. Jahrh.)]

[Zins für Holzentnahme: éb. (14. Jahrh.).]
50 [figürl. Erneuerung, Neugestaltung: onkes
nus cimens ne joint si soutiument Com
amours fait deus cuers, kant ele bien s'i

prent, Kar de deus cuers fait un et joint
destroitement. Doi euer joint en amour, chou
est droite jointure. C'est uns cuers, c'est une
ame, c'est une refaiture, Vrai chim. d9am. 10.]


vol:8-col:552-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refalir, refaillir vb. 5

DMF: refaillir

[Godefroy VI 711b. vgl. falir (faillir)]

[intr. seinerseits fehlen, versagen: Qu'en
puis jo mais, se jo desvei, Se jo refail, se jo
folei?, Troie 18050. li Deus D'Amours treis
dons, seue merci, Me dona, mais je les pert ci:
Douz Penser, qui point ne m'âide, Douz Paler
me refaut d'âide, Li tierz avait non Douz Regart,
Perdu le rai, si Deus me gart!, Bose L
4118.]

[Kampf: fehlen, einen Hieb zurückzugeben:
Ne refailli mïe Delon, Quel'amiraut Polixenon
A si féru qu'entre mil Grès Est morz a la terre
remés, Troie 9017. Quintilïens ne refaut mïe:

A Bauduin joint, le fil Ourïe, Que del cheval
le desensele, éb. 9029. Puis trait l'espee, si li
saut. E reis Mennon ne l'en refaut, Se cil le
fiert dous cous o treis, Qu'il ne li rende demaneis
Par mi le heaume de desus, Si que del
chief li abat jus, éb. 16270.]
refamillier vb., s. Godefroy VI 712a (Ores
me).


vol:8-col:552-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refeccïon s f

DMF: réfection

[FEW X 187b refectio; Godefroy X 515b] Wiederherstellung:
Les dis quarreaux avoient
fait mettre en la réfection d'icelli muret,
Rois. 427.

[Erneuerung der Kräfte : Et quant l'en scet
bonnes nouvelles de bois et le temps est bel et
seri et nature prent sa réfection, c'est raison
que le euer soit lié, Modus 19, 30; s. Glossar.]
refeccïon ≈ GermaNet:Speisung ⇔ WordNet:NA
Speisung:
[Ces parolles finees sains Brandains
dist : «Alons a le réfection de no cors !»,
Brendan 9, 20.] après leur reffectïon prise a
midy, quant temps sera, les (die Dienstboten)
laissiez par vos gens remettre a besongner,
refeccïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ménag.
II 70. réfections: remplissemens u
soutenance presist (Z. prise?), Gl. 9543.
refeccïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. (geistlich) :
[sur ewes de refectïun
(aquas refectionis) nurrid mei, Cambr. Ps. 22,

2.] Dont dist sains Brandains a ses freres:
«Refaites vos co[r]s de le vïande humainne, car
nos âmes sont sôelees de la devine réfection
(divina refectioné)»\, Brendan 31, 6. [li conversions
de chiaus estoit une en esperanche,
en foi et en carité ; une réfections est a parfaire
l'uevre Diu en une eglise, éb. 5, 12.] De la
réfection des âmes N'ont mès ces riches genz

talent, GCoins. 378, 156. Il s'entremet de
granz oiseuses, Qui miex aimme vaines paroles,
Espringuerïes et karoles Que la réfection
de Tarne, eb. 631, 9. la table de refectïon,
Dial. Gr. 37, 2. Peler. V 12853.
refectoir s. m., s. refretoir.


vol:8-col:553-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refeindre vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 713a. vgl. feindre] refeint pc. pf. heuchlerisch
: amor qui tot
veint Fors euer de pautonier refeint ( Var. refreint),
Poire 1047.

reîeitoir s. m., refeitor s. m., refeitorier s. m.,
refeitoriere 5. /., 5. refretoir, refretor, refretorier,
refretoriere.

refendre


vol:8-col:553-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy X 515c. tjgrï. fendre] trans. zu halber Dicke spalten od. sägen:

DMF: refendre
il
ne peuent métré en huche de quartier de fon
piece refendüe, se il n'est a la perclose, LMest.
20 105.


vol:8-col:553-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

référendaire s. m.

DMF: référendaire

[FEW X 189b referre; Garn* 757b référendaire;
Godefroy X 515c {VI 714b: referen
deur)]

[Kanzleibeamter, Siegelbewahrer : Li vischancelier,

li notares, Audienchiers, referendares,
Metent paine d'euls efforchier, Pour Fauvel
bien a point torchier, Fauvel L 56.]

[Berichterstatter: Et sur toute chose lui
plaise Que les menestrelz soient aise Et les
heraulx semblablement. S'aucuns leur donne
largement, C'est des nopcesl'oneur treshaulte,
Et deshoneur, s'il y a faulte, Car telz gens
sont referendaire De dire le bien et non taire
Ce qui leur a esté donné, EDesch. IX 285,
8803.]

vol:8-col:553-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


referer vb.

DMF: référer

[FEW X 188b referre; Garn? 757b référer; Godefroy VI 714c, X 515c]

trans. vortragen, berichten: audict seigneur,
a sa haultesse et noblesse, tous secretz de
sciences doivent estre interprétez et manifestez,
referez et revelez, B Berger 27.

vol:8-col:553-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


referir vb.

DMF: reférir

[Godefroy VI 714c. - vgl. ferir]

trans. zurückwerfen, reflektieren: Si li {dem Mond)
fait sa lüeur périr Ce que ne peut pas
referir La clere (locker) part de sa sustance
Les rais que li solauz i lance, Ainz s'en
passent par mi tout outre, Rose L 16844. Si
con li veirres transparenz, Où li rai s'en passent
par enz, Qui par dedenz ne par darriere

N'a riens espès qui les refiere, Ne peut les
figures montrer, Quant riens n'i peuent encontrer
Li rai des eauz qui les retiegne ..,
eb. 16858. Ou s'aucuns cors poliz i iere, Qui
pëust referir lumière, E fust espès d'autre ou
de sei, Retourrait ele, bien le sai, eb. 16868.
mais l'espesse, Qui passer outre ne les laisse,
Ainz les refiert forment arriéré, Fait a la
lune aveir lumière, eb. 16877.

refl. sich zurückwerfen, zurückstürzen:
[Quant mangié ot, si se refiert El bois, Ch. lyon
2859.] L'enfes a tel päor eüs, Qui de la
fosse estoit issus, C'arriere s'est ens referus,
Guil. Pal. 196.

vol:8-col:554-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


referir1" pos="v." debug3="lem_cont">referir (= re-ferir, s. re-) vb.

DMF: reférir

absol. u. trans. von neuem zuschlagen, schlagen:
Sire cumpainz, alum i referir!, Ch. Roi.
1868. [Puis refiert altre desus la duble
targe, Chanç. Guillelme 443. Et li cuens la
fiert an la face .. ; Et li cuens hauce, si refiert,
Et cele s'escrïa an haut, Erec 4840. nos somes
tot apresté De referir nos enemis, Durm.%
12161. Li rois recuevre, as bras Ta referüe,
Ansëis 6767. Ja referist, mais il s'est porpensés,
eb. 10726.]

Zurückschlagen, seinerseits schlagen: Li orguez
fait robeir, li orguez fait tolir; Por un
cop vult orguez quatre foiz referir, Poème mor.
470b. [je vi Que li chevaliers le feri De
sa lance et fist grant enui, Et li vaslez referi
lui D'un javelot parmi l'uelliere, Perc. H.
1234. <Amis, se vos aneontriiez Un chevalier,
que feriiez, S'il vos feroit?» * «Jel referroie»,
eb. 1513. Cil refiert lui par grant vigor,
Troie 2493. Dodanïez refiert el tas, eb. 8500
u. a. vet ferir Naroc, le conte. Li coens le
refiert en l'escu, Florimont 10631.]

vol:8-col:554-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refermer, refremer vb.

DMF: refermer

[Godefroy VI 715b. vgl. fermer] trans. {von neuem) befestigen {die Burg

usw.) : [Dès or conmence a mostrer ses fiertez,
Tors a drecier, barbacanes, fossez. Premièrement
fu Noviz refermez, GVienne Y 1674. Si
fist la cité refermer Contre Charlon, et racesmer,
Mousk. 5016.] fist refermeir ses chastiaus
et ses marches {im Hinblick auf Richards Angriff), Men. Reims
92. [Li baron d'outremer
se descorderent dou chastel refermer,
pour ce que c'estoit loing de la mer a cinq
lieues, Joinv. 370b. Garniers a deus serors;50
la plus belle prenez, Si vos sera Nentuel richement
refermez, Dont vous avrez en fié mil

chevaliers armez, Aye 8.] [übertr. neu festigen:
Or ont lor amor rafermee (Var.
refermee) Et lor grant dolor oblïee, Erec
5257.]

(einen Gegenstand) wieder festmachen, befestigen:
El cief de son ceval Ta refremé (den abgenommenen Zaum), Aiol
1054.

etw. ausbessern: S'en ceste terre Libicane
Volez remaindre et sej orner, Voz nés restreindre
et refermer, Ne vos estuet doter de
rien, En. 656. Cest tens d'iver sejort o nos Et
ses nés face refermer, Car n'est or tens de
passer mer, eb. 1379.
refermer ≈ GermaNet:schließen ⇔ WordNet:NA
wieder schließen:
Et l'uis après li (sich)
15 referma, Ch. lyon 975. Il vint a l'us, si apela,
Et Ydoine li desferma, Puis le referma enprès
lui; Or sont en la maison andui, Barb. u. M.
I 252, 301. [Pluis refermai la chartre qu'i
ne fut parcëuz, Floovant A 1355.] [refrema la
porte, s'a le pont sus sachié, A cäines de fer
seré et atachié, Aiol 6015. Quant il furent
dedens, la porte refremerent, eb. 10663.] La
damoisielle s'apensa Que l'uisseit deffremé
laissa Et qu'elle l'ira refremer, RCcy2 3559.

refl. sich (gesundheitlich) stärken: [Or me
prist voloirs d'aler fors Dou pays, et oultre
la mer, Pour moi un petit refremer En santé
et pour mieulz valoir, Froiss. P I 157, 2384.]

vol:8-col:555-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


referrer vb.

DMF: referrer

[iGodefroy X 516a. vgl. ferrer]

[trans. neu mit Eisen beschlagen (ein Boß) :
ja ne mangera d'avainne Vostre chevaus, ne
n'iert seigniez Tant que je m'an serai vangiez,
Et là où il desferrera, Ja mès referrez ne
sera, Perc. H 826. Sire, il l'estuet ferrer, Si
n'i a mès que de l'errer Tot söavet, tant que
l'an truisse Eevre qui referrer le puisse, eb.
5702.]

vol:8-col:555-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refestiver vb.

DMF: 0

[intr. wiederum ein Fest feiern: O sons, o
estrumenz, o baus, Fu amenez (das hölzerne Pferd)
jusqu'as portaus, E cil dedenz refestivöent,
Qui lor grant joie e esperöent, Troie
25911.] vgl. festiver.

vol:8-col:555-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refïancier vb.

DMF: 0

[trans. von neuem die Versicherung geben:
S'an orent cil defors le pris, Et cil dedanz i
gaeignierent, Et au partir refïancierent Que
l'andemain rasanbleroient El champ et si
tornoieroient, Perc. H 5162.] vgl. fïancier.

vol:8-col:555-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refichier vb.

DMF: reficher

[Godefroy VI 716b. vgl. fichier]

[trans. wiederholt einrammen: Les jaschieres,
qui n'i refiche Le soc, redemourront en
friche, Rose L 19573.]

[refl. sich wieder im Sattel festsetzem: Nicolas
fu del cop coreçous et iriés; En le siele
est mult tos, par vertu, reficiés, RAlix.

42, 17.]

[sich wieder vergraben, verkriechen: Renart
le vit, moult s'en esmaie, Fuiant s'en va par
une haie ; Les grans galoz s'en va arere, Si se
refiche en sa tesnere, Ren. 12760.]

vol:8-col:556-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refin s. m.

DMF: 0

[sehr feine Wolle: s. Godefroy VI 717a (14. Jahrh.).]

vol:8-col:556-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refinement s. m.

DMF: 0

[feinere Ausbildung: les cyrurgiens fiebles
et champestres, qui n'ont point de refinement
ne de conissance es deffautes de leur cures,
HMondev. Chir. 1990.] [Godefroy VI 717a.]

vol:8-col:556-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refiner vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 717a. vgl. finer]

[intr. (seinerseits) nicht aufhören: Bedüer
s'enbat en la presse, Ki ne repose ne ne cesse.

De l'altre part Key ne refine, Brut Arn.
12603. La roche porte un bois doutable, Don
li arbre sont merveillable ; L'une est brehaigne
e riens ne porte, L'autre en fruit porter se
déporté; L'autre de foillir ne refine, L'autre
est de fueilles orfeline, Rose L 5951.]

[nicht halt machen: Antoines et Girars se
sont ancheminé; Unques ne refinerent deci
qu'a la Ferté, Par. Duch. 78.]

vol:8-col:556-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reflamber vb.

DMF: reflamber

[Godefroy VI 717a. vgl. flamber] intr. auf leucht en, funkeln:
E! Durendal,
cum ies e clere e blanche! Cuntre soleill si
reluis e reflambes!, Ch. Roi. 2317. [L'helme
li freint, ù les gemmes reflambent, eb. 3616.

Es colors se fiert li solauz, S'an reflanboie
(Var. Si en reflambe) la riviere Plus d'une
grant liue pleniere, Clig. 1265.]


vol:8-col:556-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reflambir vb.

DMF: reflambir

intr. aufleuchten, funkeln: [De lur clers
helmes, qu'il unt a or sartiz, Triés lur espalles,
li bois en reflambist, Chanç. Guillelme 239.
uns rais de lor biauté issoit, Don li paleis
resplandissoit (Var. reflanbisseit, reflambïoit)
Tot autresi con li solauz Reluist au main clers
et vermauz, Clig. 2758.] [Godefroy VI 717b (Thebes).]

vol:8-col:556-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reflambissement s. m., s. Godefroy VI 717b (Hagins le Juif).

DMF: 0


vol:8-col:557-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reflamboiier, reflambiier vb.

DMF: reflamboyant

[Oodefroy VI 717b. vgl. flamboiier]

intr. auf leucht en, funkeln: Clem fut li jurz,
e bels fut li soleilz. N'unt guarnement que
tut ne reflambeit, Ch. Bol. 1003. Et aveit un
helme tant cler .., Contre soleil reflanbëot,
En. 7171. [L'espee vit reflanbeier, eb. 2509.
Les armes, ki reflambeöent, Entre les arbres
aperçurent, eb. 4650. Vit le pâlie tendut et
Tor reflambeier, Karls B 301. Une escarboncle
i luist et cler reflambeiat, eb. 423.] Clig. 1265,
s. u. reflamber. [Od l'espee qui reflambie As
Engleis rent dure escremie, Bon III 8365
(unrichtig Keller Voc. Wace 294a).] Gonfanons
riches e banieres .., Brosdees d'or,
faites de seie : Toz li pais en reflambeie, Troie
7654; ebenso eb. 11136. [En la Chambre de
Labastrie, Où Tors d'Araibe reflambie, eb.
14632. Puis ai traite l'espee, où li ors reflanbie
<( : Pavie), Floovant A 287.] De l'or qui ert
es armes la place reflambie, Venj. Alix. Jeh.
568. vo vis, ki si reflanboie C'om s'i puet
mireir, Bern. LH s. 451, 3. Voit le chapel luire
et reflanboier, Mitt. 6, 28. S'en fu l'escus un
pou moillïe; Et li solaus tot a droiture Fice
ses rais en la painture Et resplendist et reflamboie.
Tel costume avoit tote voie Li escus:
quant on le moilloit, Asés plus cler reflanboioit,
Ferg. 157, 3. 6. S'espee trait qui
reflambie < : Marie), CPoit. M 713. Et Pépins
a fait aporter Les sains en mi la präerie, Sor
le paile qui reflambie, Por faire jurer les
vassaus, eb. 1124. Mahons ert d'or massis c'on
ot fait afiner, Maint kamahieu i ot .. Et
maint riche rubi, qui reflamboie cler, BComm.
1438. Maint riche rubi d'Orïant I vëissez
reflamboiant, Cleom. 16272. [Une aigle d'or
qui reflamboie <(: soie) Avoit sus le pomel
asise, Cont. Perc. B II 182, 6206. Quant li
glous vit le branc reflamboier, Al pôoir que
il ot s'est redrechiés, Aiol 2921. De l'or et de
l'argent le lieu reflamboia, Gaufr. 41. Vés le
là tot armé a cele targe bise, A cele grant
crois d'or, où li ors reflambie, Gui de Bourg.
45 17. Tot maintenant li fait estendre Devant
son lit un drap de soie, Qui resclarcist et
reflamboie, Durm.2 3200. Tote la place reflanboie
Des armes qui cler resplendissent, eb.
6818. Tote la sale reflanboie De l'or qui luist
et de la soie, eb. 9929. Là vëissiés tant garniment
D'or et de samis et de soie, Que li pays
en reflamboie, BCcy2 3268. l'en le (le carbonele)

veit apertement Par tout le parc reflambeier,
Bose L 20533.]

[reflamboiant pc. prs. adj. leuchtend,

funkelnd: E od sei at portet Dous espees
trenchantes E mult reflambeiantes, Ph. Thaon Comp.
670. Ensamble ne vi mais tant
d'omes Ne tant de hiaumes reluisans N'autant
d'escus reflamboians, Perc. Cont. B I 9,

290. Puis voit les elmes reluisanz, Puis les
escus reflamboians, eb. I 16, 576. De la clarté
del vif charbun A ceste piere (Escarbouclé)
pris son nun. Kar ele est si reflamboiant Cum
li charbuns de feu ardant, Lapid. D 589, S.

163. la clarté joieuse Des cors dou ciel reflambeianz,
Par mi l'air ocurci raianz, jRose L
16945. Quant li solauz reflambeianz Est seur
les miröers raianz, eb. 18171.]

[reflamboiié pc. pf. leuchtend, funkelnd:

Les haubers ont chosis et les hiaumes vergiés,

Qui furent por la lune clers et reflamboiés,
BMont. 71, 2.]


vol:8-col:558-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reîlambor s. f.

DMF: 0

[Leuchten, Funkeln: s. Godefroy VI 717 c
(14. Jahrh.)\ vgl. flambor.]

reîlanchir vb., s. réfléchir.


vol:8-col:558-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reflater vb.

DMF: reflatter

[;Irans. seinerseits schmeicheln, liebkosen: s.
Godefroy X 516 a (GGuiart)\ vgl. flater.]


vol:8-col:558-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reflatir vb.

DMF: reflatir

[Godefroy VI 717c. vgl. flatir.]

trans. zurückschleudern: Là sont empeint
e débouté Dou hisdeus fleuve redouté. Maint
en sorbist l'eve e afonde, Maint sont hors
reflati par l'onde ; Mais li flot maint en assorbissent
Qui si très en parfont flatissent Qu'il
ne sevent trace tenir Par où s'en puissent
revenir, Bose L 6058.

[refl. sich zurückwerfen auf .. : Gar. le Loh., nach Godefroy a. a. O.]

vol:8-col:558-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*reflechement, reflochement s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 718b. vgl. flechement] Bückkehr, Umkehr, Wende:
li cercles del
reflochement des jors ki al primier jor revienent
(ad primum refkxus dierum circulus), SSBern.
79, 14.

vol:8-col:558-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reîlechier, reflochier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 718b. vgl. flechier]
trans. umwenden, biegen (auch ubertr.):

reciprochare : reflexhier, Guil. Brit. 127 b. nos
refleichons (retorquemus) les dones des vertuz
en us des vices, Job 360, 5. mais li parolle de
l'apostle de la dedentrïene glore et del tesmoignaige

de la conscience, qu'el primier
front me vient davant, reflochat ma parolle a
la moraliteit, SSBern. 171,8.

intr. sich umwenden : cil nen unt mïes les
piez droiz ki reflochent als mais del munde,
qu'il avoient jai laiet {qui ad mala mundi, quae reliquerunt, reflectuntur
), Greg. Ez. 21, 18;
ebenso eb. 60, 13.

vol:8-col:559-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

réfléchir, reflenchir vb.

DMF: réfléchir

[FEW X 190a reflectere; Gam* 757b réfléchir;
Godefroy X 516b, VI 718a. vgl.
fléchir
]

trans. zurückbeugen, lenken {auch übertr.):
reflekist l'oelh de sa pense par compassion a
ordineir lo lit des marîeiz {mentis oculum reflectit).
Dial. Gr.
149, 11.

[Falknerei: (die Hand) umwenden: et après
doit estre adreciez li faucons sus ses piez et a
l'autre main estre pris par le piz, et doit estre
aloiés sus la main et, se il se giete jus de la
main, il doit reflanchir la main, pour ce qu'il
retornoit sus, De Arte venandi Emp. Fréd.
48, 3 (reflectare manum) ; $. Glossar und Faucon. Fréd
. 280 (Tilander).]

(Strahlen) zurückwerfen: Mais ne vueil or
pas métré cures En desclareier les figures Des
miröers, ne ne dirai Cornent sont réfléchi li rai,
Ne leur angles ne vueil descrivre, Rose L18250.
reflechir ≈ GermaNet:zurückbiegen ⇔ WordNet:NA
refl. anatom. sich zurückbiegen:
[Le dyaffragme
.. se reflecit en haut vers les costes et
s'ahert duc'a la darreniere coste, et le fléchissement
est de la largesce de travers d'un doi,
HMondev. Chir. 337.]

vol:8-col:559-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reîlechissable adj.

DMF: réfléchissable

[FEW X 190b reflectere; Godefroy VI 718a.

vgl. flechissable]

zurückwerfbar, biegsam: repercusfsu]: reflechissables,
Guil. Brit. 127 b.

vol:8-col:559-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reflechissement s. m.

DMF: réfléchissement

[FEW X 190b reflectere ; Godefroy VI 718a.

vgl. fléchissement]

[Rückstrahlung : la loy de Mercure .. En
pluseurs cas sera doubteuse, Et a entendre
merveilleuse, Pour plenté d'avironnemens,
Et tant de reflechissemens, Vieille 245.]

vol:8-col:559-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reflexi adj.

DMF: 0

[zurückgewunden: s. Godefroy VI 718b
(JMeung); FEW X 190a.]

vol:8-col:559-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reflexibilité 5. /.

DMF: 0

[FEW X 191b reflexio. vgl. flexibilité]

[Fähigkeit, sich zurückzubiegen : s. Godefroy X 516b (Oresme).]

vol:8-col:560-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reflexion s. /.

DMF: réflexion

[FEW X 191b reflexio ; Gam.2 757b réflexion]

[Zurückbiegung: s. Godefroy X 516c.] [Rückstrahlung:
le char du souleil, Que
nous pouons vëoir a l'oeil, Et donne ses
reflexïons, Rayens en toutes réglons, En
l'une plus, en l'autre moins, EDesch. VIII
277, 969.]

vol:8-col:560-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reflorir vb.

DMF: refleurir

[Godefroy X 516b. vgl. florir]

intr. neu erblühen (auch flgürl.): Adonc
primes, selon m'entente, Reflourissoit la
première ente De foi ; mais cil ki dont crëoient,
Sans nule doute foi tenoient, Barl. u. J os.
110. [La profecïe de la parole parla David,
qui en la persone dou Fil Dieu dist: «Ma
chars reflorira par ta volentei», Joinv. 520g.
Sire, li miens ajüerre e mis defenderre; e en
lui esperat mis cuers, e avïet (l. ajüet) sui.

E reflurit la meie carn, e de la meie voluntet
regehirai a lui, Oxf. Ps. 27, 10.]


vol:8-col:560-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reflüir vb.

DMF: 0

[intr. zurückfluten: s. FEW X 192b refluere
(14. Jahrh.).] vgl. flüir.

refoir vb., s. refüir.


vol:8-col:560-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refoisoner, refuisoner vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 719b. vgl. foisoner (fuisoner)] intr. ausgiebig sein:
A Matabrune vint ..,

Et li lormiers li fait de la coupe present.
«Certes», dist Matabrune, «ci a vaissel moult
gent ; Bien ont refuisonné les cäines d'argent
(die zur Herstellung der coupe verwendet wurden), Ch. cygne
24.


vol:8-col:560-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refol adj.

DMF: 0

[Godefroy VI 719b. vgl. fol]

[ganz närrisch, töricht : Sire, que tenon nos
tel cost? N'avon pas blez jusqu'à âost. En
meie fei si refous sommes Que nos tenon ici
dous homes Qui de nule rien ne nos servent,

Ne le pain que il ont deservent, Chast.
XXVII 4L]


vol:8-col:560-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refol s. m.

DMF: 0

[FEW III 846b fullare;

Godefroy VI 719b] [Abfluß eines Teiches u. a. : s. Godefroy a. a.

O. (13. Jahrh.).]

Widerwillen, Abneigung: Ocis avez Priant
le rei, Ses fiz, ses freres, ses nevoz .. ; D'ocire
e d'espandre cerveles Ed'estre en sanc e en
böeles Dëusseiz estre tuit säol E aveir en
autel refol (Var. Et aveir ce en grant refol),
Troie 26494.

vol:8-col:560-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refoler vb.

DMF: refouler

[FEWIII 846b fullare; Gam.2 757b refouler;
Godefroy X 517c, VI 719b.
vgl. foler]

[intr. zurilckfluten: La mers i refoie e
undeie, Qui par li toct passage e veie, Chr.

5 Ben. Fahlin 21491.]

trans. wieder auf walken: nus frepier ne
puet ne ne doit drap refouler, ne achater ne
vendre drap refoulé, LMest. 196.
refoler ≈ GermaNet:quetschen|drücken ⇔ WordNet:NA
quetschen, drücken :
Toutes ces armes m'ont
frôé Et opressé et refoulé, Peler. V 4746.

a refoie Marion (

Redensart) «bis zum Überfließen»:
Vins et viandes vuet avoir, S'om
les puet troveir por avoir, Jusqu'à refoule
Marion, Butebeuf Faral I 296, 251.

vol:8-col:561-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refolëure s. f.

DMF: 0

[FEW III 848b fullare. vgl. folëuré] Verstauchung:
A refoulëure, prenez le
chapel au teigneus et concire et hiebles et
les frisiez en sëin de mouton, si le metez
entour le mal tant comme mestier sera,
Bec. mèd. 54.

vol:8-col:561-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


r©fonder vb.

DMF: refonder

[Godefroy VI 719c. vgl. fonder]

[trans. neu erbauen: Après icest destruiement
La {Troie) refonda Prïanz li reis, Troie
169.]

[Geld zurückzahlen, Kosten erstatten : s.
Godefroy VI 720a (13. Jahrh.).]

vol:8-col:561-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refondre vb.

DMF: refondre

[Godefroy X 516c. vgl. fondre]

trans. umschmelzen, umgießen: [L'espee
fu molt bien forbie, Porgiee fu par grant
maistrie, Dis feiz fu li aciers moluz Et par
dis feiz fu refonduz, Mainte feiee fu tenprez
Et bien recuiz et bien soldez, En. 4472. Et
cils l'or et l'argent refondent, Perc. H 5772
Far.] S'ele (Accide, la tante Parece) va droit,
maintenant cloche Que ele ot clocheter la
cloche; Lors voudroit bien que li batiaus Et
li coivres et li metaus Fussent encor tuit a
refondre, Butéb. II 37 (La Voie de Paradis).

vol:8-col:561-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refonser vb.

DMF: refoncer

[Godefroy VI 719c (unrichtig). vgl. fonz (tons)]

trans. leeren (od. ausspülen ?) : Dans abbes,
nous avons bien öit vo response, Se l'estudïerons,
chescuns a sen esconse. Bien volés
que souvent les hanas on refonse ; Des
grains savés trop bien comment on les
esponsse, GMuis. II 264.

vol:8-col:561-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reforbir vb.

DMF: refourbir

[Godefroy VI 720b. vgl. forbir]

trans. (ein Schwert) abermals fegen: Les
heaumes ont fait resclarcir E les espees
reforbir, Troie 13884. [Les trois jors ont lor
armes et lor haubers blanchi, Lor escus
enarmés et lor brans reforbi, Jerus. 7136.]
Lors vëissiez haubers blanchir Et cez brans
d'acier reforbir, En escuz cez guiges remetre
Ceus, qui s'en sevent entremetre, Claris 6216.

vol:8-col:562-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reîorchier vb.

DMF: 0

[refl. sich gabeln (v. Weg): s. Godefroy VI10
722a (iQuill. de Deguilev.).] vgl. for chier.

vol:8-col:562-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reforcier vb.

DMF: reforcer

[Godefroy VI 720c. vgl. renforcier, resfor
cier]

trans. befestigen: Refforchiés vo chité, car
vous serés assis, Bast. 4516.

refl. die Anstrengung steigern: Tout li
douse princhier, qui furent chà et là, Quant
ôirent le cor, chascuns s'i radrecha. Hües de
Tabarie adès se reforcha, Si liés fu a son
coer que Jhesus en löa, Bast. 3466. [Ançois
fu près de la jornee Que cele luite fast finee.
Dont se refforcent et airent Tant qu'a terre
tuit troi cairent, Bigorner 2041.]

intr. sich steigern: Dont reforce li caples,
grans fa li ferrëis, Bast. 3095.

reforcié pc. pf. pass, verstärkt: Se la
vostre chités, qui tant est bateillïe Estoit
encore otant comme elle est reforchïe, Ne
durriés encontre euls une ponme pourrie,
Bast. 1225. Blanche, qu'il tient en prison
reforchïe, BSéb. XVI 731. übertr.: Dedens
le chité fu la joie refforcïe, Bast. 6289.

vol:8-col:562-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reformacïon s. f.

DMF: réformation

[Godefroy X 517a. vgl. formation, for
maison]

Umgestaltung : Et ses (des Papstes) demandes
furent de ces religions, Comment on
poroit faire les reformations; Car il estoit
dolans de ces oppressions, C'on leur faisoit
partout en toutes régions, GMuis. I 327.

vol:8-col:562-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reformance s. f.

DMF: 0

[Abänderungy Wiedergutmachung: Sanz reformance
e senz retor (die Sünde des ersten Menschenpaares), Chr. Ben. Fahlin
26024.]
vgl. formance.

vol:8-col:562-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reformator s. m.

DMF: réformateur

[Berichterstatter: Et au jour que j'é assigné
a Sathan et a toi, devant mon Filz mes' diz
reformateurs vendront dire et raporter ehe
que eulz aront trouvé, Modus 152, 17. si me
respondi Dieu le Pere que il envëeroit u

monde refourmateurs, qui s'enfourmeroient
de leurs fais, et si enquerroient que estoit
devenus Charité, Humilité et Vérité, eb. 183,
11. pour ôir le raport que les refourmateurs
feroient, eb. 186, 34 u. a. ; s. Glossar.] [iGodefroy
X 517a.]


vol:8-col:563-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reformement s. m.

DMF: 0

[Wiederherstellung: s. Godefroy VI 721b (13. Jahrh.).] vgl. fornement.

vol:8-col:563-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reformëor s. m.

DMF: 0

[Umgestaltery Erneuerer (zum Abstellen von
Mißständen) : s. Godefroy VI 721b (14.
Jahrh.).] vgl. formëor.


vol:8-col:563-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reformer vb.

DMF: reformer

[FEW X 192b reformare; Garn* 757b réformer;
Godefroy VI 721b, X 517a
, b. vgl. former]

trans. neu gestalten, neu bilden : La langue
.. Qui ert [et] enterigne et bele, Reformee
de char novelle, NDChartr. 117. [C'est Penis
la comune fourme Que Nature es pièces refourme,
Qui dou tout perdüe serait, Qui
l'autre vivre ne lairait, Rose L 15996.] [Li
salveires reformerat, quant il venrat, lo cors
de nostre humiliteit configureit al cors de sa
clarteit: se li cuers at primiers esteit reformez
et configureiz a l'umiliteit del sien euer,
SSBern. 17, 22. 24.] Dieus avoit Adam bien
formé Et de bones mours enformé, Quant par
pekié se desforma ; Dieus douchement te
reforma, Quant en te forme se forma, Rend. M
215, 7. Sa douce mere glorieuse, Qui
enfanta la fleur joieuse Qui reforma l'estât
humein, NDChartr. 173. Teus ovres erent
bones a la pais refurmer, SThom. W 3201.
reformer ≈ GermaNet:zurückbringen ⇔ WordNet:NA
wieder zurückbringen
: Le jus de ceste
herbe refourme La veue et met en droite
fourme, Propr. chos. II 8, 29. voulans
touz griez et nouvelletez .. estre refourmez
et remis a estât dëu et ancien, Rois. 355. le
pais nouviellement faite et reformee entre
nous et nostre treschier frere le roy d'Engleterre,
eb. 408. a la fin que li eschevin bourgois
et habitans de la ville de Lille soyent
remis et refourmez en leurs anciens usages,
eb. 357. ont supplié par devers le roy nostre
sire a estre remis et refourmez de grâce
especïal a leur prumier estât, eb. 357.
reformer ≈ GermaNet:ausstatten ⇔ WordNet:furnish=synonym
werden lassen, ausstatten(î.):
Et Nostre
Sires tant l'ama (Charlemagne) Que sour
tous rois le reforma Et de mezure et de victore,
De non et d'ounour et de glore, Mousk. 2687.

refl. sich umgestalten: Une roche est en
mer seianz .. ; Mais el ne retient nule fourme,
Anceis se tresmüe e refourme, E se desguise
e se treschange, Toujourz se vest de fourme
estrange, Rose L 5934. Li cers .. Se reforme
(verjüngt sich) e longuement vit, Best. Guill.
2802.

sich von neuem anpassen (a) : Puis ke clers
se refourme au monde, Je di ke de Dieu se
départ, Rend. M 98, 11.

vol:8-col:564-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refornir vb.

DMF: refournir

[Godefroy X 517c. vgl. fornir] trans. wiederherstellen :
quant une personne
est paresseuse .. et par icelle paresse il
laisse et pert a acquérir sa substance, pour
refournir sa faculté, lui vient convoitise de
rapine et voulenté de retenir l'autruy injustement
et sans raison, Mênag. I 45.

vol:8-col:564-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reforrer vb.

DMF: 0

[trans. (ein Kleidungsstück mit Stoff) neu

füttern: s. Godefroy VI 722a (14. Jahrh.).]
vgl. forrer.

vol:8-col:564-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refraccïon s. f.

DMF: réfraction

[FEW X 194b ref radio; Gam.2 758a réfraction.
vgl. fraccion]

[Strahlenbrechung: s. Godefroy X 518a (14.
Jahrh.).]

reîraignier vb.y s. refreignier.
refrain s. m., «5. refrein.

vol:8-col:564-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refrain s. m.

DMF: refrain

[REWB 7160 refrangere; FEW X 196a
refringere; Gam.2 758a refrain; Godefroy X
518 a. O. Schultz, Ztschr. f. rom. Ph. XI
250; Jeanroy Orig. 102f.]

Kehrreim: Et cil qui riens ne vet querant
Se jostes et meslees non, Dit el refret (Var.
au refrain) de la chançon: «Or dou chanter
totes et tuit! C'est li refrez (Var. li refrains),
s'il ne s'en fuit, La joste avra certainement»,
Mer. 2974. 2976. Bien sot chanter e plaisamment,
Ne nule plus avenamment Ne plus bel
ses refraiz n'assist (Var. ses refrains ne fist),
Rose L 733. chançons baladees, qui sont
ainsi appellees pour ce que le refrain d'une
balade sert tousjours par maniéré de rubriche
a la fin de chascune couple d'icelle; et la
chançon baladee de trois vers doubles a
tousjours, par différence des balades, son
refrain et rebriche au commencement, que
aucuns appellent du temps present virelays,
EDesch. VII 270. [Après s'ensuit l'ordre de
faire chançons baladees, que l'en appelle

virelais, les quelz doivent avoir trois couples
comme une balade, chascune couple de deux
vers, et la tierce semblable au refrain, dont
le derrain ver doit .. estre servant a reprandre
ledit refrain, eb. 281. virelais se font de
pluseurs maniérés, dont le refrain a aucunefois
quatre vers, aucunefois cinq, aucunefois
sept .. ; et le ver après doit estre d'autant et
de pareille rime comme le refrain, si comme
il apparra cy après .. (Beispiele), eb. 281.]


vol:8-col:565-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refraindre vb.

DMF: refraindre

[FEW X 196 a refringere; Godefroy VI 723b.
Jeanroy Orig. 104]

trans. musikal. Terminus: erschallenlassen:
L'autr'ier pastoure sëoit Lonc un buisson,
Aignials gardoit, si avoit Flaiol, pipe et
baston. En haut dist et si notoit Un novel
son, En sa pipe refraignoit Le ver d'une
chanson, Rom. u. Past. III 51, 7. Quant
oisel refraignent lor chans, Tr. Belg. II 137,

3. D'une grant lieue l'en l'ôoit, Qant il
chantoit et refrenoit, Ren. 1570.

intr. erschallen, ertönen: A la joie des
oiseaus, Ke ( Var. Dont) refraignent li buisson,
Tr. Belg. II 1, 2.

vol:8-col:565-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refraindre vb.

DMF: refreindre

[REWZ 7160 refrangere; FEW X 195b
refringere
; Godefroy VI 722b. vgl. fraindre) trans. brechen
, mildern, stillen: Elus de
ventre et de sanc refraint (mirtus), Propr. chos.
I 25, 22. [le cyrurgien doit entendre,
tant com il puet, a refraindre le sanc et les
humours, HMondev. Chir. 678 (refrenare).
soient mises froides choses sour la croste dite
escara pour refraindre l'adustïon et pour
oster la doulour, eb. 2060 (reprimere). Fistules
.. ne sueffrent pas fors remedes ne
corrosis, et pour ce il ne doivent pas estre
appliquiés au lieu, devant que il soient avant
refrains o mitigatis, eb. 1946.]

figürl. brechen, mildern,

bändigen: Al cors
piuement se complaint Et son grant duel
iluec refraint, Thebes 6380. Requièrent Ganor
li plus sage Qu'ele refraigne son corage, Ille
45 5414. Li hon plains de grant ire Se confont
et enpire; Mais plus se rasouage .. Et son
talant refraint Et tenpre son corage, Prov. vil.
208e. [cele qui ne puet refraindre Le grant
duel qu'ele a a son euer, Perc. H 3638.] [Li
gaianz me fist ci remaindre Pur sa luxurie
en mei refraindre, Brut Arn. 11426. si ton
euer n'en veus refraindre Que ci voilles deu

tot remaindre Moine profès, reiule tenanz,
Chr. Ben. Fahlin 13507. Devant set anz toz
acompliz N'iert que trop n'aient mais a
plaindre, Aiz que lor dol puissent refraindre,
eb. 30998. Quant el li vit son cors armer,
Moût li prie qu'il se remaigne E que son
corage refraigne, Troie 15420. Noble son
corage refret <(: retret) : «Grinbert», fet il,
«bien avez dit, Ja de ce ne serez desdit», Ren.
13728. Refreign, sire, le tun curage!, SGile
309.] Car por bel ôir sermoneir Refraint son
penseir mains pechiere, Bern. LH s. 509, 3.
Tant suy a beau sojur, Frai chançonete d'amur
E de sa treg[r]ant valur, Pur refreindre mun
deheyt, Lied in Rom. XV 249, 4. [Lors li
puez requerre et prier Que s'amor te voille
otrïer Por tes maulz refraindre et tes ires,
Quer il n'est riens que tant desires, Clef d'Am.
887. Refraing tes courous et tes ires,

Se fine amor servir desires!, eb. 2853.] l'amour
de son euer refraindre, Rem. Am. 1008. refraindre
son appétit, eb. 1245. li prient, Sa
volenté (den eigenen Willen) laist et refraigne,
Mêon II 114, 3615 (GCoins.). Ahi, cosinz
Richars, car refraigniés vostre ire!, RM ont.
335, 21. Puis dist as deus Richars .., Qu'il
descendent des murs et refraignent lor ire, eb.
398, 20. [Vassal, or refraigniés vostre ire,
Sourparlers nuist, chou ëi dire!, R Violette S AT
5568. Moult i refragnent lor dolours,
Moush. 8559.] comme france et debounaire,
Courtoise et ensegnïe et sage, S'ire refraint
en son corage Et asouage et amesure, Amad.

R 517. [Rois d'Engleterre, refraingiés vo
talent, Perdut avés vo fil, n'en peut noiant,
Ne vengiés mie a lui vo maltalent!, BHant. festl.
I 6579.] Repentance, qui tant est sainte
Que l'iror Dieu en est refrainte, Rutéb. II 54.
[Pren durement as denz le frein, Si dente ton
euer et refrain!, Rose L 3068. Vos me dites
que je refraigne Mon euer, qu'Amors plus nou
sorpreigne: Cuidiés vos donc qu'Amors consente
Que je refraigne e que je dente Le euer
qui est siens trestoz quites ?, eb. 3077. 3080.]
la prumeraine vertu C'est de métré a sa
langue frein. Donte donc la teue e refrain De
folies dire e d'outrages, Si feras que preuz e
que sages, eb. 7058. se voir ne refrain (wenn ich nicht lüge), GGui.
II 12318. doit lors
chascun homs .. refraindre ses pensees
endroit lui, Mênag. I 17 (lenken), refraigni et
couvri la grant douleur qu'elle mesmes

avoit, eb. I 235. [la vertu de la medecine est
moult refrainte en trespassant au parfont de
l'ulcere, HMondev. Chir. 1516.] mit per sorti. Obj.
: honte Que (l. Qui) les sages refraint et
donte, OCoins. 297, 12. Les orgueilleus refraint
et donte, eb. 407, 336. [Ja jour je ne
seray refrainz, Car je tenray a mez deux
mainz Chou qu'elle daingnera mengier,
Gliglois 415.] pour les malfaiteurs refraindre
Pour ehe qu'il gardaissent de fraindre Les
drois de la communité, JCond. II 100, 109.
[Or devez sofrir e atendre Tant qu'en bon
point le puissiez prendre; J'ai bien esprové
que l'en vaint Par sofrir félon e refraint,
Rose L 3216.] que par vous il soit refraint et
contregardé de viloter ailleurs, Ménag. I 238.
Orguellous, tien un peu ten frain, Se tu
daignes, et si refrain Ten vair keval, ki se
desroie!, Rend. M 80, 2.

etw. abbrechen, abziehen: corps et avoir
Vous habandonne sans refraindre, Myst. SAdr.
2785.

refl. figürl. sich zurückhalten, àbstehen: Li
los s'an fuit; li rois le chace .. ; Mès por
25nëant après s'esmuet, Que il ne le porra
ataindre; Ne por ce ne se viaut refraindre,
Ainz s'esforce tant qu'il recroit Et de son lo
mïe ne voit, Guil. d'A. 788. Je ne di mïe ne
ne vueil afermer Que tot le chacent ne le
vuelent tüer, Ains se refraignent si le laissent
passer, Mitt. 185, 21. Se aucun veut que tu
remaignes, Va touz diz et ne te refraignes!,
Clef d'Am. 1438. [Quant li papes et li frere
ôirent nommeir le grant avoir, si se refraindrent
et s'humilièrent envers eus, et dirent
comment ce seroit assëurei, Men. Reims 231.
Jonatas, ki n'avoit espase De lui refraindre,
li souvint, Chev. JMacabê 7419.] Quant li
baron entendent ehe que Merlins dist, il se
refraingnent tout del maltalent qu'il avoient
devant au chevalier, Merlin II 225. Reson i a
meillor et graindre Por qoi nous devrions
refraindre De métré a vin gaster entente,
in Rutéb. II437. Refrenne t'ire et ton corage,
Fai de raison a ton euer frain Contre courouz
et te refrain!, Watr. 9, 256. [Mais il est de
tel crüauté Qu'il ne se deigne encor refraindre,
Tant m'oie dementer ne plaindre, Rose L
3245.] E s'aucuns vient qui me repreigne
Pour quei dou povre me restreigne ( Var. me
refraigne), Savez vous cornent j'en eschape ?,
eb. 11262. Je cuidoie tousjours qu'il se dëust

refraindre, Gir. Ross. 141. Cil dedenz point ne
se refraingnent De leurs engins tendre et
destendre, Car pour riens ne se veulent
rendre, GGui. I 4690. Hors des tentes, emmi
les plaines, Où l'ost des eschieles prochaines
S'est pour l'amour du roi refrainte, Fu des
destriers fiere la frainte, eb. II 11488. [s'il
s'encline a aucun vice Par naturel complexïon
.., Oster s'en puet bien et refraindre,

S'il veult en raison vivre et maindre, Fauvel
L 2395. A mon conseil est oit .. Raisons
disans: «Toi refrain, Laisse dire, sache ton
frain!», EDesch. V 14, 19. Chastrer le fault,
c'est la voie plus saine. Si ne sera plus ribaut
ne putiers, Ou autrement doubt qu'il ne s'en
refraingne, éb. V 127, 24.]

intr. figürl. abbrechen, ein Ende nehmen:
Sur vostre tumbe chescun jur Ferai refreindre
ma dolur, MFce Lais El 950 [unrichtige Deutung in Godefroy VI 723b].
[Cil ne voldrent
mïe remaindre Ne de lur requeste refraindre,
Brut Arn. 592.] N'iert ja mes cuers
teis ke de vos refraigne, Oxf. LHs. I 85.
Trente fois l'esmera (der Schmied das Schwert)
por ce qu'il (l. el?) ne refraigne, Ch. cygne
183. Et quant ses (des Pyramus) complains
li refraint, Tysbé commence le complaint,
Barb. u. M IV 341, 476. [Et se donnent si
grans testées Que lor elme casent et fraignent ;

Ne pour chou mïe ne refraignent, Mais tost
li uns l'autre requiert, RViolette S AT 6464.]
Ains ne vit nus si très aigre bargaigne, Car
chascuns het couardise et desdaigne, Par
quoi li fus d'ouneur en lui n'estaigne Ne que
prouece en son euer ne refraigne, Enf. Og.
5603.

refraint pc. pf. (übertr.) zurückhaltend:
Quant refrains fu de s'ire, si gita un sopir,
RMont. 396, 38. En miliu des plus grans
meslees Se fiert Gerars, n'est pas refrains,
RViolette S AT 6020. de demander est refrains,
Perc. VI 219.

vol:8-col:568-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refrainte s f

DMF: refreinte

[FEW X 195b refringere; Godefroy VI 723b]

Zurückhaltung, Selbstbeherrschung (übertr.):
Tray toi vers Débonnaireté, Qui tost bon
conseil te donra Et contre Yre te secourra
Avecques ceulx de son lignage Qui moult
sont de souef courage: C'est assavoir ..
Patïence, Discrétion, Refrainte avec Correctïon,
J Bruyant 10b.

vol:8-col:568-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retrait s. m.

DMF: refrait

[REW* 7160 refrangere; FEW X 196a ref ringer e
; Godefroy VI 723c] brechende Kraft
: Il li (dem Hirsch) couvient
le bos porter As cornes, qui ont grant refrait.
Et quant tu avras tout ce fait Et tu
avras le bos trouvé Qu'il avra brisié et porté
L'un sur l'autre, si t'en retrai, Chace don cerf
161.

ûbertr. Unterbrechung : suvent feseit En sa
parole un refreit, Quant feite li fu(s)t questïun
Pur lui tolir sa reisun, SClem. P 1018.

ûbertr. immer wiederkehrender, ständiger Gedanke:
Ço est granz dueus que li reis fait,
Vers Aton (seinen toten Sohn) sont tuit si
refrait, Thebes 6290. Quant il avra assez duel
fait, Iluec serront tuit si refrait, Et a tot
guari se tendra, Quant de son fil un heir
avra, eb. 7208.
refrait ≈ GermaNet:Terminus ⇔ WordNet:NA
musikal. Terminus : Kehrreim, s. auch re20
frain (s. 0. Schultz, Ztschr. f. rom. Ph., XI250 ;
Petit de Jullev. Hist. I 359; Jeanroy Orig.
103):
Dorment cum cil qui sunt lasset E
tanz perilz qui unt passet ; Mais nepurtant a
chant de gais Matines dient ainz jurnals, E as
refreiz ensemble od eals Respunt li cors de
cez oiseals (et in responsionibus aves simul cum eis respondent), Benedeit SBrendan
579
mit Anm. Et chante a vois sérié Ne sai descort
u lai, Mais il ot u refrai : «Je ne sai usw.»,
30 Rom. u. Post. I 65, 9. Lors commensa uns
chantereals, Qui ert hirauz d'armes noveals,
E chanta novele chanson .. ; el refreit out :
«Mareschal, Kar me donez un boen cheval !»,
Guil. Mar. 3489. Mer. 2974. 2976, s. u. re35
frain. Rose L 733, s. u. refrain. Prenons garde
a celui qui cest refrait chanta: «Douz Diex,
comment porra Durer li cuers qui sanz amors
s'en va ?», Rom. XXXVI 32, X (Li confrère d* Amours).
N'est pas dignes qu'il en dïe Nés
le ref[r]ait seulement (de la chanson), GCoins.
391 I. En la fin tuit cil qui chantoient Au
refret d'Amor s'acordoient, Poire 1149. Un
contëor qui lor contoit Une chançon et si
notoit Ses refrez en une viele, Claris 9943.
celi .. qui cest refrait tesmoingne : «Lai aler
le moine, bele, lai aler le moine!», Jub. NRec.
II 236.

vol:8-col:569-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refraite s. f.

DMF: 0

? : Et s'a (Dame Guile) un gardecors sanz
mances, Qui est de fausses excusances; S'est
mult bien forrez a nature De refraites por la
froidure; S'a de rapine et d'avarisce Chape

forree de malice, Et chaperon trestout
ensamble: Tels dras vest toz diz, ce me
samble, Jongl. et Tr. 66 (Jûbinal: subterfuges).
[Godefroy VI 723c.]


vol:8-col:570-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refraper vb.

DMF: refrapper

[Godefroy X 518a. vgl. fraper]

[trans. wieder schlagen, Zurückschlagen:
Quant il revient, si le refrape, Si li rescot
trè[s]bien la chape, LMan. 573.]
refredir vb., s. refroidir.

vol:8-col:570-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reîredoir s. m.

DMF: refroidoir

[Erfrischungsraum: refredoeir, Levy Rech. lex.
689; ders., Contribution S. 365; ders.,
Trésor, S. 193; vgl. fredoir.]

vol:8-col:570-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reîreignier, refraignier vb.

DMF: refreignier

trans. wieder zäumen: Li quatre fieu
Gerelme le (Marchegaï) corent refraignier
.. Et son frain et sa sele et andeus ses
estriers, Aiol 6998. [Godefroy VI 722b.]

[ûbertr. im Zaum halten, zügeln: je sui si20
lasques de sens, Si povres, de si fol pourpens,
Que je ne me puis castiier Ne mon corage
refrenier De la rage dont je me moer, Amad.

R 917.]


vol:8-col:570-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refrein, refrain s. m.

DMF: 0

[FEW III 775b frenum]

[Zügel, Zaum (ûbertr.): s. Godefroy VI 722b
(Guill. de Deguilev.).]

refremer vb., s. refermer.

vol:8-col:570-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reîremir vb.

DMF: refrémir

[Godefroy VI 724a. vgl. frémir] intr. heftig flattern, wehen, schwenken:
En
son (lor bordons) lient lor guimples por au
vent refremir (Var. reflambir), Chans. d'Ant.

II224.


vol:8-col:570-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rcfrenacïon s. /.

DMF: réfrénation

[FEW III 775b refrenatio; Godefroy VI 724a]

[Zügelung, Zurückhaltung (ûbertr.) : Dès que
je fui petiz toseaus .. Hai moct la vie ample
e lee .., Plene de péché e de vice E de deslei
e de malice, Où n'a nule districtïon Ne nule
refrenatïon, Chr. Ben. Fahlin 13416.]

vol:8-col:570-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refréner vb.

DMF: réfréner

[FEW III 775b refrenare; Gam.2 758a
réfréner; Godefroy X 518b]

trans. zügeln, mäßigen (ûbertr.): refrenanz
le suen de la mer (compescens sonitum maris), Canibr. Ps.
64, 7. [E s'il vient ça, si cum il
suelt, Pur sa luxurie refrener, Ocis ies, n'en
poez eschaper, Brut Arn. 11441 (Keller Voc. Wace 122a: rassasier).]
nos restrendons noz

envoisiez movemenz, et réfrénons par une
spiritüeil sengerie de euer tot ce charneil ke
leveir soi voloit en nos, Job 348, 21. [Legierement
nous encarnons Et a envis nous descarnons
Ou petit ou nient réfrénons Le car,
ke devons governer, Rend. M 167, 8.] Tant
corne corroz plus engreigne Est il plus griés
a refrener, Poire 1000. S'en enfer me devait
mener, N'en puis je mon cueur refrener, Rose
10 L 6916. [Langue deit estre refrenee, eb. 7037.
sages est cil qui met peine A ce que sa langue
refreine, Fors, senz plus, quant de Deu parole,
eb. 7042 mit Anm. de grans périls se delivre
L'omme qui sagement met paine A ce que
sa langue refraigne, Lefèvre Lament. II 224
mit Anm. Bd. II, S. 179. la vertu premeraine
.., C'est de sa langue refrener, Rose L 12183.
Toute la première vertu Est de sa langue
refrener, EDesch. VIII 165, 2.] [honte, Qui
refreine mainz cuers e donte, Rose L 14108.
Pour qu'il aient, corne senez, Leur meurs
natureus refrenez, eb. 17086.] por refrener la
folie et la joliveté des aprentiz, LMest. 49.

mit per sont. obj. : [Nepuruec bien les soient li
Normant refrener, Nun pas par träisuns,
mais par granz cols duner, Chron. asc. 57.]
Encor ert, se Deu plaist, li reis si refrenez,
Rou II 2831. [Se li reis se poct corrocier, Ne
s'en deit l'on pas merveillier .., autresi
comme rien desvee, Qui ne puet estre refrenee,
Les vait desmembrer e ocire, Chr. Ben. Fahlin
40948.] Ç'otreia saint Thomas,
senz decré e senz lei, Pur le rei refrener d'irë
e de desrei, SThom. W 47. Par cel apel unt
mult le rei asëuré E mult a cele feiz de s'ire
réfréné, eb. 1822. Conscience .., li fors frains,
dont li preudomme Sont réfréné, GCoins. 45,
695. Ne te poi refrener Ne de mal retorner,
Ne te poi conseillier, Dolent, ne castïer, Sam.
40 P 183. por lo dëable qui les a refrenez e qui
les amaine si cum il veaut, Serm. poit. 62.

refl. sich zügeln, sich mäßigen: [Par ço
s'est mult li reis de s'ire refrenez, E desfaiz li
malices qui dune ert aprestez, E lur mais
engins fu a grant bien aturnez, SThom. W
1831.]

vol:8-col:571-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refreschier vb.

DMF: refraîcher

trans. erneuern: Lor eve douce ont refreschiee,
Que la mer aveit empeiriee; Sor
le rivage el bel gravier Ont fait conrëer lor
mangier, Troie 989. Là nos estuet poindre
et brochier Et nos pröeces refreschier, Thebes

4622. [ähnl. refl.: Bien nos devons as branz
d'acier Por noz amies esforcier (Var. refrechier),
Erec 908.]

[erfrischen: Et si fait (Achate) a perdre la
soi, Et le corps reffresche et refroide Par sa
nature qui est froide, Lapid. G 145, S. 112.]

vol:8-col:572-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reîreschir vb.

DMF: refraîchir

[Godefroy VI 724c. vgl. freschir] intr. sich erneuern, sich verjüngen:
C'est
(ofïané) une piere chiere assez. Cil qui la veit
auques sovent, Ço dit li Livres, qui ne ment,

En refreschist e renovele, E la color l'en est
plus bele, Ne grant ire ja nen avra Le jor
qu'une feiz la verra, Troie 14767. [Le cors
Hector ont aporté. Quant il eissi de la cité,
Lors refreschi trestoz li dueus: Bâtent paumes,
tirent cheveus, Ullent, braient, plorent
et crient, Troie 16747.]

trans. erneuern: enterreront les ocis Et les
chevals refreschiront, En. 7277. [Mil chevaliers
me baillereiz A refreschir cez noz conreiz,
Troie 9850.]
refreschir ≈ GermaNet:verjüngen ⇔ WordNet:NA
verjüngen:
Puis est tot
(1. toz) seins e rfreschiz (der alte Hirsch, nachdem
er eine Natter gefressen), Best. Guill.

2742. erfrischen: Cephalus vint a la fontaine
Pour là refreschir sen alaine, Clef d'Am.
3190. Et se .. le soleil jettoit ses rais par
l'huys de la bergerie, le pasteur doit clorre
l'huys et doit pourvëoir d'eaue fresche et
froide pour espandre et jetter a l'entree de
l'huys et ailleurs par Testable, pour le lieu
refraischir et refroidir, pour donner temperence
contre la chaleur aux bestes et ôeilles,

B Berger 46.


vol:8-col:572-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reîreseler vb.

DMF: 0

[intr. glänzen, funkeln: L'or des escuz i
refresele E maint cher pennon i ventele, Chr. Ben. Fahlin
20733. [Godefroy VI 725b.] vgl.
freteler, Sp. 2256.

vol:8-col:572-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refresteler, refreteler vb.

DMF: 0

[intr. Flöte spielen: Puis prent freteaus e
refretele (Var. Et puis prent freteaus et
frestele), E chalumeaus, e chalumele, Rose L
21043.] vgl. fresteler (freteler).

vol:8-col:572-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refretoir, refretor ; refroitoir, refroitor ; refectoir,

DMF: réfecteur
refector, refeitor s. m.

[FEW X 188a refectorius; Gam.2 757b réfectoire;
Godefroy VI 713a, b. Merk Kirche 209]

Speisesaal : refectorium : refrotoir, Guil.
refretoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brit.
128a. En un lit lez le refretoir < : dortoir)
Jut li prïors de l'abeïe, Barb. u. M. I 256,

414. Tout si comme li canoine issoient del
Sépulcre, a main semestre estoit li dortoirs et
a main destre estoit li refrotoirs ( Var. refroitoirs)
et tenoit al Mont de Calvaire, Cit.

5 J er. IX, 8. 37 (Ernoul). Ou refrotoir doit on
prendre là se substanche, Prendre trestout
en gré sans nulle murmuranche, OMuis. I
202. [Et quel repos ont il le jour Eors solement
en refretour? Là nos aportent bues
lOpugnais Et feves a tout le gainbais, Bible Guiot
1681.] Dortor et refretor avoient, belle
yglise, Vergiés, praiaux et troilles, trop biau
leu a devise. Or dit la laie gent que c'est par
convoitise Qu'il ont se leu lessié et autre
place prise, Buteb. I 184 (Li Diz des Cordeliers).
[Il (li moine) sont laiens el refroitoir
entré, Illuec mangüent li gentil ordené, Bat. d'Alesch.
3912. en l'enfermerie Eet trop
meillour mengier qu'en refroitoir, Bec. gén.
20 Jeux-p. XXIV 70.] refroitoir, Bégle cist. 413.
Refroitoir, dortoir et aultres oficines doivent
avoir li frere par yaus et li sereurs par elles,

Taill. Bec. d'Act. 69. Li abbes dist a lui:
«Sire peres, il est ja tans que nous retornons
au refroitoir (ad refectorium), si que toutes
les choses soient faites de jours» ; et ensi lisent
si com il apertient au mangier, Brendan 43, 3.
[En refroitouer .. Mal fait mangier a l'apetit
d'autruy, EDesch. VII 82, 35.] - Puis vunt
manger en refraitur (Var. refrotoir), Ü tuit
taisent fors li litur, Benedeit SBrendan 699.
Vunt verseilant miserere Desque en estais
tuit li frere, Fors sul iceals qui servirent ; En
refreitur (Var. refrotoir) cil resirent, eb. 712.
[Il (li moine) sont laiens ou refroitour entré,
Illuec mangüent li gentil ordené, Alise. 111
(vgl. oben Bat. d'Alesch. 3912). Si vus volez
lur abes estre, Maintenëur e pere e meistre,
Jo frai feire tost le muster, Dortur, chapitre e
bon celer, Hostelerie e refreitur, Meisuns
bones de grant atur, SGile 2207.] Dune rova
qu'um fesist les povres enz venir. Les tables
en fist l'um del refreitur emplir, SThom. W
1982. Ha! quiex freres! .. Les clers vins
boivent et les trobles En envoient en refroitor
A ceaus qui font le grant labor, Bible Guiot
1274. Li rois fist fere une chapele De
Nostre Dame, noble et bele, Là où cil hermitages
sist .. ; Et fist cloistre et fist refroiteur,
Et près du mostier le dorteur, Si comme reson
le commande, Méon II 360, 919. [et si vos
demosterrai, en queil liu l'oratoire, en queil

liu lo refectoir des freres, en queil liu l'osteil
des hostes, ù vos doiviez edifïer totes les
choses ki sont necessaires, Dial. Gr. 87,19.]
Avant je veul Qu'apertement voies a l'ueil
Comment on sert en refectoir ( Var. refretoir,
refretouer, refroitoir) Et que tu voies le dortoir,
Peler. V 12711. eb. 12723. Or te dirai
aprèz encor De ce qu'as veu en refectoir (Var.
refector, refecteur, refretor, refroitor, refretoir,
refretouer), eb. 12856. Jonchier dei-10
vent dedenz le cor E la cherche, l'eriere-cuer,

Le chapitre et le refector Et le cloistre trestot
entor, MSMich. 345. Li chanoine deivent
mengier, Quant il avront fait lor mestier,En
l'abeïe, el refector, Si cum li tens dorra del
jor, eb. 2075. Li abes .. Mult les prie de
surjurner, Si lur musterra sun dortur, Sun
chapitre e sun refeitur, MFce Lais Y 498.
[Cloistre i fist faire e dormïor, Celier, coisine
e refeitor, Chr. Ben. Fahlin 13170.]


vol:8-col:574-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refreturier, refroiturier s. m.

DMF: réfectorier

[FEW X 188b refectorius; Godefroy VI 713c]

Vorsteher des Speisesaals : Fai moi parler
au maistre quisinier, Ou au prïeus, ou au refroiturier,
Alise. 109.

vol:8-col:574-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refreturiere, refroituriere, refecturiere s. f. Vorsteherin des Speisesaals

DMF: réfectorière
: le refroituriere,
Bègle cist. 484; eb. 488. Et la dame a la gorgiere
I estoit refectouriere ( Var. refroitturiere
u. a.), Peler. V 12730. Celle qui a la
gorgiere En est dame et refectouriere (Var.
refretoiriere, refroitoiriere u. a.), eb. 12858.
[Godefroy VI 714a; FEW X 188b.]
reîridier vb., s. refroidier.


vol:8-col:574-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refrigeratif adj.

DMF: réfrigératif

[FEW X 195a refrigerare\ Godefroy X 518b]

zu kühlen geeignet : Ceste herbe (mandegloire)
refraint enflure, Contre venin est de
valure. L'esmouvement refraint de cole, Une
racine l'autre acole. De vertu refrigerative
Est, et bien mortificative, Propr. chos. II 32,

15.


vol:8-col:574-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

réfrigéré, refrigérie s. m.

DMF: réfrigère

[FEW X 195a refrigerare; Godefroy VI45
725c]

Kühlung, Erquickung: A un' aigue fis un
muncel, E puis desus un fort puncel, Ü mult
home periseient, Mais puis bien i guariseient ;
Pur oec ai ci refrigérie De si grande ma misérie,
Benedeit SBrendan 1467 (Bericht des Judas
in der Hölle),
nus trespassames par fu e

par ewe e forsmenas nus en refrigérie, Oxf. Ps.
65, 11; gleichlautend Cambr. Ps. 65,
(in refrigerium). nuns n'espant ses gottes de
réfrigéré en la boche de soillant, An. et Rat.
5 VI 17. nos entrons assi cum en l'espasseteit
d'un bois .. por ceu ke nos soiens reponuit
en son réfrigéré, Oreg. Ez. 35, 5. Done me,
Sire, per ta mercit ke ju soye en réfrigéré,
SSBern. 89, 6. Sainte Marie .., Refugerie de
chaitifs, Theoph. in Ztschr. f. rom. Ph. I 539,
947 (H. Suchier liest eb. II 83 Refrigérie, dos freilich um eine Silbe kürzer)
; [ebenso : Refrigérie
de chaitifs, Vie e salu a ses amis, Adgar
111, 969. Se li juste de mort serrât Purpris,
an refrigérie irat, eb. 154, 50.]


vol:8-col:575-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcfrigerer vb.

DMF: réfrigérer

[FEW X 195a refrigerare; Gam.2 758a réfrigérer;
Godefroy VI 726a
]

trans. kühlen : Plus de ventre et de sanc
refraint (Mirtus), De vertus est assouagant,
Atrempant et réfrigérant, Propr. chos. 125,24.
refriier vb., s. refroiier.

vol:8-col:575-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refröer vb.

DMF: 0

[FEW III 768b fraudare. vgl. fröer]

intr. immer von neuem jem. schmerzlich bewußt werden
: Souvent de son meschief li
siens maus li (der Berte) refröe: «Ahi! Ëurs»,
fait ele, «com me faites la möe!», Berte 854
mit Anm.


vol:8-col:575-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refrognier, refroignier vb.

DMF: refrogner

[Godefroy X 518 c. vgl. f rogner] intr. die Nase rümpfen
, ein mürrisches Gesicht
machen:
corrugare: refreingner, Gloss. 7692
333. Il röille les iex et la teste croulla,
Les sourchis lieve et besse et si s'estentilla,
Des narines refroigne et la hure drecha; De
la hideur qu'il maine tous esbahis les a, Doon

288.

refrognié pc. pf. adj. als Schmähwort für
40 den Teufel: Li refrouigneez (l. refroingniez),
li ors camus, GCoins. 132 XVII


vol:8-col:575-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refroidement s. m.

DMF: refroidement

Kühlung: [Ce qu'il croist qu'est refroidemenz,
C'est li plus granz eschaufemenz,
Claris 7625.] tuit li torment .. ne me sont ne
dolors ne anui, ainz me donnent repos et
refroidement, in SQuent. 76. [Riviere, en cui
s'esnetie et escure Cis ors siècles soulliés de
vanité, Caurre en froidour, refroidemens
d'ardure, Pilers del mont, vaissaus de digneté,
Romv. 312,29 (angeredet ist diehlg. Jungfrau).] [Godefroy VI 726b.]

vol:8-col:576-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reîroidier, refridier vb.

DMF: refroider

[Godefroy VI 726c. vgl. froidier] intr. erkalten
, kühl werden (auch übertr.):
frigescere: refroidier, Guil. Brit. 112 a. Amors
la fait sovent pasmer Et refreidier et tressüer,
En. 1960. Teus muet estrif qui poi conquiert,

Et teus comence le meslee Qui puis en porte
le colee. Il n'est si chaude, ne refroide, Eracl.
1219. [Dolors trespasse, et honte dure An
home viguereus et roide, Mès el mauvès
muert et refroide, Perc. H 2906.] Mais a la
foiz cant perece vient a la pense, si refroidet
li savoirs, Job 354, 39. Et ensi fut fait, ke la
flamme del arsin en cel terme refreneie en soi
mëisme refroidat (in semet ipsa refrigesceret),
Dial. Gr. 28, 19. [Chil ne veut pas l'enferm
aidier Ki le descuevre, quant il süe; Desi ke il
par soi resüe, Bien puet périr au refroidier,
Rencl. C 104, 6.] N'est nus, li cuers ne li refroit
.., Se bien se prent garde a la croiz, Barb.
u. M. I 303, 1014 (GCoins.). refroidier voi
charité, Ruteb. 1158. Se ta douceurs d'ame refroide,
GCoins. 52, 1005. [je me dout .. que
de çou ne refroit, Quar sifaite besogne doit
on faire a esploit, RAlix. 39, 8.] Il ne refroide
pas pour estre en mariage (wurde nicht lässig),
AdlHalle in Rutéb. I 433. De quanque li fus
plus engraigne, Et li mesieaus refroide plus,

St Jul. 4691. la (la lamproie) traiez hors du feu
et la mettez reffroidier sur une nappe, Ménag.
II 193. [Ce n'est mie du cerf la gresse, Qui
enz enmy Teure est aerse Et refroide dedens
la bouche Aussi tost comme au palais touche,
Gace de la Buigne 10387. Quant le sainglier
est pris, tu dois faire li ouvrir la geule a forche
enchiex qu'i soit trop refroidié, Modus 48, 7.]

sich abkühlen, sich erfrischen: [Nostre
cheval sunt las e ennuiet; Tolez les seles, les
freins qu'il unt es chiefs, E par ces prez les
laissiez refreidier, Ch. Roi. 2486.] Son yaume
oste por refroidier, Rich. 2137. por refroidier
.. De la fontainne autresi boit, Méon I 8, 226.
[Lés la fontaine erent pour refroidier, Ans'êis
9071. Et Raimons vait sous un arbre coucier,

Et tout li autre se vont esbanoier Aval le bruel
pour un poi refroidier, eb. 9095. Et la ventaille
de Taubere deslacha, Rechoit le vent, a qui
il refroida, BHant. festl. I 76. Desi a Duras ne
fina, En un vergiet, là où trouva La contesse,
pour refroidier Desous l'umbre d'un olivier,
GUI. de Chin 1661. Et ja endroit après mangier
Tot errantment por refroidier Alés as

osteus reposer, Cont. Perc. JR III 1, 236,
3540.]

refl. erkalten, kühl werden: la douleur plus
leur alume, Quant la plaie s'est refroidie
<( : maladie), NDChartr. 95. [En parlant refroidier
se cuide, Et plus se sent de froidor
voide, Claris 7621.] [La pipee du soir est
bonne, quant lé temps se refroide et que les
oisiaus quierent l'abri pour eulz jouquier,
Modus 134, 50.]

sich abkühlen : [A une part del camp furent
tout li fourier, Por lor cors reposer et por aus
refroidier, RAlix. 158, 25. Les frains osterent
cascuns a son destrier, Pour l'erbe paistre et
pour aus refroidier, Ansëis 9084.] [Li chevalier
sunt desarmé ; Refroidié se sunt et lavé A
une moût clere fontaine, Durm.2 2180.] ot
osté son eîme et s'estoit refroidié, Oaufr. 102.
Là se refroide li destriers Blanchardins, Mitt.
20 177, 25. Vostrez s'i est et refroidiez, Ren.
7199. dou tens de nuit se refroident il {li serpent)
en eulx tout coiement por la froidor
de la rousee, Brun. Lot. 190. [tu te dois tenir
loing et le (le cerf) lessier abaier aus chiens
longuement pour attendre les autres chiens..,
et ainssi se refroide le cerf et engourdist,
Modus 25, 9.]
refroidier ≈ GermaNet:abkühlen ⇔ WordNet:NA
trans. abkühlen
: Iluec curreit un'ewe de
mestier en mestier. Là se baignout les seirs
pur sa char refreidier, SThom. W 3627. [Puis
prent le pan de sa chemise, Si la vente por
refroidier, Escoufle 4779.] mesaise .. Qui lor
mengier molt lor refroide, Barb. u. M. I 305,
1079 (OCoins.). [l'autres qui est trop tendres
Se plaint du froit, qui trop le refroida,
EDesch. I 94, 7.] Elle (fontaine) refroide grant
chaleur, Ele assouage grant labeur, Propr. chos.
I 38,15. Urne refreide (Saphir) K'a trop
chiait, Ki dedenz a tro[p] grant chialur, E
tressüe pur la dulur, Lapid. A 40, 194 (Marbode).
[Dedens refroide (Saphirs) e toit l'ardure,
Tot amenrist, tot amesure ; Süeur
restraint, s'on trop en fait, eb. B 85,145. Cele
piere (Jacinthe) puet refroidier, Mais ne puet
nuire ne aidier, S'on en se bouce ne le tient,
eb. 97, 533. Qui en plain furnel la (Vepistite)
metroit De métal, quant il mielz buldroit,
Mult tost le verroit apaisier E en poi d'eure
refreidier, eb. D 170, 814 u. a. Pros. Lap. 2.
50 [Et encore vous di je que li ewe qui plus
legierement par le solel escaufe et refroide,
que cele vaut miex, Rég. du corps 18, 12.

Tobler-Lommatzsch Altfranzösischea Wörterbuch 1

por le fie caut refroidier, eb. 14, 19.]
figürl.: Ne puet mais pechier, Tant est travailliez,
Toz est refreidiez ; Or le vuelt laissier,
Reimpr. I 80. l'iver fu venu, qui sa gent refroida
(die Lust zur Belagerung benahm),
Oaufr. 218. Molt estoit petite li lumière de la
conisxance de Deu, et li felonie estoit si habondeie
ke li charitez estoit assi cum tote
refroidieie, SSBern. 6, 7. [Bien savez desor
moi vostre ire refroidier, Ch. Sax. I 225.] Or
refroidiez a moi vostre ire, Tourn. Chauv. Delb.
2872. Cel maltalent un petit refroidiés,
Mitt. 79,19. Li pèlerins ot aigue puissïe en un
vivier, Qu'il porte en un bochel, por sen soif
refroidier, Aiol 5675. Li darz (d'amors) qui
fait müer colors, Li darz qui ocit et refride,

As uns nuit, as autres äide, Lay d'Am. in Rom.
VII 414, 409.

refroidié pc. pf. abgekühlt (auch übertr.):
un poi reposent, tant qu'il sont refroidié,
Oayd. 52. Il vient les malades saner Et les
refroidiés escauffer, Dits de Vâme B 2 h.
[Hom refroidiés, reprent calour!, Rend. M
254, 1.] Et cil (der Hirsch) s'en fuit les grans
galos, Qu'il estoit auques refroidiés, F er g. 5,

16.


vol:8-col:578-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refroidir vb.

DMF: refroidir

[Godefroy X 518 a. vgl. froidir]

intr. erkalten (auch übertr.): [D'amor

estuet sovent süer Et refreidir, frémir, trenbler
Et sospirer et bâaillier, En. 7922. Sovent
en devieng pale e vain, Sovênt m'en refreidist
li cors; Tant m'a Amors pincié e mors,
Troie 18085. El champ en gisent ja tel mil,
Dont li plus sains est refreidiz, Qu'en lui
n'a vie n'esperiz, eb. 22685.] Quant il ot bëu
et mangié, Se li refroidirent li pié Et tot le
cors sifaitement Que il dist bien certainement
Que il morroit la nuit de froit, StJul.
4684. Quant plus aproche, plus l'esprent ;
Plus s'aproche por refroidir, Plus fait la
chalor (Liebesglut) enroidir, Claris 7619. Le
euer li tremble et refreidist, Il pert la color et
palist, SAlex. R 693. s'ire li refroidist, Barb. u. M.
IV 399, 208.

trans. abkühlen ;

kühl, kalt werden lassen (auch übertr.):
[Et furent dessendu en droit
midi, Por lor cors äaisier et refroidir En l'onbre
se couchierent d'un ramé pin, Aiol 613
mit Anm. Remüez vous, tripez, sailliez, Ne
vous laissiez pas refredir (Var. refroidier, enfredir)
Par trop voz membres entedir, Rose L

[I. 19

19697. Enfant, qui les fleurs alez querre, E les
fraises naissanz par terre, Le mal sarpent refroidissant,
Qui se vait ici tapissant,.. Pensez
enfant, de l'eschever, eb. 16597.] Je trais
m'amïe autresinc reide Corne est un peus,
e si très freide, Que, quant pour li baisier i
touche, Toute me refreidist (Far. refroide)
la bouche, eb. 20906. les (die Schafe) doit umbrager
et refroidir soubz ung ourmel, ou
tilleul, ou autre arbre spacieux, BBerger 45.
Le bon remede contre la chaleur des bestes,
est de curer et nettoyer les estables et oster
le fiens, pour refroidir les bestes et les tenir
freschement, eb. 45. le pasteur doit clorre
Thuys et doit pourvëoir d'eaue fresche et
froide pour espandre et j etter a l'entree de
Thuys et ailleurs par Testable, pour le lieu
refraischir et refroidir, eb. 46.

[refroidi pc. pf. adj. erkaltet (tot): Qui là
vëist Toir Bernart le flori Corne il detranche
la gent a TArrabi! Sus Terbe vert en let moût
refroidi, FCand. Sch.-G. 5427; s. Anm. zu
5469.]

vol:8-col:579-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refroiier, refriier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 728a. vgl. froiier (friier)] trans. (kräftig) reiben, scheuern
: [Et le lïon
gentil moult bien la (la tigre) repastie, As pôez
et as ongles la deront et déplié .. ; Se ne fust
Taguillon dont chele le mestrie, Et dont ele
le point et pestele et refrie, N'ëust duré a li
nient plus que une pie, Doon 49.]


vol:8-col:579-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refroissier vb.

DMF: 0

[trans. Land) in Stücke teilen: s. Godefroy VI 728a 13. Jahrh.).] vgl. froissier.

refroitoir s. m., s. refretoir.


vol:8-col:579-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refroizir vb.

DMF: 0

trans. àbkühlen (auch figürl.): Taigue signefie
les malvais crestïens. Quar ausi cum
Taigue est freide naturaument, e refreizist toz
ceaus qui la beivent, autresi sunt li malvaiz
crestïen refreizi de Tamor de Dé, e refreizissent
toz ceaus entor cui il habitent par la
malvaisté de lor cors, Serm. poit. 38. Or esgart
chascun vers sei mëismes qui il est, s'il est
vins, c'est s'il est eschaufez de Tamor de Dé,
ou s'il est aigue, c'est s'il est refreiziz de Tamor
de Dé, eb. 39.
refu s. m., s. refui, refus.

vol:8-col:579-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refubler vb.

DMF: 0

refl. sich wieder mit dem Mantel bekleiden:
Il se refuble luès, Escoufle 6968; vgl. rafubler,
afubler.

refuder vb., s. réfuter.


vol:8-col:580-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refuge s. m.

DMF: refuge

[REW* 7161 refugium; FEW X 197a;
Gam.2 758a refuge; Godefroy X 519a
]

Zuflucht, Zufluchtsort : li miens refuges
(refugium meum), Oxf. Ps. 58, 19. Voie et refuge
a desconfis, Bern. LHs. 108, 2. nés vers
Dieu puet çaus rescorre Qui a li quer[en]t a
refuge, GCoins. 613, 329 (Nostre Dame).
Quant la mort me sera si près, dame, soies a
m'ame confort et refuge, et entens curieusement
a la garder, Mènag. 113. bons amis est
tresbons refuges et sëurs pors, Brun. Lat. 311.

[Et pour ce que cete amour laissent Cil qui de
mal faire s'engressent, Sont en terre establi
li juige, Pour estre defense e refuige A ceus
cui li mondes forfait De faire amender le forfait,
Rose L 5462. Moût a souriz povre secours
E fait en grant perill sa druige Qui n'a
qu'un pertuis a refuige, eb. 13152. Ou s'il
ravient, combien qu'il tarde, Que par eve
aviegne deluiges, Cil qui savraient les refuiges
Laisseraient avant les plaignes E s'en fuiraient
es montaignes, eb. 17592.] A Gant, qui
plus fort lieu leur semble, S'en vont les routes
d'eus ensemble; Là sera li certains refuges
< : Bruges), G Gui. II5346. Ja sont, tout soit ce
leur refuges, Asssailliz les meilleurs de Bruges
Par griez assauz qui i afierent, eb. II 9759.


vol:8-col:580-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refugement s. m.

DMF: refugement

[FEW X 197b refugium; Godefroy VI 729b] [Zuflucht:
Tu soies ma deffencïon Et de
mon refuge mason ; Tu soies mes refugemant,
Mes salus et mes savemant, Oxf. Ps. S. 279b,

Ps. XXX 3.]-


vol:8-col:580-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refui, refu, refuit s. m.

DMF: refui

[.REW3 7161 refugium; FEW X 197a; Godefroy VI 728c]

Zuflucht, Zufluchtsort: asilum: refuis, Guil. Brit.
96 a. il me eslieved, e il est mun refui
(elevator meus et refugium meum), LRois 205.
[Mais cuntre mort n'ad nul refui, Brut Am.
3645; ebenso eb. 14646.] cil n'aveient nul refui
En tute Grece fors a lui, eb. 207. [Esli, biau
sire, prince e eir .., Qui seit a toz pere e refui
E nos reseion tuit a lui, Ghr. Ben. Fahlin
10381. Deu chastel est deseritez De que il est
sis huem chasez. N'en n'a sos cel seignor que
lui Ne il n'enn a autre refui, eb. 13844. Por ce
sommes a vos foi, Por ce vos requeron merci,
De desfendement sofraitos E de refuie(!)
besoignos, eb. 2458 ; vgl. refuite. N'il n'a fiance

que en lui (Hector), Quar c'est s'entente e son
refui, Troie 15366. Palladïon .., C'est l'esperance
as Troïens, C'est lor refuiz e toz lor
biens, eb. 25408. Bien vos savra (Antenor)
5 maintenir toz .. ; Pere vos sera e refui. Faites
tost enveier por lui, Si vos seit seignor e
chadel, eb. 27399.] Pur ço est France franche
.. Que cil ki mestier unt i viengent a refui :
Mult seit il bien venu (Uarcevesque Thomas) !,
SThom. W 2208. Apeluns pur remedie e refui
de l'esfrei, eb. 3315. Obedïence offristes ainz
e subjectïun: En refui de ço faites puis appellatïun,
eb. 3342. [La pape de France s'en
part, Ke mult prie ke Deus la gart, Ki tant li
fu certein refui En sun péril e sun esnui,
Fragm. SThom. I 71, S. 6.] [Mais la mere Deu
honurable, Pleine de pitié mercïable, Ki est
refui de tuz pécheurs, Ki presente a Deu noz
clamurs, Adgar 54, 137. Beneite Dame
glorïuse .., Ki estes a humaine gent Protectïun
e salvement, Dulce hafne, refui, seur port,
eb. 99, 581.] Refui de chaitifs, par fiance, Des
erranz veraie esperance, eb. 111, 967. refuit,
Marient. 65. La Vierge, qui nostre refuis Est,
25vous en vueille donner grâce!, Keller Mir. ND
26, 23. [A Notre Dame fist homage Un
chivaler, et fist ke sage; .. «Jeo ai», sout dire,
«bon refui, Cele me garde ke serf jeo sui»,
Deux, coli. anglon. Mir. SVierge 8, 11, S. 27.
Ore ne set mès ke il face Fors sul de se mettre
en la grâce La duce dame de pité, Refu de
tote cheitiveté, eb. 9,184, S. 38. Dame, ne me
faillez mie, Kar jeo n'ay nul refu Si vus nun,
ke serf jeo su, eb. 59,135, S. 258.] Dieus .., ki
est mes refuis fruis), Rend. M 7, 4. Car
devant Dieu, par devant cui Sera jugié
quank'on fait hui, N'avra escondit ne refui
Ki muse por chou ke muser Voit les autres
environ lui, eb. M 33, 8. nos devom torner a
Dé, quar encontre lui n'avom nos autrement
nul refui, Serm. poit. 171. [Doulx Dieux, ..
Refuy des exilliez, des povres amëour (Exsulum
refugium, pauperum amator), Chant
Rouss.
230. Jesu Crist, en qi coste devoms
prendre nostre recept e refut, NBozon Cont. mor.
84. L'enfes voit bien k'il fu trais, De la
päour fu esbahis. En la riviere l'enfes fuit,
Ne set aillours avoir refuit, RViolette S AT
1814.] Cetus a non selonc latin. As mariners
est mal veisin .. ; Por la grandor, qui est en
lui, Iloeques venent a refui, Best. Quill. 2266.
il n'i a refui De füir la mort, BCond. 363,2726.

Car teus en un estour demeure, Qui en un
autre quiert refuit De lui garandir, et s'en
fuit, JCond. I 113, 5. Li variés .. Or se voit
entrepris et las, Si ne seit ù avoir reffuit; La
compaingnie des gens fuit, La nuit ne dort ne
n'a repos Et toute jour vait par le bos Sour
son ronchin k'encor avoit, eb. I 328, 819.
refuit, Où il pour li (= lui, soi) garder refuit,
Watr. 69, 123. Et en moult grant doutance
fui, Si ne soi où avoir refui, JCond. II71, 728.
[et ainsi les cyrurgiens trouvent couverture
et refui en leur defaus, c'est a savoir la maladie
Saint Eloy, HMondev. Chir. 1990. si
aront par ce refui et recours, eb. 539.] [J'ai
seul espoir; là me conseil, C'est mon refui,
Froiss. P I 148, 2098.]

Ausflucht, Weigerung: li legaz .., Qui de
gandie et de refui Saveit trop d'estrange
maniéré, Guil. Mar. 11440. Et il n'i quist
jour ne refui, Mouslc. 2499. Mult i metent de
grant refui < : autrui), BCond. 299, 890. Elle
a sa poissance moustree Sour moi et soir et
matinnee, Si souvent que vaincüe sui Et qu'a
lui me rench sans refui, RCcy2 3514. [Mais se
ma dame, a cui je fui Par fine amor, sans nul
refui, Mais commandoit a remanoir, Miex
vorroie en enfer manoir Cent ans, que son
voloir n'ovrasse Ne sans son congié m'en
alasse, Qill. de Chin 1956.]

[faire refui flüchten, entkommen: Sans faille
il (der gefangene Vogel) est en grant effroi De
ce k'il pert sen esbanoi Ne k'il ne puet faire
refui, Tr. Dits d'Am. II 81 mit Anm.']

vol:8-col:582-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refuiance s. f.

DMF: 0

[FEW X 196b refugere; Godefroy VI 729b]

[Zuflucht, Zufluchtsort : Diex, por ce que ies
m'esperance, As mis en haut ma refuiance. A
toi ne s'aprochera maus, N'en ta maison n'ira
flaiaus, Oxf. Ps. S. 323 b, Ps. XC 9.]

vol:8-col:582-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refuidier vb.

DMF: 0

trans. von sich weisen, ablehnen: Mais tu,
qui grant sen aver cuides, Mervil me cum tot
so refuides, SCath. 800. Molt per ai grant
dolor de tei, Quar tu non eres los Deus qu'eu
crei, E non sai que tu faire cuides, Ni per que
tu mes Deus refuides, eb. 1084. unques hom
en son vivent N'oit parler d'ital torment. Le
tormenz fu faiz per estude ; Ardis est qui non
le refude, eb. 2043. Nos Deus resfuida e despreit
(l. despeit ?) En tant cum pot e cum il
seit. Icel Deu creit e ten per sen En que creient
li crestïen, eb. 2344.

19*


vol:8-col:583-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refuiement, refüiment s. m.

DMF: 0

'[.FEW X 196b refugere; Godefroy VI 729b.

vgl. rafuiement]

Zuflucht: [Car tu (Gott) es mes refuiemens
Ou jour de mes triboulemens, Oxf. Ps. 8.
300b, Ps. LVIII 20.] Aus affliz est refüimenz,
Theophil. in Bartsch Langue et litt.
474, 19.

vol:8-col:583-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reîuir, refuire vb.

DMF: refuir

[FEW X 196b refugere ; Godefroy X 519b.

vgl. fuir, fuire]

intr. zurückfliehen : [Refui (ins Kloster)
fors dou siecle crotant, Ren li son cauchier et
se crote, Rend. O 134, IL] avant n'alai ne ne
refui, BCond. 210, 146. [ü. Wild: refuire (rafuire) sur soi
= revenir sur ses pas en fuyant
:
i refuit (der Hirsch) volantiers sur li,
Chace dou cerf 274. sainglier ne peut refuire
suz soy longuement, pour ce que les chiens le
chassent de plus près qu'i ne font les cerfs,
Modus 46, 10. Si avient souvent que un cerf,
en fiant, rafit sur soy, eb. 22, 16. Puis s'en va
oultre tant comme il puet, et fuit et rafuit
sur soy et quiert le change, puis escoute les
chiens venir .. ; et fuit au lone du chemin
longuement, et puis rafuit sur soi tout le
chemin que il est alé, eb. 23, 10. 16. Qui a
destourné le senglier Et a bons chiens pour
lui chasser, C'est bonne chasse et esbatant,
Car il ne va pas loing fuiant : Il tornïe, fuit et
rafuit; Onques ne fu meilleur déduit!, eb.
118, 537.]

Zuflucht nehmen: Or ne sai jou mais où
refuire, Rend. M 32, 10.

sich scheuen zu .. (mit a und Infinitiv) : la
pense refuit a croire ce k'ele par corporeiz
oez ne puet pas vëoir (mens refugit credere),
Dial. Gr. 201, 24.
refuir ≈ GermaNet:zurückfliehen ⇔ WordNet:NA
refl. zurückfliehen:
[E ço lor dist com s'en
fuit par mer .., E por l'honor, dont ne s volt
encombrer, S'en refüit en Rome la citet,
Alex. 77 e.]

Zuflucht nehmen: Mès je ne voi de nule
part, Où nos nos pôissiens refuire, S'il nos
voloient de rien nuire, Erec 4983 mit Anm. trans. flüchten:
s'esforçoient .. brisier les
portes .. et panre ce qui i estoit reföi et mis
dedanz (refugium introrsus positum diripere),
Leg. Gir. Rouss. 210.

vol:8-col:583-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refuite s. f.

DMF: refuite

[FEW X 197a refugere; Godefroy VI 729b.

vgl. fuite]

Zuflucht : [Homs ne se doit pas esmayer Qui
bonne amour voelt assayer, Car il y a trop de
refuites, Si ke m'en voeil ja clamer quittes,
Tant que l'ame me soit ou corps, Froiss. P I
2,35.]

, Ausflucht: Or oiez com(e)fete refuite
): quite) Li clers porpenssa maintenant,
Barb. u. M. III 404, 194. Amours, .. Bien
dëusses prendre conroi De chelui qui bien ne
s'aquite Vers se dame, ains fait son gaboi,
Quant il a gôi du tournoi, Par menchoignes
et par refuite, Puis le laist tourner a le fuite,
Quant il l'a hounie et destruite, Tr. Dits d'Am.
I 174.

vol:8-col:584-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refus, refu s. m.

DMF: refus

[FEW X 199a refusare; Godefroy VI 730b,

X 519c. die Form refu (ohne s) belegt G. Ebding
, Auberee 8. 83, Anm. zu 158]

Weigerung : [Li povres s'en reva confus, Li
rikes entre ens sans refus. Bien ses tu ki a
Rome fus Cornent tel ointure i est kiere,
Rend. C 19, 7. Moût est par se prospérité
Venus a grant caitiveté Chil rikes hom ; moût
est confus .., Car Abrahans li fist refus D'une
goûte d'iaue sans plus, eb. M 44, 6.] Je ne
passai aine puis le sueil, Que l'autre dame
morte fu, Qui onques ne me fist refu De
riens que je li demandaisse, Auberee 158.
Tantost li a cil demandé Un don, mais ne set
quel i fu, Qu'ele ne l'en fist onc refu, La dame,
qui molt l'avoit chier, Mont. Fahl. IV 68. Et
firent quanques bon lor fu Li uns a l'autre
sans refu, eb. I 245. Ains fu si crüeuse et si
fiere Que tous les (die Freier) mettoit au refu,

Ov. Met. 80. Que de l'amour face refu, eb. 85.
[Li sires devant tous aloit, Qui moult grant
dolor demenoit, Et la dame sans nul refus, Et
li prestres tous revestus, Rigomer 583. Lor savons
bien sans nul refus, Por Rigomer estes
venus, eb. 10935. tout me dient, lonc et cort :
Li däerains qi vient a cort A le premeraine
aventure. Dont l'avrai jou ceste sëure, Car
jou sui däerains venus ; Avoir le doi sans nul
refus, eb. 15389. «Dame», dist il, «ains i a
plus: Car jou vos di sans nul refus: Jou siée
sor le mellor destrier, Qui onques portast
chevalier», eb. 16180. «Dame», dist il, «or n'i a
plus, Jou le ferai sans nul refus», eb. 16332.]
estes tout un, arnors et fois : N'ies, fois, sans
amor nule fois, Ne tu aine, amors, ne refus
Sans foi ; por çou fais tu refus Par tout ù ies,
et més defoi D'amer ciaus qui ne sont de foi,

BCond. 129, 296. «pieç'a n'i fui ( Var. fus)».
«Sire, vous faites un refui (Var. refus), Si
m'ayt Dieus, qui petit vaut», RCcy2 490.
Large en refus, lente d'otroi, Bonge vert 562.

Car pardessus son (des Gatten) commandement
vous (ihr Ehefrauen) ne devez avoir en
quelque chose reculement, reffus, retardement
ou delay, ne pardessus sa deffence rien
faire, corrigier, acroistre, apeticier, eslargir
ou estrecier en quelque maniéré, Ménag. I
134. personif. : Il la prist (Dangier seine Keule)
ou bois de Refus, Li laiz vilains, que
je refus; Sa targe fu d'estouteier, Rordee de
genz viteier, Rose L 15317. [ a refus bis zum
15 Zuriickweisen, Verweigerndes Angebotenen, d.h. überreichlich
: Tu ne vis fors de grains sans
plus; Et moy j'ay vïande(s) a refus, I Y s. 36,
Band I, 8. 226 (De la Mouche et du Frémi).] Ausweichen
: François le fuient (den feindlichen
Ritter
), trestot li font refus, Og. Dan. 5331.
Paien s'en fuient, tot furent derunpu,
Mais il ne sevent où avoir nul refus (l. refui?),
éb. 12943. Perdüe iert Bëatris, ja n'en
avra refus, Ch. cygne 198. [Do caploie sus
eus, maint coup i a rendus .. ; Trestous les
plus engrès a tournés a refus, Doon 124.]
[Emenidus .. regrete Alixandre : «Gentius
rois, mar i fus; Sires, bons conquereres, ja
mais teus n'ert vëus .. ; Que fera or cis peules
? tous ira a refus», RAlix. 519, 18 (Nieder
gang).

Ausschuß : Or sui vieus, frailles et kenus,
Si port a Diu tot men refus, Dont ne le puis
mais guerroiier, VdlMort 108, 5. pëussent
vendre leur pain reboutis, c'est a savoir leur
refus, LMest. 16.

de refus minderwertig: «Quel geu», fet il,
«volez vous, sire ? Est ce a la maille de refus ?
(wollen wir um einen außer Kurs gesetzten
40 Heller spielen ? )», Mont. Fahl. III 61. Car ne
doit estre de refus Li dons que je vous offre
ci, Cleom. 6314. A ce respondi li roys: «Signour,
je voi que, se je descent de ceste nef,
que elle sera de refus», Joinv. 10 b. [Or n'ai
je point d'argent, j'en serai de refus, Dont je
sui en mon euer forment tristes et mus,
BGuescl. 404. «Sire», ce dist Guillaume, «il
n'est pas de refus, Quar c'est tout le plus
preuz qui soit jusqu'à Lambrus», FCand.
50 Sch.-G. 13521.]

[Jagd: c'est chose (les fumees) qui bien
ensaigne Aux compaignons, qui bien ont

l'us, Se c'est beste où il ait refus, Gace de la Buigne
7926 («bête, qui n'est pas bon à chasser»).
Il regarde souvent a terre Pour les
erres du cerf mieux querre, Si en voit tant
et sus et jus Qu'il congnoist qu'il est sanz
refus, eb. 7916. c'est beste sans refus, éb.
11059 («cerf courable, cerf dix-cors»), tien
pour certain qu'il est cerf chassable sanz
refus, et que par raison doit porter dis cors,
Modus 6, 23; ebenso éb. 9, 15. Et se il sont a
pignons (les fumees), c'est a dire que l'un des
bous soit affilié et pointu , c'est signe que il
(der Hirsch) n'est mïe chassable, ainz est de
refus, éb. 6, 34; eb. 19, 21. Pren te garde, se
il (der Hirsch) s'entremarche, c'est a dire, s'il 16
met le pié derrière oultre celui devant, c'est
outremarchier. Passe oultre, que il est de
refus ! Et se il met le pié derrière dedenz celui
devant, encore est il de refus, eb. 14, 46. 48;
eb. 15, 18 («ne pas être courable, se rapportant
à un cerf qui a moins de quatre ans»)
;

s. Glossar, 8. 390.] adj. ausweichend:
Li ame fust coie et
refuse, Mais li cors l'ensegne et encuse, Regr. ND
47, 4. M'ame est reprise (Var. refuse) en
vil destour, éb. 168, 8 Var.

vol:8-col:586-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refusable adj.

DMF: refusable

[zurückweisbar: s. Godefroy X 519c (14. Jahrh.).]

[der zurückweist, verweigert: estre doit
homme estable. Ne mente ja; soit avant
refusable Que d'octroier, qui engendre mesdit
Sur son octroy, quant il ne l'acomplit,
EDesch. V 193, 25.]

vol:8-col:586-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refusance s. f.

DMF: 0

Zurückweisung, Ablehnung: Nat. ND 642.
[FEW X 199b ; Godefroy VI 730c.]

vol:8-col:586-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refuse s f

DMF: 0

[FEW X 199b refusare; Godefroy VI 730c] Weigerung
, abschlägige Antwort : Meis tant
criement le refuser Qu'il n'osent lor cuers
ancuser. Cil crient que cele le refust, Cele
ancusee se refust, S'ele ne dotast la refuse.

Et neporquant des iauz ancuse Li uns a
l'autre son panser, S'il s'an sëussent apanser,
Clig. 3831. Et la bele .. Son cors li abandone
sanz refuse vilaine, Com cele qui quide estre
de s'amor chastelelaine, Ch. Sax. II 104.


vol:8-col:586-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refusee s. f.

DMF: 0

Weigerung: One de poier amont (auf die
Mauer der belagerten Stadt) ne fist nus refusee,
Crois. V 38. J'aim mieuz morir k'avoir sa

refusee, Jeanr. Brand. Aubr. XIX 40. [Le
uns a l'autre disent, a le celee : «Aveç ôi chun
nobles refusee Et chun elle fu tost et dite et
porpensee ?», Entree d'Esp. 13470.] [FEW X
5 199b,]


vol:8-col:587-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

refusëiz adj.

DMF: 0

zurückweisend, Widerstand leistend : Et li
portier {der Burg der Minne) les murs hordoient
De fors cloies refusëices, Tissües de
verges plëices, Qu'il orent par grans estotïes
En la haie Dangier coillïes, Bose L 15807.
[Godefroy VI 730c.]

vol:8-col:587-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refusement s. m.

DMF: refusement

[FEW X 199b* refusare; Godefroy VI 731a.
vgl. renfusement]

Weigerung, Zurückweisung,

Ablehnung: repudium:
refusemens, Guil. Brit. 128 a. [Je
frai vostre commandement, Ja n'i ara refusement;
Or deviseiz, et je l'orai, Quant que
voldreiz après ferai, GMonm. 1024.] Dures
sunt cez choses et de piere sunt cist vaissel
(scilence, discipline usw.) ; mais totevoies
mestiers nos est ke nos en ois soiens laveit,
si nos ne volons dons por noz laidures rezoyvre
de Nostre Signor lo livre de refusement,
SS Bern. 113, 9. Enseurquetot bien sés
de voir C'onques ne fu por nul avoir Ferne
plus riche ne plus noble Que dame de Constantinoble.
De bonne eure fu cele nee Cui
tele honors sera dounee. Garde, n'i ait
refusement!, Guil. Pal. 2637 {Brautwerbung).
Une fois fist mander Brandon priveement, Et
de s'amour li fist un bel ottrïement. Mais
chaistes, chius Brandons n'en poet avoir
talent De faire nul pechiet .. ; S'en fist a le
puchelle un tel refusement Que mïe ne li
plot; le cor en ot dolent, BSeb. XV 945.

vol:8-col:587-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refusëor $. m.

DMF: refuseur

Zurückweiser : Helas! as povres gens sont
moult de refuseur, GMuis. I 339. Nous
savons, et c'est voirs, il sont moult d'accuseur.
A l'encontre, s'on est toudis fort refuseur,
Au besoin trouvera Dieu moult boin
excuseur, eb. I 172. trouvet n'ont d'iaus tous
nul refuseur, eb. II 51.

vol:8-col:587-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refuser vb.

DMF: refuser

[REW* 7164 *refusare; FEW X 198b;
Gam.2 758a refuser; Godefroy VI 731a.

Wehrli Begehren. vgl. renfuser]

trans. {Angebotenes) zurückweisen, ausschlagen
:
abdicare: refuser, Gloss. 7692 7.
abdicare: refuser, Guil. Brit. 94 a. repudiare:

refuser, eb. 128a. Voc. Evr. 30. [Quant eie
[Lavine) veit qu'il (Eneas) ne repaire, Molt
a grant duel, ne set que faire, Orient que
s'amor ait refusé, En. 9129. Ne por biauté
ne por lignage Ne doi je pas le mariage De
la pucele refuser, Erec 1567.] Mès ce sachiez,
quant je refus Ce que ne refuseroit nus,

Qui dëust son euer et s'antante Métré an
pucele bele et jante, Que volantiers la recëusse,
Se je poisse ne dëusse Cesti ne autre
recevoir, Ch. lyon 5723. 5724. Bien fet a
refuser cist més, RCharr. 668. [Puis li aportent
a mangier. Od s'amie prist le super; Ne
faiseit mïe a refuser, MFce Lais G 182. Nel
refus pas par félonie {porter le gonfanon en la
bataille), Rou III 7643.] Ben seurent que
pur lur pecchez Esteit lur fiz en mer nëez
Et lur offrande refusee Et de sur l'alter regetee,
Wace Vie SNicolas 903. [Le preent
moct que ce receive, Deu pain mengust, de
l'eve beive. Mais li dus .. Refusé a lor
poverté, Si qu'il nen a de rien gosté, Chr. Ben. Fahlin
13109. Tenu li {Orner) fu a
desverie E a merveillose folie Que les Deus
corne homes humains Faiseit combatre as
Troïains .. ; E quant son livre reciterent,
Plusor por ço le refuseront, Troie 70. De son
plaisir rien ne refus, eb. 18090. Vostre conseil
pas ne refus ; Dire pôez, e nos l'orrons, eb.
24512. Apollo est vers eus irié Por son
temple, qu'est violez .. ; Por ço refusot,
c'ert reisons, Lor sacrefices e lor dons, eb.
25597 u. a.] la divine honurs refuse abit
terestre, SThom. W 565. [Sire, por Dieu et por
sa crois, Ce ne devez pas refuser, Que molt
a dit li rois que ber, Cont. Perc. R1301,11099.
il l'avoient refusé {Voffre), Villéh. 41. Et
sachiez que si halte convenance ne fu onques
mais offerte a gent, ne n'a mïe grant talant
de conquerre, qui cesti refusera, eb. 94.] Et
Fergus respont erranment: «Et l'amor et le
compaignïe, Biaus sire, ne refus jo mïe De
vos, que molt très volentiers Ne soie vostre
tos entiers A faire trestot vo voloir», Ferg.

37, 25. [Gerars li dist: «Ma douche amïe, Je
ne refuseroie mïe Vostre plaisir, sachiés de
voir, Pour gâaignier un grant avoir», R Violette
S AT
5786. Lisïars ... De gagëure m'apiela
K'il feroit ses bons de m'amïe, Et je ne le
refusai mïe, Ains mis vers lui toute ma terre,
eb. 6222.] Refusez les {die üppigen Gedanken),
getez les puer!, GCoins. 717, 435. leur aïe

refusoient, NDChartr. 75. La dame moût lor
mesconta Et lor monnoie refusa (weigerte
sich, fremde Geldsorte anzunehmen), Eust.
Moine
60. [Nus preudon de ce refuser Vers
Deu ne se peut escuser, Rose L 11497 (Glossar:
contredire).
Pour Deu, ne refusez tel
ofre, Beaus douz fiz, ainz la recevez!, eb.
21322 ; eb. oft. mit persönl. obj. : [ele (Dido)
les a toz refusez (die Freier) Por un home de
plus bas preis, Ki nen esteit ne cuens ne reis,
En. 1586.] Lors ont le chapelain mandé ..
Et la dame ront amenee, Si li ont a force
donee, Car ele moût le (einen Gatten) refusa,
Erec 4769. je sai bien que côardise Vos fet
ma fille refuser, Ch. lyon 5495. [Nëis cele qui
tant vos a Refusé, vos reproiera Por Deu que
vos la deigniez prandre, Perc. H 2510. a
trop bone anfance dite Corne pucele si
petite, Ne ja ne Tan refuserai, Mès, quant li
plest, demain serai Une piece ses chevaliers,
eb. 5379. Sis peres tint bien e il bien, N'i out
qui li nëust de rien Fors les Daneis, kil
refusèrent, Brut Arn. 3251. Si ne fai pas a
refuser Sa fille, que li reis t'otreie, Chr. Ben.
25 Fahlin 8542. Soz ciel n'a si riche pucele Ne
si preisiee ne si bele, Por ço que rien vousist
amer, Que pas vos dëust refuser; Ne jo nos
refus autrement. Mais n'ai corage ne talent
Que vos ne autre aim aparmains, Troie
30 13672. 13673. Molt amase Florote, ne la
refus noiant, Mas n'an puis dous avoir, que
la loi lou desfant, Floovant A 2239.] Nus
reclamun Jesu .. E refusum Mahum, SAub.
1635. En cele terre ne savront mès aler, Por
qu'il soit jor, qu'en les puist aviser, Por
marchëant soient ja refusé (d. h. sie werden überall als Kaufleute gelten), Nymes
1032.
Dame, .. Honis et recrëans seroie, Se jo
m'onor ne desfendoie, Et vos home reseriés,
Se vos un recréant prendiés: Bien doit refuser
recréant Cui refusés va refusant, Parton.2
App.
I 645. 646, 8. 446. Puis en fu
Bernart acusés Et souvent a court refusés,
Moush. 4529. Moût a de ce e lcuer mari
Que de s'amour l'a refusé, Mont. Fahl. VI

10. Biax sire rois, ne sai que dire ; Cil Caldeu
ont molt bien parlé ; Par Baleham sont refusé
(als Zeugen, als Autorität), Barl. u. Jos. 6912.
quant li aigles a ses filz, il les tient as ongles
droit contre le rai dou soleil, et cil qui regarde
justement sanz croller est retenuz et norriz
comme dignes, et cil qui les oilz remüe est

refusez et gitez dou nif, comme bastars, non
pas par cruauté de nature, mais par jugement
de droiture; car li aigles ne le chace pas por
son fil, mais comme autrui estrange, Brun.

Lcd. 196. Bon fait ces treis portiers prier .. ;
Prier les peut sëurement, Car il sera certainement
Ou refusez ou recëuz .. ; Rien n'i
perdent li refusé, Fors tant corne il i ont
musé, Rose L 7569. 7571. Nus n'i deit estre
refusez, eb. 7601.]

sich weigern (mit reinem oder praepositionalem
Infinitiv) : cui il anceois refuseivent
amer (amare renuebant), Greg. Ez. 16, 1. Près
tout honour faire refusent, Rencl. C 208, 8.
refusa a estre confortede la meie anemelô
(renuit consolari), Oxf. Ps. 76, 3. [Se de lui
vëoir ont besoing, Aler les covenra plus
loing. A tant de querre ont refusé, Cont. Perc.

R I 193, 7089. ne quier pas refuser De moi
desfendre, se il m'ose apeler, BHant. festl.
I 5578.]

refuser ≈ GermaNet:verweigern|abschlagen ⇔ WordNet:NA
(Erbetenes) verweigern, abschlagen : Lardés
de cerf et de sengler Ont a mangier sans
refuser, Fl. u. Bl. 1680. [S'ele refuse ma
preiere E tant seit orgoilluse e fiere, Dune
m'estuet il a doel mûrir U de cest mal tuz
jurs languir, MFce Lais G 403.] il aveit
refusé Les preieres des muines, Rou II 1752.

[Ce li ert vis qu'au suen plaisir Vousisant
deu tot obëir .., Que d'eus fëist tot son
voleir Sanz desdire, sanz refuser, Sanz nule
chose contrester, Chr. Ben. Fahlin 3611 u. a.

Se jo desdi e jo refus Vostre plaisir, poi me
vaudra. Por ço sai bien qu'il m'estovra,
Vueille o ne vueille, a consentir Vostre
buen e vostre plaisir, Troie 4758.] Par l'eveske
Rotrot, ki mult le (le rei) conseilla,

Ses briefs a l'apostoile li bon prestre enveia;

Ke il comfermt les leis le rei, li depreia, Et
pendist sun sëel. Mès il le refusa, SThom. W
1044. L'arceveske Thomas ne l'ad pas refusé
Ke il n'i seit alez od cel altre barné, eb. 1388.

Et aussi avrai je de toi (merci), Car refuser
ne la te doi, Dès que demandée la m'as,
RCharr. 916. [L'an me dëust ardoir ou
pandre, Se je mon seignor ancusasse Et sa
volanté refusasse, Clig. 6630.] Bien li refusent
de leur torte, GCoins. 554, 551. cil
est bien a escuser Qui fait que ne puet refuser,
Clef d'Am. 168. [«Donc ne quier je ja refuser»,
Dist la vieille, «vostre requeste», Rose L
12472. Or est Pygmalions a aise, Or n'est il

riens qui li desplaise, Car riens qu'il vueille
el ne refuse, éb. 21177.] Dez chi vous en saisi,
si nel vous refusray, HCap. 94. rAit Accusativ
der bittenden Person : Celui que il ne
doit pas refuser Que ses coumans ne face
sans vëer: C'est li cuens Guis de Flandres
seur la mer, Enf. Og. 29 mit Anm.

refuser ≈ GermaNet:gehen|meiden ⇔ WordNet:NA
aus dem Wege gehen, meiden : Meis eil lor
sorent bien merir (den Angriff), Qui nes
espargnent ne refusent, Ne por aus plain
pié ne rëusent, Clig. 1321. Volantiers loing
de lui se tret, Si li ganchist et se rëuse, Que
ses (seines Gegners) cos het et ses refuse,
RCharr. 3754. Li forestier quis encusa, Mort
crüele n'en refusa, Trist. Bér. 2764. mal est
l'uevre partie, Mes por ice nes refusèrent
mie, Aym. Narb. 1730. Recovré avoit une
lance, Parmi les Turs al roi se lance, Et li
rois nel refuse mïe, Ains joste par tel envaïe
C'andoi li espiel sont quassé, StJul. 2507.
[Si tornèrent a desconfort Et commandèrent
a ruser Et les Flamens a refuser Et a elz ouvrir
et desjoindre. [Geffroy Chron. mètr. 1218.]
refuser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: (ein Wild u. seine Fährten) meiden
,
refuser ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
sich entgehen lassen
: Et, quant a ses lévriers
assis, Tost alans et bons et hardis, Sanz
nulle beste refuser, A qui on les vueille
harer, Si s'en va les deffensses mettre De
l'autre part, Gace de la Buigne 8509. son
mestier est bien corner, Bien congnoistre,
bien fort hüer .., Estre homme de hardi
couraige Pour le senglier aler tüer, Saige
pour le cerf refuser, Car, après le cerf faut la
biere Et après le sanglier le mire, eb. 6030
mit Anm. ; s. auch Glossar. Et se tu trueves
biau chacier Enz el karesme .. Au lievre par
aucun ëur, Si gart que n'i soit refusez, Chace dou cerf
57. Par le pié bien cognoisteras A
quel serf corre tu devras. Grosse esponde et
large talon, Ce ne doit refuser nuns hom.
S'il a gros et larges les os, Se tu t'en pars, tu
ceras sos, eb. 90. Et celes (fumees) en torches
pesans Ne refusent nul cognoissant, Et se
de jone serf avez, Bien est reson que vous
monstrez Les fumees qui vaines sont, eb.

188.]

[zurückschlagen (=

refuser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rëuser, s.d.): A chel
coup est nostre gent retornee, Paiiens refusent
plus d'une arbalestree, Ansëis 6838.]

intr. (auch refl.) zurückweichen, ausweichen
( = rëuser, s. d.) : [Grant ahan sueffrent et
endurent. Melÿatirs, ki fu navrés, S'est au

miex k'il pot refusés; Vers Gerart vient,
grant cop li donne Sour son hiaume, RViolette
S AT 5603. Quant Gerars coisist l'alemiele
Dou coutiel que cil entesa, Au plus
tost k'il pot refusa; Namporquant l'a aconsëu
El bras, eb. 6528.] li archier Solehadin
refusèrent (Var. reculèrent), Men. Reims 42.
Quant Charles voit s'ensaigne refuser, Bien
pouez croire que moult li dut peser, Enf. Og.
829. prennent par refuser Le giet d'un arc a
rëuser, GGui. I 3915. [Un chien, un chat, un
lievre et un conin .. Et les poissons refusent
a l'engin; Quant prins y sont en aucune
maniéré, S'ilz eschapent, ilz se traient arriéré,
D'y rembatre n'ont nulle fois envie;
Toudis pensent a leur prinse première ; Dont
est cilz fouis qui deux fois se marie, EDesch.

III 54, 3.]

refusé pc. pf. der sich geweigert hat [s.

refuser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
T obier Verm. Beitr. P158] : C'est commandise,
non proiere, Que, par mon droit signor saint
Piere, La premeraine refusee Taurai jou le
cief a l'espee, GPoit. M 1418.

vol:8-col:592-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


refusos adj.

DMF: 0

[FEW X 199b *refusare; Godefroy VI 732a]

refusos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der sich (hartnäckig) weigert : Ço qu'Apollo
vient a plaisir Me covient faire e obëir: Dès
que li plaist que auge o vos, Ne m'en vueil
faire refusos, Troie 5904. [Bien soi que grant
blasme en avreie, Mais ne m'en poi faire
escurdos N'encontre les Deus refusos; Ne poi
desvoleir lor plaisir, Tost m'en pöust mesavenir,
eb. 13784.] N'en ai ôi nul refusos De
cest afaire fors que vos, eb. 16947. [Ne s'en
fist nul d'eus refusos, Aiz doucement e de
buen gré Li unt tuit faite fëeuté E de lor
mains lijances fet, Chr. Ben. Fahlin 13634.]

vol:8-col:592-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


réfuter vb.

DMF: 0

[.REW3 7165 refutare; FEW X 200b; Gam.2
758a réfuter; Godefroy X 520a]

refuter ≈ GermaNet:zurückweisen ⇔ WordNet:NA
trans. fern, zurückweisen: [Judas, cum
veggra ad Jesum, Semper li tend lo son
menton; Jesus li bons no 1 refuded, Al
tradetur baisair doned, Passion 147.] Nature
dist (zu Grâce Dieu) : «.. grandement me deul
De (ce) que m'avez argüee De mes diz et
refutee», Peler. V 1856.

vol:8-col:592-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regäaignier vb.

DMF: regagner

[Godefroy VI 732b, X 520a. vgl. gâaignier,
ragâaignier]

regäaignier ≈ GermaNet:zurückgewinnen ⇔ WordNet:NA
trans. zurückgewinnen: [Ha! Percevaus,
malëureus, Con fus or mesavantureus, Quant

tu tot ce n'as demandé! Que tant ëusses
amandé Le buen roi qui est maheigniez, Que
toz ëust regäeigniez Ses manbres et terre
tenist, Et si granz biens an avenist, Perc. H
5 3588.] il reconquisent la cité (Jérusalem),
S'ont le sepucre vissité, Et la tiere reguâegnïe
Que paien orent exillïe, Mousk. 10440.] par
trecerie Ot sa citet regâegnïe, eb. 20518. la
tiere ont regâegnïe, eb. 29510. cil est liés de
sa bargagne Ki sa grant pierde regäagne, eb.
3839. Ains mais n'entra tel joie dedens
Poitiers. Et dist li uns a l'autre: «Cousin,
voiés ! Tout avons de novel regaaingié», Aiol
952; ebenso eb. 1961. absolut: [Teus a
perdu ki regaaignera, Et teus est povres qui
riches devenra, Alise. 253.] Quant li hon a
perdu, lors doit regäagnier, Yen]. Alix. J eh.
1166. volt acheter Mil berbiz por regâaignier,
Barb. u. M. II 177, 43.

regaile s. m., s. regale.


vol:8-col:593-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regâin s. m.

DMF: regain

[iGam2 758a regain; Godefroy X 520a.
vgl. gâin\

regäin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zweiter Jahresertrag : Primes dona de[s]me
Cäin Do premier et do regâin, LMan. 746.
Delïee fu (die alte Frau) par cointise, S'ot
un cercle d'or en son chief. Mes itant i ot de
meschief Au cercle métré que li crin Estoient
blanc de regâin (Var. regarin), Mer. 1478
mit Anm. conduire ses brebis es chaumes et
esteules .. pour pasturer le regâin des herbes
qui sont regäynees, B Berger 121. minces en
karesme est le regaing du chou, Mênag. II 48.
regäin ≈ GermaNet:Herbst ⇔ WordNet:autumn=synonym
Herbst :
li tiers (des quatre tens de Van) est
rewäins, Phil. Nov. QT 73.

vol:8-col:593-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regäiner regäimer vb.

DMF: regagner

[A. Thomas, Born. XXV 87 [= Thomas Essais 373]; Godefroy V 732 b]

regäiner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut: Herbstgras einheimsen: je

floris, quant il iverne, Et, quant il fait esté,
je rime: Ensi! contrepoil rewâime, Barb. u. M.
I 150, 451 (J. Bodel, Congés).

regäiner ≈ GermaNet:wachsen ⇔ WordNet:NA
intr. zum zweiten Mal im Jahr wachsen:
conduire ses brebis es chaumes et esteules ..
pour pasturer le regâin des herbes qui sont
regäynees, BBerger 121.

figürl.: tels est la maniéré d'ire Que ne
li lest les denz estraindre E souspirer et
parfont plaindre, Et coroucier a lui mëisme,
Et ce toz jors li regäisme (beginnt in ihr immer aufs neue), Rutéb.
II 32. [refl. : Et ainssi
se ragannïe le cerf, et demoustre espurgatoire

en ce que il mue sa char. A ceste similitude
doit homme soy regannîer (sich erneuern) et
edifïer espurgatoire, Modus 63, 101; s. Glossar,
S. 385.]


vol:8-col:594-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regaire s. m. 5

DMF: regaire

[FEW X 203b regalis ; Godefroy VI 732c]
jur. Herrschaftsbereich, richterliche Gewalt
der bretonischen Bischöfe) :
De quel lieu portes
tu corone ? En quel päis est ton regnere (l.
reguere), Ta pôesté et ton repere ?, in Ruteb.
II 474 (De la Mort Larguece).


vol:8-col:594-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regait s. m.

DMF: 0

regait ≈ GermaNet:Wacht|Wache ⇔ WordNet:NA
[zweite Wacht, Wache in der Nacht: s.
Godefroy VI 732c (14. Jahrh.); vgl. gait.

vol:8-col:594-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regaitier, regaitier vb.

DMF: reguetter

regaitier ≈ GermaNet:betrachten ⇔ WordNet:examine=synonym
[Godefroy VI 733a. vgl. gaitier] trans. betrachten:
Sont au[s] degrez venü[e]s
pour leur gent rewaitier (die Heimkehrenden
zu empfangen), HCap.
56. chi pôés regaitier
Le sanc Nostre Signour, BSeb. IV 752.
[La converse y entra, petit se fist prier, Car
elle se mesloit des mains regaitier, Les signes
de la main savoit elle jugier. Sur Bertran
sortira tel chose, ains l'anuitier, Dont elle
fist la mere forment esmerveiller, BGuescl.
Bd. I, S. 7a (Var.).]

vol:8-col:594-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regai s. m.

DMF: regal

[FEW X 203a regalis ; Gam.2 758a régal;
Godefroy VI 733a. vgl. roial]

regal ≈ GermaNet:Gewand ⇔ WordNet:gown=near_synonym
königliches Gewand: Grant hautesce e enor
li firent; De son regai le revestirent (den toten König), Guil. Mar.
9218; eb. 9414.

[Recht des Herrschers (=

regal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
regale): Et
kemanda que del regai, Par le conseil del
Mareschal, Ovrast e as autres barons, Dunt
ge vos dirrai ci les nons, Guil. Mar. 9687.]

vol:8-col:594-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regale, regaile s. m.

DMF: régale

[FEW X 203a regalis ; Gam.2 758b régale;
Godefroy VI 733a]

regale ≈ GermaNet:Herrschaftsbereich ⇔ WordNet:NA
[Herrschaftsbereich des Königs : Si par est
France desertee, Si par i est mais t'onnor
frailles; Ta pöestez e tis regailles, Tote est
sosmisse e abaissee, E cele as paiens essaucee;
Par tot vait mais lor seignorance, lor
pôesté e lor puissance, Chr. Ben. Fahlin 8272.
Li rois sejornoit a Cardoil, Une cité de
son regale, Qui est an la marche de Gale Et
d'Angleterre bien asise, De forest et d'eve
porprise, Cont. Perc. R II 202, 6875.]
regale ≈ GermaNet:König ⇔ WordNet:king=has_hyponym|crowned head=has_hypernym
vom König einem Bischof verliehenes Lehen :

Et cascuns veskes premerains Dou roi de
France .. Prent son regale par droiture,

Mousk. 1170. a vous racatai mon regale, eb.
26643. Tout cil (evesque) tenoient lor regales
De Blancheflor a cel termine, Perc. VI 206.

regale ≈ GermaNet:Recht ⇔ WordNet:jurisprudence=synonym
Recht des Herrschers: S'irons sor la gent
de maPaire Le regale Dieu calengier, Escoufle
841. [Fauvel ne giest mes en estable, Il a
meson plus honorable; Avoir veult haute
menjôere Et rastelier de grant afere. Il s'est
herbergiés en la sale, Pour mielx demonstrer
son regale, Fauvel L 16.]

vol:8-col:595-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regalëor s. m., regaler vb., regalier s. m.,

DMF: 0


vol:8-col:595-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regalité s. /., s. Godefroy VI 733c {13. 14.

DMF: 0
Jahrh.); FEW X 203b regalis.

regalir vb., s. rejalir.

regambet s. m., s. rejambet.


vol:8-col:595-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regardable adj.

DMF: 0

regardable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zu erkennen: s. Godefroy VI 734a (14.
Jahrh.).] vgl. gardable.

vol:8-col:595-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regarde s. m.

DMF: 0

[Wächter : s. Godefroy VI 734b (14. Jahrh.).]

vgl. garde.


vol:8-col:595-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regardement s. m.

DMF: regardement

[Godefroy VI 734b. vgl. gardement]
(prüfender) Blick, Anblicken, Art zu blicken :

25 [Ah, Cordëille, Cordëille, A toi cum vendrai,
bele fille, tJ prendrai ge cel hardement Que
sueffre tun regardement?, GMonm. 3278.
Enne vit cil sans haschïe Qui ris et regardement
A cascun jour en present De sa dame,
ù il se fïe?, Bec. gin. Jeux-p. LX 76.] Il
avoit les iex vert et la bouche rïant, Le nés
ot lonc et droit et fier regardement, Gaufr.

148. Si ententiument le (die Geliebte) regarde
Que de riens ne se donne garde Fors sans
plus de li esgarder. Là seut il son sens mal
garder, Car par cel fol regardement Dut
morir sans recouvrement. Du regart en tel
penser vint Que de trencier (bei Tafel) ne li
souvint, J eh. et Bl. 467.

regardement ≈ GermaNet:Vergeltung ⇔ WordNet:NA
Vergeltung : il se despeiret en lui mismes ne
ne se travaillet en la bone semence d'uevre,
nen après nen est refaiz del don de droit rewardement
(retributionis), Greg. Ez. 28, 14.

vol:8-col:595-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regardëor s. m.

DMF: regardeur

[Godefroy VI 734b. vgl. gardëor]

regardëor ≈ GermaNet:Beschauer ⇔ WordNet:NA
Beschauer: la fourme .. vient aus eauz
aparissanz Selonc les rais resortissanz Qu'il
si diversement receit Que les regardëeurs
deceit, Bose L 18196. [Et pour ce a cy bon
exemple pour soy gaittier de faux regardëurs.
Car maintes foiz l'on y est decëu,
Latour Landry 90.]

regardëor ≈ GermaNet:Beobachter ⇔ WordNet:bystander=near_synonym
[Beobachter: Alhacen, li niés Huchäin, ..

Cist fist le livre des Regarz: De ce deit cil
science aveir Qui veaut de l'arc en ciel
saveir; Car de ce deit estre jugierres Clers
natureus e regardierres, Rose L 18040.]

regardëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nachseher: Une rei (Netz) ke joe oi .., En
une ewe la mis, peissun prendre a un jor.
Près sunt set anz passé ke ne fis ci retur. Or
sui ça revenuz, si'n ierc regardëor; Si el(e)

(das Netz) peissuns ad pris, ja mais n'avra
m'amur, Horn2 4050.


vol:8-col:596-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regarder vb.

DMF: regarder

[Gam.2 758b regarder; Godefroy VI 734c, X 520c.
vgl. garder, resgarder] trans. anschauen, anblicken, betrachten:

[Rollanz reguardet Olivier al visage : Teinz
fut e pers, desculurez e pales. Ch. Roi. 1978.

A icel colp l'ad Rollanz reguardet, Si li
demandet dulcement e süef: «Sire cumpainz,
faites le vus de gret?», eb. 1998. [Puis en
reguardet Girart sun compaignun; En sun
romanz l'en at mis a raisun, Chang. Guillélme
623. Il (Guillelmes) la reguardet, prist li a
demander: «Dame Guiburc, dès quant guardes
ma porte ?», eb. 1283. Cil la reguardent, si
li unt demandé: «Dame Guiburc, qu'as là
defors trové ?», eb. 1365. Charles li emperere
reguardet sa moillier ; Ele fut coronee al plus
bel et al mielz, Karls R 5. Li reis reguardet
Charle, veit le contenant fier, Les braz gros
et quarrez, le cors graisle et delgiet, eb. 303.
Quant l'entent l'emperere, si se crient de sa
vie, Et reguardet Franceis, les fieres compaignïes,
eb. 649.] Quant un po les (les puceles)
ot regardées Mes sire Yvains, si se
trestorne, Ch. lyon 5212; eb. 543. N'ala pas
longues regardant Mes sire Yvains cele
mervoille (den Kampf zwischen Löwe und Drache), eb.
3352. son seignor a (der Löwe)
mostré, Qu'il a santi et ancontré Vant et
fier de sauvage beste. Lors le regarde, si
s'areste; Que il le viaut servir an gré, eb.
3428. [Forment comença (la dame) a penser.

E il la prist a reguarder, Bien aparceit qu'ele
pensot. Avenantment l'araisunot .., MF ce
Lais Cht 186. Il quide que vus seiez morte, A
merveille se descunforte; Chescun jur vus a
reguardee, Bien quid qu'il vus trova pasmee,
eb. El 1091. Puis revint a ses nés, s'a la mer
regardee, Rou II 300. Quant il volt celie (la
pucele) regarder E il quida a li parler, Ne sout
k'ele fu devenüe, Ne l'ad oïe ne veüe, eb. III

603. Dune l'aveit li buens prestre fierement
reguardé, SThom. W 1880. Hom, ki a home
fais outrage, Nature toi et assôage Vers moi,
ki sui de toi mains fors ! Regarde moi, je port
t'image, Rend. M 84, 10. Et li rois l'esgarda
(le Sarrezin) moût et remira sa faiçon .. ; Et
quant li rois Tôt tant regardei, si commanda
que il rëist, Men. Reims 197. Pensis s'estut
s'a le roi regardé, Puis li a dit par grant
humilité .., BHant. festl. I 2051. Quant fu
armés, sor son cheval monta, Dehors les
murs molt bien les regarda Et par bataille
molt bien les ordena, eb. I 1218.] Et li rois si
pensis Comme il estoit, Fa regardé, Puis li
a dit par grant fierté .., Ch. II esp. 209.
[Cel jour puis ne la (la damoisele) regarda,
Dusk'a l'endemain s'en garda Qu'ele fu au
disner assise, J eh. et El. 455. Li rois .. Moût
moinne sôef son cheval. Quant fut el plain,
s'ai regardei Le boix, la fontenne et le prei,
Où le lïeons se dedusoit, Florimont 629.
Iluec le corrent desarmer. Li dus le prent a
regarder : L'escut vit frait, les dras senglans,
eb. 2304.] François regardent que tout si
garnement Sont découpé assez menüement,
Enf. Og. 3025. [Li bons mires Goz lî senez ..
Li a ses plaies regardées E afaitiees e lavees,
Troie 10249. Quant ses plaies li reguarderent,
Cuidierent Farne s'en alast, eb. 16292.] Mis
Font hors de l'assault, et cez mirez vint là.
Il regarda le plaiie, et puis se ly benda, Et a
dit a Eedry que bien l'en garira, HCap. 192.
[La quarte folie de Eve si fut du fol regart,
quant elle regarda l'arbre et le fruit de vie que
Dieux leur avoyt deffendu .. ; Et pour ce a
grant péril a regarder legierement usw., Latour Landry
89.]

regarder ≈ GermaNet:betrachten ⇔ WordNet:examine=synonym
[in Augenschein nehmen : Quant vendra a
la fin de fevrir .., regarde le bois qui soit u
pais, où les letis hantent et conversent plus,
Modus 82, 9. regarde une plache, où ton
trebuchet, que tu tandras, se pourra estandre,
eb. 83, 16; eb. 86, 22
regarder ≈ GermaNet:sehen ⇔ WordNet:NA
u. a., s. Glossar.] sehen (mit acc. cum inf.):

Et kant son
hiaume regarda A terre devant soi gésir, De
pôor ait fait un sopir, Beaud. 1097. [Adonc,
qui regardast monter Legierement et reverser
Les elles a ses trois faucons, Je ne croy
pas qu'il soit nus homs Qui leur apertise
vëist, Qui jamais le mestier häist, Gace de la Buigne
2219. Honneur le (Yre) regarde venir,
Qui n'a garde de s'en fouÿr, eb. 4321. ont

regardé A eulz venir Humilité Et Pacïence,
eb. 4405; eb. oft., s. Glossar.]

regarder ≈ GermaNet:nachsehen ⇔ WordNet:NA
nachsehen: Tu ne dois pas regarder doncquez
Quantez lieuez tu as erré Ne combien
tu as demouré, Rem. Am. 488. «elle me donna
quinze saus, Et puis ces lettres me bailla.
Tenés, regardés qu'il y a!», RCcy2 3200.

regarder ≈ GermaNet:beobachten ⇔ WordNet:observe=synonym
[beobachten: li Barrois se maintenoit si
bien qu'il n'encontroit chevalier qu'il ne
mëist a terre ; .. Et en son bien faire li Rois
Richarz le regardoit, et en ot grant envie, car
il le hâoit d'armes de piece a, Men. Reims

100. Tiebauz sejorne, droiz est c'on l'en regart,
FCand. Sch.-G. 7419. Tiebaut vont menaçant
et la gent paienor; Moût sovent lo regardent
et metent en frëor Et les font assembler et
lor livrent estor, eb. 11269; s. Glossar.] etw. in acht nehmen
: Et dant Brissïon de
Bari Commanda la vile a garder Pour ses
afaires reguarder, Mousk. 21052.

regarder ≈ GermaNet:ziehen|berücksichtigen ⇔ WordNet:draft=synonym|allow=near_synonym
etw. in Betracht ziehen, berücksichtigen :
prïoit a Diu .. Que il de honte le gardast Et
qu'envers lui ne regardast Les granz pechiez
qu'il avoit fais, Escan. 7633. Ja n'i regarderoie
avoir (ich würde es mich kein Geld reuen
lassen), Qu'en peu de tanz ne fust garis, eb.
20048. [Et crestïen, qui trop furent outrecuidié,
ne regardèrent pas que la fins de leur
uevre porroit devenir, Men. Reims 155.
Cuidiés vos dons qu'Amors regart Selui
qu'ele fiert de son dart, Se il est de petit
paraige Ou se il est de grant lignaige?,
Florimont 7879. Si vous pri que nous regardon,
Se on devroit donner tel faucon Pour ce
blanc levrier desguisé Qu'Amour de Chiens a
devisé, Gace de la Buigne 9455; ebenso eb. mehrfach, s. Glossar
.]

regarder ≈ GermaNet:erkennen ⇔ WordNet:recognise=synonym
erkennen, ausfindig rmehen: [Ja regardent
il le sentier; Et en l'Escriture devine Icil est
mont de fol covine, Qui connoist et voit en
escrit Icele mort dont il s'ocit, Bible Guiot
985.] Et quanc'on porroit regarder D'onor,
dist c'on fesist chascun, Escan. 15202.]
regarder ≈ GermaNet:vergelten|belohnen ⇔ WordNet:fix=synonym
vergelten, belohnen:
Jesus Cris l'en regart,
qui vint a passion ! Elle en avra encor doloreus
gueredon, Ch. cygne 26. trop a travail et
angoisse Enduré por s'onor garder. Et s'ele
n'i set regarder, Ele ouvrerra vilainement,
Escan. 24204. Mauvaise est li bontez, s'elle
n'est regardee, BSeb. VIII 301.

regarder ≈ GermaNet:schützen ⇔ WordNet:NA
sorgen für, schützen : Glorieuse sainte Marie,

.. Regardez, glorieuse dame, De voz douz

iauz la vostre famé!, Ouil. d'A. 499. Mès sa
(der Mutter) proiiere ot tel vertu Que Deus
por li t'a regardé, De mort et de prison
gardé, Perc. H 6407 mit Anm. li Deu m'ont
regardee, RAlix. 372, 5. Mult par fu seint'iglise
de primes defulee .. ; Deus en seit
mercïez, ki or l'a reguardee!, SThom. W 33.
«Dex», dist li enfes, «sainte voire paterne,
Regardez, Sire, vostre mesnïe belel», Cov.
10 Viv. 597. Aracle, ke Deus out regardé, K'il
urent cum freit mord guerpi e lessé .., Or
l'unt vëu tut seint du cors renuvelé, Delivre
e tut legger cum oisel enpenné, SAub. 986.
[ôil, j'oi dire qu'il i part, Se nostre Sires
me regart!, Bible Ouiot 689.] Je vueil soufisant
vestëure, Qui de freit e de chaut me
gart. Ausinc bien, si Deus me regart, Me
garantist e cors e teste, Par vent, par pluie e
par tempeste, Fourrez d'agneaus cist miens
bureaus Corne pers fourrez d'escureaus, Rose L
9074. «Ha! Dame, que Deus vous regart!
Don vous pri .., Que m'otreiez que par ci
voise Au chastel», eh. 10072. Deus reguarde
Cels que il velt prendre en sa guarde, Ambr.
25 Guerre s. 2841. Si cum(e) Deu[s] vus ad
reguardé, Tant que voz fiz avez truvé, SClem. P
13153. De ce les a Deus regardés Que
nuns ne lor est sorvenus, FL u. Lir. 1090.
Car Damedex, par la seue douçor, Nos a si
bien regardé hui cest jor Que ci nos vient
Aymeri le contor, Qui secors nos ameine,
Aym. Narb. 3163. [Mais s'il moroit, donques
morroie. Molt nos aroit Diex regardez, Cont. Perc. R
I 194, 7127.] Moût fu bone et tant
se garda Qu'a la fin Dieu la regarda, Méon II
425, 448. Mais Damlediex l'a regardé, Qui
li a rendu sa veüe, Atre per.2 6526. Prïoit Diu
.., regardast Gavain, Escan. 21142. Et Diex
le prist a regarder, Qui ses amis partout
regarde, eh. 23346. 23347. Or li prions trestuit
ici Qu'il ait des pechëors merci .., Et le
povre Symon regart Et nos a lui traie a sa
part, Tr. En. 3303. Tob. 536. Lors puet il
bien dire pour voir .., Ke Fortune regardé
l'a, BCond. 361, 2666. Se de lors chevaliers
en vëés nul quëus, Lues li trenchiés la teste,
nen ait autre salus ; N'i soit nus a merchi regardés
ne vëus, Ch. cygne 173. et quant dame Oue
Se senti des denz (des Wolfs) alaschïe, Dont
souffert ot si grant haschïe, Sagement trait a
li son col, Si a bien regardé son vol, Sor un
chesne a son cors gari, Barb. u. M. III54,32.

regarder ≈ GermaNet:versorgen ⇔ WordNet:NA
versehen, versorgen mit .. : E Anna as jurs
asis .. de vest[ë]ure le regarda (tunicam ..
faciebat ei), LRois 8. De boivre et de mengier
l'a souvent regardee, Ch. cygne 211. Diex
aime ceste contrée, Que de droit oir l'a
regardee, Escoufle 8116. je ne croi pas que
nus voie Nule feste pluz gracieuse .. Ne
pluz en honor regardee, Escan. 12899.

regarder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. Subjekt: betreffen, angehen: nos
rewardet ceste parole (nos respicit haec
parabola), SSBern. 82, 34. demandes, qui
regardent compte et nombre, Ménag. I 7.
aucuns termes generaulx, qui regardent fait
de queurie, eb. II 87. par l'assens du prevost
ou bailly de nostre dite ville, present ou
avenir, qui ce regardera, Rois. 449 (Zusatz v. Jahr 1429).

regarder ≈ GermaNet:blicken ⇔ WordNet:glance=synonym
absolut (zurück) schauen; um sich blicken:
[Quant li vaslez fu esloigniez Le giet d'une
pierre menüe, Si regarda et vit cheüe Sa mere
au chief del pont arriéré, Perc. H 622. Adonc
regarda li Sarrezins et vit touz les engins au
roi Phelipe, Men. Reims 55. Et puis voit
Bueves, si com il regarda, Une dansele ..,
BHant. festl. I 3239. Quant ot mengié, s'i
prent a regarder Et vit la gent par là dedens
crier Por la röine, eb. I 3972. Et pour ce a
grant péril a regarder legierement, Latour Landry
89. maintes gens, qui regardent
afficheement et font le débonnaire et le
gracieux, eb. 89. Et pour ce est cy bon exemple
de non regarder folement ne afficheement,
eb. 90.]
regarder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[regarder a Vueil: scharf
,
regarder ≈ GermaNet:blicken ⇔ WordNet:glance=synonym
aufmerksam blicken:
ne lesse mïe pour ce a
regarder en la talle, es carbonieres et partout
ailleurs a l'ueil, se tu pourras vëoir de cerf,
Modus 12, 6. trai arriéré ton limier et l'apaise
et atache a un arbre, et revien où ton limier
crïa, et regarde a l'ueil et parsieu, eb. 15, 45.
et regarde a l'ueil, se c'est de bestes noires et
regarde quel part il traient, eb. 60, 86.]
regarder ≈ GermaNet:sorgen ⇔ WordNet:NA
zusehen, Fürsorge treffen:
Mais li nonnette
n'entendi Point a le deffense warder, Si que
l'abbesse rewarder Ala, JCond. I 272, 44.

intr. schauen, blicken nach .. (mit Angabe

regarder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Richtung): Rollanz reguardet es münz e
es lariz, De cels de France i veit tanz morz
gesir, Ch. Rol. 1851. [Cleimet sa culpe, si
reguardet amunt, Cuntre le ciel ambesdous
ses mains juint, eb. 2239. Al vent portant
s'en alerent, Mais là suvent reguarderent
(blickten zurück) ; L'isle virent alumee E

ouverte de fumee, Benedeit SBrendan 1168.
Quant il a cele noise oïe, Si reguarda vers le
donjon Et vit la grant destrucïon, En. 29.
Moût va regardant de toz sanz, Ne ne voit,
par où il s'an aille, Ch. lyon 5604. Son chief
an a levé an haut, S'a par la chanbre regardé,
Et vit une si grant clarté Que del vëoir toz
s'esblöi, Guil. d'A. 79. Cil regarde vers la
pucele, Si la voit et dit .Perc. H 1726. Il
prent cungié, si est muntez, Vers la cité en
est alez. Suvent reguarde ariere sei, MF ce Lais L
195. Margerite a quelque paine Vers
le ciel amont regarda, Wace Vie SMarg. 545
(mscr. A), et regarda leiz lui, et pensa, se par
aucune aventure porroit voir le prison, Men. Reims
80. et mist ses mains sus sa poitrine,
et en regardant vers le ciel rendi a nostre
Crëatour son esperit, Joinv. 498e. Et regarda
vers soi ( Var. lez lui), si vit une pucele (sah
20 sich in seiner Nähe um), FCand. Sch.-G.
11226. Regarde ariere, dont bien se porpensa,
Par quel endroit escaper en pora,
BHant. festl. I 408.]

regarder ≈ GermaNet:sehen ⇔ WordNet:NA
regarder a a. r. nach etw. sehen: A lour
plaies regarder firent Les mires, Escan. 4216.
regarder ≈ GermaNet:berücksichtigen|beachten ⇔ WordNet:allow=near_synonym
auf etw. achten, Rücksicht nehmen (a a. r.) :

a sens ne a raison N'i regarda, tant fist grant
duel, Escan. 25233. [Si li a dit: «Par vostre
foy, Sens, un petit conseilliez moy: Lesquelx
feray sëoir premiers De ses très nobles
conseilliez ? Quar y a bien a regarder», Gace de la Buigne
1133.]

regarder ≈ GermaNet:ziehen ⇔ WordNet:draft=synonym
[hinhlicken auf, in Betracht ziehen (a oder de a.):
Al bon prince devreies Constentin
reguarder : Quant um out fait les clers devant
li amener E um les acusa, tuz les laissa ester,
SThom. W 2901. Al reis d'antiquité devriez
reguarder, Qui les comandemenz Deu ne
voldrent guarder, eh. 3091. Regardons des
bestes sauvaiges Qui demeurent en ses
boscaiges. Comment ilz font aux gens grant
guerre En destruisant les biens de terre,
Gace de la Buigne 7861.]

regarder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit de und inf. : Or doit on très bien
regarder De congnoistre, quant dementer Se
vouldra (der Jagdvogel) de s'en yssir hors
(aus dem Bade), Qu'il ne bâte contre les
hors Et qu'il ne prengne nul effroy, Gace de la Buigne
7457 («faire attention pour savoir»);
50 s. Glossar.]

[mit a und inf.: Largesce respont: «Bien
vouldroye Toudiz avoir assez monnoye, Maiz

voirs est qu'a la bien garder Je ne veul pas
moult regarder, Gace de la Buigne 3300 (,,se faire un scrupule de faire qch.»).]

regarder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[regarder sur aucun: auf fern: auf passen, fern, überwachen:
Qui veult sur femme regarder,
Il grèvera trop son regart; Pour ce,
d'y regarder se gart!, EDesch. VII 87, 1. 3.

6. 10. 12 (Rondeau).] refl. sich umsehen
, zurückblicken: [Turnent
d'iloec, ailurs en vunt ; Reguardent sei, quar
pour unt (ad tergum pre timoré respicientes), Benedeit SBrendan
1208. Mais ce lor a forment
nëu, Que cil del chastel s'escrïerent Et
cil de l'ost se reguarderent. Veient les nés près
del rivage, Ki a terre vienent a nage, En.
5618. li vaslez se reguarda; Sun seignur
veit, MFce Lais G 638. Quant sa preiere
aveit finee, Ariere sei s'est reguardee. Un
fraisne vit, eb. F 166. Sur un hait fust s'en
est muntez (li cos). Quant li gupiz s'est
reguardez, Mult par se tint a farcillié, Que li
cos l'a si engignié, MFce Fa. 60, 26. Quant
si parent se regardèrent, Sor les degrez hait
la (la Ste Vierge) troverent, Wace Conc.

N Dame 591. Mult se vont sovent regardant,
Ke Normant nés augent siwant, Rou III
1161.] Cil de l'agait saillirent, e li reis tresturna;
Mult out Rou grant pour, quant il se
regarda, Ne sout quel part turner, eb. II 171.
[Paris .. Reguarde sei, si l'a vëu, Troie
11602.] Par devers destre se prist a regarder,
Aym. Narb. 158. Il se regarde, si voit l'enchaut
(l. l'enchaus) plenier, Auberi in Romv.
211, 10. Il se regarde, voit les venir brochant,
eb. 218, 14. Mesire Gavains se regarde, F er g.
2, 10. Et li vrais Dieux se regarda, Si li a
dit que n'i tarda, Mousk. 25533. [Florence se
regarde, si vit sa gent armee, Flor, de Rome
1654. Esmerez se regarde, qui fu en son
estai, Si a vëu Florence, eb. 1680. Et quant
me regardai, s'antrai en un sentier; Desoz
un inde poile vi mon pere cochier, eb. 1902.
Aiols se regarda, vit le portier, Aiol 3642.
Utre la lande en un sentier En arrestant se
regardoit; La pucele contre atendoit, Durm.%
2113. La bele pucele .. Se regarde, si voit
venir Le grant chevalier par air, eb. 2785. A
tant li archiers se regarde, Si voit le Galois
tot armé, eb. 10478. Et puis le tiers (brueil),
voire le quart Passa ançois qu'il se regart Ne
qu'il tort por venir arriéré, Cont. Perc. R I
70, 2584. Luès me regardai a itant, Si vi sor

destre un paveillon, eb. I 269, 9900 u. a.]
s'il i a fol ou enfant, Qui se regart com boz
soz sueil, Jub. NE II 144.

regarder ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
sich einer Sache versehen : Quant il mains
se regarde, Si l'en revient granz biens, Prov. vil.
133 e mit Anm. Quant il mains se regarde,
N'en a il mais que prendre, eb. 151e. [Cil
chevaliers qui ci apoint, L'avra mort einz
qu'il se regart, Erec 3757.] Et mes sire
Yvains antesa, S'i a deus cos antrelardez.
Einçois qu'il se fust regardez, Li ot au
tranchant de l'espee l'espaule del bu dessevree,
Ch. lyon 4238. [Lors laise aler, tant
com chevaus ala, Vint li detrier, que ne s'en
regarda, Et de la lanche .. Le feri si ..,
BHant. festl. I 5214. Hé, las! c'or ne le set
por voir, La crüauté et la mervoille Que sa
mere li aparoille, Mais il ne s'an regardoit
pas, Cont. Perc. B II 299, 9891.]

sich in acht nehmen, sich vorsehen,

regarder ≈ GermaNet:hüten ⇔ WordNet:NA
sich hüten:
Une serpenz trespassot ja Par mi
un champ se treslança. Li chans li dist:
«Reguarde tei, Tu n'en portes (conj.) nïent
de meil», F ce Fa. 82, 3 (De videra et campo).
25 Qui vos chace ? regardez vos!, J ouf rois2 3101.
[Preudon se doit moût regarder, Ains qu'il
trespasse son couvent, Hunbaut 2062. Dont
moût se doivent regarder Tot cil qui passent
a ceste iaue, eb. 2928.] [Et malvesement se
regardent Nostre pastor, qu'il ne nos gardent,
Bible Ouiot 814.]
regarder ≈ GermaNet:beurteilen ⇔ WordNet:judge=synonym
zu einem Urteil kommen:
Sire, nous nous
soumes regardei entre nous, que nous ne
vëons que dès or mais vostre demouree
puisse tenir point de proufit, Joinv. 412 a.

vol:8-col:603-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regardëure s. f.

DMF: regardure

[iGodefroy VI 735a. vgl. gardëure]

regardëure ≈ GermaNet:Blick ⇔ WordNet:expression=near_synonym
Blick: Dorcon en griu est nuns Que nus
chievre apeluns .. ; E ço dit escripture : Eiere
at reguardëure, Ph. Timon Best: 586. Willeame
Lunge Espee .. Oilz dreiz e aperz out, dulce
regardëure, Mais a ses enemis sembla mult
fiere e dure, Bou II 1318. Bien resemble
(der Sohn der Candace) Alixandre de cors et
d'estature, Et de vis et de braz et de regardëure,
Venj. Alix. Jehan 96. li rois a Aiz
s'en retorne. Il fu de moiene est(r)ature Et de
simple regardëure, OMetz in Born. XXI 493,
518. «Seingnor baron», fet li hermites, «..
Bien vous connois as armëures Et as simples
regardëures», Claris 4734. Marine iert par non
apelee, N'avoit pas la teste pelee, Ainz avoit

grant chevelëure Et simple la regardëure, eb.
13414. [Biaus estoit (li vasaus) et amanevis
De cors et de menbre et de vis. Moût ot
regardëure fiere; Bien ert armés, ço m'est
aviere, Bigorner 7227. Merveilles iert quelz
maulz faisoit, Car a toute gent moût plaisoit
Sa simple chiere et sa faiture Et sa
simple regardëure, Bob. I. Diable Var. nach
188, S. 12. Sa (des Engels am Crabe) regardure
e ses semblans Esteient tels cum fudre ardanz
; Plus erent blanc si vestement Ke neif
ki chet novelement, Ev. Nicod. A 959.] lins
a la regardëure Si fort, si perçant e si pure,
Qu'il veit tout quanque l'en li moutre, E
dehors e dedenz tout outre, Bose L 8953.
Eaus Semblanz .. La chiere ot moût simple
e piteuse, Ne regardëure orguilleuse N'ot il
pas, mais douce e paisible. A son col portait
une bible, eb. 12086. La regardëure ot tresfiere
Et crüel et epouentable, OOui. I 7599.


vol:8-col:604-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regarir, reguerir vb.

DMF: reguérir

[Godefroy X 525c. vgl. garir]

intr. genesen ;

regarir ≈ GermaNet:heilen ⇔ WordNet:cure=near_synonym
wieder heilen (v. einer Wunde) :

Et se repuis de le colee Apriès saner et
regarir, Perc. 12667. a sa cuisse froissïe Si
k'en cel an ne fu si regarïe Qu'estre pëust
par lui arme baillïe, Enf. Og. 2841.

regarir ≈ GermaNet:heilen ⇔ WordNet:cure=near_synonym
[trans. wieder heilen: s. Oodefroy a. a. O.

(13. Jahrh.).]


vol:8-col:604-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regarnir vb.

DMF: regarnir

[Oodefroy VI 735c, X 521b. vgl. garnir]

regarnir ≈ GermaNet:ausstatten|ausrüsten ⇔ WordNet:furnish=synonym|equip=synonym
trans. neu ausstatten, ausrüsten: Et cil
son chastel regarni, Si l'out trové trop desgarni;
E mist enz de boens chevaliers E
boens serjanz e bons archiers, Qui bien se
pensent de defendre, Cuil. Mar. 495. [Et
furent regarni entor Li mur et refais li
castiaus, Ch. II esp. 11008.] Et quant li rois
ot regarnis Tous les castiaus et renforcis ..,
Mousk. 27129.

vol:8-col:604-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regart s. m.

DMF: regard

[Gam.2 758b regard; Godefroy VI 735c, X 521b.
vgl. gart]

regart ≈ GermaNet:Blick ⇔ WordNet:expression=near_synonym
Blick: Vostre regard (Gl. veward or egh)
est gracïose, Mès vostre eel est chacïouse (Gl.
goundi); Des eus oustés la chacïe (Gl. the
gounde) E de nés le rupïe (Gl. mal-drop),
Walt. Bibl.2 43. [L'angeles Deu de cel dessend,
Si s'aproismet al monument (Grab Christi)
; Tal a regard cum focs ardenz, Et
cum la neus blanc vestimenz, Passion 395.

| E Baliganz le reguart en ad fier, Ch. Bol.

2802. Reguard aveit angeliel (Vultus eins quasi angelicus erat),
E tut le cors celestïel,
Benedeit SBrendan 1537. Cum s'aparçout
(ein Teufel) par sun reguard As uilz flammanz
cum fus chi art, E veit iceals, a tart li
est Que sun turment tut i ait prest, eb. 1141.
Quant Sebilla l'öi parler, Que en enfer voleit
aler, Les sorcilles leva amont, Les oilz ovri
qu'erent parfont; El le reguarda fierement;
De son reguart pëors li prent, En. 2294. Par
fei, tu es de tel âage Que tu deis bien saveir
d'amors Et les engins et les trestors, Et les
reguarz et les cligniers, eb. 7881. Moût estoit
Alixandre tart Que seulemant d'un douz
regart De li pôist ses iauz repestre, Clig. 2250.
Del chevalier vus dirai veir : Il i entent a sun
pöeir, E la dame de l'altre part, E de parler e
de reguart, MFce Lais Lst 68. Bele boche a
(Jason) e dous reguarz, Bel menton, bel cors
e beaus braz, Troie 1269.] vostre doulz
regairs M'ait a vos detenüe, Rom. u. Fast. II
9, 35. Je n'entendoie au regart rien Se
cortoisie non et sens; Mais vos l'avés en
autre sens Noté folement; si m'en poise,
Ombre 424. Et que me valent si regart,
Quant il ne me puet rentercier ?, Barb. u. M.
I 377, 642. Li regart sont d'amor message,
eb. II 189, 153. [Assés vous poroie retraire
De ses regars et de s'amour, RV Mette S AT
30 3181.] souvent orent ses regars (wurden oft von ihr angesehen), Mousk.
9907. «Hel là!»,
dist il, «et qui pensast Que si humles regars
faussast Ne si gens corps de sens garnis?»,
RCcy2 2698. [Car je n'ai pais, dame, aincor
deservi Lo douls resgairt, dont vos m'aveis
saixi, Et lou penseir, dont mes cuers s'esjôist,
Bible Ouiot S. 121, Chans. IV. moût est de
pute part (der Löwe) Et si ait si félon regart,
Que le voit, n'est hons si senei, S'a droit
eulz l'ëust esgardei, Que jai tant fust apercëus,
Qu'il ne fust de son sens issus, Florimont
510. Il (li monstres) avoit un chief de
leupart, Moût par avoit fellon regart Et le
cors de guivre volant, eb. 1974. il (li portiers)
45 ait moût fellon resgart Et si est moût de
pute part, eb. 11591. L'amors Gaudisse, ki si
l'esprent et art, Li a fait faire as Turs félon
regart, Ansëis 6558. Gens de foie amour
envoisïe Ont bien eheste soif percheüe; Car
par regart est decheüe; Car toute despent
se veüe, En regardant par envaïe Là dont se
folours est meüe, Rend. M 133, 7. hom mous,

.. Se te vie ne renoveles Des viès us, où ies
endormis, A grief jugement seras mis Par le
regart de ches pucheles (der Märtyrerinnen), eb.
192, 12. Mais tant fu biaus et tant bien
s'aporta Que tous li mons de lui se mervella,
Tous li regars sor son bel cors torna, BHant. festl.
I 5509. Comment pourra mon euer
durer, Ne les doulz regars endurer De voz
biaux yeux ?, EDesch. IV 26, 2.] [Je sui
Fortune, la doutee .., Avec ma seur, qui
tant est belle, Que Raison Sapience apele .. ;
nous sommez vraiement Sans fin et sans
commencement. Mès intellectuel regart, Non
pas roial, se Diex me gart, Donne a ma seur
soutivement Une ainsnëesce escharsement,
Ne l'une ne puet sans l'autre estre, Fauvél L
2905.] [La quarte folie de Eve si fut du
fol regart, quant elle regarda l'arbre et le
fruit de vie que Dieux leur avoyt deffendu .. ;
ainsy par le fol regart chëit en folle plaisance
.. ; Car le saige dit que le pire ennemi est
l'ueil, dont maintes ont esté deceües par
faulx regars. Car il est maintes gens qui de
leur grant art font un faulx semblant et un
faulx regart usw., Latour Landry 89.] [la
targe de Chasteté .., qu'elle te gart Encontre
les trais de Regart. Se tu ce pas pues bien
garder contre Folementregarder, Ja FolecogitatïonNe
t'ara en subjectïon, J Bruyant 14 b.]

regart ≈ GermaNet:Anblick ⇔ WordNet:NA
Anblick : Tant fuit que de li perdent li serjant
le regart, Berte 640. [E s'en fuit par mer
a navie, E meine au regart des esteiles Sa nef,
ses avirons, ses veiles, Rose L 15937.]
regart ≈ GermaNet:Gesichtskreis ⇔ WordNet:NA
[Gesichtskreis, Sehweite
: cil sont enmi lor regart,
Et si n'en ont fors le regart (Anblick),
Hunbaut 1745.]
regart ≈ GermaNet:Aussicht ⇔ WordNet:view=synonym
Aussicht :
leur charnier est
fait sur un arbre, qui a regart (gewährt Aussicht)
a leur aire, Mênag. II 284.

regart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
astronom. : Einfluß der Gestirne, ihren Blicken od. Strahlen nach der oder jener Seite
:
Astrologie .. des estoiles .. Nos moustre le
cours et l'afaire Et la cose couvierte esclaire,

Et si fait bien detierminer Comment on peut
adevener Des aventures les regars, Quant uns
afaires est espars. D'adeviner sens u folie Est
wis et porte astrenomie, Mousk. 9778. qu'il
regart, Seur queus climaz il (li cors dou ciel)
ont regart, Rose L 17700. ars celestres, Don
nus ne set, s'il n'est bons maistres Pour tenir
des regarz escole, Cornent li solauz les pïole,
Quantes couleurs il ont ne queles, Ne pour
quei tant ne pour quei teles, Ne la cause de

leur figure, eb. 18025. Mais s'il n'iert jamais
reis ne princes Par reiaumes .., Si feraient li
cors celestre En leur tens les cometes naistre,
Quant es regarz se recevraient, eb. 18911. Les
chauz estez, les freiz ivers Font il (die Gestirne)
pas leur regarz divers, eb. 18932. Dont maint
orne souvent s'esmaient, Quant es ceaus les
eclisses veient, E cuident estre malbailli Des
regarz qui leur sont failli Des planètes devant
veües, eb. 18942. Alhacen, li niés Huchäin ..,
Cist fist le livre des Regarz. De ce deit cil
science aveir Qui veaut de l'arc en ciel saveir
.. ; E sache de gëometrie, Don necessaire
est la maistrie Au livre des Regarz prouver,
eb. 18036ff. mit Anm.

Rücksicht, Hinsicht, Aufmerksamkeit, Beachtung,
Bedacht :
nen est reguarz a la mort
d'icels (non est respectas morti eorum), Oxf. Ps.
72, 4. par le rewart de te deboinaireté
(tue clemencie respecta), SBrand. 70. Sur le
fraisne les dras choisi; Quida qu'alkuns les
ëust pris En larrecin e iluec mis; D'altre chose
nen ot reguard, MF ce Lais F 187. [Onques por
ce cuers ne me faut, Ainz me plest moût, se
Deus me gart, Que il n'et fors de moi regart,
RCharr. 3306. Par commun regart firent de
Rou lur avôé, Rou II 426.] Chil qui n'ont a
lor non regart, Etes 52. Cil qui plus a livres et
mars, Y a plus salus et regars, Regr. ND
30 149, 7. que vous aiez .. diligence et persévérance
et regard au labour, Mènag. I 6. ne
puissent avoir aucun regart, presumpcïon ou
souspeçon de mal a l'encontre de moy, eb. 112.
[vous qui délit i savez, Se regart au délit avez,
Rien pôez cet chemin tracier, Pour vous
déduire e soulacier, Rose L 21542. La chose
n'est pas avenüe Par necessaire avenement.
Mais par possible seulement ; Car, s'il est qui
bien i regart, C'est nécessité en regart, E non
pas nécessité simple, Si que ce ne vaut une
guimple, eb. 17228 («nécessité conditionnelle»).
Cil peut bien devenir Renart, Quant nul sus
son fait n'a regart, Modus 80, 118. ces deus
dus .. Ont estât de plus grant regart Que ne
soit li estas dou conte De Fois, Froiss. P II
229, 328 ; s. Glossar mit Beispielen für weitere Bedeutungen von regart
.]
prendre regart a oder de .. etw. beachten,

regart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bemerken: As bons humes pernez, ki unt esté,
reguart, E a meint pechëur que Deus prist a
sa part, SThom. W 728. [Peu est de nous
mors resoignïe Et peu avons a Dieu regart

(Var. i prendomes regart), Rend. M 168, 12.]
Prent bien a ces chozes regart, Ruteb. I 288.
[Mais Aiglente le regarda ; En l'esgarder ne se
garda Que nus i ëust pris regart, RViolette S AT
3173.] [Sovent preneit de ço reguart,
Troie 14886.]
soi prendre regart de .. sein Augenmerk richten auf
.., in Augenschein nehmen : De la
dame se prist regart. Por la biauté qu'an li
vëoit Tot son pansé an li avoit, Erec 3286. De
Guillaume se prent regart, Guil. Pal. 6166.

Un sien mire k'avoec lui vint Li (dem Wunden)
bailla, qui s'em prist regart, Escan.
5782.

ne pas soi prendre regart que .. sich nicht

regart ≈ GermaNet:Sache ⇔ WordNet:thing=has_hyponym
einer Sache versehen : [Biax dois fix, Jhesucris
vos gart ! Ne me prendoie ore regart Que vos
si tost venissiez cha, Car ne vos i vi mais
piech'a, Cont. Perc. R I 172, 6318.]
prendre regart de soi sich in acht nehmen, sich
regart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hüten :
Vont s'en fuiant senz nul conrei, Qu'uns
sous n'i prent reguart de sei. Ço lor est bel
qu'om les ocïe, Petit aime chascuns sa vie,
Troie 16236. plus de trente arpenz e mais Les
chacierent si a desrei Que nus n'i prist retor
(Var. regart) de sei, eb. 24258. [Hai! Prïanz,
dolenz, chaitis, Com mal reguart prenez de
vos!, eb. 26027.] Se de vos ne prenez regart,

Il vos ocirront, RCharr. 3082.

prendre a. r. en regart etw. besorgen, Fürsorge
treffen :
Son neveu .. fist porvëoir De
bonz surgïenz et vëoir Ses plaies et prendre
ent regart, Escan. 21575.

soi doner regart de .. etw. beachten, bemerken
:
[S'est esmëuz .. Si tost, eisi isnelement
Qu'en Baiues s'est enbatuz, Ainz c'onques
fust apercëuz. Malauré, chaistif, a tart S'en
esteient donné regart; Sorpris furent e decëu,
Chr. Ben. Fahlin 6278.] Des glotons font le jor
si grant essart .. ; Cuens Aymeris s'en est
donez regart, Aym. Narb. 4147. sont a l'estour
venut, si vinrent ciaus d'Aufrike as dos,
avant k'il s'en doinsent regart, J Tuim 230,16.
me tairai, car mot deshonestes Sont moût
tost de la bouche né, Ainz c'on s'en soit regart
doné, Escan. 17344 Après s'en vont dormir,
que ne pensent nul mal, Que del petit laron ne
s'en donent regart, Elie 1958. A tant ez vous
dame Auberee, Qui de li se donoit regart,
Auberee 269. Mais sa douce dame sëoit A une
table, d'autre part, Si c'on ne s'en donnast
regart, RCcy2 3808.

regart ≈ GermaNet:Fest ⇔ WordNet:NA
la feste du regart das Fest zu Ehren der Neuvermählten:
vëoir la feste du regart, qui se
faisoit en l'hostel du prevost des marchands
d'une sienne fille, Urh. 14. Jahrh. Carp. receptum
1 ; Urh. 15. Jahrh. eb. Une chappeliere qui
livrera chappeaulx le jour du regard et le jour
des nopces, Ménag. II118 mit Anm. des mises
extraordinaires pour les nopces Jehan du
Chesne : .. Ménestrels huit francs, sans les
cuillers et autres courtoisies; et feront le regart
et les acrebades, eb. II 123. [convient au
dit regard envoier .. cinquante pommes de
blandureau, les chappeaulx et les menestriers,
eb. II 122.

Besorgnis, Argwohn, Anlaß zur Furcht;

regart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
avoir regart : «Dame», fait il, «triues i a, Et
desfaiz iert kis enfraindra; N'ont nul reguart
ne nos n'avon : Bien Tont afïé li baron»,
En. 8825. Quant j'ai d'aucun regart, Au
mieuz que puis me gart, Que je par lui ne
muire, Prov. vil. 190 a mit Anm. Eva: «Jo n'ai
regard», Adam 271 mit Anm. De cez trois n'a
il mès regart : L'un an a mort, l'autre navré,

Et del tierz s'est si délivré Qu'a pié l'a jus del
destrier mis, Erec 2904. Or est Erec an grant
péril, Et si ne cuide avoir regart, eb. 3431. je
ne sai .. quel chose querant il vont ; Espoir
nos n'avons d'aus regart. Mès je ne voi de nule
part, Où nos nos pôissiens refaire, S'il nos
voloient de rien nuire, eb. 4981. Or est li ars si
entesés Qu'il n'i ert ja mais destendus, Ançois
sera moût cier vendus A tel qui nul regart
n'en a (der sich dessen nicht versieht), Ille 325.

Je nen ai sossiel nul regart Que cuers vos
faille plus c'a moi Por moût de tel gent con je
voi, eb. 5776. [As Eranceis vint de l'altre part,
Dunt il n'aveient nul regart; Dune vëissiez
bataille grief, Brut Arn. 1032. Li reis ad tenu a
merveille Que returné sunt cele part; Ne
quidout mais aveir regart, eb. 4570.] Osmunt
vint a Corci, cui de füir fu tart ; Richart en a
mené, n'a mais del rei regart, Rou II 2436.
Tant unt parlé d'enbedeus parz Que la dotance
e li regarz Qui ert entr'eus vint a paiz
fine Sanz mauvoillance e sanz haine, Chr. Ben. Fahlin
1514. Sos cel nen est mais li regarz
Ne lo damage que il crienge Qu'il plus
devers le rei li vienge, eb. 2852. Mais l'andemain
bien par matin Se sunt là dreit mis au
chemin. N'i querent autre gïonage, Quer nus
qui Rou portast message N'aveit regart, c'ert
bien sëu, eb. 4957. Lui retendrunt tex conTobler-Lommatzsch

Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

regart

610

venanz Que il des lor ne sa jent tote N'avront
crienme, regart ne dote, eb. 5284. Reguart
aveit de sa caboce (fürchtete für seinen Kopf), Troie
27163. [Proveire sont toz jorz cöart, De
poi de chose ont il reguart, eb. 4002. N'aveient
päor ne reguart, Maus lor venist de nule
part, eb. 4489. N'ont nul reguart de detorbier,
eb. 6257; eb. oft.] «Dant Chantecler», ce dist
Renart, «Ne fuiez pas, n'aiez regart, Moult
par sui liez, qant tu es sains, Que tu ies mes
cosins germains», Ren. 1556. Tant est li chastiaux
bons et fors Qu'il n'a regart de nul esfors;
S'on ne le prent par afamer, Touz jors
puet li sieges durer, Beaud. 1723. Se tuit eil
del mont devant (vor der Burg) fussent Et que
lëanz vitaille ëussent, Et il se vousissent défendre,
Ja n'ëussent regart de prendre, Claris
526. Je n'en ëusce nul regart, Atre per.2 4221.

Les chastiax .. garni bien de ses amis, Si qu'il
n'ont de ses anemis Regart de cest an où nouz
somes, eb. Escan. 9462. N'aions de tei regart,
Veiz ci la tôe part, Est. Jos. 463 mit Anm. [La
röine me salüés, Si li dites de moie part Qu'ele
de moi n'ait nul regart, Cont. Perc. R III 1,

S. 430, 6660. S'il a qui sa plaie li gart, Ne qui
( = cuit) qu'il ait de mort regart, Durm.2 2642.

Je vos di que de ceste part N'a mie la cités
regart Ne de prendre ne d'assaillir, eb. 11012.
Dont Waherïès n'a regart De trois lions ne
mais do quart. Moût fierement se conbati,
Tant q'il l'ocist et abati, Rigomer 9641. Ju
irai volentiers a lui, Mai regart n'i aie d'atrui,
Florimont 3076. Vignet sëurs enmi sest plain
.., Eors de moi n'i avrait regart Que mais li
vignet d'atre part, eb. 3137 ; eb. 3119 u. a. Sire,
car amez atre part, Ains que aiés de mort
regart, eb. 3964. Per vive forse le requiert De
l'espee .. ; Jali fëist de mort regart, C'il ne se
virest d'autre part, eb. 675. S'atre cop le
ferist si fort, Bien li fëist regart de mort, eb.
2256.] a peine trouverez vous aucun que, s'il
a aucun amy qui apparçoive son pechié, ja puis
ne le verra de si bon euer que devant, et avra
honte de luy et l'avra en regard, Ménag. 1178.

regart ≈ GermaNet:Furcht ⇔ WordNet:NA
[senz regart ohne Furcht : Avoirs est perdus
mainte part; Avertz hontz n'iert ja senz regart,
Qu'i pert en terre et pert en meir ..,
Per malz signor pert et per guerre; Quant
muert, pert l'avoir et la terre, Florimont 76.

Di moi tot le mal sens regart, Et se je t'en
puis concillier, Je le ferai moût volentiers, eb.
7614 (oder hier: ohne Einschränkung ?).]

20

[senz regart ohne Einschränkung, ohne Vorbehalt
: Car, s'un petit a pris l'avoient, Et bien
justement il savoient Qu'il voelt .., Il le
lairoient sans regart Parler a vous, se Diex
me gart, Froiss. P II 124, 4188. Revien sans
delai, Car sans toi je n'ai Nul bien ne n'avrai,
Et pour ce brief fai Toute ma proyere, Di li bien
Que mi bien, Sans regard et sans moyen, Sont
en soi; Je n'ai rien Ne soit sien, eb. II294, 78.]

regart ≈ GermaNet:Hinblick ⇔ WordNet:NA
au (<oder él) regart de .. im Hinblick auf .. :
Et disoit que (ses livres) rien ne valoient U
regart d'autres escriptures, VOreg. I 891.
Prestre, n'as pas l'ame assés crasse, S'en
craisse de vertus hom lais Est a toi pers; et
s'il te passe, Ke tu maines vie plus basse, Ou
regart de lai home (Laie) ies lais (häßlich), Rend. C
70, 12. Prestre, quant ies encasurés,
N'est hom, s'a toi est mesurés, Ne soit au regart
de toi bas, eh. C 100, 3. Ki au regart de
eheste estoile (Nostre Dame) Veut dreehier se
nef et son voile, N'a garde k'ele le refust, eb. G

175,1. jou estoie siisniaus Et si legiers comme
uns oisiaus El regart que je dont estoie (Var.
El regart de ce que j'estoie) .., Ains que venisse
a le maison De me dame Confiessïon,
Tr. Belg. II 215, 437. Et assembla tant de
gent comme il pot ; mais ne fu rien au regart
de l'ost que Solehadins avoit assemblei en
deus parties, Men. Reims 37. L'autre se voit
deshonorey; Corrodez est, mais trop pol
monte Li corroz au regart de l'onte, Lyon. Ys.
808. La poinne de la loi ne monte Entre lour a
regart de Tonte, eb. 1094. Lo nieble trovent
debonaire A regart dou roi deputaire, eb. 1222.
vils beste au regart de lui, I Ys. II 149.
Quant joie qui faut ne vaut rien U regart du
souverain bien Que Dieus a mis lassus en
haut, Fols ies, qui ne rons le loien Qui te
tient a wise d'un kien, Et le cors et Tarne te
taut, VdlMort 243, 2. Mi fait .. sont tuit
soluble, Tant ai pôeir povre e obnuble Au
regart de la grant poissance Dou Deu, qui
veit en sa presence La trible temporalité Souz
un moment d'eternité, Rose L 19073. [Car
qui dedenz ce parc serait, Assëur jurer oserait
.., Que li jardins serait neienz Au regart
de cete closture, eb. 20293.] Mès moult avoit
poi de richesce Le royaume de France lores Au
regart du roy qui est ores (so zu interpungie50
ren), GGui. I 9. [Quant au regart du chien
courant, Qui va le lonc du jour chaçant Et
puis en la fin prent sa beste, Si en a on trop

plus grant feste .., Gace de la Buigne 8399 ;
ebenso eb. 10013. la char de sa venerie N'est
riens que char de boucherie Quant au regart
des bons morceaux Que donne aux gens
Déduit d'Oyseaulx, eb. 10085.] est ung hault
pris au regard du pris commun du temps
passé, Rois. 201 (Zus. v. 1443). [Tant est de
coulour fresche et belle (die Geliebte) Que la
rose, quant est nouvelle, Et le flour de lys,
d'aultre part, Perderoient bien leur querelle,
S'estriver voloient contre elle De leur beauté
a son regart, Froiss. P II 201, 234.]

regart ≈ GermaNet:Gutdünken ⇔ WordNet:NA
a mon regart nach meinem Gutdünken : [Car
ciertes tel dame com il dist ne deveroit pas a
mon regart remanoir ou siecle, mais estre
condampnee pardurablement ou estre mise
dedens terre toute vive, Merlin I 167.] Il
l'ont batu a lour regart Por ce que autre foy
se gart, Lyon. Ys. 1705.
regart ≈ GermaNet:Hüter ⇔ WordNet:defender=synonym
meton. persönl. Fürsorger, Hüter
: Or en soit
Dieus li vrais regars (der gefährdeten Frau), Femme chaste I
574.

regart ≈ GermaNet:Aufsichtsbeamter|Verwalter ⇔ WordNet:administrator=near_synonym
Aufsichtsbeamter, Verwalter: [Crüex fu

Guiteclins et fiers comme lupars. De quarante
roiaumes ert bailliz et regarz, Ch. Sax. I 95.]
et entre tant Juba li rois ot assamblee toute
s'ost, et ot pris o li Saburam, ki regars estoit
de son regne et de son ost, JTuim 218, 15.
Regars iert, prevos et baillieus De maint reçoit
et [en] maint (l. mainz) lieux, GCoins.
455, 7 [Var. Méon II 139, 8: Et de mal fere
entalentis]. [Avant moi voilg que soiés sire,
Maistre et regars et commandere, Et justichiere
et enperere, Rob. I. Diable 4923 («contrôleur,
administrateur, titre qui apparaît friquemment
dans le midi de la France'1).
Des
landes sui regars et maistre, Rigomer 9888.]
Guis, cuens de Flandre et marchis de Namur,
a ses chers et foiables rewart et eskievins de le
ville de Lille salus et amour, Taill. Rec.
d'Actes 336. Rois. 2 (Lille).


vol:8-col:612-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regasoner vb.

DMF: 0

regasoner ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
[trans. neu mit Rasen versehen: s. Godefroy
X 521c (14. Jahrh.); vgl. gason, gasoner.

vol:8-col:612-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rege s. m.

DMF: 0

rege ≈ GermaNet:Sieb ⇔ WordNet:strainer=synonym
[Sieb: s. Godefroy VI 738b (14. Jahrh.).]
regehir vb., regehissanee s. /., regehissement
s. m., s. rejehir, rejehissance, rejehissement.

vol:8-col:612-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regement s. m.

DMF: 0

[FEW X 206a regere. vgl. régiment]

regement ≈ GermaNet:Leitung|Regierung ⇔ WordNet:management=synonym|government=synonym
[Leitung, Regierung: s. Godefroy VI 739b (13. Jahrh.).]

vol:8-col:613-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[intr. wieder empor sprießen: s. Godefroy VI 739c (13. Jahrh.).] vgl. gendrer

DMF: 0
, regenerer.


vol:8-col:613-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regeneracïon s. f.

DMF: régénération

[FEW X 204b regenerare; Godefroy X 522a.
vgl. generacion]

regeneracïon ≈ GermaNet:Wiedergeburt ⇔ WordNet:NA
Wiedergeburt (moral.): vos qui m'avoiz ensëut
en la regeneracïon, Greg. Ez. 98, 23. A un
chascun de nos ieret assi nuiz davant sa conversion
et la dedantrïene régénération, SS Bern.
47, 5. [Icist ravront particïon De la régénération,
Que en seinte iglise convient E a saint
batesme apartient, Chr. Ben. Fahlin 3752. En
li (in der neuen Kirche vonFécamp) sai cil s'eslaveront
Qui deci qu'a lui parvendront ; Iceste
est mere d'oreison E de régénération, En ceste
devum nos ôir Cum nos avun Deu a sservir,
Icieu devum nos äorer E noz orres pechez
plorer, eb. 28216. en la palu d'enfer Reçui regeneracion.
Je sui de Eornicacïon En cest
monde principotaires, Et si sui en enfer notaires,
Pour meitre pechiez en escrit, Tourn. Ant. (Wimmer)
289.]

vol:8-col:613-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regeneratif adj.

DMF: 0

[FEW X 204a regenerare. vgl. generatif]
[neu erzeugend (durch die Taufe): s. Godefroy
X 521c (Jeh. de Meung).]

regeneratif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[med. phys. neu bildend : Des locaus mis sus :
Moût sont de locaus : les uns sont simples, les
autres compos, . . les autres regeneratis, les
autres consolidatis, HMondev. Chir. 1955. eb.
1611.]

vol:8-col:613-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regenerement s. m.

DMF: régénèrement

[FEW X 204b regenerare; Godefroy VI
35 739c]

regenerement ≈ GermaNet:Wiedergeburt ⇔ WordNet:NA
[Wiedergeburt (moral.) : Or vos sopleie docement
Que en ceu saintisme batesme, Où est
meslez l'uile e le cresme, Le faceiz sanz delaiement
Prendre le regenerement, Par quei raienz
seit des mesfaiz E des pechez que il a faiz,
Chr. Ben. Fahlin 1482. il te requiert . . Que
deu saint regenerement, Où tu prendras bateiement
Es fonz dignes, saintefïez .. Conmanz
e vuilles qu'o sses mains Te liet e seit si
tis parrains, eb. 8719.]

vol:8-col:613-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regenerer vb.

DMF: régénérer

[FEW X 204a regenerare; Gam.2 758b régénérer;
Godefroy X 522a. Tuschen Taufe;
Merk Kirche 103 ff. vgl. generer; rengenerer]

50 trans. neugeboren werden lassen (durch die Taufe) :
De saint batesme Tont fait regenerer,
Alex. 6d. [Emprès lu rei fud sa meisnie Regeneree

e baptizie, Brut Am. 13698. «El baptesme»,
dist il, «seras regenerez», Rou II 262.
pur l'enfant de funz regenerer, eb. II 1510.]
Quant Rou fu a Röem es funz regenerez, eb.

II 1173. [Vit (Gott) sainte iglise eisi aflite,
Eissi abaissïe e despite, Qu'il oct en son sanc
eslavee E en sainz fonz regeneree, Saintefiee
deu forfait Qu'Adan e Evz (Var. Eve) aveient
fait, Chr. Ben. Fahlin 2186. Enoinz seras d'uile

e de cresme E si recevras saint batesme. Crestiens
seras apelez E en sainz fonz regenerez,
eb. 3196. Oe est .. Iceu saitisme batestire Qui
i est faiz e celebrez, Par qu'est li munz regenerez,
eb. 3694. crestïen serai nonmez, De baptesme
regenerez, eb. 4318. faire le saint sacrament,
Eu que cil sunt régénéré Qui crestïen
sunt apelé, eb. 26315.] Donc fu l'enfant régénéré,
C'est a dire autre feiz né, Si com li salvere
Jesus Enseigna a Nichodemus (Ev. J oh.

III 5). Quant l'enfant est régénéré, Donc est
il fiz Deu moilleré, Besant 2125. 2129. E l'amie
Deu apelerent Que les face regenerer E
par saint baptesme esmonder, Clem. SCat.
1129. El sanc Deu estes tuit lavé E par sa
mort régénéré, eb. 1138. Ja mais n'en istra
fors, s9(bis) il est erestïanés, Et trestous ses
barnages en fons régénérés, RMont. 124, 36.

regenerer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[profan : neue Kraft geben : Mais d'une chose
me sui je porpensez: Par un sol home serai
regenerez. C'est Äinorz, qui de Galïe est nez.
Prendrai sa fille .. ; Par li menrai, ainz que
past li estez, Devant Candie cent homes
armez (Var. Plus y avra deus mil[e] armez],
FCand. Sch.-G. 8566.]

vol:8-col:614-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regent s. m.

DMF: régent

[FEW X 204b regens; Gam.2 758b régent;
Godefroy X 522a]

regent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[«professeur d'université»: nach FEW X 204b (13. Jahrh.).]

regent ≈ GermaNet:Vorsteher|Leiter ⇔ WordNet:head=near_synonym|president=synonym|chief=synonym|president=has_hyponym
Vorsteher, Leiter: Dons n'afiert point a tele
gent, Qu'aucun de l'eveschié regent Soit, s'il
ne scet bien gouverner, Et les grans choses
discerner Avec le pontifïement, Pour monstrer
edifïement De bien, puis qu'il est eslèu,
Vieille 119. C'est (das Schwert der Grâce Dieu)
celle qui, quant temps en est, A chascun rent
ce qui sien est. C'est une espee a empereur, A
un regent et gouverneur, Par qui tous ceus de
sa meson Sont gouvernez sanz mesproison,
Peler. V 4262.

regent ≈ GermaNet:Regent ⇔ WordNet:NA
Regent: Chascuns Tonneure et prise et tienent
con regent, BSéb. XXIII 911. Regent

20*

Tont fait de Franche, tant que là revenus Sera
Lois le gros, eb. XXIV 8. [O roy des roys,
Dieux en ciel et en terre .., En lieu de roys as
establi regens, Signes donnez, dont l'en se
merveilloit, EDesch. VI 64, 25.]

regent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lat. pc. prs. : regierend : Philippes, contes
de Vallois et d'Anjo, regens les roiaumes de
Franche et de Navarre, Rois. 351.

vol:8-col:615-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regentacïon s. /.

DMF: 0

[.Regentschaft: s. Godefroy VI 739c (Christ,

de Pis.); FEW X 205c.]


vol:8-col:615-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regëor s. m.

DMF: 0

[FEW X 206a regere]

[Leiter, Schützer : s. Godefroy VI 740a (13.
15 Jahrh.).]

regesir vbs. rejesir.
reget s. m., regeter vb., s. rejet, rejeter.
regial, regiel adj., s. roial.


vol:8-col:615-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regibement s. m.

DMF: 0

regibement ≈ GermaNet:Widerspenstigkeit|Widerstand ⇔ WordNet:resistance=synonym
[Widerspenstigkeity Widerstand: s. Godefroy
X 522b (Geffr. de Paris).]

vol:8-col:615-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regiber, regimber vb.

DMF: regimber

[Gam.2 758b regimber; Godefroy VI 741a, X 522c.
vgl. giber]

regiber ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. nach hinten ausschlagen (v. Roß): repedare:
regiber, Gloss. 7692 548 (s. auch Du Cange repedare).
repedare: regumber, Gl. Glasg.
159a. recalcitrabant : regibberent, Al. Neckam in Not. et Extr.
XXXV 2, 676. regibaunt,
Glosse zu recalcitranti, in Al. Neckam,
Jahrbuch VII 63. [Estraiier an sont li cheval,
Qui s'an vont a mont et a val : Li uns regibe,
F autres mort, Que Tuns vossist l'autre avoir
mort, RCharr. 7063.] Estroitement font les
chevax tenir Que il ne puissent reginber ne
hennir, RCambr. 6437. Le destrier ot päour,
si trezfort regiba, Doon 68. Li chevaus .. Un
petit regibe et tresaut, Perc. 40494. le cheval
parmy la rüe Mort et saut, et regibe et rüe,
Et puis si se levoit arriéré Tout droit sur les
deus piez derrière, VGreg. I 1312. On li a
amené Regibet, son destrier. Pour chen ot
(l. ch'ot) non Regibet que ja m'orrés nunchier,
Que homme ne cheval n'en oseit aprechier
Fors cheli qui le garde et li donne a
mengier, Et seulement Doon, son segnor droiturier,
Gaufr. 8. [Au destrier Richart ceurent,
ki fu illuec delés ; Mais par aus ne puet
estre ne prins ni atrapés, Ains regibe des piés
et si fronke du nés; Dis chevaus lor a mors et
quatorze navrés; Ariere s'en repaire, s'est
estraiers remés, Fier. 126.] Et si mort et regibe

et grate, Et si fiert derrier de la pâte,
Hardi cheval 19. Aimi! sire, ostés vo keval! A
poi que il ne m'a blechïé. Li Robin ne regiete
(Far. regibe) mïe, Quant je vois après se
carüe, Rob. et Mar. 75. il convient estre pourvëu
et avoir un cheval .., qui soit paisible au
chevauchier, sans .. regiber, Mênag. II 284.

[le beof est trop hurtant e le chival trop
regiwant, NBozon Cont. mor. 78.] Brun li
Ors .. A l'essart vint plus que le pas, Des
pâtes derrier regibant, Mes il ne set qu'a
l'oil li pent, Ren. 16077. Il cuide (der junge Stier)
dou jou eschaper Ses cornes por son
regiper(l), Lyon. Ys. 2656. regiber contre l'aguillon,
Brun. Lat. 402.

regiber ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Gegenständen: zurückspringen: et que
vostre genoil soit sus la gielle, affin qu'elle ne
regibe, Modus 124, 75. une perche .. ploiant
et bien regibant, eb. 124, 52.]
regiber ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. :
Li papelart le mont assotent. Devant
ambient, derrière trotent. Noir sunt
derrière et devant bai. Tex est souvent de
Regibai Qui blasme moult les regibanz. Tex
blasme et juge les ribanz Qui assez plus fiert
et regibe Que cil qui jôe assez et ribe. Tiex
fait le simple et le marmite, Tiex fait devant
samblant d'ermite Qui regibe et fiert par
derrière, GCoins. Ste Leocade 1206ff. [zum erfundenen
Ortsnamen Regibai s. Tobler Verm.
Beitr. II2 220].
Si regibanz, si reveleuse30
(nostre charoingne), GCoins. 44, 666 mes cuers
(meine Gedanken) est si guilleres (l. calevres)
Que toute jor s'en va ribant Par le päis et
regibant, eb. 486, 194. S'ot Ferrant mis en
doble fier .. Pour çou k'il voloit regiber,
Mousk. 22291. [Regibers fait double pointure,
Rencl. C 203, 8. Qui regibbe, deuz foiz se
point, Geffroy Chron. métr. 2952 ;] ebenso Ehstl. Klosterl.
24. or te chiet mal, Quant l'en
me ra fait seneschal. Or leras tu le regiber, Et
le combatre et le riber, Ruteb. II 94 (= Th. frç. au m. â.
148). Le cors garde (das Schwert der Grâce Dieu)
de regiber, Le euer contraint a
Dieu amer, La pensee fait convertir A fraude et
a barat guerpir, Peler. V4267. Jub. Myst. 1127.

vol:8-col:616-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regibier s. m.

DMF: 0

regibier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dos Nachhintenausschlagen (eines Rosses):

Ne m'en donoie garde del regibier (des Rosses Marchegai), Aiol
2911 mit Anm.


vol:8-col:616-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regier s. m.

DMF: 0

regier ≈ GermaNet:Landstrich ⇔ WordNet:NA
[Landstrich: s. Godefroy VI 741b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:617-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regieres, regiers adv.

DMF: 0

[Godefroy VI 741b. vgl. gieres\ wiederum
: La nuit fud le cunseil pris, cument
il le ferunt: A Cardüil regieres (Var.

regeres) le matin en irrunt, N'i ad ki cel desdïe,
Fantosme 1330. La dame s'est forment
pasmee Et dist sovent que mar fu nee; Et
quant recommence a parler, Dont est revenüe
al pasmer (Var. est regieres [Var. regeres] al
plorer). A la parfin, quant elparole: «Lasse!»,
fait ele, «com sui foie», Parton.2 4552. E la
pestilence regiere <( : l'emperere) Lu poeple
occist e deguastot, VGreg. A 884. E li papes ..
retraist tantost sa mein De sa bouche od fu
seint veir pein; Sil remist sus Fauter ariere,
Pues vers li se virot regiere, E li dist .., eb.
2200. E Grégoire erraument regiers Lu donot
sis de ses deniers (gleichen Betrag hatte er dem Bettler schon einmal gegeben
), eb. 395. Neporquant
a la fin aceine Regiers son chamberlenc
a soi, Si lu dist .., eb. 435. Lors regiers les
commence enquerre, eb. 519. Un autre tens
avint regiers Qe Grégoire .. Son aumosner
ot commandé, eb. 1361. Si s'esbahit lors plus
q'ainceis, E por ço regiers en reqeis Les pèlerins
priveément Nombrot e renombrot sovent,
eb. 1410; s. Glossar. D'Ynde vienent
cestes pieres; En Arabÿe en ad regires, Lapid. D
266, 8. 153. Not. et Extr. XXXV 1, 143.

regiet s. m., s. rejet.
regimber vb., s. regiber.


vol:8-col:617-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


régime, regimen s. m.

DMF: régime

[FEW X 208b regimen; Gam 2 759a régime;
Godefroy VI 741c, X 523a]

regime ≈ GermaNet:Leitung ⇔ WordNet:management=synonym
Leitung (eines Klosters): et en ce point le
(le monastère) trouva li abbes Jehans li Carpentiers,
qui estoit prevos, quant il fut eslius
et appiellés au régime, GMuis. I 127.

regime ≈ GermaNet:Lebensweise|Lebensführung ⇔ WordNet:life style=synonym|life style=synonym
Lebensweise, Lebensführung : veci dont après
ceu que il vous couvient faire et governeir
por vostre régime (oder : zu euerer Anweisung),
Rom. XV 182, 22. quant au regimen pur wardeir
vostre santeit, eb. 184, 34; ebenso eb. 37.
[.Incipit : Cy s'ensuit le livre nommé le Regime
du corps, que fist jadiz maistre Alebrandin,
médecin du roy de France (mscr. 15. Jahrh.), Rég. du corps S.
XXXII.]

[.Behandlung, Pflege von Krankheiten, Wunden
usw. :
Touz les aucteurs de medecine ..
déterminent du régime des maladies simplement
incurables (ipsi déterminant de regimine morborum simpliciter incurabilium
), HMondev.

Chir. 1442. parlant de la conservation et du
regimen des fistules incurables, eb. 1656. et ce
est fait selonc la diversité du venim et de la
disposicïon et le regimen du pacïent, eb. 1717
u. ôft. ; s. Glossar 8. 317, vgl. régiment.]


vol:8-col:618-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

régiment s. m.

DMF: régiment

[FEW X 210a regimentum; Gam.2 759a
régiment; Godefroy VI 739b, X 523a.
vgl. regement
]

regiment ≈ GermaNet:Lebensführung ⇔ WordNet:life style=synonym
Lebensführung : Mi régiment (ein Buch) sont
a Bruieres Et mes gloses [sont] a Maisieres,
Mèon I 405, 45.

[Behandlung, Pflege (vgl. régime,

regiment ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
regimen):
tous jourz nous devonz suposer et faire le régiment
(lot. regimen) qui doit estre fait au pacïent,
HMondev. Chir. 1202. par bonne et deüe
administration des choses mises sus et par
régiment dëu au pacïent, eb. 1647. la quele
maniéré .. en dïete et en tout le régiment fait
aus fistuiés, eb. 1953. Qant vos veirez l'oissel
depilier fort et sovant les pennes de suen
ventre, saichiez qe ce est por trop magrece et
por pou regimant, Moamin 99,2, 8. 138. li qel
capitre traitent dou regimant des chiens, eb. IV
Prol. 7, S. 228. Li segonde volume traite et
divise apertemant dou regimant et des nature
des bestes qi vivent de rapine et maximemant
des chiens, eb. I Préface 3, S. 85 (Tilander Glan. lex. 219).]

vol:8-col:618-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

région s. /. (auch s. m.)

DMF: région

[REW* 7173 regio; FEW X 213b; Gam.2
759a région; Godefroy X 523a. vgl. roion
]

Landstrich, Gegend, Land,

regïon ≈ GermaNet:Reich ⇔ WordNet:NA
Reich : Mais c'est
befe pruvee, Kar en ceste cuntree Avum nus
bel oret, Quant il fait tempestet En altre
regïun Senz nule dutaisun, Ph. Thaon Comp.
2637. [Adunc regnoit li rois Lëir, Sexante ans
out la regïun, Mult out de persecutïun,
GMonm. 2760. Reis Havelocs là tint sa feste,
Les homages de ses baruns Reçut par [tuz]
ses regïuns, Gaimar Estoire 806. L'un fud
Ecfert li Norhumbreis; Li autre Edelred ot a
nun, Merceneland ert sun regïun, eb. 1466.
Dune firent rei de sun cusin, Ki Sïebrand
aveit a nun, Ne tint que un an cel regïun, eb.
1806.] les quatre régions del munde, Greg. Ez.

23, 10. [D'Alixandre vos parlerai, Qui tant fu
corageus et fiers Que il ne deigna chevaliers
Devenir en sa regïon. Ôi ot feire manssïon Del
roi Artu .., Clig. 67. li jaianz .. Mande lui
cum a sun ami, Que il aveit noveles pels . .

De barbes as reis, as baruns, As princes d'altrès

regïuns, Que en bataille aveit conquis,
Trist. Thom. 736. Après vienent les dameiseles,
Filles a princes, a baruns, Nees de plusurs
regïuns, eb. 1252. unques nen oi se mal nun
En ceste estrange regïun, eb. 1352 u. a. Chascuns
fu en sa région Faire sa predicacïon,
Wace Conc. N Dame 1731. Ne fist a son oès se
mal non E a tote la région, Rou III 5968.] Sis
freres, Eumannus out nom, Tint emprès lui la
région, Brut Arn. 3620; eb. 12406 (regïun).
[Les mers .. Diverses sunt od divers nons Por
les diverses régions, Chr. Ben. Fahlin 66. Reis
riches, forz e conqueranz I (in Frankreich)
aveit ëuz ne sai quanz De granz pôeirs e de
granz nons, Qui moct conquistrent régions,
eb. 780. Li vilaim de tot l'aviron E de tote la
région E de par Beiause e deu pais Se furent
amassé e quis. Virent la grant chevalerie ..,
eb. 7254 u. a.] Rois Marovex fu fix Clodon,
Après lui tint la région, Partons 434. sept rois
ot en sa subjectïon, Qui tuit tenoient de lui
lor région, Aym. Narb. 75. Glorïouz peres, qui
souffris passion, Lai moi vengier de cel cuivert
larron, Qui .. m'a gieté de ceste région!,
Jourd. Bl. 3681. les tieres et les régions qui
contraire(!) lor estoient, JTuim 5, 4. [Dame,

.. ainz pendons un larron, Que avra maint
mal fet en ceste région, Flor, de Rome 4967.
Baraz engendra Faus Semblant .. ; Sa mere
ot non Ypocrisie, ... Qui träist mainte région
Par abit de religion, Rose L 10473.] Il
seroit moult bien dignez de tenir région,
HCap. 84. Cestes quatre complessïons Queurent
par toutes régions, GOui. II 11939. La
genz ki en tenebres fu Clarté e lumere unt
vëu, E cil ki sunt el regïun De mort e de
perdicïun La lumere sur els resplent, Ev. Nicod. A
1433. [Et les climas sont en voye
certaine Pour commencer nouvelle région,
EDesch. VII 239, 20; eb. v. 10 (Refräri). le ciel
et tout se paine Pour commencer nouvelle
région, eb. 240, 30. Prince, l'en voit mainte
chose soudaine, Signes du ciel .. ; S'ay grant
päour que grant mal ne nous viengne Pour
commencier nouvelle région, eb. 240, 30. 36
(,,espace du ciel correspondant a chacun*des
signes du Zodiaque»).]


vol:8-col:619-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


régir vb.

DMF: 0

[REWZ 7168 regere; FEW X 205b]

regir ≈ GermaNet:leiten ⇔ WordNet:NA
[trans. leiten: s. Godefroy X 523a (13.
Jahrh.).\

vol:8-col:619-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regirer vb.

DMF: 0

regirer ≈ GermaNet:drehen ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VI 742b. vgl. girer] refl. sich drehen:
li home ont lor bones
(Schranken) .., entre quoi il se régirent et
tornoient dedanz le mi, Brun. Lot. 305.

vol:8-col:620-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


registracïon s. f.

DMF: registration

[FEW X 207a regesta; Godefroy VI 742c]

registracïon ≈ GermaNet:Eintragung ⇔ WordNet:NA
Eintragung in ein Verzeichnis: C'est des
estas de tous prelas, exceptés no Saint-Pere
le pappe, les cardinauls et le court de Romme,
dont ay fait et fayc boine protestation le court
de Romme de riens comprendre en me registration,
GMuis. I 343
registracïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v.
4: Court de
Romme mis hors, car elle m'a rentet]. Biaus
dous Dieus, vous savés toute m'ententïon,
Pour quoy je commençai tel registration, Se
ehe fu pour pourfit ou par présomption; A
vous je m'en raporte sans nulle fixïon, eb. II
251.

vol:8-col:620-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


registre s. m.

DMF: registre

[.REW3 7169 regesta; FEW X 206b; Gam*
759a registre; Godefroy VI 742c, X 523b]
Eintragebuch, (amtliches) Verzeichnis, Katalog

: [Vous, devins, et vous, discretistre, ..
Vous estes mitrés, non pas mestre; Vous
copez Dieu l'oroille destre : Diex vous giete de
son regitre. De son registre il n'en puet mais;
Bien puet passer (et) avril et mays Et sainte
Eglise puet bien brere, Car veritez a fait son
lais, Ruteb. I 246.] Qui douner puet, s'est bien
öis (vor den geistlichen Gerichten), Maintenant
li est jours assis .., Mais li povres hom, li
desçhaus, Qui n'est mie d'avoir garnis, Est
tantost ou registre mis (für spätere Behandlung
seiner Sachet), BCond.
255, 311. corne
coutyme est ou registre des drapiers de Paris,
LMest. 341. fu mis en registre li estatu des
tapiciers, Ord. LMest. 410. or dist li contes et
li registres de sainte eglise ..., Brun. Lat. 88.
Tout sont mort, et jou seus vivoie, Quant
cest registre pourpensoye (die Reihe der
Freunde), GMuis. I 9. [Qui est povres, la cour
le het; Se leurs registre assez ne vault, Un
nouvel registreur leur fault, Qui le saiche
faire valoir, Et s'ilz en puelent un avoir Lymosin,
c'est bien leur besongne, Qui jamais
sentence ne dongne, Mais les vende bien
chierement, EDesch. IX 158, 4815.] [Que
scëuist on qui fu Gawains, Tristans, Percevaus
et Yewains, Guirons, Galehaus, Lanscelos,
Li roix Artus, et li roix Los, Se ce ne fuissent
li registre Qui euls et leur fès aministre ?,

Et aussi li aministreur, Qui en ont esté registreur,

En font moult a recommender, Froiss. P
II 13, 409; s. auch u. registrer.] Katechismus(î.)\
Li sains hons les appelé
pour lire son registre ; Ainssin com bons abbés
les tient a droit chappistre, Et dist : «Girars,
as tu en Dieu créance ferme ?» {nachher folgen ähnliche Gewissensfragen), Gir. Ross.
93.


vol:8-col:621-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


registrement s. m.

DMF: 0

registrement ≈ GermaNet:Eintragung ⇔ WordNet:NA
[Eintragung in ein amtliches Verzeichnis : s. Godefroy VI 742c {14. Jahrh.).]
[.FEW X
207a.]

vol:8-col:621-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


registrëor s. m.

DMF: registreur

[FEW X 207a regesta; Godefroy VI 743a]
[der in ein Eintragebuch, amtliches Verzeich15

registrëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nis, einträgt: EDesch. IX 158, 4816, s. u. registre.]

der etw. auf zeichnet ; Schriftsteller : Trestout
boin registreur doivent examiner Tout chou
que faire voellent, GMuis. I 286. Folie me
seroit iestre dont registreres Dou pepe no saint
pere {über ihn zu schreiben), eb. 1287. Froiss. P
II 13, 412, s. u. registre.

vol:8-col:621-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


registrer vb.

DMF: registrer

[FEW X 206b regesta; Godefroy X 533b]

trans. in ein Verzeichnis, in eine Reihe eintragen
; auf zeichnen :
tex coustumes .. sont
bones et pourfitables a escrire et a registrer,
Beauman.1 I, S. 14. Si est raisons que nous
prions Pour chiaus qui chou font registrer De
quoy on poet administrer Salut d'ame [a] ses
boins amis, GMuis. I 43. De ses fais a moult
registret, eb. I 89. j'avoie un livre fait escrire
contenans trois traitiers, si que on y peut
trouver bien registré, eb. 1 104. Car j'entenc
registrer toudis cose pleniere, eb. I 250. Des
defaut es d'autrui registrer un grand rolle, eb.
I 273. Aucun dou registrer m'en ont mis en le
voie, eb. I 314. lettres royaulx .. ci après
registrees, Rois. 4, 6 {Zusatz), que .. il ne
pappetece ne registreche ou dit pappier lettre
aucune, eb. 175, 22. [Car qui n'est de moult
gentil estre, Il ne poet a mon signour estre
Ne estre escris en son registre. Et tous ceuls
que je vous registre Sont en tout temps bon
venëour Et chantent tout dis sans séjour,
Froiss. P129, 942. Il orent entre euls un acort
Qu'on les escrise et les registre. Lors me délivrent
le registre, Encre et papier, ce me fu
vis. Puis mis mon sens et mon avis A l'escrire
et au registrer, eb. II 138, 4674. 4678.]

[mit persönl. obj. jem. beauftragen: Or faut
il .. que les virtus je regarde, De quoi je sui

aministrés Et anchiennement registrés, Froiss.

P II 178, 566.]
regiter vb., s. rejeter.

reglairer vb., s. Godefroy VI 743b {13. Jahrh.); vgl. glaire.

regle s. /., regier vb., s. riule, riuler.
reglet s. m., s. Godefroy X 523c (Oresme).
reglier adj., s. réguler.

regloser vb., eb. VI 743b {Evrat, Genèse); vgl. gloser.


vol:8-col:622-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reglüer vb.

DMF: regluer

[trans. mit Leimruten belegen (

Vogelfang):
il faudra monter trois ou quatre pour reglüer
les arbres, Modus 136, 25; vgl. glüer.]
regnable adj., s. raisnable.

vol:8-col:622-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regnable adj.

DMF: régnable

[FEW X 215a regnare; Godefroy VI 743b] [herrschend:
Garnis de foy, de raison et
de sens Les {die Kinder eines Elternpaares)
treuve on bien et plains de vérité, Excepté
un, qui, a ce que j'en sens, N'ara en li que
toute iniquité Et de vices assez et a plenté.

Or est ainsi que le contra regnable Voit on
souvent, c'est bien chose notable, Qu'enfans
sont d'une generacïon, Froiss. P III 233,
24.]


vol:8-col:622-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regnacïon s. f.

DMF: régnation

[FEW X 215a regnare; Godefroy VI 743c] Herrschaft, Regierung :
Ains ne fu telz assaus
a ville n'a dongon Comme il ot a Nimaye a
ychelle saison. Gaufrois ot si grant doubte et
si grant marrisson, Onques n'ot tel päour en
se regnatïon, BSeb. IV 242. [Or dist qu'il
cangeroit son abit et son non, Pour itant qu'en
Hainnau ne le cognëust on ; Car regnet i avoit,
assés et a foison, Ensi qu'oit avés, en se regnatïon,
eb. XVI13.] Il n'oze avant aler ne dire
sa raison Ni apeller Gaufroi de mortel träison,
Pour chou qu'il le vëoit en tel regnatïon, eb.
XXIV 28. Moult fu ly rois amez en se regnassïon,
HCap. 242.

Leben, Lebensweise : Et puis le Magdalainne
fist absolution, Qui tant fu pecheresse en se
regnatïon, BSeb. XXIII 383. ly conta .. De
se regnassïon tout le demainnement, HCap.
22 (v. Herrschaft ist hier keine Rede).

[Land, Heimat: Une converse y vint, que
sage tenoit on. La dame l'ot mandee pour
avoir garison D'aucune maladie ou d'aucune
frisson; Jüise avoit esté en sa renacïon,
BGuescl. 91. Mais de Chando ainçois, s'il vous
plait, vous diron, Qui est oit chevalier et

homme de grant non, Et fu loial Englois en
sa regnacïon, éb. 18905.]
regne s. /., s. resne.


vol:8-col:623-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regne, renne, reine, raigne, rainne s. ni.

DMF: règne

[REWZ 7176 regnum;FEWX 215a; Gam* 759a rbgne\ Godefroy VI 744a.
zu den verschiedenen
Formen im Reim s. Claris, 8. 824]
Reich, Herrschaft :
[Cum fuec en aut grand
adunat, Lo regne prest a devastar, Leodeg.
10 132.] Quant veit son regne (sein Heimatreich, dem er angehört
), durement se redotet De ses
parenz, qued il nel reconoissent E de l'honor
del siede ne l'encombrent, Alex. 40 c. [Reis
Almaris, del regne de Beiferne, Une bataille
lur livrât le jur, pesme, Ch. Roi. 812. Ne a
muillier n'a dame qu'as vëut, N'en vanteras
el regne dunt tu fus, Qu'a Carlun aies un sul
denier tolut, eb. 1961. Suz ciel n'ad gent que
Caries ait plus chiere (que les vassaus de Bai20
viere), Eors cels de France, ki les régnés cunquierent,
éb. 3032. Ascanis .. Rois fu del
regne e guvernere Vint et huit ans après sun
pere, GMonm. 267. Quant cil Faunus vint a sa
fin, Si vint li régnés a Latin ; Ses filz est oit de
sa mulier, Tot out lo regne a justisier, éb. 3744.
3746; éb. 3768. Quant Menelax ot Troie asise
. ., Guasta la terre et tot le regne Por la
venjance de sa femme, En. 3. Oem, ki s'esmuet
en altre terre Por regne e por pais conquerre,
A grant enor ne puet venir, Se bien et
mal ne puet sofrir, éb. 320. One ne fu mais par
une femme Mielz maintenüe enors ne regne,
eb. 380. Puis maintendras en pais la terre, La1
fille al rei prendras a femme, Puis ne sera fins
de ton regne, eb. 2188. Son trésor li donrat,
sil conduirat en France, Et devendrat sis
hoem, de lui tendrat son regne, Karls R 787 ;
ähnl. eb. 797.] Del vavasor et de sa famé (Var.
fenne) Et de son pere et de son ranne (Var.
40 renne, regne) Lor a demandées noveles, Erec
1912 mit Anm. Ço fust par tut ben conëu, E
par tut le regne sëu, Que de l'amur ert parçuners
E emvers Ysolt messagers, Trist. Thom.
2138. Pur vus ad esté eissillez, Plusurs
feiz del rengne chachez, éb. 2742. Tristran, li
pruz, li francs, est mort: A tut ceus del
rengne ert confort, éb. 3064. Latins, uns reis
k'iloec maneit, Ki tut cel regne en pais teneit,
Brut Arn. 38. Virent le gentil regne a grant
hunte aturné, Rou II 1068. Duze régnés prist
en duze ans, éb. III 108. od Franceis s'iert
alïez E .. aveit prise de lo regne La fille au

conte Herbert a femme (Reiml), Chr. Ben.Fahlin
12175 [die übrigen Beispiele in Södergärds Glossaire, 8.137, sind unrichtig
; Verwechselung mit regne s. f.
= resne, Zügel], li tolent son
regne a tort, Troie 450. Par Grece alot sa (des
Pelëus) seignorie E del regne ot moût grant
partie, éb. 718. Grant force aveit (Jason) e
grant vertu, Par maint regne fu conëu, eb.

732 u. a. [par cele avanture .. Est Flôovanz,
ses sires, fors dou raine chaciez, Floovant A
184. L'en m'apale Madras ou raigne de Persis,
éb. 1268; rene de Persis, éb. 1527. l'autres s'an
vaui füant To droitemant a Bame, au raine
Galïam, eb. 2506. Si m'an ira an France ..,

Por pandre la quarone dou reig(e)ne qui
m'apant, éb. 2238.] Tot ont le resne gasté et
escillié, Og. Dan. 185. Ains que je isse du resne
de Pavie, éb. 4379. En tut le regne n'ot ne si
hait ne si fier, Kil pöust, s'il volsist, bien
nuirë u aidier, SThom. W 406; éb. 3192 u. a.
tuz les régnés de Canaan (omnia régna Chanaan),
Cambr. Ps.
134, 11. N'out chevalier en
tot le reigne Qui n'ait o soi a cort sa ferne
(Reiml), Trist. Bér. 4125. li biaus Miles ..

De Nantuel, uns des preus del regne ; Car aussi
com l'en met la graine (!) Es dras por avoir
los et pris, Einsi a il (der Dichter) chans et sons
mis En cestui romans de la Rose, GDole 7.
[Herodès .. Tous les enfans fist decoler, K'il
pot par le regne trouver, RViolette 8AT 5261.
je voudroie estre .. El regne de Baiviere,
Aym. Narb. 231 ; eb. 508. Après lor pere sont
del regne sessi, eb. 1365 u. a. Rois doit estre
pius et sénés; Car malement est assenés
Régnés a roi félon et fol. Rois, de ton regne
ies moût penés, Tant ke larges et empenés Est
plus ke au tans ton aiol, Rend. C 36, 3. 4.]
S'arés de Lodiien le regne, Et je croistrai
vostre demainne De la contrée de Tudiele,

F erg. 186, 20. Rustebuès ne set entremetre,
Où l'en puisse ame a vilain métré, Qu'ele a
failli a ces deux raignes; Or voist chanter
avec les raines (= ranas)\, Rutéb. I 283. La
conversacïon des freres Procuroit, comme
abes et peres, Et par parole et par ouvraingne,
Si que la gent de par le raine (Reiml) Venoient
tuit a sa doctrine En l'eglise de Palestine,
eb. II125. [Car je me tienc de çou pour fis Que
venir em poet grans pourfis A vous et as
sougis del renne <(: tienne)», Emp. Coust. 425.
il est alez jusques là Où onques chevaliers
n'ala Qui de cest resne fust nais, Qui puis

rantrast an cest päis, Cont. Perc. R II 3, 75.
de lonc et de lé le rainne essilleront, Flor, de Rome
576 (eb. die Formen reine, renne, regne).
Tout serons mort, s'arons perdu le raine
<( : chertaine, premeraine), Ansëis 2653. il
(Saint Louis) se gouverna tout son tens selonc
Dieu et selonc l'Eglise, et au profit de son
regne, Joinv. 4a; eb. 4d. «Sire», dist ele, «molt
est grans vo fiertés, Par vo cors est no régnés
aquités, De uit rois turs avés les eine tüés,»
BHant. festl. I 9466. De tout le monde est
empereres Baraz, mes sires e mes peres .. ;
Nostre poissanz lignages reine. Nous reinons
ore en chascun reine, E bien est dreiz que nous
reinons, Rose L 11902.]

himmlisches Reich, Gottes Reich : [De me t
membres per ta mercet, Cu tu vendras, Crist,
en ton ren, Passion 296. De regnum Deu
semper parlet, eb. 452; ebenso eb. 486. 506.]
Près est de Deu e del regne del ciel, Par nule
guise ne s'en volt esloinier, Alex. 36d. [Cil fud
mult fels par superbe, En desdein prist la Deu
verbe . . ; Pur ço sûmes deseritét De cel regne
de veritét, Benedeit SBrendan 536. Quant
vint al tens que il finat, Ralat ù Deus lui destinât.
El regne Deu, ù alat il, Par lui en vunt
plusur que mil, eb. 1839.] Ici sosfrontentations
E maintes persécutions, Mais qui avra persévérance,
Certeinement e sanz dotance S'avra
regnum angelorum In secula seculorum, Chr. Ben. Fahlin
13399. [Vo grant terre, biau sire,
Vo grant regne, vo grant empire Si bien vos
doint Diex maintenir Qu'au grant regne puissiez
venir, Où régnent cil et régneront Qui
bien ont fait et bien feront, GCoins. Enpereris
3384.] avenge li tons régnés (adveniat regnum tuum), Serm. poit.
13. Si voient il Deu et son
reigne <(:vilaine)!, Trist. Bèr. 58. iceste gent
(die Heuchler) font lor vis Amaigrir, ce dit
l'Evangile, Por avoir los par mi la vile. E por
un poi de gloire vaine, Qui lor toudra Deu e
son reine, Rose L 440. la bone dame venoit A
l'eglise por Dieu proier, Celui trovoit qui
(~ cui) otroier Doit Nostre Dame son douz
raine; Ja mes n'avra si bon chanoine, Ruteb. I
308.

Leben, Schicksal (vgl. regnacion) : «E ! Diex»,
dist Baudewins, «con j'ai le corps meschant!
Je n'arai ja mais bien es jours de mon vivant ;
Adès de mal en pis vont tout mi regne avant.
Quant je cuide liés estre, j'ai le mien coer
dolant !», BSeb. XXI 637.

vol:8-col:626-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

régné, (selten regnié) s. m.

DMF: régné

[REWZ 7175 regnare; FEW X 215a; Godefroy
VI 744c. zu den Formen régné
, regnié
in Reim oder Assonanz s. Ph. Thaon Comp.
Einl. S. 74
; Claris S. 825 ; vgl. regner (regnier)]

Reich : [Reis Chielperics .. Lei consentit et
observât, Et son regnet ben dominât, Leodeg.

72. Rex Chielperings il se fud mors; Por lo
regnet lo sowrent toit, eb. 116. De vus tiendrat
Espaigne le regnet < : cumandez), Ch. Roi. 697.
Mandet sa gent de quarante regnez <(: aprester),
eb. 2623. Iço li dient li barun del régné
<( :turnez), Chanç. Guillelme 1254 (eb. oft
regne). Cil Lutecan, dunt dis anceis, Il fud
ocis par les Gualeis, E Wilaf reçut le regned,
Ù Lutecan aveit ested, Gaimar Estoire 2289.
Suens est d'Escotie li regneiz, Si en est sire et
rois clameiz, GMonm. 2113. Puis n'a mïe lune
tens passei, Que sunt venu d'altre regnei Doi
duc de grant nobilitei, eb. 2917.] il sevent bien
le régné, Com li home qui en sont né, Thebes
7311. Blanceflor si est m'amie, Emblee me fu
par envie. Sivïe l'ai par ces régnés ; Entrepris
sui et enganés, Fl. u. Bl. 1755. [Il passent les
päis, les estranges regnez <( : eitet), Karls R
861. Et les altres reliques départ par son regnet
<:aler), eb. 867. Ainz la vespree arivera
Là ù sa guarisun avra, Desuz une antive cité,

Ki esteit chiés de cel régné, MF ce Lais G 209.
Autre parole ne vos faz, Mais el päis ne el régné
N'aveit dame de sa beauté, Troie 1247. Bien
ot enquis e demandé Dont cil erent, de quel
régné, eb. 1256 u. a. Vëant mes janz de mon
régné <(: outré), Perc. H 2256 Var. Tut li
evesque del régné Esteient iloc asemblé, Wace
Vie SNicolas 125.] Li reis, qui out en pôesté
Et Mirrë e tut le régné, eb. 1402. trestut le
régné <:comandé), SThom. W 384. Li reis
fera de lui tut seignur del régné <:parduné),
eb. 905 u. a. [A celui conmandai sa terre et
son régné, Floovant A 37. Estes vos un mesaige
de France lou régné !, eb. 2274 ; ebenso eb.
2529. Chi estes seus en estrange reignié < :pié,
fier), Og. Dan. 4277. A Dieu commande la
gent de son régné, Mon. Guill. I 63. Li quens
Guillaumes n'i volt plus sej orner, Sa terre
laisse et trestout son régné, eb. II 54. losengier
en ton reigné < : esté) Te firent acroire
mençonge, Trist. Bér. 2566. Ainz a ta cort
n'ot menacié Home de nul lointain regnié Que
n'en aiez bien trait a chief, eb. 3504.] Je vous
plevis la moie loialté. N'avreiz besoig en

estrainge raigné, Ne vous secoure a trois mil
d'adoubé[s], OViane 960. Pluis de cent anz
tint quitte cest raigné, Ainz rois de France ne
l'en mostrait fierté, eb. 1198; eb. 1212. 1256.

Quant li rois ot tot acievé Et il ot conquis le
rené, Ses baillius u pais laissa, CPoit. M 1641.
«Dont iestez voz, dämme, de quel régné ?».
«Par ma foi, sire, aparmain le savrez»,
Jourd. Bl. 2323. Grant désir ont et grant
talent De repairier en leur régné, Où il n'orent
piech'a esté, Amad. R 1609. «Seignour», fait
il, «fait nous a grant bonté Mahons nos Diex,
quant nous a amené Charlon et ceaus qui sont
de son régné», Enf. Og. 600. Furent ces armes
faites en vo resné <: parlés), Aiol 992 mit Anm.
Il n'en a nul millor en nul resnié
<:cief), eb. 223. S'aquitera ma tere et mon
resnié <(: premiers, chief), eb. 2629. «Tenés,
dans rois ! Diex vous croise bonté ! Et il vous
laist si garder le régné Ke Sarasin, li cuivert
desfâé, Soient destruit a duel et a vieuté!»,
Ansëis 166; eb. 171 u. a. [Li arbres n'estoit pas
plantez, Ainz aloit per tot les regnez, Florimont
1816. Barbarie est li raignez; Afriques
est une cytez ; D'Afriquë et de Barbarie Avoit
li rois la signorie, eb. 11209.]

[Reich Christi : En huna fet, huna vertet
Tuit soi fidel devent ester ; Lo sos regnaz non
es devis, En caritad toz es uniz, Passion 275.]
regnel s. m.

[Königreich', de lui (Ceawolf) larrum, parlerum
de el, D'un vassal [rei] d'autre regnel ;
De Westseke Ecbricht ot num. Burulfs li mut
grant cuntençun, Reis ert de Merke, Caimar
35 Estoire 2244.] [FEW X 216a regnum.]


vol:8-col:627-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regnement, renement s. m.

DMF: règnement

[FEW X 216a regnare; Godefroy VI 746a]
Regierung'. Et si corne jou truis lisant, Li
regnemens le roi Priant Fu al tans Valentiniien,
L'emperëour, çou sai jou bien, Moush.

211.

Besitzung : Fait la vois, qui des ciels parole
apertement: «Ëustace, dès or avras repairement;
Si t'iert t'onors rendûe et tot ton renement.
Ta moillier, tes enfans, sens long porlongement,
Ravras en ta maison, kar Dex le te
consent», SEust. in Rom. XXXVI 23, 153.

Bestand : il (Christus) estoit Dieus, dont s'en
sieut et descent Qu'innoranche et pechiés n'i
eurent regnement, BSeb. XXI 282.

Aufenthalt: Et comment que chieus fiex
prisist son regnement En le Virge Marie nuef

mos entirement, E qu'il regnast cha jus en
pôoir excellent, Trente e deus ans tout plains,
n'amenri nullement Le poissanche de Dieu
lassus ou firmament, BSeb. XXI 268.


vol:8-col:628-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regnëor, renëor s. m.

DMF: régneur

Regierer, Herrscher : Un livre qui parole de
touz les renëors, qui rené ont de ci a ore par
les régnés du monde, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay
. 47. [FEW X 216a.]

vol:8-col:628-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regner, rener, reiner, raigner, rainer; auch

DMF: régner
regnier (vgl. regne, regnié) vb.

[.REW3 7176 regnare; FEW X 214b; Gam* 769a régner
; Godefroy X 624b] intr. herrschen
, regieren {auch übertr.): [Al
rei lo duistrent soi parent, Qui donc regnevet
a ciel di: Cio fud Lothiers, fils Baldequi,
Leodeg. 15.] Tels met Deus en Tiens Ki fereient
dolenz Mainz, se regner pôeient, Faire ço que
voldreient : Pur ço les lie en mal Qu'il ne facent
le mal, Ph. Thaon Best. 149. [Silveneas
adunc regnoit, Et li pöete Omers vivoit, En
Judëa eirt Samüel, Ki fu del Image Isräel,
GMonm. 2420. Eneas .. Molt se fait lié de sa
ligniee, Qu'il veit ki tant iert essalciee, Que li
monz iert vers lui enclin Et régnera toz tens
senz fin, En. 2990. Ôi ot feire manssïon Del
roi Artu, qui lors regnoit, Et des barons que il
tenoit An sa conpaignie toz jorz, Clig. 69.
Enprès Swein (= Süein) régna Kenut, Danemarche
out, nuis ne li nut, Rou III 1327.
Deus, reis des reis, des seignors sire, Reis ert e
sanz fin régnera, Wace Conc. N Dame 817. A
toi, Sire, grâces en rent, .. Qui vis e régnés,
ce crëon, In secula seculorum, Wace Vie SMarg.
359 {msc. A), après le nofme duc regnant,
Qui de la lignee ert eissant, Sereit d'eus
fin u desestance, Dissension e merveillance,
Chr. Ben. Fahlin 10027. O non comparable
röine, Ki régnés o Dieus sans termine {Nostre Dame), Rend. M
260, 2. Cil Guis .. régna une
piece comme preudons que il estoit, Men. Reims
28.] [Luxure reine par tot ; Ses pôoirs
ne fine de croistre, Rose L 3606. Joustice, qui
jadis regnot Ou tens que Saturnus regne ot,
eb. 5535.] Où lous raigné, morte est droiture,
Lyon. Y s. 130. Des citïains qui se complaignent
De ces qui trop fort sus lour raignent,
eb. 1122. Quant il {Ante cris) avra trente ans
raigné Et il l'aront tuit âoré, Clerc et Jüyf et
tous li mons, Il dira que par dignetç Vuet
monter en sa mâesté, Regr. ND 181, 1. En
cele terre, où Deus nasqui, Raignera cis que

regner

je vos di, éb. 182, 2. [Diex est vertus sans
fin et sans commenchement, Il regne et a
régné et fist le firmament, Le chiel et le
soleil, qui luist et qui resplent, BSeb. XXI
234.]

leben, bestehen, fortdauern (persönl. oder sachl. Subjekt
); [Tilander Glan. lex. 220]:
[Christus . ., Ja fos la chans de lui aucise,
Regnet pero cum anz se feira, Passion 372.]
Ço preions Deu, la sainte Trinitet, Qu'od lui
ensemble poissons el ciel regner, Alex. 110e.
Deus jur numat ltiur E la nuit tenebrur ; Par
le jur entendum Bone gent par raisun, Ki en
lüur irunt E od Dé regnerunt ; E par nuit entendum
Cez qu'irunt od Neirun, Ph. Thaon Best.
1866. Tu régneras en majesté, Od Deu
poez partir pôesté (spricht Diabolus zu Adam), Adam
103. Deprëom Deu, Nostre Seignur,
Que .. Nus doint de nos pecchez pardon Et
venir a confession, Que nus od Deu regner
poissom In secula seculorum, Wace Vie SNicolas
1561. O Dé raine leial justise E poi
dure malveise prise, LMan. 523. Mais qu'il
laissast les dreiz de saint' iglise ester; Altrement
ne puet il sëurement regner, SThom. W
3430. Une piece puet il reignier (wer sich dem Teufel ergibt),
Mes après le fet trebuchier,
Ben. 27843. Mais or proi Deu, qui tout a a
baillier, Que ne me laist trop longuement
regnier En iceste maniéré, Am. u. Am. 2786.
Par son orguil iluec regnout (li serpenz), MSMich.
3233. Cuidiez vous durer ne regnier
Et tout adès Dieu gerroier ?, Méon II205,107.
Manda par un son angre en France Au bon
Martin, qui lors reignot, Peain Gatineau SMart.
122. Molt lo tindrent tuit a prodome
Et distrent bien qu'entresqu'a Rome, Se il
pôoit longues regnier, N'avroit un si buen
chivalier, J ouf rois2 630. au grant regne puissiez
venir, Où régnent cil et régneront Qui
bien ont fait et bien feront, GCoins. Enpereris
3385. ichuis (l. ichius) en son regner Fu nouris
a Sebourc, BSeb. XX 187. Li fielx de Dieu
régna k'ons morteus douchement, Il senti
chaut et froit, et le pleuve et le vent, éb. XXI
274; eb. XXI 270. Onques plus douche ymaige
ou monde ne régna, éb. VII 513. Ch'est li plus
preus des preus c'onkes pëust regnre, Bast.
1206 mit Anm. (eb. zahlreiche weitere Bei50
spiele). Si doit bien doncques le berger eschever
que il ne conduise ses brebis près des lieux
et marescages, esquelz croist et regne la

rcgort 630

dicte dauve (ein Kraut) par tout le temps
d'esté, BBerger 94.


vol:8-col:630-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regnier, renier s. m.

DMF: regnier

[FEW X 216a regnum;

Godefroy VI 745b] Reich :
[Et Flôovam jura .., Que il n'antrerai
mais en France le renier Entreci a sept
anz, Floovant A 144. Je suis uns chaitis
hons .., Qui son seignour vai querre an
estrange renier, Que an sa prison tient l'amiraux
Galiiens, eb. 989. Et dist li rois: «Dont
vuidiés mon regnier, Quant a la pais ne volés
otroier», Og. Dan. 3213. Au los des Frans li a
douné moullier, Dont il issirent boin loial
iretier ; Encor en a en France le regnier, Mon. Guill.
6497.] Ains vous requier, nobile chevalier,
Que faciès roi qui tiegne le regnier,

H Bord. 3. Il ne a marche ne pais ne renier,
Tant que Diex soit servis et essauciés, Que tu
ne soies cremus et resoigniés, éb. 7. trestous
ciaus de Franche, quanqu'en a u resnier20
<( : cangier, iert), Elie 1905. Forjurer li fait tost
le terre et le renier, Et lui et son lignage fors
del pais cachier, eb. 1934. [Aiols ne vaut se
voie pas eslongier, Il ne set le contrée ne le
resnier, Aiol 1470.]


vol:8-col:630-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regol s. m.

DMF: 0

[?: Entr'elx et les paiens n'est pas triue
donee. El regol d'un fossé (Var. Al retor del
fossé) en une recelee Ont Girart abatu, sa sele
fu tornee, FCand. Sch.-G. 10609 mit Anm.
Bertran .. Vet ferir en l'escu Fausabrun de
Nïort ; El retor d'un fossé ( Var. El regol d'une
fosse) l'abat en un regort, eb. 11620.] [iGodefroy
VI 745c.] Vgl. auch regort (Chanç. Guillélme
1383 Var.). vgl. rigol.


vol:8-col:630-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regolëiz s. m.

DMF: 0

[Bucht, Golf : s. Godefroy VI 745c (Guill. de
Tyr).] vgl. golet.

vol:8-col:630-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regoloser vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 746a. vgl. goloser]

[trans. oder absol. heftig begehren: Vius est
delis de car böouse; Vius est li cuers ki le
golouse ( Var. qui regoulouse) ; Trop est amés
et golousés, Rencl. M 204, 2.]

vol:8-col:630-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regon s. m.

DMF: 0

[Mengkorn (nfz. mèteil) : s. Godefroy VI
745c (13. Jahrh.).]

vol:8-col:630-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regorgier vb.

DMF: 0

[trans. (das Ufer) überfluten lassen: s. Godefroy
X 525a (Froissart); vgl. gorgier ; Gam.2

759b regorger.]

vol:8-col:630-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regort s. m.

DMF: regort

[<Godefroy VI 745c. vgl. gort]

Meeresbucht : [En une roche lez un regurt
( Var. regul) de mer, Là sunt dis mille de Sarazins
entré, Chanç. Guillelme 1383.] Lor nés
mistrent en un requei Soz le chastel jus el
gravier En un regort joste un rochier, En.
3168. Sor cele roche an un pandant, Qui vers
mer aloit desçandant, Ot un chastel moût
riche et fort. Si con l'eve aloit au regort,
Torna li vaslez a senestre Et vit les torz del
chastel nestre, Perc. H1324 mit Anm. [En une
large plaine, lés un regot de mer, Tendent lor
pavillons, trestout por asanler, RAlix. 325,19.
il vint a Monhaut, Un suen chastel qui moût
fu haut, Assis en un regort de mer. De tant se
puet Belchis vanter Qu'il ne crient siege de
nul home, Mer. 4259.] Entre deus roches près
d'un regort de mer Desus un pui vit une vile
ester, Aym. Narb. 159. [Babiloine est citez
molt fort, Si est assise en un regort; De dos
parz li vient sa navie, Dont la vile est molt
bien garnie, Fl. u. Bl. DII, S. 193.] iert fermez
regort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(li chastiaus)
en un regort <(:fort) De mer lez
une praierie, Claris 21718. [Nostre François
sont trait a un regort de mer, Elie 718.] Nient
plus ne pues, contre le mort, De tos jors vivre
avoir déport, Con feroit un castel miner, Qui
siet sor mer en un regort, Uns esmankiés qui
tos jors dort, VdlMort 301, 4. [Li preudon a
conter commence Des mervelles de Bigorner,
Qui siet en un regort de mer, Bigorner 2868.
Coutentinnoble fu citez de grant aport, Li mur
en sont fermé en haut en un regort, Flor, de Borne
3072. vit un rochier fort, Que sist près
de la mer assez près d'un regort, eb. 5471.] li
rois .. les mena en un regort Entre deus
roches en un port, Et là trouvèrent haute mer
Deseure yalz roche acouveter, Sone 4339.
Roches couviertes a en mer, Pour coi grans
nés n'i puet aler, Et tant de cors et de rigors,
Ja grans vaissiaus n'isteroit fors, eb. 16861. Li
vaissiaus est du port tournés, Les rimëours
ont fait nagier; Car moût les convient toupiier
Et entour les roches aler Et maint grant
rigot trespasser, eb. 16808. Jusqu'en la nef le
(den Leichnam) träyna, Ens le mist a moût
grant dolour, Car moût i but de grant püour.
Parfont en la mer l'a gieté, En un regot l'a
assené, eb. 17348. avrons trové une mult
riche cit .., Et siet sor un regort, sor un rochier
antif, Oui de Bourg. 105. Puis montent
sor un pui et regardent desous, Et voient la

cité sour un regort rëont .., Voient les quinze
portes, où li chevalier sont, Li quinze bras de
mer, qui gietent grant bruior, eb. 106.

Wasserlauf, Strömung, Strudel: Renart ..
Trova un pel par aventure, Qui ert usez de
porreture, Par là où li regors couroit Del
jardin, qant plëu avoit, Ben. 5007. Baudëins
trespasse de Rune les regors, Dessi q'a l'autre
rive est arriéré ressors, Ch. Sax. I 181. Sor
Rune la parfonde est erbergiez au port, Plus
de cinq liues plaines ( Var. longues) contreval
le regort. Passer voldra ça outre et mener son
déport, eb. 192 ; eb. II1 u. a. Arrivez fu l'anfes
Jourdains au port Que Sarrazin appellent
l'ysle fort. Tout entor ot maint perillouz re-15
gort, lourd. Bl. 2712. Lés l'eve de Garone se
sunt aceminé, Si qu'il virent le flot dedens
Gironde entré, El regort de deus eves ont un
liu esgardé, Une montaigne haute et un tertre
quaré, BMont. 108, 24. El regot de ces eves,
eb. 109, 19. En la cartre parfonde a nous contes
menés .., Li regors de la mer i vient par
un canel, Fier. 60. Arivé est Gaufrey, li et sa
gent, au port ; Là les ont amené de la mer li
regort. A une mïenuit, par le temps qui fu
fort, Les mariniers s'en issent, qui furent au
regort, Oaufr. 227. [Bertran .. Vet ferir en
l'escu Fausabrun de Nïort ; El retor d'un fossé
l'abat en un regort, FCand. Sch.-G. 11620.] le
roy .., Que tumer vous laissastes encoste ehe
regort, Bast. 1624 mit Anm. (Pfütze, Wasserlache)
.

Schlucht, Höhle,

Loch : Le sacrefixe a fait lés
le temple en un ort ; Une vois vint del temple,
qui issi d'un regort, Et dist .., BAlix. 415, 2.
Gaillart, qui trop est forz et siet ou regort de
trois montaingnes, ne on ne le puet assegier
que d'une part, et est touz avironneiz de
Seinne, ne n'i puet ateindre perriere ne mangoniaus,
Men. Beims 260 («gorge, défilé»).

vol:8-col:632-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regracïement $. m.

DMF: regrâciement

Danksagung : Ch'est li löenge et li regraseïemens
l'abbet Gillion le Muysit a Dieu, a le
Virgene Marie, a saint Martin, a tous sains et a
toutes saintes, de chou que li veüe li est recouvree,
qui avoit estet aveules trois ans et
plus, GMuis. II 230. [Godefroy VI 746b.]

vol:8-col:632-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regraciier vb.

DMF: regracier

[Godefroy VI 746c. vgl. gradier]

trans. fern, danken : Fins de euer et d'aigre
talent, Veul un serventois comencier Por loweir
et regraicïer La röine dou firmament,

Bern. LHs. 169, 1. [Mès il m'a, la seue merci,
S'amour, dont je le regraci, Donnée molt très
grant pieç'a, Perc. H 9020 Far.] La rôyne
moût en fu lÿe, Dieu Jesucrist en regracïe,
Sone 7306. Encor vous di, s'il avenist Qu'aler
gésir la convenist, S'ele n'ëust assez prié Dieu
et de euer regraeïé, Ele prïoit en son lit tant
Que mult s'i aloit délitant, Rutéb. II 164 (La Vie Sainte Elysàbel).
Car par l'escrit que nous
avons Les faiz des anciens savons, Si les en
devons mercier E löer e regracïer, Rose L
9636. [Enclins le (Bel Acueil) salu de venüe,
E il ausinc me resalüe, E de son chapel me
mereïe. «Sire», fis je, «ne vous peist mïe, Ne
m'en devez pas mercier; Mais je vous dei
regracïer Cent mile feiz, quant me fëistes Tant
d'eneur que vous le prëistes», eb. 14776.] Diex
me vuet par sa grasce aidier Plus que n'osaisse
souhaidier ; De tout mon euer l'en regrasci
Et sa tresdouche mere aussi, J Cond. I
5, 127. [chascun jour je regracïe Dieu, qui me
donne telle vie, Oace de la Buigne 2807. seigneur,
Je vous regraci de l'onneur .., quant
vous plaist A ôir de nous deux le plait, eb.
25 5328. vous mereïent Moult humblement et
regraeïent de ce que . ., eb. 12186. Au Dieu
Dagon une journée Faisoient feste solemnee
Ou palais les Philistïens, En lui regracïant des
biens Et de la prinse de Sanson, EDesch. IX
88, 2612 (Le Miroir de mariage).]

refl. jem. danken (a aucun) : A vous se vient
cilz peuplez de lui regraciier, HCap. 58. a
nous se regratie, BSeb. II 906. Dieus mist
sus le table un hanap moult très chier,
Tout chil qui le vëoient et devant et
derier, Estoient raempli pour euls regratïer,
Bast. 2490.

vol:8-col:633-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regraignier vb.

DMF: 0

[trans. vergrößern, vermehren', s. Godefroy
40 VI 747a (13. Jahrh.); vgl. graignor.]


vol:8-col:633-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regramoiier, regramiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 747a. vgl. gramoiier]

[refl. sich von neuem grämen'. De leur mauvaisté
Diex se regramïe, Chans, anon. in
45 Bartsch Langue et litt. 522, 38.]


vol:8-col:633-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regranter (=-- recrëanter) vb.

DMF: 0

[trans. etw. von neuem gewähren : s. Godefroy
VI 747a (14. Jahrh.) ; vgl. crëanter.

vol:8-col:633-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regrat s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 376a germ. oder anfrk. *krattôn]
[Trödelware: s. Godefroy X 525a (14.
Jahrh.).]


vol:8-col:634-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regratëor s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 376b germ. oder anfrk. krattôn] [Höker, Trödler
: s. Godefroy VI 747b (14. Jahrh.).]

regrater vb. s. regreter. 5


vol:8-col:634-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regrater vb.

DMF: regratter

[REW3 4764 germ. kratten; FEW XVI
372a, 376a; Godefroy X 525a]
trans. aufkratzen:
et fouler et regrater
(vercaerden) et escurer une faille, Dial. fr. fl. D
lb.

[eine Ware verhökern: s. FEW u. Godefroy,
a. a. O. (13. Jahrh.).]

vol:8-col:634-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regraterie s. f.

DMF: regratterie

Hökerei: Quiconques a achaté le mestier
de regraterie de pain a Paris, il puet vendre
poisson de mer, char cuite, sel a mines et a
boisseaus, a estai et a fenestre, et pomes et
toute autre maniéré de fruit crut en regne de
France usw., LMest. 32. [Derechief, il est establi
que il doit avoir en mestier de regraterie
quatre vendëeurs d'oes et de fronmaches de
charretes, et quatre de sonmiers, eb. 33.]
[FEW XVI 376b; Godefroy X 525b.]

vol:8-col:634-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regratier s. m.

DMF: regrattier

[REW3 4764 germ. kratten; FEW XVI
376a; Godefroy X 525b]

Höker, Trödler,

Kleinkrämer: ancionarius:
regratier, Gloss. 7692 143. axionarius, a: regratier,
e, eb. 198. auxionarius: regratier, Gl.
Lille 46a. aucionarius, Par. Gloss. 8246 48.
auscionarius : regretier, Carpentier aus Gloss. 4120.
auctionarii: regraters, Glosse zu J oh. de Garl. in Jahrbuch
VI 300. [Desvïé sont (li clerc
, li maistre dou Deu temple), a bien contraire
Qu'il ensoignent les gens a faire; En
sainte eglise n'a mestier Qu'il ne vendent con
regratier ; Mal achètent et pis revandent Et en
malvais hus les despendent, Proph. Dav. 994.

Or est einsis que molt y a Des plus gros qui
sont regratier Et marchëant et corretier Des
grâces dou saint Esperite, Vie SRemi 5707.]
Des Regratiers de pain, de sel, de poisson de
mer et de toutes autres denrees fors poisson de
eaue douce et de cire ouvree, LMest. 31 mit
Anm. (Kapitelüberschrift). Des Regratiers qui
vendent fruit et aigrun a Paris, eb. 33 mit A nm.
( Kapitelüberschrift).


vol:8-col:634-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regratiere s. f.

DMF: regrattière

Weib eines regratier: Jehanne la regratiere,
Ord. LMest. 384. [FEW XVI 376a.]

vol:8-col:634-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regrëillié pc. pf. adj.

DMF: 0

[ausgetrocknet, eingeschrumpft (v. alten Menschen):
s. Godefroy VI 747c (13. Jahrh.).] vgl.
grâillier
.

vol:8-col:635-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regrès s. m.

DMF: regrès

[.FEW X 216a regressus; Gam2 759b regrès ;

Godefroy VI 747c]

[Rückkehr: jalous a le coer si tendre Que il
ne voelt a riens entendre Fors seul a sa merancolie,
Et encores par tel folie As tu hui fais
regrès et plains, Froiss. P I 21, 703.]

vol:8-col:635-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regret s. m.

DMF: regret

[FEW XVI 53a an. grâta; Gam.2 759b regret;
Godefroy X 525c. Lommatzsch Trauer ; O. Zimmermann
, Die Totenklage in den afz.
15 Chansons de geste, Berlin 1899 (Berliner Beiträge
zur rom. Philologie
).]

Klage: Ses (der Blancheflor) regrès fu adès
en plors. Flore, son ami, regretoit, Et nuit et
jor por lui ploroit, Fl. u. Bl. 1306. Ses confors
fu regrès et plors, eh. 1734. [Pour la dolour
d'eles plouroient Tout cil ki les regrès ôoient,
Lai d'Ignaure, in Bartsch Langue et litt. 567,
33.] Por ço qu'onc n'aveient vëu Que ele
(Heleiné) ëust lor mal volu Ne fait regret de
son pais N'amé le pro lor enemis, Por ço l'amöent
autretant Com s'el fust fille al rei
Priant, Troie 23085. [Eisi fu Rou deseritez.
Sachez, moct fu plaiz e plorez. Trestote Dace
en fist regret, Chr. Ben. Fahlin 3107. Là
vëisseiz (angesichts des todkranken Herzogs Richard)
faces moillier E plaindre tant buen
chevaler, E tant regret e tant esmai Neu vos
puis dire ne ne sai, eb. 31965.] Volantiers ôi
lou regret K'elle dixoit an sopirant: «Dieus,
j'ai perdu mon amïet ..», Rom. u. Fast. 143,

11. Quant oi son regret assez escouté, Vers li
me sui tret, eb. II 63, 17. Du villain ôy les
regrès, Ren. 15688 Var. les dames, ki sont
avoeques, Sunt issi de plorer ataintes Por lor
regrès et por lor plaintes, Que plus ne porent
endurer, Ch. II esp. 8388. Moult l'a bien ôy
dolouser, Souspirer et plaindre souvent, Et a
le fois aucun entent Des regrès que pour li
faisoit, Car en basset a soi disoit: «Hé! mi!
très douce dame, hé ! mi ! M'avés vous dont
mis en oubli?», RCcy2 2442. «Or entrés ens,
castellains, Car bien avons ôy les plains Et les
regrais que fais avés!», eb. 3465. Ne vous
seroient li regret Qu'il en fist, en un jor retret,
Macè 13449.

[avoir regret a . . sich beunruhigen : Laissiez
vos oyseaulx revoler Et non trop longuement

aler Et .. Vostre leurre li geterés Et d'amont
fondre le ferrés, Sans regret (Var. regard)
avoir a l'oysel, Qui blecié demeure ou ruissel,
Gace de la Buigne 7605.]

Sehnsucht: plourant du regret qu'elle avoit
a son mary, Ménag. I 79. aussi grant regret
comme les povres hermites .. ont de vëoir la
face Jhesucrist, eb. I 175.

Vorhalt, Tadel: De bel despendre s'entremet,
En lui nen a point de regret, Col. Mus.
4, 20. En lit s'est laissiee chëoir La Chastelaine
molt dolente. Ele se plaint et se demente Et
dist: «Biax Sire Dex, merci, Que puet estre
que j'ai ôi, Que ma dame m'a fait regret Que
j'ai affaitié non chienet ?», Barb. u. M. IV
319, 735 (La Chastelaine de Vergi). Petit sont
(die Bettelmönche) visitet de doyens, de canonnes;
Un pau de regrait ont a le fois a ces
monnes, GMuis. I 271. Entent Juliens lo
regret, Por poi li queors ne li remet, Mir.
Vierge Orl. IV 57.

vol:8-col:636-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regretee s. f.

DMF: 0

Klage: Là fist grant del e grant pasmee;
Oimès orresz grant regretee, Gorm.2 469.
[Godefroy VI 748a; FEW XVI 53b.]

vol:8-col:636-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regretëiz s. m.

DMF: 0

Klage : Ahi ! com fu a Rome grans li regretëiz
De Placidas, lor mestre, S. Eust in Rom.
XXXVI 19, 29. De duel e de misérie, de Ions
regretëis, Quant nus trové t'avom, nos a Dex
resjôiz, eb. 25, 256.

vol:8-col:636-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regretement s. m.

DMF: regrettement

Klage : [Tex plainz ne tex regretemenz Ne
firent une mais nules jenz, Chr. Ben. Fahlin
17919. Ne furent sifaiz braiemenz, Si angoissos
regretemenz Com el oct as cors enterrer,
eb. 21332. Estrange perte i ont eüe (in der Schlacht);
Moût s'en vont plaignant li plusor
; .. Assez i ot regretemenz E braiz e criz e
ploremenz, Troie 21677.] Mort l'abati en mi la
pree. Qui dont vëyst la grant crïee, La plainte
et le regretement, Que sour lui i ont fait sa
gent!, Rich. 2155, ont tuit la litiere prise, Si
l'aporterent et l'ont mise Devant le roi droit
a ses piés. Et lores est recommenciés Li diels
si grans ke c'est noiens De trestous les regretemens,
K'ains i fussent, de la moitié, Ch.

II esp. 2032. [Godefroy VI 748a; FEW XVI 53b.]


vol:8-col:636-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regreter, regrater vb.

DMF: regretter

[REW3 regrevitare; FEW XVI 52b an.
grâta; Gam.2 759b regretter ; Godefroy VI 748b]

intr. klagen: Sempres regretet: «Mar te
portai, bels filz», Alex. 88b. [Et moût se travaille
et esforce Fenice, qui Tôt demanter
(Var. regreter), Que le puisse reconforter Ou
de parole ou de regart, Glig. 6233. La bele
Dôe .. Plaint et regrete tant forment Por son
ami, qui si vient lent, GDole 1204. les pluisors
voit conseillier Et puis sozpirer tenrement, Et
si regretent molt sovent, Cont. Perc. R I 412,
15178. L'empereriz de Romme .. De dolent
euer plora, en plorant regretta: «Ahi! Esmerez,
sire, quel damage ci a!», Flor, de Rome
4005. Pucele en mer sans compaignie, Sans
aviron, sans gouvernai, Assés dut avoir au
euer mal. Si eut ele, et en regretant Dist:
«Fortune, moût malement M'as tost ta roee
bestournee !», Manek. 1083.] Devant sa porte
rice et grant Avoit pris son herbegement ; Là
regretoit molt povrement: Souvent avoit le
euer dolant, Drei Fr. 59. Mais riens n'i vaut le
regreter: Qui est alé ne peut venir, Rose L
12924. unpersönl. : Deus tut mal te tramete !
Tel as ocis dunt al coer me regrete, Ch. Roi.
1566. [Plaint i ot moût e regreté E de chaudes
lermes plorees, Troie 12752.]

refl. klagen'. S'ele (Cassandra) a dolors, rien
nel demant. Tote sole s'en vait fuiant .. Enz
el riche temple Minerve : Là se detuert, là se
degete, O merveillos plainz se regrete, Troie
30 26122. ensi se regretoit César, comme vous
ëés, JTuim 85, 25. Longement se regrete, Aiol
2195. [Et quant li rois vit .. que mourir le
couvenoit, si commença a complaindre lui
mëismes et a regreteir, et disoit ainsi: «Hé,
rois Richarz, mourras tu donc ?», Men. Reims
132.]..

Irans, jem. oder etw. beklagen: [Or n'estot
dire del pedre e de la medre E de la 'spose com
il le regreterent, Quer toit en ont lor voiz si
atempredes Que toit le plainstrent et toit le
doloserent, Alex. 119b.] Li quens Rollanz,
quant mort vit sun ami Gésir .., Mult dulcement
a regreter le prist, Ch. Roi. 2026. Liemperere
.. veit sun nevuld gésir, Tant dulcement
a regreter le prist, éb. 2886. Contre le cors li
borgeis corent Et les dames crient et plorent ;
Titu regretent le dameisel, En. 6241. Grant
duel demeinent environ Ses puceles et si baron ;
Forment regretent sa pröece Et son saveir et
sa richece, eb. 2127. li dus .. Grâces rendi al
rei de gloire, Par qui il out ëu victoire. Les
chevaliers a mercïez E les morz sovent regretez,

Rou III 8972 u. a. De sa mort fu irez li
dus, Tant l'em peisa com eu poct plus. Moct
li ôist l'on regreter, Chr. Ben. Fahlin 38057.

Son neveu trueve, s'en fu en grant esmai. Il le
regrete si con je vos dirai: «Biax nies», dist il,/
«por vos grant dolor ai», RCambr. 3167. [mors
estoit Ysorés l'Arragons. Lors fisent doel,
aine n'ôistes grignor : Il le regretent entour et
environ, Mon. Quill. 6274. les {die Toten)
plaint et regrate an sarazenois gref : «Ahi ! tant
mar i fûtes, nobiles chevaliers!», Floovant A
319. plore et regrate son seignour droiturier,
eb. 923.] Einsi li rois plaint et regrate Le vaslet
et fet chiere mate, Mes il n'i puet rien conquester,
Si leisse la parole ester, Perc. H 1301
mit Anm. O son espié l'a mort geté. Moût
l'ont puis plaint e regreté, Troie 12222. La
rëine de Femenie Fu plainte moût e regretee
E tendrement de toz ploree, eb. 24431 ; eb. oft.

Si com j'aloie pansant, S'ôi dedanz un boscage
Une voiz qui son damage Plaint et regrate
en chantant, Rom. u. Post, 139, 8. Puis
l'encomence (li rois) a regrater: «Hai»! fait il,
«Morans, biax niez, Com je sui de ta mort
iriez !», Beaud. 2885. [Grant dol demeinent tut
le jur, Plurent e pleinent lur seignur E le
regretent en plurant, SQile 725. Quant ennuié
sunt de plurer, Sil comencent a regrater, eb.
3562. Li rois . . sovent regrete A lui tot sol la
grant franchise Que Tristran fist, quant il ot
prisse Yseut la bele, Trist. Ber. 1944. Tristran
s'apuie sur son arc : Sovent regrete le roi Marc,
Son oncle, qui a fait tel tort, Sa ferne mise a
tel descort, éb. 2196. De son mantel que vos
diroie ? Ainz l'ermite, qui l'achata, Le riche
fuer ne regreta gedauerte), eb. 2890. Moût le
regretent, a haut cri, Si compegnon et sa mesnïe,
GDole 4912.] Et li amans remest iluec
gisant Toz seus sous l'ente, ses dolors regretant,
Venus 30 d. tot ensi regretoit li amans sa
dolor, éb. 41 a. Amadas l'ot, un souspir jete Et
dolereusement regrete Son grant outrage et
sa folour, Dont tous jors mais avra dolor,
Amad. R 765. Or regrete son fol pourpens, Or
quide avoir perdu son sens, éb. 872. cor me fai
plorer Et piteusement regreter Chou qu'ensi
sui ensus de vous, Dits de Vâme A 19h. Donc
Ynabele regretoit En son euer forment et
plaignoit Done Clarmonde (deren Tod ihr angezeigt
worden), Cleom.
15641. [il regretoit molt
son frere, Qu'il a trové mort, Cont. Perc. R
1279,10279 u. a. Quant li mesajes entra en la

cité, De totes parz ôi la jent plorer Et Aymeri
lor seignor regreter, MAym. 119 ; eb. oft. Et cil
corurent Sobaut tantost combrer, D'une fort
corde le vont au pel nöer .. ; Lors ôissiés .. le
vasal plaindre et regreter, BHant. festl. I 545.
Richement fut ensevelis. Li baron forment le
ploroient, Et si dui fil le regraitoient (Var.
regretoient), Florimont 230. Tuit le regratent
(Var. regretent) corne mort Cil qui sont là
fors a cel port, eb. 13051. Dont se commence
a doloüser Et moût fondament a plorer
Et a regreter icelui Dont il a souffert
maint anui, eb. 5543. Moût regret oit la
mort dou conte d'Artois, son frere, Joinv.
15 268 c.]

etw. mißbilligen: s'acuns dist erramment
Qu'il done le sien folement, Ne doit estre par
lui pensé Ke reprochiet ne regreté Soient si
don, por riens c'on dïe, Eles 234.

(klagend) jem. zurückrufen, herbeirufen : [Une
pulcellet' odit molt gent plorer Et son ami
dolcement regreter, H Lied 5. 8.]Labone medre
s'en prist a dementer, E son chier fil sovent a
regreter: «Filz Alexis, por quei t portât ta
medre ? ..», Alex. 26 e mit Anm. Quant Franceis
veient que paiens i ad tant .., Suvent
regretent Olivier e Rollant, Les duze pers,
qu'il lor seient guarant, Ch. Roi. 1469. [As
aviruns dune se metent, La grâce Deu mult
regretent (nomen Domini invocant), Quer ne
sevent quel part aler, Benedeit SBrendan 230.
Vivïens .. Fortment regrettet Guillelme Fierebrace:
«E, ber marchis, que n'ies en la bataille!
De tun gent cors avum nus hui suffraite»,
Chanç. Cuillelme 481. Li Sarazins . .
vit Guillelme sun bon cheval mener. Il le
comencet tant fort a regretter: «Ohi, Balçans
. . !», eb. 1935. Li chevaliers suspire e
plure; La dame regrete sovent, MF ce Lais G
40 623. la dame .. Sovent regrete sun ami, eb. G
667. Quant ele vient de pasmeisun, Chescun
(der toten Ritter) regrete par sun nun. «Lasse»,
fet ele, «que ferai ?», eb. Cht 146. Quant ele sot
cele aventure, Mult est dolente a desmesure E
suvent regrete Milun, eb. M 129. Lors regretent
lur bon seignur, Qui il firent la deshonur,
MFceFa. 18, 53. Flore son ami regretoit, Et
nuit et jor por lui ploroit, Fl. u. Bl. 1307. eb.
1302.] Dunt s'en vint a l'ostel corant, Son fiz
par son non récriant (Var. regretant), Wace Vie SNicolas
184. [N'ont pas Hector, hui ne
l'avront . . ; Moût le regretent cil de là ; Ne se

sevent senz lui aidier, Troie 15898. Sovent fu
Hector regretez De ceus dont moût esteit
amez ; Mais bien l'orent reconëu Cil qui ariere
sont venu: Toz lor est li cuers revenuz, eb.
16085 u. a. Einsi par tote la cité Mon seignor
Gauvain regretoient Les povres janz, qui
moût l'amoient, Perc. H 9213. Li rois ..
Sovent regrete Guillaume od le vis fier : «Hé !
gentieus quens, com sui pour vous iriés ! Se
mon grant doel, sire quens, vëissiés, Ja ne
fuissiés si parfont enbuissiés, Pour moi aidier,
que vous n'en venissiés», Mon. Quill. 5505 ; eb.
5371. Aucasins. comença a plorer Et grant dol
a demener Et s'amie a regreter, Auc. 7, 11. il
regretoit Nicolete s'amie, eb. 8, 1. IL] Sospirant
prist a lermoier Et regrate son dru
Helier, Rom. u. Post. I 10, 3. un bergier ..

Qui sa bergiere Rechon Regrate et dit senz
décevoir: «Dex, li cuers me faudra ja, Tant la
désir avoir», eb. II 21, 8. En sa flahute regrete
Garinet et Robeçon, eb. III 1,11. [Quant il de
pamisons revient, De li regreter ne se tient:
«Dous cuers, bele tresdouce amie ..», Manek.
4280.] Cil de Gant fuient, li pais est gastés,
Poi erent jent .. ; Souventes fois fu li cuens
regreteis, Mitt. 32, 7. Et puis a regreté son
pere Malabron: «Pere, secourés moi, grant
mestier en a on!», Gaufr. 237. Regreter li ôi
Tervagant et Mahon, eb. 256. En plus de cent
parties fu Mahom réclamés Et l'amirans Ralans
huciés et regretés: «Sire, c'or venés tost,
et si nous secourés!», Fier. 152. Et li dist, qu'il
n'ëust pëor, Car il estoit a sauveté Por ce qu'il
l'avoit regreté Et que demandé ot s'aie, PGat. SMart.
10102. Sus destre entendi une vois,
Qui regretoit la vraie crois, Mêon II 208, 208.

[Et li valès va tendrement plorant, Son boin
päis vait sovent regretant Et dant Sobaut,
celui qu'il aime tant; Nel quide mais vëoir en
son vivant, BHant. festl. I 725. Et Yosïane
regrete en son pensé : «Bele», fait il, «or sai jou
de verté, Or serons nous, moi et vous, dessevré,
Ja mais, je quiç, ne serons rasamblé»,
eb. I 2590. «Dame senee, Vérité est bien assenee
Partout où vous estes en cours. Bien a
point vous ay regretee, Pour avoir aide et
secours», Froiss. P I 242, 29.] [La dame ..
se débat, si se detort Et regrete sovent la
mort, Cont. Perc. R 1 173, 6358.]

bedauern, bemitleiden : L'on ne doit pas
malade regreter, Qui pourkache le mal dont il
se deut, Mätzner Afz. L 12. 27.

Vorhalten, einschärfen : Ci ne nos esteot pas
noter Ço k'a sun filz suet (Salomon) regrëter.

Si com dis ainz, sovent regrete Ço dunt velt
plus qu'il s'entremete. El regreter k'il fait
sovent Veit que guard sun comandement,
Sans, de Nantuil, in Bartsch. Langue et litt.
152,15.

berichten : Si com l'istore va contant, Qui le
fet mot a mot regrete, VOreg. I 695. Sospris
d'amors fins cuers ne se puet taire Ke bien et
mal ne regraite sovant, Bern. LHs. 473, 1. La
raine .. A soi apele sa meschine ; Dit li a :
«Por sainte Estrestine, As tu ôi del fol mervoilles?
Male goûte ait il es oroilles! Tant a
hui mes faiz regreté Et les Tristan, c'ai tant
amé Et fais encor, pas ne m'an faim, Fol. Trist. B
264.

vol:8-col:641-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regretos adj.

DMF: 0

[klagend: s. Godefroy VI 749a. (14. Jahrh.);

20 FEW XVI 53b.]


vol:8-col:641-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regrever vb.

DMF: regrever

[Godefroy VI 749a. vgl. grever]

[trans. jem. Schaden zufügen: s. Godefroy,
a. a. O.]

25 [intr. verdrießlich sein: Mes Clamadeus et
ses janz crievent (Var. (Et) la gent Clamadeu
en regrievent), Qui la novele ja savoient Del
bien que cil dedanz avoient, Si dïent qu'il les
an estuet Râler ; que li chastiaus ne puet Estre
afamez an nule guise : Por nëant ont la vile
assise. Et Clamadeus .. vis anrage, Perc. II
2586.]

vol:8-col:641-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regrignier vb.

DMF: regrignier

[Godefroy VI 749b. vgl. grignier]

refl. die Zähne fletschen: Ne vuel pas sanbler
le gaignon, Qui se hericë et regringne
(Var. resgrigne, reguingne), Quant autre mastins
le rechingne, Ch. lyon 647 mit Anm. trans. jem. die Zähne zeigen:
Et sont ausi
conme li chien, Q'en cusine sent aucun bien :
S'autre chien i voit aprochier, Tantost lo prent
a regrignier, GMetz, Rom. XXI 494, 584.
[übertr. en retournant Viz gens de court, que
vous diroyel, Qui s'aloient fort regrignant
(recipr.); Tous d'un estât, chascun contempt
D'estre seulz et d'avoir le loz. Pour ce dit on
communément : Deux chiens sont mauvais a
un os, EDesch. VII 134, 20.]
regrocier vb.

[intr. u. trans. grollen, murren,

schelten: s.
Godefroy VI 750a (13. Jahrh.); vgl. grocier.]

vol:8-col:641-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regroignier vb.

DMF: 0

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

reguerredon

642

[intr. u. trans. grollen, murren,

schelten: s.
Godefroy VI 750a (13. Jahrh.); vgl. groignier.

vol:8-col:642-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regrovir vb.

DMF: 0

regrovi pc. pf. runzlig, eingeschrumpft:
Caro esteit reis del passage, Icil guardot le
notonage (im Inferno) ; Vielz ert et laiz et regroviz
Et toz chenuz et toz fronciz ; Le vis ot
maigre et confondu, Le chief mellé et tot bossu,
En. 2443. [Godefroy VI 750a.]

vol:8-col:642-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regroz (regrocier) s. m.

DMF: 0

[Groll, Schelte, Vorwurf : li reis fu si amiables
E si doz e si pïetables, Que, sanz regroz et
sanz tençon Les mist a dreite râançon, Guil. Mar.
10287. Cil qui de tot aveir fu gloz Trouva
achaison et regroz, Tant que li Mareschaus vit
bien Que de la pais n'i aveit rien, eb. 12684;
vgl. groz.]

vol:8-col:642-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reguenchir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 750b. vgl. guenchir]

[intr. (seinerseits) eine Schwenkung machen:
Tost furent Eranceis recovrez ; Si lor reguenchissent
es vis, D'ire e de mautalent espris,
Chr. Ben. Fahlin 7479. Et li Griu reguencirent,
les vers elmes laciés, R Alix. 150, 11. Il n'i ot
un seul Griu de ferir convoitous, Ne soit tous
reguencis, fiers et cevalerous, Là ù cil .. met
son cors por eus es destrois perillous, eb. 145,2.

Il li lancent de mainte part Gavelos trenchans
et aciers. Cil qui vont après les chargiés Reguencirent,
quant mestiers fu. Des bons brans
ausi com d'un fu Volent en haut les estinceles,
Escoufle 981. Roidement chiet li chevaliers,

Si que tot le chief li estone, Quar contre terre
grant fiat done. Et mesire Durmars l'outra ;
Quant ilreguenchi, sitrova Le chevalier en son
séant, Ne pot relever en estant, Durm.2 1688.]
reguerdon s. m., reguerdoner vb.} s. reguerredon
,
reguerredoner.
reguerir vb., s. regarir.


vol:8-col:642-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reguerpir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 750c. vgl. guerpir]

[trans. zurückgeben, drangeben: Or m'est
cuers et talanz venuz, Que la querele te guerpisse
( Var. reguerpisse) Ne que a toi plus ne
chanpisse, Clig. 4171.]

vol:8-col:642-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reguerredon, reguerdon s. m.

DMF: reguerredon

[Godefroy VI 750b. vgl. guerredon] Vergeltung
, Lohn: Gieres se les anrmes des
justes or sont el ciel, queiz chose est k'eles el
jor del juise receveront por lo reguerredon de
lur justise (quid est quod in die judicii pro justitiae suae retributione recipiant)
?, Dial.

21

Gr. 224, 23. [S'il ne feust secorrus, tantost
l'eust il pendu, Du mocqueur li hëust son
reguierdon rendu, Gir. Ross. 104. Tel reguierdon
au duo rent pour ses biaux servises, eb.

139. En lieu de toutes grâces et de grant reguierdon
Vuilz que vous m'ottroiés tout ensamble
cest don: C'est que, quant serai mors,
que parmi mes prïeres Me ferés enterrer en
m'eglise a Poutieres, Delés la bonne Berte, ma
très bonne compaigne, eb. 252.]


vol:8-col:643-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reguerredonement, reguerdonement s. m.

DMF: 0
[Godefroy VI 750b. vgl. guerredonement]
Vergeltung, Lohn :
li rewardonemenz de ses
mais li iert randuz (retributio), Greg. Ez. 90, 8.
Ti mismes tient Deus a flor et forment li
plais, si tu as en ti la bëateit d'oneste conversacïon
et l'odour de bone nommeie, et l'intencïon
del rewerdonement qui est a avenir; car
li fruiz de l'esperit est li vie permenanz,
SSBern. 167, 3.


vol:8-col:643-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reguerredonëor, reguerdonëor s. m. [Godefroy VI 750c.

DMF: 0
vgl. guerredonëor]

[ Vergelter, Bélohher : Mais a la fie el confort
de l'anrme eissant suelt aparoir mëismes li
faitres et li reguerredoneres de vie (auctor ac retributor vitae), Dial. Gr.
216,7. Nuis nen est,
qui semblanz soit a ti {Christus), très larges
doneires, très droituriers rewerdonerès, et très
pis delivreires!, SSBern. 162, 28. [Li fils de
Deu naist ; or soit liez cil ki granz choses suelt
desirer, car li granz rewerdoneres est venuz,
eb. 25, 37.]


vol:8-col:643-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reguerredoner, reguerdoner vb.

DMF: reguerdonner

[Godefroy VI 750c. vgl. guerredoner]

trans. etw. jem. lohnen, vergelten (a. r. a a.) :
[reguerdoner, Levy Rech. lex. 690; der s., Contribution,
S. 517 ; ders., Trésor, S. 194.] Quel
chose regueredurrai je a nostre Segnor, pur
tûtes les choses que il reduna a mei ?, Oxf. Ps.
40 115, 3. Neient sulunc les noz pecchez fist a
nus, ne sulunc les noz iniquitez ne regueredunad
a nus, eb. 102, 10. li tot poissanz Deus
volt reguerredoneir les travalz (labores remunerare)
de cel honorable baron Anastaise,
Dial. Gr. 31, 17. quant ja astoit li tens ke sa si
grande soifrance dëust estre reguerredonei
(remunerari debuisset), eb. 212, 21. [La vengeance
lessez a moy, E jo le bien rewerdorey,
Ev. Nicod. C 919, S. 170.] Ainz puis cele heure
que je fui adoubé Et Karlemaines m'ot mes
armes doné, N'oi mès tel cop dont fusse si
pené; Mès, se Dex plet, bien ert reguerdoné,

Cov. Viv. 1807. Se muir lëanz entre les vis
maufez, Le güierdons m'en iert reguerdonez :

En Paradis en serai coronez, eb. 1881. Dedenz
son euer l'en prist moult a löer, Quant au
besoing sot reguerredouner Ce que le fist rois
Karahuès garder Dedenz ses tentes a Roume
et hounorer, Quant le volt faire rois Corsubles
tüer, Enf. Og. 6813.

jem. belohnen, an jem. Vergeltung üben: les
mavais punira Et les bons reguierdonera,
Lyon. Ys. 926. De si grant träison Ne doit il
avoir garison. Panduz fu, si con droiz li done,

Sa mavaistié lo (den Schuldigen) reguierdone,
eb. 3280.

intr. jem. belohnen, an jem. Vergeltung üben

(a aucun) : Quant tes serjanz estoit exilliez en
la venjance de sa colpe, li povres en ayer cui je
fui harbegiez me fist pitiet; et ceu fist il por
ceu ke mes sires li rewerdonest (rétribuai) por
mi, SSBern. 22, 2. [En venjance reguerredunerat
es enemis de cels (Et vindictam retribuet in hostes eorum), Cambr. Ps. S.
278, 66 (Canticum
Moy si).]

vol:8-col:644-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reguerroiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 751a. vgl. guerroiier]

[trans. jem. von neuem bekriegen: Lors remena
sa gent hardie Li dus Robiers en Normendie
; Et puis gaires ne demora Que son
frere reguerroia, Mousk. 17871.]
reguet s. m., s. regait.

vol:8-col:644-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reguignier vb., s. u. regrignier [Ch. lyon 647

DMF: 0
mit W. Försters Anm.] ; vgl. guignier.


vol:8-col:644-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


regulaire adj.

DMF: 0

[FEW X 224b regularis;

Godefroy VI 751a] ordensmäßig :
Si com li vens le paille maine
Par mi l'aire, en itele paine Est toute le gens
séculaire ; Mais tu, ki tiens vie hermitaine, En
grenier ies, pais as chertaine, Quant aimes vie
regulaire, Rend. C 129, 12.

[regulairement adv. regelmäßig, einfôrmig
(von einer Bewegung): s. FEW X 225a
(Oresme).]


vol:8-col:644-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


régularité s. f.

DMF: 0

[Regelmäßigkeit, Einförmigkeit (in einer Bewegung):
s. Godefroy X 525c (Oresme)
; FEW
X 225a.]

vol:8-col:644-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

regule s. /., regulement s. m., reguler vb., s. Godefroy VI 651a

DMF: régulier
; FEW X 222b régula (14.
Jahrh.) ; vgl. riule, riuler.


vol:8-col:644-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reguler, regulier, reglier adj.

DMF: 0

[FEW X 224b régularisa Garn.2 759b régulier;
Godefroy X 526a. vgl. riuler (adj.)]

regdmäßig : Zeitrechnung : De lunal réguler,
Des epactes truver, Ph. Thaon Comp. 197. Des
jurz de Fan pernum les regulers qu'avum, eb.
2820 ff. Marz at eine regulers, D'iço seiez bien
clers, eb. 3005. E tuz tens vunt curant (epactae)
Desqu'a marz, dedevant Les lunals regulers,
D'iço seiez bien clers, eb. 3219. réguliers, eb.

195. gramm. : quant est comparaison reguliere
? quant le comparatif est a droit formé
de son positif, Thur. 203.

ordensmäßig: Les regulers (dras) a pris, les
seculers laissiez, SThom. W 579. Ne voleient
suffrir li réguler chanoine K'arceveskes n'eveskes
oust abit de moine, eb. 566. Sainz
Augustins lor regle fist .. ; Bien furent assiz et
rieglé. Un petit sont plus ordené, Mès molt les
voi or(e) reculer. Ce sont Chanoine réguler,
Bible Ouiot 1639. Chanoine réguler estoient,
Lor riegle honestement gardoient, Barb. u. M.
20 IV 123, 115 (= Ruteb. I 307). Tiex a habit
moult réguler Qui (le) euer a cointe et seculer
reguler2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(bei Jubinal in Ruteb.
: a moult séculier <( : regulier)),
OCoins. 70, 1871. Tel mir[ë]eur sunt
réguler seculer), eb. 714, 291. [Cloistriers,
ordene te persone, Ke male novele n'en sone!
Selon le réguler lechonDoufol siecle toidessoehone!,
Rend. G 136, 3. cil blanc moine, Cil
neir e cil reglier chanoine (Var. Cil neir, cil
réguler; rieulé, réglé), Rose L 11418.

regulerment, (regulierement) adv. [regelmäßig:
s. Godefroy X 526a (Oresme).]
ordensmäßig:
Preié lor a mult dolcement
Que vesquissent regulerment, MS Mich. 1730.

vol:8-col:645-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


réguler s. f.

DMF: 0

Regelmäßigkeit (Zeitrechnung): E or vëez
briefment, Senz nul decevement, Quantes regulers
unt Li meis ki en l'an sunt. Marz at eine
e novembre, Set septembre e décembre usw., Ph. Thaon Comp.
2869 (folgt Tabula: Regu40
lares at feriam inveniendam). [Godefroy VI
751a.]

vol:8-col:645-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rehaignet s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 751 b. vgl. haigniee] eine Art Hieb :
Prist un grant maillet, Puis a
juré Dieu c'un tel rehaingnet Donrra au lardier
qu'il sera fröez, Mont. Fahl. II 28.

? : Hane li Merchiers sagt zu dem Mönch, der essen möchte:
Alom a Raoul le Waidier; Il a
aucun rehaignet d'ier, Bien puet estre k'il nous
donra, Ju Ad. L 883; ebenso: Hane, demandés
Ravelet (dem Wirt), S'il a chaiens nul
rehaignet K'il ait d'ersoir repus en müe, eb.

929 (Glossar: reste); ders. in str. 5 des Liedes:
Moût plus se paine.


vol:8-col:646-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rehäir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 751b. vgl. hâir]

[trans. (andererseits) hassen: Mès buene
fiance an lui a Que Deus et droiz li eideront,

Qui a sa partie seront. An cez conpaignons
moût se fïe Et son lïon ne rehet mïe, Ch. lyon
4336. dame, .. Pour Dieu, tenez vos au millor,
Et si soient fors li guillour De tel mestier
et de tel plait, Que mauvaitiez a touz desplaist.
Nés li mauvais le mauvais heit Et touz
les bons, où il lez seit, Partout li bon reheent
lui : Ainsi n'est il bien de nelui, Tourn. Chauv. Delb.
1685.]


vol:8-col:646-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rehait s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 751b. vgl. hait]

Freude, Vergnügen, Wohlsein: esounreheet
(Var. reheite), Gl. to is gladhinge (== glading), Walt. Bibi.
166 [= Walt. Bibi* 806]. [En 2Q
grant avoir, en grant rehait, Tost anoiente un
grant meffait, Athis nach Godefroy, a. a. O.]

vol:8-col:646-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rehaitier vb.

DMF: rehaiter

[Godefroy VI 751 b. vgl. haitier] trans. erheitern, erfreuen, wieder froh

machen: [Mult ai öi sovent cunter Que Fern
suleit jadis trover Aventures en cest päis, Ki
rehaitouent les pensis, MF ce Lais F 98.] mult
sovent les rehaita Des granz joies qu'il lur
mustra, Ü tuit cil deivent parvenir Kil
(Jesum) vuelent amer e servir, MFce Espurg.

W 209. Quant Bëatris le (Vescuier) voit, son
euer a rehaitié, Rom. u. Post. I 58, 25. De la
joie qui l'en rehete, Li est ciz chans dou euer
volez, GDole 5090. Volentiers te rehaiteroie..,
se je pôoie, Melion 45. [Ben ait ki vus i enveia
E ki de tant me reheita!, Désiré S. 30.] on nel
puet rehaitier, Alex. H 471. «Amis», ce dist
Renaus, «forment me rehaitiés», RM ont. 70, 3.
«Biaus nies», dist l'emperere, «forment me
rehaitiés», eb. 135, 3. Adonc li a (la dame) ses
bras au col ploiés. Es vos le conte, qui tous fu
rehaitiés; Tous ses anois a auques oubliés,
Mitt. 80, 8. Et devant lui por rehaitier Sëoit
sovent, Barb. u. M I 169, 148. vait sa chere
amendant Et son seignor molt rehaitant, eb.

II 102, 72. Mais d'une pais i ot traitiet, S'en
furent tot moult rehaitiet, Mousk. 29669. [Li
biax tans, li lius les rehaite De ce qu'il ont
mangié assés, Escoufle 4458. Ceste parole la
rehaite, S'en fist un poi plus lïe ciere, eb. 7352.

style="border-rigth:solid;">

haite lor gens, eb. 8429.] Si vous prions que
ceste voie Nous laissiés devant vous coitier,
Pour vostre fille rehaitier Et Jehan; car grant
joie aront, Quant vostre venüe saront, J eh. et
ö Bl. 5568. Et pour çou voel proyer ma dame,
K'elle me daingne rehaitier, Car de joie très
bien traitier Ne puet cuers dolans, ce me
samble, BCond. 329,1794. [et si le manday au
mengier et le fis là assëir pour lui rehaitier,
Appolonius 68, 27. Trois chevaliers avoit a
fius, Qui tout troi marié estoient Et moût
riches honors tenoient; Mais por le pere solascier,
Reconforter et rehaitier Manoient avoec
lui ensamble Par gentilesce, ço me samble,
Bigorner 2722. Grans vertus ont, grans
vertus portent (die Jacinthe-Steine), Molt
rehaitent et molt confortent, .. Et retraient
euer a lëeche, Lapid. B 514. Une
mervelle vuel traitier Por mon corage rehaitier,
eb. B 793.]

ermuntern, ermutigen : Toz rehaita ses compaignons,
En. 273. Auques les enhaite (Var.
rehete) e conforte Ço que Hector a le jor fait,
Troie 12656. [Por Antenor sont deshaitié, E
moût s'en fait Prïanz irié : Trop ont en lui
grant perte faite, Mais ço les conforte e rehaite,
Qu'il ne li feront se bien non Por Thoas,
qu'il ont en prison, eb. 12636. Li cuers d'un
home vaut cent livres d'or mier, Car uns
30preudom en fait mil rehaitier (= rehaite),
Mon. Ouill. 5561. Icelui vos commant que dou
ciel descendié Aus benäez apoutres, que ierent
corecié; Et quant il vint entr'aus, tuit furent
rehaitié, Flor, de Borne 5273. Chascuns d'aus
sa gent molt rehete De bien fere et de bien
ferir, Flor, et Flor. 3048.] gleichlautend Claris
6284. me voeil dès or mais pener De mon barnage
rehaitier, Car tel rïote pluz mestier Ne
lour a ne a moi ausi, Escan. 10470. Entr'els
(in der Arche Nôé) en ont grant joie faite,
Bien voient que Dex les rehaite, Qui tot seit
ovrer en apert, De quanqu'il aimme rien ne
pert, Evrat, La Genèse, in Bartsch Langue et litt.
303, 26. [Et bien dit que Henry .. Attendra
a bataille .. ; Et dont ala sa gent noblement
ordenant Et lor donna bon euer et les va
rehaitant, BGuescl. 15857. Là vint li rois
Henris, qui les va rehaitant, Et lor dit:
«Bonne gent, ne soiez recréant!», eb. 11680.]
rehaitier ≈ GermaNet:wiederherstellen ⇔ WordNet:restitute=synonym
etw. wieder herstellen :
[Li reconters me seroit
griès; Car li contes n'est mïe briès, Qui le
voudroit recomancier Et les paroles raj ander

(Var. reheitier), Si corn il le conta et dist Des
trois chevaliers qu'il conquist, Erec 6486.]

etw. gern sehen, willkommen heißen : Dix ..,
qui tous les biens rehaite, Ch. cygne 15.

refl. wieder heiter, wieder froh werden :
«Sire», fet il, «rehaitiez vus! Pur amur Deu,
parlez a nus ! Ici vienent dous dameiseles Mult
acesmees e mult beles. C'est vostre amie
veirement!», MF ce Lais L 523. [des saluz se
rehaita, eb. M 272.] Quant il le (Vautre espee)
tient, moult s'en rehaite, Perc. 5110. Jors est
de Pasques, c'on se doit rehaitier, BCambr.
1926. [La départie fu tost fete; Li escuiers
moût s'en rehete De ce qu'il est si amusez ; N'a
pas ses moz en vain usez, GDole 4443. A ce
que chascuns se rehete ( :fete)>, Sachiez, ne
pensoit ele point, Mès a la dolor, qui la point
Au euer por l'amor son biau frere, eb. 5014.]
por vos me rehaiterai De la dolor qu'ensi
m'argüe, F erg. 75, 31. A ces fenestres me verrés
apoier Por moi déduire et por moi rehaitier,
Mitt, 70, 13. [Cascuns de laiens s'en rehaite
Pour la joie de cele trueve, Escwifle 7710.
Cele jouste fu molt bien faite. Toute sa gent
molt s'en rehaite. Cascuns en a grant joie eüe
De la jouste qu'il ont veüe, Gliglois 2462.] Nés
ot (la damoisiélle) traitis, droit et bien fait, Et
si vous di tout entresait Qu'elle ot la bouche
si bien faite, Nus ne le voit, ne s'en rehaite,
Bich. 152. Qui dont vëist Charlon a joie
repairier Et douchement d'amours l'un a
L'autre acointier .., Nis dou mal de le mort se
pëust rehaitier, AdlHalle in Buteb. I 432.
L'ermite se leva, qui forment se rehete, Dit Bob. D
558. Mès pensez vous de rehaitier! Or
sus, s'ironmes soulacier Le roy et la chevalerie,
Qui por vos est forment marrie!, Claris
16808. Main a main ces très beles routes I
vëissiez de dames beles, De pucelles, de jouvenceles,
Qui si jolïement chantoient Que
trestuit cil s'en rehaitoient Qui vëoient lor
granz solas, Escan. 12930. [Ainsint chascuns
d'aus se rehete, Si ont mangié molt longuement
Et par loisir et saigement, C'onques n'i
ot corroz ne ire, Cont. Perc. B-U 71, 2352,]
Ensi se va réconfortant Et dedens son coer
rehaitant; Celle nuit en bien reposa, BCcy2
2890. Quant il ot la lettre leüe, La coulours
lui est revenüe, Et se commenche a rehaitier,
eb. 2875. [Del thopache volons traitier, Cascuns
s'en devroit rehaitier, Lapid. B 401,

S. 93. La guette qui cornoit les faisoit esmaier.

649 rehalegrer

rehercier

Bertran prist a chanter et a lui rehaitier,
BQuescl. 929.]

sich ermuntern : Qui vus va de mesnïe, bien
se doit rehaitier, Quar nus miudres de vus ne
puet lance brisier, RAlix. 159, 22 ; De boine
gent vëir se puet on rehaitier, eh. 159, 31.
Huedes le voit .., Moult durement se prist a
rehaitier; Isnelement fist ses plaies loier. Dist
a ses homes: «Or tost del chevauchier! Je sui
plus sains que poisons de vivier», Mitt. 196,22.
[Quant Sarrasin l'entendent, chascuns se rehaita,
Tant sonerent buisines, tos li vaus en
trembla, Chans. d'Ant. I 39. Chascuns crie
s'ansaingne, et se va rehaitant, Ch. Sax. 1197
Var.]

intr. wieder froh werden: encor l'en tient
soz la mamele Li maus, que nel let rehetier,
ODole 3755. De joie li cuers li rehaite, Claris
8608.

vol:8-col:649-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rehalegrer vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 752a. vgl. haliegre] trans. erheitern
: Asquantes dient suns pur
li rehalegrer, Rotrüenges e vers de chaunçons,
haut e der, Horn2 1247.


vol:8-col:649-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rehaper vb.

DMF: rehapper

[Godefroy VI 752a. vgl. haper] trans. wieder erschnappen
: Morz, qui rehapes,
quanqu'en tout, Et qui menjües quanqu'en
moût, Di a mes amis .., Que ne prestrès
ne Dieus n'asout Celui qui sa dete ne
sout, Ainz que tu l'aies pris a chois, Hélinant
XVIII 7. Tantost de si près les suivrons Qu'il
ne nous pourront eschapper; Tu me les verras
rehapper, Keller Mir. ND 13, 6. male
parole escapee Ne puet mie estre rehapee,
BCond. 66, 106.


vol:8-col:649-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rehaster vb.

DMF: rehaster

[Godefroy VI 752a {unrichtig), 752b. vgl. haster
]

[trans. von neuem angreifen, verfolgen: le
pié et le pöe li (dem Löwen) a copé. Li lions
jete un brait, qu'il fu grevés; Mais Aiols le
rehaste comme sénés, Que par devant les ars
l'a tout copé, Que mort l'a abatu et craventé,
Aiol 1328.] [Par mautalent Guillaumes se
( Var. le) rehaste, Parmi le dos mervillos cop
li paie, Mon. Guill. 2615; s. Glossar.]

vol:8-col:649-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rehauce s. f.

DMF: 0

[(neue) Preiserhöhung : s. Godefroy X 526b
50 (14. Jahrh.); vgl. hauce.]

vol:8-col:649-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rehaucier vb.

DMF: rehausser

[Godefroy X 526c. vgl. haucier]

650

trans. (abermals) hochheben : [Quant il fut a
chevaul, si rëauçai lou branc, Granz cous an
vai doner a la gant mescrëant, Floovant A
2109. Et li jaians se machüe rehauce, Mon. Guill.
2638. dont rehauça son vis, Cont. Perc.
B III 2 (Glossary), 8. 254.]
rehaucier ≈ GermaNet:erhöhen ⇔ WordNet:heighten=synonym
erhöhen :
lisent leur mur rehauchier et leur
tours, RClary 61. [Dont jura li empereres ke
ja par son gré ne s'en partira nus devant chou
ke li mur seront rehauchié et raparellié,
HVal. 550.]
rehaucier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürl. :
Mès einçois que la
corz faussist, Li rois a ses chevaliers dist,
Qu'il voloitle blanc cerf chacierPor la costume
ressaucier ( Var. rehaucier, renhauchier),
Erec 38 (erneuern).]

[refl. sich hochheben ; N'il (Tantalus) ne
repeut la pome prendre Qu'il veit toujourz
a son nés pendre; Car, quant plus a son bec
l'enchauce, E la pome plus se rehauce, Rose L
19294.]

rehauton s. m., s. hauton. [Godefroy VI
752b (13. Jahrh.).]

reheaumer vb., s. heaumer. [Godefroy VI
752b (Froissart).]


vol:8-col:650-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reherbergier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 752c. vgl. herbergier] trans. wieder aufbauen
: sa terre a si ratiree..,
les tors haucïes Et les viles reherbergïes,
Qu'ele ne crient home qui vive, Guil. Pal.
9240.

[refl. von neuem Herberge nehmen: «Seignor»,
ce dist Tangrès et li prox Buiemons,
«Par dedens Bellïen nos reherbergerons»,
Jerus. 1109.]

vol:8-col:650-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rehercëor s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 752c. vgl. hercëor, hercier] widerspenstig
?, Händelsucher ? (Muret: médisant)
:
Li Cornot sont rehercëor, De pluseurs
evres trichëor, Trist. Bér. 3269.


vol:8-col:650-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rehercier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 753 a. vgl. hercier] trans. (die Erde) auf reißen:
li homme ..
le (die Erde) rehercent et debrisent, En mainte
guise le devisent, Barl. u. J os. 6555.

Übertr. etw. einzeln durchgehen, aufzählen,

wiederholen : Si que au rei ne recovienge Redire
ne sei corroder Por sa parole rehercier, Chast.
XXII 124. Il nous défendent nos joliftez E
nous rehercent nos pecchez, Rom. XIII 523.
par ordre rehercier, Bull. 8AT 1880, S. 74.
Trestoutes les journées ne vous vueil rehercier,
Berte 566. [Ceste pleinte fu ben oïe De la duce

seinte Marie; La pleinte out rehercé sovent,
Tant cum durra le sacrement, Deux, coll. anglon. Mir
. SVierge 32, 57,S.139. Le premer
vers rehersa sovent La glorïuse mult ducement,
E les puceles tnt dis après Rechauntent
les altre vers, eb. 37, 98, S. 170.] li
rois ala rëerchant Les chevaliers e prëeschant
Ambr. Guerre s. 11471 (

Glossar : recorder, rappeler
son devoir
à).

jem. verhindern, abhalten : Mun noun ne voil

uncore nomer Pur les envïus rehercer, Q'il
ne toillent a nous le bien Dunt il ne voilent
ôir rien, Qe custume est as envïus Qe grussus
sunt e enuius, Mscr. Cambr. in Rom.
15 XV 300, 130.

reheuder vb., s. u. rehorder.


vol:8-col:651-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rehiz (de) adv.

DMF: 0

[ ? : Puis lor chevauchent de rehiz. Donc i
rot moût grant ferëiz ( Var. de rechief < : estor
mult grief)), Troie 9825. Puis lor chevauche
de rehiz. Adonc i rot grant ferëiz (Var. de rechief
estor molt grief)), eb. 23677 (Glossar:
ils s9élancent sur eux avec fureur).] [Godefroy
VI 753 b
: de rehir = de rechef ; rehiz <( : as25
sailliz) adj. «roide, rude (estor)11].


vol:8-col:651-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rehonorer vb., s. Godefroy VI 753 b (GGuiart) ;

DMF: 0
vgl. onorer.


vol:8-col:651-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rehorder vb.

DMF: rehorder

[Godefroy VI 753b. vgl. horder]

trans. wieder verzäunen : Li murs fu depeciés,
s'estoit rehordés, et ele monta deseure,
Auc. 16, 8. [Et quant ce virent li Grieu, si
recomencierent la vile a rehorder endroit als,
qui mult ere fermee de hais murs et de haltes
tors, Villeh. 233.] Assés en ont dit et bourdé,
Et puis leur baille ont rehourdé, Moush. 25864.

[ubertr. festmachen, ausbessern : Là ossïés
maint boin ceval henir, Haubers roller et ces
helmes burnir, Et ces espees rehourder (bes40
ser Var. reheuder, enheuder, renheudeir) et
fourbir, Mon. Guill. 3733.]

[refl. sich einzäunen (zur Befestigung):
Renars se rehourda Et moustre bien et fait
sanlans Que ja jour n'ert vis reerëans, Ren.
45 Nouv. 3616.]

vol:8-col:651-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rehuchier vb.

DMF: rehucher

[Godefroy VI 753c. vgl. huchier] trans. zurückrufen:
[La bone ferne del
mainil .. Son coc rehuce a grant aleine, Ren.
50 M II 377. Puis rehuchoit ses pucelles, Appolonius
86, 20.] Valencenois . . ont leur
iermite rehucié, Mousk. 25016. Là couvient

que la dame court, E entrelaist toute besoigne;
Mais le vallet (den Liebhaber) anceis
repoigne En teit, en estable ou en huiche,
Jusqu'à tant qu'ele le rehuiche, Quant ele
iert arriers là venüe, Rose L 14236.


vol:8-col:652-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rehurter vb.

DMF: reheurter

[intr. von neuem spornend reiten: A icel
mot rehurte les galos, Fierement se demaine,
Mon. Guill. 3900.] vgl. hurter.
rei s. m., s. roi.

vol:8-col:652-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reignon, roignon s. m.

DMF: rognon

[.REW8 7210 *renio; FEW X 255a; Gam.2
777a rognon
; Godefroy X 585 c. vgl. rein]

Niere (Tier, Mensch): ren: roignon, Gl. Lille
13b. ren: rignon, Olla. renunculus: regnons,
Guil. Brit. 128a. les reignons, Man. de lang.
383. reynoun (Gl. kidenere), Walt.
Bibl.2
159. [royon, Levy Rech. lex. 711; ders., Contribution, 8. 531
; ders, Trésor, S. 200a.]
[Vers son dru paint (die schlimme Ehefrau)
sa face et müe Plus qu'esprevier, qui eist de
müe. Por son avoitre compaignon Dou moston
quiert lez le reignon Le fiel et Point del blanc
geinon, A conféré son tifeinon, LMan. 1018.
le foie .. et les renons (roignons), Troie
16116 Var.] Dist Ysengrin : «Riaus niés, q'as
tu?» .. Ce dist Renart: «Malades sui».
«Levez vos sus, dame Hersent, Fetes li un
petit de haste De deus roignons et d'une
rate», Ren. 250. parmi coupe le boin destrier
gascon Tot contreval reiz a reiz dou roignon,
GViane 2375. Car il (li prestes) em prist en tel
(le) maniéré Qu'il i laissa les deus coillons
Autresi grans con deus roignons, Méon 1121,
274. La haste-menüe, c'est la rate (beim
Schwein); et a icelle tient bien la moitié du
foie et les rongnons, Ménag. II 128. Moult a
de fiel en leur (der Wunderbezweifler) vaingnons
(1. raingnons). Voir, jes hez plus, ne fez
vaingnons (d.h. gaingnons), GCoins. 663, 680.
Et coupent (in der Schlacht) foies et böeles,
Roingnons et pomons et entrailles, Claris 1494.
[Capiteles du roignon (Var. des rougnons):

Li roignon ( Var. rongnon, rougnon, reignons)
sont de malvaise ( Var. grosse) nature, et
dounent malvais norrissement, et se corrunpent
moult legierement usw., Rég. du corps
137, 22. 23.]


vol:8-col:652-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reillage, roillage s. m.

DMF: reillage

[FEW X 217a régula]

[Stangenholz: s. Godefroy VI 754a (14. Jahrh.).]

vol:8-col:653-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rftîllfl roille s f

DMF: reille

[REW* 7177 régula;FEW X 217a. Godefroy VI 754b.
vgl. riule]

Schranke, Sperre, Riegel, Schiene : Le fermai
oste de la roille < : merveille) (um die Tür zu öffnen), Ren. M
VIII 97 [Tilander Lex. Ren. 139].
[avint que ne sai quelz Esgarda
par entre deus pelz A reille, dunt la grange
ert close, Guil. Mar. 4007. De pels le fontaine
fu close, Mès Keis fu fels a grant mervele,
Od s'espee colpe la reille, Qù les chevilles
tindrent sus, As piels se prent, si abat jus
Une voiee tote entière, Yder 5740. Par defors
la cité, encoste d'une creille, Desur Fur d'un
fossé, en travers d'une reille, Feseit Nectanabus
chascune nuit sa veille, Alixandre ovec
li, Alex. Gr. D I 215, 497 (Thomas de Kent).
übertr. : qui prenderoit Une creste de coc
vermeille, Si l'atachast en cele reille .., Qui
le cul et le con devise, Un poi estouperoit
l'entree, Ren. 20228 (obszön).

Riemen, Band,

Streifen : Li amirax fistbien
conrëer son destrier; N'i ot ne frain ne sele,
ne fust faite a ormier; Tot sont a reilles
d'or portendu li estrier, Mainte esmeraude i ot
et maint topasse chier, Jerus. 6551.

vol:8-col:653-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reillier, roillier vb.

DMF: reiller

[FEW X 217a régula; Godefroy VI 754c] trans. [(ein Tor) verriegeln:
Sour le pont
de Mautrible a une tour antïe, Et par devant
la tor une porte votïe; De trois paires de
bailles est la porte rollïe, Ki sont toutes de
fer, cascune bien taillïe ; Tant n'i set on ferir
de mail ne de cuignîe Que ja l'enpirast on
vaillissant une aile, Fier. 141.]

\jem. anketten, fesseln: Rien ne crient mais
de cele part : En si granz buies fu refiliez E a
teus guardes fu bailliez, Que ja mar en criembra
nul jor, Troie 29921.]

[jem. (mit einer Latte,Stange od. Spinnrocken)

schlagen: «Ja conperrez, se Dex me saut, Se
ma conoille ne me faut!» Lors li passa a sa
quenoille Et crüelment le dos i roille. Et
Tybert durement tressaut, Ren. M XII1342.]

vol:8-col:653-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reillier vb.

DMF: 0

intr. knurren : Quant li waildiaus vieut
rongier l'os Et autres ciens i vient pour
prendre, Sans R ne le puet desfendre. Tout
autresi con li ciens relie, Voit on lé mauvais
rice encrelle : Si doivent estre compaignon Li
mauvais riche et li gaignon, Huon le Roi ABC
249, S. 9. [Godefroy VI 755a.]

vol:8-col:654-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reim, raim; rein, rain s. m.

DMF: 0

[REW* 7204 remus; FEW X 247a; Gam* 746b rame.
vgl. reime]

Ruder: Et tantost qu'il vienent au pont,

Ont mon seignor Gauvain vëu Del pont trabuchié
et chëu An l'eve qui moût est parfonde
.. ; Tant tressaillent que il l'âerdent
A rains, a perches et a cros, RCharr. 5133.

[Ne nos (den Seefahrern) est remés cuirs es
mains De l'angoisse de traire as rains, Chr.
Ben. 1436.] E governauz i ot e rains (Var.
rains), Veiles, utages e hobens, E forz châables
e granz drens. N'i ot rien plus que aprester :

Dès or puet om o li sigler Par mi la mer a
hautes veiles, Troie 924. Li home furent tuit
péri, E cil qui de mort sont guari, C'est par
lor braz e par lor mains, De qu'il firent goverz
e rains (Var. rens), eb. 27640. N'i aveit rien
entier remés, Ne maz ne governauz ne très;
Perdu en esteient li rein E derompu tuit li
funain ; Frait en erent li bort entor, eb. 29093.
Bien fu la nés apareilliee. Qant de havre fumes
torné, Au tiers jor nos failli oré. Toz nos estut
nagier as rains ; Je mëismes i mis les mains,
Fol. Trist. B 430.


vol:8-col:654-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reime, raime, rame s. f.

DMF: reime

[REW* 7204 remus; FEW X 247b; Gam.* 746b rame.
vgl. reim]

[Ruder: s. Godefroy X 478c (14. Jahrh.) rame.]

vol:8-col:654-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rein, roin s. m. und s. f.

DMF: rein

[REWZ 7206 ren, rene;FEW X 248a; Gam*
759b rein; Godefroy X 527a. Zauner Körperteile
517]
sing. Niere :
Li vis, li sorcil et li f [r]ons, Li
nex, la boiche et li mantons, La gorge, li braz
et les mains, Li cos, les costes et li roins, Sont
tel que grant päor avroit Qui bien de près
m'esgarderoit, R Blois III 110, 848.

plur. Nierengegend, Lenden: renes: reins,
rein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Tours
329. renes: rains, Gl. Lille 13a. les
reynes, Man. de lang. 383. li mien rein cangiet
sunt (renes mei commutati sunt), Oxf. Ps. 72,

21. [Serat deguastet le mal des pechëurs, e
serat confermet li justes; li pruverre del quer
e des reins, Deus li justes (probator cordis et renorum, Deus justus), Cambr. Ps.
7,9. Prueve
mei, Sire, e essaie mei; sufle mes rens (Var.
reins) e mun quer (confia renes meos et cor meum)
!, eb. 25, 2. Ço fud uns huem hurepez, si
out un purceint de pels entur les reins (Vir pilosus
, et zona pellicea accinctus renibus),

655 rein

655 rein

656

rëincier

LBois 345.] Lovel por le lo l'apelerent, Que
anmi le chemin troverent, Qui l'an portoit
parmi les rains; Einsi fu ïi los ses parrains,
Guil. db A. 1353. [Anmi le piz ot (das häßliche
5 Fräulein) une boce, Devers l'eschine sanbloit
croce, Et s'ot les rains et les espaules Trop
bien feites por mener baules, S'ot boce el dos
et jambes tortes, Perc. H 4633.]. Morz crie
a Ronme, crie a Rains : «Seigneur, tuit estes
en mes mains, .. Ovrez vos ieuz, ceigniez voz
rains, Ançois que je vos praigne as frains!»,
Helinant XV 4. [li apostre vraiement Orent
aussi commandement Qu'il ëussent çaintes les
rains Et les lumières en leur mains, Épître
15 S Jerome 839 (accinctis lumbis).] Quant Yde
la cortoise ot passé quatorze ans. Si fu tote
formée et parcreüe et grans. Le visage ot
rôont .., Les bras rëons et plains, espaulles
avenans, Et les rains ot espesses, et moult ot
graisles flans, Ch. cygne 259. Li vallès avoit
non Gautiers; Moult ert deboneres et frans,
Les rains larges, grades les flans, Gros par espaules
et espès, Barb. u. M. IV 266,10. Grade
estoit (la damoisele) par les flans et gente, Et
ot les rains un poi grossetes Et hances sëans
et bassetes, Et ot un peu grosset le pis, Ch. II esp.
4279. Le menton ot (la bêle Lyrïopei)
petit forchié . ., Blanches mains, grades dois
menus, Hanches molees, droites rains ( Var. et
droiz rains). Qant k'est aval ne valt pas mains
En son endroit ke ce amont, Fl. u. Lir. 253.
Boutine avant et rains vautïes Ke manches
d'ivoire entaillïes A ches coutiaus a demoisele,
Ju Ad. L 144 (v. einer Frau) [Bras, mains,
poitrine, mamelettes, .. Boudiné, rains plainnes
et droites, Ne trop larges ne trop estroites,
Froiss. P I 270, 1730. Courtes reins ay,
cuisses pelües, EDesch. VIII 234, 717 (Geta).]
la seinte chemise Qu'entor ses reins avoit
vestüe La haute Virge, NChartr. 121. [maladies
des rains, Rêg. du corps 25, 29. Les
venteuses qui sont mises par desous les rains
valent as apostumes ki vienent es cuisses, eb.
41, 11. Les venteuses c'on met ou cras de le
ganbe, si wident moult et valent as doleurs
de la matris, des rains, et de le vesïe, ki sont
de lonc tans avenües, eb. 41, 20. Et ceste
viande qui est ou foie dont les humeurs
s'engenrent, si a une superflüités que li nature
cache par les rains, et c'est orine, eb. 104, 24.]
von Tieren : Et quant il parvint cele part,
Vit un lion an un essart Et un serpent, qui

le tenoit Par la côe et si li ardoit Trestoz les
rains de flame ardant. Ch. lyon 3351. Tant
va cerchant (der Löwe) que il asane Au suel
qui porrissoit soz terre, Si grate tant qu'il
s'i anserre Et fiche jusque près des rains
<(: Yvains), eb. 5613.

plur. als Sitz des Geschlechtstriebes: vous
saveis bien ke li maus tient en rains. Dont li
vielars an sont ovriers dou moins, Bern. LHs.

142 IV. Li amors nait dou cuer(s), c'est ces
drois leus; Elle ne vient pas des rains tan[t]
ne quant, eb. 142 V. Li vallès ne fu pas vdains;

Il commence a mouvoir des rains, Mont. Fahl.

V 106. Venés avant, me dame grime, Si me
donés les trente mars Que me promesistes
demars, Entruès que je faisoie l'uevre, Ù il
covient les rains a muevre, Gautire Le Leu
180, 486 mit Anm. Et qant ce vient a dëerrains,
Adont doit on serer des rains, eb. 189,

80. A la cuve le fist tantost, Ou il vousist ou
non, entrer, Pour le mal des rains oublier,
Méon II 196, 294. Vous avez trop froides les
rains, Jub. NBec. 1318. puis que la chalor li
est entree es rains, in Buteb. II 480. entr'eus
c'on est jone, des rains jüer doit on, BSéb.
XXIII 422. [Vees ci Délit, vees ci Luxure ..,
Fol Amour et Désir Ardant, Et Venus, qui
va tout ardant, Qui vous eschauffera les rains,
Gace de la Buigne 5053.]

plur. Buchen : ot mis ses mains Par avanture
sor ses rains, Méon I 188, 31. brisïes li ont
les rains, Barb. u. M. III 190, 119. si trova
le chevalier en son séant. Ne pot relever en
estant, Si ot debrisïes les rains, Que tos en est
floibes et vains, Durm.2 1691. J'ai goûte es
rains moult merveillouse, Barb. u. M. III
452, 37. Si mist pôoir et force toute Chascunz
(der beiden Bitter) de son colp emploier, Si
c'au plus fort covint ploier Les rainz des granz
cops sostenir, Escan. 19201. N'a si maufait
deci en Gales, Ne jambes ne rains si contortes,
BCond. 166, 395.
rein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Tieren
: quatre vilein
m'ont trové (berichtet Röonel), Qui m'ont batu
a reposées, Totes les reins en ai enflees, A pou
que il ne m'ont tüé, Ben. 23298 [Tilander Lex.
Ben. 134]. [Li roncins fu gresles et Ions, S'ot
meigre crope ( Var. maigres rains) et longue
eschine, Perc. H 7171.]
rein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur. Hinterer
: faim (Heu) .., De qoi li
moine au départir De la chambre terdent lor
rains, Barb. u. M. I 255, 399.
rëincier vb.} s. minder.

reine s. /., s. rein.
reine s. /., s. r'ôine.


vol:8-col:657-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëinstaurer vb.

DMF: 0

Irans. wieder einsetzen: s. Godefroy VI 755b
5 (Bersuire); vgl. instaurer.

vol:8-col:657-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëinstitiier vb.

DMF: 0

[trans. wieder einsetzen, einrichten: s.
Godefroy VI 755b (Bersuire) ; instituer.]

vol:8-col:657-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rëintegracïon 5. /.

DMF: 0

[ Wiedereinsetzung : 5. Godefroy X 527c (14.

Jahrh.); vgl. integracïon.]


vol:8-col:657-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


réintégrer vb.

DMF: 0

[trans. wieder einsetzen : 5. Godefroy X 527c (14. Jahrh.); vgl. integrer
.]

reise s. /., 5. rese.
reissir v&., 5. rissir.


vol:8-col:657-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëiterer, rëitrer vb.

DMF: réitérer

[REW3 77SS mferem ;FFW X 227b; Garn* 760a réitérer; Godefroy X 528a]

[trans. wiederholen: puis de rechief soient
les estoupes baigniees ou vin chaut, puis
praintes et mises sus la plaie, et ainsi soit ce
rëiteré trois fois ou quatre, HMondev. Chir.
697. ne ne convient les dites maniérés outre
rëiterer, eb. 1157; eb. 1932 (iterare). Plëuist
Dieu qu'il me convenist .. prendre mon certain
retour Parmi jonece et tous ses plains ; ..
Est il nuis homs qui en dispense Ne qui le
pëuist rëitrer?, Froiss. P II 23, 778. Adont
leur ôi rëitrer L'ordenance de leurs souhès,
eb. II 138, 4679.]

vol:8-col:657-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcjalir, rejaillir, regalir vb.

DMF: rejaillir

[Godefroy X 528a. vgl. jalir]

intr. zurückspringen y ausweichen : Moût
puez gaignier a rejaillir Et essez perdre a
l'essaillir, Lyon. Ys. 2599. A l'autre foiz set
rejaillir Si que les cous fait a faillir, eb. 3485.
Fierement les vont asaillir, Si qu'ariers les
font rejaillir, Tourn. Chauv. Delb. 3958.

widerhallen : [Par les acers, qu'il funt grundir
De rustes colps, ke il vunt ferir, Ôissez si les
vais tentir E les muntaines regalir, Modwenna
BB
8304.]

vol:8-col:657-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejambet s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 784a. vgl. jarnbet]

Unterstellen des Beins: Puis li refist un
regambet, K'il chëi a tiere tous plas, Ch. II esp.
4708.

vol:8-col:657-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejaugicr vb.

DMF: 0

[trans. ein zweites Mal eichen: s. Godefroy
X 528b (14. Jahrh.); vgl. jaugier.

vol:8-col:657-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejaut, regaut s. m.

DMF: 0

[.Abprall, Zurückprallen : s. Godefroy VI
528b (14. Jahrh.); vgl. rejalir.


vol:8-col:658-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejehir, regehir vb.

DMF: rejehier

[Godefroy VI 738b. vgl. jehir] trans. aussagen:
[Mais ço soi jo de ver e
sai, E pur veir le regeherai, Quant jo fui
alques grant nurrie, Ne sai se fu fantosmerle,
Une chose veneit suvent Ki me baisout
estreitement, Brut Arn. 7420.] Par mainte
fois l'ai ôi regehir: Mieus vaut bons nies, ce
dist on sans mentir, Que tel enfant puet on
souvent nourir, Mitt. 54, 17. [Et dist li abbés
: «Pelerin, biax amis, .. Tot ton afaire
nous pues bien rejehir .. ; De quanque dies ja
n'an esteras pis», RCambr. 7418.]

ausricht en, bestellen : Quant Aulori fu li voirs
rejehis, Qu'Amaufrois est vantez et aatis Que
il donra son bon cheval de pris Ferraut le
preu .., Gayd. 148. Ains que li tiens mesages
li fast tous rëichis (l. rejehis), Escrïa il ses
homes que tantost fussiens pris, RMont. 8,

38.

eingestehen: [se je te vainc et oci, Ja los ne
pris n'i aquerroie Ne ja prodome ne verroie,
Oiant cui regehir dëusse, Que a toi conbatuz
me fusse, Qu'encor te feroie et moi honte,
Clig. 4163.] Et son non, s'ele le savoit, Li
pria qu'ele li dëist, Tant que cele li regëist
Qu'ele nel set, RCharr. 1962. [Ore as tu dit
que mervelleus Qui ceste chose as regeïe. Ore
as tu bien mort desservie, Quant tu an es
verais confès, Perc. H 3913.] tu m'as regëi a
front Que meins m'eimes qu'eles ne font,
Brui Arn. 1767. [Pur sun abé e pur le cunte
Ruvi li moines si out hunte, E nequedent tut
regëi, Rou III 499.] Nos gens, qui loiaument
amons, Dame, ne savons que faire, Se le voir
en rejehissons Des maus qu'amors nos fait
traire, Tr. Belg. II 110, 14. [Hé! Dieus
d'amours, . . Por quoi m'as tu tollu mon franc
pouoir, Qu'a ma dame .. Ne puis au moins
mon penser regëir?, Chans, anon. in Rom.
VII 98, 6.] regehistrent soi avoir pechiet,
Dial. Gr. 76, 11. «Tu n'as mais desfense vers
moi : Recounois le recrëandise, Si te lairai par
ma francise A tant de mal de chi partir. Mais
ains te convient rejehir Par mi ta bouce le mal
mot (d. h. wohl das Wort: je me claim recréant),
Ou tu te tenras ja por fol: Ne pues
pas garir autrement», Amad. R 6274. om le
puet bien métré en gehine por faire li regehir
sa colpe, Brun. Lot. 605. le pôoir Dieu regehistrent

Et .. apertement distrent : «Digitus Dei est iste
!», OCoins. 664, 695. si nos puet a
droit sambleir ke nos ceste dovle miséricorde
regihons (conßeamur) en ceu ke lo peire de
miséricordes bernons, SSBern. 75, 4.

bekennen, beichten: jeo regehiraimafelunie
al Seignur (conßebor scelera mea Domino), Cambr. Ps.
31, 6. [De lor pechiez confès se
firent, As proveires les regehirent, Rou III
7366.] Tot ce doit regeihir, s'il se vult délivrer,
Se de quant qu'il at fait soi vult bien descombreir,
Poème mor. 196 a. Cant li hom dist
lo mal et comment il le fist, Il soffret grant
angoisse, can il teil chose dist, Et mut li est
granz hontes, cant tot ce regehist, Mais ce oste

pechiet et défait et brüist, eb. 202 c. [Ki a
confession vult purement venir, Les pechiez
qu'il at faiz ne doit mie partir, L'une partie
zà, zk l'altre regehir ; Tot doit dire a un home,

n'en doit rien retenir, eb. 203 c. Et li evesques
le somont De son pechié gehir trestot ( Var.
De son pechié regehir tout), Parton.2 4435.
«Pas mon chief», dist Florence, «ja n'avras
garison, Ce tes pechiez ne dis trestot dou chief
en son, Se tu nés regëis, si que nos tuit l'ôon»,
Flor, de Rome 6231. si l'unt araisonnee, Que,
se en sei pechié saveit Nul qui unques criminal
seit, Sil regehisse a un provaire, Puis montera
trestot en eirre A l'iglise, si que l'entree Ne
li sera ja puis veiee, MSMich. 3088. quant
vent al point de la mort, L'em troeve alcun
qui se remort E se repent e merci crïe E regëist
sa tricherie E par mult grant devocïon Requert
a Deu confession, Best. Guill. 3838. Helas!
cornent je offerai De ma confession verai ?
Cornent oserai essaier .. De dire ne de regehir
Que ma langue malvaise fit ?, Théophile in Bartsch Langue et litt.
473, 4.] Et regehirent
lor pechié Dont maufez les ot entechié, Ruteb.
40 II 206. li jüé enveierent .. por demander qui

11 esteit; e il lor regëist que il n'esteit pas li
sauveres, Serm. poit. 26.

intr. (absol.): N'est pas repentir Demain
regehir, Puisdemain pechier, Reimpr. I 75.
Regehissent a tei li poples, Deus ; regehissent
a tei tuit pople (conßeantur), Oxf. Ps. 66, 3.
Esleciez est mis quers, e el mien chant je
regëirai a lui (et in cantico meo conßebor ïlli), Cambr. Ps.
27, 7; eb. oft. N'onques
ne fu regehissanz Sa bouche certes a la
moie (er hat seine Liebe nicht gestanden), Conseil
92.

refl. : [Que nus regehissums al tuen saint
num, e glorïums en la tüe löenge!, Oxf. Ps.
105, 45.] A celui vos regëissez (conßemini ei)
Qui sa merci a fait a vos !, Tob. 1280. a toi me
regehis estre confès copable et pechëor, Turpin
130,11. Pur ço qu'il ne saveit comprendre
Sun language ne rien entendre, Il fist un
latinier venir, Pur li mustrer e âovrir Ço que
li vieilz huem li diseit E dunt il se regehisseit.
Tute dist sa confessïun, MFce Espurg. W 234.
L'eveskes ôi ço qu'il dist E cornent il se regehist,
eb. 516.

vol:8-col:660-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcjehissance s. f.

DMF: 0

Geständnis, Beichte: Tant dist, e li Deu
cher ami, Com oem compunct e esbahi D'einsi
très forte mescrëance, Dom öit la regehissance,
Tantost par grant dévotion Sei mist a terre
en oreison, VGreg. A 2226. Se chou ne crois,
dont as tu tort, Des tuens oz ci regëissance,

Et devers ti voire prouvance, Clem. SCat.
905. Ce que plus Dëable desfïe Et miex a
nostre salu touche, C'est regehissance de
bouche A euer plain de contricïon, Watr. 287,
112. [Aussi n'iert ja pecheur sauvez, S'il n'est
par confesse lavez, Dedenz repentance baigniez,
En regehissance espurgiez, Et acquitez
par penitence, eb. 287, 138.] [Godefroy VI
739a.]


vol:8-col:660-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejehissement s. m.

DMF: rejehissement

Bekenntnis, Geständnis : [Enjosk'aiuide cest
jor paist il (cist arbres) la herde Nostre Signor
de traule fruit ; selonc lo traule regehissement
de l'amor Nostre Signor il la paist de ..
doctrine, il la paist d'oreison, SSBern.
150, 8]. la premere ovre de penitance est
li regëissemenz, Serm. poit. 73. [Godefroy
VI 739b.]

rejennir vb., s. rejovenir.

vol:8-col:660-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejesir vb.

DMF: regésir

[Godefroy VI 740a. vgl. jesir]

intr. [liegen: «Moct desire estre crestïen, E
se ci muert e ci afine, Eisi comme chascuns
devine, Salu li seiez e refui, Miséricorde aiez
de lui, Que, quant avra pris batestire, Que ci
régisse en cimitire. Cin laissiez le cors aporter :
De ce vos voil merci crïer», Chr. Ben. Fahlin
1492. Li reis mëimes nus trovat .., Mais Deus
aveit uvré pur vus, Quant trovat l'espee
entre nus, E nus rejëumes de loins, Fol. Trist. Oxf.
883, S. 49; s. Glossar. Son vis et sa face
baissant, K'errant en faces ton plaisir D'une
fois a li regesir, Jak. d'Am. 1418. La dame se

gist (Far. regist) en son lit, Lés son marit,
RCcy2 773.]


vol:8-col:661-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejet s. m.

DMF: rejet

[Godefroy VI 740b, 741c, X 528b (Bei5
spiele verschiedenen Sinnes). vgl. /e£]

Auswurf ; was em EJw/?

anschwemmt (?):
avons vendut .. tout le droit et tout l'iretage
ke nous avïemes ou plat et ou wes de Five et
(de) tout le cours et les regiès de Peuwe de le
Faleske, Rois. 313; éb. 324.

Falknerei : Zurückwerfen, Hemmen durch das Riemenband
: Et le (Vêpervier) doit Ten a ce
commencement tenir si court que au reget de
son débat (wenn der Sperber im Aufflug durch
15 das Band gehemmt wird) il ne mefface a son
balay, Ménag. II 290.

vol:8-col:661-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejetëore, rejetöere s. f.

DMF: rejectoire

Klappe, Falle : Li archiers puet longues viser
Et toz tens mais Parc enteser, Mais ja li boldonsn'enistreit,
Se primes Parc ne destendreit
Li laz d'une regotëore (l. regetëore), Kiapareilliez
ert desore, Ki teneit Parc toz tens tendu.
A un sofle fust tot perdu; Ki soflast la
regotëore (l. regetëore), Et el destendist en es
Pore, Et li archiers idonc traisist Dreit al colon,
si Pabatist, Donc fust la chäeine rompüe Et
la lanpe tote espandüe, En. 7709. 7713. [Godefroy
VI 741a
; vgl. jetoir, jetoire; Garn.2 760a.]

vol:8-col:661-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejeter, rejiter vb.

DMF: rejeter

[REWZ 7189 *rejectare; Garn.2 760a rejeter ;
Godefroy VI 740b, c; X 529a. vgl. jeter]

trans. zurückwerfen: Desor le roi de Grese
(der in den Fluß gesprungen war) n'ot onques
une vaine Qui de sanc saielé ne soit ondee et
plaine. Tholomès le regiete, quant voit la color
vaine, Chincon a apelé et Perdicas açainne;
Par les bras le saisi et avec lui Pen maine,
RAlix. 67, 5.
rejeter ≈ GermaNet:wegwerfen|preisgeben ⇔ WordNet:break=synonym
übertr. wegwerfen, preisgeben:
je ne regiet
mïe an foire Mon cors ne n'an faz livreison,
RCharr. 4862.]

[phys. ausspeien : Et quant li norrice alaite,
si doit tot avant espraindre se mamele, et
apriès alaitier, et douner pau et so vent, car
trop donner a une fois fait le ventre bruire et
enfler et par le bouce regieter, Rég. du corps
77, 32. Cil qui ont Pestomac naturaument
moiste, si n'ont mïe soif, et regetent legierement
la vïande, éb. 103, 12. especïalment,
qui l'use devant mengier, si ne laise (rafles)
le vïande avaler, ançois qui vomir veut, el
fait regeter legierement, éb. 167, 5.]

(einen Graben) auswerf en, ausheben: molt
parfont (l. parlons) fossés Trestot de novel
rejetés, Trot 72.

intr. nach hinten ausschlagen (v. Rpß; vgl.

Du Cange repedare: rejecture =

ruadp): Je
savrai moult bien rejeter (sagt die Stute),
Mordre des denz, ferir des piez, Ren. 7584.

Li chevaus vint a Post, s'est as autres meslés,

Et henist et regete, de novel fu ferés, Ch. cygne
166. Des piés regete (Blanchars), moult
est grans sa fiertés, Mitt. 195,14. [Li chevaus
. . joint les deus orelles, si regete des piés,
Hauche devant le destre et Galopin refiert,
Elie 2027.] Sire, ostés vo keval! A poi que il
ne m'a blechïe. Li Robin ne regiete mïe, Quant
je vois après se carüe, Rob. et Mar. L 75. Lors
vëissiez a la rëonde .. Genz guenchir, destriers
regeter, GGui. 15334. Oxf. LHs. III20,1. Par
le piz le (den Spötter) saisist et sur son col le
giete ; Cilz ne se puet bougier fors que des
piés regiete, Gir. Ross. 104.


vol:8-col:662-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejoer vb.

DMF: rejouer

[Godefroy X 529b. vgl. jöer]

[intr. andererseits spielen: jöoient .. Li un
as dez, li autre au san, A la mine i rejôoit
Pan, RCharr. 1654.]

vol:8-col:662-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejoindre vb.

DMF: rejoindre

[Godefroy X 529a. vgl. joindre]
trans. wieder Zusammenlegen, zusammenfügen
:
Lors rejoingnoit ses mains et vers Dieu
les tendoit, Berte 757. [li ont le braz liié Et
resoudé l'os esmiié (Var. Et rejoint et raparoilié),
Perc. H 4344.]

[refl. (hinwiederum) sich feindlich jem. nähern :
Mesire Gavainz a restrainte S'espee
et se rejoint vers lui Et fist tant qu'il n'i ot
celui Qui vëist adont la bataille, Qui ne dëist
bien que sanz faille Li Biauz Escanors ert
alez, Dont durement fu adolez Ses oncles,
quant on li conta, Escan. 21257.]

[sich seinerseits in Liebe vereinigen : Blonde
tant a Jehan s'otroie Que de pucele pert le
non .. ; Et Jehans souvent se rejoint, Souvent
acole, souvent baise, Jéh. et Bl. 4818.]

intr. wieder anlangen : En mïe nuit s'en fuit
de la citet, Dreit a Làlice rejoint li sons edrers,
Alex. 38e.

vol:8-col:662-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejointoiier vb.

DMF: 0

[trans. (die Fugen und Ritzen einer Mauer) von neuem verstreichen; ausfugen : s. Gode-

froy X 529b (14. Jahrh.).] vgl. jointoiier.

vol:8-col:662-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejostcr vb.

DMF: 0

663:

663:

rejoveignier

relacïon

664

[Godefroy VI 756c. vgl. joster]

[trans. von neuem vereinigen: rejosta le
parlement. Parla Charles en audience, Sa
parole dit e commence, Chr. Ben. Fàhlin
5 7054.]

[refl. sich von neuem mil jem. vereinigen :
O trois cenz chevaliers armez Se rest ensemble
o eus jostez. N'i firent lonc porloignement :
Senz nul autre delaiement Sont dreit a Miceinés
venu, Troie 28346.]

vol:8-col:663-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejoveignier vb.

DMF: rejovenir

intr. ivieder jung werden, sich verjüngen:
En orient en vait {li aigle), Ü veit une fontaine,
Dunt l'eve est clere e saine; E tel est
sa nature, Si cum dit escripture, Quant treis
feiz est plungiez, Dune est rejuveigniez ( Var.
se est plunget <(: se est rejuvened)), Ph. Thaon Best.
2060. Pur general pechié Est enfes
baptizié, E, quant il est levez, Cum aigle est
renuvez ; Quant il est baptiziez, Dune est
rejuveigniez ; Vertu e veement En baptisteire
prent, eb. 2120. Fenix eine cenz anz vit E un
poi plus, ço dit; Puis volt rejuveignier, Sa
veillece laissier .. ; Vient a une cité, C'est
Elïopolis, Ü repaire tuz dis ; Dune cumence
a nuncier Qu'il volt rejuveignier, eb. 2253.
2266. inf. subst.: E li rejuveignier De
l'aigle e li plungier Baptesme signefie En
ceste mortel vie, eb. 2103.

refl.: de son sans il {der Hirsch) se rajannie,
Modus 63, 90. Et ainssi se ragannie le
cerf .. ; A ceste similitude doit honme soi
regannïer, eb. 63, 99. 101; s. Var. u; Glossar.]
vgl. rejovenir.


vol:8-col:663-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rejovenir vb.

DMF: rejovenir

[FEW V 94a juvenis; Godefroy VI 757a]

[intr. wieder jung werden, sich verjüngen:
Puis fist {Medea) Eson rejovenir, Pour meauz
Jason a sei tenir, Rose L 13249.]

[refl. : Dieu a donné une vertu a cerf que de
son sans il se rajannie (Var. rejennist, resjeunist
u. a.), Modus 63, 90. Et ainssi se
ragannie ( Var. rejennist, rejovenist, rejenvrist
u. a.), eb. 63, 99. A ceste similitude doit honme
soy regannier (Var. rajonir, resjovenir,
rejenvrir u. a.), eb. 63, 101.]

[trans. wieder jung machen, verjüngen : Tout
me rejovenist le cors, Quant j'i pens e quant
p^jou recors (Var. Li pensers, quant je m'en
50recors), Rose L 12939. Sage seras, se tu me
croiz, Et foie, se tu te recroiz Des amors qui
rejovenissent (Var. rejonissent), Qui ne lassent

ne n'enveilissent. Liee et joianz an doiz
bien estre, Qui as ami le roi celestre, Que cil
te rejovenira, Eructavit 1453. 1457.]


vol:8-col:664-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejovenissement s. m.

DMF: 0

[Verjüngung: s. Godefroy VI 757a (13.

Jahrh.).]


vol:8-col:664-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejurer vb.

DMF: rejurer

[Godefroy VI 757a. vgl. jurer]

[intr. u. trans. seinerseits schwören;

etw. eidesstattlich versichern :
Melëaganz .. jure ..,
«Kes li seneschaus fu conpainz Anuit la
rëine ..». «Et je t'an lief corne parjur», Fet
Lanceloz, «et si rejur Qu'il n'i jut ne ne la
santi», RCharr. 4992. Premers ala li reis jurer :

Au duc odtreie e asëure E od sa main destre
li jure Garde, aïe, desfendement Vers toz
hommes, vers tote jent. Contes, evesques e
barons .. Rejurerent, n'os en sai al, Chr. Ben. Fahlin
15457. Devant le roi jurèrent, si que
François l'ôirent, Que Garniers vot mordrir
le roi par felonnie. Et li dus rejura, por son
cors escondire, Onques a Karlemaine ne quist
mort en sa vie, Aye 12.]


vol:8-col:664-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rejustoiier, rejustiier vb.

DMF: 0

[trans. (eine Wage) von neuem auf ihre
Richtigkeit prüfen: s. Godefroy VI 757b (14.
Jahrh.).] vgl. juster
(justoiier).


vol:8-col:664-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relacier vb.

DMF: relacer

[Godefroy VI 757b. vgl. lacier] trans. wieder festbinden:
[Guillaumes ..
L'elme relace, puis let cheval aler .., Et vet
paiens ferir et encontrer, Alisc. 52.] Thiebaus
relace son elme poitevin, Et sa ventaille li
lasa uns meschins, Gayd. 42. Relaciés i ot
mains poitraus, Mousk. 29683. «Damoisele, or
me relaciés Ma coiffe et mon heaume metés !»
Cele si fist, et il montés Est, Ch. II esp. 4560.
Lor elmes relacierent, mais n'i ot damoisele
Cui li partirs n'anuie, BComm. 3751.

vol:8-col:664-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relacïon s. f.

DMF: relation

[FEW X 228b relation Gam.2 760b relation;
Godefroy X 530b]

Beziehung : Li sires et si subjit ont relation
ensemble aussi comme uns arciers a son
estrument, Brun. Lat. 314. Il y faut alternaeïon,
Point n'y a de relacïon, Vieille 109.

Bericht : Se faire vueil relacïon Des anz de
l'incarnacïon, Lors out escrit ou cierge nuef
Mil et deus cenz et dis et nuef, GCoins. 123,
615f Tout chou que j'en dirai, c'est par re-50
latïon, GMuiS' I 301. Le sergent vint au marquis
.., en faisant relation de ce qu'il avoit

trouvé la marquise femme de grant courage et
sans contraditïon obéissant a lui, Mènag. I
110.

? : Aus mendïans religions, A cui l'en fait
ôrelacïons De lais, de confesser, d'assoudre,
La Requeste des Freres Meneurs, in Ruteb.
1449.


vol:8-col:665-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relai (rélaiier) s. m.

DMF: 0

[FEW V 226a laxare; Gam2 760a relais]

Loslassung, Freilassung : N'o[i] relai hui ne
relai ier Et aussi n'avrai je demain Relai,
BCond. 137, 114.

a relai reichlich : De tous mesdisoit a relay,
Des hommes, fussent clerc ou lay, De dames
et de damoiselles, Chace a. mesdis. 119.

vol:8-col:665-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relaidir vb.

DMF: 0

[iIrans. seinerseits jem. tätlich Leid antun :
Tant est hardiz e proz e forz, Plus de quinze
lor en a morz. Ne puet estre, ne jo nel di,
Qu'il ne raient lui moût laidi E moût blecié e
moût navré, Troie 30108; vgl. laidir.\


vol:8-col:665-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relaiier vb.

DMF: relayer

[.REW3 4955 laxare; FEW V 225b; Gam2
760b relayer; Godefroy VI 757b, X 530c.

25 vgl. relaissier]

trans. [etw, jem. erlassen : Dedenz ma terre
li dorrai Quitement granz possessions De terres,
de bones maisons ; Les costume[s] li relairai,
Nule riens n'en demanderai, Ghastoiem.
30 in Barb. u. M. II 158, 51.]

freilassen, loslassen : Ensi me tient (amors)
con chien en laisse, C'on n'a cure de relayer,
BCond. 137, 113.
refl. sich von etw. frei machen; von etw. abstehen
:
Ne sai por coi t'en mentiroie : Molt
volentiers m'en relairoie, Car ne puis pas
soffrir la painne Ne la dolour ki me demainne,
Barl. u. Jos. 12410.

vol:8-col:665-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relais, relès s. m.

DMF: relais

[REW* 4955 laxare; FEW V 224a; Gam 2
760a relais; Godefroy VI 757c; X 529b]
Zurüclcgelassenes, Rückstand, Rest (auch
übertr.)
: [Bien li reconta Pavanture Tot mot a
mot, sanz antrelès (Var. sanz nul relais), Erec
45 6323 (ungekürzt). Les puceles marïeroit Et les
variez adoberoit Et osteroit sanz nul relès
Les anchantemanz del palès, Ferc. H 7603.
Ly plus grant prince terrien N'ont espoir de
mourir jamais, Et si n'emportent que le bien,
Se fait l'ont, pour l'ame estre en paix, Après
la mort ; et le relais Du bon renom est espandus
Au monde, EDesch. VII 26, 15.] rebroyez

les relais (was beim Seihen im Sieb zurückgeblieben)
et coulez arriéré, Mènag. II

170.

Ausströmung : Li sans parmi la gole li cort
a(s) grans relais, God. Bouill. 241.

Ausschlagen mit dem Huf, Scharren : Quant
Baiars l'a vëu, si ne fu mie en pès, Des oreilles
clina, del pié li fist relès, En apriès a heni
belement et en pès, RMont. 354, 1. Farsineus
est (das schlechte Pferd), s'a le relais, Rom.
XXIV 450, 43.

Abtretung : [Parthonopeus ra lui féru D'une
fort tance tot adès, Que del cheval li fait
relès. Gaudins li Blois le cheval prent, Parton.2

8250.] Mi autre ami sont tüit porri: Je
les envoi a mestre Orri Et se li lais. On en
doit bien fere son lais Et tel gent lessier en
relais Sanz reclamer, Rutébeuf Faral I 558,
144.

Erlaß : Quant il (David) cria merci, Deus
l'en a fait relès; Bon le trova e humble e de
mal en décès, SThom. W 3011. E cil Roberz
gehi, quant dut estre confès .., K'ainc puis
ne fu un jur u nuit qu'il ëust pès, Que il ne
fust batuz eine feiz u quatre adès, U treis a tut
le mains; n'en volt aveir relès, eb. 3970.
«Seignur», fait dune li reis, «il n'a cure de
pais. Vëez cum jo li faz amur e grant relais!»,
eb. 4113. là ù li reis n'en fait nului relès,
eb. 5683. De ses pechez ait il relès, SGile 3768.
[ne l'en volt feire relèz, Guil. Mar. 17811.
Dex m'en face alcun relès, Parton.2 7614]. Relais
fu (der Freund) a mes granz dolurs, Glem. SCat.
2391. Et s'il est mors, fors du morir
N'i ara ja autre relais, Amad. R 2897. Et se
vous n'en prenés conroi, De vérité sai bien et
croi, Perie sui a tous jors mais Et en ynfer
sans nul relais, eb. 5156; eb. 2441. je ai moût
a chevauchier, S'il me relaira de la jouste, Car
chilz relais moût petit couste, Rich. 1128.
Pur cest trespas .. a tuz jurs mais Serras
leprus, ja n'i avéras relais, Bibelübers. in Rom.
XVI 207, 866. Si li di que relait(!) grignor
Li feroie de blans sept livres, Mont. Fahl.
II 72. [Mès quant il ne vout la peis,
Demain murra sanz releis, SFreine Vie S. Georges
1600. aukun relès suvaus li face Par
duzur de sa seinte grâce, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
24, 109, S. 109. De Deu en ai
tel relès Pur mettre vus de cest effrei Ke mès
ne eiez dute de mey, eb. 44, 74, S. 197.] de
fourfet jugiet par esehevins, là où li ville a

part, on ne puet ne ne doit ja ma[i]s nul
relais faire, Rois. 82, 7.

[Ausnahme : Et selonc m'estimation, Maint
homme de religion En sont mains prisiez, je
di lais, Car des clercs fas je bien relais, Oeffroy
Chron. métr. 3628.]

Unterbrechung, Aufenthalt : Or va avant, jo
irrai après Le petit pas, a grant relais, Adam
679. [Desk'a la moete i curt a feis, Ja n'i
estot feire releis, SGile 1560.] sanz nul relais,
GCoins. 595, 61. sans nul relais, Mousk.
26715. la mort vient sans relais, Legende in Not. et Extr.
XXXV 2, 504. il rembatent en
la cité, A haste, non pas a relais, Ceus de
France et les Bourdelais, GGui. II 4264. [tout
droit jusques au palèz Du pape vindrent sanz
relèz, Geffroy Chron. métr. 1924.]

[Ort, wohin man sich zurückziehen kann (lieu de retraite) :
Il fait bon avoir un relays,
EDesch. 1112, 26.]

Jagd: frische Jagdhunde (Ablösung) : Meutes
de chiens menait jusque a dis, Quinze vallès
por les releins (l. mit G. Paris, Rom. XVIII 138 :
releis) tenir, Gar. Loh. in Bartsch Langue
25 et litt. 115, 15. au secours vous venront,
S'amenront lévriers et relais, Très. Ven. 445.
relais cornerunt, Quant leurs chiens au lasser
verront, eb. 465. [Puis ordeinent ausquiex il
/ yront lesser courre et quiex chiens il leront
courre et lesquelz yront au relays, et où le(s)
relès ira, Modus 19, 26. Quant Yen envoie ses
chiens au relès, l'en i doit envoier tel qui ait
connoissance du cri des sages chiens, eb. 22,
69. les chiens du relès, eb. 22, 85; ebenso eb.
35 45, 8.]

[a relais adv. abwechselnd: Des aventures
et des lais I dist chascuns tout a relais, Rigomer
2734.]

vol:8-col:667-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relaisor s. f.

DMF: 0

senz relaisor unverzüglich (s. loisor) : a cel
estour, Ki là fu fais sans relaisour, Fu ocis
li pere Rollant, Mousk. 4939. [Godefroy VI 759b unrichtig
.]

vol:8-col:667-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relaisse, relesse s. f.

DMF: 0

[Erlaß: s. Godefroy VI 762a (14. Jahrh.)\
FEW V 224a.]

vol:8-col:667-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relaissier, relessier vb.

DMF: relaisser

[.REW3 4955 laxare; FEW V 223b; Gam* 760a relais
; Godefroy VI 758c]

trans. [zurücklassen: Prent (imp.) ton hauberc
et ton glaive d'acier, Toutes tes armes
nulle ne relaisier! Monte, si va .., Mon.

Guill. I 826. Quant Raison m'ot, si s'en retourne,
Si me relait (Var. E me laisse) pensif
e mourne, Rose L 7230.]

auf geben, fallen lassen : Mès or conter le vos
relès Por ce que d'enui croist son conte Qui
deus foiz une chose conte, Erec 6324. [Seignurs,
cest cunte est mult divers, E pur ço
l'uni par mes vers E di en tant cum est mester
E le surplus voil relesser, Trist. Thom. 2110.
Après se le vont esgarder Por sa bialté miex
deviser; Com plus l'avisent, plus lor plaist.

N'i a tant fiere ne relaist Molt grant part de
son marriment, Et l'esgardent molt bonement,
Parton.2 4870.] ne puis tant faire Que mun
curage pousse atraire A releisser sun usage,
SClem. P 9595. Se vous eheste parolle ne
volés relaisier, Aiol 7254 (die geäußerte Absicht).
Mainte guerre en fist apaisier Et maint
outrage detriier Et relaissier mainte folie, Qui
ert emprise par envie, Cleom. 8281. por sifaite
ocoison relaisoit Hyrcam le siege, Maccab. in Not. et Extr.
XXXV 2, 464. [Danz Dener li
pria si adès Ke il relessa la lampe a tut dis
mès ; La custume fu mis' arere dos, Deux. coll. anglon. Mir.
8Vierge 9, 102, 8. 36.]

erlassen: Cuide il .. Ke Dieus sen pekié li
relaist?, Rencl. M 73, 5. chieus qui poet
peckeurs leur peckiés relaiscier, GMuis. 1243.
[Pur ço dit nostre Seignour : «Pur un jour de
penance en ceste vie je vous relesse un an en
l'autre», NBozon Cord. mor. 86.]
relaissier ≈ GermaNet:freigeben|loslassen ⇔ WordNet:NA
freigeben, loslassen :
quant il vuelent relaissier
(Var. relachier) lor corages et métré entente
a délit, Brun. Lat. 375. en la curt
l'eveske ot lung tens plaidïé, E tut si adversarie
l'en orent relaissié, 8Thom. W 778.
anceis ot esté relessiez de cel ret, eb. 798.
«Sire», fait cil de Lundres, «relaissiez mei de
tant!», eb. 1755; ebenso eb. 1756. li reis nus soleit
demander granz estors, Apeler träiturs e
malveis de noz cors; Relaissié nus en ad, e
tut c'en a mis fors, eb. 4175.

dispensieren: li prie Qu'en tel point com
il est le lest Et de ceste honneur le relest,
GCoins. 31, 96. vous m'avïez en couvent que
vous prieriez pour moi; chiers, biaus sire, je
vous en relais, Men. Reims 194. de vos fill en
fui si fort prÿés Que n'en poi estre nulement
relaissiés, Enf. Og. 1873. relaissier l'en estuet,
Cleom. 11032.

aus einem Amt entlassen : S'il font bien leur
devoir, il les (der Abt seine Mönche) y doit

laissier, Pour l'envie des autres ne les doit
abaissier, Ne pour nulle murmure ne les doit
relaissier, OMuis. I 178.

[Jagd: (den Leithund (limier)) loslassen: il
avient aucune fois que il est relessié et lessiè
aler, par quoy le cerf est desconfit, Modus
22, 119. relaissier chiens: Jagdhunde durch
frische ablösen (envoyer les chiens au relais):

relessier chiens autres que cheus qui le (le
10 cerf) chassent, Modus 35, 52. relessier deus
ou trois chiens et reprendre cheulz qui le
(le cherveul) cachent, eh. 36, 41
relaissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u.a.. absol. :

Puis vous dirons comme l'en doit relessier au
cerf que l'en chasse, Modus 22,67. La maniéré
de relaisier a cerf est telle .., eh. 22. 79 u. a. ;
s. Glossar ; ebenso Gace de la Buigne, s. Glossar,
S. 629. vgl. relaschier
.]

refl. sich frei machen von .. : s'en fust bien
relaissiés, S'il li volsist autrement plaire,
BCond. 40, 242. De foie empire se fait bon
relaissier, Enf. Og. 2155. Or vous vueilliez
dont relaissier, Biau sire, de ceste folie, Cleom.
9796. [on la (la tour) fist despecier; Ceulz de
Rouen s'en voulrent tous relessier, BGuescl.
25 3916 Var., S. 142.]

intr. nachlassen: Assez petit o là esté, Que
solaus print a abaissier Et les joustes a relaissier,
Tourn. Chauv. Delb. 2316.

vol:8-col:669-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relaisson s. /.

DMF: 0

relaissier ≈ GermaNet:abklingen ⇔ WordNet:NA
[Nachlassen (der Krankheit) : s. Godefroy VI
759b (Herrn, de Val.).]

vol:8-col:669-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relancier vb.

DMF: relancer

[Godefroy X 529c. vgl. lancier]

relaisson ≈ GermaNet:Werfen ⇔ WordNet:NA
[absol. (inf. subst.) abermaliges Werfen:
La
pelote a tost recoillïe Li satireaus, n'en laisse
mïe; Ne il ne porreit pas faillir Al receveir
n'al recoillir N'al relancier les autres feiz, A
icele hore qu'il est dreiz, Troie 14835.]

[refl. sich von neuem (hinein)werfen: Trois
fois u quatre en tel maniéré Le sëel qu'il
orent vuidierent, Car sans la main avoir quidierent
De l'iauwe ; mais ce fu noiens, Tousjours
se relanchoit devens, Manek. 7432.]
relanssacîon( ?) s. /., s. relaxacïon.

vol:8-col:669-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

relaps adj. subst.

DMF: 0

[FEW X 228a relabi ; Gam2 760b relaps]
[Rückfälliger: s. Godefroy X 529c (nach
FEW 14. Jahrh.).]

relargir vb., s. reslargir.


vol:8-col:669-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

relaschance s. f.

DMF: relâchance

[FEW V 230b laxicare; Godefroy VI 759c.
vgl. laschance]

Nachlassen: de commun acort distrent ..,
Que les os a l'assaut alassent .., Et aveuques
ce devisoient Que touz leur engins geteroient,
Sanz plait tenir de relaschance,
GGui. I 1410.

vol:8-col:670-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

relasche s. m. (od. s. f.)

DMF: relâche

[FEW V 230b laxicare-, Godefroy VI 760a,

X 529c. vgl. lasche]

[Nachlaß : Mès, se vient au plus poinz giter
Et j'an giet plus que ne façoiz, Si m'ait Deus
et saine foiz, Quanqu'avra el geu, tot an
tasche Prandrai, ja n'an ferai relasche, RCharr.
6776 mit Anm.]

vol:8-col:670-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relaschement s. m.

DMF: relâchement

[FEW V 230b laxicare; Godefroy VI 760a,
X 529c. vgl. laschement]

[Nachlassen, Auf geben: Puis dit son message,
oianz toz : «Reis, Rous d'amor e d'alïance
E de buenne perseverance, Où n'avienge relaschemenz.
Ire ne noise ne contenz, Qui
(= Mais) servige fin e verai, Ce te mande,
jeu te retrai, Chr. Ben. Fahlin 8611.]

vol:8-col:670-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REW3 4918 laxicare; FEW V 230a;

DMF: relâcher
Gam.2 760a rélâcher; Godefroy X 530a.
25
vgl. laschier]

trans. loslassen, freilassen: li Deu ..,
Qui seur les ornes ont envie, Tant corne il les
veient en vie, Cist ront en leur teit estachiees,
Don jamais n'ierent relaschiees, Les neires
berbiz doulereuses, Rose L 20210.

fahren lassen, auf geben: Prosdoen ne deit
rien comencier Ne esmover por relaschier,
Rou III 5942.

übertr. nachlassen, mildern : E rendrez löenge
e glorie al halt Deu de Israel, si par aventure
volsist relascher sa main, ki tant est dure,
sur nus (si forte rélevet manum suam a vobis), LRois
20. De la sentence (Urteil) qu'il ot mise
Pesa a Martin durement, Si dist a saint Briz
vistement Que la sentence relaschast, PGat. SMart.
2277. est doneit a entendre les alquantes
culpes en cest secle pôoir estre relaschïes
(posse laxari), Dial. Gr. 254, 19. Des
colpes d'altrui, cui om doit alaschir, par ke
les nostres soient relaschïes (relaxentur) .. ;
cil proiet a droit pardon de son pechiet, ki
anzois relaschet (rélaxat) ce ke om mesfait
envers lui, éb. 281, 2. 4. relascherai lor lor
deptes, Serm. poit. 126. cui péché vos relascherez,
seient relasché, e qui péché vos retendrez,
seient retenu, éb. 86. mit persont,

obj.: jem. etw. nachlassen, erlassen (a.
d'a.r.): seit relasché En cele hore de son
pecché, SMarg. II 407. relascha .. les deptëors
.. de lor deptes, Serm. poit. 127. Li
filz de Dieu prist char humaine Pour nous
des paines relaschier, Watr. 63, 235. Que il
fust de mort relaschiez, éb. 215, 505.

refl. sich frei machen, von etw. ablassen:
Or voz lairai d'euls un poi la chanson; Un
petitet noz en relascherons, Gayd. 291. Ne
m'en relascherai je mie (werde nicht davon ablassen),
Weber Handschr. Stud.
312.

intr. nachlassen, ermatten: sa force mult li
relascha (dissolutae sunt manus eins), LRois
15 134.

frei werden: «ge li ferai ja mon cul baisier».
Grinberge en apela Conte Audigier: «Baisiez
vostre compere sanz atargier, Ou n'istroiz de
prison des mois entier!». Quant ne le pot
vëer ne relaschier, Audigier le baisa sanz nul
dangier, Audigier 311.

[Jagd: trans. od. absolut: Var. zu relaissier
(envoyer les chiens au relais), s. Modus,
Glossar, Bd. II, S. 391.]

vol:8-col:671-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

relater vb.

DMF: relater

[.FEW X 229b relatus; Gam.2 760b relater ;
Godefroy X 530a]

trans. berichten: nous ëuissent relaté et
certifié la cervoise du dit assay estre tresbonne,
Bois. 207 (Zus. v. 1443).

vol:8-col:671-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relateur s. m.

DMF: 0

[Berichterstatter: s. Godefroy X 530b (14.
Jahrh.y, FEW X 230a.]

vol:8-col:671-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relatif adj.

DMF: relatif

[FEW X 229a relation; Gam.2 760b relatif ;

Godefroy X 530b] sich beziehend, bezüglich:
relatif: une coze
ki est en ragard (l. regard) a autre, Gl. 9543.
chascune chose qui se puet movoir par li, a
propre tardeté et propre isneleté; mais es
choses relatives n'a nul movement par soi,
Brun. Lat. 324. C'est cil que nu le glaive
tient .., C'est cil qui juridiction Sur lui et
domination A et en est droit relatis, Pour ce
qu'a li il est sousmis, Peler. V 1419.

s. m. Beziehungswort (gramm., mit Nebenbedeutung)
: En soy n'a (der Entmannte) laine
ne toison, Ne relatif qui le conforte, Ne qui
respondent lui apporte, Vieille 109.

[relativement adv.: s. Godefroy, a. a. O.,
(14. Jahrh.).]


vol:8-col:671-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relatin s. m.

DMF: 0

[ ? : N'ai que feire de relatin < : matin) ; De
ceste proiiere n'ai soing, Guil. d'A. 1624 mit
Anm.] [Godefroy VI 760b.]


vol:8-col:672-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relaver vb.

DMF: relaver

[Godefroy X 530b. vgl. laver]

trans. waschen, reinigen: [Tant ont mangié
que an lor oste La table, et relevent lor
mains, Perc.H 7489. Quant Lanselos fu désarmés,
Descamoisiés et relavés; Li preudon
dist, c'on sen bon oste Li asiece dalés sa coste,
Bigorner 2726.] Asnes, .. S'il kiet, près est
ki le relieve De le böe et ki le releve, Rend.

C 124, 3. On relave bien mantel lait, Mais la
tache que mesdis fait Ne peut laver, car tout
asomme, Watr. 151, 418.

refl. übertr. sich (von einer Anklage) reinigen:
Se de ce fait vous voulez relaver, Faites
me dont tost Ogier délivrer, Enf. Og. 3145.

vol:8-col:672-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relaxacïon s f

DMF: relaxation

[FEW V 226b laxare; Godefroy X 530c. 20 vgl. laxacïon]

[med. Lockerung, Lösung : acoustumee

solucïon et relanssacïon (l. relaussacïon?)
faite par moût de fois a la liëure de l'ulcere
vers le fons empëeehe et parlongne l'incarnatïon,
HMondev. Chir. 1643; s. Glossar.]

[übertr.: Entspannung, Erleichterung: Et
pour honeur de ceste nascïon Edifier fay de
paix un autel; Du jou pesant fai relaxacïon!,
EDesch. II 120, 24 ]


vol:8-col:672-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

relaxatif adj.

DMF: relaxatif

med. abzuführen geeignet: Galbanus herbe
est et liqueur, A malades de grant valeur .. ;

De nature est mitigative, Atrative, relaxative,
Propr. chos. II 22, 6 ; vgl. laxatif. 35

relaxer vb.


vol:8-col:672-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW V 226b laxare ; Gam.2 760b relaxer ;

DMF: relaxer
Godefroy X 530c]

trans. übertr. erlassen, schenken: O mors!
li pons hideus! par ti convient passer; Le
passage par ti nuis ne [le] puet casser; Nuis
de ti le paiage ne le puet relaxer, GMuis. I
194.

intr. nachlassen : Honneur, se tu l'avoies,
te feroit (luxure) relaxer : Pour chou, se sages
ies, de ti le dois casser, GMuis. I 152.

vol:8-col:672-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relëecier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 99a reslëecier. vgl. lëecier] trans. erfreuen:
Dius, qui de nous est gouvernere,
Li sains espirs, li fils, li pere, Nous
puist relëecier el mont De la crois, Drei Fr.
525. [Ne il n'estoit homme, si la vëist, que

de quelque tribulation que il fuist tourblez,
qu'il n'en fuist relëechiés et resjois pour la
tresbelle biauté et doucheur, dont nature
l'avoit paree, Beaum. I, 8. 268.] Ma tresdouche
amie, Pour Dieu je vous pri le congié,
Que l'aie a chiere relaichïe, Sone 7954.

refl. freudig werden: un message .. Qui
li fera le euer relëechier, Og. Dan. 8219.

vol:8-col:673-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relegacïon s. f.

DMF: 0

[Verbannung : s. Godefroy X 530 c (Oresme);

FEW X 230a.]
relegïon s. /., s. religion.


vol:8-col:673-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


releguer vb.

DMF: 0

[FEW X 230a relegare; Gam.2 760b relé15
guer]

[trans. verbannen: s. Godefroy X 530 c
(Oresme).]

vol:8-col:673-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relenquir, relinquir vb.

DMF: relenquir

[FEW X 232b relinquere; Godefroy VI
20 760c. vgl. lenquir]

trans. verlassen, auf geben'. Par amur, par
servise Nus mist (Gott) en sa justise; Justement
relinqui Sun mortel enemi. Essemple
nus dunat Par ço qu'il si errat, Ph Thaon
25 Comp. 969. toz li miaudre chevaliers .. A del
tot an tot relanquie Por moi tote chevalerie,
Erec 2503. Pur ço nostre Sires s'en curuchad a
Salomun de ço qu'il l'out relenquid, maimement
quant il se fud a li aparud une feiz e
altre (quod aversa esset mens eins a Domino Deo Israel, qui apparuerat ei secundo
), LRois
276. [relenqui avoit La loi que ses peres tenoit,
Wace Vie SMarg. 51 (msc. A). Nëis si fil l'unt
enhäi E pur les paiens relinqui, Brut Arn.

7024.] Que fait Hüe li Maignes? vus a il
relenqui ?, Bou II 1827. Ont por le rei le duc
guerpi, Lor dreit seignor ont relenqui, eb. III
10910. [Nus n'osoct aler par chemin, Ne
marchëant ne pelerin : Por tel erent si enermi,

Si poi erré, si relenqui, Que sol n'ert mais
apareissant Là où orent esté plus grant, Chr. Ben. Fahlin
1144. Oiez deu malinge esperit:
Conut, soct, aperçut e vit Que cist le deveient
gerpir E reneier e relenquir, eb. 4206. En joie
sunt e en plenté, Nos en dolor e en cherté. Ci
vei les iglises servies, E les nostres sunt relenquïes,
eb. 25108. Vez où deu tot devez entendre
.., que faire e que relenquir, Quele est la
veie es ceus amunt, Où cil maignent qui od Deu
sunt, E quex cele qui là descent, Où sunt li
doleros torment, eb. 26484. Li Deu n'ont mais
de nos pitié, Miséricorde ne merci : Laissié nos

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

relenquir

674

ont e relenqui, Troie 25122. Les leis qui erent
relenquïes Ront asises e establïes, eb. 28273.]
Créance e fei, pere e seignor En ont ja relenqui
plusor ,. ; Qui très bien est d'amor espris, Il
n'a en sei sen ne reison. Ensi, par iceste
acheison, Laissa armes danz Achillès, eb.
18456. se ten Dieu voloies relenquir, Alise.

36. [Por la süe amitié relanquirai mon Dé,
FloovantA 1557 ; ebenso eb. 1578.1591. Dedens
Palçrne .. Juner le firent et moût de mal
soufrir Por l'amor Dieu, qu'il ne volt relenquir,
Mon. Guill. 2803.] Se je toi relenquis,
ja mercit ne me fai!, Poème mor. 41 d. Toz les
deliz del secle maintenant relenqui, eb. 42 c.

La bone gent soi hastent del monde a relenquir,
Ne finent ne lo jor ne la nuit Deu servir,
eb. 222 a Mes cors fut consumeiz (Christus spricht),
s'en alat mes espirs Enz el parfont
enfer por voz anmes garir; Les miens en jetai
fors, c'un sol n'i relenki, Juise 394. Aucuns
par contemplation L'amour de Dieu bien
deservirent, Quer tout le monde relenquirent,
VGreg. I 72, 8. 512. [J'ai por vos mon Dé
relenqui, Si m'en haront tuit mi ami, Parton.2
5727. Je relinquis Mahom et Tervagant .. Et
tot les Diex, où j'ai esté créant; Ne vallent
pas la couture du gant, Otin. 21. et li manda
(die Königin Elïenor dem 8olehadin) salut par
un sien druguement; et bien sëust il, se il
pouoit tant faire que il l'en pëust meneir, elle
le penroit a seigneur et relanquiroit sa loi,
Men. Reims 7.] Soz ciel n'a chose que mes
cors ne fëist Eors seulement Dameldeu relenquir,
Jourd. Bl. 485. relenquist sa foi, GCoins.
421, 172. [Ses parenz fait cunvertir E lur errur
a relinquir, Modwenna BB 206.] les ydeles
âouroient Et le vrai Dieu relenquisoient (die
Sachsen, Ungarn, Lombarden, die immer Heiden
gewesen waren), Mousk.
3927 ; eb. 27596.
j'ai relenqui Mahomet et ses ideles, Aiol 6233.
Mahons, nos Diex, nous a bien relenqui, Enf.

Og. 1132. Par chelui (le blanc chevalier) les
Turs desconfirent, Cil les cacha, cil les venqui ;
Çou fu chil qui nés relenqui Très que il furent
sor le port Pris et noié, ochis et mort, Rob.
l. Diable 3790. enfin vous le (Mahon) relenquirés,
Jeu SNic. J 212. Je croi bien qu'il te
puist venquir Et faire te loi relenquir, eb.
1434. [Dist Ysorés: «J'ai vo roi relenqui, De
mon pôoir et de moi le desfi», Ansëis 1970.
Par träison Ysorés s'en reva, Mahon vuet
croire et Dieu relenqui a, eb. 2021. «Hé,

22

Ysorés, laise ta grant iror, Si relenquis chele
gent paienor!», eb. 10955 u. a. désormais jou
relenquis Cest siecle, qui est ors et vis, Cour. Ren.
2245.] Et g'iray ou pallais a Paris san
detry Pour parler a men ante et a me niece
oussy ; Et saray pour quel cause il sont si fort
hay Dez princhez de le terre, qui lez ont
relenquy, HCap. 110. [Il me semble, qui bien
s'aviseroit Des biens mondains, terriens,
n'avroit cure, Ainçois du tout iceulx relenquiroit,
EDesch. I 239, 3.]


vol:8-col:675-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relent adj. und s. m.

DMF: relent

[.REWZ 4983 lentus; FEW V 253b; Gam2
760b relent; Godefroy VI 761b, X 531a]

adj. : feucht, muffig (auch ubertr.): De son
euer, ù honte repose .., Ist uns vains mos
faintis d'eschar, Frois et relens et sens saveur,
Si crus que, cant je Passaveur, Je senc qu'il
musist de fainté, Etes 95 mit Anm. Bons
thopasce la lune sent : Quant ele doit estre
pluieuse, Plus tourble, relent, anuieuse Et
mains bele tel piere truevent Cil qui Pont,
Lapid. E 180. quant la luneison doit estre
pluieuse, la pierre (topace) est relente et plus
trouble, Pros. Lap. 6. Couverte est toute la
planece Es places relentes et dures D'ommes
ocis et d'armëures Sont (l. Sous) les piez des
chevaux semees, GGui. I 2097. Mès François
sus eus deschargierent A cele foiz si asprement
Et si tresdoulereusement Par places séchés
et relentes Qu'en passant paveillons et
tentes .. Les chacierent, eb. II 2983. Par
terre relente ou sechiee, eb. II 3938.

s. m. muffiger Geruch (auch ubertr.) : li relens
de la pireche, K'ilh a el euer, covient qu'en
isse, Eies 102 mit Anm. [Ains que napes soient
lavees, Put en ta chambre li relans, Tes linges
sont ors et püans, EDesch. VII 181, 185.]

[feuchter, muffiger Ort : qu'il (fourmens) soit
tenus netement, ne mie en fosse ne en relent,
ains doit iestre en maison, où vens puist
entrer, Rég. du corps 111, 20.]

ein Gebresten der Pferde : Farsilleus est, s'a
les relens, Hardi cheval 43.

vol:8-col:675-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

relentif adj.

DMF: 0

[FEW V 253a lentus; Godefroy VI 762a] [schlaff:
Peresce estoit trop bien montée
Desus un ivoire restif, Si gete eulz si relentif
Qu'il ne pôeit venir avant, Tourn. Ant.
50 (Wimmer) 1202 Var.]

relès s. m., relessier vb., s. relais, relaissier.

name="bookmark2">relevagc s. m.


vol:8-col:676-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW V 282a levare; Godefroy VI 762a.

DMF: relevage
vgl. levage]

[Recht des Lehnsherrn, Abgaben zu erheben :

Il est usage que sires ne prent pas pleges de
son relevage ne de son rachat, se il ne vieut,
Coutumes d'Anjou, in Bartsch Langue et litt.
461, 18 (14. Jahrh.).]


vol:8-col:676-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relevailles s. f. plur.

DMF: 0

[FEW V 278a levare; Gam.2 761a relevaitles.
vgl. levailles]

[feierlicher erster Kirchgang einer Wöchnerin:
s. Godefroy X 531a (Froissart).]

vol:8-col:676-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relevaison s. f.

DMF: relevaison

[FEW V 282a levare; Godefroy VI 762b]

[Abgabe eines neuen Vasallen an den Lehnsherrn
:
Se li sires a la ferne muert, la ferne ne
doit avoir relevaisons, LJost. XII15,5, S. 242.
Quant il a ëu cens de vignes ou terre, meins
de six deniers l'arpent de cens, ou plus de huit,
il ne doit que tel cens, teles relevoisons, segont
la costume de Orlïens. De mesons vet
autrement. Quant sires s'est tenuz an et jor, et
reçoit son cens a gré, et tient son censier en
sesine, et enprès demende relevoisons ou
amendes, il n'en doit mïe avoir response, eb.
XII 15, 8, S. 243; u. a.]


vol:8-col:676-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relevance s. f.

DMF: relevance

[Godefroy VI 762b. vgl. relèvement] Wiederaufrichtung, Neubelebung; Wieder-

auf kommen : dÿable vont contre tous de grans
lanches Pour les âmes dampner sans avoir relevanches,
GMuis. II 64.

vol:8-col:676-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relevee s f

DMF: relevée

[FEW V 278a levare; Godefroy VI 762b.
vgl. levee]

Auf stehen: Li maistres est versés (vom Pferde herunter),
puis n'en fist relevee, Bast.
1549.

Auf stehen aus dem Bett : Pluseurs fois aperceut
li dus sa relevee, Mas ne pouoit savoir,
où elle estoit alee, Gir. Ross. 231.

[Aufstehen von der Tafel : A parole se sont
venu Dès l'eure de lor relevee Tant con la lune
fu levee, Hunbaut 69 mit Anm.]

Nachmittag (ebenso nfz.) : Après eure de relevee
La fille au roi se fu levee ; Talens li prist
que el vergier Ira por soi esbanoiier, Thebes App.
III 2695, Bd. II, S. 139. Après mengier
de relevee, Lais in. V 24. Ensemble od li la
relevee Demura tresqu'a la vespree, MFce
I Lais L 155. Il ne voust onc guerpir l'est or

Desci qu'a haute relevee, Que la bataille est
desevree, Troie 20593. A un mardi de join,
endroit la relevee, Crois. V 3. D'une maisun
sutive, ù il sunt ja entrez, Unt fait lur escole
.. ; Iluec unt lur segreiz e cunseilz celez
Des relevees, e quant fu anoitez, SAub. 396
mit Anm. «Seignor, or vos dormés desi a
relevee! Moult avés chevalchié a ceste matinée»,
Ch. cygne 163. Mes li jor torna en descreis
E la relevee aprisma, Besant 2947 [ = Best. Guill.
3683 (-unrichtig im Glossar ; «Morgenröthe»
u. hiernach FEW V 278a)].
Et quant
vint a relevee, on li demanda, s'il vouloit
respondre de ce que on li avoit demandei,
Men. Reims 324. [Il ert encor assez matin;
Talac demande pein e vin . ., Od ses comparons
s'est disnez. «Tot en estant pur cest
manger Ne covient pas l'autre targier», Ço
dist Talac, kar legiers est. Il comande ke l'en
aprest, Qu'il l'eit de haute relevee, Quant
la chalur ert trespassee, Y der 1555. Après
mangier, la relevee, Pour bouhourder sont
apresté Et issent hors de la cité, Amad. R
847.] seli ajornemens est fès a relevee ou as
vespres, l'ore de la présentation dure dusqu'a
soleil escousant, Beauman.12, 32. [archier, qui
veut traire a aget, doit querre les bestes a pié
bien matin ou la ( Var. a) relevee a heure que
bestes sont relevees, Modus 70, 23. Quier les
terriers, où les renars repeirent, et se il est
dedens son tesrier, tu feras une grant noise
sur le tesrier et batras la terre de bastons .. ;
et ainsi le feras jusques a la basse relevee,
eb. 87, 12.]

[== relevailles, s. d. : Ore s'en va a la relevee

D'une gisant a nouvel levee, EDesch. IX 118,
3565 {Le Miroir de mariage). Et aussi de
l'enfantement Me tais et du gouvernement
De l'enfant depuis qu'il est nez, Des soupes,
des baings, des pastez, Du baptesme, et la
relevee, eb. IX 128, 3861.]


vol:8-col:677-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relèvement s. m.

DMF: relèvement

[FEW V 272a levare; Godefroy VI 763a.
vgl. levement]

Auferstehung : après lo relèvement de la char
{post resurrectionem carnis), Dial. Gr. 149, 2.

Wiederaufrichtung, Wiederaufkommen {übertragen)
: C'or sui en grant afondement, Se par
cels n'ai relèvement Qui jusqu'à ci M'ont
secoru la lor merci, Ruteb. I 14. L'uil ot uns
clers trestot covert D'une teie .. ; Si garit toz,
et puis i vindrent Treis démoniaque et si tindrent

Lor voie sanz arestement Lo jor de son
relèvement {Heilung), PGat. SMart. 5738.,
voulant obvier a la destruction de nostre dite
ville et pourvëoir au bien et reliefvement
d'icelle, Rois. 457 {Zusatz v. 1466). 5


vol:8-col:678-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

relevëor s. m.

DMF: 0

[Godefroy VI 763c. vgl. levëor] Wiederaufrichter {übertr
.): releverres d'iglises
(im Orig. relevatio ecclesiarum), Turpin I
32, 14. Desfenderes de crestiiens, .. Releveres
de sainte glise, Boins aumosnier et sans faintise,
Mousk. 8406 {Klage Karls um Roland).


vol:8-col:678-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relever vb.

DMF: relever

[.REW3 7192 relevare; FEW V 271b ff.;
Gam.2 761a relever
; Godefroy VI 763c. 15
vgl. lever]

trans. mit sächl. obj. {wieder) aufheben, auf richten:
[Granz i fu li destruiemenz, N'i
remest quarrel en maisire Ne tor demie ne
entire: A Rôem les faiseit porter As murs
refaire e relever E a la tor e as portaus, Chr. Ben. Fahlin
17630.] Aparfondi sont molt et
relevé {li fossé), Aym. Narb. 298. Li pont sont
relevé, li postich verroillié, BComm. 1401.

[sa hache a terre chäi; E un Normant avant
sailli. Od ses dous mains l'a relevee, Kar il
l'aveit mult golosee, Rou III 8421.] [Et li
rois .. Li anvoie un mire moût sage Et trois
puceles de s'escole, Qui li renöent {Var. relievent,
redrecent) la chenole, Perc. H 4342.]

übertr. relever le jeu(ï): Et de celui qui
Dieu ne crient, Qui l'autrui sans raison retient,
Hüés le ju mal relevé!, VdlMort 302,

12.

relever un appel Berufung einlegen: Urk.
1391 in 8. d'Angl. LXXI.

relever un fief in ein Lehen eintreten, sich wieder belehnen lassen:
Morz est (l. ert) sis
peres novelment, Relever volt sun tenement,
Rou III 2350. Debas fu entre un segneur et
son home de ce que li sires voloit qu'il relevast
un fief qui li estoit esquëus de costé, u
quel fief il avoit demainne et homages . . ;

Et li hons disoit encontre, que bien s'acordoit
a relever le demaine, et non pas les homages,
Beauman.1 67, 35. [LJost. XII 15, 8. 242f,
ausführlich, vgl. relevaison, relief.]

relever jem. etw. wegnehmen : Onques a veve
ferne ne volt taille rover, N'a orphelin enfant
sa terre relever, Ch. cygne 209. [Telz faulx
amis doit bien perdre la vie. Car trois maulx
fait et träison aussi : Le premier mal, qu'amour

22*

est relevee, Et le second, se la dame a mari,
En péril est d'estre deshonouree, EDesch.
II107, 12.]

mit persörd. obj. (wieder) aufhében, aufrichten:
[Aide la bele est a sa fin alee. Quidet li
reis qu'ele se seit pasmee; .. Prent la as
mains, si l'en ad relevee, Ch. Bol. 3726. A
oraisons se jetent, lor colpes ont batut .. ;
A tant es vos un angele .. Et vint a Charlemaigne,
si Tat relevet sus, Karls R 673.]
[Sovant se pasme (Enide) et chiet sovine;
Mès li chevalier près la tienent, Qui antre lor
braz la sostienent, Si la relievent et confortent,
Erec 4737.] A ses piez s'est leissiez chëoir
Mes sire Yvains trestoz armez, Et Lunete ..
Li dit: «Dame, relevez l'an!», Ch. lyon 6733.
[Le cors de lui e de sun pere .. Furent de
terre relevez E triés le maistre autel portez,
Bou III 2247. et chils chëy jus des degrés ..
et commencha a criier: «Aymi, Dieux, je suy
mors!» Endementrues que il entendoient a
celuy relever, Antenagor salli sour son destrier
et s'en vint grant alëure a la porte, Appolonius
138, 20. Tantost s'en va ( Yosiane) a
genollons jeter, Et li vasaus le corut relever,
BHant. festl. I 3452. Cil chëi mors .. ; Si
chevalier sont en fuies torné, Mal de celui qui
l'ait sus relevé!, eb. I 6495.] mal est a celui
qui va seul, se il chiet, il n'a qui le relieve,
Brun. Lat. 588. [Asnes, quant trop grans fais
li grieve, S'il kiet, près est ki le relieve De le
böe et ki le releve, Bend. C 124, 2.]
eine Frau (Wöchnerin) auf richten, pfleglich behandeln
: Et la dame fu bien gardee, Sovent
baignïe et relevee, Barb. u. M. IV 478, 200.
Faites le vostre fille relever et baignier, BSeb.
VI 447. [le (die Dame) fist aporter en une
cambre .. et li quist des femmes et le fist
relever moult gentement et le fist servir de
tous les biens que on pôoit recouvrer, Appolonius
95, 19.]

heilen: il (der unkundige Arzt) ne puet
l'omme de son mal releveir, Poème mor. 265 c.
[Mais li barun li unt ruvé Que il sujurt en la
cité Tant que Deus del mal le reliet, Brut Arn.
8945.] [Appollonius .. dist devant tous : «O
vous Tharsïens, qui avez deffaut de blé et de
vivres, je vous releveray (ibefreien; Var. deliveray)
de vostre meschief, se vous voulez tenir
ma fuite secrètement», Appolonius 8, 25.]

[einen Toten auf erwecken : Aval a la tere se
plie En ureisuns la Deu amie, Le halt Jesu

de queor deprie, Par qui Lazre revint a vie,

Ke il pur sa bone duçur .. De mort reliet cel
pechëur, Ki si est mort a grant dolur, Modwenna
BB
6523.]

[figürl. = remonter: abermals jem. an den

Galgen hängen : En cele annee .. ont Engerran
despendu .. ; Por ce commandé ra esté
Que pendu fust et remonté .. ; Autrement
eust esté crevé Charles, s'il ne fust relevé.

Ce fu la veille Saint Jehan Que rependu fu
en cel an, Geffroy Chron. métr. 7344.]
übertr. jem. (moral.) wieder auf richten, erhöhen;

jem. neuen Mut, Kraft, Glanz geben:
[Estes le vous bieneüree; Moult l'a Fortune
relevee. Fortune, qui Pot mise jus, Tost le ra
relevee sus, Fl. u. Bl. 3336. Mult par fu
seint' iglise de primes defulee .. ; Par cestui
resera trestute relevee, SThom. W 34. Et fu
(der Papst Boniface) celui qui saint Loôyz
Canonisa et releva, Geffroy Chron. métr.
2209. Mont de choses les amans grievent; Mès
poi en est que les relievent. En munde n'a pas
tant puceles Ne en firmament tant d'esteles
Ne tant de poissons en la mer Comme il a
doulors en amer, Clef d'Am. 1800.] demore
esveille et relieve (Var. eslieve, «reizt, feuert an»)
Les amans, mès qu'elle soit brieve. Par
trop longuement pourloignier Se seulent amors
esloignier, eb. 2759.

refl. sich (wieder) auf richten, auf stehen:
[el fossé chieent el fonz .. ; Ne puet estre,
ki iluec chiet, Que a grant peine s'en reliet,
En. 5340. Desor le mort chai pasmez, Et
quant il s'en fu relevez, Le mort baisa tot en
plorant, eb. 6212. Charlemaignes se colchet a
oraisons, li ber; Quant il at Deu preiet, si
s'en est relevez, Le clou et la corone (Christi)
si at mis sor l'alter, Karls B 865. Einçois
qu'ele se relevast (vom Bett nach der Hochzeitsnacht),
Ot perdu (Enide) le non dé pucele;
Au matin fu dame novele, Erec 2106. onques
nus chevaliers ne sist An cel lit que il n'i
morist .. ; nus .. n'i repose ne n'i siet, Que
ja mès sains ne vis an liet (Var. Que ja en
vie s'en reliet, Ne ja nuis homs vis n'en reliet),
Perc. H 7808.] de son lit se relieve, Barb. u.

M. IV 44, 778. Et la rëine, de si haut Com ele
estoit as piez li (Keu) chiet. Kes li prie qu'ele
se liet; Mès ele dit que nel ferra; Ja mès ne
s'an relevera Jusqu'il otroit sa volanté,
RCharr. 154. [Vint (Medea) a son lit, si s'est
asise .. ; Relieve s'en, n'i puet plus estre,

S'ala ovrir une fenestre, Troie 1513. ses chevaus
li fu ocis .., En mi la place s'estendi,
E Trôilus sor lui chai .. ; Ainz qu'il s'en pöust
relever, Eu Açhillès sor lui venuz, eb. 21432.
Voit les lions dormir et reposser, Entr'aus
deus fu la pucele al vis cler, Pasmee jut, ne
s'osa relever, BHant. festl. I 3785. Tost se relievent
li cheval, A terre gisent li vassal,
Durm.2 2591. Et al Galois si bien avient (im
10 Zweikampf) Qu'il se relieve sus tos drois.
Mesires Gavains gist tos cois, eb. 13427; eb.
13436. 13442.] [hom qui de grant maladie se
relieve, Bêg. du corps 34, 6.]

[übertr. wieder emporkommen : Gens, qui tout
le leur ont joué A quelque jeu desordonné ..,
Qui ont talent d'eux relever Ou par tolir ou
par embler, Gace de la Buigne 1013.]

[Jagd: li sers [der Hirsch), sëurs en soiés,
Se relieve et va ramboschier, Chace dou cerf
20 131 («quitter le fort, le buisson, pour aller vianderil);
s. u. intr.]

intr. vom Tode auf erstehen: [Al tierz jorn
relevât (Jesus), si com out prëechiet, Karls R
173. il (Jesus) pramist a ses amis, Qu'ai
terz jor levereit de mort, Best. Guill. 125.]
morz et seveiiz relevét (perf.) au tierz jor,
Greg. Ez. 7, 19. Jai (l. Lai) morut il a dolor
Et relevât a[u] tiers jor, Wackern. Afz. L 39,
1. de mort relever, SAub. 37. li mort lo (den
30 Schöpfer) sentent, car il relie vent par son
comandement, Serm. Sap. 287, 5. Eu relevez
de mort a vie, SMagd. 3. [«Ne poet estre»,
funt il adès, «Ke ja mort hoem releve mès»,
Chardry S. D. 864. E pus murra, ne jamès
plus En charn ne relevera sus, eb. 872. Por
sa (Christi) mort les pieres fandirent Et les
sepoltures ovrirent, Et maint cors saint resusciterent
Qui fors de terre relevèrent, Dolop.
425.]

sich wieder auf richten, auf stehen : [Chiedent
li rei .., Isnelement sur lur piez releverent,
Ch. Rol. 3575. Sa lance sor le cors li brise,
Et cil chëi le col avant .. ; Cil releva, si fist
que fos. Erec li dona teus trois cos Qu'el sanc
li fist l'espee boivre, Erec 3055. Lors rechiet
(Enide) a terre pasmee; E quant ele releva
sus, Si se rescrie plus et plus, eb. 4651. Sel va
(Cligès) ferir toz esleissiez, Si que maugré
suen a leissiez Les arçons de la sele vuiz ; Au
relever fu granz li bruiz. Li vaslez relieve, si
monte, Qui cuide bien vangier sa honte, Clig.
2928. 2929.] Si feri ( Yvains) . . Cheval et

chevalier ansanble, N'onques puis cil ne releva,
Qu'el vantre li cuers li creva, Ch. lyon 3159.
cil n'an relevera ja, Que li lions aterré a, Se
li autre ne l'i secort, eb. 5639. Et cil gist près
corne fëuz .. ; Mès tant i a que parler puet,
Et dit: «.. je ne me defandrai plus, Ne ja
ne relèverai sus De ci por force que je aie,

Si me met an vostre menaie», eb. 5684. mort
l'abat des arçons c'ainc n'en pot relever,
RAlix. 123,19. [de la pointe (del fer) an somet
Plain doi dedanz le cors li met, Sel porte a
terre. Et cil relieve, Si voit son sanc qui moût
li grieve, Perc. H 8403. Mal est baili ki entr'els
chiet, Pour ad grant ainz k'il reliet, Rou III
2692. uns en abat plus de dis, Qui ja n'en
relèveront puis, Troie 6028. Al bien ferir e al
hurter, En i covint maint enverser De teus qui
puis ne releverent, eb. 15631. Ha! las, tant
en i chiet envers, Qui ja mais ne relèveront!,
eb. 17117.] N'est pas sages qui chiet, quant
ne volt relever, E mielz vient tost resurdre que
trop i demurer, SThom. W 1741. [Dampnez
sunt senz rémission El parfunt puz de baratrum
; E ki là git el tai pulent, Del relever
n'est puis nëent, SGile 222. aine si ne se
porent tenir, Ne les estuece jus venir A terre,
et les chevax ensamble; Mais tost relievent,
ce me samble, Cont. Perc. R I 149, 5468.
Durmars .. Tel col li done enmi le piz Que cil
châi tos estordiz ; Et quant cil quide relever,
Durmars le va de pié boter, Si le rabat tot
estendu, Durm.2 789. Li rois Marsiles relieve
del sablon, Entor lui font paiien grant marison,
Ansëis 2947.] Ki en la place de son cheval
chai, N'en relevait, s'il n'i ot boin ami, GViane
1683.] [L'olifant est mult corporu .. ; Hors
de sa boche ist un böel, Od quei il se pest el
präel. Altrement n'avendreit il pas, Sanz sei
agenoiller si bas, E si a genoillons esteit, Ja
par sei ne relevereit, Best. Guill. 3296.]

vom Bett: am Morgen: a gieté En son dos
au plus tost qu'il pot D'un drap de soie un
grant sercot Fouré de vair a relever (zum Aufstehen).
Ch. II esp. 2633. sonnent matines
pour faire relever les religieux pour dire matines
et löenges a Dieu, Mênag. I 10. von Krankheit:
Malade ot gëu longuemant La
pucele, et novelemant Estoit de son mal relevee
(genesen), Qui duremant l'avoit grevee,

Ch. lyon 5829. [Cil .. Cremeient que l'aime
en alast, E que ja mais n'en relevast, E que
passïun l'ëust pris, Rou I 599, S. 31. A chiaus

qui sont foible et relievent de maladies, doit
estre plus temprés li travals que a chiaus qui
sont fort et viste, Rég. du corps 24, 24.]

vom Kindbett : [Là sont remés, Là fu âancree
lor nés, Tant que la dame releva, Ouil. d'A.
1053 mit Anm. la femme Strangulïus estoit
nouvellement relevee d'une fille, qui estoit
moult layde, Appolonius 96, 29.] La rôyne ..
jut son mois entirement. A son relever ot
moult gent. Mais au jour qu'elle releva, Une
nés au port arriva, Sone 17808. 17809. La
rôyne, qui nouvelement estoit relevee de
dame Blanche, dont elle avoit gëu a Jaffe,
ariva a Sayette, Joinv. 396 e. [robes neuves
qu'il lui (der Gattin) fault Au relever, EDesch.
IX 128, 3864 (Le Miroir de mariage).]

[übertr. sich (moral.) wieder aufrichten, von neuem Kraft erlangen
, Mut fassen :] [Treiz
riches dons d'or lur donat. Le primerain lur
ad doné Pur relever de poverté, Wace Vie SNicolas
100. En esperanche est relevés Li
moines, ki tant fu grevés, Rend. M 247, 7.]

[Jagd: Il avient souvent que le cerf est si
malicieux de soi que, quant il a ôy les chiens
ou le limier, ja puis ne relevera es tailles ne
aus chans, mes vïandera dedens le fort entor
lui en son buisson, Modus 13, 6. u moys
d'avril, que les lievres relievent es blés de
haute heure, éb. 73, Su. a., s. Glossar (quit30
ter le fort, le buisson, pour aller mander, le contraire de «emboucher»)
; vgl. oben refl.]

vol:8-col:683-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


releverresse s. f.

DMF: relèveresse

Erheberin: amors si est .. releveresse
D'onesteit et de signorie, Tr. Belg. I 186, 90.

vol:8-col:683-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relïage s. m.

DMF: reliage

[Godefroy VI 755c. vgl. liage]

[Faßbinden : Qui fait vignes, li coux est
grans, Car bastons y fault a oultraige ..,
Cuves, cuvaulx, queux, relïaige, EDesch. VII
110, 15.]

[Einbinden von Büchern: s. Godefroy, a. a.
O. (14. Jahrh.).]

vol:8-col:683-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relicte s. f.

DMF: 0

[FEW X 233a relinquere]

[Witwe: s. Godefroy VI 765a (14. JsJirh.).]

vol:8-col:683-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relief s. m.

DMF: relief

[.REW3 7192 relevare; FEW V 281b levare;
Gam.2 761a relief ; Godefroy VI 765a, X 531b]
[ relevailles, s. d. : «Dame», ce dit Butor,
«vous soiés bien venüe ! J'ai un petit enfant
dont elle est ageüe, Si que pour le garder vous
serés retenüe, Et si serés des dras a ma famé

vestüe, Et après son relief vous porterés
sambüe», Brun de la Mont. 1920 (Glossar u. Godefroy VI 765b unrichtig).]

Abhub von der Tafel : Là le paist l'hom del
relief de la table, A lex. 50 b. [Ascanïus comence
a rire Et par gabeis lor prist a dire: «Forment
nos a fains angoissié, Quant noz tables
avon mangié; Ne remaint table ne relief,
N'aion par faim pris de rechief, En. 3049.]
Mulz (Var. Maint, meinz) malades guari de
sun relief demaine, SThom. W 3671. [N'out el
pais nul humme si plain de fievre vaine, Par
sun relief n'ëust santé tute certaine, eb.
3675.] Moult fet Renart riche relief (läßt viel liegen von den Kapaunen, die er verspeist), Ren.

27899. Li riches hom .. Al povre homme
rien ne donoit, Pour son mehaing vil le tenoit ;
Nés del relief de sa maison Ne li voloit faire
parchon, Barl. u. J os. 1961. li riches, Ki le
menu relief des miches, Dont il plus mangier
ne voloit, Au povre ladre ne faisoit Donner,
ki se moroit de fain, Mahom. Z 312. De son
relief escarsement Avoit acoustumeement,
Drei Fr. 55. Del relief son pere vivoit, Del
pain et de ceu k'il avoit, Dolop. 337. N'estoit
nuns jors qu'elle n'ëust Del pain assez et del
rilliet ; Moult estoient joiant et liet Li eigne ..,

Si manj oient son remenant En son giron et en
sa main, eb. 338. Peain Gatineau SM art. S.
179. [Li vivres est auqueslaiens faillis; Quant
del mengier se lievent, ehe m'est vis, Li relies
est et povres et petis, Ansëis 8355.] conciliez
.. lo relé qui remist aus eine mile hommes,
Serm. poit. 63. e de relef i ot sept corbeilles
plaines, eb. 121. dou reliet (!), qui lour re-35
maint, Brun. Lat. 639 (interpol.); dieselbe Form eb.
641. De son des Cerberus) relief sont
en grant peine Les treis ribaudes felonesses ..,
Alecto e Thesiphoné .. ; La tierce ra non
Megera, Qui touz, s'el peut, vous mangera,
Rose L 19832. [Ens es jors de feste et dÿemenches
i met Dex pains entirs pour chou k'il
aient a souper dou relief (ut cenam habeant ex fragmentis), Brendan
39, 19.] Il (die Veranstalter
üppiger Mahlzeiten)
font du gros relief
ensaie (Abfälle, die man preisgibt), Watr. 361,

76. Cuidiez que Diex soit pour ce liez Que
vous faites vos grans reliez ?, eb. 363,132. La
laveure des poz et li reliés des tables, C'estoit
trestouz ses vivres : moult li fu delitables,
Gir. Ross. 105. [il avoient apetit, Tel que le
relief fu petit, Gace de la Buigne 2372.] le

dëable fait six commandemens a l'avaricieux :
... le quint, qu'il ne face mïectes ne relief,
Ménag. I 47. le gros relief comme souppes,
pain trenché ou brisié, tranchouers, chars
et telles coses, eb. II 114.

eine Abgabe : Aler m'estuet a terme brief, Ü
je paierai grant relief, Ains que j'aie pain ne
tourtel, Barb. u. M. I 119, 224 (Li Congié Baude Fastoul d'Arras).

Abgabe an den Lehnsherrn, zu bezahlen,
wann für das erblich angetretene Lehen gehuldigt
wird (s, Du Cange relevare feudum ;
[LJost.
XII, cap. 15: Des relies, 8. 242f.]

vgl. relevaison, relever) : [Tote la terre li rendi
senz relief, Chanç. Ouillelme 1581. Rendi
Murëif senz relief, Brut Am. 9628.] Onques
n'i demanda (der Kaiser von der Erbin des Vasallen)
ne relief ne ostage, De trestot (1.
trestos) ses fievés li fist avoir homage, Ch.
20 cygne 254. quant uns haus om i (en France)
moroit, Li rois prendoit la tiere toute, Et des
dames sans nule doute Recevoit a force relief;
Trop estoient mauvais li fief, Mousk. 14161.
les aigues et les foriès .. detenroient comme
fies Viers tous ornes et sans reliés, eb. 15181.
Quant Jehans voit son pere mort .., Par le
conseil de ses amis S'en ala au roy a Paris,
Pour l'ommage qu'il li dut faire. Li rois enquist
de son afaire ; Tant en aprist que moût
l'ama, Son relief quite li clama, J eh. et Bl.
2122. Là paierés vous de vo fief, Couvoitise,
double relief, Ben. Nouv. 7290. [Car Loy et
Foy n'est fors que le relief D'aucuns errans
en fausseté et vice ; Deux hommaiges sont où
il n'a c'un fief Par le moien d'orgueil et
d'avarice, EDesch. VII 239, IL]

vol:8-col:685-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Tellement s. m.

DMF: reliement

Verbindung, Festigung durch Bande : Plëust
ore a Dieu, mon pere (Grâce Dieu spricht),
Que fust Religion autelle Comme, quant au
commencement Elle prist son relïement, Mès
des relieurs n'est mès nus, Et touz ont leur
oustis perdus, Peler. V 12516 (Religion als ein Schiff gedacht), vgl. Viennent.

vol:8-col:685-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reliëor s. m.

DMF: relieur

[Godefroy VI 765b. - vgl. liëor]

Faßbinder; Reifenbinder: Ge sui bons seignerresde
chaz, Et bons ventousierres de buès ;
Si sui bons relïerres d'uès (Faßbinder an
50 Eiern), Li mieldres qu'en el monde saiches,
Mont. Fabl. I 5 (Les deus bordëors ribauz).
Se les grans serceaus et les veus, Que jadis

les bons relieurs (Var. relïeus) Y mistrent,
fussent bien gardés, Et bien a leur droit reliez,

Ja mais en nul temps ne fausist La nef (dos Schiff Religion)
pour mal qui li venist, Peler.
V
12492; eb. 12517, s. relïement.

relïerie s. /., relïerresse s. /., s. Godefroy VI
766a (14. Jahrh.).


vol:8-col:686-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


religion, relegïon, légion s. f.

DMF: religion

[.FEW X 230b religio; Gam.2 716a religion;
Godefroy X 531b
]

Religion : Colonbe de religion (hlg. Jungfrau, Säule), Bern. LHs.
141, 4. li uns (li clerc) nos
monstre la religion et la foi Jhesu Crist et la
gloire des bons et l'enfer des mauvais, Brun.

Lat. 336. Je croi k'en nule région Ait plus
parfaite religion (dreis.), SFranch. 842. de novelle
légion N'ôi je mais, pieç'a, parler, Dolop.
389. [C'est li escuz de faus argent A une bende
d'eresie .., A un label d'iniquité, Que portent
li Dieu anemi A un faus escucel, en mi
Peint de fausse relegïon. Tel escu en la région
De France ont cil renovelé Qui Papelart sont
apelé, Tourn. Ant. (Wimmer) 867, S. 54.]

[personif. : Lors desploient les gonfanons
Relegïon et Abstinance, Confession et Penitance,
Et Chastëé, qui grant gent meine, eb.
1489, S. 65.] das Schiff der Religion : «La nef»,
dist elle (Grâce Dieu), «par son non Appellee
est Religion. Lïee est et relïee De observances
et fretee. Tant com lïee ainsi sera, Périr ne
faillir ne pourra. De relier elle est nommee,

A fin qu'en li soit relïee L'ame dissolute et
roupte De celi qui dedens se boute», Peler. V
12482; eb. 12514.

Frömmigkeit : [Une eglise fist Elidus .. ;
Humes i mist e altre gent de mult bone religïun,
Pur tenir l'ordre e la maisun, MF ce Lais El
1159. «Nicholas» dist il, «conuissom, Mult
est de grant religion», Wace Vie SNicolas 51 S.

[Si ert de grant religion, Wace Conc. NDame
1166. Li evesque fu mult de grant religion,
Rou II 866. Si fu de grant religïun, Brut Arn.
10294. Mais sur tuz altres enorum ..
Woden, par grant religïun, eb. 6780. Eclesïau
religion E saite conversation Li ploct sor
autres desïers, Là fu sis cuers fins e entiers,
Chr. Ben. Fahlin 10211. En tot le mont
n'aveit maison De plus saite religion, eb.
13226.] «Cele veie», fait il, «vus pri laissiez
ester ; Vostre religïuns ne vus face turner»,
SThom. W 4985. [Un evesque, Theodred
out noun, Seint hom de grant religïun,

Evesques ert de la contrée, Vie SEdmund Kj
3072.] li sains hom, Qui iert de grant
religion, Perc. 26062. Et tiennent bien en lor
couvent Religion et chastëé, Tr. Belg. II 203,
87. Adont en cel capitle est oit Uns freres de
grant religion (dreis.), SFranch. 1616. religions
est cele vertus qui nos fait curïous de Dieu
et faire son servise, Brun. Lat. 421. Bons
cueurs fait la pensee bone, La robe n'i tost ne
ne done ; E la bone pensee l'euvre, Qui la
religion descueuvre. Ileucgist la religion Selonc
la dreite entencïon, itose L11120.11121. [Sine
vueil je mie blâsmer Religion ne diffamer, En
quelque abit que l'en la truisse; Ja religion,
que je puisse, Umble e leial, ne blasmerai,
Nepourquant ja ne l'amerai, eb. 11018. 11020

(Faus Semblant spricht).] [übertr. Gewissenhaftigkeit:
Dist la pucele: «Ja n'en tenrai
raison, S'en avrai pris conseil a Lucïon Et a
Ydoine, au chief de mon roion; Viex est et
sages, de grant religion: S'il lo me lôe, g'i
venrai a pardon, Et s'il nel vielt, ja n'ermes
compaignon», FCand. Sch.-G. 1910.]
religiöser Orden ; Dras aveit de religion,
Chast. XI195. Puis prist {Diane) forme d'une
moiller Que semblout de religion, De vestëure
e de façon, Wace Vie S Nicolas 379. [Li hume
de religïun .., Hermite, moine, clerc, vilain ..
De plusurs lieus vindrent avant, Brut Arn.
30 13905. Gent ama de religïun E mult mist
grant entencïun A clers e a muines amer, Bou
III 783. Ceresie (Vabbaye de Cerisy) restora e
mist relegïun, Chron. asc. 213. Genz sainte
de religion, De bon afaire e de bon non, Visita
e vit volentiers, E clers ama e mult tint chers,
Chr. Ben. Fahlin 9285. Pere fu as religions;
Maiz beiaus aveirs e mainz chers dons Lor
donna, eb. 28803. donner .. as saintes religions,
eb. 40100.] Les regulers {dras) a pris,
les seculers laissiez ; Chanoine fu defors, mes
dedenz fu chargiez. Trop grant religïun ne volt
defors mustrer, Mes les dous ordres volt en un
sul cors porter: La cule ot suz les dras, cel
ordre volt celer, Mes de pans e de manches
l'aveit fait escurter, SThom. IP 581. [Merveille
est de sage humme e des lettres apris, E qui
saint abit ad de religïun pris, Qu'il la cremur
de Deu a si ariere mis, eb. 3327.] ont une tour
coisïe d'un moustier de relegïon, Ch. II esp.
50 8259. moût de gent vouroient estre en religion
et ne püent, ou par povretei ou par ce
qu'il sont retenut par le loien de mariage,

Bull. S AT 1886 49. Cele voua relegïon itrat in den Orden), Ruteb.
II 206. La pucele li fist
proiere, Que il sa mere requëist Qu'en relegïon
la mëist, eb. I 262. En relegïon se rendi,
NDChartr. 166. Puis prenderoie dras d'une
religion, BSeb. XIV 854. [Mahieu, je vous part,
compains, De trois estas, s'en jugiez : Li qués
est plus souverains .., Ou en religion rendre,

Ou mariage entreprendre, Ou demourer ensement
Com j e sui, tout simplement ?, Rec. gên.
Jeux-p. XII 5. jou juge par raison, Ke devenist
hon de religion, Convers u moines,
s'ëust noir caperon, Ansëis 5369. a l'abbeïe
sunt venu. Les dames de religion Receurent
a procession Le rei, Yder 3187. fernes de
relegïon, Rêg. du corps 30, 13. le garda Diex
par les bons enseignemens de sa mere, qui
l'enseigna a Dieu croire et a amer, et li atraist
entour li toutes gens de religions, Joinv. 48 e.
ceus que il trouvèrent en abit de religion, les
prestres et les autres religions, n'occistrent
pas, eb. 320 e. Nous deffendons a nos bailliz ..,
que il ne les (fiz ne filles) mettent en religion
de leur bailliage, eb. 470f. Li commencemens
dou sermon fu sur les gens de religion, et dist
ainsi: «Signour, .. je voi plus de gent de
religion en la court le roy ..», eb. 440f. Dou
grant ator que ele {Venus) avoit Bien puet
conoistre qui la voit Qu'el n'est pas de religion,
Rose L 3431. Ypocrisïe .., Qui träist mainte
région Par abit de religion, eb. 10474. des
religions saillissent, S'il ne cuidassent qu'il
faillissent, Quant requise d'amours m'ëussent,
eb. 14127. Maint homme de religion En sont
mains prisiez, je di lais, Car des clercs fas je
bien relais, Geffroy Chron. mètr. 3626. par les
religions A fet {der Papst Boniface) ses amonitïons
A ses prelas, eb. 221 u. a. telx clers ..
püent chacier .., Maiz que nécessité en aient
Ou que leurs moustiers rentez soient En ycelles
venatïons, Comme ont pluseurs religions,
Gace de la Buigne 11702. Je voy Saincte
Eglise essaucee, Chasteté en religion, EDesch.
VII 251, 6. Au secle et es religions, eb. VIII
23, 66.] [Nous trovoms de un seint homme en
religion qe .. {Erzählung), NBozon Cont. mor.
120. le quart {ordre ou ciel) fust de ceux qe se
renderent en religïoun pur fere autre volunté
{deshalb am meisten im Himmel geehrt), eb. 111.]

Ordensgelübde : Enprenent tel religion (übertr.
auf den Vorsatz zu kämpfen)
Dont maint
ami pert mainte drüe, Ille 1128.

[übertr. ; Dist li hermites : «. . Tels est nostre
religions Ke che ne seroit pas raisons, Se
nous vous meniens a son liu .. ; Ne monte
pas a nostre affaire», Barl. u. J os. 5125. Grans
5porfis est d'iax (die Heiligen) honorer, Ki
saintement se velt mener Et par bonne religion,
eb. 5257 (
religïon ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar : «Lehre pflichtmäßigen Handels»).]

Ordenshaus : [par müement de langages Unt
perdu lur premerains nuns Viles, citez e regïuns
religïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(H. Suchier:
religiuns, doch dann hier dreis.), Rou
I 80. Les cloistres, les religions, Les saintes
habitations Des evesquiez, des chanonïes
E des saintismes abeïes .. Destruistrent trestot
par räiz, Chr. Ben. Fahlin 835.] En abaïe
et en religion Doit on ôir d'Aymeri la chançon,
Aym. Narb. 54. Arriers viers la religion Se sont
droitement repairié (vorher abeïe genannt),
Perc. 43992. [De son tens furent edefïees
plusours abbaïes . ., et plusours autres religions
de Prëeschëours et de Cordeliers, Joinv.
464g.]

[religion =

région : Ci parolle dou lieu
qu'il (die Raubvögel) eslisent jusques a tant
qu'il demorent es religions (donec in regione morantur), De Arte venandi Emp. Frèd.
13, 1 ;
s. O. Tilander, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 224.]

vol:8-col:689-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


religiös, relegïos adj.

DMF: religieusement

[FEW X 231b religiosus; Godefroy X 531c,
30 532a]

fromm: [Par un röchet saveie tint, Une
bodne puis i survint. Eisit uns hom tost de
cel liu, Religïus (religiosus) semblout e piu,
Benedeit SBrendan 1522. Une abeïe aveit dedenz
De mult religïuses genz, MF ce Lais Y
488.] [Mes cëanz n'a mès que sis miches,
Qu'uns miens oncles qui est prïeus, Moût sainz
hon et religïeus, M'anvëa por soper enuit, Et
un bocel plain de vin cuit, Perc. H 1912.] Li
religïus prince, qui volt bonté amer, Deit
noveles iglises drescier e ale ver, 8 T hom. W
2896. Moisans avoit a non li prestres, Qui fu
bons clers et sages mestres; Des ars fu bien
endoctrinés, Maistres des ars et de decrés,
Religïex mult et preudom, Guil. Pal. 4787.
N'estoient pas malicïeus, Saint erent et religïeus
De la loy au commenchement ; Mais
orendroit vait autrement, Mahom. Z 979. La
dousime lune nos dit .., Moult fet cel jor
bon espouser . . ; Li anfez, qui la nuit ert
nez, . . sera sages et piteus, Et moult sera
religïeus, Méon I 378, 434 (Le Lunaire que

Salemons fist). [Molt se demena la dame en sa
vaiveté conme bonne dame et relegïeuse, car
elle amoit molt Dieu et sainte Eglise, Nouv.
frç. du XIIIe s.
149.] Une dame .. Preude
dame et relegïeuse Et vers le monde gracieuse
Tint de Soilli la seignorie, NDChartr. 107.
soiez religïeus et monstrez la droite foi, Brun. Lat.
611. Seroit raisons et tans et eure Que no
vie relegïeuse Eust, Cour. Ren. 194. Bien peut
en robes de couleurs Sainte religion flourir.
Mainz sainz a l'en vëu mourir E maintes
saintes glorieuses, Devotes e religieuses, Qui
dras commis toujourz vestirent, Rose L 11100.

[Il fut un chevalier moult preudomme et de
bonne vie, qui avoit un oncle hermite, saint
homme et de religieuse vie, Latour Landry
105.]

einem religiösen Orden angehörend (adj. u. subst. ) :
Puis comanda avant venir Les evesques
et les prïeus Et les abez religïeus, Por enoindre
le novel roi Selonc la crestiiene loi, Erec
6858. [Li bon hermite e li bon moine E li
religïus chanuine, Brut Arn. 13898. Religïuse
gent maintint e guverna, Chr on. asc. 229.
Amdui furent .. evesque religïus, Brut Arn.
5228. Evesques ert religïus, eb. 7849.] Religiöse
gent ama, Clers e proveires honora, Rou
III2295. autrement (dois tu parler) au religïous
que au seculer, Brun. Lat. 362. les religieux
de Nostre Dame de Los le abbaÿe, Rois. 392.
En convent de nonnains se mist religieuse,
Gir. Ross. 105. [Et se si religïous qui sont
avec le roy, dient que ce soit cloistres, et je
lour di que c'est li plus larges que je veisse
onques, Joinv. 442a. Enchäenner fist il com
chiens Clers et religïeus en painne, Geffroy Chron. métr.
2779. Là fu le cardonnal Niehole,
Qui de crois lor bailla l'estole ; Et si rot encor
avec oelz Plusors arcevesques oisex, Clers et
lais, abbez et prïex, Et maint autres religïex,
eb. 4896.]
religïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. von Sachen:
on apele liex
religïeus les manoirs enclos de murs, qui sont
as gens de religion, Beauman.1 11, 22. souz
religieuse coule Souventes fois se met (orgueus)

et coule, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
40.

religïosement adv. fromm: A la foiz
quant nos ateirons totes choses religïousement
(religiöse cuncta disponimus), Job 356, 10. si
devom hui, a Tenor de Dé e de ses amies,
plus honestement e plus religïosement venir
au servise Dé, Serm. poit. 207.

691 religiosité

ordensmäßig: Vestus religieusement,

SQuent.2 1761.


vol:8-col:691-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


religiosité 5. /.

DMF: religiosité

[Religiosität, Gottesfurcht: 5. Godefroy VI
5 766b (13. Jahrh.) ; i?W X 232a]

Ordensleben, Mönchsleben : Si ne croy mïe
qu'a Dieu plaise Telle religïosités ; Ce n'est
que feinte vanités, Ov. Met. 45 (vorher ist von
weltlich gesinnten Mönchen die Rede : estât de

10 religion, cloistre).

vol:8-col:691-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relignier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 766b. vgl. lignage, ligniee, lignier
]

intr. durch Abstammung zugehören, arten
15 nach .. : bele dame est moût sa (der Enide)
mere, Bel chevalier a an son pere. De nule
rien ne les angingne, Car moût retret bien
et relingne A anbedeus de mainte chose, Erec
6626. Des lermes de ses iauz arose La rëine
tote sa face; Mes, s'or ne le (den lästigen Freier)
puet angignier, Apartenir ne relignier
Ne doit a meniere de famé, Guil. d'A. 1198.


vol:8-col:691-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reliier, reloiier vb.

DMF: relier

[Godefroy VI 765c, X 531b. vgl. Hier
25 (loiier)]

trans. (neu) binden: Je n'ai que faire ne
d'argent ne d'or mier, Se n'en faisoie mon
tinel reloier, Alise. 231. [Et lor seles erent
brisïes, En plus de cent lieus reloiïes, Trot
30 170.] Je relïeroie hanas, Barb. u. M. II 281,
103. le cuvier relïeroie, eb. II 280, 70. Puis
fëist trestoz achanter Ses toneaus et bien
relier, Si qu'il s'i pëust bien fïer, PGat. SMart.
2135. Eaictes bien enfoncer le tonnellet, et
qu'il soit serreement relïé, qu'il n'y puisse
riens entrer ne yssir, Mènag. II 52. On puet
reloier un vies livre Et faire sanier plus novel,
VdlMort 278, 9. [face la (die leichtfertige Frau)
beivre a la jalle, Et la relit bien a l'espâlie,
LM an. 862.]
reliier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürl.
: La nef . . par
son non Appellee est Religion. Lïee est et
relïee De observances et fretee .. ; De relïer
elle est nommee, A fin qu'en li soit relïee
L'ame dissolute et roupte De celi qui dedens
se boute usw., Peler. V 12483 if.]

verbinden : [cil ot les bras brisiés . . ; Iluec a
fait ses deus bras reloier (Var. renaier), Mon. Guill.
2383. Ses lis fu fais, on le coucha, Li
mires vint cui on manda. Se li a son brach
reliié Et le mieus que il set aisié, Sone 577. Le
bras li ont reloié et bandé, Enf. Og. 6721.

vol:8-col:691-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reling, relin s. m.

DMF: 0

relique 692

[Auftauen, Tauwetter: s. Godefroy VI 766c
(Froissart).]

vol:8-col:692-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reliquaire, reliquiere s. m.

DMF: reliquaire

[Godefroy X 233b reliquiae; Godefroy X 532a
] *

[Reliquienschrein : On ouvry tantost le reliquiere
(Var. reliquiaire), et il y ofFry grans
dons, Appolonius 42, 15.]

vol:8-col:692-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relique s. /. (meist plur.)

DMF: relique

[REWZ 7193 reliquiae; FEW X 233b;
Gam.2 761a relique; Godefroy X 532b],
Grimm RA II 546, s. Eid; Schultz Höf. Leb.

II, s. Register, S. 500; Merk Kirche 86ff.; Huizinga Herbst d. Mittelalters]

Reliquien, heilige Reste: E! Durendal, cum
ies bele e seintisme ! En l'orie punt asez i ad
reliques : Un dent seint Pierre e del sanc seint
Basilie, E des chevels mun seignur seint
Denise; Del vestement i ad seinte Marie. II
nen est dreiz que paien te baillissent, De
chrestïens devez estre servie, Ch. Roi. 2345.

[ore veient Le leu, ù il aler deient : Abeïe
bele e bone, Plus sainte n'at suth le trône.
L'abes del leu fait porter fors Ses reliques e
ses trésors, Benedeit SBrendan 676. Et dist li
emperere : «.. De voz saintes reliques, se vos
plaist, me donez; Que porterai en France,
qu'en voeil enluminer !» Respont li patriarches :

«A plentet en avrez: Le braz saint Simëon
aparmaines avrez, Le chief saint Lazaron vos
ferai aporter Et del sanc saint Estiefne, qui
martirs fut por Deu», Karls R 160ff; s. Anm.

S. 63 zu v. 163 (Hinweis auf G. Paris über die Reliquienliste).
Donrai vos tels reliques, meillors
nen at soz ciel : Del süaire Jesu que il out
en son chief, Com il fut al sépulcre et posez
et colchiez .., Et un des clous avrez que il
out en ses piez, Et la sainte corone que Deus
out en son chief; Et avrez le calice que il
benëisquiet. L'escüele d'argent vos donrai
volentiers .., Et avrez le coltel que Deus tint
al mangier, De la barbe saint Piere, des chevels
de son chief, eb. 169fF. Donrai vos tels reliques
qui feront granz vertuz : Del lait sainte
Marie dont alaitat Jesu, Com fut primes en
terre entre nos descenduz; De la sainte chemise
que ele out revestut, eb. 186ff. Les reliques
sont forz, Deus i fait granz vertuz : Iloec
jut uns contraiz .., eb. 192 ; ebenso eb. 255.
Charlemaignes .. at fait les reliques aporter
devant lui ; A oraisons se jetent, lor colpes ont
batut, eb. 667. Et vont a saint Denis .., Le

clou et la corone si at mis sor l'alter, Et les
altres reliques départ par son regnet, eb. 867 ;
hierzu MAym. 3065ff. ; Fier. 1. Quant il vindrent
a l'eveschié, Ancontr'aus s'an ist tote
fors O reliques e o trésors La processions del
mostier (zur Krönung), Free 6900. «Tant m'äit
Deus et non ja plus, Et cez reliques qui sont
ci, Que ja de lui n'avrai merci». Li rois de
rien ne s'esjôi, Quant icest seiremant ôi,
RCharr. 5003. Brut Arn. u. Rou pass., s. Keller Voc. Wace 186a.
Les reliques fait aporter
; Si cum Bernart sout deviser .., Chr. Ben. Fahlin
16377. Crisès, li vieuz, Qui fu
destreiz D'Astinomen, sa fille ainznee, Que
Agamennon fu donee, Toz revestuz de ses
tuniques E toz chargiez de ses reliques, En
vint en Tost, si li requist Que por ses Deus
la li rendist, Troie 26936. Berniers se gist ens
el palais listé, En crois adens tint le branc
acéré. De Saint Germain i est venus l'abé,
Chieres reliques aporta a plenté De Saint Denis
et de Saint Honnoré, RCarnbr. 5292. ja vous
serra contee La vérité com Rome fu destruite
e gastee .., Et corne la corone d'iloc fut enportée,
Et les clous, dont Jesu avoit sa char
navree, Et le digne süaire .. ; Mainte digne
relique i ont prise et robbee, Destr. Rome
28. Et dirrai des relikes, que tant font a
preisier, Que Sarrazin robberent, eb. 55. Li
saint sont aporté dedens lou pavillon; La
chace fut moût digne, fors.reliques i sont; Il
i ot de saint Pere, c'on quiert an Pré Noiron,
S'i out une partie dou cors saint Simëon, Et
de tos les apôtres i sunt les orisons, Et de la
sainte crois .. ; Illeques jura Hugues ..,
Or son 3427. Tint Hauteclere, une espee saintisme;
En pomel d'or avoit bonnes reliques
Dou bras saint Jorge et dou corps saint
Denise, Gayd. 54.] Li pomels est d'un chier
rubin, C'onkes nuns hons ne vit si fin. Reliques
out dedens moût chieres, Mais ne sai
de quantes maniérés, Beaud. 635. L'espee tret,
qui fu au roi Pépin; Chieres reliques i (im SchwertTcnauj)
ot de saint Martin; Hom, qui
la porte, ne puet estre träiz, Ne en bataille ne
vaincuz ne honiz, Ne ses destriers n'iert desoz
lui ocis, MAym. 2825. Et s'avint puis par une
guerre Qu'arse et destruite fu la terre (de Toulete).
La virge adonques, saint et saintes,
Pilatere et reliques maintes De la vile furent
oustees, GCoins. SteLeocade 1750. [«Seignors»,
fait el (Yseut), «por Deu merci! Saintes reliques

voi ici .. ; Si m'äit Dex et saint Ylaire,

Ces reliques, eist saintüaire, Totes celes qui ci
ne sont Et totes celes par le mont, Qu'entre
mes cuises n'entra home Fors le ladre .. Et
li rois Marc, mes esposez», Trist. Bér. 4200.
4204.] Cil qui les reliques gardoit, La destre,
où la faucille ardoit, Toucha o le çoustel a
plein, Tantoust fu ouverte la mein, Les doiz
estenduz et ouvers; Tuit virent le miracle
espers, NDChartres 173. [Il li a fait jurer sor
sains trois fois Par desor les reliques de sainte
crois, Ja nel descovera de son consoil Ne ne
dira parole, dont pis li soit, Aiol 3852. Joinv.
402a ff. (Camélins pris pour des reliques)', u. s. w.]

Überbleibsel: a ce que Grisilidis n'apportast
avecques soy aucunes reliques de la vile
fortune de povreté, le marquis commanda
que .. la pucelle fust despouilliee toute nüe,
Mênag. I 106. Monseigneur, .. tout ce que je
pourray a ton plaisir feray, ne n'en seray jamais
lasse ne traveillee, et ne m'en feindray,
tant que les reliques de mon povre esperit demourront
en mon corps, eb. I 121.

vol:8-col:694-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relire vb.

DMF: relire

[Godefroy X 532b. vgl. lire] trans. abermals lesen:
[Et si releison en
l'epistre, Que bone famé est ornement A son
saignor, et pas ne ment, Quant el l'aime et sert
bonement Et le conseille veirement, LMan.
1160.] Quant les cartres furent escr[i]utes Et
saielees et reliutes, Li mesagier s'aceminerent,
Mousk. 10189.

vol:8-col:694-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relivrer vb.

DMF: relivrer

[Godefroy VI 767a. vgl. livrer]

trans. [von neuem zuteil werden lassen, liefern :
pour moi renyvrer Me vint le pyment
relivrer Päours, li feulz, li maus tirans, Par
qui forment fui rempirans, Watr. 107, 200.]
relivrer ≈ GermaNet:zurückgeben|ausliefern ⇔ WordNet:come back=synonym
zurückgeben, ausliefern :
[Tote lor volunté
en fist, Si que s'ire li pardonna E le chastel
li relivra Sor la söe fei sarrazinne, Chr. Ben. Fahlin
32574.] s'il l'ëust sor Mahoumet
juré, N'ëust il mais a Charlon relivré Ogier,
Enf. Og. 4386.

vol:8-col:694-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

relober vb.

DMF: 0

[trans. fern, seinerseits zum Narren halten:
s. Godefroy VI 767 a (GGuiart); vgl. lober.]

vol:8-col:694-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relöer vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 767a. vgl. löer (laudare)]

[trans. seinerseits fern, loben: Et ensi löet
sainz Pols l'innocence en toz les apostles, et

li primier apostles relöet la sapïence en saint
Pol, Greg. Ez. 103, IL]

[etiv. jem. auch noch raten : Et ce mëismes
vos relo <( : po) Que ja ne sache (der Kaiser)
don il (das Getränk) vint, Clig. 3292.]

vol:8-col:695-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relöcr vb.

DMF: relouer

[Godefroy X 532c. vgl. löer (locare)] [trans. jem. abermals mieten
; Endreit none
relöe Deus Ovrers, quant il en prent de tels
A faire son comandement, Qui ëage ont passé
grantment, Best. Guill. 3827.]

(ein Haus) in Aftermiete geben: li persone
banie ... puet de le maison (das gemietete Haus
, das sie selbst nicht bewohnen kann) faire
sen esploit et relouwer, Bois. 71, 3.

reloge s. m. oder s. /., relogier s. m., s.
orloge, orlogier.


vol:8-col:695-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relogier vb.

DMF: reloger

[Godefroy VI 767b.vgl. logier]

[intr. oder refl. seinerseits sich lagern: Dist
li dus Godefrois: «Jo m'en irai loger droit a
monte Sÿon (vor Jerusalem), Et la gent de
ma terre et de ma nascïon . .». Dist Girars
de Gornai et de Marne Tomas : «Et nos relogérons
el val de Josaphas» ... ; Dist li quens
de Saint Gille: «Et jo relogerai Droit a mont
Olivete; là mon tref tenderai . .». Et dist li
quens de Flandres, qui le euer ot hardi: «Et
nos relogerons a la porte David», Jerus. 1067.
1076. 1101; eb. 1113.]

vol:8-col:695-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reloignement s. m.

DMF: 0

[zeitl. Verlängerung (eines Waffenstillstandes):
s. Godefroy VI 767b (là. Jahrh.); vgl.
loignement.

reloiier vb., s. reliier.


vol:8-col:695-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


relovergier vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 767b. vgl. lovergier]

intr. zurückgleiten: reloverget az tenebres
de sa floibeteit (relabitur), Job 336, 38.

vol:8-col:695-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reluisable adj.

DMF: reluisable

[Godefroy VI 767b. vgl. luisable] leuchtend :
Par ce i entrât (der als Engel verkleidete
Teufel) si estranges, K'eie quidast
ke ce fast angeles; Par ce fut si re[s]plendisables
Et beaz et cleirs et reluisables, Ke ce
quidast la sainte rose (Juliane) Ke ce fast
mut saintisme chose, 8Jul. 389.

vol:8-col:695-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reluisir, reluire vb.

DMF: reluire

[Godefroy VI 767c, X 532c. vgl. luisir
50 (luire)]

intr. widerstrahlen, leuchten: [Molt ot (Camille)
bien faite la bochete, Non guaires grant,

mais petitete, Menu serrees ot les denz, Plus
reluisent que nuis argenz, En. 4000. Virent
Costantinoble, une citet vaillant, Les clochiers
et les egles et les pons reluisanz, Karls R 263.
treis milie pulceles a orfreis reluisanz, eb. 212.
Trovat le rei Hugon a sa charrue arant ; Les
conjogles en sont a or fin reluisant, eb. 284.

Les uiz out (die Dame) vairs e bel le vis .. ;

Les chevels blunz e reluisanz, MF ce Lais Eq
37. D'altre part vëeit un dragun, Qui devers
occident volout E de ses oilz flambe getout;

De lui e de sa resplendur Reluseit terre e mer
entur, Brut Arn. 11254.] Mult vëissiez . .
Haunstes lever, lances brandir, Escuzehelmes
relusir, Bou III 3948. [Mult dirent chevals
hennir E virent armes reluisir, eb. III 7026.

Li gonfanon fa mult vaillanz, D'or e de pierres
reluissanz, eb. III 7862. reluire, Wace Vie SMarg.
384 (msc. A).] Iluec vit an le jor lacier
Maint hiaume a or et maint d'acier, Tant
vert, tant jaune, tant vermoil, Reluire contre
le soloil, Erec 2150. Mes aussi con la clere
jame reluist dessor le bis chaillo, Et la rose
sor le pavo : Aussi iert Enide plus bele Que
nule dame ne pucele, eb. 2411. Un hiaume a
cercle d'or listé, Plus cler reluisant qu'une
glace, Uns vaslez sor le chief li lace, eb. 2659.
Moût lor est la lune nuisanz, Qui luist sor les
escuz luisanz, Et li hiaume moût lor renuisent,
Qui contre la lune reluisent, Clig. 1716.
Et vit ... les hiaumes clers et luisanz .., Et
vit le vert et le vermoil Reluire contre le
soloil Et l'or et l'azur et l'arjant, Perc. H
134. An l'aigle (des Zeltes) feroit li solauz, Qui
moût luisoit clers et vermauz, Si reluisoient
tuit lipré De l'anluminemant del tré, eb. 647.

Si s'antrevienent cors a cors, Les escuz, où
reluist li ors, Traient avant et si s'an cuevrent,
BCharr. 870. Perc. 18085. [Moût i ot riches
oreilliers .. ; Li co vert ors .. D'unes bestes fa
toz orlez, Que reluisent corne orpimenz, Troie
1565. Trôilus .. Cheveus ot blonz, moût
avenanz E par nature reluisanz, eb. 5398 ; eb. oft
, s. Glossar. Uns rais decènt desor la face
Yseut, que plus reluist que glace. Eisi s'endorment
li amant, Trist. Bèr. 1828.] Ves chi dis
de ces cevex sors, Qui plus reluisent que
fins ors. CPoit. M 344. Puis trait l'espee au
poing d'or mier, Li brans reluist contre le jor,
eb. 535. Les chevialz ot (la damoisielle) crespez
et sors, Et reluisans comme fins ors,
Bich. 142. et si vi venteler Lés lui une oriflambe,

qui moult reluisoit cler, BComm. 3019. Quant
le voirre verroit reluire, NDChartr. 49. Mais
il (Gott) est dreituriers senz doute, Car bonté
reluist en lui toute, Rose L 17188 (übertr.).
6 [E quant el (la lune) ra Tombre passee, Si
revient toute enluminee Des rais que li solauz
li montre, Qui d'autre part reluist encontre,
eb. 4792. N'onc si desguisee maison (wie das Haus der Fortuna)
Ne vit, ce cuit, onques
mais on. Moût reluist (fulgurat) d'une part,
car gent I sont li mur d'or e d'argent .. ;
D'autre part sont li mur de böe, eb. 6099; eb. oft y s. Glossar.]
[il avint a une nuit Ke la
glorïouse (Seinte Marie) li apparut Devant
l'auter apertement . . ; Asez i out de tendre
puceles; Ne fet ke parler de lur atur: Cum
relut or en clarté del jur, Ausi reluseit lur
vesture, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 37,
64. 65, S. 169. Ci qui a mis ces dras sifaitemant,
Si desciré et si vilainemant, Ù il a
tant bendes d'or reluisant ? Molt ore sont as
dras bien resamblant Dont Yosïane a si boin
vestement, BHant. festl. I 3676. Il .. laeha
l'elme, qui reluist duremant, eb. I 3731. Li
chevalier sont richement armé, Les elmes ont
desor les ciés fermés . ., Arengié sont tout
contre val les prés, Li ors reluist, qui jete
grant clarté, eb. I 10350. Ce fu un jor qui
molt reluit, Tout droit el mois c'on dist septembre,
Geffroy Chron. mêtr. 3350.]


vol:8-col:697-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reluitier vb.

DMF: 0

[Godefroy X 532c. vgl. Initier] intr. widerstreben :
Relucta encontre (relucta contra)
mauvaise custume de pechié, An. et
35 Rat. XIX 1. Dunkes por l'exibitïon de cariteit
retint il son executor ke ke soit en la cele,
et si donat a lui destraint et reluitant l'aise
de son travail (eique laboris sui commodum coacto renitentique dédit), Dial. Gr.
24, 1. ses
corages .. a la fie astoit traiz encor reluitanz
a la presente joie (aliquando ad praesens
gaudium etiam renitens eins animus trahebatur
),
reluitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
136, 8. Ne vos mervilliez mïes: ce
sunt delices, et por que ceu sunt delices, eles
ne vos chargeront mïes, cum säolleit que vos
soiez, ne ne porunt estre a annui as reluitanz,
SS Bern. 166. 21.

vol:8-col:697-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reluminer vb.

DMF: reluminer

[Godefroy VI 767 c. vgl. luminer} renlu50
miner]

intr. leuchten : la couronne .. toute relumina
De pieres pretïeuses, BSeb, XIII 148.

vol:8-col:698-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remaçoncr vb.

DMF: 0

trans. von neuem vermauern: s. Godefroy
VI 786a (14. Jahrh.) \ vgl. maçoner.

vol:8-col:698-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remaillier vb.

DMF: remaillier

[Godefroy VI 786b. vgl. maillier]

[intr. von neuem Schläge erteilen: Od les
branz d'acer lor remaillent, Si tost cume lor
lances faillent. La char lor tranchent e les os,
Chr. Ben. Fahlin 11691.]

vol:8-col:698-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remain s. m.

DMF: remain

[FEW X 235a remanere; Godefroy VI 768b.
vgl. main]

Überrest, Überbleibsel: Quant jadiz ot jugement
fait Le roi souvrain d'umain lignage
(über das Menschengeschlecht) Et mis a mort
par leur (Var. son) outrage, Si li fis jë (Miséricorde
spricht)
oster sa main Pour avoir
en (Var. en avoir) aucun remain. Je li fis
métré un arc sans corde U ciel, en signe de
concorde. La corde en tieng, Peler. V 13304.
remaindre vb.y s. remanoir.

vol:8-col:698-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remaisoner vb.

DMF: remaisonner

[Godefroy VI 769a. ~ vgl. maisoner]

[intr. (seinerseits) ein Haus bauen: Et si
comme il maisonera a son pere, tot autressi li
remaisonera ses fils; car il est escrit que nos
devons tel estre a nos peres comme noz volons
que nostre fil soient envers nos, Brun. Lat.
599.]

vol:8-col:698-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remanable adj.

DMF: 0

[FEW X 234b remanere. vgl. manable] bleibend
, ansässig: Ge ne le voil querre
plus loing, Quant nos avon ci par besoing
Deguastees totes noz tables; I ci voil estre
remanables (Var. demorables), En. 3086.


vol:8-col:698-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remanaiier vb.

DMF: 0

[trans. seinerseits schonen: Paris de rien
nés remanaie, Maint en ocit e maint en plaie,
Troie 10901. E cil de rien nel remanaie (Var.
remenaie): Eent li l'escu .., eb. 11460.] vgl.
manaiier.

vol:8-col:698-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remanance, remenance s. f.

DMF: remanance

[FEW X 234b, 235a} b remanere; Godefroy VI 769a.
vgl. manance, remasance]

Bleiben, Verbleiben: Et la rëine claimme
quite Le chevalier tot maintenant ; Mès ce fu
par tel covenant Qu'a la cort del tot remassist.
Cil gueires proiier ne s'an fist: La remenance
a otroiiee; Puis fu de cort et de
mesniee, Erec 1239. Ce dist li rois : «Biaus
douz amis! Or remanez an cest pais A ma
cort . .» «Sire, .. Je remandrai moût volantiers

.. ; Mès priiez Guivret autresi Del
remenoir ..» Li rois del remenoir li proie,
Et cil la remenance otroie. Einsi remainnent
anbedui, eb. 6506. Et cil se metent a la fuie,
Qui lor remenance n'i voient, Clig. 1337.
Seneschaus .., Soiiez a cort, et sachiez bien
Que je n'ai an cest monde rien Que je por
vostre remenance ( Var. demorance) Ne vos
doingne sanz demorance, RCharr. 111. [Brennés
sout bien le duc servir E bien parler a
sun plaisir ; Mult plout al duc sa contenance,
E mult ama sa remananee, Brut Arn. 2674.]
Ele l'enbrace par les flans De joie por ce qu'il
remaint. L'emperere et de sa gent maint Sont
moût lié de sa remance, Escoufle 1693. Si li
a dit (Oauvains): «Or nous contés, Dame,
quels preus et quels bontés Vous ert de nostre
remananee!», Ch. II esp. 10637. [Rois de
France! Acre est toute jor en balance: Secoreiz
la, qu'il est mestiers !.. Ne faites plus
ci remenance, Ne vos ne li cuens de Poitiers!,
Ruteb. I 61.]

Niederlassung, Wohnstätte : E puis que fist
la venjance, Rëalat a sa remananee (Var.
25ramanance; ad mansionem propriam rediit),
Benedeit SBrendan956. [Celost mandatkivint
de France, A Ewldre ert lur remananee,
Caimar Estoire 3430. Dont sot que il ert el
pais Que tant li ont li Deu pramis, Et qu'iluec
ert lor remananee, En. 3055. Le dit mon
pere bien recort, Ki profetisier me soleit,
Quant nos avreit fains tant destreit Que noz
tables manjerïon, Ja puis avant mar querrïon
Remananee, terre ne feu, eb. 3081.] Li
cuers a buene remenance (Var. remananee,
demorance; bei der Geliebten), Ch.lyon 2655.
Mains hom est moût mix assenés Aillors que
là dont il est nés, Qui aroit povre remananee
El pais, où il prist naissance, Ille 5023. [E
Hasteins vint al rei de France E od le rei
prist remananee, Rou I 741.] Li pere lur diseient
Que de la terre ississent, En altres regïuns
remananee quesissent, eb. II 36. Vont
s'en plein d'ire e de rancune Quel part ques
vueut mener Fortune ; Ne sevent ceste remananee
(Var. remenance, remasance), Où
aient pais ne sëurtance, Troie 27457. li pais
est riches, manans et asazés, Iluec troverés
vos remanances assés, RM ont. 94, 7. S'aucun
veaut de nouvel venir a S. Julien .. et demorer
iqui franchement, il paiera .. deus sols tornois
por sa remanence, Urh. bei Carp. remanentia.

Rest, Überrest, Überbleibsel: comme les
remanances des colombes et des pavemenz le
tesmoingnent enqor (sicut etiam reliquie
columpnarum et pavimentorum adhuc attestante),
Leg. Gir. Rouss.
194. [et quita
bonnement toute la droiture que il avoit ne
pouoit avoir en toute la remananee de la conqueste
(en le conté et en le duché de Normendie),

et de ce li donna il sa chartre roial, Men. Reims
458. Uns hons et sa ferne ont trois enfanz,
et en marièrent les deus; enprès li peres
et la mere morirent. Totes les remenances des
choses mobles, et eschëetes, et conquèz, et
patremoine, seront as derreniers enfanz, qui
remaindrent sanz partie, LJ ost. XII 24, 1,
S. 255.]

\Verzug, Aufschub: Cis, qui la remananee
doute, Li (dem Vater) respondi (der Sohn):
«Vous Tarés toute (la houce), Quel talent que
li gars en ait», Mont. Fabl. II 6 (La houce
partie).]

a remananee auf die Dauer : [il i a (in dem trojanischen Pferd)
tel saintüaire .., Que ja
mais ne vendreit el leu, Ö il sereit a remananee
( Var. a demourance) ; De bien i a grant esperance,
En. 1123.] nus a pris et tient a
remananee, Rou II 2370. A saint Thomas
dona li reis en acordance Bien quarante livrées
de rente a remananee, SThom. W 6022. Dame,
tous biens et toute cortoisie Est dedens vos
et maint a remenance, Wackern. Afz. L 44, 2.

vol:8-col:700-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remanant, remenant s. m.

DMF: remanant

[FEW X 234b remanere; Godefroy VI 769c]

Rest, Überrest, Überbleibsel: [Les jurz de
Tan partum Par trente, par raisun ; Del remanant
avum Cinc jurz, que apelum Regulers en
vertet, Ph. Thaon Comp. 3043. Se li numbres
creist tant Que set ait trespassant, Set en
devez geter, Le remanant guarder ; Tant cum i
remaindrat, En tanz jurz enterrât Li meis
dunt vus querez, Si que ja n'i faldrez, eb.
3020.] [Ne fust le bure, qui clos esteit, Mult i
fussent Kenteis destreit, Mais par le bure
plusurs garirent, Li remananz trestuz périrent,
Gaimar Estoire 2434.] Les tanples solemant
Tan oingne (mit der Salbe) Et le remenant
bien li gart, Ch. lyon 2971. [ele n'amast mie
tant De ses chevos le remenant (Var. remanant)
Con celui qu'Alixandres ot, Clig.
1180. Et cil manja tant con lui plot, Et but
tant que assez an ot, Si recovri le remenant,
Pere. H 763.] [Quant veit que tel est sa destine,

S'a apelé le remanant (Var. remenant)
Qui de l'ocise laide e grant Furent guari e
eschapé, Troie 27361. De Focise del remanant
(Var. remenant), De la contrée al rei Priant,
Qui a Troie furent remés, Rechargierent puis
onze nés, eb. 27533.] jusqu'à cent anz En
seront riches noz enfanz (Var. En avrons nos
des remananz «von dem, was uns geblieben ist
»), eb. 26782. [U palès vistement arier
s'en retournèrent, Del remenant du soir bel
se desjëunerent Et burent largement, Doon
119. Se ces premiers avons desbaretez, Li
remenanz porroit petit durer, Aym. Narb.
3951. Et il s'en ala al remanant de sa gent
trosque a la cité de Visoi, et la garni, Villeh.
403. Halas ! con dolorous domage .. de tel
homme perdre .., un des meillors barons et
des plus larges, et des meillors chevaliers qui
fust el remanant dou monde, eb. 500. Baptisier
ce fist maintenant. Moult i ot petit remanant
De gent, ki ne fust baptisïe, Dolop.
429. il s'en alast hastivement en Engleterre,
et en menast avec lui de ses hommes lesqueis
que il vouroit et qui plus li seroient
pourfiable ; et li remananz demourroient ici,
et garderoient le chastel, Men. Reims 103.
pou de sa gent i avoit de remanant, et li
couvenoit le chastel rendre par estouvoir dedenz
un mois, eb. 106. Hom crestiiens, ..
Trop as esté en lonc carnage : Dès ore mais
refai quaresme Dou remanant de ten aage!,
Rend. M 217, 10.] Ha! Sire damoisiaus,
bevez, .. Li remananz en vaudra miex, Se
cil biau doit et cele bouche A nos henap
35adoise et touche!, Barb. u. M. I 362, 190
(De Cortois dy Arras). li preudom .. achatoit
et revendoit Les denrees qu'il connissoit. Tant
se baréta d'un et d'el Que toz jors sauva son
chatel, Et ot assez de remanant, eb. IV 474,
61. touz les vis qui sont de remanant, Jourd. Bl.
1214. en ochist tant Que poi pris'on le
remanant, Rieh. 1844. De tous ches gens (l.
geus) en vérité Ai souvent mon escot quité
Et gâagnié tel remanant Dont je me truis riche
et manant, J Jour. 2607. [Martins lors a saint
Briz prëa Qu'il donast au povre plaignant
Un dener de son remaignant. Et cil jura que
non fereit, Car bien le seir lor convenreit
Treis deners que lor remaigneient, PGat.
50 SMart. 3028. si vos devés garder .. de folz
regars et attoucemenz et de baisiers sour toute
riens, car ehe sont ly embrassement de luxure,

et fort y a a garder le remanant, puis que
on va si avant que au baisier, Appolonius
79, 3; in gleichem Sinn eb. 107, 13. 14. Et
puis qu'eles (les sansües) seront cheües, si
cou vient c'on leve le liu de boinne ëwe caude,
et ke li remanans du sanc soit espurgiés par
ventouser, Rêg, du corps 44, 12. le remenant
de la courroie, De Arte venandi Emp. Frèd.

40, 17 (reliquum). li remenans de l'une et de
l'autre partie de la dite plume, eb. 26, 42
(residuum); eb. 28, 3; 51, 28. L'en li apporte
un gras chapon, Tantost le prist par le crépon
Et le remenant (Var. demourant) tout
menga, Que onques a nul riens n'en donna,
Gace de la Buigne 1971 mit Anm., S. 24. Li
rois .. dist: «Vilains, met jus ses dras! Une
robe m'en osteras. A ma fille l'atre portez;

Del remenant (Var. Dou remanant) avrait
assez», Florimont 8824. Filleus, .. Après ma
mort vous doins mes remanans, Rois en serés,
iteus est mes commans, BHant. festl. I 9938
(Hinterlassenschaft, Erbe).] vgl. remanoir.


vol:8-col:702-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remanantise s. f.

DMF: 0

[FEW X 234b remanere. vgl. manandise (manantise)]

[Hinterlassenschaft (eines Toten): s. Godefroy
VI 770c (13. Jahrh.)]

vol:8-col:702-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remander vb.

DMF: remander

[Godefroy VI 771a. vgl. mander]

trans. etw. zurückmelden, zur Antwort sagen
lassen: [Celui mandad qu'il le defïe, Si
lui ne rent le dreit s'amie, E Edelsi li remandadQu'encuntrelui
se cumbatrad, Gaimar Estoire
763. Clamadeus .. mande au chevalier
vermoil Que jusqu'à midi l'andemain Le porra
seul trover au plain Por conbatre a lui .. ;

Et cil ancontre li remande Qu'il l'avra, dès
qu'il la demande, La bataille, Perc. H 2603.]
S'ele sëust engin trover, Cum il pëust a li
parler, Par ses letres li remandast E le cisne
li renveiast, MFce Lais M 239. [des saluz se
rehaita : «Ne puet senz lui nul bien aveir ; Or
li remant tut sun voleir Par le eigne sifaitement
!», eb. M 274. A s'amie le fet saveir, Cungié
voleit de li aveir. Tut sun curage li manda,
Brief e sëel li enveia Par le eigne mun escient;
Or li remandast sun talent!, eb. M
364.] li dus dist qu'il .. ço que l'on l'en lôeirreit
Par son brief li remandereit, Rou III
6284. [Bele amie, remandez moi De tot en tot
vostre plesir!, Trist. Ber. 2695. Et li roial li
remanderent que il iroient l'endemain dedenz

tierce, et le (Vorme) couperoient en despit de
lui, Men. Eeims 97. la röine .. li (dem Bischof)
manda qu'il assousist les bourjois et les
traitast par droit ; li evesques li remanda que
il nen feroit riens pour li de sa crestïentei,
eh. 186.] Pépins adonques envoia A l'apostole
Zakarïe, Et li manda .. ; Zakarïe lues remanda
.., Mouslc. 2030. Et l'emperere a remandé
Au roi que .eh. 20043. li roys de
France ... Au lieutenant de Flandres manda
.. ; Flamenc et Heinüier .. au riche roy
de Franche il vorent remander Que .., BSeb.
XIX 991.

etw. zurück fordern: Sa bonne espee remanda,
Si dist qu'elle doit reposer U castiel et
les sains garder, Sone 5506

[abermals etw. fordern : nous li avons mandei
et remandei secours, ne ne trouvons en lui ne
secours ne aide, Men. Reims 259.]

etw. melden, sagen lassen : Et quant li quens
s'en dut aler, . . li trencierent il doi La keue
de son palefroi. Et il al roi le remanda, Ki
tous a prendre les rouva Et dist que tos fussent
pendu, Mousk. 29172.

jem. zurückentbieten : Sachiés, qu'il se tient
a buer né De ce qu'on l'avoit remandé ; Mais
n'a pas au més demandé Por quoi on remandé
l'avoit, Ombre 655.657. Par sonpere fui
courounés Et d'Engletiere remandés, Mousk.
30 14470. Moult lonc tans demora ensi, Tant que
il fu del roi Henri Remandés, eb. 19054. [Tos
ses vallés a remandés; Derechief sunt a lui
remés, Durm.% 893. Fais remander les damoisealz,
Tos les seisante jovencialz Que je fiz o
toi demorer, Por toi servir et honorer, eb. 481.]
remander ≈ GermaNet:entbieten ⇔ WordNet:NA
[seinerseits od. andererseits jem. entbieten:

Alez ! ja plus ne delaiiez . ., Et je remanderai
mes janz, Ch. lyon 1877. Mandez en estrainge
pais Et por parans et por amis .. ; Si remandez
por vostre frere. Vostre ferne mandest
son peire ; Mandez em Pulle, en Toscainne ..,
Mataquas le duc d'Albanie, Medon le roi d'Esclabonie,
Florimont 1445.]

vol:8-col:703-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remanet s. m.

DMF: 0

[Rest: s. Godefroy VI 771b (14. Jahrh.).]
[FEW X 235a.]

vol:8-col:703-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remaniier, remanoiier vb.

DMF: remanier

[Godefroy VI 771b (unrichtig). vgl. maniier
(manoiier)]

trans. wieder zurechtmachen : Esvous le duc
Robiert venu .. ; Descendus est ciés son provost,
Et si a fait traire moult tost Son peliçon,

et si rouva Le provost .., C'on le fesist
remanoiier En la vile aucun escohier, Mousk.
16276.


vol:8-col:704-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remanoir, reirtenoir, remaindre vb.

DMF: remanoir

[REW3 7194 remanere; FEW X 234b ; Godefroy
VI 768 c, 771b.
vgl. manoir (main
dre)\

intr. Zurückbleiben: Quant en la chambre
furent tot sol remés, Danz Alexis la (la pulcele)
prist ad apeler, Alex. 13a. li quens
Guenes . . De sun col getet ses grandes pels
de martre E est remés en sun blïalt de pâlie,

Ch. Roi. 303 ; Li aveir remaindrat, E cil s'en
irat El crüel torment, Reimpr. 1 66. [Enëas
est iluec remés, Ö il atent ses altres nés, En.
592. Elidus . . Ne voleit mès avant aler,
Quant iluec a guerre trovee; Remaneir volt
en la cuntree, MFce Lais El 106. Voldra . . en
soldées remaneir, eb. El 110. mis sire .. m'a
mandé de si loin, Jo m'en irai pur sun busoin,
Ne remeindrai en nule guise, eb. El 637.

Li chevaliers fu remés sous, eb. G 393 ; eb. oft, s. Glossar
.] Et tuit nos guerpirent la place,
Que avuec moi ne avuec li Ne remest nus ;
ce m'abeli, Ch. lyon 236. Et je vos pri, ..
N'an alez pas sanz noz congiez; Et se vos
anquenuit songiez Mauves songe, si remanez !,
eb. 611. La maison urent si guerpie, N'i out
remis si l'enfant non (Var. remist se li enfes
non), Qui tut sul gardat la maison, Wace Vie
SNicolas 1199. [Le matin m'en irai, n'i quier
plus remaneir, Rou II 3466. Maugier n'i volt
pas remaneir, Ses parenz hai a vëeir, De la contrée
s'esloigna, eb. III4577 u. a. La chambre,
ù gist, fait délivrer ; Ne volt suffrir qu'en la
maison Remaine al cunseil s'eus dous nun,

Trist. Thom. 2370 : Dites li saluz de ma part,
Que nule en moi senz li n'a part. De euer
tanz saluz li emvei, Que nule ne remaint od
mei .. ; S'ele ma salu ne m'aporte .., Ma
santé od li dune remaine, E jo murrai od ma
grant peine, eb. 2470. 2479 u. a.] Dius n'en
ait envers moi ire Ne sour moi n'en remaigne
max, Com fui envers vous desloiaus, Amad.

R 5025. [Après orreiz dire e conter, Com Greu
s'en voustrent retorner, E com Calcas par son
saveir Les fist a force remaneir, Troie 340;
àhnl. eb. 550. N'i osèrent plus remaneir, En
lor nef entrent vers le seir, eb. 1127 u. a. Gasterent
tot .. jusqu'en Auverne. En Saintunge
n'a Perregués N'a rien entier ne sain remés,
Chr. Ben. Fahlin 1086.] e sewirent le bien

quatre cenz cumpaignuns, e dous cenz remistrent
al herneis guarder, LRois 98. Dune les
pursewi David od ses sis cenz cumpaignuns .. ;
e li alquant ki las furent i remestrent, eb.

115. Issi fu il en grant pensé .., Ne sout le
meillur esgarder, U del remeindre u de Taler,
SGile 2528. Cum orent dit, hors s'en eisseient
Cil ke contre Deu se teneient. Li duze i remistrent
senz els, Ev. Nicod. A 326, S. 11. Dedens
la vile n'a home remasu, As murs ne soient
por desfendre venu, RCambr. 1444. Le bore
ont ars, n'i a rien remasu, eb. 1459 u. a. [Puis
que je voi que tuit m'estes failli, Qui que
s'en aut, je remendrai ici, Si garderai Nerbone,
Aym. Narb. 601. Nos somes quatre tuit
frere de grant pris .. ; En Babiloine seront li
dui tramis .., Et li dui autre remendront ci
tandis, Si garderont ce pales seignoriz, eb. 992
u. a. Ma mere est là dehors remese avec
Sanson, Doon 165. Et li dus de Borgoigne ..

A la tierce des portes est a pié descendus,

Et tot li Hurepois; nus n'i est remasus,
RMont. 60, 10.] Li rois et tuit si venëor Onques
mais n'orent dol grinnor De cho que nel
(den Hirsch) porent ataindre. Lors parolent
tuit del remaindre Et de laissier tote le chace,
Ferg. 5, 21. Li serpens vient gole bâee
N'est nus hom, se il l'esgardast, Que illueques
remaindre osast, Eors cil qui illuec
l'atendi, Qui ot le euer preu et hardi, eb. 116,

16. totes les femmes remistrent Dedenz la
citié d'Acre, e mistrent Fors les bones vielles
ovrieres, Ambr. Guerre s. 5693 ; eb. oft, s. Glossar
und S. XXV.
Son ceval atace a un arbre:

Ilueques li plot a remaindre estaindre),
Barb. u. M. IV 164, 647 (Narcisus). Par dedenz
Roume estoient remanu Avoec Sadoine
si ami et si dru, Enf. Og. 4878 mit Anm. Adont
li dist Gaufrois, que n'i est remanus, BSeb.

VI 630. Hües de Tabarie en menoit mil ou
plus, Et vint mil en i ot sus les pors remanus,
Bast. 5545 usw.

zurücktreten, Abstand nehmen: par viellece
estoit remés D'armes porter, Perc. 35070.

cuidai de chanteir remenoir, Bern. LHs. 424,

1. [Ses feroie tos remanoir, Hunbaut 2071
mit Anm.\

bleiben, stehen bleiben, verweilen : [Paien
chevalchent par cez greignurs valees .. ; Enz
en un broill par sum les puis remestrent,
Ch. Bol. 714.] S'enfin voleit remaindre ( Var.
remanoir, demorer) ci, De ma terre ait (Eneas)

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

remanoir

706

une partie (Dido spricht), En. 628. B. quide
bien en pais remanoir, RCambr. 3842. Moût
est isnele Renomee; Saveir fist tost par la
contrée Que Paris ert avuec ses nés Iluec en
l'isle al port remés, Troie 4318. E Eneas s'en
fu alez .. Par mainte mer o sa navie, Tant
qu'il remest en Lombardie, eb. 28256. E jel
laissai remeindre en la malvaistié de lur quer
(Et dimisi eum in pravitate cordis sui), Cambr.

Ps. 80, 11. La folie qu'i sueut remaindre,
Ambr. Guerre s. 5692.] Biaus freire, remeneiz
o moi!, Florimont 255. Li rois li dist: «Remain
o moi, Et je ferai mon hoir de toi!»
Florimons dist, n'i remaindrait, Mai en sa
terre s'en irait, eb. 2963. 2965. Je ne t'en os
mener o moi, Ne ne puis remenoir o toi, eb.
3794. «Bele», ce dist li rois, «per foi, Por vos
vëoir remaint o moi Uns cheveliers», eb. 6052;
eb. 6057.]

remanoir ≈ GermaNet:verbleiben|standhalten ⇔ WordNet:stand up=synonym
verbleiben, f ortbestehen, standhalten : [El desert
manuns Si nos i penuns Altresi forment,
Cum se savïum Qu'i remainsissum
Pardurablement, Reimpr. I 87.] «Tex hom
devroit porter corone». E dïent bien; se Dix
tant done Qu'il remagne (am Leben), Ille
5123. [Nule des cent (dames) n'en est remeise
en vie, RCambr. 1889.] Car li ëust or Deus
randu Le san au miauz qu'il ëust onques,

E puis si li plëust adonques Qu'il remassist
an vostre aïe!, Ch. lyon 2937. Pour icheste30
ochoison l'en fu li noms remés Richars li
Restorés fu toudis apellés, Bast. 444. N'i ad
castel ki devant lui remaigne, Ch. Roi. 4.
[Viles destruistrent e maisuns, Puis asaillirent
Chäaluns. Ja esteient as portes freindre N'i
pôeit pel ne mur remaindre , Quant a
Richard vint li quens Hüe, Rou III 2192. Se
fussiez vis, .. Ne remeinsist mie Nerbone
ainsi (in dieser schlimmen Lage), Aym. Narb.
590.] [S'il est de Deu, si remeindrunt, Ses
signes e si durerunt ; S'il sunt d'urne, n'est pas
durable, Ne ne purrunt mie estre estable,
Ev. Nicod. A 498, 8. 16.] tous jours se pena,

Là remansist li sieges (der päpstliche Stuhl), GMuis.
I 316. Et li manda par signorie, Se
ensi devoit remanoir Que cil c'on tenoit a
droit oir De France et s'en iert coronnés,
N'en iert fors que sires clamés (ließ fragen,
ob auch weiterhin der König nur dem Namen
nach König sein solle), Mousk.
2022.

remanoir ≈ GermaNet:verbleiben|zufallen ⇔ WordNet:NA
als Erbe (od. Beute) verbleiben (zufallen):
mors fu Karlemaines .., A Loëys remest li

23

tere et li pais, Aiol 25. Grans eskiés nous i
est chi remansus, éb. 3429.

remanoir ≈ GermaNet:bleiben ⇔ WordNet:NA
übrig bleiben : Tot son aveir qu'od sei en
out portet, Tot le départ que giens ne l'en
remest, Alex. 19b. Mur ne citet n'i est remés
a fraindre, Ch. Bol. 5. [Ne place Deu ..,
Après Rollant que jo vive remaigne, eb. 3719.]
Se nus les anz pernum De Fincarnacïun .. E
nus les departum Par quatre par raisun, Se
nuis n'en i remaint, Que il si seit ateint, En
cel an ki vendrat, Li bissextes serrât. Se i
remaint un an, Saciez que le tierz an Ki aprof
cel vendrat, Li bissextes serrât. Tanz anz cum
i avrat E cum i remaindrat, Altretanz anz
avruns, Ainz que bissexte aiuns, Ph. Thaon Comp.
2145. 2149. 2154. [Le fiz cel rei i fu
trovez .., Harald humage de lui prist E de
trestuz les remananz Prist bons ostages e
vaillanz, Caimar Estoire 5237.] Des remananz
(Var. Del remanant) a pris congié, Plore et
sospire de pitié, En. 2251. [en tote la citet ..
N'i remandrat ja porte ne postiz en estant ..,
L'uns ne fierget a l'altre par le vent qu'iert
bruianz, Karls B 475; ähnl. éb. 575. 598.]
Le bore ont ars, n'i a rien remasu, BCambr.
1459. Des quatre miliers d'ommes .. N'en
a pas quatre cens en vie remanus, BSeb. X

654. [Li rois Artus .. ot plus de bonne gent
Qu'en tot le monde remanant, Hunbaut 49.
ma dame .. en tot le mont N'a si cortoisse
remanant, éb. 3029 mit Anm.] vgl. remanant
s. m.

(in Folge eines Vorgangs) in einem Zustand sein
, bleiben: Qui l'ont odit, remainent en
grant dote, Alex. 60e. Tu m'ies füiz, dolente
en sui remese, éb. 27 b. Plaindre pöums
France dulce, la bele, De tels barons cum or
remeint deserte, Ch. Bol. 1696. É, France
dulce, cum hoi remendras guaste De bons
vassals, cunfundüe et desfaite!, eb. 1985.
[Caries li magnes .. Recrëanz ert de sa guerre
mener ; Remeindrat nus Espaigne en quitedet,
eb. 907. mort l'abat, la sele en remeint guaste,
eb. 3450.] [Acordé sont, ami remainnent,
Clig. 2581.] Se il ëust an sa conpaingne Auques
de si buens conpaignons, Li fel .. S'an
alast ancui desconfiz Ou il remassist toz
honiz, Ch. lyon 3242. Con remandrons or esgarees,
Qui perdomes si buene amie!, éb.
50 4362. [Trestoz ocistrent les gaianz, Fors
Goemagog .. ; Ne fu pas morz, ains remeist
sains, Retenu l'unt et pris as mains, OMonm.

1953.] Ainz fu morz Charles que il fust repairiez
; Et Loôis remest ses eritiers, Cor. Lo.
243. [Le jor en a mainte arme desevree, Dont
mainte dame remeist veve clamee, BCambr.
2991. Le jor i ot maint chevalier ochis, Dont
mainte dame remeisent sans maris, Og. Dan.
7021. Nous remansimes orfenin doi enfant
Aveuc no mere, H Bord. 90. Arche, tu remanus
dolante et esgaree, BSeb. V 161 (angesprochen
ist die hlg. Maria).
Amours me font pallir
et taindre Et toute joie en moi estaindre,

Ne une heure ne puis remaindre En un moment,
Froiss. P 16, 161.]

remanoir ≈ GermaNet:zaudern|zögern ⇔ WordNet:NA
[zaudern, zögern: E as contes e as barons
De la terre dona granz dons .. ; L'ost fist
remaindre, tant lor dist, Wace Conc. N Dame
60. Où que cil voisent, B. remeist toz dis;

De lui armer ne fu mie hastiz, BCambr. 1227.

Ele cuidoit bien, s'il sëust, Qu'il i venist sans
remanoir, Veng. Bag. 1753. Chescons se treist
a son manoir, Mais ne pot gueres remanoir,
Kar li reis lor avoit mandé A toz par nom e
comandé Qu'il aparillassent lor oire, Ambr. Querre s.
214.] [Chançon, va t'en, garde ne
remanoir!, Thib. Champ. Chans. XVI 36.]

remanoir ≈ GermaNet:nehmen|aufhören ⇔ WordNet:NA
ein Ende nehmen, aufhören, sein Bewenden haben:
Vielz est (li siècles) e frailes, tot s'en
vait déclinant, Si'st empeiriez, tot bien vait
remanant, Alex. 2e. [Ceste bataille ne poet
remaneir unkes, Josque li uns sun tort i
reconuisset, Ch. Bol. 3587. Grant duel demeinent
cil dedenz, Remés est li torneiemenz,
En. 7224. Et prïet a Jesu que cele eve remaignet,
Karls B 790. Li vespres aprochat,
li orages remest, eb. 397.] Por la joie li diaus
remaint Que il demenoient einçois, Clig. 2210.
Amander doit de bele dame, Qui l'a a amie
ou a famé, Si n'est puis droiz, que ele l'aint,
Que ses los et ses pris remaint, Ch. lyon 2492.
Tantost la parole et li plez Remaint d'aus
deus, eb. 4477. Ainz que la joie (des oisiaus)
fust remese, éb. 811. Antre cez diz et cez
paroles Furent remeses les Caroles, BCharr.
1712. A tant les paroles remainnent, éb. 2199.

Et li tornoiemanz remaint ; Mès chevalier i ot
pris maint Et maint cheval i ot ocis, Perc. H
5157. Idonc est remés le guinier Et le grondir
et le grinier (der Damen, nach dem Tode) .. ;
Fleire chose est biauté de cors, LMan. 1237.

[E pur l'estrif, que il remaine, Ke l'un de
l'autre ne se pleine, Alum ça al cunte Richart,
Bou III 427. La parole est remese a tant,

Troie 3277. A tant s'esmuevent li conrei, L'un
avant l'autre senz desrei. Ja i avra mereaus
mestraiz : Ne puet ainz remaneir li plaiz, eb.
15906 u. a. Ne remendrai l'estour, ainz i avrai
grant perde, Floovant A 2065.] Ici faut et remaint
Li contes, qui ne dure mes, Veng. Rag.
6176. Ici fait Pierres remanoir Le conte, Ren.
6358. Hui est li jors que barnaje est remez,
Ne il n'est hom qui l'en puist destorner,
MAym. 123. [Remest la noise et la tumulte,
RSSag. 789. Adonc remestrent li haut cri, eb.
724. Et quand cele granz noise remest .., li
bons dux de Venise .. parla au pueple ..,
Villeh. 29. Quant noif remaint et glace funt,
Rom. u. Post. I 46, 1. Li vens remaint, Ch. II esp.
692. Lors vëimes le vent remaindre,
Arnbr. Querre s. 1202. Mult dura l'assalt longement
Jusqu'al seir del comencement, Mais
al seir le covint remaindre, Car onques nés
porent destreindre, eb. 3427. E par tant remist
li assalz, eb. 5040. Charles a fait l'assaut remanoir
et laissier, Que bien sent que sa force
ne li vaut un denier, Qui de Bourg. 45. Par
tant remest li escremie, Rigomer 220.] Trestout
ensi remest le soir (hatte sein Bewenden),
MousTc. 21282 (unpersönl.).

remanoir ≈ GermaNet:unterbleiben ⇔ WordNet:NA
unterbleiben : [Dist Tun a l'altre : «Bien fait
a remancier. Laisum le plait, et si preium le
rei Que Guenelun cleimt quite ceste feiz !»,
Ch. Roi. 3798. Com puet remaindre, Ki batuz
est, qu'il ne s'ost plaindre ?, En. 8963. ge l'ai
(ta fille) plevïe et afïee; Ne l'ai encor pas esposee,
Ne ne gëumes en un lit, Encor remaint
par ton respit, eb. 3854.] Moût remaint de ce
que fos panse, Et teus cuide prandre qui faut,
Erec 2942. Lôez li tuit, que seignor praingne,
Ainz que la costume remaingne, Qui an cest
chastel a esté Plus de seissante anz a passé,
Ch. lyon 2102. La bataille ne puet faillir Ne
remenoir an nule guise, eb. 5493. La bataille,
ce poise moi, Ferai, quant ne puet remenoir,
eb. 5511. li plusor grant duel avoient Del
tornoi, qui remés estoit, Perc. 4921. [Grant
chose deit Tom desvoleir, Por piz oster e
remaneir, Troie 3982. Veit bien ke l'urn deit
fere mal pur pis remaneir (damit Schlimmeres unterbleibe
), SThom. W 1072 mit Anm. on
doit bien faire un meschief Petit pour plus
grant remanoir, Manek. 359. dire .. Le bien
pour le mal remanoir, Regr. ND 3, 12; s. hierzu Tobler Verm. Beitr. P 93.
Mais Aventure
... Nel voleit pas, rien n'en doton,

Quant par si petite acheison Remest le jor lor
délivrance E lor rescosse e lor quitance, Troie
10183. Tant par sui de haute ligniee, Pucele
jovne senz malice, Que, sos plëust, ceste jostice
Dëust bien remaindre de mei, eb. 26487.
Mais ainz que parte li contenz, Sera vengiez,
ne puet remaindre, eb. 12073 u. a. Montés,
baron, por amor Dieu le voir, Mes nies le vieut,
si ne doit remanoir!, RCambr. 3845. Je vos
todrai la teste, ne porai remenoir, Por la mort
de mo fiz, c'ocïas l'autre soir, Floovant A
1155. Dex ait a Richier, car Emelons ai droit,
Que, s'Emelon ocit, ne porai remenoir Que
il ne soit detrainchiez ileques demenois, eb.
1173. Se Karies vient sor vos de Franche la
garnie, Il i avra bataille, ce ne remenra mie,
RMont. 29, 27.] Por coi remaint ke sanc ne
süent, (Priester zum Wohle der Kirche) ?
Rend. C 86, 3 [s. hierzu Tobler Verm. Beitr.

IV1 33]. [Se vous ne les pôés ataindre, Il
convient ces noces remaindre, Jeh. et Bl.
3348. E por ço qu'il nel voldrent faire, Remist
la pais par cele affaire, Ambr. Querre s. 7428
u. a., s. Glossar.] Mais mainte feiz par nunchaleir,
Par perece e par nunsaveir, Remaint
maint bel fait a escrire, Ki bon sereit e bel a
dire, Rou III 345. grans partie de noz pechiez
remaignent a faire, se il i a tesmoing, Brun. Lat.
432.

eine Verhinderung finden an (en) .. [«s. Tobler
Verm. Beitr. IV1 33]. Se bataille vuelt Eneas,

En mei ne remaindra il pas, En. 3488. Gardez
que an vos ne remaingne, Biaus conpainz,
nostre conpeignie; Qu'an moi ne faudra ele
mie, Ch. lyon 2510. Mes que de par (Far* en)
lui ne remaingne, Je le ferai, eb. 1804. «An
moi», fet li rois, «ne remaint», RCharr. 3946.
[Qui beise famé, et plus n'ifet, Dès qu'il sont
seul a seul andui, Dons cuit je qu'il remaint
an lui. Famé qui sa boche abandone Le soreplus
de legier done, Perc. H 3862.] An celui
mïe ne remaint, Que il li a sans demorance
Baillié le cheval et la lance, eb. 5672. Ne viut
pas quë en liu (l. lui) remaingne, Perc. 608.
Senescaus serés a tous jours, Por que il en vos
ne remaigne, Ille 2471. [Nel pot aveir, ne
plout al rei, Mais n'est mïe remeis en mei,
Rou III 11492.] [en lui mïe ne remaint, Troie
13219.] Moût riche plait ont encontré, Se il
devers eus ne remaint, eb. 17785. Ja devers
eus ne remandra, eb. 17996. mult ert purvers
e engrès Cil en ki remeindra la pès. Fragm.

23*

SThom. II 30. E nus e nostre cause contre
lui maintendra; E s'en vus ne remaint, très
bien l'achevera, SThom. W 4994. S'el ne
muert, en li ne remaint, Tant het sa vie et ses
amis, Mer. 4812. ehe n'est mie remés en mi;
car je vus ëusse piecha fait passer, s'il ne fust
remés en vous, ROlary 13. Ne remest mie en
lui ke perdu ne fuison, RMont. 225, 2. [N'est
failli Par dames qu'en aint, Mès es chevaliers
remaint, Thib. Champ. Chans. XLVI 18.
Phelipe, bien m'i acort Q'il remaint es chevaliers,
Mès tout ce fet li dangiers Que dames
mainent tant fort, eb. XLVI 20.] [Il ne remaint
fors en Cligès Que cil ne l'a bien herbergié,
Yder 4405.] Ce ferai, s'en toi ne remaint,
Cont. dev. II187. s'en vostre senz ne remaint,
Escan. 10752. si en nos ne remaint, Serm. poit.
47. ne remanra s'en lui non K'entre
nous n'ait fiere tençon, Ch. Il esp. 287. en lui
ne remest il mie, Se il lo trovast en s'amie,
Qu'il ne prëist sa joie entière, Jouf rois2 4337.
Car en moi ne remanra mie Que Grece, où
fui norri[s] soué, Perde la grant honnesteté
Qu'ele a, et la haute noblece (es soll nicht meine Schuld sein), Cleom.
8478. si con usages
aporte Que hons a femme se déporté, Ensement
déporter se pot Li preudons, car bien
de coi ot, S'il ne remest en sa partie, JCond. I
5, 151. par vos remaint, Que Damerdex et
tot si saint Ne sont en la terre servi, bei Stengel
Cod. Digbg 86,
S. 106 [hierzu T obier Verm. Beitr. IV
1 33; s. oben zu Rend. C 86, 3
]. [Mai por ce ne puet remenoir Que je n'en
fasce mon pôoir, Florimont 4395. Jai ne remaindrait
por le roi, Ne por poegne ne por
damaige, Que ne fasce vostre messaige Envers
la fille mon signor Et por vos et por vostre
amor, eb. 8204. Li rois li respont : «Solymant,
Del tot wel faire ton cornant Et tot essaier
401e passaige; Jai ne remaindrait por damaige
Ne por porte ne por lïeon», eb. 12621.]

remanoir ≈ GermaNet:zurückbleiben|bleiben|verbleiben ⇔ WordNet:NA
refl. Zurückbleiben, bleiben, verbleiben: Desoz
Hantone se remainnent La nuit et grant
joie demainnent, Clig. 281. Li rois le cors
mener an puet, Car del euer n'an manra il
point, Qui si se tient et si se joint Au euer
celi qui se remaint, Qu'il na pôoir que il l'an
maint, Ch. lyon 2645. Ou nos avrons ostel
andui, Ou je me remandrai ça fors, eb. 3797.
Dame, ce n'iert hui Que je me remaingne
an cest point, Tant que ma dame me pardoint
Son mautalant et son corroz, eb. 4589. [Or te

remanoir

712

pri que deus jorz antiers Avuec moi cëanz
te remaingnes, Perc. H 6477. Por ço sereit
bien, ç'o m'est vis, Que n'i alast pas danz
Paris : Remaigne sei, quar grant damage Nos
puet venir par son passage, Troie 3979. Li
Troïen issent des nés, La nuit se sont iluec
remés; Moût i furent bien herbergié, eb. 4620.
Quant el li vit son cors armer, Moût li prie
qu'il se remaigne E que son corage refraigne,
eb. 15419. Remanez vos, douz ami chier, Crëez
les diz vostre moillier!, eb. 15447. Tëucer ..
en Chipre s'esteit remés. Là ot une cité fondée,
Que Salemine ert apelee, eb. 28446.] iqui se
remist, Serm. poit. 34. [Vers le bouton m'en
vois errant .., E Bel Acueil me conveia ;
Si vos di que moût m'agrëa Don je me poi si
près remaindre Que au bouton pëusse ataindre,
Rose L 2821.]

remanoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faktitiv: zurücklassen : Quant il virent les
Turs de la cité tournés, A un destroit lor
vont, el poncelet d'uns gués, Et devers la
porte ont cent chevaliers remés, Chans. d'Ant.

II 36; s. A. Gaspary, Ztschr. f. rom. Ph. IX 428
.

remanoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
remanant pc. prs. dauernd: Aracle vit en
gloire remenant e estable; Ne dute mais
tirantz, prince, ne cunestable, SAub. 1039.

remanoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
remés pc. pf. zurückgeblieben (übertr.), abgestanden, erschöpft, verbraucht:
[an l'apela
Marin Por ce qu'une garce remesé El viez
pan d'une cote errese L'ot mis sor mer droit
a l'issüe D'une forest de Gernemüe, Si fu an
un batel trovez, Guil. d'A. 1483 mit Anm.
Por coi ne se repose ? car vius est et remés,
RAlix. 297, 27. Pute vielle, pute remese,
Ren. 12877 (=- Ren. M I b 3105) [Tilander Lex Ren. 135 «incorrigible»
( ?)]. Mais il i a
sanz faille aucunes mauveses vielles, qui ...
ne vuelent quenoistre qu'eles soient vielles ne
remeses, Phil. Nov. QT 184. [Et por dire
qu'eles ne sont pas vielles ne remeses, font
toz jors pechiez de lor cors, eb. 183.] il fu vielz
et remés et alez (der Gatte), S Sag. Pr. 35.
[Par tout la (Amor) voi et remese et faillie,
Mult est ses nons et ses pris abessiez, Thib.
Champ. Chans. XLIX 15.]
a remanant auf die Dauer, bleibend [5. T obier Verm. Beitr
. P 52] : Sis cenz e seisante humes
i laissa sanz garant, Ki .. rien ne demandèrent
fors terre a remanant (die auf dem
Schlachtfeld Bleibenden, Sterbenden), Rou II
4102. [Cil ad öi e entendu Que cele gent de

Troie fu, Qui alôent terre querant Qu'il ëussent
a remanant, Brut Arn. 786. s'ostages ne
li livrout, Que il ëust a remanant, De tenir
pais a son vivant, Rou III 5455.] Prandre
marit est chose a remenant, Ne pais mer chiez
c'on laist, c'on s'an repant, Rom. u. Fast. I
8, 37. Li reis Lohier, li dux Richarz, Li archevesques
de sa part, Preié l'en ourent de devant
Qu'en fesist chartre a remeignant,
MSMich. 2293. Parmi tot çou si Paim je tant
Ke ses hom sui a remanant, Tr. Belg. II 9,

30. [A sëur est que sis amis Est a remanant
el pais, Yder 3280.] vostre amor est sieue a
remanant, BComm. 3183. douceur plaine
d'atemprance Et humilité et raison Orent en
li fait lor maison Et lor estage a remanant,
Cleom. 14939. conme sage et avisée Portoit le
duel que ele avoit; Car sen naturex (l. Par sen
naturel) le faisoit, Dont en li ot a remanant,
eb. 15681.

a remanant im Überfluß {zum Übrigbleiben)
[s. T obier Verm. Beitr. 12 52]: Lardés de
cerf et de sengler Ont a mangier sans refuser,
Grües et gantes et hairons, Pertris, bistardes
et plongons, Tout (== Tuit) en orent a remanant,
Fl. u. Bl. 1683. [Aportés vin, ..
Char et viande et blanc pain de froment,
Tant c'on en ait assés a remanant!, Mon. Quill.
II 355, S. 58.] Fait vin verser de la
coupe d'ormier, Par tout en ont servi li
boutillier, A remanant en ont li escuier, Aub.
1523. Tot a ceval .. I conduisent les més
diviers Li cevalier et li siergant, Tot ausi
com a remanant; Quar cascuns envoioit
son keu, Pour prendre la viande al feu,
Mouslc. 28664.

remanoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a remanoir auf die Dauer, bleibend : [E tant
li unt .. osfert de riches dons E Chartres
cuite a remaneir Domainne a lui e a son eir,
Chr. Ben. Fahlin 2033.] vëismes le manoir,
Où Biautez iert a remanoir, Watr. 7, 186.

remanoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a remanoir reichlich, kräftig: Là n'est pas li
hyraus taisans, Ainz crïe «pris» a remanoir,
Watr. 192, 155.

vol:8-col:713-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remanois s. m.

DMF: 0

Aufenthalt;

Zögern: A tant brocierent demanois
( Var. brochent sans remanois) Les
boins cevaus des espourons, RCcy2 1729.
[Godefroy VI 774a.]

vol:8-col:713-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remansiie s. f.

DMF: 0

[Zurückbleiben: Desoz Vïene me fu la foy
plevüe Che le frer Aude por nule rien nascüe

Ne feroit mès rier Roland remansüe, Entree d'Esp.
15553.]


vol:8-col:714-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remant s. m.

DMF: remant

[Godefroy VI 770c. vgl. mant]

[rückläufiger Bescheid, Rückantwort: Entre
ces entrevaus li mesages que li chastelains
avoit envoié en Engleterre revint, et li chastelains
ot entendu le renonç (Var. response,
remant) de son seigneur a la letre qu'il li
avoit envoié, Men. Reims 108. et ot au castelain
dounees les letres dou remant son signour,
eb. 108 Var.]
remarchier vb., s. remerchier.

vol:8-col:714-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remarchir vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 774a. vgl. marchir]

trans. abgrenzen: Mainte contrée a en
Europe, Si com savoir nos fait la note, Par
les aigues qui le devisent Et départent et
remarcisent, Dont il i a si grant plenté Qu'il
ont poissons a volenté, Mousk. 12888.

vol:8-col:714-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remariage s. m., s. Godefroy X 533a (13.

DMF: 0
Jahr h.); vgl. mariage.


vol:8-col:714-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remarier vb.

DMF: remarier

[Godefroy X 533a. vgl. marier] trans. in zweite Ehe geben:
Et sa ferne,
sans nule envie, Entruès k'il fu en plainne
vie, A Tolemeu remaria (Alexandre le Grant).

La dame, ki tel mari a, Souffri son duel et
son anui, Quar preudome avoit en celui,
Mousk. 8850. [pour ce que il faisoient noise
au prestre (während der Totenmesse), je lour
alai dire que il se tëussent ; Et il me commencierent
a rire, et me distrent en riant que
il li (dem Toten) remarïoient sa femme, Joinv.
198 c. l'endemain fu la grans bataille dou
quaresme-prenant, dont il furent mort ou
navrei a mort, par quoy il couvint lour femmes
remarier toutes six, eb. 198e.]

[refl. sich wieder verheiraten: «De mavais
lieu venons, de paine et de hasquïe, Mais en
pïeur rentrons; che n'est riens de no vie».
Trestout ensement fait chuis (l. chius) que se
remarie, Quant sa femme a perdüe et Diex
l'en dessonnie ; Jamais joie n'ara, s'ara autre
plevie. Chellui tieng a mesquant qu'ensi use
sa vie, BSeb. XIV 616.] [Balade: Il faut
être bien fou pour se remarier, EDesch. III
54.]

vol:8-col:714-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remarvoiier vb.

DMF: 0

[intr. von neuem den Verstand verlieren,

außer sich geraten : En point fui de remarvoier,
Mais a mon secours renvoier Fist la dëesse

revenir Erraument a moi Souvenir, Son sergant,
qui me délivra De Päour, Watr. 107,
207.] vgl. marvoiier.


vol:8-col:715-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remasance s. f.

DMF: remasance

[FEW X 235b remanere ; Godefroy VI 774c.
vgl. remanance]

[Bleibe, Aufenthalt : Tuit euidon bien, tuit
unt créance Que ci seit nostre remassance,
Chr. Ben. Fahlin 8576. Ci prist od ses jenz
remasance; Une puis tocte ne dessevrance
Ne l'en fu par nul homme fait, eb. 657. En
tot le reiaume de France N'avra ja homme
remasance Qui a seignor ne nos i tienge, eb.
26658. a remasance auf die Dauer, bleibend :
15 Trestot eissi com j'os devis, Fu a Röem reis
Loëis Toz sejornanz a remasance, Ausi sëur
com enmi France, eb. 17593.]

[übertr. avoir remasance a .. fest entschlossen
sein zu ..:
Buenne e honneste est vostre
lei, N'i blasme[r] rien ne je ne dei. Mais n'ai
encor pas remasance A oster mei de ma
créance, Chr. Ben. Fahlin 4125.]

[Beste von gefälltem Holz im Walde : s. Godefroy
VI 775a (14. Jahrh.)\ glbdt. remason,

25 remasur.]

[rechtl. Abgabe für Getreide, Wein u. a. an
den Grundbesitzer : eb. VI 774c (14. Jahrh.).\


vol:8-col:715-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remasille, remesille s. f. (meist plur.)

DMF: remasille

[.BEW3 7194 remanere ; FEW X 235b ; Gode30
groy VI 775a]

Überbleibsel: je quis la remasille (residuum)
de mes anz, Oxf. Ps. 8. 233, 2; ebenso Cambr. Ps. S.
264, 2. Kar la cogitatïun
d'urne regehira a tei, e remasilles (reliquiae)
35 de cogitatïun jurn festivel ferunt a tei, Oxf. Ps.
75,10. [des remesilles (Var. remasilles) de
ires seras ceinz, Cambr. Ps. 75, 10. serunt
sâulé de lur filz, e lerrunt lur remesilles (reliquias
suas)
a lur enfanz, eb. 16, 14 (= Oxf.
40 Ps. 16, 16: remasilles).] E jo guerpirai les
remasilles de mun héritage (reliquias haereditatis),
LBois
421. les remasilhes de la nuit
(reliquiae). Dial. Gr. 257, 15. les remasilles
del pople (reliquam populi partem), LBois 435.
Damedex .. Fors de l'arche eissir lo (Nôê)
rova Et lui et ses filz et ses filles, Quanqu'il
i mist, senz remasilles, Evrat, la Genèse, in Bartsch Langue et litt.
305, 12. [Les remasilles
des Bretuns, Que nus Gualeis ore apelums,
Ki sunt devers septentrion, Orent en lur subjectïon,
Brut Am. 14845. Encore i pert en
plosors lius Des remasilles de la guerre: En

Normandie, en Engleterre .. Sunt abatu, si
com il durent, Chastel, qui relevé ne furent
Unkes puis, ne ja ne serront, Guil. Mar. 2215.

Les dudce cruiz truvees unt, Ki del saint olie
uintes sunt. Des dudce cirges unt truvee La
remasille as cruiz fermee. De l'evoe beneite
jetee Fud l'iglise encore arusee, Vie Ed. Conf.
2668.] remasille ou relique, Vieille 272.


vol:8-col:716-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remason s. /., remasur s. m.

DMF: 0

[Beste von gefälltem Holz im Walde: s.
Godefroy VI 775b (13.14. Jahrh.); FEW
X 235b.] vgl. remasance.

vol:8-col:716-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rematoner vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 775c. vgl. matoner] trans. von neuem gerinnen lasssen; übertr.

fest zusammenfügen: Tantost com remet jus
l'ymage, L'uis voit ouvert et le passage, Et
maintenant qu'il la [re]prent, L'huys ensemble
si se reprent, Et Diex si tost li rematone
Qu'assez i luitë et tastone. Mes ne [la] puet
defors glacier, Ne puet que s'il estoit d'acier,
GCoins. 657, 319.

vol:8-col:716-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remaudire vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 775c. vgl. maudire]

[intr. (seinerseits) Verwünschungen ausstoßen:
En pès se tient e pacïence, Ne remaudit,
grundist ne tence, Fragm. SThom.

III 2, 8. 17.]


vol:8-col:716-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rembanir vb., s. Godefroy VI 775c (13. Jahrh.) \ vgl. embanir.

DMF: 0


vol:8-col:716-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rembatre vb.

DMF: rembattre

[Godefroy VI 776a. vgl. embatre] trans. zurückstoßen:
[Si en feri la tigre es
naches par deriere .. ; Puis rembat le coutel
en une plaie arriéré, Que le euer li trencha
très parmi la costiere, Doon 50.] Il renbati
s'espee el feure maintenant, Aiol 5887.

fern, zurückstoßen, zurücktreiben: il rembatent
en la cité, A haste, non pas a relais,
Ceus de France et les Bourdelais, GGui. II
4262. Les mainent maugré eus chaçant; O
leur conpaingnons les renbatent, eb. II11644.

übertr. : [Abbes, .. Tu vainkis, quant tu
t'abaissas, Mais l'onours dont toi essauchas
T'a en le luite rembatu, Bencl. C 103, 12.]

refl. sich von neuem hineinstürzen, eindringen
:
[E quant il s'en fu départi, El torneiement
se rembat ; Tantost un chivalier abat ..,
Guil. Mar. 1343. Qui qu'em peist ne qui qu'em
seit grief, Se renbat el torneiement. Si le fist
si outreement Que tot le munde se merveille
De la force et de la merveille, Qui li fait

derompre la presse, eb. 1489. se rembat dedans
sa route, GUI. de Chin 4994.] [ûbertr. :
Par tout voi le mal encorser, Car li haut prince
et li clergïe Sont tout féru d'une eorgïe : C'est
d'avarisse qui les bat, Et perece avoec se
renbat, Ki ne lait faire boine voie, BCond.
6, 156 mit Anm.]

[intr. sich von neuem hineinstürzen, zurückkehren
:
Un chien, un chat, un lievre et un
conin, refusent a l'engin; Quant prins y sont
en aucune maniéré, S'ilz eschapent, il se
traient arriéré, D'y rembatre n'ont nulle fois
envie, EDesch. III 54, 6.]
rembaudir vb., s. resbaudir.

vol:8-col:717-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rembelir vb.

DMF: 0

[intr. wieder schön, heiter werden (v. Meer) : s. Godefroy VI 776a (Wace); vgl. embelir
.]

vol:8-col:717-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rembläer vb.

DMF: 0

[trans. auf füllen: s. Godefroy VI 776a
20 (13. Jahrh.) u. corr. X 533c.] [Garn.2 761a
remblayer.] vgl. embläer.

vol:8-col:717-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remböcr vb.

DMF: rembouer

[Godefroy VI 776b. vgl. emböer] trans. von neuem beschmutzen:
Moine, ..
Gardés, ja mais ne revenés Au monde remböer
vos piés !, Rend. C 131, 12.

[refl. sich von neuem beschmutzen: s. Godefroy,
a. a. O.]

vol:8-col:717-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remboistier, remboister vb.

DMF: remboîter

[Godefroy VI776 5, X 533c.vgl. emboistier]

[trans. einschachteln ; übertr. unterbringen, einquartieren, sich festsetzen lassen:
Fleume
siet comme sus sa sele El poumon et en la
cervele .., Es boiaus par places oscures, Es
neuz de l'eschine, es jointures, Car nature là
les remboiste, GGui. II 11970.]

vol:8-col:717-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remborrer, remborer vb.

DMF: rembourrer

[Godefroy X 534a. vgl. emborrer] trans. vollstopfen (auch übertr).:
Hom retemptés,
quant par Dieu grasce Sathan ensus
de soi encache, Ke il de rien ne le remboure,
.. Drois est k'il lot et k'il aoure Dieu, Rend. M
186, 3.


vol:8-col:717-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remborser vb.

DMF: rembourser

[Godefroy X 534a. vgl. emborser]

trans. in den Beutel zurückstecken : vertu
li fet sovent treire Le fermail d'or hors de sa
borse; Sovent arriéré le renborse, NDChartr.
134. tant le trei(t) et remborse, eb.

remboschier vb., s. remhuschier.


vol:8-col:717-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remboter vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 776b. vgl. emboter]

trans. (die weiten (Kloster)Stiefel wieder anziehen:
Aucuns fous cloistriers se desbote;

Por l'estroit cauchier (den engen weltlichen Schuh)
lait le bote Et va ou flos soi recrotant
.. ; Fous, Ki revas ou flos flotant, Ressüe
tes piés et rembote, Rencloistre toi en
rembotant ! Refui fors dou siecle crotant, Ren
li son cauchier et se crote!, Rend. C 134,

9. 10.

rembougier vb., s. Godefroy VI 776c (13.
Jahrh.).


vol:8-col:718-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcmbracier vb.

DMF: rembrasser

[Godefroy VI 777a. vgl. embracier]

[trans. fern, wieder umarmen: Adons la
rebeise (Var. rembrace) et l'acole, Erec 4930.]
Puis la rembrace, si la couche Entre ses braz
dedenz sa couche, E la rebaise e la racole,
Rose L 21059.]
rembracier ≈ GermaNet:gewinnen ⇔ WordNet:gain=synonym
refl. übertr. wieder gewinnen:
Bon pris ne
puet morir, queil plait que la mors face ; On dit
bien de preudoume, ja soit ce qu'on le hace.
S'envïeulz par mesdire aucun plait li porchace,
Droiture al contredire par hounor se rembrace ;
Por ce remest envie com par soleil fait glace,
RAlix. in Rom. XI 240, 409.

vol:8-col:718-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rembraser vb.

DMF: rembraser

[Godefroy X 534b. vgl. embraser]
trans. neu entfachen, in Glut versetzen:

Rembrasez en vos cuers le fu De charité qui
est estains!, Watr. 230, 1018.

refl. neu erglühen (übertr.): Remire toi,
hom sans colour! Il te covient rencolorer,
Car Dieus desdaigne te palour. Rembrase toi
en bone odour (Var. amour, ardour), Fai te
fin söef odorer!, Rend. M 255, 11.

vol:8-col:718-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rembuschier, remboschier vb.

DMF: 0

[Godefroy X 534b. vgl. embuschier]
intr. Jagd: sich von neuem in den Busch
schlagen (v. Hirsch) :
prenez un lïemier .. Et
entor le fort le traiés, Car li sers, sëurs en
soiés, Se relieve et va ramboschier, Chace dou cerf
131 ; vgl. relever.

refl. (übertr.) sich verstecken, sich ducken:
Lues qu'il ot le tournoi vaincu, Se rembuscha
en son escu, C'onques nul pas ne s'ariesta ;
En son pays lues s'en rala, Sone 9554.

vol:8-col:718-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remede s. m. und s. f.

DMF: remède

[.REW3 1974b remedium; FEW X 236b;
Gam.2 761b remède; Godefroy X 534b. vgl.
remire]

Heilmittel, Abhilfe: Que nés (iglises e par os ses)
escumengiez a tort e a beslei .., Apeluns

pur remedie e refui de l'esfrei, SThom. W
3315. Quel remedie vus fait vostre apellatïuns
? Deu ensiuvez, ço dites ; mais ne lï
entenduns. Remedie de tuz mais Jesu Crist
nus dona : Obedïence. En sei bon essample en
mustra, eb. 3349. 3351. apert .. li nombres des
necessiteiz par la multitudine des remeides,
SS Bern. 23, 11. bonne remede certainne, Ave coupl. L
5, 7. Yvers ne requiert que bon fu,
Oncq plus grant remede ne fu Pour résister a
sa froidure, Rem. Am. 442. nous y vëons
aucunne remede,Beauman.148,1. N'i atendoit
remede nulle <(: bulle), Watr. 211, 399. Et se
j'en sai le cause (eures liasses) .., Je meterai
remede, BSeb. XXII 853. lui sache donner le
remede de sa garison, Mênag. 124. les remedes
des maladies des faucons, eb. II 321.
remide propice, Rom XXXIV 387, 399 (La Belle Dame sans merci).


vol:8-col:719-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remedïable adj.

DMF: remédiable

[FEW X 237a remedium; Godefroy X 534b]

[heilbar : des gravelles .. la derreniere A
plus périlleuse maniéré, Et qui est moins
remedïable Quant a medicine et curable,
EDesch. VIII 290, 1405.]

vol:8-col:719-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remediier vb.

DMF: remédier

[FEW X 237a remedium; Godefroy X 534b. vgl. remirer
]

intr. Abhilfe schaffen : Gart soy bien qu'il ne
luy confesse Qu'il la vueille mettre en oubli
Pour mal qu'il ait vëu en li, Car elle y remedïeroit,
Rem. Am. 1219. y obvier et remedïer,
Mênag. I 51.

vol:8-col:719-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remembrable adj.

DMF: remembrable

[FEW X 238a rememorari; Godefroy VI 777 c.
vgl. ramembrablé] v. Personen : eingedenk
: Il venrat assi cum
cil ki repairet des nosces, enyvreiz del vin
de chariteit et nïant remenbravles de noz
felonïes, SSBern. 106, 4. De sa promesse
remembrable, NDChartr. 8. Guillaume, qui
ert pitëables et de la bonté remenbrables
Que la mere Dieu li ot feite, eb. 91.

v. Sachen', der Erinnerung wert: li grans
Valeriens eu .II. livre des fez remembrables,
Gouv. Rois 154, 4. Iert remembrable furment
(memorabile triticum) en terre el chief des
münz, Cambr. Ps. 71, 16.
remembrable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Erinnerung geschickt:
Remembrable condicïon
(haben polnische Leute), GGui. II11958.
[remembrablementadv. gedächtnismäßig : s. Godefroy VI 778a.]

[remembrable s. m. Gedächtnis : Li mien jur
sicume umbre declinerent, e je sicume fain
assecehi. Mais tu, Sire, en parmanableted
parmains, e le tuen remembrable en generacïun
e generacïun, Oxf. Ps. 101, 13.]

vol:8-col:720-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remembraille «5. /.

DMF: 0

[FEW X 238b rememorari', Godefroy VI 778a.
vgl. ramembraille]

Gegenstand der Erinnerung : Canchons envoie
et biaus ditiés Que tu mëisme aras ditiés.
Combien que tel chose poi vaille, Si est cen
une remenbraille, Clef d'Am. 1516.

vol:8-col:720-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remembrance s. f.

DMF: remembrance

[FEW X 238a rememorari; Godefroy VI 778b; Brüll Untergeg. Worte 217.
- vgl.
ramembrance]

Erinnerung, Gedächtnis: [Quant Caries (im
Kampf schwer verwundet) ot la seinte voiz de
l'angle, Nen ad pour ne de mûrir dutance;
Repairet loi vigur e remembrance (Besinnung),
Fiert l'amiraill de l'espee de France,

Ch. Roi. 3614. Mult at Deus celui chier Que
il volt chastïer. Aiez en remembrance, Ço est
signefïance!, Ph. Thaon Best. 155; ebenso eb.
164. 279. 287. Dès qu'il en ont un poi
bëu, Oblïé ont et tot perdu Quant qu'il
aveient fait lai sus .. ; D'en ariere n'ont
remembrance. Lethes a nom ceste oblïance,
En. 2503. Venu li est a remembrance Bien
l'aveit en son euer escrit Ce que ses pere
li ot dit, eb. 3056. Cum puet estre qu'encuntre
amur Ait délit .., U puset métré en oblïance
Qu'ad tant ëu en remenbrance ?, Trist. Thom.
178. L'aventure qu'avez oïe, Veraie
fu, n'en dutez mie! De Biclavret fu fez li lais
Pur remembrance a tuz dis mais, MFce Lais B
318. Senz quer fu (der Hirsch) e senz
remembrance, Pur ceo revint par ublïance,
MFce Fa. 70, 61. Al finement de cest escrit,
Qu'en romanz ai traitié e dit, Me numerai
pur remembrance: Marie ai num, si
sui de France, eb. Ep. 3. Et le congié, qu'il
prist a li, .. Les lermes et la contenance
A toz jorz an sa remanbrance, Clig. 4366. Les
mariners ad apelez (Diane), Si lur dist : «Cest
oille tenez ! Vus devez .. aler A seint Mcholas
ultre mer. Son muster de cest oile
oindreiz, Les meiseres et les pareis; Si ert
remembrance de mei, Wace Vie SNicolas 391.]
Ymages firent li plusur, Qu'il onurouent en
s'onur, En son non et en sa semblance Pur
aver de lui remembrance, eb. 658. [«Johanz»,

dist ele, «ore te pri Que tu aies en remembrance
.. Les paroles que Deus parla», Wace Conc. N Dame
1401. Pur cel plai mettre en
remembrance Firent al lieu tel enorance Que
une cité i fundirent E Glôeeestre l'apelerent,
Brut Arn. 5071. Ço vit e volt saint Augustins
.. Que remenbrance nus fëist Que
Damnedeu en cel lieu fu, eb. 13806. sui segurs,
certains e fiz Que Dex sera par tei serviz E
sa sainte lei essaucee. N'i orras plus ceste
feiee, Maisgar qu'aies en remembrance Qu'eisi
t'avendra sanz dotance, Chr. Ben. Fahlin
3799 (Vision). Grant päor ai e grant dotance
Que de ço n'aiez remembrance Que vos ai dit
e enseignié, Troie 1870. Angoissos est e si destreit
Que il n'a sen ne remembrance. Isnelement,
senz demorance, Giete son hauberc en
son dos, eb. 21071. une maniéré D'un signe ..,
Bien m'en membre .., Bien l'ai ancore en
remembrance, eb. 29878. qui entendre Voldroit
et lor (des philosophes) moz et lor diz,
Il ne seroit ja desconfiz, S'il les avoit en
remembrance, Bible Guiot 101. Quant Pilâtes
out entendu De Judeus les faiz de Jesu, Cum
il orent vers lui ovré E a tort jugé a pené, En
ses communs livres escrist, Pur remenbrance
les i mist, Ev. Nicod. A 2096, S. 66.] Si vos
conterai e dirai De ces images la semblance,
Si com moi vient en remembrance, Rose L138.
[Lors te vendra en remembrance E la façon
e la semblance (der Geliebten), A cui nule ne
s'apareille, eb. 2433 ; ebenso eb. 3102. 4529. Si
s'esbâissent e merveillent, Quant en leur
remembrance veillent E des folles leur souvient,
Si con souvenir leur couvient, Cornent
il firent tel besoigne Senz receveir honte e
vergoigne, éb. 4498. Certes, toujourz en remembrance
Dëusses aveir sa sentence, éb.
6789.] Amours li met en remenbrance Les
biens qu'au mont donne et départ, Claris 202.
[Aymes .. Fist le roman .., Par cortoisie
fut escris. Toz jors maix en iert remanbrance,
Florimont 13. et touz li os courut a
pierres et a terre; et avant que il dormissent,
orent il fait, en remembrance de ceus
que il avoient cnterrei, une grant mon*
taingne sur aus, Joinv. 332c. sa generacïon
Doit toutefoiz avoir en remembrance, Comment
il naist a dueil et a pesance, EDesch.
501 240, 12. Vous, qui servez a femme et a
enfans, Aiez Joseph toudis en remembrance!
Femmes servit tous jours tristes, dolans,

Et Jhesu Crist garda en son enfance, eb. I
277, 2.]

Erwähnung : De la joie assez vos contasse,

Se ma parole n'i gastasse; Mès solemant de
l'acointance Vuel feire une briefremanbrance,
Qui fu feite a privé consoil Antre la lune et
le soloil, Ch. lyon 2396. [Turné fussent en
ublïance, Se ne fust tant de remembrance
Que li escriture nus fait, Rou 116. de trestot
quanque j'en fis N'i oct sol faite remenbrance,
Chr. Ben. Fahlin L6753. Seisante
doze isles resont, Si n'en a plus en tot le mont
Dont il seit faite remembrance N'où rien
vivant prenge naissance, Troie 23163. Et puis
que j'ai fait remembrance Des nobles, ci en
audience Parler doi de la borjoisie, Geoffroy Chron. mètr.
4927.]


vol:8-col:722-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remembree s. f.

DMF: remembree

[FEWX 238brememorari ; Godefroy VII la]

[.Erinnerung : Et devers Franche a la chiere
tornee, Bueves li vient tantost en remenbree,
De la destreche d'amors est esploree,
Buevon regrete, BHant. festl. I 3322. Par
tiel proiere (Gebet), par itel remembree Done
moi grâce ch'en iceste jornee Soit ta vertu en
tiel gise mostree Che cist paiens .. Convertir
puse a la santisme usee, Entree d'Esp. 3005.]
[Gedächtnis und kirchliche Fürbitte für die
Verstorbenen: s. Godefroy, a. a. O. (Ende 14.
Jahrh.).]

vol:8-col:722-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remembrement s. m.

DMF: remembrement

[FEW X 238a rememovari\ Godefroy VII 1 b.
vgl. ramembrement]

Erinnerung, Gedächtnis : Si at entendement
E grant remembrement (der Elefant), Ph.
Thaon Best. 1540. Moût voudreie aveir cel
talent Que n'ëusse remembrement Des uevres
faites d'en ariere, Troie 20322. [Quant de fei
e de serement N'oct cure ne remembrement
Qu'il une ëust faite a Bernart Por son nevo,
l'enfant Richart, Deu oblïe, Chr. Ben. Fahlin
16656. onques nen oi remembrement De
quanque j'ai Richart pramis, éb. 16750.]
Amors, quant j'ai remenbrement Des biens ke
soliés départir, Tous li cuers de joie m'esprent,
Bern. LIIs. 226, 3. Lors li vient en
remembrement De la haute dame ennoree,
NDChartr. 126. [Helas! homme, pour quoi ne
mes tu fermement Les bénéfices Dieu en ton
remembrement %, Chant Rouss. 418.]

[Erwähnung: il n'i voleit por al aler Mais
por son nevo enterrer, Qu'aillors n,'en truis

enterrement N'en l'estoire remembrement,
Chr. Ben. Fahlin 21530. Cum juz e verais
crestïens Fist tantes ovres e tanz biens Que
jusqu'au jor deu jugement En sera fait remenbrement,
eb. 26938. Lor message content
et dient Si sagement, rien n'en oblïent. Assez
i oct remembremenz De torz, d'ennuiz e de
contenz, De sosprises e de faillances, eb.
36919.]

10 remembrëor s. m.


vol:8-col:723-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy VII 1b. vgl. ramembrëor]

DMF: 0

eingedenk : remembrere (mentor) seit de tut
le tuen sacrefise, Cambr. Ps. 19, 3 ( Oxf. Ps.
19, 3). Remembrerre seies d'icest, eb. 73,
18. [Quar nen est en mort chi remembrere
seit de tei; en enfern acertes chi gehirat a
tei?, Oxf. Ps. 6, 5. Remembredur ierent del
tuen num, Sire, eb. 44, 19.] Si je remembrere
(memor) sui de tei sur mun lit, en matines
purpenserai en tei; kar tu fus li miens ajüere,
eb. 62, 7.

vol:8-col:723-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remembrer vb.

DMF: remembrer

[REWZ 7195 rememorare; FEW X 237b
rememorari\ Gam.2 761b remembrer
; Godefroy
25 VII la, c. ~ vgl. ramembrer]

trans. (wieder) in Erinnerung bringen, dem Gedächtnis überliefern
: [Hora vos die vera
raizun De Jesu Christi passïun : Los sos affanz
vol remembrar, Per que cest mund tot a
salvad, Passion 3. Et per lo pan et per lo
vin Fort saccrament lor commandez Per remembrar
sa passïun, eb. 95.] Romulus .. Le
num sun pere mist Al tierz meis, e si dist
Que «marz» fust apelez .., Qu'il ne fust
ublïez, Mais tuz jurz remembrez, Ph. Thaon Comp.
718. [Dame, .. ma grant dolor Me
remembrez et ma tristor, En. 850. Miauz
voudroie estre desmanbree Que de nos deus
fust remanbree L'amors d'Iseut et de Tristan,
Don tantes folïes dit l'an Que honte
m'est a raconter, Clig. 3146.] Pur remembrer
des ancesurs Les faiz e les diz e les murs, Deit
l'um les livres e les gestes E les estoires lire as
festes, Pou I 1 (= III 1). [Pur ses anceisors
remembrer La fist Troie Nove apeler, Brut Arn.
1224.] Remembré seront (li philosophe)
a toz tens, Troie 17. eb. 27426. [E si vos vuil
tant remembrer : Mis pere vos rendi ja France,
Chr. Ben. Fahlin 35374. Pur ceo que tant vus
ai amez, Voil que mis doels soit remembrez,
MFce Lais Cht 202. De l'aventure de cez
treis Li ancien Bretun curteis Firent le lai pur

remembrer, Qu'um nel dëust pas oblïer, eb.

El 1183.] es diz Que li philosophe troverent
E escristrent e remembrerent, MFce Fa. Prol.

6; eb. 27, 2. 71, 22. Si com li contes nos remembre,
Ombre 24. Lôons la (Nostre Dame)
tuit, la bien membree, Par tout doit estre
ramembree ! Ou ma langue desmemberrai Ou
je bien la rememberrai. Enfers celui desmemberra
Qui bien ne la ramenberra, GCoins. Ste Leocade
2346. Si con Tulles le nous remembre
Au livre de sa Retorique, Qui moût est
science autentique, Rose L 16196. [Don chascun
an font une feste Genz crestïenes en
septembre, Qui tel nativité remembre, eb.
19190. Or te Vueil briement recorder Ce que
t'ai dit, por remembrer, Car la parole moins
engrieve A retenir, quant ele est brieve, eb.
2226. Si com l'estoire me remambre, Ruteb.

II 184. Toz jors en serons remenbré, Florimont
837. il ert del siede lôeiz Et après sa
mort remanbreiz, eb. 100. Ce fu en juignet la
jornee Que la feste est remembree Saint
Benëoit, Geffroy Chron. métr. 1388.] [Pur
remembrir e près e loin De ses vertues a mun
bosoin, Ke en devers lui avérai trové U par
lëale gent esprové, Deux. il. anglon. Mir.

S Vierge Prol. 45, 8. 6.]

sich an etw. (wieder) erinnern : [Ela (Maria am Kreuze)
molt ben sab remembrar De son
carn cum Deus fu naz, Passion 333.] [Tant li
délité a remanbrer La biauté et la contenance
Celi, où n'a point d'esperance, Que ja biens
l'an doie venir, Clig. 622. Dolent esteient si
plorouent Et ses granz bontez remembrouent,
Wace Vie SNicolas 962. Endementres qu'issi
parlöent E les aposteles remembröent, Wace Conc. NDame
1432.] remenbre escordement
Ta fin et ton commencement, LM an. 130.
[Bien remembrent le grant mestier Que lor
aveit sis branz d'acier, Troie 27071. mi privé,
A qui jeo fis honur e bien, Ki n'en remembrent
nule rien, MFce Fa. 14, 30. [La belle
prent un livre, si commence a garder, Et ses
bonnes prïeres a son sens remembrer, Flor, de Rome
4436. Selonc l'estoire remembree,
Rose L 6198.] cum il avra son péché remenbré
en son corage, Serm. poit. 55. Quant
remembre ses perdes et d'amis et d'avoir, Il
ne puet en son euer ne pais ne joie avoir, Gir. Ross.
101. [Dido, qui son ami remembre, E
veit que s'amour a perdüe, L'espee prent,
Rose L 13198. Se sa crüauté remembrez, Je

serai touz vis desmembrez, eb. 14661. Vus,
seinz Deu, chantez al Seignur Löenge e psalmes
par dulçur ; Regehissez e remembrez Sun nun
e ses granz seintëez!, Ev. Nicod. A 1865.

Quant je remembre le present De la perche,
qu'il m'envoya De son plat, EDesch. VIII
67, 16.]

refl. sich erinnern an (d'a. r.): [Caries me
mandet .., Que me remembre de la dolur
et l'ire: Ço est de Basan et sunfrereBasilie,
Dunt pris les chefs as pus de Haltoïe, Ch. Roi.
489. Remembre tei de Deu e de sa sainte
fei!, Ron II 4314.] Se remembrot d'un jugement,
Lu quel li dit Trajan feseit, VOreg. A
15 2542. [«Sire, de moy vos remembrez, A vostre
regne kant viendrez!», Ev. Nicod. C 818.]
D'amors me remenbrai por la belle a (= au)
cleir vis, Wackern. Afz. L 3, 1. Tant avise
soir et matin Qu'il est ramembrés d'un molin
D'aighe, qui siet enmi le voie, RCcy2 6241.
[Mès d'une chose me puis bien ramenbrer
Que .., Aym. Narb. 3972. Por trestot l'or dou
monde, c'il s'en fust remembrez, Nel vosist
avoir dit, Flor, de Rome 2184. De nulle felonnie
ne s'est or remembree, eb. 3664; eb. 4394.
quant il (li faucons) est raportez de defuer en
la maison et il ce remambre qu'il a esté fuer,
De Arte venandi Emp. Fréd. 69, 4 (recordari).
de lui tu ne te remembres Fors quant en
veulz aucun mal dire, Gace de la Buigne 2810.
Chiere dame, vueilliez vous ramembrer De vo
servent et le reconforter, EDesch. V 213, 31.]
remembrer ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
wieder zur Besinnung kommen
: Adonc si me
sui tornez, Et quant je fui remenbrez, Si pris
a chanter, Rom. u. Past. III 42, 42. «Qu'est
ce, frere Ruben, As tu perdu le sen ? Frere,
remembre tei, Ne nos mentir ta fei!», Est. J os.
455. [seint Pere se remenbra, Amerement des
oilz plura; La repentance del quor vit, Pardunad
lui ço k'il out dit, SGile 2813.]

[intr. sich erinnern an (d'a. r.): Dur euer
avreit e reneié, Cui vos ne feriez pitié. Nule
rien quos oie plorer Nepuet de joie remembrer,
Troie 4678. de mei t'estuet remembrer,
MFceFa. 72, 97. «Bel sire, de mei remembrez,
Kant en vostre regne vendrez !», Ev. Nicod. A
805. De ton peire dois remenbrer Que jones
fut et valés biaus, Florimont 942.]

subjektlos : (il) me remembre d'a. r. u. ahnl. :
remembrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ich erinnere mich an etw. oder jem. :
Donc li
remembret de son Seinor celeste, Alex. 12 b.
De plusurs choses a remembrer li prist, Ch.

Rol. 2377. [Dune lur remembret des fieus et des
honurs, eb. 820. Or vus remembret des vignes e
des prez E des chastels e des larges citez E des
moilliers qu'a voz maisuns avez, Chanç. Guilleime
583. Si lui remembret del champ desuz
Girunde, Quant combatit al paien Alderufe,
eb. 638. Si lui remembret de Limenes la cité,
eb. 653 ; eb. oft. Ça avant vos délitera, Quant
il vos en rememberra ; Buen vos sera a raconter
Ces mais qu'avez ëuz en mer, En. 316. Ja
nel comencerai a dire, De cele ore n'aie grant
ire, Quant me remembre del grant duel, eb.
853.] Et orendreit m'est remembré D'un pautonnier
que je vi ja, Chast. XXII278. «Dame»,
fet il, «s'il vos remanbre Del nain qui hier
vos correça, Quant vostre pucele bleça ?»
«Ôil, moût m'an sovient il bien», Erec 1114.
[Onques meis, don il me remanbre, N'ot mal,
don tant l'ôisse plaindre, Tant est ses maus
plus forz et graindre, Clig. 5482.] Jusqu'à la
feste saint Jehan Te dona ele de respit ; Et tu
l'ëus an tel despit Qu'onques puis ne t'an
remanbra, Ch. lyon 2753. Lors li remanbrë et
sovient Des deus lions qu'il i cuidoit Avoir
vëuz, quant il estoit De l'autre part, RCharr.
3132. [Çainz fu d'une çainture ovree, Don la
bocle et trestuit li manbre Estoient d'or, bien
m'an remanbre, Perc. H 2806. Sire, sire, parlez
a moi, Si vos manbre (Var. Ramembre vos)
de vostre foi!, eb. 8658. Li remembra des vielz
gabeis, Rou III 10578.] Quant me remenibre
de ma gent, Wace Vie SNicolas 1031. [Pur
ceo que cil aveit amé Seint Nicholas et honuré,
Ben li mustra que il l'amout Et que de lui li
remembrout, eb. 1376.] Ses vëissiez encontremont
errer, De male gent vospëust remembrer,
Nymes 1029. Suvenir te devreit, reis, e bien
remenbrer En quei Deus te trovad, cum il
t'a fait munter E creistre e enrichir e tun regne
afermer, SThom. W 2932. En talent ot qu'il li
copast le chief, Quant li remembre del glorios
del ciel, Que d'ome ocire est trop mortels
pechiez, Cor. Lo. 1?6. Dont li remembre del
conte Fierebrace, eb. 492. Qant m'en remenbre,
molt ai le euer dolant, Aym. Narb. 3184.
Qant lor remenbre de lor dame Hermenj art..,
Chascuns d'aus broche le bon destrier lïart,
eb. 4139. [Trop est li siècles viz et orz. Certes,
je vodroie estre morz, Qant moi remembre
des barons .., Qui tuit sont mort, Bible Guiot
304. Que vëist ses destriers en sentines mener,
Armëures et targes baillier et remüer, De grant

fierté de gent li pëust remembrer, Flor, de Rome
2693. Tant ot le soir son cors travellié
et pené C'onques de la rëine ne li est remenbré,
éb. 3797. Que donques l'i vëist a son
chatel torner, De moût bone mesnïe li pëust
remembrer, eb. 4332 u. a. Qant de la dame
li remenbre, Dont li frémissent tuit li menbre,
Gautier le Leu 227, 141. il leur remembre
encore assez Des granz periz qu'il ont passez
E des folies qu'il ont faites, Rose L 4481. de
mon bon tens me remembre E de la jolïete
vie, Don mes cueurs a si grant envie, eh.
12936. E de ma main, bien m'en remembre,
Ai fermé l'uis de nostre chambre, éb. 1641 L]
[par la vision de la nuit qu'il avra eue a ces
choses, il li remembrera plus legieremant au
matin des choses veües, De Arte venandi Emp. Fréd.
58, 15. Quant .. il li (au faucon) est
remembrei de la franchise qu'il avoit, quant
il estoit par li es chans, éb. 69, 2 (recordatur rei).]

remembrant pc. prs. adj. eingedenk:
meminens : remembrant, Oxf. Gl. [Quant ceste
paiz oct esté faite, .. Si fu moct Rous sospeçonnos,
Moct ententis, moct curïos* Moct
remembranz de s'avison E de s'interpretatïon,
Chr. Ben. Fahlin 5145; ebenso eb. 6896. E li
Daneis tot maintenant Eurent deu songe
remembrant E deu grant senefïement, eb.
30 8514. Au jor e au terme devis Eu li apareiz si
très granz Que je ne sui pas remembranz
C'um chevaler fu fait novel Plus richement
mais ne plus bel, Quer de Bretaigne i fu la
flor, eb. 20054. Par les livres, où sui lisanz,
Ne sui recorz ne remenbranz C'umques nus
princes terriens Plus amast faire honnors e
biens A tote buenne genz preisee, éb. 28794.]
remembrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
besonnen
: remembranz e vistes, Rose L 5711.
remembrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
remembré pc. pf. adj. eingedenk:
[Si seiez
remembrez e sages Des granz hontes e des
granz laiz Qui a Rôem vous furent faiz, Chr. Ben. Fahlin
15710.] reclamez Mon nun e seiez
remembrez De mei e de ma passion, SMarg.
II 436. que il soit remembrez des choses,
Gouv. Rois 204, 24.

[besormen, klug : Lors dist son niés parole
remembree: «Fox ne set mot, jusqu'il prent
grant colee», FCand. Sch.-G. 5583.]

vol:8-col:727-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remembrier s. m.

DMF: 0

[.Erinnerung, Gedenken: s. FEW X 238b

(um 1200).]


vol:8-col:727-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rememoracïon s. f.

DMF: 0

[Erinnerung, Gedenken: s. Godefroy X 534c
(Oresmé).] [FEW X 238b.]

vol:8-col:728-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rememorance s. /., remémorer vb., s. FEW

DMF: 0
X 238b (13.14. Jahrh.).


vol:8-col:728-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remenacier vb.

DMF: 0

[trans. jem. wiederum bedrohen : Ja m'an
savriiez vos mal gré, Si vos an corroceriiez
Et m'an mesäesmeriiez (Var. remenacerïez),

Ch. lyon 1684.] vgl. menacier.

remenance s. /., remenant s. m., s. rema-10
nance, remanant.


vol:8-col:728-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remendëure s. f.

DMF: 0

[Ausbesserung: s. Godefroy VII 2c (14.
Jahrh.).] vgl. rameuMure.

vol:8-col:728-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remener vb.

DMF: remener

[Godefroy VII 3a. vgl. ramener] trans. zurückführen:
[Ses cuers adès cele
part tire, Où la rëine se remaint. N'a pôoir
que il l'an remaint, Que la rëine tant li plest
Qu'il n'a talant que il la lest : Li cors s'an
vet, li cuers sejorne, RCharr. 4712. Puis le
remeine en sun pais, MF ce Lais DA 151. Si
i alad e remenad ses serfs, LRois 232.] e quanque
il aveient ravid, tut le remenad (reduxit)
David, éb. 116. SMagd. 409. [Eie ot päor
que, s'ele i entroit, qu'eles ne l'ocesiscent, si
se repensa que, s'on le trovoit ileuc, c'on le
remenroit en le vile por ardoir, Auc. 16, 32.
Ainz m'en irai arrier en mon pais; S'en
remenrai mes chevaliers de pris, Aym. Narb.
462. De toz mes homes n'ai pas de remenant
La tierce part .. ; Si n'en remeng palefroi
n'auferrant Qui tuit ne soient lassé et recréant,
eb. 487. S'avant alez, folie feroiz grant, N'en
remenroiz palefroi n'auferrant, N'auberc n'espee
ne hiaume reluisant, éb. 1695. A tant fu
li chevaus amenez devant le lit a Solehadin .. ;
Lors fu li chevaus deslïez et remeneiz en Testable,
Men. Reims 205. Ariere s'en revont ..,

Si remainent l'eskiec que il ont gaaingié, Aiol
4857.] l'apostole en Roume remener Et en son
siege rassëoir et poser, Enf. Og. 6823. [Et
remena Henry bien et deüement, Espaigne li
rendi, BGuescl. 2078.] [Et, se il (der Jagdfalke)
se giete de la main arrier pour home
sourvenant ou pour chien ou pour autre
beste, il doit estre ramenz a la main .. ; Et,
se pour home ou pour autre chose sorvenent
par derrier il se giette au lonc de la main ou
par devant, il sera remenez ainsi com nous
avons ensaingnié, De Arte venandi Emp. Fréd.
62,58 u. a. (reducere).] * figürl. : Dunkes

pot il demostreir la vertut del maistre, quant
il remenat a sa memoire lo nom de son maistre
(quando magistri nomen ad memoriam reduxit
), Dial. Gr. 13, 17.

weg führen: [Sa fille an reporte (Var. en
remoinne) li sire Sor le col de son palefroi Et
si li demande por quoi Cele tançons estoit
montée, Perc. H 5386.] il vient de dehors
Paris por ester a Paris, ou vait hors de Paris
por ester ailleurs, et il amene ou remaine le
harnais de son ostel en une nef. LMest. 305.
remenissance s. /., s. réminiscence.
remenoir vb., s. remanoir.
remcntevance s. /., s. ramentevance.

vol:8-col:729-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rementevoir, rementoivre vb.

DMF: rementevoir

[Godefroy VII 3b. vgl. ramentevoir
(ramentoivre)]
trans. in Erinnerung bringen:
Au roi vont
en repont trestout remantevoir, Les grans
inimitiés usw., Oir. Eoss. 134.


vol:8-col:729-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rementir vb.

DMF: 0

[intr. sich täuschen: s. Godefroy VII 3b
(13. Jahrh.). vgl. mentir.]

vol:8-col:729-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remerc s. m.

DMF: remerc

[Tilander Glan. lex. 220. vgl. remer chier,
merc, merchier]
in der Jagd auf Rebhühner: Beobachtung;
Ort, den sich der Jäger gemerkt hat (Vaction
d'observer oit une perdrix se cache après le

30 départ ; l'endroit où la perdrix s'est cachée): s. u. remerchier, Ménag.
II 307. 308. quant
ils (die (jungen) Rebhühner) sont revestus de
leurs plumes et renforcées, il n'y fait nul voler
fors au voulon .. ou après leur premier
vol par remercq, car au second vol sont elles
plus lassees qu'ils ne furent au premier, eb.
II 309.


vol:8-col:729-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remerchier, remer quer vb.

DMF: remercher

[Tilander Glan lex. 220; Godefroy X 533b;
40 Gam.2 761a remarquer. vgl. remerc, merchier,
merc]

trans. in der Jagd auf Rebhühner: beobachten
(observer où une perdrix se cache après
le départ) :
[Et se les perdriaus saillent et ton
esprevier s'enbat, si le lesse aler, se il saut
de près, et se il ne salloit bien a point et tu
en pouaies un remerchier (Var. remarchier,
remerquier, mercier), si la laisses querre
outout tes espaignos, Modus 116, 24.] Et se
plusieurs perdris saillent, dont vostre esprevier
suive, lïe et abate l'une, entendez tousjours a
vostre oisel, et crïez a vos compaignons qu'ils

remerquent les autres, et quant vostre esprevier
avra ëu son droit du cervel, si vous remettez
en queste au remerc, afin que vous
aiez tous les autres oiseaulx l'un après l'autre,
Ménag. II 307. les bons espreveteurs, qui les
(les perdris) remerquent et puis se mettent en
queste ou remercq par les champs ou buissons,
eb. II 308.


vol:8-col:730-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remercier, remerciier vb.

DMF: remercier

[Godefroy X 534c. vgl. mercier]

trans. jem. danken: Et l'emperere d'Alemeigne
Mult hautement le remercie, Tant
pramet a chascun s'aïe, Guil. Pal. 9463. En
penant d'eus humelïer L'en sont alé remercier,
Watr. 321, 322. [S'en doit bien Dieu,
toutes les fies Qu'ensi sera (qu'il enkëist en rnaladïes),
regratÿer Et löer et remierchÿer,
GMuis. 114. Cent mille foiz vous doy remercier,
Chiere dame, de vostre doulz octroy,
EDesch. VII 283. 284.] 20

remerir vb.


vol:8-col:730-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy VII 3b. vgl. merir]

DMF: remérir

trans. etw. jem. vergelten (a. r. a aucun):
[Vers ceus de Frise fu irez ; Ja mais sis cuers ne
sera liez Deci que remeri lor ait Le damage
qu'il li unt fait, Chr. Ben. Fahlin 4651. Les
buntez qu'ai de vus me covient remerir, Horn2
3043. Et se jeu i seux perdans, Tout me
farait remerir (Amors), Bern. LHs. 333, 2.
Diex, ù seroit li guerredons Trouvés ki poroit
remerir Ne la siste part deservir De la bonté
que m'avés faite?, Perc. 33337. bien m'as
hui salüé ; Onqes salus ne fu par vérité Mix
remeris par Dieu de maisté Ne si tresbien que
cis ert, H Bord. 104. Et Dieu[s] me doint
force et vigueur De vous remerir cest honneur,
Athis bei Du Cange remerire. Vos biens fais
vous remerirai, GMuis. I 93. [Se seroit la
chose mal prise, S'il ne li estoit remeri, Froiss.

P II 123, 4152.] [Les guerredons m'en
soient remeri (ausgezahlt), Froiss. P I 79,
913.]

|jem. belohnen: Estes vous point encoire
advisez de faire vostre demande? Combien
que pas n'est en ma puissance de vous remeryr
( Var. guerdonner) selon les beaulx services que
fais m'avés, Cte d'Artois 61. Et ceuls qui ont
tout leur temps labouré Et qui ont sens et
diligence bonne Sont soufraitteux et de dure
heure né, Car ilz ne sont remeris de personne,
EDesch. I 246, 8 (Refrän). Cilz qui a longuement
servi Son seigneur, et son temps usé,

Doit de droit estre remeri Et de son temps
guerredonné, eb. 1122, 3. En ce vergier seray
lors remeris, eb. I 150, 23.] [remerir s. m. Belohnung
: Grâce, honnour et remerir,

EDesch. II 343, 261.]


vol:8-col:731-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remeriter vb.

DMF: remériter

[trans. belohnen: Je loge aux champs, je
suis touz refroidis; Je gis armé, ainsis me
remerite Gand en Flandres et tout le faulx
pays, EDesch. III 42, 31.]

vol:8-col:731-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remés s. m.

DMF: remès

[BEW 7197 remittere) FEW X 242b; Oam.2
761b remettre
; Godefroy VII 3 c]

Schmalz : huille et lart et remais Et tout ce
que Ton puet entendre, Qui plus grant flambe
doie rendre, GGui. I 3514. sief. oint, remés
et autres gresses, Urh. 14. Jahrh. Carp. rema 2
; Urkunden des 15. Jahrh. eb. ; vgl. remis
«Talg11).

vol:8-col:731-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remesîaire vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 777c. vgl. mesfaire]

[intr. von neuem Übles tun: «Renart», fet
il (li rois), «Gardez vos mes, De ci avez vos
ore pès ; Mès qant vos remefferez primes, Vos
revendrez a ce mëismes». «Sire», fet il,
«Diex m'en desfende Que je ja face qu'en me
pende», Ben. 11845.]

vol:8-col:731-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remesler, remedler vb.

DMF: 0

[:refl. von neuem handgemein werden: petit
de gent amenast, Que li Bretun ne s'effrëassent
Ne de richief se remédiassent, Brut Arn.
7194.] vgl. mesler.


vol:8-col:731-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remetement, remistement s. m.

DMF: 0

[Tauen, Schmelzen {des Schnees): s. Godefroy
VII 4a {Contin. de G. de Tyr) ; FEW X
242b.]

vol:8-col:731-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remetïofl s. f.

DMF: 0

[FEW X 242b remittere; Godefroy VII 4a.
vgl. rémission]

Tauen, Schmelzen {des Schnees): La nois
est sor le tertre haute comme un dognons.
Alixandres commande a trestous ses barons
Que ne remegne en l'ost escuiers ne garçons,
Que en mainent les bestes par tous les pavilIons,
Et abatent le noif a peus et a bastons.
Por le calor des bestes fu grans remetïons;
Li nois qui est remise .., B Alix. 337, 31.

vol:8-col:731-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remetre vb.

DMF: remettre

[BEW* 7197 remittere; FEW X 239a;
Gam.2 761b remettre; Godefroy VII 4a]

trans. mit sächl. obj. : etw. zurückgehen lassen,
zurückversetzen:
[ja mès del vergier n'issist,

Tant qu'an son leu le fruit mëist {Var.
le remëist), Erec 5754. il garra bien, mès que
il ait Mire qui se sache antremetre De la
chenole an son leu métré {Var. De kanole
en son liu remetre), Perc. H 4336. Puis l'a
{Vespee) treite del fuerre nüe. Et quant il l'ot
un po tenüe, Si la remist el fuerre arriéré, eb.
3175. Tristran laise le cors gesant En mié la
lande, envers, sanglent. Tert s'espee, si l'a
remise En son fuerre, sa chape a prise, Trist.
Bèr. 4407.] Remetés jus vos armes, Aiol 2420.
Sainz Denis ot Dieu a ami: Sonhanepier c'on
li trença Prist et remist et si parla, Mousk.
417. Ilh (der Teufel) li remet devant ce ke
faire soloit, Plus sovent li amainet tot ce ke
plus amoit, Poème mor. 54a. [Et s'il autrui
tout rien aucune, Ne li vaut s'aumosne une
prune ; Mais làu le prist, là le remete, Bencl.

M 65, 12. il .. remetoit sa cote a armer desus
li, Joinv. 260a.]übertr.: [Dont ert abaisïe
et remise La dolors, et la jore ert mise Ens el
pais, Bigorner 1121. Là fu lor volenté de bien
faire remisse, Vie S Jean V Évangéliste 608, S.
110.]

etw. zurückgeben, zurückerstatten : Vers li
avoit mult grant iror, Nus n'i pôoit remetre
amor, GMonm. 2967. Par covenant e par
esguard Remist Tuillieres a Richard, Bou III
1804. la dame s'en coreça, Qui bien en lieu li
remetra, Mont. Fahl. VI 25. [übertragen:
«Constanz», dist il, «morz est tis peres ; Remise
est Tenor a tes freres», Brut Arn. 6504.]

[etw. fern, erlassen : Et tant vers Dieu
s'umilïerent Que leurs cuers a lui ralïerent, Et
pour leur grant contricïon Leur remist la subvercïon
D'ire par Jonas le prophète, Qui de
Dieu devoit estre fecte, Et leur fut si misericors
Qu'il sauva la ville et leur corps, EDesch.
VIII 317, 2280.]

[tempor. etwas zurückstellen, auf schieben:
5. FEW X 241b {12. Jahrh.).]
mit persönl. obj. jem. zurückversetzen {auch
Übertr.):
Mult durement vers lui en ire s'enflamba;
E tresbien li pramet que il l'abaissera,
E là ù il le prist, que il le remetra,
SThom. W 1180. Mal unt encontre Deu lur
mestiers acompliz ; Deus les ad a nëent remis
e apovriz, eb. 2965. [Oiez com li cuverz l'abete :

Ne li chaut mais qu'il le remete A la veie
dreit a Röem, Chr. Ben. Fahlin 20534.] Se cil
la (Ste Marie) prie qui foleie, Tost le remet
en dreite veie, Wace Conc. NDame 1088. Lors

avroiz meillor acheison De lui retenir an prison
( Var. De lui remettre en vo prison) Que
vos or androit n'avriiez, Perc. H 6120. Touz
les a pris en garde et a droit point remis, Et
touz lors grans pechiez degastez et malmis,
Vie SJean VÉvangéiiste 765, 8. 117. Et lors
elle se pasma, et cuida Ton qu'elle fust morte ;
et li roys, qui cuida qu'elle se morust, retourna,
et a grant peinne la remist l'on a
point, Joinv. 406 e.] [Remetés vostre euer a
moi, Si laissiés vostre amour ester, RViolette 8AT
2745.]

jem. zurücktreiben : [El chastel les remet
batant ; Les vespres falirent a tant, Erec 2251.
et cil de l'ost les remetoient arriers mult durement,
Villeh. 166. Et cil lor recorrurent sus,
si les remistrent enz mult durement, eb. 167.]
remetre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. auf etw. {auf einen Oedanken) bringen :

Lors s'en part et chelle pensa, De quelle prison
il parla. Mès sa pensee le ( = la) remist
Que par l'engien d'amours le dist, Et par li
dist et oposa Que sour li la prison gieta,
Sone 265.

jem. auslassen, übergehen : sur toutes femmes,
Sans ce que nulle en soit remise, Mir. a. dames
442.
remetre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Schmelzen bringen, zergehen machen {auch übertr.):

liquare: remetre, Ouil. Brit.
119 a. remise est mon ainrme .. en ceste parôle
(liquefacta est)} 88Bern. 50, 34. [E dune
resui (berichtet Judas in der Hölle) en peiz
rüez, Pur plus ardeir sui enlüez. Nen est marbres
nuis itant durs Ne fust remis, se fust mis
surs {Non est marmor adeo durus qui huic pene
35 posset resisterey quin statim adnichilaretur),
Benedeit SBrendan
1390. E puis me funt tut
cald beivre Le plum remis od le queivre eb.
1416.] la päurs .. remet la durece de nostre
euer, Job 340, 37. Tu fais les félons coer[s]
piteus Et les remés, Dits de Vâme A 25i. li
solauz ot Deus des gotes del sanc remises,
Qui sor la noif furent assises, Et la tierce
aloit remetant, Perc. H 4427. 4429. Ou tens
ke voi noix remise, Bern. LHs. 381, 1. Ainçois
me lairoie frire Comme lairt ki est remis,
Ke dëisse mon martire, eb. 468, 3. Ma char
seroit tantost remise Et estranlee de vermine,
Barb. u. M. I 221, 382. Destruit soient et
confondu Teil Mahomet, par cui fondu Sont
maint bien et remis con nois, JCond. II 166,
157. C'est (Z. S'est) li biens fondus et remis Et
des pluisieurs arriéré mis, eb. I 81, 9.

remetre

734

remetre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich zurückbegeben {auch übertr.) : [Erec
se lieve par matin, Si se remetent au chemin,

Ele devant et il deriers, Erec 3122. Lors monte
Erec et congié prant, Si se remetent a la voie,
eb. 3517.] Puis si se remet a la voie, Et li
lions lez lui costoie, Ch. lyon 3411. [Or me
remetrai a la voie, Si vos leisserai reposer,
Perc. H 2036. Se vos la lance n'aportez, An
ceste tor vos remetez, Si seroiz del seiremant
quites, eb. 6190. Ou il cele lance vos rande,
Ou il se remete an merci An tel prison corne
il est ci, eb. 6117. Cil qui moût voloit esploitier
Se fist lues feire chevalier; Puis si revint
{Var. Puis se remist) a sa proiiere, eb. 4855.
le chastel li a träi .. ; Vis e chaitis, hontos e
las, Se remist en la lei Judas, Qui son seignor
ne garda fei, Chr. Ben. Fahlin 31504. Puis me
remis ariere en mer, Troie 3604; ebenso eb.
3624. 25704. Si tost com resclarci le jor ..,

Se resont mis fors el chemin, eb. 19326. Mais
mis se rest en la folie, Ne sait cornent il s'en
retraie, eb. 21260. Ne m'oseroie métré de plus
dire en essai, A ma droite matere {Stoff meiner Erzählung)
me remec et retrai, Vie SJean VÉvangéiiste
8. 130, 139. A tout me remis a
la voie, Moi tierch de chevaliers, sans plus,
RViolette S AT 4436. Tieris repaire baus et
joians et liés, Par Noires-Combles est {Var.
s'est) remis el sentier, BHant. festl. I 7187.
Erans por le roy se ralïerent Et se remirent
en un front, Geffroy Chron. mêtr. 2879.]
[sich wieder auf machen, etw. zu tun {mit a und inf.)
: Il fist venir ouvriers de toutes pars, et
se remist a fermer la citei de haus murs et
de grans tours, Joinv. 388f.]

remetre ≈ GermaNet:zergehen|schmelzen ⇔ WordNet:melt=synonym
zergehen, schmelzen : li cuers li failloit ..,
Car si l'avoit atainte et la pluie et la bise
Et la grelle, qui s'iert seur sa robe remise,
Qu'elle chai pasmee seur une pierre bise,
Berte 807.

intr. schmelzen, zergehen, tauen {vgl. demetre)
:
Ore remet (Ol. thouet = thaws), ore regele
(Ol. freset ayen = freezes again), Walt. Bibi.
160. vo(s) fil remetre covint De l'ardeur qui
du soleil vint, Barb. u. M. III 219,129. Tout
ensi con la nois remet, Quant li rais dou soleil
l'ataint, BCond. 51, 172. Li nois qui est
remise, R Alix. 337, 32. [Eaiz est mes cuers
ensement cum cire remetanz, el milliu de mun
ventre, Oxf. Ps. 21, 15; ebenso Carnbr. Ps.
21, 15 (sicut cera liquefacta).] vgl. remés s. m.,
remis s. m.

remetre ≈ GermaNet:aufweichen ⇔ WordNet:NA
figürl. zergehen, sich in Weichheit auflösen :
Or est la noise en pais remise, OMonm. 2285.
Li rois en va plorant et ses ceviaus detire,
Frémit et devint noirs et remet comme cire,
RAlix. 356, 6. Bern. LHs. 200, 1. Vers li
(la dame) se trait et met sa main Sor le costé
sôef et plain; Tant Fa trové plain et crasset,
Por poi que trestos ne remet; Tant Fa sôef
et er as trové Que tot en a le sens müé, Parton.2
1274. El (envie) fait remettre corne cire
Trestuz les quers, où ele habite, Besant 1976.
de duel font et remet, OCoins. 32, 123. En
lermes font et remet toute, eb. 246, 336.
Gerars Fot, a poi n'est remis De duel et de
courouç et d'ire, RViolette 8AT 978. Tant est
remis et adolés Que nus hom, qui vëu l'ëust,
Ja mais ne le reconnëust, eb. 2279. Toute
estoit de plourer remise La mere, et li pere
ensement, eb. 4737. [Se cis maus me tient
longhement, Toute serai de duel remise, eb.
3445.] Li vif lour mors amis regretent, En
larmes de dolour remetent, Mahom. Z 1838.
Por poi li queors ne li remet (vor Zorn) y Mir. Vierge Orl.
IV 58. [cil qui prendre les voloient
Ne s'osent pas en la mer métré. Ço les fait
ardoir et remetre (vor Zorn) Que cil sont
enmi lor regart, Et si n'en ont fors le regart.
Et cil s'en vont tot a sëur, Hunbaut 1744 mit Anm.
la vielle dame remet De la grant envie
qu'ele a De chou que .., ManeJc. 2130. Bien
devroie de duel remetre, eb. 7120. De duel n'en
devés pas remetre, Beaum. II 210. 428 (Salu d'Amours).
Sur Loialté du tout me met, Car
par li nus biens ne remet, eb. II 221, 778
(Salu d'Amours). Humilitez et franchise,
Douçours, deboneretez Est bien alee et remise,
Oaut. de Dargies VI 3.] le bien voi remetre,
Regr. ND 2, 10. hounours remet et font Par
iaus, JCond. II 164, 88. Droiz est que voz
bons pris faille tost et remece, Jub. NRec.
II 155. De povreté fu tos remis, Mais la
pucele Fa remis En sa santé per son savoir,
Per. Neel. Inh. 372. m'avez en tel prison mise
Dont ma char est tainte et remise, Barb. u.
45 M. IV 16, 484. [or serés en prison mis, Tant
que tous i serés remis, Bigorner 7406.]
remetre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
remis pc. pf. adj. geschioächt, schwach:

[Hé, roy, onques ne fut tel perte : France des
bons en est deserte. Les couars, lasches et
remis, Sont demouré, Geffroy Chron. métr.
1559. Il torna a ses anemis, Si n'en fu couart
ne remis, Et contre elz se deffendi tant Qu'il

fu occis en combatant, eb. 3312.] [v. Jagdfalken
:
es femelles, qui sont froides et moites
au regart des maales, la froidours dou sexe de
lor atrampre la chalour ou fait remisse et lente,

De Arte vermndi Emp. Fréd. 2, 18.; eb. 219.
Et, se li faucons ert rouges, la verdeurs des
piez tent plus a la coleur jaune, et, c'il est des
fauves, la verdours tent plus a blanchor, et
en ce aucun plus et aucun moins, selon ce
que la colours dou plumage est remisse ou
intence, eb. 26, 47 (yypâle, terne»).]
remiere s. m., s. remire.


vol:8-col:736-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


réminiscence, remenissance, s. f.

DMF: réminiscence

[FEW X 239a reminiscentia\ Qam.2 761b
réminiscence
; Godefroy X 535b]

Rückerinnerung : réminiscence : recors d'aucune
coze par maniéré d'enqueste par raison,

Gl. 9543. [Mais tout ainsi que je pensoye A
ceste belle vision, Il me vint en advisïon Que
je l'escrisoie en un livre Pour en avoir mieulx
a delivre Remenissance ou retentive Par
memoire ymaginative, Froiss. P III 55, 93.]


vol:8-col:736-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remir s. m.

DMF: remir

[FEW VI2,154a mirari; Godefroy VII 6a] [Blick :
A la sbare s'en vint, sens nul félon
remir, Dexirier de Pavie por dan Rolland
ôir, Pampel. 187.]

vol:8-col:736-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remirable adj.

DMF: 0

[FEW VI2,154a mirari, Godefroy VII 6a] des Ansehens wert :
Sor autres fussent remirable
E de beauté resplendissable Cil qui
de li (Polyxène) fussent estrait, Troie 26461.
[Cele (P ope y une pucele enoree) vit Rou si
agräable, Si bele e si très remirable .., Chr. Ben. Fahlin
6296. Sis fiz Richarz fu amenez,
De toz enfanz flors e beiautez, E remirables
sor paintures E sor les beles crïatures, eb.
13577. De lui vos di que sui lisanz Que sor
ceus ert plus beaus vëuz Qui por beaus
esteient tenuz. Si ert sa façons remirable,
Si très bele, si covenable, eb. 15969. sor
autres est remirable E bele e bloie e fresche
e pure, eb. 22474.]

vol:8-col:736-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remiraison s. f.

DMF: 0

[FEW X 236b remedium ; Godefroy VII 7a]

Rettung, Verschonung: Chil qui despist
Mahon, amener le doit on, Et ne doit pas
avoir de la mort garison; Et cheli qui le croit
si ait remireson, Gaufr. 256.

vol:8-col:736-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remire, remiere s. m.

DMF: remire

[REWZ 7194b remedium; FEW X 236b;
Godefroy VII 6 a. vgl. remede]

Heilmittel, Abhilfe, Trost, Wohlergehn: As
forsenez dune (adamas) remire (insanos curat),
Mult lor valt mielz ke malvais mire, Lapid.

A 37, 81 (Marbode). [Icest travail nos est
remire <( : empire), Od sol itant avron tot
fait, Chr. Ben. Fahlin 1256. Cuides toz jorz
mais estriver Si por Franceis deseriter ? Veus
te tu mais combatre od eus Eissi toz jorz
crüaus e feus, Que ja n'aies paiz ne remire ?,

eb. 8405. Apaie t'ire e asouage, Si ne lor faire
plus damage, Quer il sunt tuen, la terre tôe ;
Nés métré or plus a male vôe, Otreie lor paiz
e remire!, eb. 10963.] Senz aveir joie ne
remire, Ne bien ne confort ne solaz, Troie
15 15144. Dit m'avés grant remire (Trost) ; Votre
consel crerai, ne le voel contredire, RAlix.
356, 17. Cornumarans respont (auf den Bat) :
«Dit m'avés grant remire», Jerus. 2518. Mais
li marchez fud puis desfeit, Si que li reis Guis
en (de la terre de Cypre) fud feit Après empereres
e sires ; Si li fud alques grant remires
(Trost), Arnbr. Guerre s. 9126. en grant joie
et en grant remire Fu il puis en cambre
o sa dame, Escoufle 6168 (Wohlergehen).

Bien y sara métré remiere (Fürsorge treffen),
Clef d'Am.
591. [Nul ne puet miex
qu'aprez tristresce Quenoistre joie ne lïesce.

Or fay donc ceste medicine (Liebkosungen),

Se tu veuz que la guerre fine De t'amie ;

en autre maniéré N'i puez métré meillor
remiere, eb. 1776. sanz nul remiere < : chambrière),
eb. 3034; eb. 3074.] Dementent soi et
nuit et jor .. ; Ne pueent avoir nul remierre
Par fenestre ne par verriere, Barb. u. M. IV
330, 141 (Piramus). Mais de m'arme le bun
remeie (Var. remïe), La sainte croiz, le saint
baptesme, Ai fellonament reneié, Lég. d. Théophile, in Bartsch Langue et litt.
479, 8.
[Ki cuidast .. Ke Dieus li (Theophilus) ëust
estoiié Ja mais ne pardon ne remiere ( Var.
remire) ? N'estoit pas se coupe legiere, Rend.

M 237, 6.] Mult s'aire Renaus, quant il ôi ce
dire, Maugis s'en ert alez, où ert tot son remire
(Trost), RMont. 334, 37. Lors se leva en piés,

envers le roi s'aire, Si jura Damledeu et le
cors de saint Sire Que il l'estranglera, ja
n'en avra remire, eb. 335, 18. Renaus dit a
Richart, oiant tot son enpire, Au roi voldra
parler, belement, sans remire, Et, se il li voloit
pardoner son grant ire, Sa volenté feroit, si
com a son droit sire, eb. 368, 33. Renaus a
tant proié, sans orguel et sans ire; Si nel

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

remirer

738

voulez öir ne avoir nul remire, S'orgoillox fu
de prime, encor estes vos pire, eb. 382, 34.

[Ce tort a l'en fet plusors foiz, De ce est bien
commune voiz. Se le roy le set, c'est du pire;
Quant il n'i met autre remire, De ses genz en
est mains amez Et d'avarice reclamez, Geffroy Chron. mêtr.
4602. Or i met tost, Sire, remire,

Ou perdu as pris et honnor!, eb. 6690.] [Sire
(Jesus), votre pieté deigna acunsentir A naitre
de le Vergen, qe fu notre remir, Entree
d'Esp. 11744.]


vol:8-col:738-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remirement s. m.

DMF: 0

[FEW VI 2,154a mirari]

[Betrachten, Anschauen \ s. Godefroy VII 6b (14.-15. Jahrh.).]


vol:8-col:738-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remirer vb.

DMF: remirer

[FEW VI2,154a mirari, Godefroy VII 6b] trans. (aufmerksam) betrachten, anschauen:

De ceus dedenz fait grant martire, Ne vieil ne
juefne n'en remire ; Quant que il en trueve en
sa veie. En enfer avant sei enveie, Thebes
4822. Amis, il estuet que je voie Toz voz
avoirs par un a un. Et quant j'avrai vëu
chascun (Var. Quant j'arai remiré cascun),
Lors si choisirai a mes iauz Trestot le plus
bel et le miauz, Guil. d'A. 2448. [Mes sire
Gauvains tot remire La riviere et les terres
plainnes Et les forez de bestes plainnes, Perc.

H 8004.] garde l'uis et remire, Fl. u. Bl. 942.
[Mais tot le pris, tote l'onnor En oct li dus de
cest estor. Dient bien cil qui le remirent C'om
mais teu chevaler ne virent, Si fort, si proz,
Chr. Ben. Fahlin 10885. sor toz oct pris e
valor. De tex eine cenz est remirez, Dunt
assez fu le jor lôez, eb. 19379. Lor seignor35
veient qu'est si proz, Si enprenanz, si vertüos
.. ; Assez fu idunc remirez, eb. 21096. De
toz ceus dum fu remirez, Li fu le jor li pris
donnez, eb. 21115. Moct remire sa grant
beiauté, eb. 33683. Moût le remire (Medea
den Jason) doucement; Sis cuers de fine amor
esprent, Troie 1277. Fiere parole en demenerent,
Quant la merveille remirerent. Moût
en reçut Jason grant pris E grant honor, eb.
2052. Tuit cil quil (den Streitwagen) veient le
remirent, Quar onques mais tel rien ne virent,
eb. 7911 u. a.] Li quens Guillames fist sa
gent ordener Et ses batailles rengier et deviser
... ; Autresi fisent Sarrasin et Escler,
Car bien se (recipr.) peurent d'ansdeus pars
remirer, Alise. 147. ne finerent, bien a passé
quatre ans, De cest ost querre e remirer

24

lor gent, Og. Dan. 819. N'a si bel home en
l'empire, Quant de mes eus le remire, Rom. u. Post.
III 52, 47. Deus, ki tut remire, nel
vout pas ublïer (den gefangenen Alban), SAüb.
5 687. Si m'äist Dex de gloire, qui toz les max
remire (od. Konjunktiv v. remerir ?), RM ont.
382, 29. Envers s'amie lues Gorges repaira,
E quant ses plaies la bele remüa (l. mit G. Paris
remira), Tel päour ot qu'ele luès se
pasma, Aub. 1894. [le desirer Du gent cors
que seus remirer, Clef d'Am. 920. Tout cil de
la vile acouroient Pour li vëir et remirer,
RViolette S AT 902. Et avint un jour que li
rois Richarz aloit remirant le chastel, une
targe devant lui; et fu percëuz d'un aubalestrier,
Men. Reims 131. Et li rois l'esgarda
moût (le Sarrezin), et remira (Var. et contemploit
fort) sa faiçon; et vit qu'il estoit
granz et droiz et bien tailliez, eb. 197. Et que
plus le vëoit Luciienne, plus en estoit embrasee
de sen amour, et remiroit moult souvent sa très
grant beauté et son sens, Appolonius 73, 15.
Les images e les pointures Dou mur volentiers
remirai, Rose L 135. Ou fonz de la fontaine
aval Avoit deus pierres de cristal, Qu'a grant
entente remirai, éb. 1539; eb. oft.] Li castellains
moult remiroit D'uns ieuls couviers,
quant il osoit, La biauté et le corps bien fait
Sa dame, RCcy2 463. Leur armëures remirant
Pour eus a guerre apareiller, GGui. II9617.

geistig: Et quant ele a tant travaillié Et
sangloti et bâaillié Et tressailli et sospiré, Lors
a an son euer remiré, Qui cil estoit et de
queus mors, Por cui la destraignoit Amors,
ölig. 888. On ne doit pas tenir a sage, Certes,
celui qui veut mesdire, Qui son afere ne
remire Ainçois qu'il medïe d'autrui, Conseil
98.

zurückspiegeln : ne dirai .. pour quei des
choses mirees Sont les images revirees. (Var.
remirees) Aus eauz de ceus qui là se mirent
(Var. qui les remirent), Quant vers les miröers
se virent, Rose L 18254. 18255.
refl. sich betrachten, sich spiegeln (meist
45 geistig) : Ce mëismes sachiez des iauz Con del
voirre et de la lanterne ; Car es iauz se fiert la
luiserne, Où li cuers se remire, et voit L'uevre
de fors, queus qu'ele soit, Clig. 735. [Hom, ...
Despent .. Te courte vie en Dieu honour!
Remire toi, hom sans colour: Il te covient
rencolorer, Car Dieus desdaigne te palour!,
Rend. M 255, 8.] Il se repensse et se remire,

Barb. u. M. IV 484, 368. [Cors dolereus, car
te remire En l'aspre mort, qui si t'atire Que
tu deviens noirs et hideus, Bartsch Langue et litt.
550,16 (Apostrophe au Corps).] S'il savoit
le crüel martire Qui l'atent, s'il ne se remire,
VdlMort 8, 8. Trop atent a lui remirer Cuers
qui ne se veut consirer De meffaire ne de
mesdire, eb. 24, 1. Aine a bien faire n'entendi
Ne de mort ne me remirai, eb. 97, 4. C'est
boin k'en sen parler cescuns biens se remire,
GMuis. I 116. [famé, qui bele veaut estre, Ou
qui dou resembler se peine, E se remire e se
demeine Pour sei parer e cointeier, Qu'el
veaut Chastëé guerreier, Qui moût a certes
d'anemïes, Rose L 9016.]


vol:8-col:740-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remis s. m.

DMF: 0

Talg : sa lumière est ja estainte Et sa cire
devient remis, Ruteb. I 103 ; vgl. remés «Schmalz».

vol:8-col:740-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remissible adj.

DMF: 0

[vergebungswürdig: s. FEW X 242b (14.
Jahrh.) \ Godefroy X 535b (15. Jahrh.).]

vol:8-col:740-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remission s. f.

DMF: rémission

[FEW X 242b remitiere; Gam.2 761b rémission;
Godefroy X 535c. vgl. remetïon]

Erlassung, Vergehung: [li remissions des
pechietz, Greg. Ez. 90, 16.] Ja n'aie je rémission,
Sire, quant par moi iert seüe Chose qui
doive estre teüe, Guil. d'A. 168. [Et li buens
hon li comanda A dire sa confession; Qu'il30
n'avra ja rémission, S'il n'est confès et repantanz,
Perc. H 6362. Qui as ses (Christi)
sainz commandemenz Sera faus, desobedïenz,
N'avra participation En iceste rémission Qu'il
fist de son sanc precïos, Chr. Ben. Fahlin
26302. Por Deu e por rémission Li face pais
au rei Hüun ; Tant porchast e tant s'entremete
Que sa terre ne li maumete, éb. 28449.
Dampnez sunt senz rémission El parfunt puz
de baratrum, SGile 219.] Demandé a confessïon,
S'avra s'ame rémission, Ren. 29024.

Ja n'aie je nul jor rémission, Se je a Karle ai
jor acordison, Gayd. 124. rémission de lor
pechez, Serm. poit. 69. Se tu muers sanz confession,
Tu n'avras ja rémission, Barb. u. M.
IV 113, 222 (Le Credo a Vuserier). octroie moy
rémission de tous mes pechiés, Ménag. I 11.

Schlaffheit: a la foiz vult demesureie irors
sembleir justice et dissolüe remissions pïeteit,
Job 310, 11. irors si est voisine a orguelh et
crenmors a rémission, éb. 310, 20.

vol:8-col:740-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remite s. m.

DMF: 0

[Einsiedelei (= ermitage)'. Or sont enz le
remite li dui ensanble entré, Entree d'Esp.
14749.]


vol:8-col:741-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remohüe s. f.

DMF: 0

[Aufbruch, Sichentfernen : Pues montent
eremant, mais ainz la remohüe Dist Hües ..,
Entree d'Esp. 15256] vgl. removoir.

vol:8-col:741-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remoil s. m.

DMF: 0

[FEW VI3,47a *molliare ; Godefroy VII 7c]
10 Tauwetter : Après le äust si chet le foil,
Après gele si vient remoil (Gl. thowinge =
thawing), Walt. Bibl2 106. Tiel vodreit aver
remoil A cui je doins grysil e glace (sagt der Winter), Jub. NRec.
II 40.

Übertr.: Asez aveit (la meschine) mal en
dormant, N'aveit mïe mielz en veillant. Quant
li tressailleient li oil, Ki toz tens erent en
remoil (tränenfeucht), Donc li est vis que le
(den Geliebten) teneit, En. 8412.


vol:8-col:741-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remoillier vb.

DMF: remouiller

[FEW VI 3, 47a *molliare; Godefroy VII 7c, X 536c.
vgl. moillier] intr. [tauen:
Ore pleut, ore geele; Ore
remet (Var. remoyl), ore regele, Walt. Bibl.2
25 568.]

übertr. tränenfeucht werden : [Dum remuille
au maistre le vis, Chr. Ben. Fahlin 31443.]

vol:8-col:741-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remoler vb.

DMF: 0

[FEW VI 3, 17a modulus; Godefroy VII
30 Ub]

trans. nachbilden, formen: Se toutes vouloie
retraire, Toutes redire et remouler Les
merveilles qu'a son soûler List a Soissons a ce
tempoire La douce mere au roy de gloire ..,
GCoins. 700, 553 [= GCoins. Mir. extr. Erm.
284,2379].

vol:8-col:741-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remollitif adj.

DMF: remollitif

[FEW VI 3, 57a mollis;

Godefroy VII Sa] zu erweichen geeignet :
Mainte maladie curee
Par sa (der Flour de lis) vertu est et sanee :
Par lui apostume est ostee, Ele est d'enfleure
repressive, Et de vertus mitigative, D'ordure
est mondificative, De nature remollitive,
Propr. chos. I 34, 12.

vol:8-col:741-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remonde s. f.

DMF: 0

[abgeschnittene Zweige: s. Godefroy VII 8a
(14. Jahrh.).] vgl. FEW VI 3, 214b mundus.]

vol:8-col:741-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remonder vb.

DMF: 0

[FEW VI 3, 214b mundus; Godefroy VII
50 8a (beide unrichtig)]

[trans. wieder reinigen (moral.) : Tous est li
mondes enmondés (verweltlicht). Ne savons

nus i soit mondés (moral, rein). Par nous est
enmondés li mondes, Car de mil n'en i est uns
mondes (rein)', Nous en savons peu par le
mont Ki se desmonde (sich eniweltliche) et ki se
mont (sich reinige).., et quant il se mondent,
Tost resont par nous enmondé, Si que puis
ne sont remondé (wieder gereinigt). Et s'il
avient k'il se desmondent, Errant faisons k'il
se remondent (wieder weltlich werden). Ben. Nouv.
1280.]


vol:8-col:742-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remonder (*renmonder) vb.

DMF: 0

[refl. wieder weltlich werden: Ben. Nouv.
1282; s. vorigen Art.]
remonstrer vb., s. remostrer.

vol:8-col:742-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remont s. m.

DMF: remont

[FEW VI3,110b *montare; Godefroy VII8c] Wiederauf steigen:
Car premiers, en l'adevaler,
Ne fist fors en dolour aler, Mais or
aproce en son remont La plus haute joie del
mont, BCond. 360, 2638.

[Überbieten (Versteigerung): s. Godefroy,
a. a. O., 13. Jahrh.).]

vol:8-col:742-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remontee s. f.

DMF: remontée

[FEW VI 3,110a *montare; Godefroy VII 8c. vgl. remontiere]

die fünfte kanonische Stunde (Nachmittag) :

La quinte remuntee E la siste vespree, Ph. Thaon Comp.
253.

a remontee: a remonte[e]: bon vespres (so wird gegrüßt), Gesprächb.
14, 48. Nulz de mes
gens ici n'a point, Touz se dorment a remontee
remontee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Michel: à qui mieux mieux), Th. frç. au m. a.

458.

vol:8-col:742-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remontement s. m.

DMF: 0

[FEW VI3,110b *montare; Godefroy VII9a]

Wiederauffahren: après lo remontement de
nostre rachatëor (post mediatoris ascensum), Job
331, 19.

vol:8-col:742-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remontëor s. m.

DMF: 0

[Überbieter (Versteigerung): s. Godefroy
VII 9a (14. Jahrh.).]

vol:8-col:742-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remonter vb.

DMF: remonter

[FEW VI3,109b, 113b *montare; Godefroy X 536 b.
vgl. monter, ramonter] intr. wieder empor
-, wieder auf steigen: [Et
l'emperere el ciel remonte, Pour celui faire
tant de honte Com il onques puet plus avoir;
Pour demoustrer sen nonsavoir, Là sus vait
celui acourer, Où il se sueut faire aourer,
Eracl. 6068.] Et si i metés molt grant cure
Dusqu'a tant que li angeles Dis Soit remontés
em paradys, Mahom. Z 1201. [L'anperere a

24*

la cope prise .., De la poison un grant treit
boit Et maintenant la force sant, Qui del
chief el euer li desçant Et del euer li remonte
el chief, Clig. 3319. et bien le dites le roi, que,

se li sans quidescendide mon visage a terre ne
remonte de son grei là dont il issi .., pais
ne aeorde n'en sera faite, Men. Reims 270.
Si remonta sour meir a tout la röine, et s'en
revint en France, eb. 11. Li eschaciers est
remontés De son sëoir, Huribaut 1448 ; eb.
1447. [itrans. ersteigen: Et li provos

remonta le rochier, Et li sergant montèrent
le plancier, BHant. festl. I 7434.]

ivieder auf s Pferd steigen, auf sitzen: [Al
matin par som Falbe, quant li jorz lor apert,
Remontent li baron, el chemin sont entret,
Karls R 249. A son cheval vint, si remonte,
Par devant les loges le conte Menoit a ostel
son cheval, Erec 3211.] Ainz prant son cheval,
si remonte, Ch. lyon 2915. [Et la male pucele
estoit De son palefroi desçandüe. Il vient a
li, si la salüe Et dit: «Remontez, bele amïe!»,
Perc. H 8417. Mès remontez fu (seinerseits)
danz Garins, eb. 5255. Mais teu li convint
encontrer Qui deu cheval le porta jus .. ; Assez
s'en fust tost relevez, D'iloc partiz e
remontez E pris conrei de sei garir, Mais
neu li voudrent consentir, Chr. Ben. Fàhlin
35852. li buens dus de Normendie Od l'espee
d'acier forbie L'ala secorre e délivrer E faire
sempres remunter, eb. 39718. Mais ainz qu'il
fussent remonté, I ot maint chief de bu sevré,
Troie 2535. Hector chai en mi la veie, Mais
son destrier pas ne guerpi: Par les resnes
l'ot tost saisi, Tost remonta senz demoree,
Ainz que lor gent fust assemblée, eb. 8387.
Dïomedès e Trôilus Se portèrent des chevaus
jus ; .. Dïomedès premiers remonte, eb. 10747 ;
eb. oft.] Nis dous feiz descendirent jus des
palefreiz cras, E dous feiz remunterent, que
tuit distrent: «C'est gas !» Sun estriu li (a Varcevesque)
teneit li reis al remunter, SThom. W
4345. 4346. Adont fu Richars remontés
Sour son destrier, Rich. 923. [Remontés tost,
vallet, sor vo ronci, Demain vous tenés miex,
se estes ci!, Aiol 647. Et Yosïane molt bien
s'aparella, Arondel (das Roß) prent et Buevon
le mena, Il monta sus et ele remonta (ihrerseits),
BHant. festl.
I 3578.]

[v. Jagdvogel: wieder zu Kräften kommen:

Cel mal ad oysel ki enmeutist vert et ki
soudeinement enmegrist et ne poet toust remounter

par bones viaundes, Cod. Digby 86, fol
. 59, nach Tilander Clan. lex. 221.]

[uberbieten (Versteigerung): s. Godefroy VII
9a (14. Jahrh.).]
jur. aus dem Besitz der Kinder in den der

remonter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Eltern ubergehen:
héritages ne remonte pas;
c'est a entendre: se j'ai pere et se j'ai enfans
et je muir, mes héritages descent a mes enfans
et non a mon pere, Beauman.1 14, 22.

trans. wieder hochziehen: Vos braies sus
remonter, Ren. 14283. [Por ce commandé ra
esté Que pendu fust et remonté (an den Galgen)
.. ; Autrement eust esté crevé Charles,
s'il ne fust relevé. Ce fu la veille Saint Jehan
Que rependu fu en cel an, Geffroy Chron.
métr. 7340.]
jem. wieder aufs Pferd steigen lassen, beritten
machen:
As Romains donent tex colees
Que jusqu'es cars lor sont coulees, Et ont le
duc fait tel bonté Que maugré leur l'ont
remonté, Ille 2926. [Par dreite force e par
asaut L'ont remonté .. ; E puis que il fu
remontez, Si lor fu dreite fermetez, Quar la
presse ront et desfait, Troie 8621 8623. En
cest cheval, qui moût est buen, Le remontez a
sauvement : Vueil que quites raut a sa gent,
remonter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
9113. Ne failli mïe a lui ferir: Les dous
arçons li fist guerpir. Al meins i perdi son
destrier, E si i ot maint chevalier Féru por son
cors remonter (wieder auf richten), eb. 20955
u. a. Sanz delai e sanz demorance Fu remontez
li reis de France, Chr. Ben. Fahlin
35860. A tant saillent d'une part et d'autre,
et remontèrent chascuns le sien, Men. Reims

101. mais la genz de chascune partie secourut
le sien (Var. son seignour), et furent remontei
par vive force, eb. 127. Quant Bueves ot son
signor remonté, BHant. festl. I 1420.] el
palefroi l'ont remonté (den Gestürzten), Méon
II 28, 858. Sous lui ocisent son ceval, Et
li eslius cai aval .. ; Remonté l'a sa compagnie,
Mousk. 30102. Il rompent hausbers
et escuz, Il remontent les abatuz, Claris
6394. Pour remonter le roy d'Espaigne Vient
entor li la grant compaigne, eb. 7459. Assez
tost furent li prison remonté, Enf. Og. 1138.
Gaufroi ont remonté sus un bai de Cartage,
BSeb. XXIV 806. Le roy ont remonté, Bast.
772.

jem. wieder mit einem Pferd versehen: As
bacelers povres hounour porta, Maint en soustint
et maint en remonta, Aub. 64. [Et s'il

i a aucun qui cheval ait tüés, Qu'il n'ait
sur quoi monter, ou cheval espaulés, Si le dïe
briesment ; il sera remontés, Brun de la Mont.
2616.] [jem. ausstatten : Grant seigneur, duc
et prince et conte De les vendre (Var. De
vendre oiseaux) doit avoir honte, Maiz, les
doit souvent acheter Et les compaignons
remonter, Et espoir a tel en donrra Qui puis
bien le remontera, Gace de la Buigne 784.
786.]


vol:8-col:745-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remontiere s. f.

DMF: remontière

[Godefroy VII 9b. vgl. remontee]

[die fünfte kanonische Stunde (Nachmittag) :
cils, qui a la remontiere Voelt avoir ou tartes
ou flans, Froiss. P II 342, 29. Entre le Roes
et la Louviere Vi a)wen dessous un ourmiel,
Ensi qu'a basse remontiere, Mainte touse et
maint pastouriel, eb. II 319, 3.]
remor s. /., s. rumor.

vol:8-col:745-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remordre vb.

DMF: remordre

[REWZ 7201 remordere; FEW X 244b;
Godefroy VII 10a. vgl. mordre, ramordre]

trans. etw. oder jem. anfechten: Sauver se
pout bien en son ordre, Si l'en n'i trove que
remordre, LMan. 622. Tot ensemble dire ne
puis, Mais tot vos conterai en ordre, Que nus
n'i sache que remordre, Rose L 700. si tresbien
conduit a ordre (le rouumns) Qu'il i avra poi
a remordre, GGui. Prol. 148. Toz jors aquiert
jusqu'à la mort; Mès quant la mort a lui
s'amort, Que la mort vient qui le veut mordre,
Qui de riens n'en fait a remordre, Si ne li
lest pas délivrer: A autrui li covient livrer
Ce qu'il a gardé longuement, Rutebeuf F aval
35 I 379, 56. N'en lui ne pëust l'en remordre ;
Car segont son ordre a sa vie, PGat. SMart.
8807. N'i a prélat nul qui remordre Ne grocier
contre mes gens ose, Ge lor ai bien la bouche
close, Rose 12002. [Senz et raison le tost
croire remort, EDesch. III 277, 12.] les
remort la dolors de lur prosperiteit (maerore mordentur), Job
319, 28. Cui conscience ne
remort, Jour et nuit point contre la mort,
GGoins. 44,677 ; [so
remordre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch mit Dativ der Person
:
Mëesmement a home d'ordre Doit conscience
moût remordre, S'adès de son chétif böel
Fait son seigneur et son jôel, GGoins. Mir. extr. Erm.
238, 958.] [Sa concïence ben la remort,
Deux. coil. anglon. Mir. SVierge 12,106,
S. 52. Après set anz sa conscience La remordi,
ke unke consence Aveit en si male vie, eb.
14, 112. S. 70. «Ma conscience me remort», Ça

dist Fedriz, «je m'en delivre», Geffroy Chron. métr.
554. Mès estoient touz a remordre, Puis
qu'en l'entree de lor ordre Crachoient sus les
crucefiz, eb. 3643.] quant ma conscience me
remordoit et ramentevoit mon mal, Ménag.
I 43. [Grant folie seroit de faire dont escrire
Chou dont li conscience remorderoit au lire,
GMuis. 1354.] de conscience le ver (<Gewissenswurm)
.. Si remordant et si perçant, Peler. V
2164. prouece qui le remort (treibt), Escan.
2416. mort, qui sans fin me remort, Watr.

162, 192. [penser le remort, Froiss. P I 224,

448. le temps passé me remort, EDesch. VII
4, 18.] le conseil me conseillas Dont l'en me
reprent et remort, VGreg. 12113. Si fu l'apostôles
remors, Tout pour l'enfant, d'umilité Et
de mierci et de pité, Mousk. 23400. Se on
ne trueve en toi ke mordre, Dont porras tu
autrui remordre, Rend. G 112, 8. E se genz
encontre mei groucent, Qui se troublent e se
courroucent, Qu'il sentent que je les remorde
Par ce chapitre, où je recorde Les paroles
de Faus Semblant .., Rose L 15245.

jem. mahnen, daß (que) .. : Nature les
prent et remort Qu'il a entr'ax norriz esté,
Et si lor a maint jor porté Moût grant honor
et fet grant bien, Et, s'il moroit sanz hoir, por
rien Ne seroient il jamès lié, GDole 128.
Nature les prent et remort K'il les a norris et
il lui, Escoufle 2274. [volenté .., Qui m'amonneste
et me remort, Que je remoustre ..,
Froiss. P II 1, 7.]
remordre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Dativ der Persern
:
li cuers li remort Que ceste bataille desface,
Escan. 21492.

etw. in Erinnerung bringen : Ensi l'escripture
remort Que Dieus rendi a nous la vie, BGond.

41, 264. Li grans biens c'on de li remort, eb.
241, 260. [Et s'il est preudom, on remort La
grant bonté de sa vaillance, Si plaint on moût
sa défaillance, Huon le Roi ABG 416. Moult
de fois le mau puis remors, Froiss. P I 157,
2370. Ou coer m'est ce fu escris, Qui me
remort Le gent corps .. De ma dame, eb. II
105, 3557.]

refl. reuig werden, nachgeben,

nachlassen:
[Tuit atendons comunement Primes mort et
puis jugement ; Contre cez deus n'a qu'un confort,
C'est repentir isnelement Et purgier soi
parfaitement De quanque li cuers se remort,
Helinant XLIX 6.] Touz leur cuers en Dieu
se remort, Et d'abstinences se norrissent,
Watr. 257, 822. dreit sor le point de la mort

Em trove aucun qui se remort E se repent e
merci crïe E regehist sa tricherie, Besant
3092 [== Best. Guill. 3836]. Lors se remort en
lui (nachdem er den sündigen Gedanken hatte
5 aufkommenlassen), BSeb. XV 978. [Lors Judas
se remort De son pechié, EDesch. III 38, 36.]
Ne demoura (erzählt Judas Ischarioth) sour mi
monnoie, argens ni ors, Que je ne lui donase;
de coi Diex s'est remors, Que deus jours la
semainne en sui jou d'enfer hors, eb. XV

466. unpersönl.: Par envie, dont li
remort, Memsk. 19637. Dame, vo confort A
vie et a mort Desirer devons. En péril s'endort
Cui il n'en remort, Marient. 197. Faire veut
de sen droit sen tort Cui de bien faire ne remort,
VdlMort 242, 8. Ne te plain mïe de le mort,
Se de toi prendre li remort, Quant ne te puet
assëurer, eb. 263, 2.

sich erinnern : Ahi ! biaus niés (klagt Kaiser
20 Karl um Roland), .. sanblans de force a
Sanson, Et de grant sens a Salemon, Et sanblans,
ki bien s'i remort, Säul et Jonata, de
mort, Mousk. 8396. Et son testament k'il ot
fait, Trestot ensi com il l'ot dit, Le fist ses
fius sans contredit, Rois Loëys, empriès sa
mort, Si com l'estore s'i remort, eb. 11967.
pour çou l'ont mort (den Thomas Becket),
Dont li rois a mal s'i remort, eb. 19105. Et
qui bien a droit s'i remort, Dieux li fist ounor
a la mort, eb. 23821. Par cest afaire me remort.
Que entre Fortune et la Mort Sont et d'un
pere et d'une mere, eb. 26255. mes quant me
remors Des grans solas Qu'a celle heure tu me
moustras, Dont je n'ai nuis, s'en di: hé, las!,
Froiss. P I 4, 113. [Quant je me remors
effors) De son doulç arroi, Simple et
quoi, eb. II 261, 179.] [bien me remort, eb.
I 302, 2759 (oder hier unpersönlich'1.).]
intr.: ce ne fu pas là mors, Dont au euer
puist joie remordre (etwa = reprendre), BCond.
181, 6.

vol:8-col:747-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remorer vb.

DMF: 0

[.REW3 5674 morare; FEW VI J, 124a morari.
vgl. morer]

[trans. aufhalten, zurückhalten', s. Godefroy
VII 10c (Mir. SEloi).]


vol:8-col:747-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remorir vb.

DMF: 0

[intr. seinerseits sterben (vgl. morir): Deu
en desert, gloire et honnor, Qui mort sosfre
por son seignor : Por lui remuireiz ensement,
Si eu ne puet estre autrement. Voz cors vuil
livreiz por le suen, Chr. Ben. Fahlin 35237.]

[ein zweites Mal sterben: Chascuns poroit
deus fois morir: Por une fois puet on guérir,

Mai de la dairïaigne mort Voi ge bien que nus
n'en estort. De l'atre se puet on oster, Qui
de blasme se weit geter. Bien est mors qui a
honte vit, Et puels remuert jusc'ai petit. Qui
tel mort aigmet a sentir, Toz li mondes le
doit hair. Et nen est dons cele mort pire, Qui
vit a honte, que de bire (= biere)\> Florimont
10336.]

remoros adj., s. rumoros.


vol:8-col:748-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remors s. m. plur.

DMF: 0

[FEW VI 3, 124a morari]

[Überbleibsel (einer Kerze) : s. Godefroy VII 9c (13. Jahrh.).]

vol:8-col:748-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remors, remort s. m.

DMF: 0

[REWZ 7201 remordere; FEW X 244b;
Gam.2 762a remords; Godefroy VII 10c, X
536c. Yedlicka Repentance]
nagender Kummer :
Si ne s'en doit passer a
mains Nus ne nule, quant vient a heure Qu'il
vient a crois, que Dieu n'âeure, Si qu'au euer
l'en voist li remors Qu'en crois fu pour nous
vis et mors, BCond. 214, 295. Par l'achoison
que j'ai retraite, Où tant ot douleurs et
remors, Fu là li quens d'Anceurre mors, GGui.

II11840. Prendés en ches praicheurs des âmes
le peuture; Il dient chou qu'il troevent,
sachiés, en l'Escripture. S'il ne font chou qu'il
doivent aucun par aventure, Se font il bien
es coers et remors et pointure, GMuis. II
167. [C'est uns dolens remors, Veu que po
vault de terres ly rappors, EDesch. VII 19,

26.] [Gewissensbiß : tel gent .. Qui sanz
doutance Ne feroient por toute France Jusqu'au
remors de conscïance, Rulebeuf Faral I
263, 102.]

Erinnerung : Et tant en metoient a mort
K'encor en sont biel li remort, BCond. 7,186.
des boins sont boin li remort, eb. 53, 220.
cil est mors, Où d'onor ert tous li remors,
Escan. 8487. remort, Myst. SAdr. 2774.
[Ayons nostre remors Aux sacremens, aux
effects, aux effors Des unctïons, des ordres, des
baptesmes, EDesch. V 178, 34. je n'ai a riens
remort <(: mort), Compains, quant je ne te
voi, Froiss. P I 317, 3239. quant un bon
cueur a remort <( : mort) De moy tousjours
servir et craindre, eb. III 27, 876. Quant elles
öent che remort, Il n'i eut beste si hardie
Qui ne soit toute acouardie, eb. I 265, 1565
(«avertissement, ordre»).]

vol:8-col:749-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remorsïon, remortïon s. /.

DMF: remorsion

Gewissensbiß : S'il m'est venu remortïons Et
j'aye fait confessions Et my des defautes
repris, É, las! apriès les ay repris, GMuis. I
12. Par le sautier voit on se {des David) grant
dévotion, Et, quant il eut peekiet, se grant
remortïon, eb. 1117. Avoir doivent tel priestre
moult grant remortïons, eb. I 380.
remort s. m., s. remors.

vol:8-col:749-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remostraclon, remonstracïon s. f.

DMF: remonstration

[FEW VI 3, 98b monstrare; Godefroy VII 8 b ;
vgl. mostraison]

Vorstellung : furent .. faites pareilles remoustratïons
et requestes que dessus dit est,
Rois. (Zus.) 188.

vol:8-col:749-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remostrance, remonstrance $. /.

DMF: remontrance

[FEW VI 3, 98a monstrare; Godefroy VII 8a, X 535c.
vgl. mostrance]

Vorstellung : Oÿes lesquelles remonstrances,
Rois. {Zus. v. 1443) 202.

vol:8-col:749-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remostrer, remonstrer vb.

DMF: remontrer

[FEW VI 3, 97b monstrare; Godefroy VII
8b, X 536a vgl. mostrer]
trans. (hinwiederum) vorweisen, zeigen:

25 [E la danzele bonnement Li remostroct tot
ensement, Sagement li faiseit entendre Le
bien qui lor em pôeit prendre, Chr. Ben. Fahlin
33514. Par vérité puet en bien dire
Qu'en sordit tele par envie Qui n'a corage de
folie; Mes partout sont molt mal parlant;
Et teus (= telle) remostre tel semblant, Por
los et por ennor atrere, Qui n'a cure de folor
fere, Rom. VII 4, 58 (Le Lai de Vêpervier).
Si tost con il revint ariere, Cele le tierz (den
35 dritten) li remoutra, Mont. Fabl. VI 44. Courteisie
e Largece, Qui remouterront leur (Var.
mousteront leur grant) pröece Contre la vieille,
qui maistrie Bel Acueil par dure maistrie,
Rose L 10726.] Mahieu du Fresne, sergant du
souverain bailliage de Lille, .. le mena prisonnier
.., sans ce que le dit sergant remonstrast
a eschevins le dit prisonnier ne le cause de
l'arrest, Rois. (Zus. v. 1401) 186; gleich darauf
: requérant le dit rewart que le dit prisonnier
fust ramené, restabli ou remonstré par
devant eschevins, eb.


vol:8-col:749-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remout s. m.

DMF: 0

[aufrührerische Bewegung, Tumult: s. Godefroy
VII 11b (Froissart).] vgl. remonte.

vol:8-col:749-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remoute, remuete s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 11b. vgl. temoute] [Unruhe, Tumult:
Par tans porra chius

qui l'escoute De euer, sans noise et sans
remoute, Ôir une aventure fiere Et de si trescrûel
maniéré Que nus n'ôi onques mais dire
Si grant doleur ne tel martire, Amad. R 4732.]
[lors ôi .. Une grant remuete (Var. tumulte,
temulte, temolte) venir, Gont. Perc. R III 2,

S. 256 (Glossary).]


vol:8-col:750-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


removance s. f.

DMF: 0

[FEW X 245b removere; Godefroy VII 11b]
figürl. Abwälzung, Zurückweisung einer

Anklage : Bemovance est, quant li hom se veult
oster dou meffait, que il ne le fist pas, et que
il n'i ot nule colpe, ainz le met sor un autre,
et ainsi s'efforce de removoir le fait et la
colpe de soi a un autre, Brun. Lat. 478.

vol:8-col:750-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

removement s. m.

DMF: 0

[Bewegung: s. Godefroy VII 11c (Ph. Thaon
(Comp.).] [FEW X 245b.]; [vgl. movement.]

vol:8-col:750-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


removoir, remuevre vb.

DMF: remouvoir

[FEW X 245a removere; Godefroy VII 11c,
16 b ; Brüll Untergeg. Worte 217. vgl. movoir (muevre)]

trans. von der Stelle bewegen, rühren: [Ne
pié ne main ne remëust Qui vive escorchier
la dëust, Ne se crolle ne ne dit mot, Clig.
5783. onques li roncins ne se muet; Qu'esperoner
tant ne le puet Que il le puisse
removoir, Perc. H 7343. [Onques Dieus ne
fist home grant ne petit, Se le mache trovast
en un laris, Qu'a paine a andeus mains le
remüist, Aiol 3992 mit Anm. E l'angele Deu
aparissant La pere (den Grabstein Christi)
remut e turna, Desur s'asist e demura, Ev. Nicod. A
957. Et quant ele commencera a
removoir le cors, si doit on se movoir (Var.
removoir) por medecine faire ouvrer, Rég. du corps
53, 5. et por conoistre, s'il (die Milch der Amme)
est trop gros ou trop delïés, si en
prendés une goûte et le metés sour l'ongle, et
s'il chiet sans l'ongle removoir, il est trop
clers; et s'il ne chiet por l'ongle tourner, il
est trop espès! Or, prendés dont qu'il ne soit
trop espès ne trop clers, eb. 77, 13.]
removoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
removoir le sanc das Blut in Wallung bringen:

ne ja tant ne porront li sept saige l'emperëor
apesier, corne ge li removrai son sanc,
Marque 86a 2.

figürl. auf rühr en : [Ne set encor ki ce li fait,
ki son corage li remuet, En. 8081.] cascuns,
qui ensi remuet Les siens pecciés, plainement
samble Qu'a la lavendiere resamble, Qui
ses dras pour blanchir asamble Et si les tourne

et les retourne, Et du batoir les bat souvent,
Et puis les met sechier au vent. Li tourners
doit senefïer En confesse l'espeluquier, Que li
hom fait en conseïenche De ses pecciés, quant
s'en a pense, J Jour. 1860.

etw. oder jem. entfernen, wegnehmen: [Onques
nen out larron tant com ma terre duret.
Set anz i porrat estre, ne serat (la charrue)
remoüe, Karls R 325. Li quens Guillaumes ..,
En sa main tint un levier de quartier, Fors
ert et grans, par devant aguisiés, Par son
courtil en removoit l'erbier, Mon. Quill, 3038.]
Une galie remeüe Des nostres, Mousk. 26010.
N'i remest seille ne chaudière Que li bouvier
n'aient remut (beim Suchen), Barb. u. M. III
336, 309. Comme li maires et li eskevin d'Abbeville,
de men conseil et de me volenté, aient
ordené remouvoir leur berfroi, qui estoit en
coste le moustier saint Jore, TJrlc. 13. Jahrh.
20 Carp. amulgare. [de medecine parole il en ce
k'il nous aprent le cors a garder en santé et a
remouvoir les maladies, Rêg. du corps 3, 24;
ebenso eb. 5, 2; 7, 4.] [Pour ce fait bon telz
vices remouvoir, EDesch. II 56, 8. 16. 24
(Refrän).] - S'uns gentis homs un fil ëust Ou
uns rois, ja nel remëust Devant sept ans de
sa norrice, Dolop. 42. Escuiier a son hateriel,
Pour lui sakier jus, se pendoient, Mais nient
plus ne le remüoient ( Var. remouvoient)
Qu'il fëissent une grant tour, Si c'onques
nuis en celi jour Ne le (den Ritter) pot a
tierre sacier, RCcy2 3294. [figürl.: Cist
pansers n'estoit pas vilains, Einz estoit moût
cortois et douz; Et cil estoit fos et estouz
Qui vostre euer an removoit (Var. remüoit),
Perc. H 4461.]
removoir ≈ GermaNet:abwälzen ⇔ WordNet:NA
etw. von sich abwälzen :
s'efforce de removoir
le fait et la colpe de soi a un autre, Brun. Lat.
478.

refl. sich bewegen, sich rühren: eie (Enide)
ne set le quel seisir, Ou le parler ou le teisir.
A li mëismes se consoille. Sovant del dire
s'aparoille, Si que la langue se remuet, Mès la
voiz pas issir n'an puet; Car de pëor estraint
les danz, S'anclot la parole dedanz, Erec
3731. [A cest cop la bataille faut, Vers le
conte Alixandres saut, Sel prant, et cil ne es
remuet <( : estuet), Clig. 2059. S'an fu moût
feruz et botez Mes sire Yvains .., N'onques
por ce ne se remut, Ch. lyon 1194.] Après
mangier ne se remut Li rois d'antre ses conpeignons,
RCharr. 36. N'ancor ne se müe

( Var. se remuet) ne lasse Li chevaliers de son
panser, eb. 740. Et li vilains ne se remuet
< : puet), F erg. 60, 30. Ermalëus ne se remuet,
Beaud. 1082. [Li dus Miles ne se remuet,
RViolette S AT 2949.] Li lïens (l. lions) au
tiers jor se remuet et alaine, GCoins. 746,

348. Grant piece i est, ne se remuet, GCoins. Ztschr. VI
III 109. [Ja i ëust mains ruistes
cops donnez, Quant l'empereres s'est en haut
escrïez : «Par saint Denis, mar voz remouverez !
Qui se mouvra, au vent iert encröez». Ainz
puis cel mot ne s'est nus remuiez, Gayd. 228.
Lors se remurent et de chà et de là, Bllant. festl.
1 1008. Ainsi furent une grant piece que
Saphadins et li autre Soudan ne se remurent,
Men. Reims 158.] [Pere des cielz, vers qui
nus ne se couvre, Ne souffre qu'ennemis se
puist vers moi remorre, Vie SJean l'Évangéliste
856. Et por ches perius eskiwer, vaut
miex ke on ne porte mie caucemente estroite,
mais large, por ce ke li menbre se puissent
removoir, Rég. du corps 69, 34. Trente e oit
anz malades jui, Ke de mun lit ne me remui,

Ev. Nicod. A 546.]

[figürl. : Hom. .. tu
n'entens point a savoir. Aprent toi a sens
removoir!, Rend. M 208, 7 (,,se remettre en mouvement vers
..»).]

sich entfernen: «Ne place le saint Esperite!»,

Fet cil qui bien an set le voir, «Ja Deus ne
m'an let removoir Tant que je délivrée l'aie !»,
Ch. lyon 4470. [Sun arc li porté uns vaslez,
Sun hansac e sun berserez. Traire voleit, se
més ëust, Ainz que d'iluec se remëust, MFce Lais G
88. Galerans ne set que il fache, Bien
voit defois n'i a mestier, Tant sache estordre
ne luitier, Que il se pëust remouvoir, RViolette S AT
2017. li empereres .. avoit despendu
trop de deniers devant Mielent. Si remanda a
ra pape qu'il ne s'en remouveroit (Var. s'en
levanroit) de ci a tant que il rëust ses despens
au meinz, Men. Reims 232.] D'entor lui ne se
remëust, Ch. II esp. 18. De Dijon vous convient
fuir et remouvoir, Gir. Ross. 83.
übertr.: Loiaul amor k'est dedens fin euer
mise, Ne s'en doit jai partir ne removoir,
Bern. LHs. 276, 1.

intr. sich in Bewegung setzen, sich rühren:

[Et cil Guillames remuet loès A ciauz trestoz
a encontrer, Et fist le cheval tost aler, GDole
2667. Il (das Roß) ne remuist mie por le keue a
tranchier, A trois käines d'or fu par le col
loiés, Elie 1922.]

753 rempaillier

[(?;. Blut) in Wallung geraten : Quant Enide
les a vëuz, Toz li sans li est esmëuz (Var,
remëus, comëus) ; Grant pëor ot et grant
esmai, Erec 2964. Chevaliers bels e genz devint
(der große Vogel). La dame a merveille le tint;
Li sans li remut e frémi, Grant pour ot, sun
chief covri, MFce Lais Y 121 mit Anm. 8. 265.
Le col li manie e le chief, Desuz la
plume sent le brié, Li sans li remut e frémi,
Bien sot qu'il vint de sun ami, eb. M 219.]

übertr. : [La mere en son euer tout compassé ..,
et Nature le euer li touche, Si fait remeuvre
vraie amour, Qui morte y a esté maint jour .. ;
Si regarde piteusement Fresne, Galeran F
15 7267.]

sich entfernen: De l'ostel ne remuet Et a
celui s'areste, Prov. vil. 152 e. [Apriès sont
au disner assis; .. Mais ains qu'il fuissent
remëu, Orent il tel nouviele oïe, Dont la cité
fu estourmie, Que Saisne estoient assamblé,
R Violette 8AT 2529. il les tenoit si courz
( Var. fermement enclos) qu'il n'avoient pouoir
de remouvoir chascuns de son lieu, où il
estoient, Men. Reims 118. s'ele fust as lois
Cinq anz toz plains sanz removoir (ohne Unterbrechung
), .. Je ne saipor coi ne cornent
Ele pëust plus belement Son claim dire ne son
afere, GDole 4755. dame, .. A vous me renc
a tous endrois, Conme vos hom et vos amis,
Conme cil qui son euer a mis En vous amer
sans removoir, Jak. d'Am. 478.] dame doit
bien voloir Et velt que cil de qui elle a l'ommage,
Soit preus, hardis et bons sans remouvoir,
Vier uned. Jeux p. I 27.

removant pc. prs. adj. rührig: [«Vasal»,
ehe dist li lere, «moût par estes vaillans, Et
hardis de corage et preus et removans», Aiol
5873.] le destrier remouvant, RAlix. 120, 36.
destrier isnel et remouvant, Enf. Og. 2554.
[Il faut avoir un esprevier Bien volant et sain
et entier .., Viste et raide et bien revenant
(Var. remouvant), Gace de la Buigne 10270.]

vol:8-col:753-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rempaillier vb.

DMF: 0

[FEW VII 499b palea; Godefroy VII 12a]

refl. in die Spreu zurückgeraten: Bons
grains ki salis fors des pailles, Garde, ja mais
ne te rempailles, Rend. G 143, 8.

vol:8-col:753-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rempaner vb.

DMF: rempanner

[Godefroy VII 12b. vgl. empaner]

tra ns. flicken, wieder zurecht machen (übertr. ) :
Abbes, .. Quant il voit ke l'ordre despanes,
Il ne veut pas k'en lui rempanes Chou k'il

remplage 754

voit en toi despané, Rend. G 113, 11; vgl.
despaner.


vol:8-col:754-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remparer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 12b, X 537a; Gam* 762b remparer.
vgl. emparer]

trans. versehen, ausstatten: il le (le ville)
rafreschi et rempara de tout ce qu'il besongnoit,
ensi que pour avoir y son retour et
faire ent son gardecorps, Froiss. Ghr. III
80, 8.

vol:8-col:754-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rempaumer vb.

DMF: 0

[FEW VII 511a palma]

[trans. mit einem neuen Griff versehen:
s. Godefroy VII 12b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:754-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rempeindre vb.

DMF: rempeindre

[Godefroy VII 12 b. vgl. empeindre]
trans. zurück hineinstoßen, hineintreiben:

[«Par la mort Dieu, ce que sera?», fet il,
«n'en i enterra grains ?» Dont fu li barisiaus
rempains (Var. respains) En la fontaine de
rechief; Mès, s'il dëust perdre le chief, N'en
entrast il goûte dedenz, SchuUz-G. Zwei afz. DichtA
II 438, S. 106 (Du Chevalier au barisel
).] übertr. : Dont le point Sathans et
semont. Ou euer li rempaint (Var. empaint)
et repont Les delis, dont est dessevrés, Rend.

M 185, 2.


vol:8-col:754-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rempeler vb.

DMF: 0

[FEW VIII 168a pellis. Godefroy VII 12b]

trans. mit neuem Fell, mit neuer Haut ausstatten:
A pluisours lous lor piaus osterent
(die Apostel), De piaus d'aignel les rempelerent
(Var. empelerent, rempenerent), Rend. C
191, 8 Ladres fu tondus et pelés, Ne groucha
pas; de ses dous lés Fu le piaus en caut
venin frite, Tant ke il fu tous despelés .. ; Par
tans ert li cors apelés Et mis en glore o
l'esperite; Dont avra il joie parfite, Quant de
se pel ert rempelés, eb. 204, 12.

vol:8-col:754-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rempener vb.

DMF: rempenner

[Godefroy VII 12c. vgl. empener]

[trans. mit netten Federn ausstatten : vienent
li huplot, si lor erracent a lor biès les viès
pennes. Et puis si la (la huple, die Mutter)
keuvent et norrissent tant que elle est toute
rempanee, Best. d'am. 8. 43; vgl. remplumer.]

vol:8-col:754-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rempiler vb., s. Godefroy VII 13a (GGuiart); vgl. empiler.

DMF: 0


vol:8-col:754-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rempirier vb., s. Godefroy VII 13a (GGuiart) ;

DMF: 0
vgl. empirier.


vol:8-col:754-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remplage s. m.

DMF: remplage

[FEW IV 592b implere; Godefroy X 537b. vgl
. räemplage]

Füllung: Le cervel purge de remplage
(seweve), Propr. chos. I 28, 21. Merveille est,

quant peu de chose Puet remplir une grant
chose; Mès les merveilles sont plus grans,
Quant pluseurs choses qui sont grans, Peuent
de ce qui n'est pas grant Avoir remplage
souffisant, Peler. V 2694.


vol:8-col:755-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remple s. f.

DMF: remple

[FEW IV 592b implere; Godefroy VII 13a] faire des remples den Laden füllen:
Chiaus
qui doivent anter églises et les temples, Les pos
sevent widier et bien mouvoir leurs temples ;
Che sevent tavrenier, qui pour yaus font des
remples, GMuis, I 110.

vol:8-col:755-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remplement s. m.

DMF: 0

[FEW IV 593a implere; Godefroy VII 13a.
vgl. emplement]

Füllung: del ramplement des vaisels fut li
fenme quite del dat del son dator (ex eorum
repletione mulier a créditons sui débito est
soluta
), Greg. Ez. 22, 35.

vol:8-col:755-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remplir vb.

DMF: remplir

[FEW IV 592a implere ; Godefroy VII 13b,
X 537 b. vgl. emplir] trans. wieder füllen
, neu füllen: On a un
estuef farsi Ains que voidié et rempli, Vier uned. Jeux p.
III 53. [«Vidiez le henap que
tenez, Puis l'emplez, si le me rendez, Ja n'en
iré a vos faillant». Renart fet de boire
semblant, Tout le vin giete en son sain. Cil
qui n'a. pas le cervel sain, De rien nule
ne s'aparçoit. Renart le remple, et cil boit
A moult grant joie et a grant feste, Ren.
3184.]

füllen: les vasels, li quel sunt rampli joscai
a som, Greg. Ez. 22, 35. car il ramplanz tote
sainte eglise (universam ecclesiam replens)
40 jetet de lui mismes les fiâmes d'amor, éb. 37,
23. Assez manjas al secle et ton ventre remplis,
Juise 83. firent faire douze abbaïes et les
firent remplir .. de preudes hommes et de
preudes femmes, Leg. Gir. Rouss. 76. Li
boviers vient revoir la roiche (Krippe), Si la
remple de l'erbe soiche, Lyon. Ys. 3104.
Venés dont, Sains Espirs, venés, Et en celle
foyt nos tenés! Remplés les cuers de vos
foyauls, Et chiaus que trouverés loyauls
Alumésde vraie lumière!, GMuis.113. [Ainciez
quant orent recëu Le relief dont il ourent
tous, Si remplis furent et säous Que autre

chose ne vouloient Ne rien du monde ne
prisoient, Peler. V 2680; eb. 2690. 2702.]

intr. sich füllen: De sages et de fols remplist
toute contrée, GMuis. II 152.

vol:8-col:756-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remploiier vb.

DMF: remployer

[FEW IV 595b implicare; Godefroy VII 13c
, X 537c. vgl. emploiier]

trans. wieder einschlagen, einschließen:

[Li lïon de fine ire se deteurt et gramoie.

La tigre li queurt sus et contre li se loie, Les
deus pôes devant sus le col li remploie, Par
l'eschine l'aert, si le sache et tournoie, Doon
47. La tigre se deteurt, qui a lui se tapoie;

Les gris, qui sont pongnans, ens u corps li
remploie, Que les vainez en ront comme
une viès couroie, eb. 48.] A tant furent
renvolepé Li bel joiel et remploié, Escoufle
5731.


vol:8-col:756-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remiploite s. /., s. Godefroy VII 14a (14. Jahrh.); [FEW IV 596b

DMF: 0
«prix d'une chose
vendue».] vgl. emploite.


vol:8-col:756-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remplumer vb.

DMF: remplumer

[Godefroy X 537c. vgl. emplumer]

[trans. mit neuen Federn ausstatten: li
huplot .. la (la huple, die Mutter) keuvent et
norrissent, tant qu'elle est toute remplumee
et rempenee, Best. d'am. S. 43 Var.; vgl. rempener.]

[refl. figürl.: Telz y vint desplumé et nu,

Qui tantost s'i est remplumé, EDesch. VI
154, 212.]


vol:8-col:756-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rempoignier vb.

DMF: rempoigner

[Godefroy X 537 c. vgl. empoignier]

[trans. wieder in die Faust nehmen: Par
le camp cil defors demainent grant tempier;
Là vëissiés maint Turc sa lance paumoier,
Envers le ciel geter, et au fer renpoigner,
Chans. d'Ant. II 140.]

vol:8-col:756-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rempostir vb.

DMF: 0

[trans. wieder in Besitz setzen: s. Godefroy
VII 14a (13.14. Jahrh.).]

vol:8-col:756-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remprendre vb.

DMF: 0

[FEW IV 602b; Godefroy VII 14a. vgl. emprendre]

[trans. von neuem beginnen: Ses niez Tiebauz
ot sa guerre remprise, FCand. SchultzG.
703.]

vol:8-col:756-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remprimer vb.

DMF: 0

refl. wieder ins erste (Mond)Viertel treten (figürl.) :
Ne te lai morir en decours, Mais
en carité te remprime, Rencl. C 236, 12.
[Godefroy VII 14b.]

remprove s. /., remprover vb., s. reprueve,
reprover.


vol:8-col:757-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rempter vb.

DMF: 0

[trans. zurückkaufen: s. Godefroy VII 14b
5 (14. Jahrh.).]

vol:8-col:757-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remüable ad].

DMF: remuable

[Godefroy VII 14c. vgl. miiable] veränderlich
: Et que mal ne soit par nature,
apert tout clerement ; car toute nature ou ele
est parmenable, ce est Dieu, ou ele est remüable,
ce est créature, Brun. Lat. 17. [Telle
amour est faulse desloyautez, Dont FaulxSemblant
est le droit connestables ; Quant
bien permet, c'est trop grant faulcetez, De
rendre mal et d'estre remüables, EDesch. III
330, 20.]

remüage s. m., s. Godefroy VII 14c (14.
Jahrh.).]


vol:8-col:757-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remüance 5. /.

DMF: remuance

[Godefroy VII 15a. vgl. muance]

Wechsel : via[ssi]tudo : remüance, Voc. Evr.
36. [Diex est eternel et sanz remüance, donc
est sa volentés eternel et sanz remüance,
Brun. Lat. 15.] D'autre part nos enseigne
Tulles que tuit contens, ou soit de bouche
ou d'escriture, naist dou fait, ou dou nom de
celui fait, ou de sa qualité, ou de sa remüance ;
car se l'une de ces quatre choses ne fust, ne
porroit donc naistre li contens, eb. 476. [Li
contens qui naist de la remüance, est que li
uns commence une question, et li autres dit
que ele doit estre remüee, eb. 477.]

vol:8-col:757-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remucier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 15b. vgl. mucier]

trans. verstecken: La santés (des minnekranken
Sone)
est trop remuchïe, Sone 5377.
Chilz ert en la cambre enbuschiés, A painnes
se laissa trouver .. ; .. Et li remuchiés respondi,
eb. 9317. Biaus nies .., Remuchiés nous
est vos escus. Je ne le puis nul tans vëyr,
eb. 12338. [Drois dist c'on ne doit mïe scïenche
remuchier, HCap. S. 1.] Le regne du ciel ..
est semblable au trésor qui est repos dedans
un champ de terre, lequel trésor, quant aucun
homme qui laboure en fouyant le descuevre,
il le remuce; de la grant joye qu'il en a, il
s'en va et vent tout quanque il a et acheté
le champ, Ménag. I 63.

refl. sich zurückziehen, sich verbergen : Anuis
et destreche le maire, Qui ensi le fait remuchier,
Sone 9167. [Et alez a Guingamp, si
vous y remuciez !, BGuescl. 3095. Comme Dieu

font qui s'ala remucier, Car nulz ne scet leur
venüe ou alee, EDesch. I 196, 10.]


vol:8-col:758-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remuebler vb.

DMF: 0

[Godefroy X 535b. vgl. muebler] trans. neu ausstatten (figürl.):
Et lors fu il
bien remueblez De joie, k'en grant povreté
En avoit longuement esté, Cleom. 13530.

vol:8-col:758-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remüement s. m.

DMF: remuement

[Godefroy X 538a. vgl. müement] Fortbewegung
, Bewegung: [Kar el remüement
de l'arche, en ocist Deus des maistres
de la terre treis vinz e dis, LRois 23.] Là
(beim festlichen Tanz) out a grans remüemens
Cangié mains apparillemens ; Plus bele carole
ne fu, Jeh. et Bl. 6015. il sont a leur remüement
Entour dix mile largement D'autres genz que
de trüandailles, GGui. II 7051. Vëez aussi
quelle chiere il (das Pferd) fait par l'apparence
de ses oreilles et de ses yeulx et par l'esmouvement
de sa teste et le remüement de ses
piés, Mênag. II 74.

Wechsel, Veränderung: A remüement a les
dras (zum Wechseln), Chast. XXVII 199.
[Par remüemenz e par changes Des languages
as genz estranges .. Sunt li nun des viles
changied, Brut Arn. 3775.] [Eslëu l'ont (den PalameMs)
e prince fait .. ; Mais Achillès
moût s'en iraist: Moût li peise, moût li desplaist,
E dit que il ja n'en j orront Del remüement
que il font, Troie 17034.] cele
estoile .. senefie remüemens de régnés ou
mort de grans seigneurs, Brun. Lat. 100.
remüement de signorage (Übergang der Herrschaft
an eine andere Person), Beauman.1
67,

11. remüement de dete (Abänderung einer
Schuld, wenn an Stelle des Geschuldeten anderes
gesetzt wird), eb.
43, 15.

Verwandlung: De l'eaue aussi fëistes vin
Aus noches dë Archedeclin Et mont d'autres
remüemens, Dont lonc seroit li parlemens,
Peler. V 1631.

vol:8-col:758-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remüer vb.

DMF: remuer

[Godefroy VII 15a, 15b, X 538a. vgl. muer]

trans. jem. od. etw. wegversetzen, verrükken,
entfernen, vertreiben: [La rereguarde est
jugee sur lui (Foliant); N'avez barun ki ja
mais la (Var. l'en) remut, Ch. Bol. 779.] Vëez,
cornant il les (die Feinde) remüe!, Ch. lyon
3216. La rëine .. Les marchëanz a salüez, Si
les a d'üuec remüez, Menez les a fors de la
foie, Guil. d'A. 3208. Sachié l'aveit a sei, que

tuz fu remüez, SThom. W 5514. Reis Menelaus
par estoveir Les (die Feinde) a chaciez e
remüez, Troie 8827. [Li onze frere s'i aiüent,
Si que les treis conreiz remüent. Teus Cent lor
en i ont ocis, eb. 9054; ahnt, eb. 15828. Eiert
e ocit, detrenche e tüe, Tote la bataille remüe,
eb. 9166; ähnl. eb. 21110. Chaciez nos ont e
remüez, eb. 9649; ähnl. eb. 17171. Par force e
par vif estoveir Les remüerent de la place, eb.
10 18829.] Toute la gent le roy remüent, Dusqu'aus
tentes les ont chaciez, Claris 1473. [Li
ducs fist le cors remüer, Rou III 2387.] vous
pri Que vous de ci me remüez Et en autre
lieu me menez, Cleom. 10931. [Li reis Säul
cremeit David .. e de lui s'en fud parti.
Remüad le desur sei (Amovit ergo eum Samuel a se), LRois
70.] [Romme, .. chiés fus de
crestiienté ; Mais crestiien sont remüé, Bari. u. J os.
13004 mit Anm.1 [cele (Amours), qui si t'a
müé E de ton dreit sen remüé, Rose L 4682.]
Li baron tel coustume avoient, D'un estraigne
homme roi faisoient, Et de chelui faisoient roi
Ki ne savoit nient de lor loy. Chascun an un
seul en faisoient, Et chascun an le remüoient,
Bari. u. Jos. 3024. li quatre jurez seront
rëuniez (Z. remüez) chascun an le mardi d'enprès
Pasques, Ord. LMest. 395. Loëis sire, ne
vos quir remüer (nicht veranlassen, den Feldzug
mitzumachen), Alisc.
95 (übertr.). les
berbiz chace e remüe (treibt weg, wie ein Schäfer), Rou
III 1674. et les (die Schafe)
maine et remüe le pasteur successivement de
lieu en autre petit a petit, B Berger 36. Ge ne
sai tant ne poindre ne bouter Que je les (les
35 buis) puisse de lor pas remüer (herausbringen,
àbbringen), Nymes
1001. ----[El temple

s'asist de cler jor, Vëant toz, sor l'autel
major; Onques puis ne fu remüez Ne atochiez
ne adesez. Apelez est Palladïon, Troie 25401.]
Or t'ai ici, gemme, trovee; Ja par mei n'en
iers remüee, MF ce Fa. 1, 10. S'on a un arbre
de son liu remüé, Plus tart en a fueille et
flour, Vier uned. Jeux p. III 30. Çà et là
fuient comme gent esgaree, Que il n'ont loge
ne tante remüee, Aym. Narb. 3218. il remüa
Sa selle, si remonta, Rom. u. Post. III 51, 57.
[Prestre, .. Anchois süe sanc e tüer Te laisse
par dévotion Ke de te messon esnüer Ne de
le més Diu remüer Par forche de temptatïon!,
Rend. C 84, 11.] Envïe .. fet bonne remüer,
Envie fet rôoingner terre, Ruteb. I 304. [Entremetez
vos bien des voelles atorner, Des

gouvernaus tenir, des ancres remüer!, Flor, de Rome
2667 (lever Vancre).\ De leur propres
lieus remüees S'esmeuvent (les nés) entre les
nüees, CGui. II10211. [Et est encore malvais
airs, ki est repuns entre valees et dedens
maisons, et entre maisons, et ke li vens ne puet
remüer, Rég. du corps 12, 16. l'ewe qui en
istera prendrés et en faites cyrop, ou vous le
donés a un pau de chucre, tot simplement,
a chaus qui ont caude maladie, car sor totes
coses a vertu de refroidier, et le grant caleur
de fievre et le grant soief remüer, eb. 158, 13
(Des cohourdes).] in Bewegung setzen, rühren
: [Cil me pria,
Pucele, qui ça m'anvëa Que de par lui vos
salüasse, Ne ja mes piez ne remüasse Tant
que je vos ëusse dit .., Perc. H 4064.] Halce
la destre, enz el col li assiet; Tot estordi
l'abati a ses piez, Que toz les membres li pëust
l'en trenchier, Ne remüast ne les mains ne les
piez, Cor. Lo. 1964. [Onques ne remüa ses piez
Tant com des ieuz la (die Gdiebte) pot vëeir,
Troie 17602. Sovent le (le cheval) point, tost
le remüe, eb. 22777. Sovent li funt dolors *
sentir Les granz plaies qu'il a eües E les
paines qu'il a sentües. N'est mais sis cors a
travailler N'a remüer n'a chevaucher N'a terre
tenir ne desfendre, Chr. Ben. Fahlin 10308.]
le destrier, qui remüe les ars, Bast. 1701.

[übertr. : ja nel (mon euer) quier remüer, Ainz
vuel qu'a son seignor remaingne Tant que de
lui pitiez li praningne, Clig. 4520.]

umrühren, auf schütteln: [Lors ont par tot
cerchié et quis Et reverchié et remüé, Tant
que tuit furent tressüé, Ch. lyon 1187.] de
tut le lit n'iert un des dras remüez D'eissi
cum ot esté le seir tart aturnez, SThom. W
321. La coûte ne fu pas meüe, La plume n'est
pas remüee, Barb. u. M. IV 150, 197. En un
lit le (= la) couchierent, dont la kieute40
remüent, Aiol 9197. übertr. : ta revenüe De
joye le euer me remüe (bringt in Wallung), Rieh.
2384.

umschaufeln : grains tribler et remüer,
Mènag. I 6.

(Wein) abziehen; a banieres costoier Amast
miex et a guerroier .. qu'a remüer vin, GGui.

II 6613.

wechseln, vertauschen, verändern: [Or se
voudra il esprover Demain au chevalier estrange,
Qui chascun jor ses armes change Et
cheval et hernois remüe; Par tans sera de

mainte müe, S'einsi chascun jor par costume
Oste et remet novele plume, Glig. 4907.] Sa
haire remüot pur vers e pur süur, Un' altre
reperneit, qu'il out mis en sujur, SThom.

W 3973. Dame, ne soiés trespensee! Tenés
ma foi, ja vos ert afïee Ke je n'avrai cemise
remüee, Braies ne cauces, ne ma teste lavee ..,
Ne ja ma bouce n'ert a autre adesee, S'iert
de la vostre baisïe et savoree, Alise. 61. [Sa
chiere e son abit remüe, Rose L 6152. La robe
Trubert a vestüe, Et Trubert la sôe remüe
(zieht sie tauschweise an), Mèon I 241, 1579.
Je cuich qu'el monde n'ait son per Qui tant
pëust armes porter Ne si toz ( = tost) remüer
estage, Rick. 5205. [Trop près des oiseaux
t'arestas .., Et pour ce remüerent place, Gace de la Buigne
2887.] Wechsel des Namens :
[«Eliduc» fu primes nomez, Mès ore est li
nuns remüez, MF ce Lais El 24. Qui premierement
dist «Ave!»: Qui cest nom avreit trestorné,
De letre en altre remüé, .. Si trovereit
cest nom «Eva», Wace Conc. N Dame 1097.
Le language qu'il ainz parlöent, Que il Troïen
apelöent, Unt entr'els Bretun apelé. Mais
Engleis l'unt puis remüé, Brut Arn. 1192.
Nëustrie aveit (la Normandie) nun el tens
d'antiquité, Mais pur la gent nuvele unt le
nun remüé, Rou II 440. Por l'amor de som
pere, qui molt fu prex et ber, Le non que il
avoit li ont fait remüer, Ch. Sax. II 189.
Il se fist baptisier el non sainte Marie, Son
non li gardent bien, nel remüerent mie, Aiol
10968. Renard son nom ne remüa, S'oeuvre ne
son euer ne müa, Ren. Contref. Rayn. 453.]

abändern : [Si tost con ont ou croce ou mitre,
Si tost remüent leur afaire, Qu'il n'ont des
livres mais que faire, GCoins. Ste Leocade
1569.] remüer les mours et les us est plus
legiere chose que remüer nature, Brun.
40 Lat. 308. les eneurs les meurs remüent (törichte
Behauptung vieler), Rose L
6277. s'il
sunt plege de deniers et il (li denier) sunt
converti en blé ou en vin .., ou autre convenence
novele est fete, par quoi le convenence
de le première plevine est remüee, Beauman.1
43, 11.

remüer monoies Münzen verschlechtern(?):
Cil font la povre gent tüer Et les monnoies
remüer, Ren. 10968.

(Wunden) verbinden (mißverständlich für Premier
< remediare)) : Il fait ses plaies remüer
<: ne puet müer>, Mèon I 99, 269. Ne doit

deliier Plaie a remüer Por çou que pis n'ait,
Marienl. 212. as estavax de cire L'ont remüé
(den verwundeten Fürsten) pour le sanc bien
eslire, FCand. 125. Li mire, qui là sont,
remüent les navrés, Bast. 465. aucuns mire ne
cirurgien ne le voult aler remüer, U rie. li. Jahrh. Carp. remutare.
dist au suppliant qu'il
se sentoit trop malement bleciez en lui priant
qu'il alast avecques lui pour le faire remüer,
Uric. li. Jahrh. eb. [douce main, pour remüer
Le paeïent et le rüer Doucement en lit ou en
couche, EDesch. VIII 22, 31.]

refl. sich in Bewegung setzen, sich rühren:
[Granz tormentes et grant orage Nos ont
botez a maint rivage. Le mont avon avironé,
el Teivre somes arivé. Là est remés la genz
menüe, Ki a grant peine se remüe, En. 3194.
contre Erec ne se remüent, Qu'il ne le conoissoient
pas, Erec 366.] D'antre les barons se
remüe, Ch. lyon 2796. De cort en cort se
remüet (impf.), NDChartr. 112. [Ne ja mes
piez ne remüasse (Var. Ne jamais ne me
remüasse) Tant que je vos ëusse dit .., Perc.

H 4064. Ne ja partir (Var. remüer) ne m'an
quëisse, eb. 4456. L'an le me devroit atorner
A trop leide recrëantise, Quant je ai or la
voie anprise, Se je de ci m'an retornoie (Var.
me remüoie), eb. 6621.] Le cefal esporone,
qui mult tos se remüe, RAlix. 96, 29. il ne
s'osent remüer Ne un sol pas avant aler, Ferg.
11, 5. [A tant Troïen reeovrerent; E cil moût
tost se remüerent, En lor bataille se sont mis,
Troie 8512. Mainte meslee, maint estor Firent
ainz Greu contre les lor Que il oriques se
remüassent Ne que il sor eus recovrassent,
eb. 9469; eb. 19758. Il ne se crolle ne remüe,
Dolop. 145. a la terre s'entr'abatent. Li uns
est sor l'autre versés, Chascuns se gist tous
enversés; Ne tant ne quant ne se remüent,
RViolette S AT 1939. Cois estut, ne se remüa.
Gerars li vit coulour müer ; E quant ne se volt
remüer, A tant vint, si le salüa, eb. 3479. 3481
u. a.] cil qui el fumier gisoit, Si se remüa
corne i pot, Barb. u. M. III 167, 205. [Mais
nul jor mais ne me quëisse Remüer tant
con je vëisse Ceste gent ensi esforcier De
queroler e de dancier, Rose L 11 i. une image
sourde e müe, Qui ne se croie ne remüe, eb.
20852. Remüez vous, tripez, sailliez, Ne vous
laissiez pas refredir Par trop voz membres
entedir, eb. 19696 u. a. Li lions jut, que ne se
remüa, Si fu blechiés, a paines se leva, BHant.

festl. I 3857. La pucele ne se remüe, Florimont
10894. Fortune sus chascun se müe; Et qui
bien est ne se remüe, Geffroy Ghron. métr.
1018 u. a. [cist quatre element se remüent
tous jors li uns a le nature de l'autre, et se
corrunpent, Rég. du corps 4, 20.]

sich entfernen : [Onkes ne s'en volt retorner
Tant com le pot vëeir errer. Quant il en perdi
la veüe, A molt grant enviz se remüe, En.
10 6226. Issi furent assëuré, Ne se sunt mïe
remüé, Rou III 8138.] Comme hardit et par
outrage Ne se degnierent remüer, Mousk.
20611. [Açopart ot la grant noise mener, Qui
ne se peut de la tor remüer, BHant. festl.
15 I 4944. je lo, mais que soit par vo gré, Que
nous de Roume ne soions remüé, Enf. Og.
623. Ainz que d'ileuc me remüasse, Où, mon
vueil, encor demeurasse, Par grant jolïeté
coilli La fleur dou bel rosier foilli, Rose L
20 21775.] ausziehen, Wohnung wechseln : est
remüés nouvellement de là où il soloit manoir,
Dial. fr. fl. D 1b.

sich verändern, wechseln, Umschlagen : li
orages se remüe, Mousk. 22510. Qant li douz
25tans se remüe, Que je voi la venüe D'iver,
Mèon I 301, 1 [On doit aller guerroier en
esté Et ou printemps que l'erbette point drüe,
Que li chaut vient et yver se remüe, EDesch.
II 58, 3.] li vins qui ne se remüe (der sich
30 durchs Alter nicht verändert), Est meilleur et
plus covenable Que celui qui n'est pas estable,
Jub. NRec. I 299.

intr. sich von der Stelle bewegen, sich rühren
: Après mangier sanz remüer Va chascuns
Noradin tüer, Oh. lyon 595. [Grant piece i
jui senz remüer, Rose L1771.] le voient (einen Totgeglaubten)
Remüer et estendillier, Barb. u. M.
II 433, 141. sich entfernen: [Si serait
il, ce crei, tüez, Ainz que d'ileuc fust remüez,
Car li larron se douteraient, Se vif eschaper
le laissaient, Qu'il nés fëist, où que seit,
prendre E par sa force mener pendre, Rose L
5292. Romme, .. chiés fus de crestiienté ;
Mais crestiien sont remüé, Bari. u. J os.
45 13004 mit Anm.]

ausziehen, die Wohnung wechseln : se aucune
persone a louwet maison .. une anee, et on le
banist a le breteske une anee ou pluiseurs,
avant le fieste saint Piere et saint Pol, que
on remüe, li louwages est nus, Rois. 71, 3.
remüer ≈ GermaNet:wechseln ⇔ WordNet:NA
wechseln (vom Monde):
Et des cours des
estoiles, del remüer, Del refait de la lune, del

rafermer, De chou parsavoit il quanqu'il
en ert, Aiol 268 mit Anm.

sich ändern, wechseln : Ceste vos iert moût
chier vandüe, Se corages ne me remüe, Erec
3570. [Certes n'istrai de ci, se cuers ne me
remüe, Flor. de Rome 5579.]

Umschlägen, verderben: là dedens les enclosisent,
Ausi comme l'oisiel en müe, Quar
viande faut et remüe, Mousk. 26780.

in unruhiger Bewegung sein : Chascuns monte
ou cheval, qi li saut et remüe, Ch. Sax. I
99. übertr. : Don n'i ot si hardi cui pansers
ne remüe, eb. 1100. Li castellains lors coulour
müe, Mais ses pourpos ne se (Var. ne li)
remüe, RGcy2 5081.

in Bewegung geraten, wallen (Herz, Blut):

Li cuers de joie me remüe, Barb. u. M. I 331,
1856 [== GGoins. Ste Leocade 1866]. De tenror
li cuers li remüe (wird gerührt), Claris 9795.

An tot le cors de li n'ot vainne Don ne li20
remüast li sans, Erec 3719. De mautalant toz
li sans li remüe, Aym. Narb. 1811. Quant la
pucele regarda, De honte et d'angoisse tressüe,
Touz li sans del cors li remüe, Beaud. 1253.

Del mautalent qu'il ot, tous li sans li remüe,
Aiol 5210. Tos li sans li remüe dès le pié
dusqu'al sain, God. Bouill. 150. [Tous li sans
fremist et remüe La dame, quant eie le voit,
Tant de biauté en lui avoit, RViolette S AT
163.] Amours li entre ou euer, et li sans li
remüe, AdlHalle in Ruteb. I 432. Quant
Blaneheflour les voit, tous li sans li remüe,
Berte 1932. N'i a un seul qui ne s'en faint
(l. saint) Et que li sans ne li remüe, Quant la
parole a entendüe, Mahom. Z 1298.

remüant pc. prs. adj. rührig, wendig: N'i
a cel, n'ait cheval corant, Fort e legier e mal
traiast (Var. remüant), Troie 21278. destrier
remüant, R Alix. 31,36. Onli amainne Broiefort
son destrier . . ; Li dus le broche des
espérons d'or mier, Et il le sent remüant et
legier, Ausi com fait li cers devant levrier,

Og. Dan. 11101. Li vallés fu grans et fors, et
li cevax, sor quoi il sist, fu remüans, Auc. 10,

24 mit Anm. Seur granz destriers bien
remüans, GCoins. 224, 511. Et sëoit sor un bai
destrier, Fort et isnel et remüant, Mion 1155,
896. [Il sist u dromedaire isnel et remüant,
Gaufr. 128. Des espérons a brociet Arondel ..,
Dieus !, com le treve remüant et isnel !, BHant.
festl. I 9055.] Renart fu remüenz et vites,
Ren. 624. a mal faire Estoit vistes et remüans,

GCoins. 496, 17. [Deduiz .. Remûanz fu e
preuz e vistes, Plus legier ome ne vëistes,
Rose L 815.] danseillon Apert et remüant,
BSeb. XX 596. Ele n'avoit mie autel euer
Com maintes femmes par le mont, Qui corages
remüans ont (unsteten Sinnes sind), Et tout
aussi les vont tornant Comme li cokes torne
au vent, J eh. et Bl. 2224.
remuete s. /., s. remonte.


vol:8-col:765-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remuier s. m.

DMF: remuier

[Godefroy VII 16 b; A. T obier, Anm. zu Vr. An. 377, S. 37.
vgl. muier]

Wechsel (Kleidung) : dis remüers de guarnemenz
(decem mutatoria vestimentorum), LRois
15 362.

par remuier s im Wechsel: vicissim: par
remuiers, Guil. Brit. 135 a.

a remuiers zum Wechsel : Quant vint li tens
de lur errer, Lur nef prengnent dune a serrer ;
De quirs de buf la purcusent, Quar cil qu'i
sunt a plain usent; Asez en unt a remüers,
Que estre puisset lur baz enters, Benedeit SBrendan
601 mit Anm. bons cevax a remuiers,
Ille 4950. «Li cuens dëust a remuier», Fait il,
«avoir gardions et jent», Escoufle 6694. Cist
Jacob dous moilliers Aveit en (Var. a) remuiers,
Est. Jos. 50. Comment ont prélat
l'avantage D'avoir fernes a remuier, Sans leur
previlege cangier, Et uns clers si pert se frankise
par espouser en sainte eglise Ferne ki ot
autre baron 1, Ju Ad. L 447. Dras vus durrum
a remuiers, Sin porterez de noz deniers
E pain e char e bon cler vin, Gaimar Estoire
391. [Ensemble sistrent al mangier, Beivres
orent a remüer, éb. 3800.] prïed que tu lur
duinses un talent de argent e duble vesture a
remuiers (vestes mutatorias duplices), LRois
364. S'ont dras de vair a remuiers <( : oisiaus
muiers)*, Vr. An. 377 mit Anm. reube a
40remuyers, Tr. Bdg. I 230, 133 [= vest ses
dras a remuiers <( : ostoirs muier s), Gautier Le Leu
170, 147]. cevaliers, Ki diras orent a
remuiers (sodiellds.), Mousk. 5421. Si reporta
od lui sur les sumers De riches dras dis
45peire a remüer, Bibelübers. in Rom. XVI
203, 702. On voit ches davaldiaus ..,
Iestre voellent viestis ensi k'uns esqüyers,
Avoir a leur pôoir des dras a remüyers,
GMuis. II 154.

vol:8-col:765-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remulé pc. pf. adj.

DMF: remulé

visage remulê( ? ) : ton visage remulé, Mystère in Rom.
XIX 272, 398; S. 282 : visage grotesque,

bouffi( ?). [Godefroy VII 16c; mutilé, tranché
, rogné.]


vol:8-col:766-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


remuneraeïon s. f.

DMF: rémunération

[FEW X 247a remunerare; Godefroy X 538b
]

Entgelt, Belohnung: Si prie qu'il (meine Übersetzung von Ovide, De Vetula)
ne desplaise
a aucun, car je le fais plus pour l'esbatement
de mes seigneurs et de ceuls qui
aiment science que pour convoitise de don ne
remuneraeïon d'aucun, Vieille 3. Rois. 222.

vol:8-col:766-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remunerance s. f., rémunérateur s. m., s.

DMF: rémunérateur
FEW X 246b (13. Jahrh.).


vol:8-col:766-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rémunérer vb.

DMF: rémunérer

[FEW X 246b remunerare; Gam2 763a
rémunérer ; Godefroy X 538&]

trans. belohnen, beschenken: Nulz n'aloit de
sa court muz ne desesperez, Que selonc son
estât ne fust rémunérés, Gir. Ross. 120. Avoec
chou t'en semonc nature Que d'iauls (deinen
Eltern) tu dois avoir le cure, Se voels estre
rémunérés, Quant tes corps sera entierés,
GMuis. I 40. Dou pape Benedic ay bien
conscideret Que Dieus pour se labeur l'a
bien remuneret, eb. I 325.

vol:8-col:766-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

remusé pc. pf. adj.

DMF: ramusé

[Godefroy VI 587 c ramusé, VII 17 a remusé.

vgl. gornaise] aufgestülpt(
?) : [nus hom ne vit onques si bel
ne mieus formé (ein Roß, wie das Roß Alexanders).
Mais que le cief ot court, un petit
remusé, Alex. Gr. G 1271, I, S. 164.] Cinc
lances a li chevaliers, Porter les fait sor eine
destriers Cinc nains, qui tot sunt boceré Et
gros et cors (IIds. tors nach Foerster) et remusé,
Durm.2 10026 mit Anm. Bd. II 138.

Zu RBlois in Barb. u. M. II 195, 355 u. RBlois
III 67, 361, s. u. gornaise.
ren s. f., s. rien.

renable adj., s. raisnable.


vol:8-col:766-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renacerer vb.

DMF: renacérer

[FEW I 21a aciarium; Godefroy VII 17a]
[trans. von neuem stählern, hart, scharf
machen:
A l'äimant puis vo coer comparer,
Chiere dame, et vos yex au faucon .., Car
point ne fault ces deus renacerer En plus
grant dur, dont par comparison A l'äimant
puis vo coer comparer, Froiss. P II 407
XXXVIII (Rondelet).]
renafrer vb., s. renavrer.


vol:8-col:766-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renaiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 17b. vgl. naiier, desnaiier]

refl. sich neu ver pichen, völlstopfen (figürl.):
Destaie toi, hom entaiiés! Renaie toi,
hom desnaiiés ! De dous coses a Dieu desplais,
Car de dous plaies ies plaiiés. L'une est des
6 biens ke as laiiés, L'autre est des maus ke tu
as fais, Rend. M 233, 2.

vol:8-col:767-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renaissable adj.

DMF: 0

[neu gebärend : volentiers .. Mist Deus en
coilles e en viz Force de generaeïon, Par
merveilleuse enteneïon, Pour l'espiece aveir
toujourz vive Par renouvelance naive, C'est
par naissance rechëable E par chëance renaissable,
Rose L 6972.] [Godefroy VII 17b.]

vol:8-col:767-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renaistre, renestre vb.

DMF: renaître

[Godefroy X 538b. vgl. naistre]

intr. neu geboren werden: [Ne por rien ne
puet avenir, Ne qu'an porroit les vanz tenir
Et deffandre qu'il ne vantassent, Et as oisiaus
qu'il ne chantassent, Si qu'il n'osassent mès
chanter, Néant plus qu'an porroit rantrer El
vantre sa mere et renestre, RCharr. 3071. ele
(Nature) perdrait dou tout son estre, S'el ne
faiseit cetui (Fenis) renaistre, Rose L 15990.]
renaistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. ein neuer Mensch werden:
nuis ne
puet vëoir le regne de Deu, s'il nen est reneiz
(renatus) d'awe et del saint espirit, 88Bern.
103, 38. A ceo qu'ert apelé, a ceo deveit
renestre, SThom. W 564.
renaistre ≈ GermaNet:zurückkommen ⇔ WordNet:NA
ins Leben zurückkommen :
Tous vous ferai a
la mort traire, Et les desciples et les maistres,
Que nus n'en puisse mais renaistre,
Mahom. Z 1141.
renaistre ≈ GermaNet:entstehen ⇔ WordNet:NA
neu entstehen, wachsen (Kräuter, Blumen):

Si vous di que les berbïetes Ne des erbes ne
des flouretes Jamais tant brouster ne pourront
.., Que toujourz nés veient renaistre,
Tant les sachent brouster ne paistre, Rose L
19979]

[ihrerseits entstehen : D'Océan fist (Gott) eisir
e nestre Les mers diverses par le munt .. ;
D'eles renaissent grant li flun, Qui avironnent
les contrées .., Chr. Ben. Fahlin 68. En
occident (gegenüber der heißen partie de midi)
vers mïenuit, Où de freidure resunt
cuit, .. n'en renaist nus Son la force de l'element
Por ce que sanz nul temprement Est
tote estraite lor nature, eb. 154.]

vol:8-col:767-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renaquier, renascier vb.

DMF: 0

IREW3 5835 *nasicare ; FEW VII 25b;
Gam.2 763a renâcler, vgl. naquier]

[intr. schnüffeln, schnaufen: s. Godefroy X 538b (Bersuire).]

renarde s. f.


vol:8-col:768-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW XVI 688b Reginhart ; Godefroy X 538c

DMF: renarde
]

Füchsin : Par dehors com coulons, mais par
dedens renardes (die Nonnen), Jub. NRec. I
185. [Assez font el que il ne dient: Prenez i
garde! Ypocrisie la renarde, Qui defors
oint et dedenz larde Vint ou roiaume,
Rutebeuf Farcä I 253, 80.] [Tilander Lex. Ren. 135.]


vol:8-col:768-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renarde1" pos="s.f." debug3="lem_cont">renarde ( renardie) s. /.

DMF: renarde

[Hinterlist: j'ai mon resort En loyauté, qui
de renarde <(: eufarde, couarde) Ne scet,
Froiss. P III 184, 18. Et de putain ne face
ja grenier .. ; Tout happe et prant, elle a oeil
de renarde, EDesch. V 119, 18. [Godefroy
VII 17 c.]

vol:8-col:768-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renardel s. m.

DMF: renardeau

[FEW XVI 688b Reginhart-, Godefroy VII 17 c]

Junges des Fuchses: Qant ele (Hermeline)
a parcëu la teste Qu'il (Renart) avoit si mal
atornee, Adonc a grant dolor menee; Ausi
firent les renardiax, Ren. 30145. L'aigle ..
Embla un des renardiaus A Renart pour ses
aigles paistre. Renart, qui dolent en dust
estre, Moult li pria, moult li requist Que
son renardiau li rendist, I Y s. II 451. [Ses
deus filz ot bien assenez Renars, qu'il les ot
ordenez: Renardiaus jacobins estoit, J Gond.
II 73, 801.] En un faudestuel fu assis (Fauvél)
.
. ; Esmaillié fu en taille eroise, Ouvré
d'euvre sarrasinoise. Pains a escuceaux d'estrilletez,
Bordez tout entour d'espousettez,
Semez de pluseurs bestelettez, De renardeaux,
de goupillettez, De serpenteles, de tortües,
Fauvel L 1270. [ces jeusnes renardiaulx,
EDesch. V 347, 27.]
renardel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürl. :
Ainsi gouvernaient
entr'aulx Quatre chas et deus renardiaulx
Celle chambre, EDesch. VIII 259,
402]

vol:8-col:768-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renarder vb.

DMF: renarder

[FEW XVI 690a Reginhart-, Godefroy X 538c]

[intr. listig wie ein Fuchs leben: O les corbeaulx
fault faire le corbel, O les coulons
fault vivre simplement, O les renars renarder
ensement, EDesch. I 146, 21.]

vol:8-col:768-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renardet s. m.

DMF: 0

meton, Hinterlist : Tant m'as apris dou
renardet, Cour. Ren. 2152. [Godefroy VII 18a;

I FEW XVI 689b.] vgl. renart «Hinterlist».


vol:8-col:769-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renardie s. f.

DMF: renardie

[FEW XVI 689b Beginhart; Godefroy VII 18a]

List, Hinterlist : A tant s'en vait, moult sot
de renardie, Gayd. 214. ele set trop de renardie,
RViolette S AT 3306. En Dieu n'a point de
renardie, N'ainc Diex n'ama papelardie,
GCoins. Ste Leocade 1377. [il n'a point de
renardie En preudome n'en preudefame, eb.
10 1392. la fausse papelardie Engigne le siecle et
souduit. Teus monstre la dieuenardie, Où il a
mont de renardie, Car n'est mie tout or qui
luist, Huon le Roi, Descr. d. rel. 155. chil de
s'onour bien s'esnüe Ki moustre se pensee nüe
A home plain de renardie. Puis ke le coupe est
conneüe A Renart, ja n'iert retenüe se langue
ke il n'en mesdie, Rend. M 115, 9.] Molt set
ferne de renardie, Barb. u. M. IV 187, 172.
J'aim meauz devant les genz ourer E afubler
ma renardie Dou mantel de papelardie, Rose L
11523. Ainsi leur va leurs cuers emblant
Par sa simple papelardie, Qui est pleine de
renardie Et de faulseté, J Bruyant 31b. [Pour
ce que j'ai fet mencïon De renardie et fictïon
A ce que chascun droit regart Ai(s)t et
miex de pechié se gart, Quar fiction ne renardie
A Dieu ne plaisent n'a Marie, Un dité diray
de Renart : Chascun de vous en a sa part, Jub. NRec.
II 88 {Le Dit de la Queue de Renart).
30 bien sai que par renardie Ot (Boniface) de
Romme la seingnorie, Quant résiner fist le
preudomme Celestin du siege de Romme,
Geffroy Chron. métr. 2165. S'il (les Templiers)
scëussent bien renardye Et la science proprement,
Encoir fust il d'eulx autrement, Ren. Contref. Rayn
. 388. Dès lors est maulx et
renardie, eb. 6035.] [le Paiens .. Ö voit Rollant,
en cele part s'envie ; Prendre le croit par
la targe florie. Le bier trestorne e dist: «Tu
l'ais falie, Car moins de toi n'ai je de renardie»,
Entree d'Esp. 3291.]
renardie ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:illness=near_synonym|disease=near_synonym|plant disease=has_hyponym|health problem=has_hypernym
eine Krankheit {alopécie) : s. Ambroise Guerre s

., S. LXXIII ; Godefroy VII 18a.

vol:8-col:769-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renardise s. f.

DMF: 0

[List, Hinterlist: s. Godefroy VII 18b {Fahl.
dVvide).] [FEW XVI 690a.]

vol:8-col:769-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renarmer vb.

DMF: 0

[iIrans. den Schild mit neuen Riemen versehen:
s. Godefroy VII 18b {Guitecl. de Sass.).]

50 vgl. enarmer.


vol:8-col:769-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Renart, renart nom. propr., s. m. u. adj.

DMF: 0
[REWZ 7172 Reginhard
; FEW XVI 688a;

Tob 1er-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch

Garn.1 763a renard; Godefroy VII 18c, X 538c.
Roclcd goupil]

Renart {Regnart) nom. propr.: Held der Fuchsromane {Ren.
; Cour. Ren. ; Ren. Nouv. ; Ren. Contref. Rayn., u. a. {der Name oft

ubertr. auf einen hinterlistigen Menschen) :
[Mais onques n'öistes la guerre, Qui tant fu
dure de grant fin Entre Renart et Ysengrin,
Ren. 12.] Renart le gopil, Chast. III80. [Métré
Renart o les gelines, Rose L 15014. Là fu
Renars tout primerains Qui de la court ert
souverains Et maistres de l'ostel le roy.
Establi ot tout le conroy Et les offisces devisez.

Car Renarz est bien avisez D'amis par engien
recouvrer, JCond. II73, 781. 786 u.a. Corroier
aussi contrefirent .. La vie de Renart sanz
faille, Qui menjoit et poucins et paille. Mestre
Renart i fu evesque Vëu et pape et arcevesque ;
Renart i fu en toute guise, Si com sa vie le
devise: En biere, en crois et en cencier,
Geffroy Chron. métr. 4999. 5001 ; vgl. S. 274.
Regnart est fisicïen; Quant il veut, houce a
fourree .. ; Sous sa main a tout Regnart, Jub. NRec.
II 90 u. a.] [Pour Renard, qui gelines
tüe, Qui a la rousse peau vestüe, Qui a grand
queue et quatre piés, N'est pas ce livre commenciez,
Mais pour cellui qui a deux mains,
Dont il sont en cest siecle mains, Qui ont la
chappe Faulx-samblant, Qui va les coeurs des
gens emblant, Ren. Contref. Rayn. 455 ff.]

renart : Fuchs {Gattungsname) : renars : vossen,
Dial. fr. fl. A 4b. vulpes: regnart,
Renart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Olla:

Gl. Lille 28 b. A tant ont levé un renart,
Ren. 22026. Amande douce .., Se renart le
mengut, li nuit, Quar il en muert, et homme
en vit, Propr. chos. I 37, 6. les {ses pieiz)
baingnieir en yawes, où la chairs d'un volpiz,
qu'est un renairs, si est cuite et si bien cuites
qu'elles soit toute deffaite et fondüe; et auci
valt moult encontre cest maladie li oie, où la
chair d'un welpis est cuite ; si en doit on oindre
les pieiz; maix devant on se doit faire saingnieir
et panre purgacïon, Rom. XV 187, 55.
mon art Mettoie a prandre le renart, C'est le
goupil plain de cautelle, Vieille 46. quand elle
{la pye) brait et agache et crie souvent et
continüellement et se tient près des hayes ou
buissons, en démenant sa noise, ce signifie
qu'il y a loup, ou regnart, ou aulcune male
beste, assez près, B Berger 53. recepte de
pouldre pour tüer loups et renars, Mênag.

II 63. cheval doit avoir .. trois des condi[II.

tïons du renart : c'est courtes oreilles droictes,
bon poil et fort et roide, queue bien pelüe,
eb. II 72. Se onques parler tu ouïs Du corbel,
qui tenoit jadis Un fromage, a qui le regnart
(Far. renart) Dist: «O, corbel, se Diex te gart,
Que me dies une chançon», Peler. F 7701

{eb. 7717: il cuidoit que le goupil Dëist a
certes, mais nennil). [Les archiers ont nos
François si rendus Cum le renart les chien a
son pertus, Entree d'Esp. 5192.]

meton. Hinterlist {vgl. renardet, prov. gorbilh
; s. auch asnesse): Com cele qui sot de
renart, RSSag. 2244. Femme déchoit trestout
le monde. Dex le confonde et saint Naart, Ki
tant set ore de renart, eb. 2449. S'il puet
eschaper a cest tor, Dont savra il moût de
renart, GDole 5407. D'ire et de duel prist a
trambler, Lisïart manache forment Et dist,
s'encore ne li vent Sa trahison et son renart,
20Fel soit li rois, se il ne l'art, RViolette 8AT
1507. n'i sai point de renart, Tr. Belg. I 125,
6. Tant li jôa cil de renart, Méon II 366,

140. Plus set Porrete de renart Que vous ne
savez d'ysengrin, Barb. u. M. I 369, 404. La
dame sot moult de renart, eb. III 176, 238.
Saciés que c'est uns sains, ù peu a de renart,
Chansons et dits artésiens XV 18. [n'i sai point
de renart, Rec. gên. Jeux-p. CXXXVIII 6.
Mondes, tu sez tant de renart Que jan'avront
que la retaille De toi la povre gent pietaille,
Watr. 161, 177. Rolant .. pois apelle Berart,
Le latiner, ehe bien soit de renart E le chemins
d'Espagne da tot part, Entree dyEsp. 7614.
Eschapé m'est, assez scet de renart, EDesch.
35 VII 30, 42. Mais c'est tout rien qui ne scet du
renart, eb. II 32, 23.]

adj. subst. hinterlistig: Ypocrisie la renarde,
Ruteb. 1206. k'envers nous n'ait pensee
renarde, BComm. 3536. Esploitié en avons
com félon et renart, Berte 648. el cuide qu'il
seit uns lobierres, Uns renarz, uns enfantosmierres,
Rose L 7758. gent tresnarde, Oir. Ross.
22. Ung evesque out a Lamgres, qui
avoit nom Regnart; Il pourta bien son nom,
qu'il out le euer gaignart, eb. 267. Pour
l'amour de mon pere .. Vous ai je delivret
de Gaufroi le renart, BSeb. XIX 561. se ge ne
ment Par parole fause ou renarde, OOui. II
4299. Lors requist paiz la gent renarde D'Ypre,
de Gant et d'Audenarde, eb. II 5669. plentet
de renars, de louviaus (listige, räuberische Menschen
), GMuis. II 194.

renardement adv. hinterlistigerweise: A
Poutieres entra Regnars regnardement, Gir. Ross.
268.

vol:8-col:772-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renassier vb., s. Godefroy VII 18c {.Froissart).

DMF: 0
5

renaturer vb.

[Godefroy VII 19a. vgl. ranaturer]
intr. nachschlagen, der Natur nach sich anschließen
: Adès a le rachine amere Renaturent
li rain amer, Rend. M 162, 3. Bien renature a
le viès paste Le cars, ki ne veut estre caste,
eb. M 14, 6. Bien renaturent li enfant A
lor pere, Ren. Nouv. 90.


vol:8-col:772-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renaudie s. f.

DMF: 0

= renardie ? (s. FEW XVI 691b): Li mort
versent, li navré braient .. ; Uns trenchent,
autres contrepassent. Destriers les abatus
dequassent; N'ont ore soing de renaudie.
Mont joie est là si resbaudie, Que genz englesches
et leur sites Sont du tout en tout
desconfites, GGui. II 577.


vol:8-col:772-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renaut s. m.

DMF: 0

= renart ? (s. FEW XVI 691b): Ribauz ..

Ne resont pas de jouer lenz ; Moult demainent
grant braiterie A chascune baraterie. Dez25
plains, dez vuidiez, dez mespoinz Saillent aus
ribauz hors des poinz, Quant il ont trouvé
leur renaut {Würfelspiel der Soldaten im Lager), GGui.
II 10707.


vol:8-col:772-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renavrer, renafrer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 19a. vgl. navrer]

[trans. wiederum {od. seinerseits) verwunden
:
A la rescosse de Guirin I oct de chevalers
träin, Qu'a cent e plus, ç'os puis jurer, En i
fist Rous les chés voler. Il renafrent si lui e
plaient, Dum la sôe jent moct s'esmaient,
Chr. Ben. Fahlin 3039.]


vol:8-col:772-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renc s. m.

DMF: rang

[.REW3 4209 got. hrings; FEW XVI 240a
anfrlc. hring; Gam.2 748b rang
; Godefroy X
539a. Tilander Glan. lex. 221 ; Tilander Lex. Ren. 133. 135]

Reihe, Kampf reihe: Turpins De Reins en
est levét del renc, Et dist al rei : «Laisez ester
voz Francs! ..», Ch. Roi. 264. [Par uns et
uns les ad pris le barun, A l'arcevesque en
est venuz atut, Sis mist en reng dedevant
ses genuilz, eb. 2192. En renc esteient assis
a un disner, Chanç. Guillelme 1692. Li mur
{von Karthago) sont fait a posterels, A pilerez
et a merels .. ; Tot environ ot fait treis rens
De mangnetes par molt grant sens, D'une

pierre ki molt est dure, En. 433. Camille point
parmi les rens, Sovent joste o les Troïens, Tels
cent en i a fait verser, eb. 7035. Brutus od
tuz ses Troïens Li vint aider parmi les rênes,

Brut Arn. 916. Avant le traist tot fors del renc,
Rou III 9231. sor la freiche erbe novele Chai
des cors tante böele Que sempres furent li renc
der, Chr. Ben. Fahlin 5949. Uns sors baucenz
ert de Castele, Ne s'i tenist pas arondele; Les
menuz sauz en vient es rens <( : porpens), Troie
2469. li reis Castor Parmi les rens vint eslaissiez
Vers Troïens fel e iriez, eb. 2449. A tant a
fait li reis soner Un cor d'olifant haut et cler.
Li renc frémissent environ, N'i set côars sa
guarison, eb. 2651. Philitöas a le renc pris (ist in die Reihe getreten
), eb. 11479.] Toz les granz
sauz del milsoudor A le renc pris, eb. 14453.
[Ge ne laireie por l'or de Montpelier Que ge ne
voise el maistre renc premiers, Et i ferrai de
l'espee d'acier, Cor. Lo. 1182. Guillelmes s'est
el premier renc tenuz, .. Alïon broche des
espérons aguz, Si se desreie qu'a peine l'a
tenu, eb. 1206. Grant processïun vit (in der Vision)
aler lez le clochier: El senestre reng
vit saint Thomas chevalchier .., Le rei de
l'altre part desur un grant destrier, SThom. W
6098]. me vel métré El renc de cels qui
nuit et jor Por saudees servent Amor, F erg.
73, 30. Quant de cest manger partira, Ja
aveuc lui n'enportera La vaillance, d'un sol
sterlenc. Mar s'asist aveuc nos en renc, Mius
li venist estre estre a Dinant, eb. 90, 26. Devant
ses cos fremistli rens, Moush. 7311. Là où
torne li quens, trestous li rens remüe (die
35 Reihe der angegriffenen Feinde), BComm.
1377. A ceuls qui premiers et derrains Sont
bien faisant et qui les rains(!) Pont frémir et
aclairoier, Watr. 120, 70. si viex et si pullenz
Que chascuns li vuide les renz, Nis uns chiens
ne l'aprocheroit, Jub. NRec. II 126. [Prestre,
tien toi! Se tu te rens, Li lous desrengera les
rens, S'estranlera et bruns et sors, Rend. C
68, 11. Qui dont vëist Aiol par desor tous
aidier, A destre et a senestre les riches rens
cerkier! .. Cele part ù il torne, fait les rens
clarïer; Cui il consieut a cop, n'a de mire
mestier, Aiol 10113. 10115. Appollonius ..
poinst le cheval pour courre parmy les rens,
pour aprendre la voie, Appolonius 88, 8. Hors
des rans vit Hyvidïain, Et Hyvidïains vit bien
lui; Bien s'entrevoient ambedui, Florimont
6556. Li Povres Perdus vet serchant Les rans

et ses gens comfortant, éb. 6736. Puels est sor
son cheval montez, Si ait toz les rans esgardez,
Tant qu'il vit le duc Florimont Entre les atres
que lai sont; Le d'estrier poent, si l'ait ferut,
eb. 10602. Parmi les siens se fiert et se bouta,
Que tous li rens en frémi et branla, BHant. festl.
I 991. Buevon porsievent et vont les
rens cerchier, Les abatus des lor vont redrecier,
eb. I 9124. Là vëissiés espessement Chevaliers
melier et ferir Et grosses batalles venir. D'anbesdoz
pars li ren frémissent, Durm.2 7797 Li
renc sont grant et bel et gent De ceaz qui
sont assiz as tables, eb. 15060. le chapelein
S'en est alé od le vilein A la seinte chapele
dreit; Tut trova cum cil dit l'aveit; Les peres
en ranc furent assises, Cum la dame les out
mises, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 49,

131, 8. 216.]

[Jagd: faire un rem; métré tot en rem; soi métré a rem; A rem
, a rem\, s. u. rengier.]

d'un rem in eimr Reihe : Vëez les là totes
sëoir d'un reng, Asprem. in Rom. XIX 209,

124. s. amh oben : estre assis en rem.

de rem nacheinander : quant aucun oisel de
proye baille (gähnt) par trois fois de renc et
fait mate chiere, c'est signe qu'il est malade,
Mènag. II 325. [et il de renc les (les lames)
esgarda, Cont. Perc. R I 22, 802. Ses filles ad
de renc baisees, Modwenna B B 6821.]
renc ≈ GermaNet:Reihe ⇔ WordNet:NA
en rem der Reihe nach, nacheinander :
Einsi
parolent tuit en (Var. d'un) ranc, Ch. lyon
2069. [Saillent li escuier en renc de totes parz
Et si vont as ostels conrëer lor chevals, Karls R
417.] Tut en reng en après fu la harpe
liveree (d. h. sie ging von Hand zu Hand),
Horn 2821. [ Tient le branc nu .., N'en
consieut nul en renc que il ne fiere, BHant. festl.
I 9395.]

rem a renc der Reihe nach, nacheinander:

Lor osteus wident renc a renc, Mousk. 25009.
D'iluec a Röen s'en alerent, Et très torjors
entregetant Et cens desus desouz tornant Les
nés au sel et au harenc, Si con il erent renc
a renc., Tr. Dits III 130.

25*

de rem en renc der Reihe nach, nacheinander:
vilain Brun l'ors batoient .. Et le
firent de renc en renc, Ren. 9271 [Tilander Lex. Ren. 133],
[A tant ne remest li cors
(das Trinkhorn) mie C'on nel port par tot le
palès, Si s'i ensaient tot adès De renc en renc
li chevalier; Si vos puis por voir tesmoignier,
N'i ot un sol ne fast moilliez, Cont. Perc. R I

237, 8695 {vgl. Le Lai du cor).] de renc en rent
(l. renc) les barons baysier va (es sind nur drei), BSéb.
XIX 545. [Et cil ki chou li
ont monstré, De renc en renc l'en ont mené,
Bari. u. Jos. 8488 (hier «Reihe», nicht «Reihenfolge»).]

Ring, in welchem turniert wird, mit den
Reihen der Zuschauerbühnen (s.auch cerchier):

D'armes est toz coverz li chans. D'anbes
deus parz fremist li rans (im Turnier), Erec
2160. Erec sist sor un cheval blanc, Toz seus
s'an vint au chief del ranc Por j oster, se il
trueve a cui, eb. 2172. [Devant toz Melianz de
Liz S'an vint es rans (Var. as rens, el ranc,
au ranc) toz esleissiez, Perc. H 5505. Li
turneiemenz cumença, Li reng crurent, mult
espessa, MF ce Lais Cht 112. [Li turneiemenz
s'asembla. Ki juste quist, tost la trova; Ki
alkes volt les rens cerchier (den Turnierring
20 durchqueren), Tost i pout perdre u guäaignier
En encuntrer un cumpaignun, éb. M 399. El
renc se met encuntre lui, Ensemble justerent
amdui, eb. 413. Cil e Castor s'entrecontrerent ;
Enz el mi lieu des rens josterent De tel äir ..,
Troie 2560. Gerars .. vit entre deus rens
aler Un chevalier pour assambler, RViolette SAT
2688. Roys Loëys fu sous un carme .. ;
Tant i vint de bachelerie Entre deus rens
devant le roi, eb. 5966. Al recerquier des
rens sovent tornés!, Aiol 300. Se pëoie les
rens cerchier, Plus cuideroie guëaignier En un
jor que en cent despandre, Se je me puis as
armes prandre, Florimont 4965.] Et Kez .. se
mist es renz lues (im Turnier), Escan. 3823.
Lors vëissiez parmi la pree En pluz de trente
et sept renz courre, eb. 3769. esperonant Vint
d'autre part entre deuz renz, eb. 4001. [Rens
i avoit grans et planiers De dames et de
chevaliers Et de moût cointes damoiseles,
Durm.2 1021. Por j oster muet mesire Kez
Entre deus rens bien acesmez, eb. 7006. Et
quant il ont tant chevachié Qu'il sont près
des rens aprochié, Lors laissent corre tot
ensemble Si durement que terre trenble, eb.
45 7142 u. a.] Li auquant eurent grant päour,
Pour çou que cascuns vint si droit, Qu'il ne
çukaissent, car estroit Ert li rens là, où il
couroient, RHem H 2575. Adont vëissiés
chevaliers Jouster a eine rens u a sis, eb.
50 3009. Fuiant s'en tornent a la voie Et sont a
lor rens revenu, eb. 3133. Et mesire Wautiers
li (dem Gegner) court Sur son renc et si bien

l'avise Que dusk'es poins sa lance brise, Et li
autres chevaliers faut, éb. 3139. De son renc
part par äatine (zum Angriff), eb. 3154. En un
renc, qui fu lés et biaus, Vient mesire Mikix
Coupliaus, Près de jouster, s'il trueve a qui,
eb. 3427.

faire renc um sich her Platz machen (vgl. place, parc):
Font renc as espees d'aeier,
Moush. 7022. il font tel renc as espees k'il ne
truevent ki aprochier les ost, JTuim 117, 10.
renc ≈ GermaNet:Kampf ⇔ WordNet:fight=has_hyponym|match=near_synonym
Kampf im Ring:
Vëez or, cornant cil se
prueve, Vëez com il se tient an (Var. el) ranc
(in der Schlacht), Ch. lyon 3213. Asez fu bels li
rens e pleine la champaigne, Rou II792. Entre
deus rans vait a Lanbert parleir, GViane 738.

öffentliche Beratung( ?) : Contes,dus,amirauz
e reis, I sont venu de l'autre part .. ; Grant
sont li renc, granz les conseiz Qu'il se mandent
par plusors feiz, Troie 13077.

Stall: Ôe en ranc gardee (gemästete Gans),
Méon I 305, 247. [En décembre tüer perçoy
Ces ors pourceauls .., De rans (im Stall gemästet),
de paissons, a desroy, EDesch. VI
243, 34.] [Tilander Lex. Ren. 135.]
rencaler vb., s. Godefroy VII 19a (14.
Jahrh.).

rencercelé pc. pf. adj., s. recercélé (recer
céler).


vol:8-col:776-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencerchement s. m.

DMF: 0

Wiederdurchforschung : esdrecier l'ententïon
del euer après les vertuz, et nettoier par destroite
discussion de rencerchement (retractatio)
tot ce ke l'om fait, Job 350, 41. Vgl. recer
chement.

vol:8-col:776-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rencerchier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 20 c. vgl. recerchier] trans. absol. nachforschen:
Où est li hons,
qui treuve n'en romant n'en latin, Tant saiche
rancherchier le soir ne le matin, C'ungs hons
si noble roi comme le roi de France, Ait
vainequ douze fois ou toute sa puissance?,
Gir. Ross. 15.

vol:8-col:776-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renchargier vb.

DMF: rencharger

[Godefroy VII 19 b. vgl. enchargier]

[trans. wieder aufladen: Tout ainsi que
Bruians chevauchoit ou chemin, Par dedens
sa litiere, et que doy fort romcin Le portoient
en air .., Il s'est fait métré jus droit
par desous un pin .. ; Bruiant jeta un cri,
quant on le renchercha; Chascun des ehevaliers
sur son cheval monta, Brun de la Mont.
2710.]

renchaucëure s. f., s. Godefroy VII 19 c
(14. Jahrh.).


vol:8-col:777-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renchëance s. f.

DMF: 0

[Rückfall: s. Godefroy VII 20b (Frois5
sart).]

vol:8-col:777-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renchëement s. m.

DMF: 0

[Rückfall: s. Godefroy VII 20b (Guill. de
Deguilev.).] vgl. enchëement.

vol:8-col:777-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renchëiz s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 20b. vgl. enchëiz]

Rückfall: plus est griès li renchëis Que
n'est li premiers enchëis, Jeh. et Bl. 917.

vol:8-col:777-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renchëoir, renchëir vb.

DMF: renchoir

[Godefroy VII 19b, 20b. vgl. enchëoir,
15 rechëoir. Payen Repentir]

intr. rückfällig werden, einen Rückfall haben:
[Qui fet folie, sel conpert, Si qu'il se
gart del ranchëoir, Perc. H 3887. De cel
péché a il pardun, Meis dune li confession;
Garde sei mès del rencäeir E leist le péché
tut maneir E prenge ben sa penitance, SGile
3049. «Sire Renart», ce dist Grinbert, «Vos
pechiez m'avez descovert Et le mal que vos
avez fet; Se Diex vos giete de cest plet,
Gardez vos bien del renchäoir!», Ren. 10827.
Don n'estes vos a moi confès, Et volez ranchëoir
après ? Ensi as tu Dieu renoié, Ren. Suppl. S.
147.] Bern. LHs. 94, 2. porsiurre
et perseverer en amandement, sanz ranchëoir
(Var. rechoier) en mesfait, Phil. Nov. QT
96. Li pardonna toutes ses faussetez .., Mais
qu'il ne soit de ranchëoir lassez (ein Bösewicht
von Bischof gibt solchen Ablaß), Gayd.

195. Or te garde de renchäoi(e)r, Tost t'en
porroit si mesehëoir Qu'en pardroies et cors et
ame, GCoins. 584,457. Mais que face penance
tele c'on li enjoint, Puis se gart de pechié,
qu'il n'i renchiee point, Jüb. NRec. I 224.
[on ne doit mie dou tout quiteir au pechëeur
la penitence de son pechié ; car qui li quiteroit
dou tout, il i rencherroit plus de legier, Men. Reims
183. Lasse! voir, mie ne quidoie,
Quant par parler gari l'avoie, Que puis i
dëust renchëir <: trâir>, Jeh. et. Bl. 1063.]
Quant li homs navrez ou maladez En convalescence
revient, S'aucuns contraires luy
sourvient, Il renchiet tost lors et empire,
Rem. Am. 2115. si vos en estes nepte, gardez
que nenguns ne renchëez, Serm. poit. 40. et se
pense on que pour riens se confesseroit on
pour tantost renchëoir, Ménag. I 27. [Ainsi,
selon m'oppinïon, Renchiet tost mauvais en

ses maulx, Quant il n'en a correction :
Tousjours sent le mortier les aulx, EDesch.

II 77, 14.]

[von neuem beginnen (Krieg): s. Godefroy VII 20c (Gir. Ross.).] 5

vol:8-col:778-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renchere, renchiere s. f.

DMF: 0

[Versteigerung, höheres Angebot: s. Godefroy
VII 21b (14. Jahrh.).] vgl. enchère.

vol:8-col:778-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencherie, renchierie s. f.

DMF: 0

[Steigerung im Preise: s. Godefroy VII 21a
(14. Jahrh.).]

vol:8-col:778-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renchérir, renchierir vb.

DMF: renchérir

[Godefroy VII 21c, X 539b. vgl. en
chérir]

trans. im Preise steigern: Car ce qui est
baillié par justice a celi qui plus en donne,
le justice n'en pot estre reprise; mès quant
ele retient por li, s'ele fesoit assavoir qu'il y
ëust renquierissement, ne l'ozeroit on requierir
si comme d'un autre, Beauman.138,16.
Aucun sunt qui acatent, qui, por renquierir
le marcié as rescoueurs, acatent par teles conditions
que li venderes prent blés, aveines ou
vins, a plus quier pris qu'il ne valent, eb. 44,

20. li tamps renchieri, Bast. 2184.

übertr. wieder zu Wert bringen: O, Virge
sainte et vertüouse, .. Tu ies repos des travilliés,
Tu renkieris les avilliés Et en honour les
rapareilles, Rend. M 263, 5.

[refl. : dw.

teuer bezahlen (übertr.) : Moût
l'enamai, quant s'amor m'otroia. Or m'a souprise,
si s'en rencierira; Mais, se jou puis, mes
cuers se refraindra De lui amer, Ansèis 7090
rencherir ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
(«le payer chèrement, s'en repentir»).] faire le renchéri sich bitten lassen :

«Cornent ?
Tu vueus que l'on t'en prie, Et si me faiz
le renchéri ?» «Ha ! dame, sur l'ame de mi,

Jo n'en di fors ço que j'en vueil». «Jo ne
puis sofrir ron orgueil», Dist ele, «jo n'en dirai
plus», Songe vert 905.


vol:8-col:778-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renchérissement, renchierissement s. m. [Godefroy X 539b.

DMF: renchérissement
vgl. encherissement] Versteigerung:
les rentes (l. ventes) ou li
louage doivent estre fet a cix qui plus y
voelent doner et par requierissemens, Beauman.1
38, 16; eb. oft. S. auch renchérir.


vol:8-col:778-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencherisseur, renchierisseur s. m.

DMF: 0

[Bieter, Preissteigerer: s. Godefroy VII 21c
(14. Jahrh.).]; vgl. enchérisseur.

vol:8-col:778-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renciien adj. u. subst.

DMF: rencien

[FEW X 226b Reims; Godefroy VI 588b.
Beiz Münz. 54. vgl. rentiien.

adj. aus Reims: [O tu, cité tresnoble et
ancienne, Qui jadis fus fondée de Remus,
Reins t'appella, de son nom rancïenne,
EDesch. I 305, 3.] [Tu es vestu de beaus
grisens De Renebors, si con je pens. Desoz
la toile rentïene La toue char est blanche
et plaine, Trist. Ber. 3727.]
renciien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Münze aus Reims
: [et me dist et me
conmanda que je prëisse un denier de la
monnoie qui corroit el pais et en la contrée,
où je vanroie: a Paris un parisi .a Rains
un rencïen, Rutebeuf F aval II 278 Var. (Le
Dit de Vherberié).]

vol:8-col:779-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencirer vb.

DMF: 0

[FEW III, 596b cera]

[trans. von neuem wachsen: s. Godefroy
VII 21c.]

vol:8-col:779-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renclarcir, renclercir vb. intr. (wieder) hell werden

DMF: 0
, leuchten: li douls
sons des ruisiaus fors (l. sor) gravaille (= gravelle),
Ke je voi renclercir, Bern. LHs. 84, 1.
Quant voi la flor bouteneir, Ke renclaircissent
rivaige, eb. 439,1. il voient paradix renclarcir,
eb. 511, 1. Vgl. enclarcir, resclarcir.


vol:8-col:779-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renclaver vb.

DMF: 0

[trans. einschließen: s. Godedroy VII 21c
(14. Jahrh.).] vgl. enclaver.

vol:8-col:779-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencliner vb.

DMF: rencliner

[Godefroy VII 21c. vgl. encliner]

[intr. sich neigen: Li rosels, kui li venz
demoinet, s'esdrascet Tune foiz per sofflement,
l'atre fois renclingnet, Greg. Ez. 83, 8.

übertr. sich wieder hinneigen, sich zurück herablassen:
Jes quidoue si halt munter, Or
me covient a returner E rencliner a ma
nature, MF ce Fa. 73, 81.

vol:8-col:779-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencloistrer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 22 a. vgl. encloistrer]

refl. sich wieder ins Kloster begeben : Aucuns
fous cloistriers se desbote .. ; Fous, ki revas
ou flos flotant, Ressüe tes piés et rembote;
Rencloistre toi en rembotant!, Rend. G 134,
10.

vol:8-col:779-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renclore vb.

DMF: renclore

[Godefroy VII 22 a. vgl. enclore, reclore] [rendus pc. pf. adj. (figürl.) verschlossen
,

unzugänglich : Trop est Pités pour moi repuse ;
Pour moi n'est elle si rencluse Ne si estrine,
Froiss. P I 151, 2177.]

vol:8-col:779-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rendus s. m.

DMF: renclus

[Godefroy VII 22c.Merk Kirche 221.vgl. enclus, reclus
]

Klausner : redivivus

(l. redimitus) : rendus,
Gtiil. Brit. 128 a. Rendus, hermite ne canoine,
Barb. u. M. I 209, 32. Luès que la dame fu
levee, Pour savoir la chose, est alee Au rendus,
Mahom. Z 1152 (v. 1142, 1157 hermites
genannt). [Tant com li Guillemin esturent Là
où li grant preudomme furent Ça en arrier
comme rendus, Itant servirent Dieu et crurent,
Rutebeuf Farad 1329,159.] Mors, est il rendus
ne rencluse, Ki t'acointance ne refuse?, VdlMort
85,1.0 Carités! Quel part habites ?.. O
ches moines, O ches hermites, Cuidai ke tu fusses
entree, Ou o ches rendus encartreeKi dures
voies ont eslites, Rend. (76,11. [als Eigenname :

Or vuelle li vrais rois des chius Estre merchïables,
et pius Vers moi, k'on apele Rendus
(Var. Reclus) De Moilïens!, eb. C 242, 3 ]


vol:8-col:780-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendus s. m.

DMF: renclore

[Godefroy VII 23a. vgl. enclus, reclus] Verschluß
, Klause: Nule riens ne nos voit,
ci sommes en rendus, R Alix. 380, 31. Ahi,
cevalerie, com irés en rendus (nach Alexanders
Tode), eb.
519, 19. orrés canchon ..
d'Ogier, ki tos seus fu repuns En CastielFort,
illuec fu ses rendus, Og. Dan. 8371. En
Fabitacle par delez le monstier Entra le jor,
n'i volt plus atargier .., El ranclus est entree.
Oriabiax est entree el ranclus. De li lairons,
si dirons de son dru, Jourd. Bl. 2378. 2379.
Hors dou rancluz Fa Farcevesques mis, eb.
2505. La tombe et une crois i voit, Et s'i avoit
quatre piertrus Tout ausi com en un rendus,
Perc. 22658. A soi mëisme souvent tenche,
Par quel esgart, par quel sentenche L'a mis
ses pere en cel rendus, Bari. u. Jos. 819. il
menoit vie solitaire en un rendus, Legende in Not. et Extr.
XXXV 2, 491. [Mès, maintenant
qu'il se recrurent, Si ne les dut on croire
plus. Issu s'en sont comme conclus. Or gart
uns autres le rendus, Qu'il en ont bien fet ce
qu'il durent, Rutebeuf Faral I 329,164.] Biaus
peres, .. Vous n'avés plus mestier de vivre;
Celés vous ent en un rendus, Et sachiés que
jou ne vel plus Que vous soiés en ma maison,
Mont. Fabl. II 3 (La houce partie).


vol:8-col:780-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renclusage s. m.

DMF: renclusage

[Godefroy VII 23 a. vgl. reclusage]

Klause: de marier n'ai cure, Mais en un
renclusage serai, Mar. s. arts 103.

vol:8-col:780-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencluse s. /.

DMF: 0

[Godefroy VII 22b ,c Merk Kirche 221.
vgl. recluse]

Klausnerin : anachorita: rencluse, Ol. Lille
44a. ja ne seras rancluse, Miez aimes bos ke
moustier, Rom. u. Post. II 24, 43. [«Lasse!»,
fait elle, «... S'il muert, rouëgnier me ferai,
Nonne ou rencluse devenrai En auchune foriest
sauvage. Ja mais n'arai de marïaige Benëichon,
se Dex me sait!», RViolette S AT 3005. «Sire»,
dist la bonne dame (zum Eremiten), «.. se il
plaisoit a Dieu, je vorroie iestre rencluse
priés de vous; par coi je fuse ou sierviehe
Dieu tous les jours de ma vïe, et ke jou ëuse
confort de vous», Nouv. frç. du XIIIe s.
121.] Mors, est il rendus ne rencluse, Ki
t'acointance ne refuse?, VdlMort 85, 1.

vol:8-col:781-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rencluse s. f.

DMF: 0

Klause: Li boulenguiers a toz sanz faille
Done farine plain son poing. Saint Antoines,
qui est de loing, A saint Ladre de la rencluse,
Qui en son livre garde et muse, Cil en ont,
se sachiez sanz faille, Sanz fere noise ne
bataille ; Et au convers et a la none Li boulenguiers
a toz en done, Jongl. et Tr. 140 (Le
Dit les boulangiers). Vgl. encluse.

rencoi s. m., s. recoi.

vol:8-col:781-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rencolorer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 23b. vgl. encolorer]
trans. jem. die Farbe wiedergeben (figiirl.):

Hom, confesse te rencoloure Et a Sathan toi
dessavoure Cuers ki de dolour est forés, Ki por
ses pekiés gient et ploure Et talent n'a k'il i
recoure. O vrais confès rencolorés Et en
l'amour Dieu ramorés, Sés ke devient pekiés
plorés?, Rencl. M 256, 1. 6.

refl. neue Farbe gewinnen (figürl.): Remire
toi, hom sans colour ! Il te covient rencolorer,
Car Dieus desdaigne te palour, Rend. M 255,9.

vol:8-col:781-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reneomencier vb.

DMF: rencommencer

[Godefroy VII 23b. vgl. encomencier]

trans. Wiederbeginnen: [Or rancomance
ton chant, Rom. u. Post. I 45, 31. la salüe,
Pues li dix, c'elle voloit K'elle rencomenceroit,
Sa chanson, qu'iert drüe. Tantost la rencomensait
Et en sa pipe chantait Son dorelot :
«J'ai ameit!», Wackern. Afz. L XLVIII 2,
S. 77.] Voudra reneomencier l'estor, Beaud.
1113.

intr. Wiederbeginnen: Quant la froidor rencomence,
Bern. LH s. 435, 1.

vol:8-col:781-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencontre s. m. und s. f.

DMF: rencontre

[Godefroy X 539c. vgl. encontre]

Zusammentreffen, Zusammenstoß: Malebranche

brise sa lance, Et li rois le fiert a

bandon, Que sa lance jusqu'au penon Li fist
parmi le cors glacier; Mort le trébuché del
destrier. A la rencontre vint Renart, Mès il
i est venuz trop tart, Ren. »27555. [Le noir
escu bendé de nuit Ot Larrecins au col pendu,
Et d'unes forches apendu Ot en l'escu un
cheval fust, Et sembloit que losengiez fust
D'un rencontre et d'une chäance A un sautoir
de meschäance, A un label de meins crochües,
Tourn. Ant. (Wimmer) 927. faus escu de
meschäance, Que parti ot double chäance De
rencontres et d'envïaus, eb. 1127. Et Hasarz
a le branc nu tret .. Et court Lëauté a l'encontre
; Mès Lëauté d'un seul rencontre A fet
tantost Hasart du meins, eb. 2204.]

[Terminus des Würfelspiels : Würfe der
Gegner bei gleicher Summe (Semrau Würfel,
s. Wortverzeichnis S. 163) :
«Dieus», dist sains
Pieres, «bon encontre Encor vendra a cest
rencontre», Mont. Fabl. V 75. L'autre coup
lui coucha de sept. «Rencontre! voire, bien
me plait». Les sept rencontra en present,
EDesch. VII 254, 38 u. a. ; vgl. rencontrer u.
oben die entsprechenden allegorischen Beispide
aus Tourn. Ant.]

Gegenrede: Et sachiés bien, d'un dur rencontre
Vous sariemes respondre encontre,
JCond. II 27,873.

[Vogeljagd: de rencontre im Zusammenstoß:
un lanier En l'ostel du dit chevalier Par vint
et deus ans se müa, Puis de rencontre se tüa,
Gace de la Buigne 6524. Souvent de rencontre
se tüent, eb. 10905 («le faucon buffette, quand
il donne contre un leurre ou contre un autre
oiseau»).]

vol:8-col:782-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rencontre© s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 23b. vgl. encontree] Begegnung, Zusammenstoß:
Poi a noble
homme en la contrée, Qui là a cele rencontrée
.. Ne soit o les labourëeurs, GGui. II
7893.

vol:8-col:782-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencontrëor s. m.

DMF: rencontreur

Wegelagerer: Qui croit en telz paumiers, de
sens il n'a deus nois, Car ce ne sont qu'espiiez
et rencontreur de bois, H Gap. 117. [Ribaulx
sales et deslavez, Rufïen, cabuseur, larron,
Rencontreur, joueur de faulx dez, Bateur a
loier, faulx garçon, Hélas! pour quoy ne te
pant on?, EDesch. VI 211, 3. Larron, mourdreur,

vol:8-col:783-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencontreur et espie, Il me convient

DMF: rencontrer
sçavoir de vostre vie, eb. VII 29, 6.] [Godefroy VII 23b.]

[Godefroy X 539c. vgl. encontrer, re
c<m£rer]

trans. begegnen, antreÿen : Li enfant tantost
rencontrèrent Un serpent, Peain Gatineau SMart. 8.
28. [Ce qui n'est pas perdu avez
ja recouvré (Far. rencontré), BGuescl. 14270.]
rencontrer ≈ GermaNet:begegnen ⇔ WordNet:encounter=synonym
[begegnen, Zusammenstößen mit
.. : Esbahiz
s'est e esperduz .. ; Por mil mars d'or ne
fust si os Que fëist sol avant un poindre.
Sans lui alerent li suen joindre E rencontrer
lor enemis, Chr. Ben. Fahlin 35925.]

[trans. oder intr. Terminus des Würfelspiels
(vgl. rencontre
); den gleichen Wurf wie
15 der Gegenspieler tun (bedeutet Gewinn) : L'autre
coup lui coucha de sept. «Rencontre!, voire,
bien me plait». Les sept rencontra en present,
EDesch. VII 254, 39. Je le tien, vous
rencontrerez, éb. VII260, 210. «Or ça donques,
et je jourray. C'est de sept ?» L'autre rencontra.
Adonc son mautalent moustra, Dist:
«Je pers le mien, par ma foy ..», eb. VII 261,
255. Cilz qui getta avoit haute loquance Et
rencontra, et l'argent happe et prent; Et li
autres, qui de courroux esprent, Dist .., eb.
IV 287, 14.]


vol:8-col:783-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencoragier vb.

DMF: 0

[trans. von neuem ermutigen: s. Godefroy VII 23 c (Froissart) ; vgl. encor agier.]

vol:8-col:783-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rencordeler vb.

DMF: 0

[trans. mit neuen Stricken versehen: s.
Godefroy VII 23c (14. Jahrh.); vgl. encordéler.

vol:8-col:783-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencorporer vb.

DMF: 0

[trans. (neu) eingliedern: s. Godefroy VII
35 24a (14. Jahrh.); vgl. encorporer.

vol:8-col:783-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencouper vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 23 c. vgl. encouper]
trans. etw. fern, zum Vorwurf machen
(a. r. a aucun) :
Chascon des freres li rencope,
Mêon I 84, 118.


vol:8-col:783-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rencraissier, rengraissier vb.

DMF: rencraissier

[Godefroy VII 24c, X 542a. vgl. en
craissier]

[trans. fett machen; übertr. fest machen,

festigen: Jhesus .. Pour no salut volt il
dëitet abassier, Oster de nous tous visces, de
virtus rencrascier, GMuis. I 253.]

intr. übertr. fett werden: Quant l'eve en la
terre s'abaisse, Tant i défait, tant s'i ren50gresse
Qu'a neient vient tote, Chr. Ben. Fahlin
108.]

vol:8-col:783-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rencuser vb.

DMF: rencuser

[Godefroy VII 25a. vgl. encuser]

[trans. (von neuem) beschuldigen, anklagen:

Un sergent prist priveement, En cui elle
fïance avoit, Qui son covine tot savoit .. ; ..
Jurer li fist et fïancier Que jai ne lai rancuseroit,
Dolop. 124. Je l'ameroye, s'il vouloit,

Car il est d'estrange contrée; Pas ne seroie
rancusee Comme d'omme de ce pais, EDesch.

IX 95, 2824.]


vol:8-col:784-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendable adj.

DMF: rendable

[FEW X 172a, 173a reddere; Godefroy VII 25a]

was zurückzugeben, zu leisten ist; zahlbar:
[Tot li enveie entièrement E si li odtreie
ensement Trëu nonmé, par an rendable, Sor
leial serement tenable, Chr. Ben. Fahlin 5007.]
et les dix sols et les quarante solz cy devant
dits sont rendables au roy, Ord. LMest. 398.

[einträglich (Landbesitz): s. Godefroy VII 25b (Froissart).]

[v. Personen: leistungsfähig, fähig zu zahlen:
Se aucuns aferme que aucuns soit bien
rendables, et il le dit en bone foi, et il fust
povres, je n'ai pas contre lui aucïon de tricherie;
mes, s'il savoit que il fust povres et
afermast qu'il fust riches et bien rendables,
j'é aucïon contre lui de tricherie, quant il
lôa fausement ce por moi décevoir, LJost.
III, 8, 2, 8. 115.]

vol:8-col:784-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendableté s. f.

DMF: 0

[Verpflichtung, eine Burg dem Lehnsherrn
gegebenenfalls zurückzugeben: s. Godefroy VII
25b.] [FEW X 172a.]


vol:8-col:784-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendacïon s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 25b; Tilander Lex. Ren.
135]

Rückerstattung: Li lere useriers mention
Ne feroit de rendatïon Dont il ne fust trekierre
atains, VdlMort 145, 11.

Vergeltung: Cil (Adam u. Eva) en man-40
gierent, ne firent se mal non, Mais puis en
orent si crüel guerredon (Var. male rendatïon)
Qu'en enfer furent, el puis de Baratron,
Qu'adonc serveient Berzebut et Neiron, Cor.

Lo. 985.

Kloster, Orden: Ne moine ne rendu il n'i
espargnera, Toutez rendatïons a tous jours
destruira, Doon 154. Par devant la rendacïon
(vorher la meson as renduz genannt), S'en est
venuz le grant troton, Ren. 6671 [= Ren.
MIV 199]. çaiens me retenés Por estre en vo
rendatïon, Ren. Nouv. 7653.

vol:8-col:785-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rendage s. m.

DMF: rendage

[FEW X 172a, b, 173a reddere. Godefroy VII 25c
]

Rückerstattung, Vergeltung, Gutmachung:
6 vous ne faites pas bon rendaige au roy d'Angleterre,
se vous ne li rendez toute la conqueste
que vous et vostre devancier avez
faite, Joinv. 456f. Car vie est tant laide et
oscure Qu'a paines en est nus curez Par
cordeliers ne par curez, S'ainçois n'en a fait
purement Rendage et droit procurement,
Watr. 365, 186. «Merci avras, je ne sçai
quant». «Las! quel rendage!», Froiss. P
I 4, 86. figürl. : Tex danrees sont en vandaige
(es ist von schönen Lanzenstößen die Rede),
Et qui les donne, le randaige En doit avoir de
poing en paume, Tourn. Chauv. Delb. 2074.

[Übergabe, Kapitulation: s. FEW X 172a (Froissart).]

[jährl. Ertrag eines Landbesitzes : eb. X 173a (13. Jahrh.).]

[frommes Leben in einem Kloster: Si je
vueil a rendage entendre, Je m'en istray de
Biausejour, S'entreray en plus dur séjour
Pour eschever aise et délit, Galeran F 3848.]

vol:8-col:785-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendal adj.

DMF: 0

[zahlbar: s. Godefroy VII 26a (14. Jahrh.).]
[FEW X 173a.]

rendant pc. prs. adj., s. rendre.

rende s. f., s. rente.


vol:8-col:785-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendement s. m.

DMF: rendement

[FEW X 172a, 173a reddere; Gam* 763b
rendement; Godefroy VII 26b, X 540a]
Abstattung :
si encomencet sa parolle a los
et a randement de graices, Greg. Ez. 112, 3.
[por ceu ke li esleit lo praignet en randement
de graices, eh. 65, 40. ] Mais en ta maison
qu'i at il? Certes, plaine est de rendement
de grâces et de voix de lous, SSBern. 44, 4.
Fergeltung : ans del rendement del jugement

Syon (annus retributionis judicii Sion), Greg. Ez.
48, 5.


vol:8-col:785-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendëor s. m.

DMF: rendeur

[FEW X 172a reddere; Godefroy VII 26b]
45 Erstalter, Bürge: li aprentiz ne puet métré
main au mestier de blasonerie devant donc
que li dis sou soient paiet a la conflarrie des
seliers, et en doit estre renderes a la conflarie
li mestres de l'aprentiz, LMest. 220. cil
qui por soufisant le tenoient (einen Käufer als zahlungsfähig bezeichneten),
devenoient
pleges et deteurs et rondeurs sans plus, por

ce qu'il le tesmognoient a soufisant, Beauman.1
39, 69. [S'il est petit de donëeurs, Encorre est
mains de rendëeurs. Ja mencïons n'iert mais
dou rendre, Il se lairoient ançois pendre,
GGoins. Mir. extr. Erm. 231, 734.]

Vergelter : Diex .. Vous soit renderes au
grant jour dou jüys!, Enf. Og. 7387.

vol:8-col:786-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcnderie s. f.

DMF: 0

[.Bürgschaft: s. Godefroy VII 27 a (13. Jahrh.)] [FEW X 172a.]

Kloster : Li quens Guillames .. Sa targe
mist a une renderie. Ains ke retort, sera arse
et bruïe, Car fus i prist, ki destruit l'abeïe,
Ains ke torrast arire, Alise. 69. [Godefroy, a. a. O. ; FEW X 172b.]

vol:8-col:786-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rendesme s. m.

DMF: 0

Wiedererstattung: (von Vergabungen zu

frommen Zwecken soll eine Steuer erhöben werden)
chou mis hors que on metteroit en
rendesme ou en restitussïon pour lui amender,
au salut de s'arme si comme pour rendesme,
Rois. 13, 7. [Godefroy VII 27a; FEW
X 172a.]


vol:8-col:786-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendifler vb.

DMF: 0

intr. ausgleiten : Par devers le trumel l'espee
est rendiflee, Garniers l'en abat jus une tel
charbonnee, Du braion d'une truie n'ëussiez
tel denree, Aye 17. [Godefroy VII 27b.]

vol:8-col:786-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendormir vb.

DMF: rendormir

[Godefroy X 540a. vgl. endormir]

refl. wieder einschlaf en: En dormillant li
respondi; En es le pas se rendormi, Fl. u.

Bl. 2530. [Et li Turs est remés, moult ot le
euer pensant, Et quant il ot pensé, si se vait
rendormant, Chans. d'Ant. Il 93.] Et li boins
rois (Charlemagne), qui dont vella, Fu liés et
moût s'esmiervella Pour la clarté et pour la
vois (Erscheinung des Saint Denis). A tant
se rendormi li rois, Mousk. 9671. Au matin ..
Dan Thoumas apela Robin, Un sien garçon,
qui au molin Devait aler porter son blé. Mais
a Robin en a ssamblé Molt grant eschars, si
c'en rendort. «Par Dieu, Robin, tu as grant
tort», Fait dans Thoumas, «de dormir tant»,
Méon I 333, 488. se a ycelle heure vous ôez
sonner matines, .. louez adont et salüez
Nostre Seigneur d'aucun salut, prïere ou
oroison, avant ce que vous vous rendormez,
Mènag. I


vol:8-col:786-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendosser vb.

DMF: rendosser

trans. (Abgeladenes) wieder auf den Rücken nehmen :
Je le (le cors) t'osterai .., Toutevoies

li retrousser Te refaurra et rendosser, Quar
mon pouoir pas ne s'estent De li séquestrer
longuement de toi; Peler. V 6190.


vol:8-col:787-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendre vb.

DMF: rendre

6 [REWS 7141 reddere (*rendere nach prendere);
FEW X 171a
; Gam* 763b rendre;
Godefroy VII 26a, 27c, X 540a. ~ inf.:
retdrae, Passion 513; 3. sg. prs. ind.: red.
Passion 161; 1. sg. prs. subj. rade, Floovant

10 A 165; 1. sg. impf. ind. rendaie, Var. reddeie,
Cambr. Ps. 68, 6]

trans. etw. zurückgeben: [La sua morz vida
nos rend, Passion 11. sanitad a toz rendran,
eb. 464, «Uncles Guillelmes», dist sis petiz
nies Gui, «Or pri vus, sire, pur la tüe merci,
Que me rendez mun destrier Arabi .. ; vostre
merci, mun cheval mè rendez !», Chanç. Guillélme
1909. 1912. vostre merci, ma sele me
rendez!, eb. 1960. Sun paile en porte e sun
anel .. ; L'abëesse li ot rendu E dit, cornent
ert avenu, Quant primes li fu enveiee. Desus le
fraisne fu culchiee, MFce Lais F 305. se jes (mes dras)
ëusse perduz E de ceo fusse aparcëuz,
Bisclavret sereie a tuz jurs. Ja nen avreie
mes sueurs, Desi qu'il me fussent rendu,
eb. B 77. Biaus amis, vostre anel vous rent,
Fl. u. El. 2806. Certes, ja n'i perdrois valesant
un denier Qu'a cent doubles ne rade ancores
voluntiers, Se Dex me laise ancores an France
repairer, Floovant A 165.] uns siens chevaz al
serf de Deu est renduz, Dial. Gr. 11, 24. Ceste
dame la joie nos rendi, Ke nos toli la femme
premerainne, Bern. LHs. 241,2. [Ou il me
serait tot rendu, Ou ju avrai trestot perdu,
Florimont 5233. Belement m'avez hui rescous,
Quant me rendistes mon destrier, eb. 6983. Les
eus ovrit, li dus s'esvelle. Il ne fut pas tant
revenus Que li parlers li fust rendus, eb.
13424. tut despent Sun aver a pore gent, E a
trestuz rendi aveit Kanke il unke aveit toleit,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 24, 221, S.
112. Ses clefs i met devant l'image E dist:
«Dame, jeo vus rent Tut la mestrie ke a mai
apent; Al secle m'en voiz mun cors dedure»,
eb. 14, 96, S. 69. Au prendre sont tuit esveillé
Et au rendre desconseillé, Geÿroy Chron. métr.
4552. Sprichwort : Ou rendre ou pendre,
Prov. frç. M 1571. Deus est a l'enprunter
et Dëables au rendre, eb. 581 u. a.]

rendre (Vame) die Seele aushauchen, d.h. sterben (ebenso espirer Vame):
[Pur Deu de
glôrie, ki convertir me fist, Qui rendrai l'âneme

de ceste pecheriz, Quant iert li termes al jurn
de grant jüis, Chanç. Guilldme 1425. Ne puis
avant ma vie estendre; Desor cez dras voil
Pâme rendre, En. 2042. [Cil respondent qu'il
ne se fient De nëant an son respasser, N'ele
ne puet none passer, Que einçois n'eit Pâme
randüe, ölig. 5763. Quant ce ot dit, iluec
chäi, Lés la virge Pame rendi, Wace VieSMarg.

708 (ms. A).] Franceis e Alemant de l'asaillir
cuntendent .., Les plusurs acraventent,
ki lur aimes i rendent, Rou II 3350. [Or pri a
Deu omnipotent Qu'a tel uevre me doinst
entendre, Que jeo li puisse m'aime rendre,
MFce Fa. Epilog 22.] A l'enfanter si rendi
ame, Ne pot plus endurer la painne Qu'elle
ot soufierte la semainne, Ains rendi ame, si fu
morte, Et li rois moût se desconforte, Bich.

110. 113. Li tiermes ne refu pas grans Qu'il
convint trespasser la dame ; Henris apriès tos
rendi ame, Sone 70. Plus ne dist mot, ains
rendi ame, RCcyz 7854. La dame Pot, de doel
se pasme, A poi qu'ele ne rendi 1'ame, Ren. Nouv.
1130. [Après se fist li sains roys
couchier en un lit couvert de cendre, et mist
ses mains sus sa poitrine, et, en regardant
vers le ciel, rendianostreCrëatour son esperit,
en celle hore mëismes que li Fiz Dieu morut
pour le salut dou monde en la croiz, Joinv.

498 e.]

etw. zurückerstatten, vergelten : [Jesus ..,
Qui venra toz judicar, Ad toz rendra e ben e
mal, Passion 472. Job ne fu pas de mal rendans,
Rend. C 207, 9.] a[u] cors Deu vos
cornant, Ke vos rande les biens et la franchixe,

Ke m'aveis fait doucement en riant, Bern.
LHs. 504, 3. [Cil me fist duner, Deus li rende,

A Baieues une provende, Rou III 173. il li
rendist sa vertu, Wace Conc. N Dame 1669.
Deus s'amor si bien li rendra En ciel, k'il le
coronera, RBlois I, S. X. n'en plorastes onques
lerme Qui ne vos soit rendüe a terme, Ille
4880. Nostre Sire .. la malice Nabal li ad
rendud sur le chief, LRois 101. Et quant issi
aras descrites Les reulles que j'ai devant
dites, Saches que bien le te rendray, Clef
d'Am. 105. Deus t'a eslit . ., Pur les biens
que t'a faiz, pur tuz, que li rendras ?, SThom.

W 2937. Mult li a bien rendu que tant bien
l'a servi, eb. 2205. Et je cuit que cist dui
destrier Sont vostre ; or si vos prïeroie Par
covant que je vos randroie Le servise et le
I guerredon, Que vos, ou a prest ou a don, Le

quel que soit, me baillissiez, RCharr. 286.
[ma dame est de si hait pris Que bien me
rendra mon serviche, Se Deu plaist et sa gentillisse,
R Violette S AT 63. Et il (Gott) me doinst
le jour vëoir Que je puisse pôoir avoir Que
je vous rende vo servise, eb. 4319. Li tuens
servises me fu abandonez; Or m'est mestiers,
frere, sel me rendez, FCand. Sch.-G. 8506 mit Anm.
Ore li poet rendre sun servise, S'il ben
vout, en cest justise, Deux. coït, angbn. Mir. SVierge
24, 99, S. 109.] [Vis m'est que c'iert
moût granz bontez. Mès ancor vos vuel querre
un don, Don je randrai le guerredon, Erec
632. Dit la suriz : «N'aiez pour ! Or vus rendrai
le gueredun Qu'a mei fëistes le pardun, Quant
od mes piez vus oi marchié», MFceFa. 16,29
(De leone et mure). Mal gueredun li a rendu,
eb. 49, 23. il en out tel gueredun, Cum l'om
deit rendre a tel felun, Rou III 1374. Mais
li amans, li de boin aire, Veit adiès miels et
miex servir, Par eoi il puisse deservir Le guerredon
c'amors puet rendre, RViolette 8AT
2404. Deu âora .., Il l'en rendi mult bon
loier, Wace Vie 8Marg. (Ms. A) 64. Si dist:
«Onques de trahitour N'ôi bien dire au chief
de tour. Or vous rendrai vostre loier». Tout
erranment le fait loier A la keue d'un fort
ronchin, RViolette 8AT 6559. «Gloz», dist
Per raus, «de vo fol sairement Voz rendrai je
loier prochiennement», Gayd. 201. De ce fit
Emelons que chevalier nobiles Qu'i pordonai
Richier son mautalant et s'ire ; Et li bers l'an
randi puis isi bel mérité Qu'il le gari de mort
et li tansai sa vie Et li randi sa terre et trestot
son anpire, Floovant A 1199. Et queus
que soient les desertes .., savez que nos lor
randrons ? Ou morz ou pris toz les randrons,
Clig. 1853. Et la bufe iert moût chier vandüe
Et bien conparee et randüe Que il dona a la
40pucele, Perc. H 1268. Le forfet l'en seroit
moût ehierement rendue, FCand. Sch.-G.
13881 mit Anm. De cest don fu li borjois liez,
Si l'an ancline jusqu'as piez, Granz merciz et
grâces l'an rant, Erec 3515. Et si comence et
si define Cuers qui bien aime; il doit atendre
De bien et de mal merchi rendre, Si qu'il se
gart bien sor son oeil Qu'amours ne truist en
lui orgueil, Cont. Perc. R I 195, 7174. Les
damoiselles qui antendent, Plus de eine cens
merciz an randent Monseignor Gauvain, eb. II
103,3532. Belement m'avez hui rescous, Quant
me rendistes mon destrier. Per foi, il m'avoit

grant mestier, Et je grans mersis vos en rens,
Florimont 6985.] [Te posche retdrae graeïae
Davant to paire gloriae !, Passion 513. Richart
a Dameldeu rendi gracez e grez, Rou II 3965.

A Deu omnipotent rendi grâces e grez, eb. II
4116. Molt grant anui por moi sosfert avés,

Chi vous en renc eine cens merchis et grés,
BHant. festl. I 4703.] [Charlemaignes l'en
rent saluz et amistez, Karls R 166; ebenso eb.
182. 190. Grant piece après li a randu La
dameisele son salu, Erec 6235. Einz s'an va,
salüant les rotes, Et il li randent tuit et totes
Ses saluz, Perc. H 6774.] Que ele ne li rande
arriéré Au mains de boche son salu, RCharr.
1568. son salu li rent, Barb. u. M. IV 5, 123.
[Tot maintenant le salüa, Et mesire Gavains
li a Demanois le salu rendu, Cont. Perc. R
I 35, 1293. Honor lor firent, et salu Lor ait
chascuns per soi rendu, Florimont 1544. As
brans d'achier rendent Franchois salu, Ansèis
4168.]

als Erwiderung geben: [Jesus li bons ben
red per mal, L'aurelia ad serv semper saned,
Passion 161.] tu m'as bien fait, e jo t'ai mal
rendud, LRois 95.

(Schaden) ersetzen : Vos li rendrez sa perte,
MAym. 2634. [A cort terme ert li granz
dampnes renduz, Que nos a fait Tiebaus li
mescrëuz, FCand. Sch.-G. 2264.] son damage
trestout li rendera, Enf. Og. 210. [Et se le
conquier ensement, Les outrages et les mesfais
K'il vous a porcachiés et fais, Vous amendast
a vo devise, Fors des occis en nule guise Ne
pueent cil estre rendu, RViolette S AT 1661.]

etw. abgeben, ausliefern,

uberlassen : Se lui'n
remaint, sil rent as poverins, Alex. 20e. Rent
li la ehartre .., Ço nos dirat qu'enz troverat
escrit, eb. 74 c. [Li reis Marsilies s'en fuit en
Sarraguce, Suz un olive est descenduz en
l'umbre. S'espee rent e sun helme e sa brunie,
Sur la verte herbe mult laidement se culchet,
Ch. Roi. 2572. Li reis .. ad rendut ses
armes ; Si se desarment par tute l'ost li altre,
eb. 2849.] Et sil ke ne se deffent Et a merci
se veult randre, Doit avoir ligierement Merci,
ki (Var. cant) s'espeie rant, Bern. LHs. 420,

5. [Ancor te ran m'espee, qui bien vaut eine
cenz livres, Floovant A 1186. De ce fit Emelons
que chevalier vailanz Qu'i randi a Richier
trestoz ses garnemanz, eb. 1116. Et li randi sa
terre et trestot son anpire, eb. 1201. Tote la
terre li rendi senz relief, Chanç. Guillelme

1581. Tute sa terre li rendi; Plus li duna que
jeo ne di, MFce Lais B 303. Vieuz e senz heir
e senz amis Se veit .., Done a Pirrus s'onor e
rent E trestot ço qu'il i apent, Troie 29499.
Mieuz sai départir un comun E dreite part
rendre a chascun, eb. 10526. Mais sa fois et sa
loiautés Li rendi terre et yretés, RViolette 8AT
6648. E se il le chastel li randent, Por
ce nule merci n'atandent, Clig. 1657. E li dus
a sor sainz juré, Que altretel loier atendent,
Se le chastel tost ne li rendent, Rou III
4374. Caan al rei rendreient, eb. III 11374. Si
unt assise la cité; Rendüe lur fu erraument,
Brut Am. 5955. Tant li vodrai livrer et randre
Qu'il porait moût doner et métré, Se d'armes
se seit entremetre, Florimont 5230. Et trestuit
encontre li vinrent, Les clez de Seinne li
rendirent, Geÿroy Chron. métr. 104.]

hinwerfen, schleudern: Le roit espiel parmi
le cors li rent, Gayd. 279. Droit par mileu
del euer le bon espié li rent, Ch. cygne 194.
Par selonc le costé le bon espié li rent, eb.
194.Parmi le gros del euer son roit espiel li
rent, Aiol 8379. mit per sont. Obj. : Quatre
en trebuce (von den Feinden), contre terre les
rent, Og. Dan. 8044.

von sich geben : mit persönl. Subjekt : rendre raison Auskunft
, Rechenschaft geben : [Molt ont
erré, ne virent on Ki lor pëust rendre raison,
Rien ki vesquist fors salvagine, En. 368. Meis,
se vos i pleist a antandre, Bien vos savroie
reison randre, Cornant dui euer a un se tienent
Sanz ce qu'ansanble ne parvienent, Clig. 2830.
A chascun deit rendre reisson Et dreit tenir
sanz acheison, LMan. 77. cui li sainz espirs
vult estruiere et aprendre, Sovent fait et dist
choses qui griès sunt a entendre Et dont
om ne puet mie si tost la raison rendre (den Grund angeben
), Poème mor. 287 d. [«Seu wel
que me fasses entendre». «Moût bien t'en
savrai raison rendre», Florimont 8616. Devant
son oncle a tel raison rendüe (Rede gehalten)
Dont mainte targe fu gastee et fendüe, FCand. Sch.-G.
4733.] [Puis a tuz ses baruns mandez,
Que li jugemenz seit renduz (abgegeben), MFce Lais L
549. Les jugemens rendoit a Romme,
GCoins. 595, 54. Et pour che di et rench
sentence, J Jour. 251. De ce ne veill sentence
rendre, Geffroi Chron. métr. 1401.] Saches de
voir (sagt Miséricorde), que je sui celle Qui
après sentence rendüe (nach abgegebenem Urteil)
En tout jugement receüe Doi estre, se

tort ne m'est fait, Peler. F 13297. Li mesages
a bien sa parole rendüe, RAlix. 196, 23. Ceste
parole me rendroiz (werdet bestellen) Au roi,
qant devant li vendroiz, Ren. 30285. por le
mesage rendre, Aiol 5267. Moût as bien ton
mesage et conté et randu, Orson 2466. [Quant
outre fu passez a naige, A son seignor va son
mesaige Randre, Cont. Perc. R II 16, 487.

Son seignor voit, a soi le tret Et son mesaige
li a trait, Mais si bellement li rendi Que nus
fors aus ne l'entendi. Qant li mesaiges fu
contez .., eb. II16,493. Il n'oirent pas conme
rendu, Qu'il vauroient avoir rendu Leur
mesage ariere a la cort, Hunbaut 1774.] «Beaus
fiz, de povreté te garde Touz les jourz que tu
as a vivre!» E la cause rent (gibt an) en son
livre : «Car, en cete vie terrestre, Meauz vient
mourir que povres estre», Rose L 8176. [En
ma leçon a tant contraire Que je n'en puis
neient aprendre, Si la sai je bien par cueur
(aus dem Gedächtnis) rendre, Qu'onc mes
cueurs riens n'en oublia, eb. 4366. on me fist
latin aprendre ; Et se je varïoie au rendre Mes
liçons, j'estoie batus, Froiss. P I 94, 253.] [E
grant löenge a Deu rendirent, Wace Vie
SNicolas 1360.] Mors, qui a bien vauroit
entendre, Legierement porroit aprendre Comment
petit te doutera Par vraie confession
rendre, Par lui soigneusement deffendre,
Quant anemis le temptera, En penäance
vivera, VdlMort 4, 4. [rendre sa coupe (seine Schuld bekennen
), s. coupe.]

von sich geben, ausströmen lassen : mit sächl. Subjekt :
[Li oel si grant clarté randoient Que
deus estoiles resanbloient, Erec 433.] de vos
ieulz, ki randent teil clairteit, Bern. LHs.

55,4. Et la bouche ke tant biaul ris seit rendre,
eb. 317, 4. de lui (Gauvain) est tot autresi
Chevalerie anluminee, Con li solauz la matinée
Oevre ses rais et clarté rant Par toz les leus,
où il s'espant, Ch. lyon 2407. [De vert marbre
fu (der Palast) clos entur, E sur l'entree ot
une tur; Ki l'esguardout, d'argent pareit,
Merveilluse clarté rendeit, Guingamor 368. A
chascun des quepouz del lit Ot un escharbocle
fermé, Qui randoient si grant clarté Con
quatre cierge bien espris, Perc. H 7704. les
pierres de vertu (des armes) Rendent en l'ost
le roi Artu Si grant clarté .. Com se ce fust
entor midi, Cont. Perc. R I 12, 430. Laiens
(en la chambre) clarté ne covenoit Fors de
l'or, dont molt i avoit, Et d'un riche escarbocle

ardant, Qui rent laiens clarté si grant
Que ja si obscur ne fëist Que l'en assez cler
n'i vëist, eb. I 395, 14516. Gauvains .. Garde
anmi la chambre, si voit Un piler d'or tot an
estant. Un escharbocle d'or luisant I ot, qui
tel clarté randoit Que par lëanz ausint cler
voit Conme se li rais i ferist Dou soloil, eb.
II134,4601.] sens reponz .. Senble le feu que
l'en cuevre de cendre, Qui desoz art et flanbe
ne puet rendre, Aym. Narb. 8. Dou riche
brant d'achier, qui rendoit grant lumière, Bast.
255. Joie d'amor qui vient a tart Sanble la
vert busche qui art, Qui de tant rant plus
grant chalor Et plus se tient an sa valor, Con
plus se tient a alumer, Ch. lyon 2521. En
juing, quant sont plus lonc li jor, Que li soleiz
rent grant chalor, Se ratornerent, Troie
22600. li pins .. Si haut de terre ne monta,
Ne ses rains si bien n'estendi, Ne si bel ombre
ne rendi, Rose L 20508. s'asist desoz un ormel,
Qui grant ombre li a rendu, Ren. 23331. [An
la lende ot un arbre gent, Qui granz et bien
foilluz estoit, Et tel ombre illueques randoit
Que .. ja ne lor nëust Li solaux, quant il
plus haut fust Androit midi, Cont. Perc. R
II 66, 2168.] [rendoient grant flairor Les
herbes, eb. I 113, 4143. S'ert (cèle cambre)
jonchiee novelement D'erbe fresche, qui bone
odor Rendoit laiens et grant froidor, eb. I
394, 14480.] Quel son que rende la viele,
OCoins. 318, 149. [il ot en chascune flourete
Atachïe une campenete .., Et si très douchement
sonnoit, Quant el mantel feroit li
vens, ... Harpe, ne vïele, ne rote Ne rendent
pas si douche note Con les escaletes d'argent,
RViolette 8AT 853.] ili a une mer de pourre
sans aigue et rent ses ondes ausi con autre
mer, Prestre Jehan in Ruteb. II 461. [prist
a panser un petit A la lance qu'il ot veüe,
Qui randoit par la pointe agüe Le sanc tout
cler, Cont. Perc. R II 138, 4750. persönl.:
vit Guichart .. Abatu du cheval et navré et
conquis ; Parmi le nés rent sanc, qui li cuevre
le vis, FCand. S ch.-G. 11480.] Ne sui pas
ancor del tot sain, Quar de sause ai le
ventre plein: Rendu (erbrochen) en ai plus
d'un sestier, Troie 29291. Mès ne cuident pas
que il vive Cil qui l'ont tret de l'eve fors;
Car il an avoit moût el cors, Ne jusque tant
qu'il l'ot randüe (erbrochen), N'ont de lui
parole antandüe, RCharr. 5147. [Justichiers,
.. Ainsi dois tu estre partere De ton euer, et

d'un vaissel rendre Et douche poison et amere,
Rend. C 48, 9.] une vake, qui nous rent Le
jour assés lait et froumage, Rob. et Mar. L
647. » [Dominedeu .. Rendet ciel fruit
spiritïel Quae Deus li auret perdonat, Leodeg.
215.]

etw. leisten, vollführen, erfüllen, einlösen:

Là où il iert a Tintaguel Fist chanter vigiles
et messes, Promist et randi ses promesses, Si
com il les avoit promises, As meisons Dé et as
églises, Erec 6530. Randre li voldra sa promesse
Et son covant, ainz qu'il s'an aut, RCharr.
1166. [Einz que a mauvestié le taingne La
dameisele felenesse, Li randrai je bien sa
promesse, Perc. H 8912. Puis li requist Que
sa pramesse li rendist, MFce Fa. 7, 20.] ki
promesse acuet Sor lui et puis ne la vuet
rendre, Eles 197. Si larges estoit que promesse
Ne fëist que il ne rendist, PGat. SMart.

189. Li Deus d'Amours ja n'i faudra .., Qu'il
ne vous rende sa promesse, Rose L 8251. ôez,
seignurs, si apernez A rendre ceo que vus
devez. Nul hom ne deit chose vöer Qu'il ne
voile rendre et doner, Car cil mëesmes se
dement Que ceo voue que il ne rent, Wace
Vie SNicolas 808ff. Rendés vos veus, ne les
trespassés mie, Ruteb. I 239. [Caradoc .. A
Damedeu fet veu et rant, Cont. Perc. R III
1, 167, 2654.] Et dit que mal randra la dete
De la voie qu'il a anprise, Quant il a si grant
piece mise A conquerre un seul chevalier,
RCharr. 878. [Clers ki por clerc a droit se
vent, Chevaliers ki se dete rent Et hom qui
fait labour manier, Chil goustent le pain
proprement, Chil troi venront a sauvement,
Rend. M 156, 2.] Einsi rendit Martins de Tors
Sa deite a un de ses detors, PGat. SMart.
1769. [Por voir a Folque ses ostages (Bürgschaften)
renduz, FCand. 8ch.-G. 3749 mit Anm.
de ton oncle soit eschange renduz, eb.
2256 (Ersatz leisten, figürl.).] [Quant vuidiee
lor fu la chanbre, Lor droit randent a chascun
manbre, Erec 2090. Mès, se tu voloies aler Ci
près jusqu'à une fontainne, N'an revandroies
pas sanz painne, Se tu li randoies son droit,
Ch. lyon 373. bien li ont rendu son droit,
Hunbaut 2653. «Por ce», fet li rois, «vuel je
randre A vostre seror sa droiture, Que je n'oi
onques de tort cure», Ch. lyon 6402. Li rois par
itel avanture Randi l'usage et la droiture
Qu'a sa cort devoit li blans cers, Erec 1842.

Li rois, si con costume estoit, Por ce que le

cerf pris avoit, Dist qu'il iroit le beisier prandre
Por la costume del cerf randre, eb. 290. A
demain vos envi toz de chevalerie .. ; Ne
l'en garra li pelx ne la barbe florie Qu'il ne
rende costume, ou entre en abaïe, FCand. Sch.-G.
10370.] Li reis li a mandé qu'il seit
prez l'endemain De respundre e de rendre sun
acunte tut plain, SThom. W 1467. [Mais ceste
terre est tute al rei, Ne puis rien duner ne
despendre Dunt mei n'estuece cunte rendre,
Brut Arn. 6626. Puis refu pris, e puis penduz,
Quant li songes li fu renduz Des deus Deus, qui li
aparaient, jRose L 6504.] [One si granz dueus
ne fu vëuz Com fu en l'ost de toz renduz,
Troie 22322. Ja mès par home nen iert tex
dielx renduz, FCand. Sch.-G. 1501.] As gens
partir [um Platz zu machen) grant paine rendent,
Guil. Pal. 8857. mout grant force avoit
rendu (Widerstand geleistet), Et si l'avoient ja
veneüe, Femme chaste 1599. [grant esfors sosfrir
et rendre, R Blois, nach Godefroy VII 27 c.]
Mais lors i ot estai rendu, E lors vit l'em
chevalerie E ferir sur la gent haïe, Arnbr. Guerre s.
3044. Là vëissiez estai rendu E ferir
de mace e d'espee, eb. 4854; weitere Beispiele, s. u. estai, Bd. III1341,13 ff.
[Encoi rendrum
a paiens cest asalt, Ch. Roi. 2142. Lors li
redonent (Var. randirent) un assaut Parmi
le dos de lor coroies, Clig. 5984.] Car trop
rendent crüel assaut, Perc. 5137. [En tel
maniéré set assaus Se rendirent c'on ne savoit
A dire, qui pis en avoit, RViolette S AT 6415.]
Il s'entredounent si grans caus Et si rendent
si grans assaus, Andoi furent molt par ingaus,
35Illuec souffrirent molt de maus, CPoit. M
1205. [Nus jorz ne past n'i ait assauz renduz,
FCand. Sch.-G. 4685. Se li François s'en vont
ainsi gabant Qu'il nos conquièrent sans bataille
rendant, Ce sachiez tuit, honte i avrïons
grant, eb. 12348;] Li cenbiaus fu rendus et li
tornois, Aiol 3156. Od l'espee qui reflambie As
Engleis rent dure escremie, Rou III 8366.
[Dure escremie, n'en sai plus, Se rendent il e
Trôilus, Troie 11290. Fiere escremie se rendirent,
Escus et hiaumes pourfendirent,
RViolette S AT 5594. [Molt lor rendierent
grant estor, Molt en i muert a grant dolor,
En. 5533. Et merveillos estor lor rendent, eb.
5530. Se iluec le puis entreprendre, Molt par
lui cuit dur estor rendre, eb. 6966.] Aparelliez
sui de defandre, S'est qui estor me vuelle
randre, Erec 5932. Mès assez ferirent antor

Et mout randirent grant estor Par tot lëanz
de lor bastons Com avugles, qui a tastons
Va aucune chose cerchant, Ch. lyon 1140. Si
lui rendi mult dur estur, Trist. Thom. 798.

Si rendoit a tous fort estour, Fort le trouvoient
comme tour, JGond. I 200, 1041. Bien
y savoit fort estour rendre, eb. I 222, 1694;
ebenso eb. I 228, 1877. [Bien dure guerre deit
rendre a sun veisin, Chanç. Guillelme 1059;
ebenso eb. 1432. Onques Rollans ne Fernagus
Ne se rendirent tel meslee, RViolette S AT
1981.] Onques par eus trestous ne peut estre
tenus, N'onc ne fu si grant fès (Last) par un
homme rendus, Doon 124. Franc e paien merveillus
colps i rendent. Ch. Roi. 1397. Li
arcevesques plus de mil colps i rent, eb. 1414
(doch auch im Sinn «zurückgeben», z.B. Mout
i avoit cos andurez Et randuz, Ch. lyon 5619).

[La menee (Hornruf) rent a la porte, Hunbaut
456 mit Anm.] Ne me funt mie (König u.
Königin) rendre a la curt le musage (vergeblich harren),
De duns e de pramesses chascuns
d'els m'asüage, Chron. asc. 20. Quer il n'est
nul, soit fol ou sage, Qui n'auge lors rendre
musage (gaffen), Clef à?Am. 460 mit Anm.
(s. auch u. musage, Bd. VI, Sp. 444, 36).

Tribut, Zins leisten', einbringen, eintragen:

[Se de lui ne me puis deffendre, Le trëu
m'estovendrait rendre, Florimont 3222. Se li
trëus n'est trestoz quites Et il ne m'avoit seu
rendu Qu'il en ait leveit et ëu, Jai a nul jor
n'avrait m'amor, eb. 3059. Ne venés mie trop
escars .. de biel trëu rendre!, Hunbaut 1639.
uns grans peuples de la grant Hermenie, qui
aloit en pelerinaige en Jerusalem, par grant
trëu rendant aus Sarrazins, qui les conduisoient,
Joinv. 376f. Qui petit seme, petit
quiaut, Et qui auques recoillir viaut, An tel
leu sa semance espande Que fruit a çant *
dobles li rande, Perc. II 4.] plus faisoit et
plus donoit Que sa terre ne li rendoit, Barb. u. M.
II156,10. figürl. : Li hardimens qu'il
ose emprendre, Li doit nom de pröesce rendre,
Beaud. 997.

mit persönl. Objekt: jem (wieder) ausliefern,
rendre ≈ GermaNet:abgeben ⇔ WordNet:emit=near_synonym
abgeben:
[Et cum il l'aut doit de ciel' art,
Rendé 1 qui lui lo comandat. Il lo reciu, bien
lo nonrit, Leodeg. 26. Tant le (le cunte Guenelun)
guarderent quel rendent a Carlun, Ch. Roi.
1829. «Sire Guillelmes, jot chargerai
Guischart .., Si nel me renz, nem giras mais
es braz». Il li afïet .. Que vif u mort sun

nevou li rendrat, Ghanç, Guillelme 1038. 1040.
Heleine traistrent de la tor, Si la rendirent
son seignor, En. 1176.] je les (les cheitives)
vos rant et aquit, Ch. lyon 5713. Tuit demandent
: «A quel martire Sera cil chevaliers
randuz ? Iert il escorchiez ou panduz U, RCharr.
415. Li reis de France vit que Richart
esteut (so Hds.) rendre; Ne Tose retenir, Rou
II2122. [Ci ai m'amie cuneüe, Que jeo quidoue
aveir perdue. Merïadu requier e pri, Rende la
mei, süe merci !, MF ce Lais O 842. Uns chevaliers
est moût tost pris; Nus des noz n'est si
pöestis, Se il i esteit retenuz, Que por cestui ne
fust renduz, Troie 11822. es chambres d'une
vieille tor La (Polyxène) trueve reposte e
muciee. Par les dous braz l'en a sachiee ; Al rei
Agamennon la rent, Qui en a fait don e present
Al fil Achillès, al coilvert, eb. 26427. «Amiraus
de Persie, or soies baus et liez ! Le François te
randons qu'es tant outrequdiez ; Ber, car an
fait jotise, si li cope le chief !», Floovant A
828. Les François li randrai, qui moment tel
fierté, eb. 758. Le signor a (Oerart) par forche
pris Des Saisnes et au duc rendu, RViolette
25 8AT 2920. En champ per armes le prendra
Et a ta cort le te rendra; Per le poing le te
randrait pris, Puels iert sires de cest päis,
Florimont 1506. 1507. fu .. Anfelise portée et
retenüe ; Par celui ot Guillelme tel aiüe Com
vos orroiz, ains qu'ele soit rendüe, FCand. Sch.-G.
3276. Mainte teste ert hui a lor branz
rendüe, eb. 2905.] Quant vi, ne m'i vauroit
noient Li proiers, si la rent a Dei (befehle sie Gott), Rom. u. Post.
I 70, 52. [«Biaus filz, a
Deu te rant, Que moût ai grant pëor de toi»,
Perc. H 396. A Dieu vous renç, qui tout le
mont forma, BHant. festl. I 2160.] Or aut, au
Dëable le rent, Rose L 7868. a cent mile mauffés
Soit li siens cors rendus et coumandés!,
Enf. Og. 4189.

rendre a. en religion u. ähnl. jem. in einen Orden eintreten lassen :
se bourgois ou bourgoize
ou li uns d'iaus rendent aucun de leur enfans,
fius ou filles, en religion et li donnent dou
leur ..., li ville doit avoir pour l'escassement
de l'enfant ensi rendu le douzisme, Rois. 13,
6. Doucement merchi li pria (Galeron bat ihren Gatten
), Qu'il le renge en une abeïe, Per. Ned. Inh.
246. [Du cloistre me suis retraitte,
60 Où l'en doit rendre contrette Ou corps de rude
façon, Femme borgne ou contrefette, Non
pas fille jolïete, Qui scet baler du talon,

EDesch. IV 233, 7 (Une novice, sortie du couvent,
parle).']

machen (eigtl. abgeben, abliefern) mit praedik. Adjektivum (auch mit pc. pf
.): [La meie mort
me rent si anguissus, Ch. Roi. 2198. [Si vus
unt li mire mandé, Ki ôirent vostre enferté
(spricht der Fuchs zum kranken Löwen), Qu'uns
lous seit escorchiez tuz vis, Si seit li sans en
la pel mis Sur vostre piz desqu'a demain:

De vostre mal vus rendra sain, MF ce Fa.
68, 42.] A l'aide de Deu, sain et sauf le rendrons
(sagen die Ärzte von einem Wunden),

R Alix. 35, 21. Et cil

(der Arzt) a dit au roi:
«Mar en irés doutant, Quar tout le rendrai
sain, ains le quint jor pasant», eb. 89, 7. Prèstre,
quant des benëois dras les armés ..,
por chou ies adoubés Ke a Sathan luitier
vouras Et ke tu vaincu le rendras, Rend. G
101, 5. [cilz qui ert matés rendus, Sans nul
racat sera pendus, Ren. Suppl. 8. 321.] De ce
maillet (spricht Penitence) ainsi froissai Jadis
Pierre .. ; Je le bâti tant et feri Que tendre
et mol je le rendi, Peler. V 2074. Rendüe
m'a en pais ma terre, Ille 1467. S'enclus
estïens tout et rendu, Ne li avriemes nous
rendu Ja mais meris les tormens fors Qu'il
souffri, ains c'Adans fust fors De la prison
d'infer ostés, Roi Cambr. Ave 84.

müde machen, erschöpfen (vgl. span, render) :

Mes je eroi bien qu'il le me rende et recroie
(mein Roß), in Jeanroy Orig. 478, 12.

intr. nachgeben, weichen( ?) : Li un pressent
(in der Schlacht), li autre rendent, Li un fièrement
se deffendent, Li autre forment les
assaillent, Claris 1216.

aushalten; im stände, leistungsfähig sein (vom Roß) :
Puis point li uns ancontre l'autre
Tant con cheval lor pueent randre, RCharr.
855. Il lesse corre a lui tant com cheval li
rent, Venj. Alix Jeh. 711. Tant com cheval
puet rendre, fiert Gautier en tréant, Doon
125. Tant com cheval li rent, est chele part
courus, eb. 123. Vers Berart est venu, tant
com cheval li rent, Gaufr. 203. Si tos com li
cevaus puet rendre, Encontre son neveu ala,
Perc. 10942. Mais de quanques chevaus puet
rendre, Vait li uns vers l'autre mesprendre,
Rich. 1161. Tant con cevals peut rendre, vers
lui venés, Aiol 297 (W. Foerster: «erwidern»
auf das Spornen). Anbedui laisent core, ne se
vaurent targier, Quanque chevaus peut rendre,
des espérons d'or mier Cascuns feri le sien,

ne l'a mïe espargniet, eb. 4795. de tel randonnée
Con chevaus rendre puet, Ch. II esp.
3029. Cil sans non hardïement muet, Tant
com cevax rendre le (l. li) puet, Aire per.

4690. Puis s'en torna grant alëure, Plus que
galos ne amblëure, Mais tant comme cevax
puet rendre, Blancandin 705. Canque li bons
chevaz pot rendre, S'adrece li Galois a auz,
Et cil radrecent les chevaz Encontre lui moût
durement, Durm.2 11724. Li cevalier(s), bras
estendus, Escus ouviers, estriers perdus, Passèrent
outre sans atendre, Quanque ceval lor
peurent rendre, RCcy2 1189.

refl. sich wohin begeben: [Jo me rendrai el
dolerus péril, Chanç. Guillelme 293.] Einsi
se sont a grant lëesce Rendu devant la forteresce,
Ren. 27662.

ins Kloster od. in eine Bruderschaft eintreten (vgl. desrendre):
Por quei vodreit mes clierc
20aprendre, Si a moine ne se veut rendre?,
LMan. 260. Voist se randre, k'el siecle n'ait
mestier, Bern. LHs. 232, 2 [= Gaut. de Dargies
IV 24]. En un enclostre a moines main a
main se rendi, Poème mor. 42 d. Je me rendrai
a Roiaumont ..., Sire chevalier, Vos devendroiz
moines, Rom. u. Past. II 65, 47. Il dit
qu'il s'iroit ainçois rendre A Cisteaus, qu'il le
(Vanel) represist, Ombre 668. Ele se rent et le
siecle laissa, Mitt. 239, 5. on li fist crever les
iex, après il se rendi, RClary 21. Com home
de sainte maison, Qui rent son cors a Dé
servir, Li ot fait des blans dras vestir Et haut
rëognier tot entor, Joufrois21521. Del moigne
briement vous dirai Les examples, si com je
sai. Il se rendi a Saint Säumer A huit liues
priés de la mer; Illuecques noirs moignes
devint, Eust. Moine 3. Mon euer tout entir
vous donrrai .. ; Ne ja autrui que vous n'arai;
Se ce non, je me renderai, Sone 2316. En
relegïon se rendi, NDChartr. 166. N'i iert
nus .., Que a no loi ne soit chascuns rendus,
Enf. Og. 1521. [Vo sens ne vaut a douner ni
a vendre: Gent de tel sens se doivent aler
rendre, Rec. gin. Jeux-p. XCIII 24 mit Anm.
45 Mais kant je n'avrai qu'escoter, Tout a tens
m'irai rendre adont A Vauceles ou a Lonpont,
Car besoing fait vielle troter, Huon le Roi Descr. d. relig.
178. Nuis n'y (im Kloster) fait
euvre qui Dieu plaise, Chascume se rent pour
vivre aise ; Pour ce encore ne me vueil rendre,
Galeran F 3846. 3847. elle voue a Dieu et
promet Que ja mes baron ne prendra, Ainçoys

de duel se rendera, eb. 7720. Alés vous rendre
en auchun ordre; Je quit, päour avés de mordre
Ou déduit de femme hâés, RViolette 8AT
3520. Li dus Garins, ki fu ses pere, Se rendi
pour l'arme de lui, Plains de grant pesance et
d'anui, .. Et Margos .. Avoec les autres se
rendi En l'abeïe de Moustruel, Mousk. 14253.
14260. Ne venés mïe trop escars .. de biel
trëu rendre! Mius vos venroit croissier u
rendre Que li termes en soit passés, Hunbaut
1640. De cest avoir que je faç amener Une
abeïe en ferai estorer .., Jou m'i rendrai pour
mes peciés saver. Que Dieus me doinst en
paradis entrer, BHant. festl. 13805. Li hom ..

Ou pour s'ame sauver se rende, Ou a honeur
conquerre entende!, J eh. et Bl. 35. Li convers
li (dem Abt) cunta une mult grant merveille
: Puis ke il primes a lui et a Deu se rendi,
Unke de nul trespas copable ne se senti Fors
de une folie, dunt il se repent, Deux. coll.
anglon. Mir. SVierge 6, 95, 8. 21. Teus papelarz,
quant il se rent, Puis va mondains deliz
querant E dit que touz les a laissiez, Rose L
11963. Car la volenté ne se müe Pour nul abit
qu'il puisse prendre, En quelque leu qu'il
s'aille rendre, eb. 13978. Tout autel vie va
querant Li jennes on, quant il se rent, Car
ja si granz solers n'avra, Ne ja si faire ne
savra Grant chaperon ne large aumuce Que
Nature ou cueur ne se muce ; Lors est il morz
e mal bailliz, Quant frans estaz li est failliz,
eb. 14008. Je, Raison, suy trop esbahïe De
mon filz, qui en sa jeunesse Se voult rendre
en une abbaïe, EDesch. VII 46, 3.] s. unten rendu
, rendue.

sich ergeben, sich hingeben : [Les Troïens forment
coitot, De parole les laidenjot. «Di va»,
fait il, «car vos rendez, Malvaise genz .. !»,
En. 5459. Se vos nel volez faire issi, Que vos
rendeiz, si com ge di, Ja sereiz tuit par force
pris, eb. 5468. Tenez ! ma foi je vos fïanz, Que
orandroit, sanz plus atandre, M'irai a la rëine
randre, Erec 1054. Alixandres .. Jure Deu
et les sainz del mont Que ja un seul n'en
leira vivre, Que toz nés oeïe a delivre, Se tuit
au roi ne se vont randre, Einçois que il les
puisse prandre, Clig. 2169. li plevi qu'il s'iroit
randre A la dame de Noroison, Si se metroit
an sa prison Et feroit pès a sa devise, Ch. lyon
3286.] an ma merci se sont randu Vostre
chevaliers et li suens, eb. 6406. Cil crïent:
«Trop avez vescu, Vasaus, se tost ne vos

randez», Guil. (TA. 2789. A vos m'otroi et
doing et rent, Rom. u. Past. I 70, 25. [Tele
plaie a mes sire Yvains Don il ne sera ja mès
sains, Qu'Amors s'est tote a lui randüe, Ch.
5 lyon 1377. Ôez que fist li lions donques! ..
il li comança a feire Sanblant que a lui se
randoit, Et ses piez joinz li estandoit Et vers
terre ancline sa chiere, eb. 3395. Ensemble
od els se dune e rent Pur servir Deu omnipotent,
MF ce Lais El 1163. Ne cuide mïe que
renduz S'i soit le jour li Brez assez (sich genug hingegeben habe), Oaleran F
5800, s. Glossar.]
[Cil de Baieues longuement Se deffendirent
mult forment, Qu'il ne se voldrent al rei
rendre, Ne il nés pout par force prendre,
Rou III1115. Nus ne s'i rent, nus n'i est pris,
Sempres maneis ne seit ocis, Troie 18921.
D'Achillès ne se pot defendre, Ne a lui ne se
voleit rendre, eb. 26888. Li cuers me dit:
Guillelme s'est randuz, Ja est deux foiz, voire
trois, assailluz ; N'a que cent homes, si est escombatuz,
FCand. Sch.~G. 685 mit Anm.
«Dame (Ste Marie), sëez moy soeurs, Jeo me
renc en ta duçurs», Deux, coli, anglon. Mir. 25SVierge
14, 41, S. 68. Cist se sont donei et
rendu Per gabois a Povre Perdu, Del servir li
font covenant, Florimont 4661. Del Povre
Perdu font signor ; Et por despence et por dons
Et por sols et por livresons C'est chascuns
d'iaus a lui rendus ; Il les ait de grei resëus,
eb 6619. «Sire, prenez mon homenaige, Jel
vos ferai de boen coraige». A lui se weit livrer
et randre, eb. 7199. Plaint et sospirat durement
Et dist : «Biaus oste, a vos me rent. Ne
puis vivre sens vostre ahie ; Vos savez ma mort
et ma vie. Biaus ostes, or pansez de moi!»,
eb. 8218.] Tuit cil ensemble se rendirent,
C'onques assaut n'i atendirent, GGui. II
10463.

sich erweisen ; Trop laidement se rent amors
D'eulz escillier et damagier (die Ritter, die im
Turnier sich schwere Wunden holen), Escan.
5747.

Tobler-Lommatzsch* Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

rendre

802

sich erklären als .. (mit praedikat. BeStimmung)
: Nen ai raison que vers Deu me
defende, Que peccheriz culpable ne me rende,
Adam 568. Ou vos vos clamez (Var. randez)
recréant, Ou autremant, je vos créant. ., Ch. lyon
5539. Polie me fist demorer, Si m'an
50rant corpable et forfet, eb. 6785. De mes
pechiez me vuil corpaubles rendre, in Jeanroy Orig.
464. Les elz clôt, corpable se rent A

Deu, et a cest vers soné: In manus tuas,
Domine, Commendo spiritum meum, GMetz,
Rom.
XXI492, 456; s. auch u. coupable.
D'un povre chevalier se rendist aine parjure,

R Alix. 166, 23. Prans hom, ne m'ocïeiz;
Vëeiz m'espee: je me rant pris clameiz!,
GViane 776. [Et si me randrai a lui pris Por
feire quanque buen li iert, Perc. H 2266. De
par lui m'estuet randre pris ( Var. De par li
me rendré ge pris) A vos; que nel puis amander,
eb. 2842.] me rendrai comme vencus
En sa merchi, F erg. 69, 11. Mais cil qui seur
lui le prendra, Pour soupeçoneus se rendra
(wird sich verdächtig machen) Qu'il ne vueille
mener la vie De Barat e d'Ypocrisie, Rose L
10980.

rendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rendant pc.prs. adj. einträglich: [A Evereus
tut ensement A l'evesquié fist tel present,

Tel dun, tel saisine e si grant, Qui mult fu
puis riche e rendant, Chr. Ben. Fahlin 9172.
Eisi en sustint tant sa gent Que lur terres
furent charganz E pleintëives e rendanz, eb.
9312.] Et fu tous li pais rendans A Coustentin
a icel tans, CPoit. M 1644. [Buene est la vile,
rendant sunt li passage (de Candie), FCand.
Sch.-G. 4085.]

rendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rendu pc. pf. subst. Ordensbruder, Mönch (vgl. oben rendre refl.):
[«Dieus, c'ai jou dit?
jou sui tous decëus! Dieus, moie coupe, jou
voel estre rendus», Mon. Guill. II 144.] Ne
moine ne rendu il n'i espargnera, Doon 154.
Tuit li ( Thäis) vinent en greit, de chascun fait
son drut, Eie n'eschiwe moine ne convers ne
rendut, Poème mor. 123 c. [Farne fet renduz
d'ordre issir Et le service Dieu guerpir, Jongl.
et Tr. 81.] S'en lor Ordre renduz estoie, Je
cuit que bien la sofferroie. L'Ordre des
Chanoines riegliez Porroie ge soffrir assez, Bible Guiot
1642. S'en lor (des Templiers) Ordre
rendus estoie, Tant sai je bien que je fuiroie,
eb. 1718. apela le rendu (Einsiedler), Barb. u. M.
I 223, 470. il tresvint devant la porte
Saint Acueil, une prïoré. Iluec n'ot gueres demoré,
Quant uns rendus de la meson Ist
hors, eb. III 198, 55. Il est atiret ke Nicholes,
ki fu rendus a Saint Sanson, ne poet ja mais
manoir ne estre mis en nule des maisons de
le vile por sen grand meffait, Taill. Rec. d'Act.
192. [S'enclus estiens tout et rendu,

Ne li (Christus) ariemes nous rendu Ja mais
meris les tormens fors Qu'il souffri, Huon le Roi Ave
83. Miaus vauroit estre blans rendu

26

U métré a l'espaulle le crois, Qu'il ne face
de lance escrois, Hunbaut 1080 mit Anm. Il
n'oirent pas conme rendu, Qu'il vauroient
avoir rendu Leur mesage ariere a la cort, eb.
5 1773. Ja somes nous convers, et rendu et
rieulé, Si ne devons a home ne plaidier ne
parler, Il nous est en capitle desfendu et vëé,
Ne nostre obedïenche ne volons trespasser,
Aiol 5745. Ne remest en la vile ne chauf ne
chevelu, Ne moine ne abé, ordené ne rendu,
Qui a pourcessïon ne soient tuit venu, Berte
3338 mit Anm. Mais les moines et les renduz
D'Auviller .., Qui en mangierent, furent
noir Et sont encor depuis celle heure, Et leur
habit comme une meure, EDesch. VII 348,
36. Ne pouoies tu estre rendus Ou toy mettre
en aucune eglise Pour ta liberté et franchise
Retenir, sanz devenir serfs?, eb. VIII 17,
182.] [Merk Kirche 214.]

rendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rendüe pc. pf. adj. subst. fern. Nonne:
el (Papelardie) fu de simple contenance, E si
fu chauciee e vestüe Tot ausi con famé rendüe.
En sa main un sautier tenoit, Rose L 422.
Autre eure vest {Faux-Semblant spricht) robe
de famé : Or sui dameisele, or sui dame. Autre
eure sui religieuse, Or sui rendüe, or sui prïeuse,
Or sui none, or sui abäesse, Or sui novice, or
sui professe, E vois par toutes régions Cerchant
toutes religions, eb. 11210. [Par saint
Denis, ja de Eresnein .. ne ferez rendüe,
Qaleran F 3841. Ahi, biaus sire Aiols, .. Se
ne vous doi avoir, ne place Dameldé Que
j'aie mais signor en trestout mon âé! Ançois
serai rendüe a un de ses ostés, De toute honor
terestre m'estevra consirer, Aiol 5184.]

vol:8-col:803-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rendiie s. f.

DMF: rendue

[FEW X 171b, 172a, 173a reddere; Godefroy
VII 28b]

Herausgabe : les dis prevos, doyen et chapitle
requeroient avoir la rendüe et délivrance de
Jehan dou Preit, couchant et levant soubs les
dis de saint Pierre de Lille, qui estoit pris
par nos officiers, Rois. 427.

vol:8-col:803-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renduire vb.

DMF: 0

[trans. neu uberziehen, tünchen: s. Godefroy
X 540c (14. Jahrh.).]

rene s. f. oder s. m., s. resne.
renëcrie s. /., s. renoierie.

vol:8-col:803-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renel, rinel s. m.

DMF: renel

[eine Art Rinne (Terminus des Vogelfangs):
s. Modus, Glossar S. 391 u. Anm. zu 124, 41.]

vol:8-col:803-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renëor s. m., s. regnëor. [unrichtig in Osten

DMF: 0

Sodergârds Glossaire S. 138 zu Ohr. Ben. Fahlin
11037: por aveir fil rennëor: ,,Herrscher, nicht : rènégat(
!).]
rener vb., s. regnier.


vol:8-col:804-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renetoiier, renetiier vb.

DMF: 0

[Godefroy X 546c. vgl. netoiier] trans. Verunreinigtes wieder reinigen:
Li
apostoles .. Fist parmi Roume de sa gent
envoier Pour les églises faire renetÿer, Tant
li touchoient au euer li destorbier Que fait
li orent cele gent l'aversier, Enf. Og. 7435.
renevier s. m., s. renovier.

vol:8-col:804-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renfauceler vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 29c. vgl. faucel] trans. wieder umhüllen:
Sera donkes soûle
embrasee L'ame, quant dou cors iert frasee ?

Ke sera dont de chel fauchel De coi ele est
deffauchelee ? Toute sera renfauchelee L'ame
de chel porri monchel, Rend. M 227, 5.


vol:8-col:804-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renfelonir vb.

DMF: 0

[intr. von neuem entbrennen (Krieg) : s. Godefroy
VII 29c (14. Jahrh.).] vgl. enfelonir.

vol:8-col:804-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renfergier vb.

DMF: 0

[trans. von neuem fesseln: s. Godefroy VII 29c (14. Jahrh.).] vgl. enfergier.

vol:8-col:804-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renfermer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 30 a. vgl. enfermer] refl. wieder krank werden:
Por chou ke
fumes enfermé, O nos fermetés s'enferma
(Christus) ; S'enfermetés nous raferma. Mais
nous nous somes renfermé, Rend. M 215,

12.


vol:8-col:804-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renfermer vb.

DMF: renfermer

[trans. neu festigen, stärken: s. Godefroy VII 30a (12. Jahrh.).] vgl. refermer.

vol:8-col:804-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renfler vb.

DMF: 0

[Godefroy X 541a. vgl. enfler]

[intr. anschwellen: li fiuie remple (Var.
renfle) sovent E creist por la mer jusqu'en
son Par les cors de la luneison, Ghr. Ben.
Fahlin 5188.]

vol:8-col:804-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renfleval adj.

DMF: 0

[anschwellend: S'on a el bosnenc (= estomac)
aucun mal, Par tout le ventre renfleval,
Buene est l'aigue ou ele est lavee, S'ert li
dolors tote sanee, Lapid. B 816, S. 105 (Le
Ligor).] [Godefroy VII 30a.]

vol:8-col:804-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renflorer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 30b. vgl. reftorir] trans. wieder zur Blüte bringen, wieder mit

Blüten schmücken (fîgürl.): Wai toi, ki ou liu
demoras Ou autrui cortil desfloras Et où li

tiens fu desflorés .., K'il ne puet estre renflorés!
Hom, ki famé deshonoras, Ansi ies tu
deshonorés, Rend. G 226, 8.


vol:8-col:805-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renföir vb.

DMF: 0
ß [Godefroy VII 31b. vgl. enföir]

[iIrans. wieder eingraben, begraben: Au prestre
vint ; par les oreilles L'äert, et puis par le
goitron. Puis en a juré le poistron Que le
provoire renforra, Ne ja por ce ne remaindra,
S'il a les dëables el ventre, Mont. Fabl. 1213.]


vol:8-col:805-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renîoncier vb.

DMF: renfoncer

[Godefroy VII 30 b. vgl. enfoncier]
trans. wieder mit neuem Boden versehen:

et après six sepmaines ou un mois l'en doit
traire tout le hochet jusques a la lye et le
mettre en cuve ou en autre vaissel, puis deffoncier
le vaissel, où il estoit, oster la lye,
eschauder, laver, renfoncer, et remplir de ce qui,
est demouré, et garder; et ne chault s'il est
en vuidenge, Mènag. II 240.


vol:8-col:805-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renforcement s. m.

DMF: renforcement

[Godefroy X 541a. vgl. enforcement] Verstärkung
, Steigerung : Car tout ce ne vault
fors engaignement et renforcement de mal en
pis, car euer d'homme envis se corrige par
domination ou seignourie de femme, Mênag.
I 236.]


vol:8-col:805-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renforcëor s. m.

DMF: 0

[Überbieter : s. Godefroy VII31 a (14. Jahrh).]
30 vgl. renforz.

vol:8-col:805-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renforcier vb.

DMF: renforcer

[Gam.2 763b renforcer ; Godefroy VII 31a.
vgl. enforcier]

trans. verstärken: [vers ceus ensemble tenir
Quis i voudreient enväir E por les cors plus
renforcer As rennes d'entor essiller, Chr. Ben. Fahlin
1039. Quant cil de Vaucres unt sëu ..
Que Rous eisi esteit garniz E de vitaille repleniz
E de chevalers renforciez, Moct par en
furent esmaiez, éb. 4489. Par Teleres fu son
repaire, Que il commanda a refaire, A renforcier
e a fermer E as granz doves recurer,
eb. 34 515. Ses viez citez fist renforcier E les
murs châeiz redrecier, Brut Arn. 3161.] Or
redirons del roi Guillaume, Qui sa terre a si
ratiree Et renforeïe et renfermee, Les murs
refais, les tors haucïes, Guil. Pal. 9238. Mais
quant la bouche bien s'efforce, Li cuers li doit
si reforcier Et si les cordes renforcier De sa
viele et si estendre, Que li clers sons, sanz
plus atendre, Au premier mot sanz plus amont
En Paradis lassus amont, G Coins. 320, 222.

[lïonesse .., Quant li venierres qui l'assaut,

Li renforce en ce point l'assaut, Quant ele
alaite ses chaiaus. Rose L 9798.]

exkommunizieren : chil qui est escommenïés
ou renforciés, pot estre déboutés d'ofice d'avocat,
Beauman.1 5, 17. ne doivent pas estre
rechut en tesmongnage cil qui sunt escommenïé
et renforcié, eb. 39, 63.

intr. sich verstärken: Ce que j'ai ma joie
perdüe, Que Damedeus m'avoit randüe, Pet
mon duel croistre et anforcier (Var. et renforcier),
Guil. d'A. 3029. l'assault renforça
durement, Froiss. Chr., s. Ebering, Ztschr. f. rom. Ph. V 334.
[Si renforça li chaplëiz, Rose L
15615; eb. 20584.]

vol:8-col:806-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renforcir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 31a. vgl. enforcir] trans. verstärken:
E quant li rois ot regarnis
Tous les castiaus et renforcis .., Mousk.
27130; ebenso eb. 29692. tandis (während des 20
Waffenstillstandes) A fait Renart que renforcis
Est Malpertruis, Ren. Nouv. 1978.

vol:8-col:806-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renformer vb.

DMF: renformer

[Godefroy VII 31 a. vgl. enformer]

trans wiederherstellen: Mais il ne volt, ço
dit, n'en plait n'en cause entrer, Tresque li
reis li ait fait del tut restorer, E a lui e as
suens e rendre e renformer (Var. enformer,
reformer, renfermer) Lur chose, ensi cum il
la laissierent ester A l'ure qu'il les fist d'Engleterre
turner, SThom. W 4063.

v. schadhaftem Mauerwerk : A Jehan Davout
et Robin Le Machon, mâchons, .. pour avoir
renffourmé un enchappement, qui est sur
l'uisserie de la voûte de derrière sëant ou lieu
des dictes prisons .. ; A iceulz, pour leur paine
d'avoir fait ou dit chastel une perque de mur
carree, .. et aussi avoir renfourmé deus toises
de mur sur les vielx murs, in Rom. XXXIV
463 (14. Jahrh.).

[refl. eine neue Form annehmen: Mais el
(der Felsen im Meer) ne retient nule fourme,
Anceis se tresmüe e refourme (Var. renforme,
tresforme, transforme) E se desguise e se treschange,
Rose L 5934.]

vol:8-col:806-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renfortuner vb.

DMF: 0

[trans. von neuem beglücken, begünstigen:
Enforciez et renfortunez A (Fortune) tost
tiex que puis desfortune, Watr. 75, 59.]

vol:8-col:806-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renforz s. m.

DMF: 0

[Überbieten, Steigerung: s. Godefroy VII
31b.] vgl. renforcëor. [Gam.2 764a renfort.]

26*


vol:8-col:807-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renfreschir vb.

DMF: 0

[Oodefroy VII 31b. vgl. rafreschir]
intr. wieder frisch werden, sich erneuern (figürl.)
: Saichiés, l'amor n'en fait fo[r]s renfrescir,
Bern. LHs. 294, 4.


vol:8-col:807-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renfrun adj.

DMF: 0

[das Gesicht verziehend, sauertöpfisch: s.
Godefroy VII 31 (Guil. de Deguilev.).]

vol:8-col:807-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renfus s. m.

DMF: 0

[.Ablehnung, Weigerung: s. Godefroy VII

32a (14. Jahrh.).] vgl. refus.


vol:8-col:807-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renfusement s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 32 a. vgl. refusement]

Zurückweisung : Totes les prosperiteiz de
cest munde soffrent tant plus griement, ke
lur pense est navreie de l'amor de la parmanable
bienëurteit, et en tant plus soi ellievent
el renfusement de le present dulzor
(in praeseniis dulcedinis aspernatione), ke il
voient ke ele les blandist larreeenousement
el respit de la parmanable glore, Job 319, 3.

vol:8-col:807-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renfuser vb.

DMF: 0

[Godefroy VI 731a, VII 32a. TOander Lex. Ben. 135. vgl. refuser]

trans. ausschlagen, ablehnen, zurückweisen:
Mais altrement font cez choses li ellieut et
altrement li renfuseit. Li euer des renfuseiz
sont ensi tempteit ke il i consentent. Mais li
euer des justes soffrent voirement les temptaeïons,
mais il i contr'estont, Job 309, 21
(electi .., reprobi). Por ceu se je suix brunete,
Ne fai je pas a ranfuseir, Rom. u. Past. I
26, 4. Bern. LHs. 464, 3. La fille au roi de
Montabor Ot (li chevaliers) sovent requise d'amor,
Et cele renfusei li out, Beaud. 917. Ja
la parole n'iert par moi renfusïe(î), Mitt. 94,
26. le voloir celui renfuse, Méon 195,122. cest
bevrage, Qui m'iert douz et amers com rage :
Douz au boire et au cors user, Amers pour un
mal renfuser, Qui se mesloit avec désir, Watr.
107, 188 (Li Dis de la Fontaine d'Amours).

[intr. zurückweichen: Li cheval furent fort
et gras, Et si ne renfuserent pas ; Andoi hurterent
et chuquierent, Durm.2 4688. Lors ont
abandonés les frains, Si laissent lor chevaz
aler ; De plain eslaiz sens renfuser Se vont
encontrer et ferir, eb. 10210. Certes, j'ai moût
grant desirier De vos enemis damagier, Là ù je
les porai trover, De tot mon euer sens renfuser,
eb. 11584. A cel poindre sens renfurer
(ï. renfuser) A fait deus chevaliers verser,
eb. 7495 (unrichtig renfurer auch im Glossar).]

rengaille s. /., s. ringaille.


vol:8-col:808-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renge, regne (rengier) s. f.

DMF: range

[FEW XVI 241b anfrk. hring; Godefroy VII 32b
; Brüll Untergeg. Worte 217]

Reihe: Quant la bele pucele estrange Vit
toz les chevaliers an range, Qui l'esgardoient
a estai, Son chief ancline contreval, Vergoingne
an ot, Erec 1752 mit Anm. Sire, dame, filles
et fil .. estoient trestuit an range <( : estrange)
Venu por vëoir la meslee An la lande, qui
moût fu lee, RCharr. 2728 mit Anm. Et l'autre
renge par fu si esgaree (die Schar der übrigen Frauen
), Asprem. in Rom. XIX 210, 160.
sëoir en renge <: estrange), Escoufle 701.
Mande ses princes, ses chasés, K'au jor qui
est pris et noumés Soient a lui trestot a
raigne <(: remaigne), eb. 2221 (Meyer versteht:
à rêne} d. h. à cheval),
quarante et quatre
pilliers de marbre en trois ranges, qui soustiennent
l'eglise, S. d'Angl. 137.

[Pfahlreihe: Et quant il (li saingliers) sera
bien amorsé et duit de venir mengier en cil
leu, fai piex autiex comme de haie et les fiche
de renc, a plain pié l'un de l'autre, a un des
costés du lieu où tu li donnez a mengier, et
que celle renge ait huit piez ou neuf de lonc. Et
a l'autre costé endroit celle range en feras une
autre autelle, et ara entre deus ranges la lese
d'une voie de charete usw., Modus 81, 22ff.]
[Après ce jour tuit escuier se range, Car le
mardi autres joustes raron D'un escuier, lui
trentiesme en sa range; D'uns paremens seront
li compaignon Pour les rans faire et drecier,
EDesch. III 90, 30 (Proclamation d'un tournoi à Paris).]

[Schnitt eines Buches: par sa main reçut
benignement Vostre «Voir Dit», sellé dessur
la range. Lire le fist, EDesch, I 249, 14
Guillaume de Machaut).]

vol:8-col:808-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renge, regne s. f.

DMF: 0

[REWB 4208 ahd. hringa; FEW XVI 241b
anfrk. hring
; Godefroy VII 32b ; W. Foerster,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXII 456 zu Ch. Roi. 1158. Schultz Höf. Leb. II16]

Degengurt: Delacez, valet, toust ta renge
(Gl. ther gurdel, the swerd girdel), Si renger
volez le musenge), Walt. Bibi.2 761. Pois li
comandet les renges ( Var. la renge) de s'espede
Et un anel, dont il l'out esposede; Donc en
eist fors de la chambre son pedre, Alex. 15b.
Tantost li sire an revesti Celui qui lëanz ert
estranges De cele espee par les ranges, Qui

valoient un grant trésor, Perc. H 3160. Si
avroit totes les lôanges, Et l'Espee as Estranges
Ranges Porroit çaindre tot a sëur Cui Deus
donroit si buen ëur, eb. 4712. il ala querre
Par ton los et par tes losenges De l'Espee as
Estranges Ranges La merveille, Mer. 1304.
[Ja mes n'irai, ainz avrai ceinte L'Espee as
Renges de merveilles, eb. 3501.] Hermagoras
son frere venge (Var. veinge): Celui fiert si
desoz la renge ( Var. reinge) Que li poumons
e la böele Li chiet sor l'arçon de la sele, Troie
9904. Il vest l'halberc et le vert helme lace,
Et ceint l'espee par les renges de paile, Cor. Lo.
408. renges de paile, Main. III106. Et ceinst
l'espee a la range de paile, Jourd. El. 1064.
[Les renges sunt de paile faites a escekier,
Alex. Or. C 1527, S. 174.] Tint une espee,
qui d'or ert enheudie, Renges i mist d'un paile
de Rousie, Mitt. 102, 31. Sor le hauberc a la
range fermee, Gayd. 33. de s'espee les renges
adrecier, Agolant in Ferabr. S. 152b. Et la
renge d'entor fu faite d'un samis, Ch. cygne
174. Andeus ses espérons a resachiés, Puis les
a bien forbis et essuiés, Al renge {doch fern. \)
25 de l'espee bien atachiés, Aiol 2068 mit Anm.
L'espee a çainte par la renge doree, Enf. Og.
4314. [Mais qui teus sera, si porra desnöer les
renges (Var. régnés) de l'espee et aporter
avoec soi l'espee, Merlin I 214. Girarz lo fiert
sor son escu listé, Qu'il li estrôe, l'auberc li a
fausé, Desor les renges li roia lo costé, FCand. Sch.-G.
6853. Lez une tante fu Gui de Comarcis,
Gisant lo trueve sor un grant escu bis. D'un fer
chartain et de la lance ot mis Desor la renge,
si qu'en char se fu pris, eb. 7545. De diligence
le fourrel Feras .. Et dedens bouteras l'espee,
Afin qu'elle soit mieux gardee. La renge de
perceverence Sera, pour ce que es en enfance,
Car le sage si nous aprent Qu'enfans sont
moult müables gent, Gace de la Buigne 573.]
Le fourrel a l'espee aras Et renge, par quoi
la çaindras, Peler. V 4340. Bone renge a pour
bien çaindre, eb. 4349. La renge a non Persévérance,
eb. 4405 u. a. (syrnbol. Deutung).


vol:8-col:809-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rengeneree s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 33a. vgl. regeneracïon]

geistl. Wiedergeburt: Celui qui ne volt croire
en la rengeneree, Conduit li ont livré, par
ample la contrée ; Et cil qui Dieu volt croire et
sa loi honeree, Luès le font batisier a la gent
ordenee, Chans. d'Ant. II 284 (Var. in Meyer Bec., S.
264 [rengeneree, Var. regeneree]).


vol:8-col:810-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rengenerer vb.

DMF: 0

[FEW X 204a regenerare ; Godefroy VII 33 a. vgl. reigenerer
]
trans. geistl. (durch die Taufe) neugeboren werden lassen
: Dist Rainouars: «Biaus sire,
avant venés! Jo l'ai conquis; Diex en soit
aorés! .. Il vauroit estre en fons rengenerés»,
Alise. 219. Aiüe moi, por Dieu de majesté,
Tant c'on m'ëust en fons rengeneré, eb. 218.
Lors fu li bers batisiés et levés Et dou saint
cresme d'oile rengenerés, eb. 239. [«François»,
dist ele, «or me dites verté, Par cele loi dont es
crestïené : Avés mollier en cest vostre régné ?

Et sont si biel toit li rengeneré?», Aspremont
2647. Or te conjur etpri que me di vérité,
Par les benoites fons ù fus rengennerés ..,
Fier. 22. Tost et isnelement ont uns fons
aprestés; En l'iauge le plongierent; parrins i
ot assés . . ; Quant levés fu li rois, en fons
rengenerés, François l'ont trait de l'auge et en
un lit porté, eb. 56. Iluc sont bautisié, d'eve
rengeneré; Mais lor nom ne lor sont changié
ne remüé, Gui de Bourg. 92.] De la crestïenté
Fumes rengeneré, Sam. P 646. intr. neu geboren werden :
Trestuit ensanble vos bautiz
.. ; Et se Diex nos done arriver, Nos vos
feron crestïemier (Var. Je vos ferai rengenerer).
Cil qui devant estoit paiens, D'or en
avant soit crestïens, Blancandin2 3212. [Merle Kirche 103ff. ; Tuschen Taufe.]

ûbertr. erneuern : Quant le senti (den Knoblauchgeruch),
tos est rengenerés, Alise. 108.

Ne fust l'ensaingne qu'Aloris dut porter, Icel
jor fussent li Franc rengeneré, Riche d'avoir,
manant et acasé (l. asasé) Et Sarrasin a martire
livré, Og. Dan. 465. Et uns hiraus iqui
s'areste Disant mervoillez toute crues: «Par
Dieu, dames, de ces venües Serons noz tout
rangenereiEt cil fait d'armes honorez», Tourn. Chauv. Delb.
1181. Or i covenroit roi dont
ele (la cité) fust gardee .. Et par qui sainte
glise i soit rengeneree, Jerus. 4612. [tout Diu
proient et âeurent, Qui (l. Qu'il) doinst Gillon
longe duree, Car par lui ert rengeneree
Toute la terre d'outre mer, GUI. de Chin 2845.]


vol:8-col:810-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rengëure s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 243b anfrk. hring\ Godefroy VII 33a]

Gürtel: Et li convint par estavoir Ke du
blïaut les pans mesist, Si con de la chemise
fist, Entre soi et le rengëure, Ch. II esp. 1111.

vol:8-col:810-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rengiee s. f.

DMF: 0

811 rengier

rengier

[FEW XVI 243a anfrJc. hring; Godefroy X 541c
]

Reihe, Schar : Le breez de vostre mein movez
En mouneeus ou est (l. en) rengez (l. rengees)
(Gl. on hepe other on rowe = on heap or on
row), Walt. Bibl2
475. celes rengïes des angeles
(ille angelorum chori), Dial. Gr. 175, 10.
entre les rengïes des sovrains citains, Job 349,
23. Trente puceles ot od li en la rengee, Horn
10 4149 Var. E des mes fiz od mei menasse Si
grant torbe e si grant rengee, Besant 2573. Et
guerpissent huis et fenestres, Dont là ot grant
rengiee et fiere, GGui. II 8708. De chars et de
charretes vuides .. Ont entr'eus trois rengiees
faites, eb. II 11110.

vol:8-col:811-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rengier vb.

DMF: ranger

[FEW XVI 242a anfrJc. hring; Gam2 748b
ranger; Godefroy X 541c
]

trans. in Reihen stellen, ordnen: [Serré et
rangié s'an issirent, De lor janz eine batailles
firent, Clig. 1693. Et cil se tindrent tuit
rangié An la porte serreemant, Ses reçoivent
hardïemant, Mès po de jant et foible furent,
Perc. H 2466. Serrez s'en issent e rengiez
Tot fors des lices, es graviers, Troie 7804. As
lices seient tuit (Reiter u. Fußvolk) rengié,
eb. 8040. Cil de l'ost sont moût aproismié,
De bataille prest e rengié, eb. 15606. enz en
l'aube del cler matin Se metreient fors al
chemin Dreit vers les tentes, tuit rengié E de
bataille apareillié, eb. 17051. Estreit serré, le
pas, rengié, Sont en la vile repairié, eb.
20037. Des pavillons s'en issirent rengié, Vers
Castiel-Fort prendent a eslaissier, Og. Dan.
35 8253. Isnelement se corent adober, Puis issent
fors et rengié et serré, MAym. 3432. Li Sajetaire
en furent esbahi, Car il n'avoient pas tel
estor apris, Ansus se traient tuit rengié de
ferir D'espiez et de sajetes, eb. 3454. Quens
Aymeris sa mesnïe a rengiee, eb. 3542.] Ra
touz ses homes rengiez et äunez, Jourd. Bl.
3928. lor gens rengent de desor un roion, Gayd.
70. Quinze mil'en issirent, as champz sus le
sablon, Ordenet et renguiet, pour atendre
tenchon, BSeb. VII170. [Bien vous achertefïe,
Se je vous voi jamais en bataille regnïe, Comparer
vous ferai le vostre felonme, e&.XXII
142. Et vint et eine serjant a pié Vienent
après eaz (den Reitern) tot rengié, Durm2
50 12532. Doi cens tortich i ardent cler, Qui là
en haut sont atachié, En deus parties sunt
rengié, eb. 9808. il se retraistrent sus une gros

812

se bataille de Turs a cheval, qui estoit rangïe
devant nostre ost, Joinv. 172 c. Qui li vëist
sus le (Var. son) courcier Sa bataille et ses
gens rengier .., Bien sembloit estre filz de
roy, Quant ainsi les met en conroy, Gace de la Buigne
4450.]

durchsuchen(?): Uncore avez le musenge
( = mésange), Ki les haies u boys renge (Gl.
thoursekes ; seket abouten = sechs about) Walt.
Bibl.2
760 (Glossar: parcourir).

[nahe herankommen an ..: Delacez, valet,
toust ta renge, Si renger volez le musenge,
Walt. Bibl.2 762.]

[Jagd: = métré a renc u. ahnl.: guerre la beste a rengier
(== la chercher à la billebaude,
rengier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
les chasseurs et les chiens étant disposés sur une ligne en front de bandière) :

Et qui veut leissier
courre a dain, y fault que le quiere a rengier
u pais, où il demeurent, Modus 35, 19 mit Anm. S. 325.
Et pour ce, qui veult lessier
courre a cherveul, le fait querre a rengier es
cleres fustaies u pais, où il demeurent, eb.

36, 27. rengier les chiens («les mettre sur une ligne pour quêter la bête à la billebaude
»):
et doivent rengier les chiens et querre le lievre
et lessier aler les chiens, eb. 37, 29. rengier les champs
quêter, parcourir les champs à la billebaude
»): quant l'en est en bonne compaignie
et l'en renge les chans et chascun a
son esprevier, l'en voit voler le sien et les
austres et y a l'en grant plesance, eb. 116,

57 ; ebenso eb. 37, 29 Var. (faire un grant
renc a travers les chans, eb. 114, 20.) Quant le
roy s'en va chevauchant Parmy les champs et
déduisant, Toute sa route a renc se met, Car
uns hom, qui bien scet let fait Du déduit de
la leverrie, Les fait rengier et ne faut mie
A prendre de très bons lévriers Pour lievre,
vistes et legiers, Gace de la Buigne 8704; s. Glossar. 8. auch Tilander Glan. lex. 221.]

refl. sich in Reihen stellen, ordnen: [Et
li cuens a tot une hache Se fu mis delez une
estache, .. Et ses janz près de lui se rangent,
Clig. 2033. Li buen serjant e li archer Se sunt
venu as pas rengier Od granz saietes empenees,
Chr. Ben. Fahlin 30448. la geude se fu rengiee
D'ambedous parz de la chauciee, Troie
17315. Devant les tentes se rengierent, E cil
de Troie s'aproismierent, eb. 23757. Li Sajetaire
par lo pui se rengierent, A nos François la
bataille requièrent, MAym. 3540.] S'en issent
fors .., Si se rengent bien et conroient,

Ferg. 137, 34. Sus les champs se renguierent,
Bast. 177. [et fist rangier ses batailles dès
l'un des fleuves jusques a l'autre, Joinv. 134a.
Après ces dous batailles .. firent rangier tout
le pôoir au soudanc de Babiloine pour aus
aidier, se mestier lour fust, eb. 176e.] [En la
loge se rasenblerent (zum Turnier) Les
dames .. ; As fenestres se vont rengant, L'une
delés l'autre apoiant, Durm.2 8331.]

[intr. durch das Land streifen: Vont s'ent
les os, que de rien n'i atendent, De Paris
muevent et chevalcent et rengent, Aspremont
1240.]

rengiê pc. pf. pass, nebeneinander: li dpi
serré et rengiéLe fièrent andoi sor l'escu, Ferg.
159, 22 (zwei Gegner einen Ritter).

den geraden Weg innehaltend( ?) : Mais d'Auberi
est bien drois que sachiés, Qui s'en aloit
son chemin, tos rengiés, Mitt. 80, 12.

[v. einem schönen Geweih des Hirsches: Or

vous diron de la teste du cerf, pourquoi il
sont appelées rengiees ou contrefaites: Celle
qui est appelée teste rengiee, c'est une teste
qui n'est point trochiee, et est une teste haute
et large .., et sont les andolieres bien rengiees
au lonc des perches .. ; Telles testes sont appelles
testes rengiees, Modus 18, 11 ff. u. a.] rengieement adv. in Reihen geordnet :
Lour
genz revenoient mult bel : Main a main trestuit
se tenoient, Dui et dui si conme il venoient,
Et aloient rengïement Et si très acesmeement
Que mult les faisoit bien vëir, Escan.
8352.


vol:8-col:813-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rengier s. m.

DMF: rangier

[REWZ 7206a dân. rendyr ; FEW XVI
695a; Gam.2 748b ranger]

Renntier: Cers et biches, chevriaus et chievres,
Rengiers et dains, connins et lievres, Ceus
vueil je bien que vous chaciez, Rose L 15714.

vol:8-col:813-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rengignier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 33 a. vgl. engignier] [trans. jem. von neuem betrügen:
S'il puet,
il te rangignera De sa parole autre foiiee,
RCharr. 2914.]

vol:8-col:813-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rengillon (nfz. ranguillon) s. m.

DMF: ranguillon

[FEW XVI 242a anfrk. hring; Godefroy VII 33b]

Schnallendorn : La cauce trenche dou blanc
hauberc doblier, Le rengillon e l'esperon du
pié, Og. Dan. 4260. En ses piés ot fermés deus
espérons .., Tot de fin or en sont li rongillon,
eb. 9898.

vol:8-col:814-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renglotir, renglotre vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 33b. vgl. englotir, englotre] [trans. (seinerseits) verschlucken
, verschlingen
(übertr.):
Tant a (li princes tirans) euer
couvoiteus et glout, Et l'orde avarice tant
gloute Qu'en tout liu n'a riens qu'il n'engloute
Et tout trait el fons de sa nasse. Quanque li
povres hons amasse, Tout le renglout et le
menjüe, Watr. 266, 1121.]

[übertr. (ein Wort) zurücknehmen: Nient
plus que la saiete traite Puet a l'arc retorner
ariere, Ne puet on en nule maniéré Le male
parole rengloutre, Qui par le bouce est passee
outre, BGond. 67, 111.]

vol:8-col:814-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rengliier vb.

DMF: rengluer

[Godefroy VII 33b. vgl. englüer]

[trans. von neuem mit Vogelleim bestreichen:
il faudra monter trois ou quatre pour
reglüer (Var. renglüer, englüer) les arbres,
Modus 136, 25.]

vol:8-col:814-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rengonser vb.

DMF: 0

[trans. Angeln an Türen od. Fenster wieder einsetzen
, ausbessern: s. Godefroy VII 33b (14. Jahrh
.).] vgl. engon.


vol:8-col:814-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rengraignier vb.

DMF: 0

[intr. von neuem größer werden: s. Godefroy
VII 33c (Aspremont).] vgl. engraignier,
(engrangier); rengrignorir.

rengraissier vb., s. rencraissier.

vol:8-col:814-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rengramir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 33 c. vgl. engramir] trans. jem krank machen:
«Et où est il k'il
ne vient chi ?» «Sire, li maus l'a rengrami,

Si l'a on un petit coukiét. Demain revenra
chi a piét, Se Diu plaist, et il ara mius», Ju
Ad. L 386.
rengrangier vb., s. rengraignier.


vol:8-col:814-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rengrever vb.

DMF: rengrever

[Godefroy VII 34b. vgl. angrever,

engrevir] [intr. sich verschlimmern:
Mesire Durmars
est entrés En la forest tos adolés, Quar sa
plaie li rengreva, Durm.2 2989.]

vol:8-col:814-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rengrignorir vb.

DMF: 0

[trans. vergrößern: de novel rengrignorie
Fu l'eglise et redefiiee, Vie SRemi 7066.]

vol:8-col:814-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rengroissier vb.

DMF: 0

[trans. verstärken: s. Godefroy VII 34b (Froissart).]
vgl. engroissier.

vol:8-col:814-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renguillage s. m.

DMF: 0

[Aussmt: s. Godefroy Vil 34c (14. Jahrh.).]
[FEW XVI 242a.]

vol:8-col:814-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renguillier vb.

DMF: 0

[REWZ 4209 got, hrings; FEW XVI 242a
anfrk. hring]

[itrans. (Land, Feld) bearbeiten: s. öodefroy
VII 35a (13. Jahrh.).]


vol:8-col:815-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

5 renhaitier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 35 a. vgl. enhaitier] trans. ermutigen :
Et Glorïant a pris sa
gent a renheitier, Gaufr. 21. [Berart voit Sarrasins
venir et aprechier; Il a pris nos Francheis
forment a renheitier, éb. 196.]

[refl. wieder Mut fassen: «Ogier», dist
Names, «dès or vos renhaitiés, Et si soiés baus
et joians e liés!», Og. Dan. 366. Et chascuns
s'est seigniez, si s'an vont renhaitant, Ch.
15 Sax. I 197.]

intr. wieder Mut fassen : ceste parole fist no
gent renhaitier, Jerus. 2288. Gardés c'a l'asaillir
nen i ait nul lanier! Se jo au mur ferir voi
no gent renhaitier, Et monter contremont et
ramper et puier, Adont avroie jo chertes mon
desirrier, éb. 2811.

vol:8-col:815-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renhardir vb.

DMF: 0

[Godefroy X 542a. vgl. enhardir]

[refl. wieder kühn, wieder mutig werden:
25 Li lamentans se resbaudist, Li cremetous se
renhardist, Rend. C 148, 7.]

vol:8-col:815-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renheuder vb.

DMF: 0

trans. ermutigen (vgl. renhaitier, von dem renheuder aber zu trennen ist:
Or iert hui
prodefame qui s'i porra proiier (l. prover), Et
(l. A ? ) la vile assalir et no gent renheuder,
Jerus. 3019.

intr. wieder Mut fassen: Cheste sainte
parole fist no gent renheuder, Jerus. 3020.

vol:8-col:815-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renheudir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 35b. vgl. enheudir] trans. ermutigen:
renheudissoit se gent et
disoit: alés là, alés chà, RClary 74. Parmi
les nos prist forment a burir Li rois Corsubles
pour sa gent renheudir, Enf. Og. 5932 mit Anm.

reniement s. m., renlerie s. /., reniier s. m.,
reniier vb., s. renoiement, renoierie, renoiier.


vol:8-col:815-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renivrer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 35 c. vgl. enivrer]

[trans. fern, von neuem trunken machen:
Ce fu Espoirs, qui d'estre amis Maint euer en
esperance a mis, Et qui pôoir des yvres a
Desyvrer. Là me desyvra Un poi; mais, pour
moi renyvrer, Me vint le pyment relivrer
Päours, li feuls, li maus tirans, Wair. 107,199
(Li Dis de la Fontaine dyAmours).]

renjöer vb., s. rejôer.


vol:8-col:816-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renjonir, renjovenir, renjovlir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 35c, 36 a. vgl. enjonir (enjovenir)]

[trans. verjüngen : la fontaine de Jouvent..
renjonist et renouvelé Et nestoie l'ame et
le cors, GCoins. Mir. extr. Erm. 264, 1760.]

[intr. sich verjüngen: Quirenjosnirvieut, ..

.. le viez home Despoillier doit et desvestir,

Et puis de Dieu se doit vestir, GCoins. Mir.
extr. Erm. 264, 1773. li aigles .. vole en si
haut leu vers la chalor dou soleil que ses
pennes ardent .. ; lors se laisse chëoir en
aucune fontaine, où il se baigne trois fois, et
maintenant rajovenit (Var. renjovenist) autressi
comme a son commandement (Var.
commencement), Brun. Lat. 196.]


vol:8-col:816-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renlaidir vb.

DMF: 0

[intr. von neuem häßlich werden: Eisi desfaiz,
nuz, a grant paine S'en entroct dedenz
la fontaine .. ; Freis, nuz e beiaus sanz renlaidir
S'en eisseit fors por sei vestir, Chr. Ben. Fahlin
3561.] vgl. enlaidir.

vol:8-col:816-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renluminer vb.

DMF: renluminer

[Godefroy VII 36 a. vgl. enluminer, re
luminer]

trans. erhellen: la gemme, Qui ciel et terre
renlumine (Nostre Dame), GCoins. 641, 476.
[Cele (Nostre Dame), qui tout est clere et fine,
Que tout le monde renlumine, éb. 54, 1116.]
renluminer ≈ GermaNet:polieren ⇔ WordNet:polish=synonym
glänzender machen :
le (le roc) vit auques bel
talliet Et d'or en trois lius ensagniet Pour
l'yvore renluminer, Perc. 30265. Dame, mar
vi vostre cors gent Renlumineit d'euz et de
vis, Bern. LHs. 149, 3.

wieder sehend machen : Les reliques sont forz,
granz vertuz i fait Deus .., Ne n'encontrent
avogle, ne seit renluminez, Karls R 257. [A
Ais .., quant les relikes apertes Furent a la
kapiele offertes, Ü tous iert asanblés li peules,
Si renlumina Dieux aveules, Voiant maint
roi et duc et conte, Mousk. 11373.] Herbers
de Narne estoit por voir Awules, qu'il ne pot
vëoir .. ; Il se voua a Saint Franchois, Si fu
renluminés, SFranch. 4255. Aveules fu Tobïes,
que Dieus renlumina, GMuis. II 232.

intr. sich erhellen (übertr.): [il estoit tant
biaus .. Que dame ne le voit qui a li ne
s'acline; Il n'est cuerz de pucelle qui tous
n'en renlumine, BSeb. III 431. Le jour venoit
celle nüe esclairer D'un si tresgracieux ray,
Qu'avis me fu que tout renluminay De la

beauté, dont elle estoit ferne, EDesch. III
346, 15 (Balade équivoque sur une dame).] wieder sehend werden:
Puis li conte conment
.. Longis le (Christus) feri d'une lanche
d'achier, Conment du sanc Jhesu ala ses ieus
torchier, Conment renlumina, dont merchi volt
prier, Bast. 2501.


vol:8-col:817-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renmener vb.

DMF: remmener

trans. wieder wegführen: Li chevaliers le
chisne, qui tant fait a löer, Les renmaine
a Buillon, si les fait osteler, Ch. cygne 210;
vgl. enmener.

vol:8-col:817-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renmurer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 36b. vgl. enmurer]

trans. mit neuen Mauern verstärken: S'en
fu li castiaus regarnis Et renmurés et renforcis,
Mousk. 29692.

einmauern, zumauern : la voie a si fourbatüe
Qu'elle est au castellain tolüe; Par là n'i pora
plus entrer, Car il a fait l'uis renmurer, RCcy2
4855.

renne s. m., rennëor s. m., s. regne, regnëor.


vol:8-col:817-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renöer vb.

DMF: renouer

[Godefroy X 543b, VII 39a. vgl. ranöer]
trans. wieder anknüpf en ,zusammenknüpf en:

[Nis la chevece de son frain Li fu copee en son
cheval, Que deu chef li chai aval. N'i oct deu
renoier leisir, Quer ja esteient au fôir, Chr. Ben. Fahlin
18547. Alixandres repaire ..,
D'une malvaise siele se jument ensielé; Li
estrier furent tout et rout et renôé, D'un frain
vil et mauvais se jument a frené ; Bien resanloit
mendi, RAlix. 298, 10.] Les estrivieres ..
Sont de cordeles renöees, Trist. Men. 1037.
Li (l. Les) estrivieres de la sele Sont de cordeles
renöees, Perc. VI, S. 179. renöerent lor estriers,
Mousk. 7877. Mais la resne ert ronpüe et
renôee, Aiol 520. Et sa resne (fu) ronpüe et
renôee, eb. 895. [Arondel prent, ses resnes
renôa, Monte là sus, BHant. festl. 13880.] [Les
cureies sunt renüees, Mut sunt poi ointes e
parees, Ipom. 7769. En plus de cent liex
renöees Erent ses armëures totes, Tourn. Ant. (Wimmer)
1142.] Li sains a au navré sa
plaie restoupee .., De coroie ou de corde sa
brongne renôee, BComm. 3899. la dame entor
li la (la robe) renöe, Berte 845. il est drois
que on reneut La corde, quant elle est desroute,
BCond. 215y 196. Or me covient a sejorner,
Enplastre métré et renöer, Tant que je puisse
respasser, Ren. 7325 [s. Tilander Lex. Ren. 135].
Grant fu la boce qui fu au renöer

(beim Wiederansetzen der abgeschlagenen Nasenspitze),
Nymes 146. Or est li festuz roz,
que ne puet renöer, Ch. Sax. II 185, jo
voil ici mon fil rompre (in der Erzählung) ..,
Mais il sera bien renöez, Ambr. Guerre s. 2397.
sun neu renoier e joindre, eb. 4562. [je n'ay
selle n'arçon, Tasse, pannel, qui ne soit affolé,
Bride, poitral, qui ne soit renoué, Cengle rompüe
en deux pièces ou trois, EDesch. V 33,

13.]


vol:8-col:818-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renoi s. m.

DMF: 0

[FEW X 253b *renegare; Godefroy VII 36 c]
Verleugnung y Abtrünnigkeit, Treulosigkeit :

[Cil, plein d'orguil e de renei, Qui ne gardent
ne tiennent fei Ne seremenz ne hommanages,
En ront enveiez ses messages, Chr. Ben. Fahlin
10627. Qui voudreit dire e descovrir La longe
linme e le renei, Que tant avrez tenu vers
mei, Si cum chascun le set de vos, Jau tendriez
a ennoios, eb. 25637. Chairent eu champ
mort sanglent Ausi tot le plus de lor genz.

Si finerent, cum vos oiez, Lor granz reneiz e
lor mautez, eb. 34118. N'onc bien ne fist jor
de sa vie. Honte ne lait ne vilanie N'est de
qu'il unques se gardast; E por ce qu'il s'en
amendast, L'en ai chastïé mainte feiz, Mais
ja ne laira ses reneiz, eb. 41842 u. a.] Mais
uns abbes s'i renoia, Qui comme legas estoit
là, Et uns biaus cevaliers de France, Ki là
perdi force et créance. De leur renoi moult
anoia Jhesu Crist, si les denoia, Mousk.
24315.


vol:8-col:818-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renoiement, reniement s. m.

DMF: reniement

[FEW X 253b *renegare;

Godefroy X 542a\ Verleugnung, Abtrünnigkeit, Treulosigkeit:

[Deu grant reneiement se seigne, Chr. Ben. Fahlin
16681.] MaroieMasolaine fesis pardonemant
Et saint Pierre de Rome de son renoiemant,
Ch. cygne 60. No demora mïe grantment
Après icest reneiament .., Nostre Sire
no desprisa Sa créature, mais li dona Conversion
de penitence Et de son pechié remenbrance,
Lêg. de Théophile in Bartsch Langue et litt.
469, 4. La Virge a li s'apparit Et les
letres, qu'avoit doné Et de son anel saiellé,
Qu'il tenist lo reneiement, Mist sus lo piz de
lui dorment, eb. 483, 26.

vol:8-col:818-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renoierie, renïerie, renëerie $. f.

DMF: renoierie

[FEW X 253b *renegare; Godefroy VII 37b]

Ableugnerei, Verräterei: Tes renoianz renoierïes,
GCoins. 47,793. [Dacïen fu ja desvez ;

«George», dit il, «vus resvez (Var. renëez); Tel
folur ne dëissiez mie, Ne fust vostre resverie
(Var. renëerie)», SFreine S. G. 911, S. 91.
L'esveske respunt par raneur: «Cornent ne
chantés jammès del jur, Ne Pro defunctis ne
chantés mie! Par fei, ci ad renëerie». Le
chapelein dunke respunt .., Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
23, 36, S. 104. Car ceo
est la greinnur dulur Ki m'avenist en mun
âge, Ke mun fiz, ki tant ert sage, Ai perdu par
renëerie, Chardry Jos. 1153, 8. 30. E si fetes
autre folïe, Le secle perdez par renëerie, Nos
Deus, ki sunt si pöestifs, Refusez, e si estes pris
A un estrange, a un pendu, Ke crestïens apelent
Jhesu, Chardry S. D. 310, 8. 83.]
[personif.: Le secont prinche est Renoierie;
sa condicïon est que il afferme de lui ce qui
n'est mie, et met plus son esperanche en sors
et en devins que en Dieu, et ne croit mie de
Dieu ce qui en est, Modus 210, 10; ebenso Ren. Contref. Rayn.
34431 (Renoirie).]


vol:8-col:819-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renoiier, reniier, renëer vb.

DMF: renié

[REWZ *renegare; FEW X 252b; Gam.2
764a renier
; Godefroy VII 37a, X 542b]

trans. etw. oder jem. verleugnen ;

ableugnen :
abnegare: renoier, Gloss. 7692 25. apostatare:
renoier, Guil. Brit. 98 b. La berbiz tut li reneia
(empfangen zu haben) E dist que nul ne l'en
presta, MF ce Fa. 4, 7. [Li jugiere dune demanda
A la berbiz qu'il apela, Pur quei ot le
pain reneié Que li chiens li aveit baillié, eb.
4, 21. Li taissuns comence a crïer, A reneier
(daß er ein Schwein sei) e a jurer Que taissuns
fu, eb. 76, 10.] je l'otroi, Pas nel reni,
Mèon I 47, 285. sel reniez (daß ihr Vater seid),
Vos en seroiz toz essilliez, eb. 146, 264. renie
ke li dous Jhesucris Naski de li, Wachem. Afz. L
41, 4. Toute couardie renie, Perc.
43882. cil est mauvais qui reine le bien fait
que il a recëu, Brun. Lot. 415. [Pour ceus
punir e chastïer Qui, pour cete amour renier,
Les genz murtrissent ouafolent.., Sicouvient
que l'en les joustice. Rose L 5466. il me reneient
le trëu Que trestuit orne m'ont dëu, eb.
45 19331. les Flamans, qui renëoient La pais
au roy, Geffroy Chron. métr. 7621.] [Sains
Pierres, por päour de paine, Por le famé ki
Fescrïa RenoiaDieu, Rend. M 235, 7.] En cel
moustier avoit une fosse parfonde, là où dist
on que Sains Piere se muça, quant il ot Jhesu
Crist renoiiet, Cit. Jer. XVII, S. 44 (Ernoul).
[Par le commandement le roi Soit délivrés

a tel torment K'il renoit (Var. renit) son
ensaignement .. ; Et quant tes fils ichou verra
Ke il son Diu renoiera, Lors sara il tout sans
doutanche Ke toute est fause sa crëanche Et
que no Diu sont plus vaillant, Bari. u. Jos.
4898,4902. La dame l'ot, Dieu prent a renoier
Et tous les sains Dameldé a jurier, BHant. fest!
I 479. Mahom renoia, eb. I 4861. Assez
i a de parceners Des cristïens, ke volunters
Renïereint Deu et la benuré Pur coveitise de
la monee, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
32, 125, S. 140. et disoit li escris ainsi: que, se
li roys ne tenoit les couvenances aus amiraus,
que il fust aussi honnis comme li crestïens qui
renïe Dieu et sa Mere, Joinv. 240a. que il
fust aussi honnis comme li crestïens qui renoie
Dieu et sa loy, eb. 240b.] [Tel anel d'or
li musterrai E tels enseignes li dirai, Ja ne me
voldra reneier, Ainz m'amera e tendra chier,
MF ce Lais M 465.] elle renïoit son droit loyal
mari Pour l'autre (behauptete, sie gehe ihn nichts an), Jub. NRec.
I 9.

sich von jem. oder etw. lossagen (aucun od. aucune rien) :
Elle nont eskoltet les mais conseillers,
Qu'elle Deo raneiet, qui maent sus en
ciel, EulaMa 6. [Ysembard a Gurmunt parla;

Sis hum devint, Deu renëa; Deu renëa e sa
créance Pur vengier sei del rei de France, Brui Arn.
13526. 13527. Se Rou volt paienime
guerpir e reneier, Rou II 1096.] [Por mautalent
avoient Damedeu renoier(!), Floovant A
2425.] J'ai renoié Nostre Seignor Dès puis
que deving useriers, Barb. u. M. IV 108, 76.
vostre loy vous couvient renoier, Et Mahoumet
âorer, Enf. Og. 2137. [Baptizez esteit sanz
faille. Ne valeit sa créance une maille, Kar
renëé aveit sa lei, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
4, 27, S. 8 (Julien VApostat). les
cristïens esforce De Deu renëer par sa force,
SFreine S. G. 144. Apolin e Tervagant Renëat
de maintenant, eb. 590.] [et luy a on dist que
vous en avés fait vostre seignour et le vostre
renoiiet, Appolonius 58, 7.] on dist k'il le fist
noiier Pour çou qu'il l'osa renoier, Mousk.
20626. Ostes, vous m'avés bien pilliet ., ;
Vous et vo taverne renoi; Se j'i revieng,
Diavles m'en porche !, Ju Ad. L1067. le roy (s)
fransois renoy, BSeb. XVIII138, Cil qui leur
seigneur renïerent, De rechef a lui s'alïerent,
GGui. II 10483. [Et renïerent lor seingnor,
Dont il firent lor deshonnor, Geffroy Chron. métr.
237. Leur mauvez euer fere lor fist,

Quant il renïerent lor pere Et Romme, qui
de touz est mere, eb. 249.] Dites moi, por coi
renoiez Vostre mere que je voi ci, Barb. u. M.
III 193, 104. vostre amour renoie, HCap. 91.
[crei, que senz point de demeure Son omage li
reneiasses, Ne jamais par amour n'amasses,
Rose L 4251. Cete fait quenoistre e saveir,
Dès qu'il ont perdu leur aveir, De quel amour
cil les amaient Qui leur ami devant estaient..,
s'en fuient e les reneient Si tost corne povres
les veient, eb. 4913. E voulait que je reneiasse
Mendicité e labourasse, Se je n'avaie de quei
vivre. Bien me voulait tenir pour ivre, Car
labourer ne me peut plaire, eb. 11515.] [«.. li
destriers le dansel m'a ocis ..» «Sire», dist
Bueves, «Ja mes chevals n'ert renoiés par mi,
Il fist que beste, se il vo fil ochist», BHant. festl.
I 6602.]

refl. sich lossagen von .. ; (Glauben) ab20

schwören : cor te renoie (sage dich von deinem Herrn los), BAlix.
161, 6. En l'ost fud la
chierté si grande De tote espece de viande Que
molt de noz genz s'en aloient Od les Turcs, e
se reneiouent C'onques n'avint ne ne pot estre
Que Deus de femme deignast nestre, E la croiz
e le baptistire Reneiouent il tot a tire, Ambr. Guerre s.
4328. a bien po ne s'en renoia (sagte sich vom Glauben los), Méon
I 364, 6. Cil ki
se furent renoiié Furent ocis et detrencié;
Çaus ki furent buen crestiien Ama moult, et
douna del sien, Mousk. 6326. Moût de chevaliers
et d'autres gens tenoient li Sarrazin
pris .. et lour demandoient: «Te veus tu
renoier?» Ceus qui ne se vouloient renoier,
on les fesoit mettre d'une part et coper les
testes ; et ceus qui se renoioient, d'autre part,
Joinv. 220c. Et li envoierent aussi les enfans
qui avoient estei pris, quant li roys fu pris;
laquel chose il firent envis, car il s'estoient
ja renoié, eb. 346 c. Li pifle dient, qui mescroient:
«Se le cors Diu li prestre usoient,
Mangiés seroit tous en un jour». Mais il se
mentent et renoient, Regr. NDame 85, 4.
[Ne se vout une renëer (der hlg. Georg),
45 Einz se lassat il nëer, SFreine S. G. 13.
Sur cel ès le fist sëer, Pur lui faire renëer,
eb. 436.]

Selbstverleugnung üben: a ce qu'il soient
parfait ne sofist pas que il renoient leur choses,
mais il leur convient renoier soi mëismes ; et
certes, renoier soi n'est pas autre chose que
refuser ses volentez .. ; Por ce dist il (Gott) :

«Qui veult venir après moi, renoie soi mëismes»,
Brun. Lat. 460.

renoiié pc pf. adj. oder subst. [s. Tobler Verm. Beitr. P 158]: abtrünnig, treulos
;
renoiier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Renegat (auch als Schimpfwort gebraucht) :

apostata id est retrogradiens : reneiez, Gl. Tours
328. Isembarz li reneiez, Gorm.2 302.

[An la mer furent tuit noiié Fors un félon,
un renoiié, Qui amoit Alis le menor Plur
qu'Alixandre le greignor, Clig. 2404. «Ce dist
ele (la dameisele), la renoiiee? Ha! car i fust
ele or noiiee, Que moût est plainne de Dëable !»,
Perc. H 8597. jure corne correciee (Var.
renoïe) Qu'ele les fera toz destruire, eb. 6004.
Ernulf, un felun reneié, Rou II3477. Hastenc,
li reneiez, li fieus, Seneschal, mestre e prince
d'eus, De desleiau malice pleins, Chr. Ben. Fahlin
1173. Quant tot fu prest le batestire,
Aporter s'i fist li tiranz (Hosting), Li reneiez,
li soduianz. Es fonz entre, mais rien n'i prent
Fors a s'arme destruiement, eb. 1534. Comme
félon e träitor L'orrible chien, le reneié, En unt
porté a l'evesquié, Où sis sarqueus e si tonbeiaus
Ert apareillez, eb. 1691; eb. oft.] Dur
euer avreit e reneié (treulos), Cui vos ne ferlez
pitié, Troie 4675. Guerpïe l'aveit e laissiee
Por Clitemestran reneiee, Que son seignor
aveit mordri, eb. 28338 ; eb. oft. Qui ce feroit,
faus seroit renoiez, Nymes 369 (Var. in Meyer Rec.
252). Si ai esté popelicans Et renoiez
plus de set ans, Ren. 28150. li cuivers renoiez,
Gayd. 7. [Ariere en vont li quiver renoié,
BHant. festl. 1331. A terre trabuchai li cuvers
renoiez, Floovant A 341. Richiers vit la grant
presse des cuvers renoiez, eb. 802. li cüers renoiez,
eb. 833. Richiers .., Quant celui ot
ocis, mervoiles an fut liez, Car il cudoit qu'il
fut des paiens renoiez, eb. 967. E li autre furent
neié, Turc e Persant e reneié (Renegaten), Ambr. Guerre s.
2276; eb. 3255.] et passèrent
le flun. Et furent passei au jour par un
crestïen renoié (Renegaten), qui savoit les passages
et savoit le pais et la terre, Men. Reims
381. «Diex», dist la dame, «que dist cius renoiés?»,
Auberi in Romv. 226, 15. [Quant
Karies a ôi que Guenes a jugié Olivier a conbatre
contre le renoiié, Träitour l'apela, forment
l'a laidengié, Fier. 11. «Dame», dit Berangiers,
«ja murtri je Garnier; Il estoit
vostre pere, moult fis que renoiez», Par. Buch.

86. «mult est fous e renëez Qui creit al Deu
I que vus créez». Cest dit a l'empereur greve,

A poi que son quer ne creve, SFreine S. G. 237.
mais je dout, se je aloie vers vous, .. le reproche.
Toute jour me diroit Ton: «Vëez ci le
renoié (den Renegaten) !», Joinv. 262 d. Deu
6 n'enama ne homme for sei ; Le renëé, le forsenez,
Icil vilein fu apelez, Le Renëé fu sun nun
usé, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 4, 29. 31
(Julien VApostat). Tant a du püant tai bëu
Qu'en püor est cil renoiez Par son pechié
püant noiez, Tourn. Ant. (Wimmer) 2539.
meauz voudrait qu'el fust neiee, La desleiaus,
la reneiee, Qu'il jamais en place venist Où
cele en tel point le tenist, Rose L 9836. Tu
n'ies pas des faus reneiez, Des larrons, qui le
(Vomage) me reneient, Quant il ont fait ce
qu'il queraient, eb. 10388. Cist est la fins de
toute m'euvre, Cist seus contre mes réglés
euvre, Ne se tient de riens a paiez, Li desleiaus,
li reneiez, eb. 19198; ebenso eb. 19528.]


vol:8-col:823-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renoiier, reniier s. m.

DMF: 0

[FEW X 253b *renegare\ Godefroy VII 37c] Abtrünniger
: Chascuns estoit träitres et fels
et reneiers, Ch. cygne 193.


vol:8-col:823-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renoille, grenoille s. f.

DMF: grenouille

[REWZ 7045 *ranucula; FEW X 58a;
Gam2 497a grenouille;

Godefroy IX 723b] Frosch :
De la rate et de la renoille, Lyon. Ys.
III, 8. 4 (eb. v. 139: La rainne). Des renoilles
que demandarent roi: Segures erent
les renoilles, Johant saloient per lour goilles,
eb. XXIII; eb. 1123. Jupiter est Dex toz puissanz
.., Des renoilles se prist arrire, eb. 1131
(eb. v. 1160raignes;
renoille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
1170 rainnes). Renoulles:
Pour les prendre, aiez une ligne et un
ameçon avec esche de char ou d'un drap vermeil,
et, icelles renoulles prises, couppez les a
travers parmi le corps emprès les cuisses usw., Ménag.
II 222. [Crüeulx Noiron, .. Les medicins
.. Te donnèrent renoulle en pocïon, Qui
te fist puis assez crier et braire .. ; La rayne
lors te fist moult de tourment Toutes les fois
qu'elle mouroit de faim, EDesch. VI 146, 18
renoille ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: renoncule(\).]
grenoulle en marais
Est en son defois Tant con l'eve est bone,
AfécmI434,127. [Boire sanz manger est past a
grenoulles, Prov. frç. M 268 (14. Jahrh.).]

vol:8-col:823-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renoilliere, grenoilliere s. f.

DMF: 0

[sumpfiger Ort : s. Godefroy IX 723b (renoilliere,
14. Jahrh.) ; grenoilliere, Ende 13.
50 Jahrh.).] [FEW X 59b.]

vol:8-col:823-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renoisele s. f.

DMF: 0

[Thomas Mél. 125]

(Laub)frosch: leisardes et reneisselles Et
sorz lor pendent aus mamelles, LMan. 1305.

vol:8-col:824-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renom, renon (renomer) s. m.

DMF: renom

[FEW VII 181a nominare; Godefroy VII 37o
, X 542c]

Ruf : Rois, li renons qui de vos cort M'a
amené a vostre cort, Por vos servir et enorer,
Clig. 347. se ele est a vos faillanz, Donc l'a
vostre renons traie, Ch. lyon 5075. [Et neporuec
je nel di mie Solemant por son buen
renon, Mès por ce que Lunete a non, eb. 2413.

«Et a il (li rois Uriiens) a la cort nul fil ?»
«Dame, ôil, deus de grant renon : Li uns mes
sire Yvains a non .. ; Et li autre ra non
Yvain, Qui n'est pas ses frere germains; Por
ce l'apele l'an Avoutre», Perc. H 8151. Polixenarz
li dus ot non, Riches, poissanz de grant
renon, Troie 12666. Teus a or grant renon Qui
dedens sa maison Moût laschement se vit,
Prov. vil. 257 a.] Mais jo sui uns trespovres
hom, Si ne sui pas de grant renon De sens ne
d'avoir ne d'amis Por estre en si treshaut lieu
mis, StJul. 2308. Pou parloit on se de lui non,
Tant par estoit de grant renon, Cleom. 336. le
chité de renon, Bast. 2971. [Li bons rois Artus
est fenis, Mais encore dure ses pris, Et de
Charlemaine ensement Parolent encore la
gent, Et d'Alixandre, ce savons, Dure encore
li grans renons, Durm.2 15944. Morans et
Huges, qui orent bon renon, Ansëis 6465 Var.
Après s'asïent li prinche de renon, eb. 11408.
Onques encore n'euc envie D'amer nul autre
se vos non. Tant en ai ôi bon renon, Car onques
mais ne vos connui, Hunbaut 700. Car il
sont tuit chevalier buen, Proisié d'armes de
grant regnon, eb. 2827. Hermins ot non, li
siens renons fu grans, BHant. festl. 19933. Encore
est il (Artus) de tel renon Que l'en conte
de lui les contes E devant rois e devant contes,
Rose L 1180. e si doiz estre Moût liez don tu
as si bon maistre E seignor de si haut renon,
Qu'Amors porte le gonfanon De Cortoisie e la
baniere, eb. 1945. Mais ne te farde ne ne guigne
: Ce n'apartient s'as dames non, Ou a ceus
de mauvais renon, eb. 2172. Mais senz Amour
Joustice non: Pour ç'Amour a meilleur renon,
eb. 5532 u. a. Ce fu cil qui Amy a non (li quens de Savoie)
; Mès d'amy n'ot pas lors renon,
Car du fet fist il le contraire, Geffroy Chron. métr.
2826. Hz ont du commun bon
regnon Et sont sages, bonnes, loyaux, Pour
estre a leur seigneur fëaulx, Gace de la JBuigne

1178; s. 8. 63. pour sa bonne chevalerie et
pour son bon regnon, Modus 250, 34, s. Introd. S. XXVIII.]

Kunde : Ne del lingnaje .. N'ôi l'en onques
dire mauvès renon, Aym. Narb. 61. De la
quintaine ot ôi le renon, Mitt. 78, 18. Je vous
diroie le renon De moi et de tout mon mestier
(wie ich heiße und was ich treibe), Watr. 5,124.
N'eschappa genne ni chanu .. Fors dix ou
douze seulement, Ou renons par la gueule
ment, GOui. II 8329. [Quant de celui öent
renon, Qui Lanselos do Lac a non, N'en i ot
nus, ne sospiraisent Et poi de ceus qui ne
ploraisent, Bigorner 6835.]

Bericht, Meldung : alés tenir prison Dedens

la tour de Louvre dusques a mon renon [der König spricht), BSeb.
XVI 1133.

Beiname : De Nantueil fu puis sire, si en ot
le renon, Gaufr. 4. [«Vassal, .. Car me dites le
vostre non Et vostre ensaigne et vo renon !»
Dist Lanselos: «Jel vos dirai, Que ja nel vos
contredirai. J'ai a non Lanselos dou Lac»,
Bigorner 1762.]

vol:8-col:825-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renombrer vb.

DMF: 0

[FEW VII 235b numerare; Godefroy VII 38a]

trans. von neuem auf zählen: [Li aumosnier
.. les pèlerins regarda E derechief les
renombra, Si n'i trova qe soulement Douzze
par nombre escharsement, VGreg. A 1392.
Grégoire .. Les pèlerins priveement Nombrot
e renombrot sovent, Mais toz tens, après lu
douzisme En nombrant trova lu treszisme, eb.
1412.] Les croniques pas ne renonbrent Hommes
morz, qui les plains encombrent, GGui. II
4704.

vol:8-col:825-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renome s. f.

DMF: 0

Gerücht, Buf : Cil qui en orront la renomme,
Tendront toi pour fil a mastin, Watr. 145, 239
mit Anm.

vol:8-col:825-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renomee s. f.

DMF: renommée

[FEW VII 180b nominare; Godefroy VII 38a, X 542c]

Buf : Veire est la renumee, que ôi de tei en
ma terre ( Ver us est sermo, quem audivi in terra mea), LBois
272. [L'emperere .. Mult ot
grant joie e grant lëesce Que a Walwein se
cumbateit, Dunt si grant renomee esteit,
Brut Arn. 12850. Bien entend e cunuis e sai,
Que tuit muerent, e clerc e lai, E que mult ad
curte duree Enprès la mort lur renumee, Si
par clerc n'esteit mise en livre : Ne poet par el

durer ne vivre, Bou III140. Eis vos la bataille
assemblée, Donc encor est grant renomee, eb.

III 8070.] Le miracle que lui avint La gent a
merveille le tint. Si en crut tost grant renomee
Seint Nicholas par la contrée, Wace Vie S Nicolas
193. [Getro .. Del seint ôid la renomee Que
mult esteit de grant pôeir, Qu'as pecchëurs
pôeit valeir, eb. 938. Calcas .. Ot une fille .. ;

De li esteit grant renomee, Brisëida ert apelee,
Troie 13090. Morz est

(Beis Sarpedon) : ço
est duel e pechié. Moût ert de lui grant renomee,
Mais itel ert sa destinee, eb. 18815. La
rëine Panthesilee .. Moût ert preisiee e honorée
; De li esteit grant renomee, eb. 23364. en
cest siegle trespassé N'ot dame de si grant
bonté (wie Hecuba), Plus preisiee ne plus
amee Ne de plus haute renomee, eb. 26590
u. a.] [de lui crut la renumee e pris, SAub.
153.] Habité i ot longement (der Bäuber), S'ot
maint mal fait en la contrée, Tant que tels ert
la renonmee Que nus n'i osoit mais aler,

F erg. 85, 3. Estoit si grans de li la renonmee
Qu'au fil au roi fu la nouvelle alee, lourd. Bl.
3348. Un philosophe ki tenoit La renomee de
clergïe, Dolop. 45. Prendés moi ehe vassal, il
est de renonmee, Bast. 345. Et li quatre baron,
de boine relommee, Asalirent le tour de
boine randonnée, BSeb. XXIV, S. 383. Le
pere dou Bastart, qui tant a relommee, eb. ; ebenso eb. 8.
387. [Lors vera on, qui a bien
faire bee Et qui vieut d'armes avoir la renomee,
BHant. festl. I 1663. Trop estes vieus a
tenir tel contrée, Cil le tenra, qui bien fiert de
l'espee, Qui tant est biaus et de grant renomee,
eb. I 2239. de France l'alosee, D'une
contrée de molt grant renomee, Pèlerins sui,
s'ai faite ma jornee, eb. I 3354. La dame estoit
prous et senee; Loing en aloit la renomee,
Florimont 1114. il estoit de grant renommee
de croire Dieu et amer, Joinv. 20 a. l'eslëu (der
zum Papst Gewählte) .. N'avoit pas bone renommee,
Geffroy Chron. métr. 2828. Et de la
bone renommee Chevalerie fu tüee, eb. 8407.
Mais Male Bouche trop forfait Par s'orde vil
langue despite, Qu'il ne peut, dès que il l'a
dite De sa gueule mal renomee, Restorer male
renomee, Bose L 7374.]

Gerücht, Kunde (auch personif.) : «Rois», feit
il, «se de vos ne mant Renomee qui vos renome,
Dès que Deus fist le premier home, Ne nasqui
de vostre poissance Rois qui an Deu ëust créance»,
Clig. 343. Mais orendroites vous renomme

Renommee plus que nul homme,
Mahom. Z 1349. [Renommee, qui tost renonme,
Ren. Contref. Rayn. 20151; eb. 18257.]
[Renumee ki par tut vole E ki de poi fait
grant parole, Vint al rei, Brut Arn. 4561. Isi
ala par la contrée Del rei Héraut la renomee,
Rou III 5946.] Par tute Normendie ala grant
renumee, Qu'il n'a femme en la terre preisiee
ne lôee, Ki ne seit as Franceis otreiee e dunee,

eb. II 2797. Moût est isnele Renomee: Saveir
fist tost par la contrée Que Paris ert avuec ses
nés Iluec en l'isle al port remés, Troie 4315.
[Mais Renomee, que tost vole, Lor fist saveir
de maintenant Tot le pensé le rei Priant, eb.
15 24726. Renomee, que par tot vole, En a tenüe
grant parole, éb. 27529.] Renomee, qui par tot
vole, Si m'amentut ceste pucele: Par vérité,
vos di, c'est cele Qui j'ai destiné ceste honor,
GDole 5123. De l'oreille ne me tais mie, A cui
Renomee est amie; Car les noveles li aporte.
Por noveler est aloïe Dame Renomee a l'oie,
Rend. M 138, 2. 5. Renoumee, c'on dist nouviele,
Ki plus tost vole qu'arondiele, Et as
lointains et as voisins Dist, que c'iert li quens
Baudüins, Mousk. 24607. Si avint que Renommee,
qui par tout vole, vint jusques au roi
Phelipe, Men. Reims 94. Si comme Renommee
vole, NDChartr. 113. La renommee, qui
tost cort, Ruteb. I 317. Tantost courroit la
renommee Que vous fait ocire l'avriez, Cleom.
7518. [ne l'ama, mult a grant piece, Selonc
qu'en cort la renommee, Escan. 12683. Ja ert
la noviele espandüe Et estoit grans la renoumee
Par la terre et par la contrée, Rigomer
35 4213. La novele en fu tost par tute la contrée,
Mais l'evesque ne pout creiré la renumee,
SThom. W App. II 74, S. 214. Maise renommee
va plus tost que la bonne, Prov. frç. M
1155. De sa (der Königin von Frankreich) mort
fu la renommee Qu'ele ot esté enpoysonnee,
Geffroy Chron. mêtr. 2967.]

Bericht : [En non Deu, Hugues, vos la (la pucele)
m'avez lôee, Et maint autre homme la
m'ont pieç'a nommee ( Var. m'en ot fet renomee),
Aym. Narb. 1388.] d'autre chose ne vos
fas renoumee, Mitt. 72, 9. Com grant tristesce
n'i sera oubliée, Se n'ai de voz veraie renomee,
Jourd. Bl. 2543. Trop dolente en seroie,
s'en faisiez renonmee (wenn ihrs weiter sagtet),
50 Berte 490. [Rois Ansëis entent la renomee
K'il sont venu ; grant joie i a menee, Ansëis
319.]

renomer vb.


vol:8-col:828-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW VII 180b nominare; Godefroy VII 38c, X 542c

DMF: renommé
]

trans. häufig (rühmend) nennen : [estoit dotée
sa (des Königs Artus) corz, Et renomee par
le monde, Clig. 73.] se de vos ne mant Renomee,
qui vos renome, eb. 343. An Bretaingne
sont li prodome, Qu'enors et prôece renome,
eb. 4256. [Cil qui des chevaliers fu sire Et qui
sor toz fu enorez (Var. renommés, reclamez),
Doit bien estre solauz clamez, Ch. lyon 2401.]
«Por Deu, biaus sire, ce qu'espiaut Que onques
mes ne vos vëimes Ne vostre non nomer
n'ôimes ?» «Dame, par ce savoir pôez Que
ne sui gueires renomez«, eb. 4620. E li reis
Ozïas, qui mult est renummez Pur ço qu'il ot
suvent ses enemis matez, Ultre mesure en est
orguilliz e muntez, SThom. W 2951. Ains fait
(raixons) les siens de richesce honoreir Et de
grant sen prixier et renomeir, Bern. LHs.
157, 5. les gens de tout l'empire le renommoient
trop et redoutoient pour chou qu'il estoit
freres l'emperëeur et pour chou que li empereres
l'amoit tant, RClary 27. Mais il
samble que chaste fustes Tant con vostre mari
ëustes; Encor en estes renommee (steht noch in diesem Rufe), Mahom. Z
631. Mais orendroites
vous renomme Renommee plus que
nul homme, eb. 1349. D'unne cité qui est renonmee,
Constantinoble est par non apellee,
Jourd. Bl. 3150. Qui très bien l'aimme
(Nostre Dame), il la renomme Moult volentiers
souvent et nomme, GCoins. 380, 241.
Lôys li preus estoit nommés, Ses nons ert par
tout renommés, Rich. 322. Selonc ce que l'on
les renonme (die Ritter), Escan. 183. li rices
hom c'on renome Pour son avoir et pour
s'usure, Drei Fr. 329. Car moult forment est
renommee Vo prouece en mainte contrée,
Cleom. 4825. De lalingnïe au roi Priant Renommee
d'antiquité, GGui. I 7247. par tout se fait
renommer, Ch. II esp. 6933. Beaus amis, je
puis bien nomer, Senz mei faire mal renomer,
Apertement, par propre non, Chose qui n'est
se bone non, Rose L 6946. Si ne vous tieng pas
a courtoise, Quant ci m'avez coilles nomees,
Qui ne sont pas bien renomees En bouche a
courteise pucele, eb. 6930. ce n'aferist pas a
orne Que sens e prôece renome, eb. 6404. [Le
ferne un fevre ot enamee, Qui molt fu de lui
renomee, Gautier Le Leu 221, 34 = 223, 36
renomer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: blâmée, accusée
?).] L'autre chevalier

.. A la damoisele entendi, Qui fille au
chevalier estoit; Mès li peres li contrestoit, Si
n'avoit cure que l'amast Ne que de lui le renomast,
Barb. u. M. I 168, 102 (Du Vair Pale5
froy). Et quant li chevaliers venir Voloit a
cele qu'il amoit, Por ce que on l'en renomoit,
Avoit en la forest parfonde .. Un sentier fet,
eh. I 168, 116. [Et pour ce ay voulu entreprandre,
Qu'om ne m'en puisse renommer, De
venir vers vous deçà mer Pour vous dire ..,
EDesch. VIII336, 2891

(Glossar: accuser).] verkünden:
la bonté de vous renome Ce
päis et ceste contrée, Cont. dev. II178.

berichten, erzählen : La cité en est tute tost
esmüe e trublee, E l'achesun pur quei par tut
est renumee, SAub. 538. Quant chose est renomee
Par pais et crïee, Lors fait grant de
petit Cil qui la chose het ; Et cil qui mains en
set, C'est cil qui plus en dit, Prov. vil. 192 a.
«Estes vous filz de gentil homme ?» «Ôil,
sire, si c'on renomme», Sone 388.

nennen, bezeichnen als . . : Nëis d'un si très
petit orne Que chascuns a nain le renome
Font eus pareir aus eauz veianz Qu'il seit
plus granz que dis jaianz, Rose L 18222. E se
nus .. dïe que li gentill orne, Si con li peuples
les renome, Sont de meilleur condicïon Par
noblece de nacïon Que cil qui les terres coutivent
Ou qui de leur labeur se vivent . ., eb.
30 18610. Si dient qu'il sont gentill orne Pour ce
que l'en les i renome, eb. 18856. [li vaillant
gentill orne, Si con la letre les renome, eb.
18720; eb. 19857.]

[refl. von sich reden machen: Damaiselle
Mahault la clame; Ainsi se fait Fresne nommer.
Ne se veult mie renommer, Ainz veult
que partout l'en l'oublit, Galeran F 4266;
s. Glossar, 8. 281.]

[sich rühmen, sich preisen: Trop petitement
se renomme Des grans biens qu'Amours
li a fait, Froiss. P I 19, 620.]

renomê pc. pf. pass. adj. oft rühmend genannt,
berühmt:
[Li amiralz «Preciuse» ad
crïee, Caries «Munjoie», l'enseigne renumee,
Ch. Rot. 3565. Tostein filz Rou le Blanc out
non, .. Chevalier proz e renomez, Rou III
8700. N'i remest duc ne arcevesque, Conte ne
baron ne evesque Ne chevaler nul renonmé,
Öhr. Ben. Fahtin 1927. Si li dus Guilleaume
oct dotance Deu grant orguil le rei de France,
De la fiere jent renonmee, Qu'il a contre lui
assemblée Por tolir li terre e honnor, eb.

37519. Tant fu li cors (de Guillaume le Conquérant)
a enfôir Que l'on oct toz laissiez venir
Les evesques e les abez E les hauz hommes
renonmez De par trestote Normendie, eb.
42010 u. a. Achillès .., Qui moût fu proz e
renomez, Troie 154. A Nestor est tot dreit
alez, Qui riches ert e renomez, eb. 2164. Autre
gent ot a Troie assez, Riches, sages e renomez,
Dont n'est ci faite mencïon, Ne recontee
lor façon, eb. 5578; eb. oft. Mès l'abé d'Eves-10
ham aveit dunkes mandé, Dan Adam de
Saint Liz, prudume e renumé, SThom. W
597.] De valour renomez sor toz, Beaud. 274.
Menëys ait une pucele Que est assez cortoisse
et bele, Moût est saige et renomee: Amor-15
dÿalé est nomee, Florimont 957. Set largesses
sont renomees .. ; Per l'une est on d'onor
sire, eb. 4199. Nostre Lôys, le renommé,
Geoffroy Chron. métr. 4716. A nostre roy ..
Avint vers Senliz cest meschief En une forest
renommee, eb. 6397.]

[renomeement adv.: s. FEW VII 180b (14. Jahrh
.).]
renon s. m., s. reignon.


vol:8-col:830-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renonç (renoncier) s. m.

DMF: renonç

[FEW X 258a, b renuntiare; Godefroy VII 38b]

Rückbestellung, Antwort: li chastelains ot
entendu le renonç (Hds. renon) de son seigneur
a la letre qu'il li avoit envoié, Men. Reims 108.
renonç ≈ GermaNet:Verzicht ⇔ WordNet:renunciation=synonym
[Verzicht:
Lors s'en vait viers le pont de
Larse; et se logent a douze miles priés, car
toutes voies ôist il leur renonç volentiers,
HVal. 648.]

vol:8-col:830-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renonçance s. f.

DMF: 0

[Verzicht: s. Godefroy VII 38b (13. Jahrh.).]

vol:8-col:830-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renonce s. f.

DMF: 0

[Verzichtleistung, Aufkündigung: s. Godefroy
VII 38b (14. Jahrh.).] [FEW X 258b.]

vol:8-col:830-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renoncement s. m.

DMF: renoncement

[FE W X 258a, b ;

Godefroy VII 38b, X 543a] [Rückantwort :
sifait renoncement .. lor envoit
.., Dont il soient baut et lié, Athis, nach Godefroy VII 38 b.]

Verzicht : renonchemens A tous mauvais
accordemens, Ch'est a dire, quant il renoie
Tous maus, J Jour. 1117. Confessions est salus
d'ame .., Commenchement de neteté, Renonchemens
de vicheté, eb. 1226.

Aufkündigung : apriès ehe renonchement
doit li truiwe (l. triuwe) durer trois jours
apriès ehe jour, Rois. 102.

vol:8-col:831-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renoncïacion s. f.

DMF: renonciation

[FEW X 258b; Godefroy X 543a]

Verzichtleistung : Donques, doit on dire en le
lettre de quoi le dete est, et puis nommer le
terme, quant ele devra estre paiee, puis obligier
li et le sien et ses hoirs a paier, et puis
fere le renonciation, lequele obligation et renonciation
sont dites es letres ci dessus,
Beauman.1 35, 22. Rois. 426.

10 renoncïateur s. m.


vol:8-col:831-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[der meldet od. auflcündigt( ?) : s. Godefroy X

DMF: 0
543a (Bersuire).] [FEW X 258a.]


vol:8-col:831-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renoncïement s. m.

DMF: 0

[Verzichtleistung: s. FEW X 258b (13.
15 Jahrh.).]

renoncier vb.

[.REW3 7213a renuntiare; FEW X 257b;


vol:8-col:831-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Gam.2 764b renoncer; Godefroy VII 38c, X 543a]

DMF: renoncer

trans. melden, berichten: le päis aillent cerchier
Et ce li sachent renoncier En quel päis
sont arivé, En. 360. Li reconters me seroit
griès; Car li contes n'est mie briès, Qui le
voudroit recomancier Et les paroles rajancier
(Var. renuncier, anuncier), Si com il le conta
.., Erec 6486. [Unches un suis n'en eschapa
Ne home a l'ost nel renoncia, Brut Arn. 440.
Kalles se resjëist; n'i a qu'eslëeichier : La
grant joie qu'il mainent ne vous sai renunchier,
Doon 334. Si menrés avoec vous un
nostre latinier, Qui sache lor raison entendre et
renonchier, Chans. d'Ant. II 172.] Li queil
maligne espir .. soi mervilhant dissent :
«Guai, guai, un vuid vaissel, mais säeleit!»
Quant il ce ourent renunciet (Quibus hoc renuntiantibus),
dunkes desparuit tote cele
turbe des malignes espirs, Dial. Gr. 123, 1. et
si voiet queile chose est faite de Tiburtio lo
preste, et si soi hastel del renuncier (renuntiare
festinet), eb.
235, 5. N'orroiz de nos mauves
plet renoncier, Aym. Narb. 785. Forment
desirre a Gaydon renoncier Comment il a
Karlon fait corroucier, Gayd. 125. Perc. 19293.
et s'en ralerent li mesage tuit plorant, et renoncierent
ce qu'il avoient ôi dou roi et dou
légat et des barons aus prisons, Men. Reims
170. a touz a renuncié Comment li rois avoit
contre Girart gruncié, Gir. Ross. 146. [renonst
. . As marchëans qui l'ont lôee, Que lor
maisons est alôee, Et qu'aillors quierent autre
ostel, GCoins. Mir. extr. Erm. 109, 396.
Après de son (der Blonde) front vous renonce

Qu'il est blans, onnis et sans fronce, Jeh. et Bl.
261.]

aufkündigen: Et demandèrent, s'il tenroient
Les triuwes que prises avoient Al roi
Jehan, a Damïaite, .. Et s'il renoncier les
quidasent, A court tierme les renonçasent,
Mousk. 26861. 26862. vous fïanchiés boines
triuwes et loiaus a chelui .. treschi au jour
saint Jean Baptiste prochain et le jour toute
jour, et a renonchier ains que mains en viegne
(d. h. bevor der Friede endet), Rois. 97, 2.
s'aucuns voet renonchier truiwes (l. triuwes),
il convient que chius qui les triuwes vorra
faire renonchier, que (daß er) chiaus qui venront
pour triuwes renonchier, amaint en
eheste ville devant le reward et devant quatre
eschevins ou plus en halle, .. et dont doit
chius qui les triuwes ara données, prÿer a
chiaus en boine foit, qu'il se tiegnefnt] a le
triuwe qu'il a donnée, éb. 102.

abtreten: Tout fu le roi, tout renonça A
l'eglise, Mousk. 1164.

intr. Verzicht leisten, erdsagen: abrenunciare
: renoncer, Gloss. 7692 38. [li cuens de la
Marche .. renonça a penre les deniers le roi,
Men. Reims 362. Renonce a cele volenté,
VdlMort 99,10. il lor loist bien a renoncier au
droit qu'il avoient d'ensonier sans jor, Beauman.1
3, 25. A tous les veus a renoncié K'il
fist en mer, Ren. Nouv. 5389. Girars, renunce
es armes et a chevalerie!, Gir. Ross. 98. Que
aux gieux vueilles renoncier, Vieille 72. Renoncierent
a leur promesses (brachen ihre Zusagen),
GGui.
I 7186. Froiss. Chr. III 107, 29.

refl. sich berufen auf .. ; in fern?s Namen

Anspruch erheben (de par aucun) : Je sai tel
tere, qui bien près de ci siet; Qui s'i vorroit
de par vous renonchier, On li feroit tos les
menbres trenchier, HBord. 8.

vol:8-col:832-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renoter vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 39a. vgl. noter]

[trans. andererseits bemerken: De lune
pleine renotum Ke dune serrât perfection Des
esliz, ki en Dampnedé Avrunt lor parfite
clarté, Ki en obscurté sunt mundaine, Si com
est lune ki est pleine, Sams, de Nantuil, Prov. ßalom., in Bartsch Langue et litt.
158, 18.

vol:8-col:832-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renouillier vb., s. Godefroy VII 46a (14. Jahrh.)

DMF: 0
; vgl. Godefroy V 665b ouillier, ouillage.


vol:8-col:832-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renovacïon s. f.

DMF: rénovation

[FEW X 257a renovare; Gam.2 764b rénovation;
Godefroy X 544a]

[Erneuerung : Troie la grant fut a perdieïon
Pour convoiter ce qu'elle ne deust mie ; Du
monde fut grant renovacïon. Aux Rommains
vint après la monarchie, Par Eneas, qui saisit
Lombardie, EDesch. III 29,13.]

vol:8-col:833-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renovel s. m.

DMF: renouveau

[.FEW VII 206a novellus; Oam2 764b renouveau;
Godefroy X 543b]

Erneuerung: Au renouviau de la douçor
lOd'esté, Cast. Ccy [Chans. Ccy) 55 [= Gace Brulé
I 1]. Au renoviau dou tens que la
florete Nest par ces prez, in Jeanroy Orig.
466, 1. Enprès le temps joli(s), nouvel, Plain
de joie et de renouvel, Que famé est drüe et
envoisïe, Lors est li temps que nen la prie,
Clef d'Am. 610.

vol:8-col:833-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renovel adj.

DMF: renouvel

[FEW VII 206a novellus; Godefroy VII 39 a.
Stipp Jahr]

erneuert; an renovel Neues Jahr [vgl. an renuef) :
Seignors e dames, hui est li premers
jors de Tan, qui est appelez anz renoeus .. ;
Et issi serom renovelé en cest an renoveau,
por la salu de noz cors et de noz armes, Serm.
25 poit. 31. e si vos vëez que vos n'ou aiez ben
fait jusque ci, ore en icest an renoveau, en
Tenor de la circumcisïon nostre Seignor, trenchez
e ostez de vos mëismes les viles choses,
ce sunt li péché, eb. 32.

vol:8-col:833-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renovelable adj.

DMF: 0

[was erneuert werden kann: s. Godefroy X
543c [14. Jahrh.).] [FEW VII 206a.]

vol:8-col:833-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renovelacïon s. f.

DMF: renouvelation

[FEW VII 205b novellus; Godefroy VII
35 39b]

Erneuerung: sa renouvelatïon fait ele [la lune)
.. en vingt et huit jors et sept hores et
demie et quinte partie d'une hore, Brun. Lat.

129.


vol:8-col:833-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renovelance s. /.

DMF: renouvelance

Erneuerung : Car volentiers, non pas enviz,
Mist Deus en coilles e en viz Force de generacïon,
Par merveilleuse entencïon, Pour l'espiece
aveir toujourz vive Par renouvelance
naive, Rose L 6970. [Godefroy VII 39a; FEW
VII 205b.]

vol:8-col:833-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renovelement s. m.

DMF: renouvellement

[FEW VII 205b novellus; Godefroy X 543c, 544a]

Erneuerung: [Corroz, ki trop ne dure mie,
Est a amor eschamonie, Molt l'aguisë et
enasprist ; Quant Tuns des amanz se marrist,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch 1

Molt valt après l'acordemenz : Ce est uns renovelemenz,
En. 9986.] Au renovelemant d'esté,
Quant flors et fuelles d'arbres issent, Clig.
6350; gilt. Bern. LHs. 453, 1 und Poire 1372.

Du douz temps renouvelement Segnefie l'avenement
[des Storches) Propr. chos. II 6, 11.

[A ce bon jour de renouvellement (Refrân),
EDesch. III 213, 8 [Souhaits de nouvel an).]


vol:8-col:834-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renoveler vb.

DMF: renouveler

[FEW VII 204b novellus; Gam.2 764b renouveler;
Godefroy VII 39b, X 543c]

trans. erneuern [auch ubertr.): L'enseigne
portet Amboires d'Oluferne, Paien escrïent,
Precïuse Tapelent. Dient Franceis: «De vus
seit hoi grant perte !» Mult haltement Munjoie
renuvelent, Ch. Roi. 3300. [Quant il vindrent
a sa cité, Tot ont le duel renovelé, En. 7518.
Pensa sei que cité fereit E Troie renovelereit,
Brut Arn. 1218. Cist par besoig .. Revoct la
lei renovaler Qu'orent tenu si anceisor, Chr.
Ben. Fahlin 684.] «Rele, Dex vos dont bon jor,

Ki tos biens renovellel», Rom. u. Post. III
45, 24. tous jors renovellant Son dorelot, eb.

III47, 80. renouvelée serad sicume de aigle la
tüe juvente [innovabitur), Cambr. Ps. 102, 5.
Dune parla Samüel al pople, si lur dist:
«Alum ent en Galgala, e renuvelum noz afaires
en dreit del regne [et innovemus ibi regnum)», LRois
38. Chou que te di n'est pas nouviel,
Mais en mon dit te renouviel Chou que Dex
dist et prëecha Et par example nous moustra,
Bari. u. J os. 3286 [«wiederholen, von neuem sagen»).
En le chité renovelee Dou mont, dont
j'avoie parlé, Est, je cuit, ja le vente alee,
Rend. C 229, 8. Nëis le vielle renovele Se
colour, ke vielleche effache, Et soi revent por
jovenchele, eb. M 86, 8. Le cherf sa biauté
renouvelé Por mengier une serpentele, Clef
d9Am.
2153. il sot l'uevre et la gille Que li dus
Tot fait pour sa fille, Ki l'avoit bastart apielé,
S'ot l'outrage renouvelé [der Herzog, d. h. erwidert), Mousk.
16979. une autre noviele, Ki
les cuers d'auquans renoviele, eb. 30406. Uns
jous noveaus d'amor novelle, Que tot li
(Z. Qui tot le) euer me renovelle, S'ert en moi
mis tot de novel, Joufrois2 2. leur langues renouvelées
Fist parler en noveax langages,
NDChartr. 38. Lors fist l'assaut renoveler,
Ren. Nouv. 6119. la vieille famé (= fama) est
tost alee, quant elle n'est renouvellee, Mènag.
I 234. [Amor, .. Ma poengne m'as renovelee,
Florimont 8056.] dolors i fu oubliée Pour joie,

II. 27

qui renouvelée I fu et de touz et de toutes,
Escan. 12924. E issi serom renovelé en cest an
renoveau, por la salu de noz cors et de noz
armes, par que Dex renovele ses filz e ses filles,
cui il a porvëuz a aveir la salu de sa gloire,
Serm. poit. 31. [De la joie, ke il en ad mené, Tut
se semble renuvelé, Deux. il. anglon. Mir.
SVierge 58,234, S. 251. «Seignor», fait Folque,
«la folle est montée. Qui que l'abaist, je vois
ceindre m'espee; Au tref Tiebaut sera renovelee.
La mort mon oncle ne l'ai mïe oblïee»,
FCand. Sch.-G. 7425 (fig. «das Schwert wieder zur Anwendung bringen»).
Et quant contrée
renouvelle (wechsele). Je quier tousjours femme
nouvelle Et de plus grant joliveté, EDesch.
VIII 236, 777 (De Geta et d'Amphitriori).] refl. sich erneuern (auch ubertr
.): Por la
douçor du tens novel D'un Dit fere me renovel,
Jub. NRec. II58. [Hom, entent si douche
novele (von der Hilfsbereitschaft von Nostre Dame),
Desuse toi et renovele De te pensee
mal pensive!, Rend. M 253, 8. le deliet se
renouvelé A chescune guise nouvele, Clef d! Am.
3327.] e, por faire bones ovres e por
sainte vie demener, vos renovelez, que vos
puissez estre digne d'aver la sôe sainte gloire,
Serm. poit. 32. [Pour mon désir plus fort renouvelle^
Qui chascun jour en moy se renouvelle,
Vous vueil mon corps et ma vie ordener A ce
bon jour (Neujahrstag), ma dame bonne et
belle, EDesch. III 213, 2.]

intr. sich erneuern, neu beginnen: Le son
renuveler (des Mondes), Ph. Thaon Comp.
2370. Li jolis tens que renovelle M'i fait meneir
joie et baudour, Rom. u. Post. 142, 25. ne
se pueent tenir Cil oxillon de chanteir Por lou
tens ki renovelle, eb. II15, 5. Ou pertir de la
froidure K'esteis renovelle, eb. II16,2. Quant
vint sus le biau tampz et qu'il renouvela,
BSeb. VIII 7. li tamps renouvelle (im Lenz), Bast.
4. Et quant la saison renouvelle de
printemps, Froiss. P II237, 65. Ses mautalanz
li renovele, Le chevalier par ire apele,
Erec 925. Toute ma dolour renovelle, Vilains,
cant me sovient de vos, Rom. u. Post. 142,29.
Li mais del flanc le prist .. ; Par cel'ire qu'il
out, dune lui renovela (li mais), SThom. W
1510. [Je te has tant, ne te puis esgarder, Car
tu me fais mon duel renoveler, Og. Dan. 8813.]
Renouveleir veul la belle en chantant, Tant
soulement k'elle oie la novelle, Cornant s'amor
vait mon euer enchantant, Ke tout adès

ces malz li renovelle, Wackern. Afz. L XXIX

4. Quant de Gizors sot la noviele, Tous ses
anuis li renoviele, Mousk. 20072. [La grant
dolor me renovele De mes plaies tot maintenant,
Rose L 1828. De jour en jour vo beauté
renouvelle, EDesch. V 186, 8 (Refrän). gloutenie
renouvelé, Huon le Roi Descr. d. releg.
117.] [et rendoit grant painne a ce que li
guerre renouvellast entre le roy son frere et
yaux, Froiss. Chr. VII 279.] neu beginnen

(mit de und Infinitiv): Claris et Laris renouvelé
De la gent d'Espaigne destruire, Claris
14841.

[Jagd: se tu voiz que la sieute renovele a
ton limier, c'est a dire que il s'efforce de
suire et de crier, tien pour certain qu'il (der Hirsch)
s'en va d'effroi, Modus 15, 61 («le limier ranime sa suite»),
il se demeure souvent
et leur renouvelle, eb. 35, 29 («le daim ranime la poursuite des chiens»)
; s. Glossar u. Tilander
Glan. lex. 222.]
renoveler ≈ GermaNet:künden|erzählen|berichten ⇔ WordNet:narrate=synonym|describe=synonym
trans. künden, erzählen, berichten:
Car qui
par mon droit non m'apele («Soredamors»),
Color d'amors me renovele, Clig. 976. Par une
tombe qu'il verrunt, Orrunt renoveler sa mort
(aus Anlaß des Grabes werden sie sich berichten lassen, wie ..
), MF ce Lais Y 435. Li diable ..
Fierement la requièrent et derrier et devant,

Ses doleros pechiez li vunt renovelant Et sa
lasse de vie c'at demeneie tant, Juise 59. Encoste
le seigneur s'asit, Si li a tout renovelé,
Einsi com il l'a demené, Méon I 233, 1307
(Trubert). Tout ensi lor renouvela, Mousk.
6873. Cest afaire renouvela As Alemans et
saiela, eb. 28597.


vol:8-col:836-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renovement s. m.

DMF: 0

[FEW X 257a renovare; Godefroy VII 39c] Erneuerung:
Ans est renuvement Sulunc
alquante gent, Ph. Thaon Comp. 1851. E
Macrobies le dit Pur veir en sun escrit Que el
renuvement (vom Monde) Est cist asemblement
Qu'apelum «coitum» En latine raisun,
eb. 2721 (De Eclipsi solis).

vol:8-col:836-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rénover vb.

DMF: rénover

IREW3 7212 renovare; FEW X 256b; Gode-froy
VII 39c]

trans. erneuern: Pur general pechié Est
enfes baptizié, E, quant il est levez, Cum
aigle est renuvez ; Quant il est baptiziez, Dune
est rejuveigniez, Ph. Thaon Best. 2118. sera
renovee sicume d'aigle la tüe juvente, Oxf.

Ps. 102, 5. [Devant son pueple te rendrai Les

veus, que je rénoverai, eb. S. 339, Ps. 115, 8.
Les leis sun pere rénova E haltement les conferma,
Brut Arn. 3219.] De saint Jehan (lor ramenbre)
.., Par cui Dieus commencha
sainte crestïentet Et selonc son baptesme a le
mont renovet, Alex. H 56.

[renoveement adv. in erneuter Weise: s.
Godefroy VII 39c (Herrn. Bibl.).]

vol:8-col:837-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renovier, renovier s. m.

DMF: 0

[REW* 7212 renovare; FEW X 257a]

Wucherer : Quar ce pas sanblant non estoit
Que li buens euens qui tant valoit Deignast
avoir itel moillier, Fille de vilain renovier,
Joufrois2 3714.

vol:8-col:837-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rensachier vb.

DMF: rensachier

[trans. wieder einsachen: Mon souflet Vaine
Gloire a non (es spricht Orgueil) .. ; Par ce
souflet vent resachier Sai bien en moi et rensachier,
Quar quant aucun me va souflant En
l'oreille et esventelant, Que on me dit que je
sui belle .., Adonc ce vent a moi je sache Et
en mon ventre li fais place; Grosse en devieng,
si com tu voiz, Peler. V 7760; vgl. en
sachier.

vol:8-col:837-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rensanglcnter vb.

DMF: 0

[intr, von neuem mit Blut befleckt werden:
A cele fiere comtençon S'asemblerent mil
compaignon De la maisnee Aigrouz le rei;
Ici rensanglenta l'erbei, Chr. Ben. Fahlin
30 18534; vgl. ensanglenter.]

vol:8-col:837-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rensaucier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 40b. vgl. ensaucier, ressau
der]

[trans. von neuem erhöhen (ubertr.): Sovigne
vos de lor bonté, Que lor largece et cortoisie
Soit renovelee et florie, Et que par vos soit
rensaucïe Onors qui trop est abaissïe, Durm2.
15969.]

vol:8-col:837-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renseigne s. f.

DMF: 0

[Auskunft, Nachweis: s. Godefroy VII 40b
(Ende 14. Jahrh.).] vgl. enseigne.

vol:8-col:837-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renseignier vb.

DMF: renseigner

[Godefroy X 544a, VII 40b. vgl. ensei
gnier]

trans. Anweisung geben zu .. : [Quant tu la
feste m'as aprise, Or me renseigne le servise,
Wace Conc. NDame 138. E si les (les pàisanz)
nos covient danter E ratorner e renseignier
Quex est lor vie e lor mestier, Chr. Ben.
50 Fahlin 28987 (Glossar unrichtig).] Car uns
samblans me vient del mire, Qui la maladie
remire, Puis me rensegne le respas, Et nequedent

ne convient pas Ke de cascune maladie
Soie escapés, BCond. 326,1688.


vol:8-col:838-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcnsevelir vb.

DMF: 0

[trans. jem. wieder in das Leichentuch einwickeln:
Là où l'orent anseveli, An un blanc
paile de Sulie, L'ont les dames ransevelie;
Meis le vis descovert li leissent, Clig. 6070.]
[Godefroy VII 40 c; vgl. ensevelir.]

vol:8-col:838-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcnsivrc vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 41a. vgl. ensivre]

[trans. von neuem jem. folgen: Li clers rensüi
l'autre, liquex cuida descendre en une
estrange maison, là où la gent veilloient encore,
Joinv. 80a.]

vol:8-col:838-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rent s. m.

DMF: rent

[Rente, Einkünfte ( =

rente) : s. Godefroy VII
41a (14. Jahrh.).] [FEW X 174a.]

vol:8-col:838-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentable adj.

DMF: 0

[für regelmäßige Einkünfte geeignet : s. Godefroy
VII 41a (13. Jahrh.).] [FEW X 174a.]

vol:8-col:838-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentabler vb.

DMF: 0

[trans. mit einem neuen Gesims versehen:
s. Godefroy VII 41a (14. Jahrh.).] vgl. entable
ment.

vol:8-col:838-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rentage s. m. 25

DMF: 0

[auferlegter Zins von Landbesitz : s. Godefroy
VII 41b (14. Jahrh.).] [FEW X 174a.]

vol:8-col:838-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rental adj.

DMF: rental

[einem jährlichen Zins unterworfen : s. Godefroy
VII 41b (14. Jahrh.).] [FEW X 174a.]

vol:8-col:838-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rental s. m.

DMF: 0

[Eintragebuch ; Verzeichnis der regelmäßigen Einkünfte
: s. Godefroy VII 41b (13. Jahrh.).]
[FEW X 174a.]


vol:8-col:838-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentasser vb.

DMF: rentasser

[Godefroy X 544a. vgl. entasser]

[trans. (wiederum) zusammendrängen: A la
trenchiee d'un fossé Rentassent si lor enemis,
Moût i ont d'eus morz e maumis, Troie 16103.
Par mi le pas les fait passer : Trop i perdent al
rentasser, eb. 16098. A rentasser Normanz
arriéré Fu la bataille orrible e fiere, Chr. Ben. Fahlin
21047. Et en lor chastel les rantassent,
Perc. H 2473 Var.]

[refl. sich zusammenraffen: s. Godefroy,
a. a. O. (GGuiart).]

vol:8-col:838-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rente, rende s. f.

DMF: rente

[REW3 7141 reddere (*rendere nach prendere);
FEW X 173b
; Gam.2 764b rente; Godefroy
X 544b]

Rückgabe: [Les deners tost offri trente; Cil
ne voldrent cuilir rente, Benedeit SBrendan

27*

1302.] Là salüa (Tristran den König), si com
il doit : «Rois, ge te rent Yseut, la gente : Hon
ne fist mais plus riche rente», Trist. Ber. 2856.
Tristran s'en part, fait a sa rente, éb. 3015.

regelmäßige Lieferung : j 'ai un mal parmi les

flans Qui chascun jor par droite rente Me
prent vint foiees ou trente, Ren. 28155. Li
crüex max qui me tormente Cent foiz le jor
par droite rente, Poire 1943. Chaseune nuit
par droite rente Cele d'autre part ot s'entente
Au moine prier et amer, Méon II 417, 201.
[Tout ainsi chascun jour par rente Se plaint la
pucelle et demente, Galeran F 2681.] S'il est
biaus, si velt faire amie; Desque il en avra
blesmïe La femme son prosme ou sa fille, Ne
se preisera une bille, Se il tost n'en a vint ou
trente (Weiber zur Verfügung) Ou chescun jor
une de rente, Besant 294. [sans nule envie En
vos castoier met m'entente, Que jou le doi
faire de rente, Bigorner 4760.]

Tribut, auferlegter Brauch (vgl. arenteement adv.)
; auch ßgürl. : li ber Romulus . .. cest num
li {dem Jahr) dunat, Quant il out la baillïe De
tute Rumanïe. E achaisun i at, Pur quei il le
truvat : Iço fut pur sa rente, Neient pur altre
entente, Que il aveir voleit De cels qu'il mainteneit,
A terme e a hure E senz tute demure,
Ph. Thaon Gomp. 1881. [Ma dameisele, cist
oisiaus, Qui tant par est müez et biaus, Doit
vostre estre par droite rente, Erec 809.] Si
jura qu'il anvoieroit Chascun an tant com il
vivroit Cëanz de ses puceles tränte, Si fu
quites par ceste rante, Ch. lyon 5284. Mès ce
sachiez vos bien sanz faille Que conbatre vos i
estuet ! Por rien eschaper ne s'an puet Nus
chevaliers qui cëanz gise. Ce est costume et
rante asise Qui trop avra longue duree ; Que
ma fille n'iert marïee Tant que morz ou conquis
les voie, eb. 5502. chascun jor par fine
rente L'äoroit (das Bild), GCoins. 505, 16. De
la mort, a cui doit par tens solre sa rente,
RAlix. in Rom. XI239, 380. Mais Mors .. Au
roi Cesaire sa rente demanda, Aub. 1729.
Morz, .. sommes en atente Que tu nos somoignes
ta rente, Helinant XXV 2. Tuit li
(dem Tode) doient rente et droiture, Dolop.

113. Car an cort de duc ne de roi Ne me
sovient Ke onkes fuisse Que tel rante ne li
dëusse. Volantiers la te voil paier, éb. 244. Et
il fust toz jorz mès sis hom De la rente tot son
âage, PGat. SMart. 107. Poene et travail iert
maix ma rante asise, Bern. LH s. 389, 3. Ce

fet Amours, qui me tormente. Ja ne li doi ge
point de rente ; Si faz, mon euer entièrement,

Se je vueil vivre loiaument Et monter en
chevalerie, Claris 312. De son tresfaus marchié
li rende Diex la rente !, Berte 3298. Moult
paient Sarrazin a nos François grief rente (tun schweren Schaden), BComm.
294. li cops ..,
Qui aus trompëeurs eschäi En non de doulereuse[s]
rentes, GGui. II 9662.

Rente, periodische Einkunft (auch figürl.) :
[Quant an son rëaume vandroient, Cez deus
chastiaus lor liverroient Et les rantes et la
justise, Einsi con lor avoit promise, Erec 1885.
dit m'avez Que del chastel estes serjanz Et
s'an avez rantes moût granz, Ne ne savez qui
an est sire?, Perc. H 7514. Il est riches li
eschaciers De moût granz rantes et de beles,
éb. 7671.] Et as deus marchëanz assist Mil
mars de rante a estrelins, Guil. d'A. 3361. il
esteient de Rome chacié e débuté, N'aveient de
lur rentes un denier munëé, SThom. W 610.

[Or les voleit li reis a sa rente aturner. «Sire»,
fet l'arceveske, «nés devez pas saisir; A rente
nés pôez aturner n'establir, Car nus les durrum
pas, se nus vient a pleisir», eb. 760, 762. Li reis
en saisireit les rentes e les fiez, eb. 2488. Tut
saisi en sa main, e terres e mustiers, E vif
aveir e mort, blé, rentes e deniers, eb. 2580.
Mult i ad poi fernes senz vice E senz racine
d'avarice. Tant ad la dame amonesté E tant
ad sun seinnur hasté, De quarante le mist a
trente, De dis li retrencha sa rente, Brut Arn.
1888. Batelt, la rëine de France, Ki lores ert
de grant puissance, Fist Jumeges e estora,
Terres e rentes lur duna, Rou I 343. Jeo
parouc (Var. parole) a la riche gent, Ki unt
les rentes e le argent, Kar pur eus sunt li livre
fait E bon dit fait e bien retrait, eb. III 164.
Poi i aveit terre ne fieu Dum rente venist a
seignor, Chr. Ben. Fahlin 1135. E par le buen
Saint Filebert Fu tant deu rei crëuz li leus,
Tant i donna terres e feus, Rentes riches e
biensëanz E costumes autres rendanz, éb. 937.
Des riches rentes establïes E del vivre de cel
pais Elargi tant a ses amis Que vivre en porent
noblement, éb. 9306. ainz que vienge le
chef de l'an, N'i avreiz pas, c'est bien m'entente,
Qui vaille treis deniers de rente, eb.
17270 u. a. De Monpellier ne de Pavie Ne cuic
je pas la rente mainre, Car cascun jor de la
semanne Cinc cenz et dis mars en respont,
Hunbaut 593. Car rente bone et rice en tint,

Qu'il en tel maniéré desert, Ne le roi autrement
ne sert, eb. 1324. Prestre, .. Des rentes
ke tu as aquises Moût te devroies esmaier,
Rend. G 91, 5. Prestre, tu ies faus mercheniers,
Et apertement menchogniers, Se tu
salu d'ame et de cors Prises mains ke rente et
deniers, eb. C 93, 4. Puels lor ait lor rentes
creües Li rois et lor terres rendües, Florimont
13559. Que plus weit doner et servir Que sa
rante ne puet soffrir, Et poc conquiert et si
despant, Sa largesce vient a noiant, eb. 4280
u. a. De rente n'ai vallissant un boton, Si n'ai
d'avoir vaillant un esperon, Povre valès ne
vit s'a honte non, BHant. festl. I 1189. Un
prestre tient, qui (= cui) grant rente dona, eb.
12809. Cent mars vous doins a cel commenchement,
De droite rente vous en aserai cent, eb.
I 6134. Brete sui, s'ay a non Mahaus, Si suis
une pucelle estrange, Qui n'ay terre, maison
ne grange, Ne rente dont je puisse vivre,
Galeran F 4191.] Querez terre, purchaciez
rente, Besant 465. Si orent puis tote la rende
Em peiz, sanz fere autrui partie, PGat. SMart.
7860. Si li donnèrent de lor rende Atoz
jorz mès une provende, eb. 8207. qester rentes
et trésors, GMetz, Rom. XXI 486, 39.
Morz, qui en toz lieus as tes rentes, Qui de toz
marchiez as les ventes, Helinant III 1. Sire,
amors est mes recors, Si est ma muedre rente,
Rom. u. Post. III 45, 55. Si m'en asist tel
rente Ke n'ert jors, ne m'en sente, Jeanr. Brand. Aubr.
IX 69. Asise m'ait haute rente
(so zu stellen) Amors, Bern. LHs. 207,1. N'onkes
por ceu k'elle mi fait doloir Ne pou avoir
a nul jor autre rente (als Hoffnung und Warten
), eb. 30, 1. Deux, com avroit conquise
belle rente, Ki de bonteit poroit avoir la flour,
eb. 170, 4. Eie a bien desservi a recevoir tel
rente (näml. Feuertod), Berte 2298. Ne place
Deu, le Filz Marie, Que en vos aient lor
atente, Que il avroient male rente!, Ren.
21626. [«Ha, Folque fiz, ci a moût male
atente, De mes deus freres ai doloreuse rente !»,
FCand. Sch.-G. 528 mit Anm. ; s. auch Glossar.]

Rente abwerfendes Grundstück: le rente ke
jou ... leur ai vendüe, ki gist a Wategnïes,
Taill. Rec. d'Act. 341.

vol:8-col:841-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentendre vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 41b. vgl. entendre]

[intr. sich (seinerseits od. wiederum) beschäftigen
mit .., seine Aufmerksamkeit richten
auf
. . : E requérait (Hdois) que il (Abailarz)

l'amast, Mais que nul dreit n'i reclamast Fors
que de grâce e de franchise, Senz seignourie e
senz maistrise, Si qu'il pëust estudïer Touz
siens, touz frans, senz sei lier; E qu'el rentendist
a l'estuide, Qui de science n'iert pas
vuide, Rose L 8783. il lassoient chëoir aucune
piesce de drap mauvais. Et li lÿons s'arestoit
desus, et dessiroit le drap et devoroit, que il
cuidoit tenir un home .. ; et sitost comme cil
lessoit chëoir une piesce de drap, li lÿons rentendoit
au drap, Joinv. 328f.]


vol:8-col:842-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renter vb.

DMF: renter

[FEW X 174a reddere; Gam.z 764b renier ;

Godefroy X 544b] trans. jem. mit Renten ausstatten :
li prestre
sont riche renté, Barb. u. M. IV 454, 58. Bien
iert rentez .. Et moult estoit filz a riche
homme, GCoins. 633, 103. Se Dieus t'a de ses
biens renté, Il doivent estre présenté As
povres, VdlMort 92, 4. Prince de grant tiere
renté, BCond. 127, 233 (hier Wortspiele: rente,
renter). on est en tous lieus bien dotet et rentet,
GMuis. I 205. Ch'est des ordenes qui ne
sont mïe rentees, qu'on appelle Mendïans,
Augustins usw., eb. 1243. [Et ces moinnes ont
le se jor, Groz et graz sont et bien rentez,
Geffroy Ghron. métr. 757. Si les ot a sa volenté,
Dont son linage en a renté, eb. 5560. Il fist
prïors, abbez et moinnes, Et a Escocïes chanoinnes
Rentez, moustiers et granz manoirs,
eb. 6271. Il (telx clers) püent chacier sans mesprendre
.., Maiz que nécessité en aient Ou
que leurs moustiers rentez soient En ycelles
venatïons, Comme ont pluseurs religions,
Gace de la Buigne 11700.] übertr.: jem. belehnen,
renter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bedenken mit
.. : En l'autre bataille, a
senestre, Est des arbalestiers le mestre, Si
comme l'en l'en a renté, GGui. II 8564. Ceus
sus qui il (die Pfeile) sont esventez, Sont tost
de mesaise rentez, eb. II 8635. Si con mautalent
le renta (es ihm eingab), eb. II 3089. Diex
a molt tost celui renté Qui sert sa mere a volenté,
Barb. u. M. I 285, 481.

[mit sächl. obj. etw. jem. schenken, vermachen
:
«Or tost, seingnors, ça, cel avoir
Molt bien vous renterai de voir !» Et celz tantost
li aporterent Tant d'argent .., Geoffroy Ghron. métr.
780.]


vol:8-col:842-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentercier vb.

DMF: rentercer

[Godefroy VII 41c. vgl. entercier]

trans. wieder erkennen: el ne l'a Reconëu et
rentercié, Escoufle 7549. que me valent si (des

Vaters) regart, Quant il ne me puet rentercier?,
Barb. u. M. I 377, 643 (De Cortois d'Arras).
Je vous y menrai, Et ciaus de
l'hostel prierai Que vous soiiés esrant couciés,
Ensi n'i serés encierchiés (Var. rentresiés, l.
renterciés), BCcy2 6011. [Et quant il voit, nés
pora rentercier (wieder auf finden), De mautalent
quide vis esragier, BHant. festl. I 4031.]


vol:8-col:843-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renterie s. f.

DMF: 0

[Zins aus Landbesitz: s. Godefroy VII 41c
(14. Jahrh.).] [.FEW X 174a.]

vol:8-col:843-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renteriner, renterignier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 41c. vgl. entériner (enter i
gnier)]

trans. wiederherstellen : la langue a l'enfant
trenchiee En celui jor rentheringnee Fu de
char novelle et entière, NDChartr. 38.

vol:8-col:843-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renteser vb.

DMF: renteser

[Godefroy VII 42 a. vgl. enteser]

[trans. (eine Waffe) schwingen, von neuem ausholen mit ..
: Li jaians se hace rentoise,
Qui trençans fu et drument poise Et ensi aut
fiert le cheval, Tot Pa trenchié jusc'o poitral,
Bigorner 9009. L'enfes Ogiers a le brant rentesé,
Roy Danemon en a tel coup douné Que
sur la croupe dou cheval Pa versé, Bnf. Og.
1199.]


vol:8-col:843-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentier adj. u. subst.

DMF: rentier

[FEW X 174a reddere; G am.2 764b rentier;
Godefroy VII 42b]

zinspflichtig : D'un bon cheval li sont par an
rentier, Gayd. 117. Com se vos fuissiés mes
rentiers, Vos trovoie a mon besoing prest,
Barb. u. M. I 141, 197. Prestre, .. Plorer et
nuit et jour entier Te quiteront le müison
Dont toi as fait a Diu rentier, Bencl. G 83,10.
Rois, entièrement dois traitier Chiaus sor cui
tu as maiestiere ; Por chou sont il a toi rentier.
Rois, tu ies mis haut pour gaitier Le basse
gent a toi rentiere, éb. C 32,10. 12. As povres,
corne lor rentiers, Eraindrai mon pain d'ore en
avant, éb. M 2, 8. Et s'aucuns dist: «je me
rende, où ?» «A moi!», dist Amors, «où rendu
S'en sont maint qui sont mi rentier, De
rente de euer, où rente ier Pris, si corne a mes
gens rentieres», BCond. 128, 245. 247. Touz li
mondes iert mes rentiers, Bose L 14525.

figürl. untertan;

Untertan : Car ses (der Y seul)
cors fu a deus rantiers Et ses cuers fu a
l'un antiers, Clig. 3153. Dame, vostre rentier
Me faites nuit et jor, Born. u. Post. I 61,
31. Touz jours li fu loiaus rentiers (treuer

rentierir

844

Diener der hlg. Jungfrau), GGoins. 303, 14.
Tous temps chil qui mal font, se doubtent
volentiers, .. Car toutes les justiches les tienent
pour rentiers, GMuis. II 15. [il se sent a
bonne amour rentier, Froiss. P I 71, 642. Et
Venus adont me regarde Et me dit : «Dix ans
tous entiers Seras mon droit servant rentiers,

Et en après, sans penser visce, Tout ton
vivant en mon servisce», eb. I 104, 606. Mès
depuis trois mois tous entiers Fui je a la
fievre tous rentiers, eb. I 129, 1462.]

rentier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zinszahler : Tu ki de terre ies gâaigniere, Ne
soies del autrui trikiere ! De faus dismant, de
faus rentier Se vengera li fors vengiere,
Bencl. C 198, 3. [Chil et chele i vient volen-15
tiers, Et est l'uns a l'autre rentiers De ses
flours par rente hontouse, eb. C 223, 11.] Mult
felenesse rente m'en rendront mi rentier,
Butéb. II 96. Et rendroit toutes les années ..

Au roi Challes son trëuage, Duquel il dut
estre rentiers, GGui. II 3017. [übertr. :
D'ordure rentier, EDesch. VII 202, 35.]

rentier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine Bente abwerfend : Si rest plus de gâaing
rentiers Veauz chemins que nouveaus sentiers,
E plus i treuve l'en d'aveir, Don l'en
peut grant profit aveir, Bose L 21435.

rentier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zinsherr: Apetisiez est li greniers Dont
Moriax a esté rantiers, Barb. u. M. IV 283,
212.

rentier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Steuerpächter : paieront chascun an .. aus
rentiers ou aus fermiers, qui tenront les rentes
ou fermes de la dite ville, Urlc. 14. Jahrh. Garp. rentarius.

rentier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bentmeister im Kloster: dans Baudüins li
Fevres pitanciers et rentiers, GMuis. I 127.
Officÿer pluseur sont en ces monastères, Rentier
et receveur de diverses materes, eb. I

171.

rentier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. gewohnt : Quant sa femme le voit,
contre li va luitiers ; Li vilain li a ris, qui n'en
fu pas rentiers. Quant elle le vit rire, a poi que
n'est dervee ; Elle li dist : «Vilain, as tu bourse
trouvée ?», Jub. N Bec. 1130. [Mais de ce faire
sont rentir (li trüant) Pour ceuls qui aumosne
leur donnent ; Pour ce a trüander s'abandonnent,
EDesch. IX 283, 8726.]

vol:8-col:844-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentierir vb.

DMF: 0

trans. vollständig wiederherstellen : La sainte
mere iglise .. Sire, Restablissiez del tut en
cele dignité E en icel estât e en l'entierreté
Qu'eP out as ancesurs e par antiquité. E ses
possessïuns e ses autres baillïes .. A noz clers

e as lais .. Que tûtes les rendez, tut en tut
rentierïes, SThom. W 3175; vgl. entiereté.


vol:8-col:845-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentiien adj. u. nom. propr.

DMF: rencien

[FEW X 226b Reims ; Godefroy VII 42b;

G. Paris in GDole, 8. G VIII f. vgl. renciien] adj. aus Reims
: Sire Artus, .. Tu es vestu
de beaus grisens De Renebors, si con je pens.
Desoz la toile rentiere La toue char est blanche
et plaine, Trist. Bér. 3727.

Rentiien nom. propr. Gegend von Reims:
Braies et cemises avoit (Amadas) De toile
faite en Rentiien, Mult delïé, ce sachiés bien,
Amad. R 1633.

vol:8-col:845-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentitïon s. f.

DMF: 0

[Rente: s. Godefroy VII 43a (13. Jahrh.).]
[FEW X 174b.]

vol:8-col:845-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentiz adj.

DMF: 0

[FEW X 174b reddere; Godefroy VII 43a] zinspflichtig:
Je sui de ceste terre rois. Mi
home lige sont Irois, N'i a nul, ne soit
mes rantiz; Et j'ai non Guivrez li petiz,
Erec 3867.

vol:8-col:845-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentortillier vb.

DMF: 0

[trans. von neuem verwickeln (übertr.): s.
25 Godefroy X 544c (Ende 14. Jahrh.).] vgl. en
tortillier.

vol:8-col:845-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcntos adj.

DMF: renteux

[zinspflichtig (Land): s. Godefroy VII 42a (13. Jahrh.).] [FEW X 174a.]

vol:8-col:845-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rentrée s. f.

DMF: rentrée

[Godefroy X 544c. vgl. entree]

Rückkehr : Sor les eus vos cornant que vuidiés
ma contrée, Et gardés que n'i soit seüe vo
rentrée, Rom. u. Post. I 59, 45. combiner, S'i
a péril au cheminer. Car se l'ennemi les (les tables)
puet prandre, Il les convient es chasteauls
rendre, Quant elles sont seules trouvées,
Dont souvent perdent les rentrées,
Vieille 67 (Jeu des tables).

vol:8-col:845-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rentrement s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 43a. -

vgl. entrement] [Rückkehr :
l'iver .. Ne nos voct plus consentir
l'onde, Li fluie ne la mer parfonde,
Qu'en eus rëusum rentrement, Repaire ne
trepassement ; Ne nos faiseit autre manace Si
de temper non e de glace, Chr. Ben. Fahlin
3899.]

vol:8-col:845-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentremetre vb.

DMF: 0

[refl. sich ihrerseits mit etw. befassen: s.
50 Godefroy VII 43b (GGuiart).] vgl. entremetre.

vol:8-col:845-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rentrer vb.

DMF: rentrer

[Godefroy X 544c. vgl. entrer]

intr. zurückkehren: [Deusi fist grant vertut
por amor Charlemaigne : L'eve ist de la citet,
si s'en vait par les plaines, Rentret en son
chenal, les rives en sont pleines, Karls R 793.

Si restoit tote l'eve antree ( Var. S'estoit tote
l'aige rentrée), Et retreite an son droit conduit,
Perc. H 1310. Trente mers .. ; D'eles
renaissent grant li flun, Qui par les terres sont
corant E qui en eles sont rentrant, Troie
23152.] Ne por rien ne puet avenir, Ne qu'an
porroit les vanz tenir et deffandre qu'il ne vantassent,
Et as oisiaus qu'il ne chantassent ..,
Néant plus qu'an porroit rantrer El vantre sa
mere et renestre, RCharr. 3070. [Au tens d'esté
qu'iver s'en part, Lor refu desïer e tart Qu'il
rentrassent en lor navie, Chr. Ben. Fahlin
1091. Si Normanz trovent fors les murs,
Seient toz pris e découpez, Ainz qu'es portes
seient rentrez, eb. 20662. Sor le rei fu tex li
damages, Aiz qu'il rentrast eu gé arrere,
Qu'en tai de sanc fu la poudrere, eb. 23901.
ja n'i renterra mais vis, eb. 28624 u. a. Troie
ont prise par träison, Ja mais nul jor n'i
rentreron, Troie 2678.] une autre voie trova,
Par choi il rentra en son estre, Barb. u. M. IV

21,47. Droit après ce que Charles fu sevrés De
la bataille et arrier retornés, Eu Karahuès
dedens Roume rentrés, Enf. Og. 1884. [Li enfes
Bueves s'est en mer eskiepés .., Ne rentera
en ses grans iretés, BHant. festl. I 6959. li
evesques .. mut a grant compaingnie de Biauvais,
a teil ëur (Mscr. eure) qu'onques puis n'i
rentra, Men. Reims 191. il pristrent un commun
acort qui fut teix .., que li dus de Bourgoingne
.. ranterroit en la contee de Champaingne
par devers Bourgoingne, Joinv. 56 d.

Cis abbes de Cheminon si me donna m'escharpe
et mon bourdon; et lors je me parti de
Joinville, sanz rentrer ou chastel jusques a ma
revenüe, eb. 82 d. jamais par avanture en lour
paiz ne renterront, eb. 420 c.] figürl.: ne
voil rentrer en plait qui est finez, SThom. W
1850. Et est rentrés en sa pensee, F erg. 84,17.

refl. zurückkehren: [Cil qui d'armes erent
preisié Ne s'en voudrent pas rentrer enz,
Chr. Ben. Fahlin 21055. E si vos di certainement
Que cil dedenz s'en rentrissïent Moût
volentiers, s'il pôissïent, Troie 23573. Quant
Antenor s'en fu rentré Dedenz les murs de la
cité, Chevalier, dames e puceles Li ont demandé
queus noveles II lor aporte des Grezeis,
eb. 24961. Et li tornoiemanz départ, Si

s'an rantrent parmi la porte, Perc. H 5585.]
Et Borgengon se rentrent en la boine chité,
Aiol 8745.


vol:8-col:847-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renueî adj., s. an renuef. [FEW X 256b ;

DMF: 0
Godefroy VII 43b; Stipp Jahr.\


vol:8-col:847-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renuire vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 43c. vgl. nuire]

[intr. seinerseits schaden: Moût lor est la
lune nuisanz, Qui luist sor les escuz luisanz,
Et li hiaume moût lor renuisent, Qui contre
la lune reluisent, Clig. 1715.]

vol:8-col:847-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renumerer vb.

DMF: 0

[trans. von neuem aufzählen: s. Godefroy VII 43c (Froissart).] vgl. nombrer.

vol:8-col:847-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renvair vb.

DMF: renvahir

[Godefroy VII 43 c, X 545a. vgl. envâir]
[trans. (od. ab sol.) von neuem (od. seinerseits)
jem. angreifen, überfallen : Turnez ariere !
Pensez del renvair!, Chanç. Guillelme 416. Lo
roi volent chacier arriéré, Mais il a gent od soi
mult fiere, Ki se défendent vivement Et renväissent
asprement, GMonm. 3478. Eeus e
crüaus e sanz merci A (Bous) le renne si renvai
Que riens n'a avant lui esperne, Chr.
25 Ben. Fahlin 7206. Moct près des murs de
Châelons Retendirent lor paveillons. Rarmé
furent li escuier E renväi li grant terrer E li
portai e li paliz De ceus de la vile gerpiz, eb.
31842. Le tros el cors, com que l'en prenge,
Vait (Pirrus) renvair Panthesilee, Troie
24303.]


vol:8-col:847-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renverdie s. f.

DMF: renverdie

[Godefroy VII 43c. Schultz~(Gora),
Ztschr. f. rom. Ph. IX 150; Paris Mèl. litt.

35 556; G. Thurau, Der Refrain .., Berlin 1901,
484 ff. ; vgl. raverdie, reverdie] ein Frühlingslied
: [Quant eschapez li

{Amor) sui sanz perdre vie, Ainz de mes euz
si bone heure ne vi, Si cuit je fere oncor maint
jeu parti Et maint sonet et mainte raverdie
{Var. renverdie; maintes renverdïes), Thib. Champ. Chans.
IX 32 {S. 29) mit Anm] Savez
vos mès la balerie de Marïon et de Robin ?
Faites nos une renverdie Pour nos déduire a
cest serin, Jub. NRec. 1320 (Margot convertie).
A la renverdie au bois, A la renverdie (Refrain)!,
Mar. s. arts
105.

[faire une renverdie (obszön) : Avise toy ! ..
Vien a mon con faire une renverdie!, EDesch.
50 IV 129, 9.]

vol:8-col:847-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renverdir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 44a. vgl. raverdir, reverdir]

intr. neu ergrünen: [Florisent gaut et herbe
reverdie ( Var. et herbes ranverdissent), G Vienne
Y
6164.] Quant je voi l'erbe repanre Per
ces preis et renverdir, Bern. LHs. 422, 1 ; eb.
437, 1. [Les autres vont jouant sur le champ
renverdy, BGuescl. II, S. 224 Var.] figürl. :
renverdist amors en mon couraige, Bern. LHs.

76, 2.


vol:8-col:848-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renverdoiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 44a. vgl. raverdoiier, rever-10
doiier]

neu ergrünen : A la dousor d'esteit, ki renverdoie,
Bern. LHs. 32, 1. La bone amor, ki
en joie me tient, Et li douls tens d'esteit, ki
renverdoie, Et li penseirs, dont a euer me so-15
vient, Me fait so vent chanteir et moneir joie,

Wackern. Afz. L XIV [= G Provins Bible,
Chans. II, S. 117].


vol:8-col:848-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renverser vb.

DMF: renverser

[Godefroy X 545a. vgl. enverser]

trans. verkehren, umkehren : Quaeritur, comment
les boyaulx seront renversés pour laver,
Ménag. II 126 (Pour faire boudins). Anguille
renversee : Prenez une grosse anguille et l'estauvez
usw., eb. II 191 (Zubereitung des Aals,
wobei das Fleisch nach außen gekehrt wird).

vol:8-col:848-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renvial s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 44 c. vgl. enviai] [Herausforderung (Würfelspiel):
Un envïal
avoit dedans D'une mellee fete as poins Au
faus escu de meschäance Que parti ot (Var.
Qui li paroit ; Que par mi ot) double chäance
De rencontres et d'envïaus (Var. De rencontres,
de renviaus), Tourn. Ant. (Wimmer)
1127.]

vol:8-col:848-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renvie s. f.

DMF: 0

anderer, höherer Einsatz beim Würfelspiel [s. Semrau Würfel 88
/.] : [Sour l'eskiekier de
couvoitise Envïaus vous fait (der Teufel)
d'avarise Et renvie d'escarseté, Ren. Nouv.
4913.] Orgueil et Couvoitise, Avarisce et Envie
Ont bien leur envïaus seur cels qui sont en
vie ; Bien voient envïeus que lor est la renvie,
Car Charité s'en va et Larguesce devie, Rutebeuf
Faral I 315, 7 mit Anm. ; s. auch Glossar,

S. 333.

renvîement s. m., s. *renvoiement.


vol:8-col:848-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renvïer vb.

DMF: renvier

[Godefroy VII 44 c. vgl. envier (lot. invitare)

trans. (wieder) einladen, auf fordern: «Trop
avon ci Esté en pès, je te renvi Au gieu, où

nos metron chascun Tot contre tot, tot iert a
un.» Ne dirent plus; eneslepas, Espees tretes,
a granz pas S'entrevienent, Mer. 4586. [Par
maintes feiz a (Achiïlès) en corage D'aler les
socorre e vengier, Mais ne s'en set vis conseilliez
Qu'amors le li defent e viee .. ; E sa
pröece le renvïe, Troie 20847.] Droite voie est
et nete vïe De veve dame, ki renvïe Sen cors a
garder continenche. N'est pas de mari esmarie
Veve ki a Dieu se marie, Rend. M
199, 2. Petit ançois qu'il devïa, Sainte glise le
renvïa Et soumonst, k'il proiast son fil Loëys,
le biel, le gentil, Qu'il amast sainte glise et
Deu, Pour s'arme avant et pour son preu,
Mousk. 23770. [Mais croi en Dieu! .. Se tu
nel fais, a l'estor te renvi, Ansëis 1580.] Dist
li templiers : «On doit baisier Pais .. ». Sones
la bouche avant tendi, Et la rôyne l'atendi.
Sone une foy le baisa. Et li templiers le renvija,
Si lor a dit : «Or soit as trois. Basiers d'amours
doit valoir trois», Sone 6716. desirriers
le semont et renvïe De faire au fill le roi
Charlon aÿe, Enf. Og. 2830. par envïe Mains
maus au siecle se renvïe ; Si fait maint home
devïer Envïe par son renvïer Et fait fere mainte
omecide, JCond. II224,40. 42 mit Anm. [Lors
nous mesimes a la voie, Et Plaisance si me renvoie(
!) De faire encore un rondelet, Froiss. P
127, 879 ; s. Glossar, S. 395.] je le renvi, Peler. V
30 10486 (im Spiel). [Amour fait tout en partie
Deçà et delà la mer, Et pour ce l'amer renvie : Il
n'est vie que d'amer, EDesch. III 337, 23.]

heimsuçhen : Vint uns fors maus, qui renvïa
Le senatour a Roume droit, Mousk. 23994.

[steigern: la borjoisie .. por la feste renvïer
.. ont fet si bien lor devoir Com nulle
gent pouaient fere, Geffroy Chron. métr. 4931.]
renvïer ≈ GermaNet:steigern ⇔ WordNet:NA
[refl. sich steigern :
Dont cuide que il soit
sans vïe, De grant duel faire se renvïe, Et li
vallès, qi là estoit, Moût grant dolor en remenoit,
Bigorner 16908
renvïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: wetteifern).] s. auch oben JCond. II 224, 40.

intr. sich steigern (v. Krieg) : Poine li sort et
sa guerre ranvïe, FCand. Sch.-G. 1286. [«Chevauchiez,
ber, bauz de chevalerie! Si doit
faire hom qui (== cui) sa guerre renvïe», eb.
2304 mit Anm. François chevauchent, et lor
guerre ranvïe, eb. 3135.]
renviier vb., s. renvoiier.

vol:8-col:849-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renvironer vb.

DMF: 0

[trans. wiederum umgeben, umringen: il
nous ramenèrent si grant foison de Sarrazins

a pié, que il nous renvironnerent tout nostre
ost, aussi comme il avoient des gens a cheval,
Joinv. 176e.] vgl. environer.


vol:8-col:850-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*renvoiement, renvïement s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 44c. vgl. envoiement]

[Abkehry Weggang : Et de son saint proposementN'avra
jamais renvïement, Oxf. Ps. CXI
5, S. 337 (oder l. renoiement ?).]

vol:8-col:850-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renvoiier, renviier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 44c, 46a, X 545b. vgl.
envoiier]

trans. [zurückschicken: Cil cui li reis i enveia
Vint ariere, se li nonça Que ce esteit ses
fiz Pallas : Mort li renvëot Eneas, Le duel en
meinent li borgeis, En. 6250. li odtreie ensement
Trëu nonmé, par an rendable, Sor leial
serement tenable, Mais sol son seignor li renveit,
Chr. Ben. Fahlin 5009. Rous l'arcevesque
en teu maniéré Renveie au rei de France
arriéré ; Par lui li ra trestot mandé Ce que sa
jent li unt lôé A faire, eb. 8598. Li reis por issi
fait servise .. Li fist aveirs moct aporter ..,
Mais une n'en voct li dus rien prendre, Ainz
les li renveia arriéré, eb. 12957. Si fu la rëine
passee E renvëee en la contrée, eb. 41046 u. a.
Son message a l'ostel renvoie, Lai d'Ignaure, in Bartsch Langue et litt.
559, 36. vostre cope
vos ranvoie Vostre chevaliers qui ci fu,
Perc. H 1212. Clamadëus tote sa jant Ot departie
et anvoiee (Var. renvoiee), éb. 2661.]

[von neuem schicken, senden: Lo colon, por
vëoir tot l'estre, Mist Nôé fors par la fenestre
; .. Au sepme jor fu renvoiez .., il vint
au vespre bien garniz A tot un molt beau reim
d'olive, Evrat, La Genèse, in Bartsch Langue et
litt. 303,19. Dieus renvoie la dame un hiretier,

Bel et cortois, si com fist le premier, BHant. festl.
I 7094.]

[intr. zurückkommen: S'Esïona en pôez
traire, Si en faites vostre pöeir ; E se ne la
pôez aveir, Si renveiez (Var. revenez) moût
tost a mei!, Troie 4203.]

[refl. wieder fortgehen, sich entfernen: Renvïez
vous de ceste place .. !, Thebes, nach Godefroy^ VII 44c.]

vol:8-col:850-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

renvoisement s. m.

DMF: 0

[Kurzweil, Lustigkeit: s. Godefroy VII 45a
(Ciperis).] vgl. envoisement.

vol:8-col:850-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renvoiserie s. f.

DMF: renvoiserie

[Godefroy VII 45a. vgl. envoiserie]

Kurzweil, Lustigkeit: Cil de Feuchiere et
d'Atïes Ont prises espringuerïes Et mult

grans renvoiserïes, Rom. u. Post. III 30, 8.
Lors chante a haute voiz sérié, Touz pleins de
grant renvoiserie, En leu de messe chançonetes
Des jolis secrez d'amouretes, Rose L 21022.


vol:8-col:851-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renvoisëure s. f.

DMF: 0

[.Lustigkeit, Freude: s. Godefroy VII 45b
(13. Jahrh.).] vgl. envoisèure.

vol:8-col:851-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


renvoisier vb.

DMF: renvoiser

[Godefroy VII 45b, c. vgl. envoisier]

intr. froh, lustig, heiter sein : [Et Do canta
adès .. ; Si bel et si seri sot sa vois adrechier
Que tous les fist laiens de joie renvoisier,
Doon 278. La tresbele .. M'a fet lonc tens renvoisier
en pardon, Chardon II 4. ceauls done
recovrance (die Minne, in ihrer törichten Ungerechtigkeit)
Ki se poennent de boixier Et de
faulz cuers renvoixier, Bern. LHs. 179, 4; éb.
368, 1; eb 443, 1. [D'amor et de pröece tozli
cuers li renvoise, Ch. Sax. 1118.] Lëece .. se
savoit bien debrisier, Ferir dou pié (im Tanz)
e envoisier (Var. renvoisier), Rose L 738. [Cil
fluns cueurt si jolïement E meine tel grondillement
Qu'il resone e taboure e timbre Plus sôef
que tabour ne timbre ; N'il n'est nus qui cele
part voise Que touz li cueurs ne li renvoise, eb.
6004. Entour Dantmartin n'eut mescine, Vallet
ne bourgois ne bourgoise, A qui li quers moût
ne renvoise, Quant il voient tele (so geschmückt)
leur vile, J eh. et Bl. 5654. bien viegne li bons
chevaliers, qui de son jouster fera hui renvoisier
toutes les dames . . de cest chastiel,
Merlin II 45.]
renvoisier ≈ GermaNet:erheitern|unterhalten ⇔ WordNet:amuse=synonym|feed=has_hypernym|support=has_hypernym
refl. sich erheitern, sich lustig unterhalten:

Tot lié se font, si se renvoisent, Fl. u. Bl.
35 1692. Amors me fait renvoisier et chanter,
Jeanroy Orig. 496, 1. Bien samble que a feste
voisent, Car en chevauçant se renvoisent, Li
uns de biaus contes conter, Li autres de canchons
canter, Jeh. et Bl. 5458. [La famé a
l'aler se renvoise, De son cant tentist la faloise,
Beaum. II, S. 264, 217 (Conte de Fole Larguece).
Cil se renvoise. Peu li poise du froit
tans, eb. II, S. 274 (Fatrasie 5).]

[trans. fern, erheitern, froh machen: Tresdouce
flour, mon trésor et ma cure, Toqt mon
désir et ce qui me renvoise, EDesch. V 268,26.]
r envoi si é pc. pf. adj. heiter, froh, lustig,
renvoisier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mutwillig :
La fille dan Hüe, Ranvoisïe et drüe,
Par main se leva, Rom. u. Past. II 26, 2. Mais
c'est granz deaus e granz domages, Quant ces
dames aus clers visages, Ces jolies, ces renveisiees
.. Sont a si grant vilté rendües,

rëondece

852

Rose L 9673. [Là vont vallet et dameiseles,
Conjoint par vieilles maquereles, Cerchant
prez e jardins e gauz, Plus renveisié que
papegauz, eb. 10098. Orgueil fuie; comtes me
tiegne; Jolis e renveisiez (Var. envoisiés) deviegne,
eb. 10410.] Danz Jupiter, li renveisiez,

Par cui deliz iert tant preisiez, eb. 20113. [les
jolies senteletes Joli e renveisié tenons, Qui
les jolïetez menons, eb. 21433.] C'est cele qui
totes surmonte D'estre douce, plaisant et liee,
Gaie, chantant et renvoisiee, Songe vert 556.
Dame avenant et bele et cointe, Bien renvoisïe
et bien repointe, Barb. u. M. I 364, 232
(De Cortois d'Arras). [Et puis que j'ai fait remembrance
Des nobles, ci en audience Parler
doi de la borjoisïe, Qui bele i vint et renvoisïe,
Geffroy Chron. métr. 4930.] [nicht von Personen
:
Les joustes furent grans et la feste bien
renvoysee, Latour Landry 169. les fleurs eneurent
Puceles e valiez preisiez De beaus chapelez
renveisiez, Pour l'amour des fins amoureus,
Rose L 8420. drap renvoisié et parti,
Jongl. et Tr. 66, 91 (De Dame Guile).] r envoi sieement adv. in heiterer
, lustiger Art :
Lors chanterai plus renvoixïement, Bern.
LHs. 8, 1. je chanterai moins renvoixïement,
eb. 189, 1; eb. 273, 1. Et puis qu'amors le
m'aprent, Drois est que (l. qu'a ?) ma chançon
paire Renvoisïement, Tr. Belg. I 100, 7.
[chantent (les Virges) cler, haut et seri : «Renvoisïement
i vois a mon ami», Barb. u. M. III
138, 327 (La Court de Paradis). Âelys de la
Nueve-Vile .. se fait a toz ôir Et chante renvoisïement
: « Jolïetement m'en vois ! Jolïetementl»,
Tourn. Chauv. Delb. 2523.]


vol:8-col:852-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*renvoisir vb.

DMF: 0

renvoi si pc. pf. adj. heiter, anmutig:
L'autr'ier .. Trovai dame a euer verai, Cors
out ranvoisi, Bele et blonde, bien le sai, Si
chantoit ensi .., Rom. u. Post. I 72, 4.

rëoignier vb., s. rôoignier.
rëoler vb., s. rôeler.

rëon s. m., rëoner vb., s. roion, roioner.
rëoncler vb., s. monder.


vol:8-col:852-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëondece, rôondece, rondece s. f.

DMF: rondesse

[FEW X 522a rotundus; Godefroy VII 46a]

Rundung, Runde: Près del tenple a une
planece, De mur ert close en rëondece; La
place esteit large dedenz, De marbre esteit li
pavemenz, En. 7536. [Itant savum bien que li
munz Est toz igaus e toz rôonz; Li granz
Océans l'avironne .., Ausi com cercle en

röondece, Dum nus ne set sa parfondece, Chr. Ben. Fahlin
33. En une isle soz l'abeïe Traistrent
ensemble lor navïe, Tot ordenee en röondece,
E sin firent grant fortelece Li mast, dum
nonbres n'ert petiz, eb. 1017. Bien s'enclostrent
en röondece; Dès or unt buenne
fortelece, eb. 7863. Il sanloit a iaus qu'il
pëussent prendre ces bestes ou fons pour le
grant clarté de le mer .. ; et sanloit qu'eles
pëussent estre prises par de derier, car elles
s'est oient mises en rondeche (in gyrum), aussi
comme cités ronde, Brendan 73,1.] Adonques
.. Puès tu bien grans cornes ( = sorte de coiffure
); avoir, Si que ta fache en arondisse
Et par la rondeche enbelisse. Face ronde est
plus desiree .., Clef à'Am. 2288. Au pumel
encomencerai, Ki par raison doit touz rons
estre .. ; La rondece done a entendre Le
monde et quant que y repaire, Dont cheva20liers
doit estre maire Et sire, Tr. Belg. I 177,
68 (Li dis de VEspee). ne puet faire boutons
plas, qui ne soient de droite röondece, LMest.
187. regardez ces charpentiers, qui font ces
toniaus et ces cuves ; car il ne les porroient en
nule maniéré fermer ne joindre, se par rëondece
( Var. râondesce) non. Nëis une volte, quant
on la fait en une maison ou un pont, covient il
que il soit fermez par sa rëondece, non mïe par
lonc ne par lé, ne en nule autre forme, Brun.
20 Lat. 111. Ses (des personif. Hungers) deiz li a
crëuz maigrece, Des genouz li pert la rondece.
Talons a hauz, aguz, paranz, N'apert
qu'il ait point de char enz, Tant la tient
maigrece e compresse, Rose L 10178. [E par
raisonables mesures Termina toutes leur figures
E les fist en rondece estendre (Gott, der WeUschöpfer, die Himmelskörper
), Pour meauz
mouveir, pour plus comprendre, Selonc ce
que mouvables furent E comprenables estre
durent, eb. 16757.] D'autre partie, outre la
rive (de Gironde), Rot le connestable assegiee,
Par terre relente ou sechiee, Ausi comme a la
rëondece, Podensac, une forterece, Qu'Anglois
et Gascons deffendirent, GGui. II 3939. Le
retourner arriéré acordent, Parmi ceus qui, si
comme il dïent, Au desus du pas les espïent ;
Car de la rëondece voient Qu'a trop grant
painne i forferoient, eb. II 7141. [Mais pluiseurs,
pour leur plaisir faire, Le (Varbre)
50destournent a son contraire; Les branches
contreval lui pendent Et en rondesse les
estendent, Et font en rondesse avaler Ce

qu'il deusist amont aler, Ren. Contref. Rayn.
6334. 6335.]

Himmelsrund : Car li espiriz del Signor ..
räamplit la rondece (replevit orbem terrarum), Greg. Ez.
11, 24. Li espiriz del Signor .. ramplit
la rondesce des terres, eb. 37,30. Quanque
a desuz la r[ë]undesce, Guill. JND 65.

vol:8-col:854-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëondel, rôondel. rondel adj. u. subst.

DMF: rondeau

[REWZ 7400 rotundus (retundus); FEW X 523b rotundus
; Gam.2 778b rondeau \ Godefroy
VII 235a, X 588c]

[adj. rund (vom Kopf eines Nagels) : s. Godefroy
VII 235c (14. Jahrh
.).]
rëondel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. [Nagel mit rundem Kopf : eb. VII 235a (13. Jahrh.).]

[rundes Brett od. Platte für Brot u. a. : eb.

VII 235b (13. Jahrh.).]
dans Rondiaus Name für den cul: s. Mont.
Fahl.
II 137.

en rëondel im Kreise : en rundel, Versif.
Apoc. 377.

ein Tanzlied (s. Jeanroy Orig. 112, Anm. 2 ; [Gérold Musique 151
; Fr. Reckow, Archiv f.
Musikwissenschaft XXV (1968).] vgl. rëondet
(rondet) :
[D'autre part sont les damoiseles Et
les dames et les puceles, Avec eles sunt damoisel
Et cortois chevalier nouvel, Là sont li
rondel, les Caroles, Flor, et Flor. 6227.] Et
combien que de bouche on dïe Motez, balades,
virelais, Comedïes, rondeauls et lais, Autres
instrumens dont l'en use, .. Faisoie concorder
souvent Par poulz de doiz, par trait
ou vent, Vieille 20.

ein strophisches Gedicht in bestimmten Formen:
Ceuls, qui avoient et ont acoustumé de
faire en ceste musique naturele serventois de
Nostre Dame, chançons royaulx, pastourelles,
balades et rondeauix, portoient chascun ce
que fait avoit devant le Prince du puys, et le
recordoit par euer, EDesch. VII 271 ; eb. VII
284 ff. (Beispiele für die verschiedenen Formen
des Rondeau).

vol:8-col:854-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëondele, röondele, rondele s. f.

DMF: rondelle

[FEW X 523b, 524a rotundus; Godefroy X 588c]

Kreis : dunkes vit il l'anrme de Germain ..
en une rondele de fou (in sphaera ignea) des
angeles estre porteie el ciel, Dial. Gr. 104, 2.

[eine Art Fäßchen: s. Godefroy X 589a (14. Jahrh.).]

[rundes Stichblatt eines Degens : eb. X 588c (14. Jahrh.).]

[kl. Distélkopf («petite tête de chardon servant
au peignage des draps bon marché
») : eh. X 589a (13. Jahrh.).]


vol:8-col:855-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rëondelet, rondelet adj. u. subst.

DMF: rondelet

[FEW X 524a rotunàus ; Gam.2 778b rondelet;
Godefroy VII 236a]

[adj. rundlich: Se l'esprevier a teste petite
et rondelette, Modus, nach Godefroy, a. a. O.] [subst. kl. Rondeau (Gedicht):
L'autre lui
(der schönen Frau) envoie dehors Chançons,
lettres et rondelez, Fermaulx, frontaulx et
annelez, EDesch. IX 56, 1645.]

vol:8-col:855-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëonder, rôonder, ronder vb.

DMF: ronder

[FEW X 525a rotundus; Godefroy VII 46b]
15 trans. rund schneiden, abrunden: Un Carpentier
i ala (Rainôars) a mener, Sel fist trencier
(le sapin) et ses brances oster ; .. A sept
costieres l'a bien fait rôonder, Alise. 103.
Prist son tinel (Rainôars) .. ; De cief en cief
le fist rere et planer, Vient a un fevre, sel fist
devant ferrer Et a grans bendes tout entor
viroler. Ens el tenant le fist bien rëonder, eb.
103.


vol:8-col:855-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rëondet, rôondet, rondet adj. u. subst.

DMF: rondet

[FEW X 523a; Godefroy VII 46c, VII 236b.
vgl. rëondel] adj. rundlich, rund:
Löer doiz toute sa (der Geliebten)
semblance, Son cors, ses bras et sa
main blance, Et ses dois rondès et tretis, Et
ses piez propres et petis, Clef d'Am. 1019.
[Se tu as la fache rondete, Il te siet aestre
tousete Ou avoir cornes si petites Que de
moquëours soient quites, eb. 2273.] le menton
rëondet, JTuim 162, 9. [Rondet menton fet a
compas, Jongl. et Tr. 185, 87.] Menton voutiz,
Rondet comme est uns parisis, Entailliez et
fez par devis, Jub. NRec. II 259. un col ..
Gras et rondet, eb. II 259. Endroit la vile
d'Andeli, Droit en mi Sainne, a une ilète, Qui
comme un cerne est rëondete, GGui. I 3164.
subst. ein Tanzlied (s. Jeanroy Orig. 112, Anm. 2 ;
rondet ist gegenüber rondel die ältere Form) :
Queroles font et rëondès, Dolop. 100.
D'un rondet, dont c'est ci li dis, BCond. 272,
125 (gleich darauf cançon de carolle genannt).
canta Hiersens, Ki de jalousie ot sen sens Desvoiiet,
ce rondet joli, Ren. Nouv. 2591. A
cascun més et entremés Fu dite cançons u.
rondès, Et furent siervi plenement De quanque
lor vint a talent, eb. 7080. [Contre li vint
Bruns ses maris,.. En haut ce rondet de carole
Dist oiant tous a grant dosnoi, eb. 6994, S. 417.]


vol:8-col:856-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rëondete, rondete s. f.

DMF: 0

[kl. Kreis: s. Godefroy VII 236b (14.
Jahrh.).] [FEW X 523a.]

vol:8-col:856-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëondre vb.

DMF: 0

[trans. rund schneiden: Tendrement plore
des beaus elz de son front, Touz les cheveus li
recope et rëont, Enf. Viv. nach Godefroy VII
46c.] [FEW X 525a.]

vol:8-col:856-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëonge s. f.

DMF: 0

Weidenring zum Befestigen des Jochs der

Ochsen: Jure, du cuir (de Brun Fours) fera
rëonges A dant Frobert, qui est ses oncles,
Ren. 9245. [J, Jud, Rom. L 127, Anm. 2;
Tilander Lex. Ren. 136.]

vol:8-col:856-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëont, rôont, ront adj. u. subst.

DMF: rond

[REWZ 7400 rotundus (retundus); FEW X
519b rotundus; Gam.2 778a rond; Godefroy
VII 46a, b, VII 238c, X 590a, b]
adj. rund:
[Si repaira al rei Gormund, Sil
feri sur sun escu rund (l. sur l'escu rëund?)
K'el pré l'abat a genoillons, Gorm.2 294. Porter
l'en fist as paveilluns, Covert suz un escu
runt (l. rëunt), eb. 545.] Plate est (la lune)
cum escüele, Rôunde cum rüele, Ph. Thaon Comp.
2652. [Puis del palmier descent (li heriçuns),
Sur les raisins s'estent, Puis desus se
volupe Rüunz cume pelute, Ph. Thaon Best.
1754. Cil suzterins, dunt je vos cunt, Lëir lo
fist faire rôunt, A semblance d'un oratori, Et
là dedenz eirt la memori Del Deu Janvier,
qu'un i servoit Et par costume i adoroit,
GMonm. 3530. D'un esmeralde fu li ponz En
som l'espee, toz rëonz, En. 4490. Fors del
chastel, al pié del pont, Ot un petit moncel
rëont, eb. 5392. Granz escrois font de totes
parz Les arbalestes et les fondes, Saietes et
pierres rëondes Volant autresi mesle mesle
Con feit la pluie avuec la gresle, Clig. 1526.]
aproche vers un pont Et vit d'un chastelet
rëont Les murs blans et la barbacane, Ch.
lyon 4878. un präel clos De peus aguz, rëonz et
gros, eb. 5192. Et einsi armé com il vindrent,
Escuz rëonz an lor mains tindrent, Forz et
legiers por escremir, eb. 5524. [Devant le
chastelet rëont Ot sor l'eve drecié un pont De
pierre et d'arainne et de chauz, Perc. H 1341
mit Anm. Illuc dejuste aveit un munt, Desus
en sum alques rôunt ; Tut ert covert de bussuneiz
E de roches e de coldreiz, Brut Arn.
4628. Itant savum bien que li munz Est toz
igaus e toz röonz, Chr. Ben. Fahlin 30. Neptolemus
fu granz e Ions .., Les ieuz aveit gros e

röonz (Var. rëonz), Troie 5245. Machaon ert
reis merveillos .. ; Le cors ( Var. Le vis) avoit
trestot rëont (Var. rëont) E poi cheveus en
mi le front, eb. 5265. Pirrus .. Par mi le bois
vait tot a pié .. ; Une fosse a trové rëonde,
Moût tenebrose e moût parfonde, eb. 29211.
li aitres, ki plus fud larges, fud runz e clos de
treis ordres de pierre grosse e d'um paliz de
cedre desur cel mur, ki l'avirunad tut entur,
LRois 267.] il (li hom) at lo chief assis enz en
son plus hait liu, et si est ronz ; li chiés si signefie
le firmament, ki est plus halz de totes les
choses et si est toz ronz, Serm. Sap. 291, 30.
[Si ot chascuns ceinte molt longue espee, Une
toise ot, s'ele fust mesurée, Et targe avoit
rëonde au col posee, Aym. Narb. 1629. Face
ronde est plus desiree et plus proisïe e plus
amee, Plus plesante et plus gracïouse Que
toutes autres, dire Tose, Clef d9Am. 2289. O
noncomparable rëine (Nostre Dame), .. Lune
plaine, non descroissans, Enluminée, enluminans,
Tous tans rëonde et entérine, Rend. M
260, 9. Par defors le mostier (in Orléans) ot
un peron, Un anel i ot d'or grant et rëont, Que
lisent saieler li ancissor. Son destrier i aresne li
frans Aiols, Aiol 1893. Et fu atournei (in Rom)
que li prestre, qui avoient chapes a manches,
les avroient rëondes, Men. Reims 145. En la
mer nous avint une fiere merveille, que nous
trouvâmes une montaigne toute ronde, qui
estoit devant Barbarie, Joinv. 86 a. Vez vos
celle forest rëonde ? Il n'ait si belle en tot le
monde, Florimont 501. Sires, vëeis vous celle
pree, Qui ci est grant, rëonde et lee ?, eb. 520.
En une grant fosce perfonde, Noire et laide,
tote rëonde, Les faissoit (li olifans) ambedous
geter, eb. 1832 (Vision).'] Lors font des deus
eschieles une, Ausi rëonde comme pomme,
GCui. II 7059. [S'orras, comment Dieu fist le
monde, Comme une pomme toute ronde, Le
ciel rëont de toutes pars, Qui sur tout le
monde est espars .., Ren. Contref. Rayn.
34536. 34537.]

[rëont-point Halbkreis : Et le fillé est le plus
delïé c'on peut, fors que il puisse tenir le
chevreul .., et doit estre si grant en rëontpoint
comme toute l'estandüe de la verge du
tumberel, Modus 83, 35; s. Glossar.]

[La Table Rëonde die Tafelrunde des Königs
50 Artus : Uns chevaliers, Erec ot non, De la
Table Rëonde estoit, Erec 83. Mes d'auquanz
des mellors barons Vos sai je bien dire les

nons, De ceus de la Table Rëonde, Qui furent
li mellor del monde. Devant toz les buens
chevaliers Doit estre Gauvains li premiers, Li
seconz Erec li fiz Lac, Et li tierz Lanceloz del
Lac usw., eb. 1689. Et estes vos, dites le moi,
De çaus de la Table Rëonde, Qui sont li plus
prisié del monde?, Perc. H 8125 mit Anm.

8. 762 (zahlreiche Belege ; erste Erwähnung der T. R. bei Wace, Brut).]

[einfach, ruhig: En telz gens ont richesces
leurs palais, Es trois estas: nobles, clers et
gens lais: Non pas en ceuls qui mainent vie
ronde, EDesch. II110, 18. Li homs, qui vit en
lëesce et en joie, Sanz soy troubler des fortunes
du monde, Vit longuement, s'il maine vie
ronde, eb. VI215, 3. 13. Mieulx vault mangier
du potaige et des chos, Estre vestu d'un gros
drap de villaige. En labourant soy tenir ront
et clos .., Franc de son corps en seurté et en
pès, Qu'estre en päour en un riche palès, eb.
V 385, 3.]

rëondement adv.: Là sus amont sor la
cimaise Ot fait une oevre ki s'eslaise; Fors
s'eslaisoit bien igalment Tot environ rëondement
(in die Runde), En. 7558. Coveitise fait
meinte ren : Tut ceo qu'il dut rëondement (in runder Zahl)
Out asemblé estreitement. Si
l'enclost ferm en un baston, Puis le lïad si environ
Que nuis hom ne s'aparcëust Que ja
aveir dedenz ëust, Wace Vie SNicolas 755.
[Tant unt ëu oré e vent, Qu'en trente jors
rëondement (in runder Zahl) Dessi as porz
d'Alfrice vindrent, Brut Arn. 706.] De ceste
cumpainnie, ki tant fist a lëer, Ne failli rundement
(in runder Zahl) ke n'i eust mil enter,
Ke un sul ki remist malade en un senter,
SAub. 1346. Einsi out cil l'arcevesquié Tout
em paiz, et puis i vesquié Vint et sis anz molt
saintement, Et s'en avoit rëondement (in runder Zahl)
Cinquante et cinq, quant eslëu
L'i orent, PGat. SMart. 516. [Par ces et par
maintes autres raisons covient aussi comme
par nécessité que li orbis ait forme et figure
toute rëonde, et que toutes choses qui sont
encloses dedanz lui, i fussent mises et establïes
rëondement, en tel maniéré que l'une environe
l'autre, Brun. Lat. 111. Ainsi com la
pelote est ronde, Seray je sire rondement (in der Runde)
Du fait dessoubz le firmamment,
Ren. Contref. Rayn. 11895.] Rondemant (einfach,
ruhig)
vivoit sans dangier, Ren. Contref. in Robert Fabl. inéd.
I 49. Tout rondement sa

vie aquist, eb. I 49. Plus tost est la vielle souvent
Qui son chemin va rondement (ruhig) A
Saint Jaque ou a Saint Joce Que n'est cil qui
fiert et broche Son cheval et va asprement,

Quar plus tost treuve enconbrement Assez
que la vielle ne fait, Qui rondement son chemin
vait, Peler. V 4676. 4682. avec son mary
l'en ne doit mïe besongnier par aguet ou
malice, mais plainement et rondement (gerade,
10 offen), euer a euer, Ménag. I 158.

s übst. s. m. : [Knopf: rëont, nach FEW X 520b (13. Jahrh.).]

[ein schlechter Wollstoff (FEW X 521a):
Une espane de rëont Quarante muis de blé
poise Sur le castel de Clermont, Si c'une
flestre jorroise En sëoula tout le mont, Beaum.
II 308, 7 (Fatrasie).]

[Außengelenk des Flügels des Jagdvogels: Et
li soit esclipé de l'iaue u visage, quant l'en ira
couchier, afin que il ait mains de soumail et
que il frote ses yeux aus jous (Var. aux ronds ;
rons) de ses elles pour miex vëoir, Modus
92, 63.]

[ein Fisch (Steinbutt) : Turbot est dit Ront a
Besiers, Ménag. II 203.]

s. f. eine Art Mantel: Mès, s'il me devoit
avaler En sa chartre la plus parfonde, Saverai
(l. S'averai) je nostre (l. vostre) röonde (nachher
la chape genannt), Barb. u. M. III23,178.
rëont ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine runde Säule :
one röonde, Vil. de Honnecourt,
in Ztschr. f. rom. Ph.
XXV 51, 23 b.]
rëont ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ein Tanzlied ; Rundtanz :
rëonde, nach FE W
X 522a (13. Jahrh.).]
a rëont in der Runde :
Sor une roche tote entiere,
Que fu tailliee en tel maniéré Que a
compas tot a rëont S'estreigneit auques jusqu'à
mont, .. Iluec fu Ylïon asis, Dont om
sorvit tot le pais, Troie 3051. En nouvele a
estrange oisel . ., S'a mult eles dont ele
vole .., Et si s'espant par tout le mont Tant
com il tient tout a rëont, Amad. R 6906.

en rëont in der Runde, in runder Zahl, rundweg
:
[A Ase tient tot en rëont Les dous parties
d'icest mont, Chr. Ben. Fahlin 235. A Evereus
tut ensement A l'evesquié fist tel present, Tel
dun, tel saisine e si grant, Qui mult fu puis
riche e rendant; Ausi al quart jor en rëont
Mun seignor saint Michel del Munt Si riche
dun e tel partie, Qui mult sist bien a l'abbeïe,
eb. 9173. Treis anz en rëont la nurrirent,
Wace Conc. N Dame 571. Seissante anz vesqui
tuz entiers E vint fiz out de vint moillers, E

trente filles en rëunt, Brut Arn. 1541. Si s'afiche
(Oauvains) si duremant Sor les estriers
que il an ront Le senestre tot an (Var. a)
rëont (rundweg) Et il a le destre guerpi, S'atant
le chevalier einsi Qu'onques li roncins ne
se muet, Perc. H 7337.] le nasel de l'elme li
trencha en rëon, Ch. cygne 125. Cinquante
jors tout en rëont, Comput Bull. S AT 1883
81, 48. Del mont de Cauvaire si a Treize piés,
sans plus, jusques là, Ü la moitiés de tot le
mont Est en largaice et en rëont, Mousk.
10831. Enz en sa chambre, cum soleit, Li
angles vint, cen li sembla (im Traume),
Irïement, et si bouta D'un de seis deiz en mié
le front ; Encore il piert feiz en rëunt Icil pertus,
que il li fist, MSMich. 196. En rëont se
ratropelerent, QCui. II 7110. Espessement
sont là rengiez En haut, sus la mote, en rëont,
eb. II 8070. [Après conquistrent tout le mont,

Si con la mers clôt en rëont, Athis H 5420,
Bd. I, S. 187.]

a rëonde in der Runde : Fui d'un livre faire
pensis De tote l'ymage del monde, Por quoi et
conment a rëonde Deus lo forma tot de nëant,
GMetz in Rom. XXI 485, 6.

en rëonde in der Runde: Europe dure, par
devise, D'occident dejusques en bise. Par tel
devise et par tel cose, Si com l'escripture nos
glose, Tient Azie, en lonc et en rëonde, La
moitié de trestot le monde, Mousk. 12883.

a la rëonde in der Runde, ringsum : Et ele me
mena sëoir El plus bel präelet del monde, Clos
tot de mur a la rëonde, Ch. lyon 240. Je sui
Yvains, Qui plus vos aim que rien del monde,
Tant com il dure a la rëonde, eb. 6286; vgl.
durer. [Antor le tref a la rëonde (ringsum).
Qui estoit li plus biaus del monde, Avoit deus
ramees fuilliees Et loges galesches dreciees,
Perc. H 649.] Ses gens vienent, et on amainne
Ses mangounials et ses perieres. Par tot, et
devant et derieres, Les ont a le rëonde asis,
Par tans les (les murs) cuident avoir pris,
Veng. Rag. 2871. Morz, moût as bien assis le
monde De totes parz a la rëonde, Hèlinant
XXII 2. chevelëure Clere, resplendissant et
blonde, Recercelee, a la rëonde, VQreg. I 442.
[Ordre de clerc est k'il se tonde Haut tout entour
a le rëonde, Rend. M 98, 7.] cels hais
murs .., dont ele (la vile) ere close tot entor a
la rëonde, Villeh. 128. [Et a nul fuer je ne
quidaise K'il ëust femme en tout le monde,
Tant com il dure a la rëonde, Qui .., R Violeite

SA T1080.] fu sires a la rëonde Des quatre
parties del monde, Dolop. 7. Seur totes les
terres dou monde, Tant com il dure a la rehonde,
Ne trueve l'en si fort justisse, Barb. u.

5 M. III 18, 34. [Aussi com la rose vermeille
Est plus bele que toute flour, Aussic est elle la
millour Seur toutes les famés dou monde,
Tant com il dure a la rôonde, Bestiaire d9Amonr
rimé
34. Catre element sont, dont le
monde Est compassés a la rôonde, eh. 878.
Tot erranment ci or endroit Li vestent un
hauberc errant, Fort et faitiç et bien tenant,
Tot clos de maille bien rëonde. En tot le mont
a la rëonde N'ot de millor ouvraingne point,
Hunbaut 218.] Sa tiere raquist a la ronde,
Mouslc. 1178. Sainte escripture nos dist bien
Que li sage clerc anciien Visèrent les coses del
monde, Si com il clôt a la rëonde, Et en traviers
et en longecce, Et en costiere et en largecce,
eb. 12862. Herbes aport des dezers
d'Ynde Et de la Terre Lincorinde, Qui siet
seur l'onde Elz quatre parties dou monde, Si
com il tient a la räonde, Rutebeuf Faral II
274, 54 mit Anm. (Le Dit de VHerberie). [Et
s'aim mielz de vos entresait, Que vos m'aiez

present fait, Que de dame qui soit el monde,
Si com il clôt a la rëonde, J ouf rois2 3940.]
Mès c'iert de biauté l'estencele De toutes les
dames du monde, Tant conme il dure a la

rôonde, Claris 124 mit Anm. S. 896. Devienent
houme le maufé: Moût sont vilainnement
caufé, Quant il les toste a la rëonde, Regr. ND
96,12 mit Anm. S. 158f. (zahlreiche Belege für die Formel),
en tout le monde, Si comme il
dure a la rëonde, RHam 326. [Tout li plus
haut signor del monde, Si com il clôt a la
rëonde, BCond. 127, 224.] Or sui ge li plus durfëus
Et li plus maiscëans del monde, Tant com

11 dure a la rëonde, RCcy2 4451. [Se tout le
remanant du monde, Si comme il tourne a la

rëonde, Estoient encontre .., Ren. Contref. Rayn.
11698. Vëoir le puet chascun a la rëonde
En pluseurs cas. Soit en terre ou en
mer .., voit l'en estât müer, Riche apovrir et
le povre eslever, EDesch. I 241, 9. Car nous
vëons partout a la rëonde Guerre esmouvoir,
eb. III 31, 24.] Quant cil de France les esgardent
Ainsi rengiez a la rëonde (d. h. geordnet zu einer eschiele rëonde)
, Entr'eus, sanz ce que
nul s'esconde, Les vont, par commune accordance,
Enclorre entour comme une dance,
OGui. II 7083.


vol:8-col:862-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rëorte, rôorte, rïorte, rorte s. f.

DMF: réorthe

[REW* 7266 retortus; FEW X 337b ; Godefroy
VII 47a. Tobler Verm. Beitr. V 34
(nfz. remette)
; Stephan Weide 43]

Weidenband, geflochtene Peitsche, Gerte,

Schlinge, Strick : Mès chivaus deit li charetter
de sa rïorte (Gl. haling wippe = whip) demener,
Walt. Bibi.2 346. [Si le chareter eit sa
rïorte, Dunt ces chivaus en curs resorte, eb.

887. Le charetter avera la rïorte, Mès li
carrüer la aguilloun enporte, eb. 895.] Ja n'i
avra guardé parage Ne amistié ne cosinage,

Que ne vos penge toz as portes A laz corsoirs
et a rëortes ( Var. rôortes), Thebes 2756. [Une
part d'eus el bois s'anbatent, Deus perches
copent et abatent. Assez tost les orent coupées
Et a rëortes ( Var. a boines hars) acoplees,
Guil. d9A. 706.] Einz mès estrier vëu n'avoit,

Ne d'esperon rien ne savoit Fors de cillant ou
de rëorte < :aporté>, Perc. H 1189. jambes
tortes, Qui vont ausi con deus rëortes, eb.
4636. Une rëorte (Var. rôorte, rïote) an sa
main destre Porta por son cheval ferir, eb. 612

mit Anm. Et cü ceingle de la rëorte < : mortel
Son chacëor parmi la crope, eb. 626. Les fist li
rois mener ens es cols les rëotes (Var. rëortes),
RAlix. 259, 13 (hier = hart). Une esciele des
Grius Ten menoit (den Gefangenen) a rëorte,
eb. 308, 2. Quant li nuis fu venüe .., A petites
bargieles s'en iscirent a fait Coiement de
la vile, N'i ot crïë ne brait, Et copent les loiens
(Var. rôortes), .. Metent en lor galïes ..,
eb. 80,12. En noz colslaçom larohorte, Qui nos
destruit e qui nos pent, Best. Quill. 3958. si le
prist et si le lïa de quatre rëortes a un arbre,
Turpin I 27, 14. Les jambes ot mal atornees
Uns hom de Tors, car cordelees Les ot ausi
com une rorte, PGat. SMart. 6135. Un autre
larron pendu orent, Qui au Saint requerrot
s'ajüe ; Si fut tot maintenant rompüe La rorte,
ou que cil le lïerent, eb. 6643. [Donc fist lïer en
une rorte Tant des chous com [pot] enporter,

E puès al larron les donot, Dial. Greg. trad. Angier
, in Meyer Rec. 341, 96. Lors aracha
une grant masse De la fouchiere, et si l'amasse ;
E quant il l'a mis en rëorte, Entrer i voet,
mais ne parole, Ren. Suppl. S. 5.] L'un cope
de sa sarpe et trenche Ce qu'il consuit de
branche en branche; L'autre fiert et a terre
porte, Puis la lïe d'une cohorte (l. rohorte),
Jub. N Rec. 1254 (Le Martyre de Saint Baccus).

Et li sierpens le saisira As bras tout entor a

rëote; La cars devenra morne et morte, Perc.
15187. hars et röertres pour porter lierre et
houx, Urlc. 14. Jahrh. Carp. roorta. rorte, Urlc.

14. Jahrh. eb. rôoites pour leur charrües, Urlc. 14. Jahrh. eb.
rëorte, Urk. 15. Jahrh., Carp. reorta.

Weidenring : Il (Cerberus) est colchiez toz en
rëorte En sa fosse joste la porte, En. 2603.
coroneir (l. coroneiz) suis de trop poingnans
rëorte, Bull. 8AT 1901 71.

vol:8-col:863-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëortee, rëortee, rortee s. f.

DMF: reortée

[FEW X 338b retortus]

[.Bündel mit Weidenband : Car d'espines fut
tote ovree Menüement an rouortee, Wace
15 Cône. NDame, nach Godefroy VII 47b.]


vol:8-col:863-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëorter, rorter vb.

DMF: reorter

[FEW X 339a retortus; Godefroy VII 47c] refl. sich winden
, ringeln: si remporta, Et
li serpenz se rëorta En son geron, sanz li mau
faire, PGat. SMart. 4026.
rëote s. /., s. rëorte.


vol:8-col:863-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repaiier vb.

DMF: repaier

[Godefroy VII 47 c. vgl. rapaiier, apaiier] trans. etw. jem. zurückzahlen :
Se je aifet ce
que je dui, Si m'an doit an tel gré savoir Con
celui qui autrui avoir Anprunte et puis si li
repaie, Ch. lyon 6707. figürl. (Hiebe) heimzahlen:
Se li cos ne tornast defors, Tranchié
l'ëust parmi le cors. Mès Erec de rien ne s'esmaie
: Ce qu'il li doit, bien li repaie, Moût
hardïemant le requiert, Erec 952. As espees
d'acier lor sera repaié, RAlix. 213, 9. Li
quens li repaie a estrous Ce qu'il li doit tot a
droiture (im Gefecht), Escoufle 1202. [il (Kares35
me) li a fet une grant plaie ; Et Charnaiges tel
li repaie Que le hiaume li a percié, Barb. u. M.
IV 92, 390. Mès Florïant petit s'esmaie; Çou
qu'il acroit bien le repaie, Ne velt riens du
sien retenir, Flor, et Flor. 5352 mit Anm.]

[jem. beschwichtigen, wieder versöhnen : Di le

clergié que je li mant, Ne me puet mie repaier,
Se le matin sans delaier A grant honneur n'est
mes amis Ou plus bel lieu de l'aitre mis,
GCoins 299, 73. O tresdouce Marie .., a ton
douch fil, dame, me repaie et racorde!,
Beaum. II 299, 6 (Ave Maria).]
repair s. m., s. repaire.


vol:8-col:863-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repairaison, repairison s. f.

DMF: repairison

[FEW X 261b repatriare; Godefroy VII
50 50a]

Rückkehr: lors fist repairison; A Nimaye
reva, BSeb. VI 819. [Leus que je reverrai en

ichestuy royon, Pour vous m'irai combatre
encontre le lÿon .. ; Nus ne m'en poet grever,
se li dous Jhesus non, Que ne vous en delivre
a ma raparison, eb. XIV 1258. Retraire les
couvint, ou vosissent ou non; Droit a Arle
le Blanc firent repairison (Var. reparaison),
BGuescl. 13900.]


vol:8-col:864-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repairance s. f.

DMF: 0

Rückkehr: Or repaire li rois, n'i fist longe
atarjance. Por l'ost resconforter dont il iert en
esrance, Qu'il ne li avenist aucune mesestance,
Assés barons manda lassoie repairance,
RAlix. in Rom. XI 235, 246.

vol:8-col:864-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repaire, repair s. m. (auch s. f.)

DMF: repaire

[REWZ 7217 repartriare; FEW X 261b;
Gam.2 764b repaire; Godefroy VII 48a, X 545c.
Brüll Untergeg. Worte 217]

Rückkehr, Heimkehr: [Desur la rive sunt
Pranceis herbergiet, En cest pais nus sunt
tant aprociet ; Se vus vulez, li repaires iert
griefs, Ch. Roi. 2801. Que li dus ne li pëist
feire Enui n'anconbrier au repeire, Clig. 2680.
Bon oré ot e süef vent, N'i a nient de sun
repaire, MF ce Lais G 195.] chés une sëe veisine
.. Ala, où ele aveit a faire. Et quant
el'esteit el repaire, Un damoisel de la contrée
L'a par aventure encontree, Chast. XI 32.

[La grue se mist el ( Var. al) repaire, MFce Fa.

80, 44. Quant il ot bien fait son afaire, O sa
gent se mist el repaire, Wace Conc. NDame 62.]
Quant urent fait tut cel afaire, Tut trei se
mistrent al repaire Et vindrent a l'emperëur,
Wace Vie SNicolas 452. [Od grant gent se mist
el repaire, Brut Arn. 2438. Dès or me métrai
el ( Var. an) repaire : Se il vos plaist, vos en
ireiz, E, s'il vos plaist, vos remandreiz, Troie
1114. Metez vos or tost el (Var. al) repaire,
Quar tote honte e tot contraire Vos fereit
l'om, eb. 3483. Ainz que nos metons el repaire,
Lor avrons tel damage fait, Qui a toz jorz
iert mais retrait, eb. 3926. Dès or nos métrons
el repaire, eb. 6478.] Me metroie el repaire,
Jerus. 4638. [Bien a son més furni, si se met el
repaire, Aiol 8818. Si li prometent a pis faire,
Quant se seront mis au repaire, Rose L 14942.
Birrea se met en repaire, Mais encor doubte il
qu'il doit faire, EDesch. VIII 219, 237.] Et
puis se mistrent au repeire, NDChartr. 72.
Lors se mist Martins en repaire Vers Poitou,
où aler devoit, PGat. SMart. 400. Ains se metent
tot el repaire, Blancandin 796. Al repair
de Buillon, God. Bouill. 175. quant je venrai

el repaire .., Par chi m'en vaurai retorner,
Ferg. 54, 4. [s'il fesissent samblant de fuir ..,
sachiés bien ke je n'ëusse nule fïanche en
nostre repaire ; ains fust cascuns de nous pierdus
par droite famine et par soufraite de
vïande, H Val, 529.] Juliens set que trop
demore, De son repaire est tans et ore, StJul.
3346. Tout me conterés au repaire, Atre per.
5412. A Monpencier fu mort li rois En son repaire
d'Àubigois, Barb. u. M. II 223, 32.
[Tant le vous gardent ke soies el repaire,
Ansëis 1787. Mais s'or n'en pense li pere esperitables,
Il averont tel encontre au repaire,
Päour avra d'aus deus tous li plus maistres,
Mon. Quill. 986. Repairié furent un poi ains
l'ajorner, A lor repaire ont l'avoir destorsé,
eb. 1221. Çou que pense A la joie de vo repaire
Me fait ja lié, Èscoufle 4201. Il se hastent, ains
qui mieus mieus, De chacier por métré el repaire,
eb. 957.] Certes, quoi k'il soit du repaire
N'a quel chief ke venir en doie, J'enprendrai
a furnir la voie, Ch. II esp. 566.
Quant je dirai «a Deu, jusc'a repaire!» A ma
dame, Bern. LHs. 130, 3. [Or ai talent qu'a
mon repaire Vos puisse bien et onor faire,
Bigorner 1417. «Ha!», fait Hunbaut, «dois debonaire,
Car nos soufrés dusqu'al repaire, Car
nos revenrons orendroit, Puis si avérés vostre
droit», Hunbaut 1392.]übertr. Heimweg : Je
sui mais trop anehiens, je voys sur le repaire,
GMuis. I 339. je sui ja tous vielles et se vois
ou repaire, eb. II 10. Aussi me poet bien
Dieus, s'il li plaist, grasce faire, Comment
que soie vielles et que voise ou repaire, eb. II
232. Quant li rois vint en sa viellece, Encuntre
quoi nus ne s'esdrece, Et de vertu fu el
repaire, QMonm. 2778.

métré en repaire etw. rückgängig machen : Ço
que la pape fait, conferme e fait faire, Nel
puet plus bas de lui par dreit mettre en
repaire, SThom. W 4905.

Einkehr : Richard fu mult de grant afaire,
De bone gent out grant repaire, Bou III 1398.
[L'abeïe* creistre voldra .. ; Kar il i volt aveir
retur E le repaire e le sejur, MF ce Lais F 276.
Car il avoit repair (e) de fees ou gravier (delez une fontaine
), Qui aloient ou lieu touz dis esbanoier,
Brun de la Mont. 50. Une fontaine y
a, belle et clere et luissant ; Et sachiez por certain
qu'il i a repair grant De fees seulement,
qui y vont esbatant, eb. 498. Et por ce estoit il
tout adès desireus Que ses filz fust portés ens

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

ou lieu deliteus, Où li repairs estoit des fees
amoureus, Afin que li sien filz en fust plus engingnex,
eb. 541. Ou bois de Bersillant, en la
forest fueillïe, Où il y a souvent repair de
faierie, eb. 1539.] Laiens avoit moult grant
repaire De chevalers, Tr. Belg. 1163,26. Moût
fu cortoise et debonaire : Ele ot lues droit tot
le repaire Des borjois et des chevaliers, Escoufle
5482. Amour lointaingne est trop musarde.
Et se loing la veuz apointier, Là doiz
un ami acointier, Si sera cause du repere, Que
si souvent y voudras fere, Clef d'Am. 211.
[Tes doiz porras en tel lieu trere Que moût li
(der Geliebten) plera lor repere, Pour les segreis
d'amors trouver Et plus doucement esmouver,
eb. 2022.] Ciés Tristan ert nostre repaire,
Atre per. 5468. on n'a cëenz que fere De vous
ne de vostre repaire, Mont. Fahl. I 90. Dous
amis, faitez ausiment, Se vos volez notre
repaire (Verkehr mit uns), Tourn. Chauv.
Delb. 1651.

Aufenthaltsort, Wohnsitz ;

Zufluchtsort :
Franc s'en irunt en France la lur tere. Quant
cascuns iert a sun meillur repaire, Caries serat
ad Ais, a sa capele, Ch. Bol. 51. [Li emperere
aproismet sun repaire, eb. 661.] [annetrueve
grant ne petit, Qui sache anseignier son repeire,
Ne plus que s'il fust a Ceseire Ou a
Tolete ou a Candie, Plig. 4745. Ci lo que soit
vostre repeires Et vostre amie i soit reposte,
eb. 5626.] Par foi, c'est mervoille provee Qu'an
a an un veissel trovee Amor et Haine mortel ;
Deus ! Mëismes an un ostel Cornant puet estre
li repeires A choses qui si sont contreires ?,

Ch. lyon 6025. [Cele i ot fet por son repeire
Assez de beles chanbres feire, Et sale moût
grant et pleniere, BCharr. 983. Or ne vos poist,
se vos me dites Vostre repeire et vostre non,
Guil. d'A. 2263.] si s'an vont Tant qu'il vindrent
a lor repeire, eb. 2909. [an un jor mëismes
murent Por revenir a lor repeire, Perc. H
471. Por ce li plest a converser An cest repeire
ci eluès ; Qu'an tot le mont a oès son oès Ne
puet trover meillor repeire, Et s'i a fet tel
meison feire Corne il covient a riche roi, eb.
3529. 3531. près esteient lur repaire, Preceines
furent lur maisuns E lur sales e lur dunjuns,
MF ce Lais Lst 34. S'a eus erïez combatuz E
vos les aviez vencuz, Sereit el as nex lor
repaire (Zufluchtsort), Où il n'os dotereient
gaire, Chr. Ben. Fahlin 1999. Vait s'ent Guillaumes
.., Les moines laisse, et il en font
VIII. 28

grant feste, Si prient Dieu, le glorïeus celestre,
Que il ja mais ne viegne a lor repere,
Mon. Quill. 2078. Tor i aveit moût bien asise,
S'en esteit moût fort la porprise; Moût par i
aveit gent repaire, Troie 4617. sire esteit de
Chastel Clus : Ço ert un merveillos repaire En
la forest de Mont Esclaire, eb. 14109 u. a.] en
la vile ot un repaire A un vilain riche d'avoir,
Ben. 4937. Aucassins fu de Biaucaire, D'un
castel de bel repaire, Auc. 3,2. L'aloit vëoir en
sa (!) repaire, Joufrois2 2173; aber: «Va moi»,
fait il, «a cel(!) repaire!», eb. 2562. Il ne unt
repair là ne recet, SClem. P 14735. il n'a si bon
(chesne) en ce repaire (in diesem Walde) Por
tel euvre com je voil faire, Mêon I 216, 767
(Trubert). Là fu ses repairs et ses iestres,
BCond. 36, 132. [Se je cuidaisse cest afaire,
N'ëust pas ehaiens son repaire, Manek. 5958.
Iqui est mes repaires et ichi fuie nés, Elie 307.
au manoir, Ù il fist auques biel manoir, Car
âaisiés ert li reparre (l. repaire), Hunbaut 453.
* Laisierent tout le tornoiier ; Es landes vont
esbanoiier, Car c'estoit lor miudres repairs,
Et moût estoit gentius li airs, Bigorner 13337.
près somes de la bataille .. ; Perdu avons
nostre repaire, Por ce le devons nos muels
faire, Florimont 10323.]

Aufenthaltsort von Tieren: Monosceros est
beste, Un cor at en la teste .. ; Quant om le
volt chacier E prendre e engignier, Si vient en
la forest Ù sis repaires est ; Là met une pulcele
Hors del sein sa mamele, E par l'odurement
Monosceros la sent, Ph. Thaon Best. 402.
[Quant l'oysel aperchoit la rey, Tantost s'avise
a tel arey Qu'il sera perillous repere, Si
pense lors de soi retrere, Clef d'Am. 2939.] Li
espreviers .. Ne seit où vait, perdut ait son
repaire, Arch. f. n. Spr. XLII 386. [U temps
d'iver, après la Saint Martin, faucons de repaire,
qui sont demourans en aucunz pais, si
prennent leur perches es abres des grans forés
et es bois ou es faloises qui sont sus la mer ou
en l'abri d'aucunes roches, et prannent une
plache et en celle perchent tout l'iver, se vent
contraire ne les en boute hors, Modus 120, 5
(«faucon qui perche toujours à la même place,
faucon adulte"1, s. Glossar). Il y a faucons qui
sont pris de repaire, et faucons qui sont pris
passans de pais ; austres, qui sont pris passans
en päis estrange, eb. 90, 39 mit Anm. S. 344.
l'un (faucon) est müé de boys, l'autre est pris
de repere et a esté longuement a soy, eb. 92, 9 ;

eb. 92,178 («faucon pris adulte, après avoir müé
plusieurs fois"1, s. Glossar).
Muiers de boiz et
de repaire, Gace de la Buigne 801 («oiseau qui a müé à Vétat sauvage"")
; s. Tilander Glan. lex. 222.
est neccessité d'avoir cerchié et enquis
aux compaignons du päis où sont les volees
des perdris ; et sachiez que, en päis estrange et
ou repaire, la souveraine queste que bon
espreveteur puisse faire, si est d'enquerir aux
bergiers et vachiers .., s'ils ont veües aucunes
perdrix et où est leur commun repaire, et puis
aler celle part, Ménag. II 301.]

Verkaufsstelle: Ainz n'i ot estai ne bojon,

Ne n'i ot loge ne maison, Changes, ne table,
ne repair, Ö l'an vandist ne gris ne vair,
Toile de lin, ne drax de laine, Ne alun, ne
bresil, ne graine, Méon I 295, 77.


vol:8-col:868-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repairement s. m.

DMF: repairement

[FEW X 261b repatriare; Godefroy VII 48 c]

Bückkehr, Heimkehr : Le rei virent déduire
mult orgueillusement, E lur terres duner a
sun repairement, Bou II 2862. [Duze ans
puis cel repairement Régna Artur paisiblement,
Brut Arn. 9731. Li repairemenz des
Normanz .. Les a toz si respöentez, N'i set
estre conseiz donnez, Chr. Ben. Fahlin 1901.

Là orent esté longement, N'i oct nus d'eus
repairement, Si fu la terre en paiz tornee, eb.
13040. Eu tens d'icest repairement Ert
(Bichart) auques ja de beiau jovent, eb.
19553. ja o eus n'avreient pais Ne plaiz n'en
sereit escoutez, Se del regne n'esteit getez
Amphimacus, sifaitement Que mais n'i ait
repairement, Troie 25344. Trosque a son repairement
Fist Dieus en voir ester le dit, Que
sains Remis li avoit dit, Vie SBemi 4682.]
Fait la vois, qui des ciels parole apertement :
«Ëustace, dès or avras repairement», 8. Eust. in Born.
XXXVI 23, 152. [Puis que il fait
vostre commandement, Nous remanrons por
faire vo talent, Et servirons trestout molt
boinement Por le racat de son repairement,
BHant. festl. I 6754.] Ne fu pas liez de son
repairement, Car miex amast que il fust autrement,
Enf. Og. 3628. N'assamblés plus a lui, par
le mien lôement, Car le pïour ariés a vo repairement
!, BSeb. XXII309. [Et li bastars estoit as
bailles droitement, S'ot le proie aquoeillïe
avironneement. Ensi com il devoit faire repairement,
Issi li amulainnes, Bast. 4643. Mais
puisque le repairement Me est denÿé entièrement,
Je ne desire fors ma mort, Vieille 231.]

Wohnsitz : Chascuns revint vers son repairement,
Enf. Og. 7735.

vol:8-col:869-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repairier vb.

DMF: repairer

[.REW3 7217 repatriare; FEW X 261a;
Gam.2 764b repairer; Godefroy VII 48c.
Brüll Untergeg. Worte 217]

intr. zurückkehren, heimkehren {auch inf. subst.):
repatriare: reperer, GZo&s. 7692 549.
[Repaire e oi mei, Sire, li miens Deus (Conver10
tere et exaudi me, Domine, Deus meus)\, Cambr
. P$. 12, 3.] [Al sos fidels cum repadred,
Tam benlement los conforted, Passion 129.]
Vis atendeie qued a mei repayasses, Alex.
78d. Se Deus ço dunet que jo de là repaire,
Ch. Bol. 310. [Li quens Rollanz el camp est
repairiez, eb. 1869. Caries repairet, li reis
pôestëifs, eb. 2133. Caries repairet od sa grant
ost, li ber, eb. 2149. Repairiez est de la muntaigne
jus, eb. 2040. Dist l'arcevesques (zu
20 Boland): «Alez e repairiez!», eb. 2182. Repairiet
sunt a joie e a baldur, eb. 3682.] [Quant
om a bien repaire, Serra (beste est de mer) nel
pot mesfaire, Ph. Thaon Best. 1728. Morz les
laisse (der Pelikan seine Jungen) gisant. Puis
repaire al tierz jur, Morz les trove a dolur, eb.
2355. Dune prent cungé e s'en alat, E al terz
di là repairat (et die tercio revenit), Benedeit SBrendan
592. Dune reparat (Var. repairad;
rediit) peres Brandan En la terre, ù fud
l'altre an, eb. 825. Totdis m'en voi, totdis
repair, eb. 1364. Cil dïent tuit, del repairier Ne
del combatre n'est mestier, Car n'ert mie
granz lor esforz, Tost les avreient li Greu
morz, En. 71. Se mes pere repaire, Cest servise
vos rendra bien, eb. 5030. Au repeirier se
sont tuit mis, Erec 282.] Deu an puisse je
âorer, Quant ele ne vient ne repeire, Ch. lyon
5897. Dusqu'a (so die Hds. A nach Du Méril)
tierç jor repaierrés, Fl. u. Bl. 2274. [Deci là
que il repairout, Hume ne femme n'i venist
Ne fors de cel murail n'issist, MF ce Lais G

252. Esguarez est, ne set cornent; Kar, se il
repairout sovent, L'abëesse s'aparcevreit, Ja
mès des uiz ne la (Fraisne) verreit, eb. F 268.
Soventes feiz i repaira, eb. 281. tost se mist el
repairier, eh. Eq 108. Un an dura la trieve, a
l'altre repairierent, Baieues asaillierent, Bou
II 587. Pois est repairiez a Danfront, eb. III
4387. Li altre tuit unt pris congié, A lur maisuns
sunt repairé, eb. III1480 u. a. Au repairer
deu grant enchauz, Fu eu vespre chaaiz li
chauz, Chr. Ben. Fahlin 4633 ; ebenso eb. 6031.

Mais seit or moct l'ovre tetie, Qu'ele ne seit
aperceüe Deci qu'au repairier de France, eb.
17759. Maint s'i cuiderent essaier, Cui il n'en
lut puis repairier, Troie 780. Entre ses braz
Jason la (Medea) prent, Cent feiz la baise
doucement; Après a pris de li congié, Dreit a
son lit est repairié, eb. 1766; eb. oft, s. Glossar.
Certes ja n'i perdrois valesant un denier Qu'a
cent doubles ne rande ancores voluntiers, Se
Dex me laise ancores an France repairer,
Floovant A 166. li Sarazins fut areis repairez,

Qui ses conpaignons ot arieres lui laisiez, eb.
316. Un jour repare del moustier por orer,
Mon. Guill. I 930. Mais se Dieus done qu'il en
puist repairier, Il en avront, jou quit, mauvais
loier, eb. II803.] reperoit de berser, Nymes 17.

Li reis le voleit mettre al nunrepairant port
(aus dem keine Rückkehr ist), SThom. W 775
[s. T obier Verm. Beitr. P 51]. D'ui cest jor en
un mois serai el reperier, Venf. Alix. J eh. 231.
Repérai en mon päis, jRom. u. Post. III 27, 2.

A lour ostel sunt reperees < racordees), Mont. Fahl.
VI2. [Puis revint Charles vers France la
garnie, Iriez et tristes .. ; François reperent,
chascuns molt se gramie, Aym. Narb. 127.
Traveilliez sui, si me veil aessier En Danemarche,
se g'i puis reperier, eb. 446 u. a. A ses
disciples repeirez E si lur dites e nuntiez, E a
Perrun feites confort, Ke il est relevez de mort,

Ev. Nicod. A 977. Quant la beste (li olifans) a
l'arbre repaire, Qui ne set riens de cel afaire,
L'arbre fait trébucher et chet, Ne n'a pôoir
qu'il se reliet, Bestiaire d*Amour rimé 1703.
Quant l'espec a son ni repaire Et il le trueve
en tel maniéré Fermé que desfermer nel puet,
Engien pourchacier li estuet, eb. 1983. une
nuit yvere esteit (le clerk) E un ewe passer
deveit Vers sun ostel a sun repeirer, Dunt li
deble li volt enpeirer, Deux. coli, anglon. Mir.

8 Vierge 11, 21. Deu par sa mere Comanda
l'aime repeirer arere Al cors pur amender sa
vie Par les prëeres de la Marie, eb. 16,134 u. a.

La sôatume qui en (von der Rose) ist Toute la
place replenist. E quant jou senti si flairier,

Je n'oi talent de repairier, Ainz m'aprochasse
por le prendre, Se j'i osasse la main tendre,
Rose L 1672. E, por ce que l'en ne te voie
Devant la maison n'en la voie, Gar que tu
soies repairiez Ainz que li jorz soit esclairiez,
66.2541.]

übertr. (in der Erzählung) zurückkehren :
Huimès devum a K. repairier, Ki en Kalabre

28*

furent dui meis entier, Asprem. in Rom. XIX
206, 21. A Piercheval repaierron, Perc. 42128.
A tant le voel de lui laissier, Bien i savrons
mais repairier; Une autre fois i revendrons,
Quant tans en iert; mais or dirons Del fil le
roi, Guil. Pal. 342. [De ce vos veul a tant
laisier, A mon conte veul repairier, Florimont

102.] Or repaierrons a le gloire, A la löenge et
a Tistoire Sainte Ysabel, in Rutéb. II 372.

iïbertr. zurückkehren, d.h. wieder zu sich kommen u. ähnl.
: De pasmisons est repairiés,
Rieh. 3892. fu grant piece en paumaison; et
quant elle fu repairie .., Men. Reims 371.
repairiez Et revenus de pasmoison, Cleom.
15 6029. zurückkehren: repaire del mal et si
fai lo bien!, Job 300, 20. Mais li autre prélat
.. Voleient repairier a satisfactïun
(Wiedergutmachung), Faire a lur arcevesque e
dreiture e raisun. Bien conurent entre eis tute
lur mesprisun, 8Thom. W 4978.

mit sächl. Subj. zurückfallen: Tel cuide
autrui damaige faire Que li malz sor lui an
repaire, Dolop. 282. repaira la mauvestiés et
la meschëance seur lui, si comme elle dut
faire par raison, Mon. Germ. hist. Script.
XXVI 608, 7. Sus ma teste a bon droit repaire
La träison que vuillis faire, Lyon. Ys.
2265. [unpersönl. : ostoier vos doivent trëusages.
Qui n'i venra, ja n'en ploit autres
gages, Mès de lor chiès vos doignent trëusages,
Et enaprès repairt (Var. retort) a lor
lignages, FCand. Sch.-G. 4695 mit Anm^\

(in der Zeit) zurückkehren : Or voi lou douls
tens repairier Ke li roisignors chante en mai,
W ackern. Afz. L 46, 1. Froidure repaire,
Jeanroy Orig. XXVII 4, S. 507.

(v. Wein) sich klären, ausgähren: wardeiz
vous de boivre vin novel jusquez a tant que il
soit bien repairieiz et bien purifiez, Rom. XV
181.

(v. Herrschaft, Land) fern, anheimfallen : Ne
lui remist sorur ne frere, A lui est l'onur repeiree,
SGile 257. Mauvaissement est gouvernée
Terre, que a ferne repaire, F erg. 180, 37.
Et de France la signourïe Repaira toute en sa
baillïe, Mousk. 619. Ensi la tiere repaira A
Dagobiert, eb. 1372.

davon kommen, entrinnen: [E l'oisels (Kaladres)
at un os Enz en la quisse, gros ; Se om
la mëule at Cui veüe faldrat, E ses uiz en
uindrat, Senes repairerat (wird geheilt werden),
Ph. Thaon Best.
2172.] Por itel chose

(Var. change) devez bien repairier, Cor. Lo.
1261 Var. Parmi la mort nous estuet repairier
(müssen ihn durchmachen), Og. Dan. 8192.

sich einstellen, einkehren: [el gaut parfont
en entrent droitement, Où li larron repairoient
souvent, Mon. Guill. II 948.] Pieç'a que
j'en sai la nouvele Par un marchëant de
Castele, Qui en ma terre est repairans. En
mon pays vient tous les ans Pour acheter
singes et ours, Cleom. 1865. Lors firent requerre
Crompart Et demander de mainte part
As lieus, où repairier soloit, eb. 7871. El pays
ot un menestrel, Qui repairoit en maint hosteil,
RCcy2 408. Se vous estes cortois et larges
et metanz, Et que vous herbregiez sovent les
reperanz, Vous porrez bien avoir en tel point
sorvenanz Que vous ne serez mïe bien âaisiez
toz tanz, Jub. NRec. II 152. là où ...
marchëandises repairent, Vaut miex li liex,
Escan. 17854.

verkehren: De toutes les gens fu amez Entour
cui repairié ot onques, Cleom. 8237. [A
Triple droit furent terre prenant : Ce est uns
pors que pluseur marchëant, Qui là endroit
ont esté repairant, Sont en maint lieu moult
durement prisant, Enf. Og. 7576.] Perc. 17516.
le cercherent Par tos les leus que il cuidaient
Où li autre enfant repéraient, NDChartr. 109.
Dame, li faus losengëour, Qui tous jours ne font
fors gaitier, S'entour vo gent corps repairier
Me voient, il en parleront Et moi et
vous anui feront, RCcy2 1961. [Une trufle
pieç'a déistes, Don trop malement mesprëistes,
D'un vallet qui ci repairait; Vous déistes
qu'il ne querait Fors que Bel Acueil deceveir;
Ne déistes pas de ce veir, Ainz en mentistes,
Rose L 12193. E se vous avez riens a faire Vers
ceus, entour cui je repaire, Dites le mei, c'est
chose faite Si tost con la m'avreiz retraite, eb.
11688. Cil qui noveles vuet savoir, Voist a la
cort le roi Artu ; Là repairent grant et menu,

Là ot om noveles adès, Durm.2 5328. En
l'ostel, où je repairoie, Un lieu y avoit pourvëu,
Froiss. P1 186, 3367.] repairier en festes
ne dances de trop grans seigneurs, Ménag. 12.

wohnen : [Gardins est la praierie, Qui tuzdis
est beal flurie. Li flur süef mult i flairent,
Cum là ù li piu repairent, D'arbres, de flurs
delicïus, De fruiz, d'udurs mult precïus. Benedeit
SBrendan
1742. O ceus qui li furent remés
. ., Chai (Ulixès) es mains as guerreianz,

Où Fenices sont repairanz : C'est uns pueples

qui Deu ne sert, Troie 28910. a Tarceveske
vint par un sun mareschal, Ki soleit repairer
chiés sun pere a l'ostal, SThom, W 248. Uns
molt haus hom, qui a nom Audemer, .. Ichi
repaire pour la vile garder, BHant. festl. I
4902.] [übertr. : de l'atre (amor) nen ont que
faire, Mai de celi qu'a euer repaire .. ; Li une
en est au euer dedens, Florimont 8666.]
seine Zuflucht nehmen zu .. (a aucune rien, a
10 aucun) : Brisent les lances des noielez espiez..,
A lor espees lor convint repairier ( Var. reperier),
Orenge 1002. Et molt près d'els resont li
escuier, As fors escuz et as trenchanz espiez,
Où al besoing porront bien repairier, Cor. Lo.
15 1527. Tart et envis [li] parleras, Mais donc au
voir repaieras, Form. HV 834. Je di ke por
ce ke Damredeus volt ke li hom repairast sovent
a lui, et a lui adès s'atendist, si fist il
Tomme plus floible de son anemi(s), ce est del
dëable, Serm. Sap. 289, 42.

mit sächl. Subj. auf etw. hinauslaufen {a oder en aucune rien):
a ce lor consauz repeire
Que . . Istront del chastel a celee, Clig. 1663.
Cose tornee en jugement Faite desordeneement
Repaire en doleur et en honte, VdlMort

286,12.

mit sächl. Subj. herTcommen, sich ergeben, stammen von
.. (d'aucune rien) : Tot nostre
vivre et tot nostre mengier De cel autel le
couvient repairier, RCambr. 1349. Li geus doit
bien a tous desplere De qoi nus porfis ne repere
Fors honte et pechié et domage, in Ruteb.
II 437.

refl. wiederhehren: la saisons del douz tans
se repaire, Tr. Belg. II 81,1. - zurückkehren:
El mostier se repaire, quant il nel puet trover,
Alex. H 546. Dou palais se repaire, ù on soloit
plaidier, eb. 619. cil se sunt repairié, MF ce Lais El
204. Ansëis 7438.

s9en repairier zurückkehren, heimkehren : Cil
s'en repairent a Rome la citet, Alex. 26a. En
France ad Ais s'en deit (der Kaiser) bien repairier,
Ch. Roi. 36. [En dulce France s'en
repairrat li reis, eb. 573.] [Li furmi iloc sunt
Là ù les ives vunt .. ; Par esse la chariere S'en
repairent ariere, Ph. Thaon Best. 1088. E
d'ilueques s'en repairierent, Benedeit SBrendan
848 Var. (Var. Tuz a la mer se repeirerent).
La nuit, quant il s'en repaira, En la
cuntree herberja, MF ce Lais B 225. Bien devum
le gupil laissier, Que seins s'en puisse
repairier, MFce Fa. 70, 70.] a la roche s'an

repeire, Ouïl. d'A. 757. [Si s'an revient (Var.
S'en repaire) lance levee Au vaslet, Perc. H
1454. Lance levre s'an repeire <( :feire), eb.
1493. A la pucele s'an repeire, Qui an la nef
estoit antree, eb. 7364. La pucele moût esmaiiee
S'an est maintenant repeiriee, eb. 8062.

Ne s'en volt mïe repairier En sa maison n'a
sa molier, Wace Conc. NDame 285. Tuz les ramena
vis, quant il s'en repaira, Rou II 1498.

Ne voil dire cornent li dus S'en repaira qu'il
n'i fist plus, eb. III 9676. Eu tens Guilleaume
Longe Espee, Dun s'en repairerent dui moine,
Chr. Ben. Fahlin 13043. Bien est que l'acheison
oiez .. Cornent li Greu s'en repairierent,
Troie 683. Isnelement si t'en repaire, Qu'enui
n'i aies ne contraire, eb. 1755. Dreit a lor nef
s'en repairierent, En mer parfonde s'esloignierent,
eb. 3443 ; eb. sehr oft, s. Glossar. Quant
li gloz ot ce dit, si s'an vout repairer, Floovant A
324. Enz ou chan s'an repaire Richiers et
Flôovanz, eb. 2151. Flôovanz s'an repaire a
Lôon la cité, eb. 2519. Le pallïun lur a l'apostoile
chargié, E il s'en sunt od tut ariere repairié,
SThom. W 637. Lors départirent, et
Tabes s'en repaire, Mon. Quitt. II 715. Li sis
s'en quident arriéré repairier Par le guichet,
qu'il orent jus plaissié, eb. II 2372. A tant de
gent com il pot ramener, S'en reperoit Charlemaine
li ber, Aym. Narb. 155. Vers le palès
s'en cuident reperier, éb. 1170. Puis s'en reperent
vers la cité arrier, eb. 3687. Et l'endemain
au matin s'en repairierent a Baionne,
Men. Reims 128. A tant s'en repaira freres
Garins, et li cuens Renauz le convoia une
piece, eb. 276. et s'en repairoient (li Champenois)

arriéré, quant li Alemant escrïerent:
«helpe, helpel», et se ferirent en la queue des
Champenois, eb. 452.] A cuers dolans s'en
repairoient, Cleom. 9314.

trans. heimbringen: Il l'en fait par garçons
ariere renvoier (Veskiec), Droitement a Mongraille
conduire et repairier, Aiol 7027.

begehen, besuchen: Del serpent ert (li chemins)
sovent hanstés et repairiés, God. Bouill.
233.

[repairant pc.prs. : Lireis le voleit mettre
al nunrepairant port, SThom. W 775 (aus dem keine Rückkehr ist ; s. Tobler Verm. Beitr. 1
51).]

vol:8-col:874-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repaisier vb.

DMF: repaisier

[Godefroy VII 50 a. vgl. rapaisier, paisier]

refl. sich beruhigen: Issi ala l'ovre sanz
faille, E li burgeis se repaiserent E les pelerins

herbergierent, E li dou rei lors s'acorderent,
Ambr. Querre s. 1047.


vol:8-col:875-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repaissage s. m.

DMF: 0

[Weiderecht: s. Godefroy VII 50 a (14.

5 Jahrh.).]


vol:8-col:875-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repaissement, repassement s. m.

DMF: repaissement

[<Godefroy VII 50b. vgl. paissement] Speisung
: Apparillier repaissements (zur Feier einer Geburt), Thébes
1 135. [Onques ni
just Bertran ne dormi nullement, Ne a table
ne sist pour son repassement, Fors c'une
souppe en vin prendre hasteement, BGuescl.
19709.]

Nahrung: a nostre rachetor, ke nos repaist
de spiritel repaissement (spiritali aliment o), Greg. Ez.
76, 27. por ceu ke nos soiens nurit de
chekej ornai repassement par la graice de la
divine dispensacïon, éb. 92, 18. quant nostre
panse prant lo repassement de veriteit, éb.
20 93, 4.

vol:8-col:875-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repaissier, repasser vb.

DMF: 0

[trans. sättigen: s. Godefroy VII 50b (14.
Jahrh.).]

vol:8-col:875-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repaistre vb.

DMF: repaître

[REWZ 7216 repascere; Gam.2 765a repaître;
Godefroy X 545c. vgl. paistre
, ra
paistré]

trans. weiden: Pastorele .. Enl'erboie, Qui
verdoie, Repaissoit sa proie, Rom. u. Past. III
6, 6.

speisen, ernähren, füttern: Et li pains et
Haue an la buire Estoit toz jorz sor la fenestre
Por l'orne forsené repestre, Ch. lyon 2878. Tel
eop li done .. et tant de la car (vom Kopf)
35 prant C'on en alast un ostoir repaissant, Og. Dan.
5668. [Et li Griu de le proie orent tant
retenüe, De coi l'os pëust estre un grant tans
rapeüe, R Alix. 97, 9.] D'un espervier là se jôe
et festïe, Qui prent moult bien et la quaüle et
la pïe, Dont il repaist et lui et sa maisnïe,
Gayd. 120. Puis prent (der Jäger) l'alöe et l'esprevier,
C'on ne tint mïe a ravenier; De la
cervele le repeut, RViolette SAT 4217. [Dieus
par le prophète maudit Ki repont et ki escondit
Le fourment au pule mendit, Dont il doit
estre repëus, Rend. M 1,9. Tu as en ton grenier
tans muis, Et li greniers ton proisme est
vuis, Ki n'a ses enfants dont repaistre, Dont il
a sis ou set en l'aistre, eb. M 54, 6.] doucement
li (au preudome) demandèrent, Quele partie
tourneroient Por lor ehevaus un poi repaistre,
Car du chemin ne sont pas maistre, Escan.

14899. Tant fu le pein mouteplaié .. Qu'il
suffist au pueple repeitre <( : celestre),
NDChartr. 71. Bien a Diex et sa mere esté hui
en m'ajüe, Quant je si matin sui de la forest
issüe: Bien m'avez reschaufee et moult bien
repeüe, Grant mestier en avoie, toute estoie
vaincüe, Berte 1318. Fol furent cil qui mescrëoient,
Quant de la pasture vivoient Qu'il
avoient de lor seignor ; Trestuit repëu en estoient,
Regr. ND 271, 4. Il nous voilt repaisier
(statt repaistre) de porree sans lart (betrügen), BSéb.
XX 247. figürl. : [Moût estoit Alixandre
tart Que seulement d'un douz regart De li
pôist ses iauz repestre, Clig. 2251.] Buer fu cil
nez et concëuz Qui saoulez et repëuz De toi
vëoir iert, GCoins. 335, 58. Si est de joie
repëuz, eb. 337, 176. par son seul regard repaistra
ses amis, Mênag. I 19. Mais amours,
qui tent et oizielle U a dame u a damoisiele,

Où on trouve pou a repaistre (stillen) La
dolour qui vient au euer naistre, Tele amours
resamble la tour Qui mal fondée est tout entour,
BCond. 336,1976.

füllen : onques si riche ne si bele (cité) Ne de
si grant gent repeüe Ne fu puis ne devant
veüe (wie Troja), GGui. I 7251.

refl. sich ernähren; speisen, Mahlzeit einnehmen:
[la nostre (force) est amenuisiee Et
nostre vitaille espuisiee ; Que il n'an a cëanz
remés Don se pôist repestre une és, Perc. H
2020.] Puis sont a lor hostel venu, Âaisiet sont
(Var. Assis se sont) et repëu, RCcy2 6823.

intr. speisen, Mahlzeit einnehmend (od. füttern, d.h. die Tiere d):
le dimenche ensuivant,
environ heure de disner, repëusmes sur
ung bel missel, S. dyAngl. 221, alasmes oultre
jusques a heure de midi que nous repëusmes
sur une belle fonteine et noble, que l'en appelle
la «fonteine de Môyse», éb. 224.

vol:8-col:876-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repaisture s. /.

DMF: 0

[Godefroy VII 50b. vgl. paisture (posture)] [Nahrung:
Mes pour avoir sa repeuture
(Var. repaisture, repasture) Se vivoit de sa
pescherie Et en menoit petite vie,Fauvél L544. ]

vol:8-col:876-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repaiestrer vb.

DMF: 0

[trans. neu vergipsen: s. Godefroy VII50c (Christ, de Pis.); vgl. plastrer.

repallance s. /., repaller vb., s. reparlance, reparler.


vol:8-col:876-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reparacïon s. f.

DMF: 0

[FEW X 260b reparare; Godefroy X 546a (14. Jahrh.).]

Ersatz: Rois. 192 (Zus. v. 1422).

vol:8-col:877-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reparage 8. m.

DMF: 0

[Ausbessern: s. Godefroy X 546a (14. Jahrh.).] [FEW X 260a.]

5 reparator s. m.

[FEW X 260b reparare; Godefroy X 546a] Wiederhersteller :
Or avons exemplaire Jhesu
no créateur .., De l'humaine lignïe le boin


vol:8-col:877-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


réparateur, GMuis. 1253. [la joye perpetüelle,

DMF: réparateur
A laquelle mon créateur, Triomphateur et salvateur,
Roy, vïateur et donateur, Plasmateur
et médiateur, Dispensateur, réparateur, (Qui dispensator et nobilis est reparator
), Conditeur
et reformateur, Me vueille mener et attraire
Par sa grâce très débonnaire, Lefèvre Lament.
IV 803.]


vol:8-col:877-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repardoner vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 51a repardonnement. vgl. pardoner]

[trans. vergehen, verzeihen: a Madalainne
Marie Repardonna (Christus) tous ses pechiés,
Dont ses cors ert molt entechiés, Bari. u. Jos.
4523.]

vol:8-col:877-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repareillement s. m.

DMF: 0

[Wiederherstellung, Ausbesserung: s. Godefroy

VII 51b (14. Jahrh.)]


vol:8-col:877-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repareillëor s. m.

DMF: 0

[Wiederhersteller : s. Godefroy VII51 b (Rom. de Lumere).]

vol:8-col:877-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repareillier vb.

DMF: repareillier

[Godefroy VII 51 b. vgl. pareillier, rapa
reillier]

trans. wiederherstellen, ausbessern: est reparillieie
en la possession de paradis (in para35
disi possessione reparatur), Greg. Ez. 46, 7. sa
corde repareillier, Rou III 10112. [Les mustiers
fist repareillier, Brut Arn. 7987. E cil lor
nef repareillierent, En Engleterre repairierent,
Wace Conc. NDame 155.]

vol:8-col:877-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reparement s. m.

DMF: réparement

[Wiederherstellung, Wiedergutmachung: s.
Godefroy VII 51b (13.14. Jahrh.).] [FEW
X 260a.]

vol:8-col:877-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reparer vb.

DMF: réparer

[REW3 7214 reparare; FEW X 259b; Gam*
765a réparer; Godefroy X 546a]
trans. wiederherstellen:
Entor esteit buens
li fossez, Se un petit fust reparez, En. 7284. A
tart serront mais réparé Li vieil mur de ceste
cité, Thebes 1411. Mais Troïen ne cessent jor
D'eus enforcier e atorner E des granz fossez
(Var. doves) reparer, Troie 13060. [Jan'ierent

faiz ne reparez Denz les quatre anz murs ne
fossez, Danjon ne paliz redreicez, Chr. Ben. Fahlin
34405.] Li mur sont redrechié, li fossé
réparé, Ch cygne 70. Or ont puis tant paien
fait et ouvré, Que refait ont les murs qu'erent
cassé, Et tot entor li fosé réparé, Aparfondi
sont molt et relevé, Aym. Narb. 297. Ains que
la saisons fast passee, Pu bien la glise reparee,
SFranch. 834. Rüynes d'edefisses fait il boin
reparer, GMuis. II4. que nuis ne puisse nulles
vielles euvres reparer ne brunir ne vendre pour
neuves, LMest. 101. Arez, pour Deu, baron,
arez, E voz lignages reparez ! Se ne pensez forment
d'arer, N'est riens qui les puist reparer,
Rose L 19702. 19704. mit persönl. obj.:
Dites, me vielle reparee, A chi esté Morgue li
fee, Ne ele ne se compaignïe?, JuAd. L 595.

[La pucele sôef le couche (den Lancelot) ..,
Sôef le menoie et atire Aussi com el fëist son
pere. Tot le renovele et repere, Tot le remüe et
tot le change, RCharr. 6688.]

(ein Feld) bestellen, anbauen: Avant que
Jupiter venist, N'iert nus qui charrüe tenist;
Nus n'avait onques champ aré, Ne cerföi ne
réparé, Rose L 20122.

réparé pc. pf. pass, (adj.) in gutem Zustand
:
De cele part al chief del pont, Par onc
la gent vienent e vont, Aveit a cel tens un
fossé, Haut e parfont e réparé, Rou III 4324.
[Cil orent fermé un chastel Od doves granz e
reparees, Parfundes e en haut levees, Close
(Var. Closes) de pal od heriçon, Chr. Ben. Fahlin
36715.] Tout environ sont li fossé
Parfont et haut et réparé, Ren. 11375 Var.
Les dens plus blans qu'ivoires réparés, Alise.
219; derselbe Vergleich Perc. 24496.

ausgewachsen(?): ne sont pas toutes reparees
ou mois d'äoust (spät gebrütete Rebhühner),
Ménag.
II 308.

vol:8-col:878-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reparëure s. f.

DMF: 0

[Wiederherstellung: s. Godefroy VII 52b
(Fahl. dVv.).] [FEW X 260a.]

vol:8-col:878-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reparlanee s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 52 b. vgl. parlance]

Rede, Gespräch, Nachrede : Guales fud de
mult grant puissance, Si fud de lui grant reparlance,
Brut Arn. 1282. De Thebes est grant
repallance, Rou I 23 ; ebenso éb. III 89 (reparlance).
Grant fu la renummee, grant fu la reparlance
D'un duc ki descunfist dous reis par
sa puissance, eh. II 3548. De Richard e de sa
bunté Eu par tote crestïenté Grant parole e

grant reparlance, eb. III 1981. [Por tel ovre,
por tel afaire L'enviôent moct cil de France,
Entrons en iert grant reparlance, Chr. Ben. Fahlin
10606. En grant pris fa li dus par
France, Moct fu de lui grant reparlance, eb.
19890. Blasme avrïez e honte e tort De faire
lui livrer a mort. Trop en sereit grant reparlance,
Qu'il n'est o vos en desfïance, Si resembleroit
träison, eb. 21711. Tex bruiz ne fu ne
teu reson Com fu de cele träison Ne si estrange
reparlance N'a plusors genz tel esmaiance, eb.
35261.] Trop ert de lui {Jason) grant reparlance,
E tant aveit fait dès enfance Que moût
ert conëuz sis nons Par terres e par régions,
Troie 737. [la Toison de Colcos, Que de fin or
est senz dotance E dont il est tel reparlance,
eb. 840. Senz ço qu'en fust aparcevance Ne
retraçon ne reparlance, Repairiez est a son
seignor, eb. 17860.] Ne laisse (Brisëida) par por
reparlance Qu'el nel (den Diomède) veie dedenz
sa tente ; Dès ore est tote en lui s'entente, eb.
20214. Endormi sont : Se par moi eirent atouchié,
Trop par feroie grant pechié. Et se j'esvel
cest endormi Et il m'ocit ou j'oci lui, Ce
sera laide reparlance, Trist. Bér. 2019. La contesse
vait au mostier Priier a Diu, que aciever
Puist son désir et son penser, Sans reparlance
de folie, Sans pecié et sans volonnie, Si que de
gent ne soit blasmee, Que mult crient estre
deparlee, Amad. J? 3711. il avient par mechëance
Qu'il en donent por reparlance Vint
paire de solers ou trente : Or est sauvé l'arme
dolante, Butéb. I 119. [Pour la joie, pour la
lëeche Pense que ja plus pour perece Ne laira
k'il ne voist en France, Pour faire de li repallance.
Aler veut as tournoiemens, Maneh.
2470.]


vol:8-col:879-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reparler vb.

DMF: reparler

[Godefroy X 546a. vgl. parler]

[intr. von neuem (od. andererseits) sprechen :
Or vos reparlerai del dart, Qui m'est comandez
et bailliez, Cornant il est feiz et tailliez,
Clig. 770. Et les dames .. puis après si reparolent
De mon seignor Gauvain antr'eles, Perc. 4 5 H
5052. Dune reparla a Cordëille, Ki esteit sa
plus juenvle fille, Brut Arn. 1717. Cil s'en
vait. Or convient il mais C'on reparaut de la
pucele. Je cuit moût bien que c'estoit cele En
cui nature ot tos biens mis, Escoufle 3785.
Ipomedon a chef de pose Ad reparlé tut
d'autre chose, Ipom. 4416. quant palé m'avez
d'amer .., Ce m'est trop estrange matire .. ;

Quant vous me repalez d'aveir, Qu'il seit par
mei granz amassez, Ce que j'ai me soufist
assez, Bose L 14616.]

[iIrans. etw. von neuem sagen: Iço reparla
toz premiers, Quant vit que maus ne encombriers
Ne li porreit par ço venir, Troie 27815.]


vol:8-col:880-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reparoir vb.

DMF: reparoir

[Godefroy VII 52c. vgl. paroir]

[intr. (wieder) erscheinen: «Sire», dist il,
«quel haste avez, Qui a tel ore vos levez, Einz
que jorz ne solauz apeire (Far. repaire)?»,
reparoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erec
3499. Et Thierris a songié: une foudre
enbrasee Venoit devers le ciel tote une randonee,
Si feroit Bïautris, morte l'avoit gitee,

Sus Florence de Romme reparoit la fumee,
Flor, de Borne 4557.]

[unpersönl. (wiederum) den Anschein haben :
il s'en torna le petit pas, le pignon el puing
tout ensanglenté. Et au cheval reparoit auques
k'il avoit esté espouronnés par besoing; car
li sans li raioit par ansdeus les costés, et estoit
navrés en deus lius, H Val. 511.]

vol:8-col:880-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reparon s. m.

DMF: 0

[Brot minderer Qualität: s. Godefroy VII 52c (14. Jahrh.)]

[grobe Leinwand: eb. (15.16. Jahrh.).]

vol:8-col:880-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reparticïon s. f.

DMF: 0

[Zuteilung: s. Godefroy X 546b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:880-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repartir vb.

DMF: repartir

[Gam.2 765a répartir ; Godefroy VII 53b, X

546b. vgl. partir] trans. etw. jem. zuteilen:
crëat lo munde
par ke alcun fuissent cui il pôist repartir de sa
grasce (quibus gratiam suam impertiret), Serm. Sap.
286, 23. Ce tant petit, chier freire, que
mes cuers at recëut de la très tenvene furniere,
qui de cest puix est venüe contremont, voz
voil je repartir sens envie, SSBern. 178, 13.
[celes vertuiz nos defandent davant Deu, ke
nos repartons per chariteit a noz prosmes,
Greg. Ez. 61, 3. Et quant aucuns me dist la
parolle de predicacïon et il cheçot ensus de mi
per la lumière de veriteit les tenebres d'ignorance,
et ju per aventure encontre ceu k'il me
fait li reparce (l. reparte) lo confort de mon
defandement .., eb. 60. 2.] Li prodom .. Od
tut un vesselet petit Vint al segrestain, si lui
dist Qu'il de Toile lui departist (Var. repartist).
Et cil ad le vesselet pris, De Toile lui ad
dedenz miz, Wace Vie SNicolas 1428. qui
d'avoir se fait fier .., Ki repartir n'en vult
ceaz qui en ont mestier, Sachiez, qui ensi Tat,

qu'il lo comparrat chier, Poème mor. 505c.
Et quant auques avoit aquis, Si revenoit en
son pais, A son signor en repartoit, Mouslc.
25271. Se Diex de ces (= ses) biens me reparte,
Ruteb. I 292. Amors le set bien décevoir,
Qui tel partie li repart Dont il ne puet avoir sa
part (der in die Gemahlin seines Bruders verliebte
Prinz
), Femme chaste 1181. [Le bien fait
yert pour repartir L'ame en la gloire bonneuree,
EDesch. II 284, 409.]

refl. sich zurückziehen, sich wieder scheiden von jem.
: Avoec Juda fu trois ans acomplis ;
Dont se repart de lui, s'a congié pris, Aub.
1041.


vol:8-col:881-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repartüer [unmatched lemma] repartüer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 53c. vgl. partner]

[trans. vollends töten: Cil ont en prison Bel
Acueil, Qu'en trestouz mes pensers acueil, E
sai que, s'aveir ne le puis, En brief tens ja ne
vivrai puis. Enseurquetout me repartüe L'orde
vieille, püant, moussüe (die Jalousie), Qui
de si près le deit garder Qu'il n'ose nului regarder,
Rose L 4109.]
repas s. m.f repasser vb., s. respas, respasser.

vol:8-col:881-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 repasmer vb.

DMF: repâmer

[Godefroy VII 53c. vgl. pasmer]
refl. von neuem (oder auch: seinerseits)
ohnmächtig werden
: [Turnus se dementot forment
Et molt se repasmot sovent Et regretot
la dameisele, En. 7428.] A la foiiee s'escrïoit
Si haut qu'ele ne pôoit plus Et rechëoit pasmee
jus .. ; Ses chevos tire et ront ses dras, Si
se repasme a chascun pas, Ch. lyon 1160. Sor
lui se rest Paris pasmez, Li dueus fu trop desmesurez,
Troie 19105. Acastus .. Pasmez
châi en mi la place .. ; Ele ( Thetis) l'acole e el
le tient, Si se repasme e fait tel duel Que ja
chäist morte, son vueul, eb. 29435. En mi la
place chiet (Telegonus) pasmez .. ; Puis se repasme
e chiet a denz, Si que n'en ist espiremenz,
eb. 30217. Coi que li dus si entendoit,
De pasmison cele revint .. ; La puciele mot ne
sonna, Ains souspire, puis se repasme. Au revenir
sa vie blasme, Que bien volsist qu'ele
fust morte, RViolette 8AT 1149. «Biaus très
douz fiuz, comment sera ce que mes cuers
porra souffrir la départie de moi et de vous ?»
.. A ce mot chëi pasmee .. ; Et la röine se
repasma, et fu grant piece en paumaison,
Men. Reims 371. [quant la biere a conneüe, Si
se repasme de rechief, Flor, et Flor. 403.]


vol:8-col:881-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repassage s. m.

DMF: 0

[Rückfahrt über das Meer: s. Godefroy X 546b (14. Jahrh
.).] vgl. passage.

vol:8-col:882-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repasser vb.

DMF: repasser

[Godefroy X 546b. vgl. passer] intr. zurück über das Meer fahren:
[il g
(Eldrez) repassa en Engleterre, Où moct oct
puis dolor e gerre, Chr. Ben. Fahlin 33259.]

En Engletiere repassa, Mousk. 19059. Li rois
Felippres repassa, En France vint, là séjourna,
eb. 19172.

refl. zurück über das Meer fahren: Et li
Englois s'en repaserent, Mousk. 28017.

vol:8-col:882-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repassïon (repasser) vb.

DMF: 0

[Rückkehr (über die Brücke): Et respont
Agolafres : «Je sui maistre du pont .. ; Mais
par ici passèrent l'autr'ier [quatre] glouton,
Message erent de Franche l'enperâor Karlon ;

Le trëu duch avoir a lor repassïon ; Li amirans
mes sires les a en sa prison, En la tor d'Aigremore,
Fier. 144.] [Godefroy VII 54a.]


vol:8-col:882-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repast s. m.

DMF: repas

[REW3 7216 repascere; Gam.2 765a repas;
Godefroy X 546b. Herzog Mahlzeiten.
vgl. past]

Nahrung, Mahlzeit: [Unkes nule (semaine)
ne fud vaine, Que treis peisuns ne me portast
(uns lutres), Dune aveie mult pleiner past
( Var. aveie plenier repast), Benedeit SBrendan
1576.] [Tant estoit megres (li palefrois) qu'il
tranbloit Ausi con s'il fust anfonduz. Toz li
chäons li fu fonduz, Et les oreilles li pandoient;
Cuiriee et past (Var. Proie et repast;
Petit repas) i atandoient Tuit li mastin et li
gaignon, Perc. H 3708. Et il vont chevauchant
tost et viguereussement, Et n'i ont aresté fors
que tant seulement Que li cheval ont pris
leur repast simplement, Brun de la Mont.
2717.] Mais li dus n'i volt prendre ne disner ne
repast, Rou II 1746. «Or n'ai nul home tant
priveit, Se il t'avoit läenz doneit Un sol morsel
ne un repast(s), Ke ja a moi s'en acordast».

Il fait jeteir la Deu espose En une chartre
tenebrose, SJul. 362. ja a un ne se tendront
Espos ne espose a son per. Quant l'un vent de
l'altre enterrer, Ainz que mangé ait deus repaz,
Voelt altre aveir entre ses braz. La turtre
ne fet mïe issi, Best. Guill. 2687. En moi povre
repas arez, Car je suis lâches et petits, Barb. u. M.
III 122, 238 (Li Lais de l'Oiselet). Ja
mais ne prenra un repast < : eschapast), Quant
il eschapera de ci, eb. IV 397, 122. Si dist la
röine al prouvost De Rains et as kemugnes

totes, Que de Rains ostassent ses routes, Ne
que ja li quens n'i entrast Pour prendre vallant
un repast, Mousk. 27602. Fors du chastel
et de la tor La getent (die Witwe), et de son
douaire ; Ne li lessent en nul repaire .. penre
repast ne souper, Eut eh. II187.
repasture s. /., s. repaisture.


vol:8-col:883-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcpatoiier, repatiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 54a (unrichtige Deutung).
vgl. patoiier]

[trans. mit den Tatzen seinerseits fern, arg zusetzen :
La tigre fu moult fort.., Moult court
tient le lïon et destraint et curïe; Et le lïon
gentil moult bien la repastïe, As pôez et as
ongles la deront et deplïe, Doon 49.]

vol:8-col:883-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repaumoiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 54b. vgl. paumoiier] [trans. wiederum schwingen
: Godendaz
(Hellebarden der Flamen) que Yen repaumoie
Ferrez et fais a grant estuide, GGui. II 6654,
S. 256.]


vol:8-col:883-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repave s. f.

DMF: 0

[ein Landmaß: s. Godefroy VII 54c (14. Jahrh.).]

repeindre vb., s. rempeindre. [Godefroy VII
47c.]


vol:8-col:883-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repeinturer vb.

DMF: 0

[trans. neu bemalen: s. Godefroy VII 54c (14. Jahrh.).] vgl. peinturer.

repëir vb., s. repeter.
repeler vb., s. rapeler.


vol:8-col:883-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repeler vb.

DMF: 0

[trans. mit Pfählen versehen: s. Godefroy VII 55a (14. Jahrh.).] vgl. paler.

vol:8-col:883-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repelicier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 55a. vgl. pelicier] trans. (das Fell) zausen :
un vilain I vint, sa
coingnïe en sa main, Si li (dem Isengrin) refist
mal peliçon, Qar avec lui ot un gaingnon, Qui
li repeliça la pel, Ren. 13127. [Tilander Lex.
Ren. 118.]

vol:8-col:883-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repeller, reperler vb.

DMF: repeller

[FEW X 265a repellere; Godefroy VII 55a]
trans. wieder heraustreiben, herausdrüchen:

45 Sa coste (eine eingedrückte Rippe) li ai repellee
A un baston mex que je pos, Méon 1233,1326
(Trubert).

parieren: reperlant son coup, Urk. v. J. 1409 Carp. repellere.

zurückweisen: reppeller force par force,
Urk. 14. Jahrh. Carp. repellere. Affin de reppeller
le dit Robert le Chat, que il ne demourast

commissaire a cognoistre des choses dessus
dictes, Urk. 14. Jahrh. éb.


vol:8-col:884-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rependre vb.

DMF: rependre

[Godefroy X 546c. vgl. pendre] trans. wieder umhängen:
[Un des Grieus le
vit defublé, Sun mantel li a relevé ; Dist li que
sun mantel prëist Et a sun col le rependist,
Rou III 3090.] A lor cols rependirent lor fors
escus voltis, BComm. 3768. [A son col repent
son escu, Si reprent s'espee en sa main, Durm.210
2654.]

vol:8-col:884-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repener vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 54 c. vgl. pener]

[refl. sich bemühen: Li sages hon doit estre
por le fol a garder, Et li fol(s) se repainent d'as
poudomes melier, RAlix. 235, 27. Il s'en repeine
a son poier ; Tant le proia que veincu l'a,
MSMich. 1450.]

vol:8-col:884-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repenner vb.

DMF: repenner

(Thomas Mil. 127 (*repedinare). [Tilander
Lex. Ren. 136])
intr. ausschlagen (prov. repetnar):
Puis fiai
ma dame Hersent A la coue d'une jument, Si
l'amors (od. la mors) et fis reparier (l. mit den Hdss.
repesner, repaner, repenner nach Martin),

Tant qu'a honte la fis livrer, Ren. 13135
(Ren. M XIII 149). Ne remeingnot home ne
femme A mordre, et checuns se penot Dou
lier (den Rasenden), mès il repenot Si fort
qu'atendre ne l'osoient, PGat. SMart. 5958.
Ces deus ventres (der Gloutonnie) font reveler
( Var. relever) Dame Venus et repesner ( Var.
eslever) ; Par eus elle est plus reveleuse, Et de
mal faire mains honteuse, Peler. V 10496.


vol:8-col:884-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repense s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 55b. vgl. pense]

[wiederholte Überlegung, Nachdenken: En
mon déduit a moys de may, Pensant aloy
juxt' une boscage .. ; De cele disport me confortay,
Mès une penser point moun corage,
Que morir m'estoit .. ; En cele repense si regarday
Une crois paynte de bele ymage,
Pastourelle in Rom. VIII 336.]

vol:8-col:884-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repenser vb.

DMF: repenser

[Godefroy X 546c. vgl. penser]

intr. wiederholt überlegen, in sich gehen:
Dunkes faire purriere de diverses espezes est
triubleir en repensant les vertuz et ramenbreir
juske a la subtiliteit de repunse balance,
Job 305,17.
repenser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[wiederum denken an .. :
Panse
e rapanse a la grant vigorie Ch'el a trové en
Rollant celle fie, Entree d'Esp. 3526.]

[seinerseits denken an .. : Forment pensoit a
la pucele, Car onques mais ne vit si bele. Ele
repensoit moût a lui ; Un penser avoient andui,
Florimont 6213. Il demenoit moût bele vie, Si
pensoit forment a s'amie. Ele repensoit moût
a lui: Moût s'entr'amoient ambedui, eb. 7485.]
repenser ≈ GermaNet:bedenken ⇔ WordNet:consider=synonym
refl. andererseits bedenken
: [Ele (Nicolete)
ot päor que, s'ele i (in den Wald) entroit,
qu'eles (les bestes sauvages) ne l'ocesiscent, si
se repensa que, s'on le trovoit ileuc, c'on le
remenroit en le vile por ardoir, Auc. 16,31 mit Anm.]
in sich gehen : Il se repensse et se remire.
Aus paroles que l'enfes dist Li peres
grant example prist, Barb. u. M. IV 484, 368.
repenser ≈ GermaNet:überdenken ⇔ WordNet:entertain=synonym
trans. etw. überdenken
: ne cesset unkes de
repenseir et de retraitier ce ke ele fait, Job
305, 31. Son euer met et toute s'entente En
repenser ce qu'il vit là, Perc. 34399.

vol:8-col:885-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repentable adj.

DMF: repentable

[FEW IX 119a poenitere; Godefroy VII 55b]

[reuig : Par les granz torz que Tom m'a faiz,
Qui oi ne sereient retraiz, Ai maint home ocis
de mes mains, Dunt mis corages n'est pas
sains, Mais doleros e repentables ; Or m'en seit
Deus veirs pardonables!, Chr. Ben. Fahlin
41697.]

vol:8-col:885-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repentage s. m.

DMF: 0

[FEW IX 119 a poenitere ; Tilander Lex.
30 Ben. 136]

Reue : Diex ne velt mort de pecëor, Mès soit
confès et se gart bien; Qu'il sera sauf, je n'en
dout rien. S'il est retez de gorpillage, Il est au
meins el repentage, Ben. 15162 [= Ren. MIV
1420].

vol:8-col:885-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repentaille s. f.

DMF: repentaille

[REWZ 7224 repoenitere; FEW IX 119a;
Godefroy VII 55b]

Bedauern, Reue : [Et aucunes foiz elles (les
40 dames) chieent en repentailles, Latour Landry
223.] D'autre partie .. Ront au droit traire et
au geter Encommencié le paleter, Qui qu'en
pleurt pour les repentailles, Anglois et Gascons
près des bailles, GGui. II 4227.

Widerstreben, Widerruf : [Quant la dame a
sa main sentüe, O repentaille l'en remüe ; Tot
söavet en estragnant L'a rebotee sor l'enfant ;
Vers lui se torne et dist : «Laissiés ! Grans folie
est que vos caciés», Barton,2 1278.] au change
faire, sans faille, Ne mirent onques repentaille,
Cleom. 4026. En la plus grant presse se fièrent
Sanz parole de repentaille, GGui. II7858. Lors

ordenent, sans repentailles, Des deus parties
leur batailles, eb. II 2087.

repentance s. f.


vol:8-col:886-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW IX 119a poenitere; Godefroy X 546c.

DMF: repentance
Brüll Untergeg. Worte 217. Payen
Repentir; Yedlicka Repentance]

Reue: Deus aimet forment Qui bien se repent.
Bone repentance Ot confessïun Fait
aveir pardun, Senz nule dotance, Beimpr. I

74. [Repentance nen oi sage, Ainz me tüai par
ma rage ; E quant confès ne me rendi, Dampnez
en sui de di en di, Benedeit SBrendan 1303
(Judas spricht).] comandé me fu et dit, Là où
je ving a repantance, Que trois anz fusse an
penitance, Guil. d'A. 1221. [Se de t'ame pitiez
te prant, Si aies an toi repantance, Et va el
non de penitance Au mostier einz qu'an autre
leu Chascun jor, si i avras preu, Perc. H 6441.
Petit e petit est venuz a repentance, SThom.

W 3887.] En veire repentance furent salvé
andui, SThom. B1 80b, Z. 20. [Li leus sereit
mais e li tens Que venisses a repentance E a
veraie connossance De celui servir e amer Qui
les biens seit guerredonner, Chr. Ben. Fahlin
8451. Meis jo vus pri, glorïus rei, Dunez lui
espace de vie E repentance de folie!, SGile
1150. La repentance del quor vit, Pardunad
lui ço k'il out dit, eb. 2815. «Di va ! cil Dex qui
fist le mont, Il vos donst voire repentance!»,
Trist. Bér. 1419. Li drois juges fors en poissanche
.. Aine ne refusa repentanche Vraie,
mais luès s'i acorda. Rend. M 234, 11. Car
certes c'est belle vengeance Que de mener a
repentance Celuy qui neluy a forfait, Bestiaire d* Amour rimé
2106. Confession senz repentance.
Rose L 6924. il est en vraie repentance,
Prez de faire en tel penitence Con cele enjoindre
li savra, Puis que pardoné li avra, eb.
9847. Près qu'il n'en chiet en repentance, eb.
12330. Mais repentance moût m'enpresse, A
vous me vueil faire confesse, eb. 16293. Corne
on de bone repentance; Prez de faire en sa
penitence .., eb. 21113. Vers l'apostre s'en
wont .., Par fine repentanche cascun, le col
baissié, De cem qu'il ont mespris sont dolant
et plaissié, Vie S Jean V Évangéliste 651. repantanche
toult volenté de mal faire, eb. 732. repantanche
garist si neitement .., eb. 734.
Dont ne waut nule rien sanz bone repantanche
? Non, voir, quer repentir atrait la penitanche,
eb. 737. Faisons tous bien, et ne nous
fions mïe En nos pechiez, en nostre repentence,

En espérant longueur de nostre vie, Car ce
seroit trop grant oultrecuidance!, EDesch.
VII 72, 2.]

Widerruf, Abkehr,

Auf hören: [Cele serf sanz
repentance Qui m'a doné esperance De servir,
Oaut. de Dargies XIII 23, 8. 29.] Après t'enjoing
en penitence Que nuit e jor, senz repentance,
En amors metes ton penser, Rose L
2234. Volentiers m'en repentiroie, Se rien i
valoit repentance, Ren. 16977.

vol:8-col:887-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repentement s. m.

DMF: repentement

[FEW IX 119 a poenitere; Godefroy VII 55c
]

Reue : Si nos ne voiens ancune chose de la
permenanteit en nostre panse, lors ne chairiens
per repantement en nostre faceon, Greg. Ez.
77, 36. Tot el primier greit amoinet ceste
science lo euer a repentement, c'est a dolor,
88Bern. 35, 3. Lo plor requiert de nos li repentemenz
de nostre davantrïene conversation,
eb. 138, 4. par le bon repentement de
lor euer, 8erm. poit. 83. N'i a mestier repentement,
Barb. u. M. IV 113, 234. Diex ha pris
en gré son vrai repentement, Ses plains et ses
sospirs et son grant plorement, Gir. Ross. 240.
[Des laiz pechez, des creminaus, Dum moct
ies copables e faus, Avras verai repentement,
Chr. Ben. Fahlin 3703. Vait s'en Guillaumes
.., De ses pechiés a grant repentement,
Mon. Guill. 2127. E Deus par sa seintisme
grâce Si nos conseit e tels nos face E nos dont
tel repentement, Que nos al jor del jugement
Seiom a sa destre partie, Best. Guill. 4133.
Donc je vouldroye voirement Que elle ëust
repentement Et pitié de moy qu'elle a mort,
Com la quocordille a du mort Qu'elle pleure,
quant l'a mengié, Bestiaire F Amour rimé
2110. Quant vos verrez . . la cité de Rome
abatre et trabuchier, Ja le repentement ne vos
avra mestier, Flor, de Rome 329. Moût fu liez
Clarembaus, quant il ot et entent Qu'il estoit
là venuz par bon repentement, eb. 6042. Et
plus en a la volenté Par ce qu'il voie entalenté
Le pechëor de demander Merci, et de soi amander
Et par maint son repantement A oevre de
parfaissement, Vie 8Remi 4963. Comment,
est dont cil quites sol por repantement ? ôil,
quer repantanche garist si neitement . .,
Vie 8Jean V Évangéliste 733. Temps sanz
cremeur, temps de perdicïon . ., Temps,
voy ton euer, vien a repentement!, EDesch.
I 113, 13.]

repentir

888

Widerruf, Aufhören: Tous jors l'ai servit
loiaulment De bon euer, sens repentement,
Bern. LHs. 201, 1.

vol:8-col:888-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repentëor s. m.

DMF: repenteur

[FEW IX 119 a poenitere ; Godefroy VII 56a]

[der bereut, reuiger Mensch:(am Tage des Jüngsten Gerichts)
covenra que cilz perisse
Qui avra esté malfaiserres, S'avant la mort
n'est repenterres, EDesch. II 294, 543.]

vol:8-col:888-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repentie s. f.

DMF: repentie

Reue : «Laron», dist il, «Damedex vos maldïe!
Mar le pensastes, tart ert la repentie»,

Og. Dan. 12016.

Widerruf, Abkehr,

Aufhören: N'uevre pas
de repentie Cuers qui aime loiaument, Mod.
LHs. B 11, 43. [Dame, donés moi quitement
Tot vostre cors entièrement Et vostre amor
sens repentie, Si arai la plus bele amie Et la
millor qui soit vivans, Durm.2 14811.] Trestuit
cil sont de moût fol essïent Qui pour lor
janglement Jöent de repentie (in der Liebe) ;
Quar la painne, li travauz, li tourmens Est
drois avancemens D'avoir joie furnie, Car
autrement n'a nus loial amie, Gaut. de Dargies
V 25, 8. 11. Si fera as félons paier la repentie;
Et qant cil seront fors de tote lor baillïe, Si
nous portera Karies honor et signorie, Ch. Sax.
I 56. [Godefroy VII 56a.]

vol:8-col:888-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repentif adj.

DMF: 0

[reuig: s. Godefroy VII 56a (Les Loh.).]
[FEW IX 119a.]

vol:8-col:888-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repentiment s. m.

DMF: 0

[Reue: s. Godefroy VII 56b (Pass. 8.
Math.).] [FEW IX 119a.]

vol:8-col:888-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repentir vb.

DMF: repentant

[REWZ 7224 repoenitere; FEW IX 118b;
Gam.2 765a repentir; Godefroy X 547a.
Payen Repentir ; Yedlicka Repentance]

refl. bereuen, Reue empfinden: [Dist l'amiralz
: «Caries, kar te purpense ! Si pren cunseill
que vers mei te repentes. Mort as mun filz ..,

A mult grant tort mun pais me calenges», Ch. Roi.
3590.] Saciez, ço signefie Iceste mortel
vie, Cum la gent vunt péchant E de Deu esluignant.
Mais quant il se repentent E vers Deu
se dementent De ço qu'il n'unt lumière De lur
lampes pleniere, Deus resprent si chascune
Cum li soleiz la lune, Ph. Thaon Comp. 1599
(De Geminis allegorice). Dune aimet forment
Qui bien se repent, Reimpr. 74; eb. 73. [Que
foie fis, Que gel retin ensemble mei ; Or m'en
repent, que fairel dei ; Tot son talent a de mei

fait, En. 1852. «Diva», fait il, «car vos rendez,
Malvaise genz, si me créez, Repentez vos,
crïez merci, Fuiant vos en tornez de cil», eb.
5461. Quant ço vit la rëine que Charles est
iriez, Forment s'en repentit, voelt li chëir as
piez, Karls R 31.] Si se comance a repantir De
celi qu'ele avoit blasmee Et leidie et mesäesmee,
Ch. lyon 1738. Se a tans ne vos repantez,
Au repantir vandroiz a tart, RCharr. 3060.
[Percevaus .. sospire del euer del vantrè Por
ce que mesfez se santoit Vers Deu, don moût
se repantoit, Perc. H 6336. Et pense dune
estreitement, Tant que de sun fait se repent,
Trist. Thom. 454. Vostre anel doner li vulez ?
Par ma fei, dame, nun ferez. Ne donez pas a si
grant f ès, Que vus en repentez après ; E si vus
ore li dunez, Uncore ui vus repentirez, eb.
1848. 1850. Por qoi crui je si fort outrage ? Ce
poise moi, si m'en repent, Trist. Bér. 307. qui
se repent Par foi et par confession, Deu du
pechié li fait pardon, eb. 1378. A lui seus
senpres se repent, eb. 2160. Conbien durra
vostre folie ? Trop avez mené ceste vie. Et,
queles, quar vos repentez !, eb. 2299. Tel chose
dist par maltalent, Dont il se repenti sovent,
MFce Lais L 292. Quant ceo ot dit, si se repent,
eb. El 322. Mult s'esteit sovent repentiz
Que il de lui esteit partiz, eb. 557. Mult me
repent que t'ai creüe, MFce Fa. 9, 44. Dist li
vileins: «Jeo me repent», eb. 44, 28. De vos
pechiez vus repentez E des mesfaiz pardun
querez!, Brut Arn. 14461. il unt a seignur
retenu Lôewis; Mais puis s'en repentirent,
Kar trop lur fu eschis, Rou II 1541. Repenti
sei de sa folie, eb. III 1185 u. a. Tel i a d'eus
{den Kämpfenden) cui bien en prent, E tel i a
qui s'en repent. Cil qui se trueve fors de sele,
O cui träine la böele, Ne puet müer ne se repente
Qu'il eissi hui fors de sa tente, Troie
40 14276. 14279.] Mais ancor cuit vëeir tel hore
Qu'il s'en repentira moût chier, eb. 1073.
[Grant crüeuté, grant felenie A fait : bien s'en
pöust sofrir; Ancor s'en puisse il repentir!,
eb. 21446 u. a. Elas ! mar i mengai, de maule
houre ici siet. Se Damedex n'an panse por la
süe pitié, Onques mais ne fit chose don tant se
repantiet, Floovant A 1015. A cestui Deus aïe,
Si tost cum se repent e mal'ovre a guerpïe,
SThrnn. W 660. La grâce Deu te vaille a salu
partenir, S'en veire humilité te vols tost repentir,
eb. 3039. Hylaire de Cicestre vëimes
amüir E repentir del mal qu'il out fait al martir,

eb. 3885; s. Anm. zu 3277.] Au dÿable fu
retolus Par repentir Theophylus. Tuit cist que
j'ai dit pechié firent, Mais de bon euer se repentirent,
Mahom. Z 1684. 1686. je m'en sui
or repentu, Ren. 13204. Se Paris ëuist .. toute
la honte villaine, Qu'il advint pour ravir Helaine,
En son euer parfont souspesé, Il l'en
ëuist forment pesé, Et si s'en fast si repentis
Qu'il se fust au rendre assentis, Rem. Am.
1486. Sovant se vet repantisant, Athis 1140.
[Je fis que fauls, or me repent, Veng. Rag. 853.

Or m'en repenç, ce poisse moi, De ce que je l'ai
tant blâmé, eb. 2010. De ce quë il a ensi fait Se
tint por fol et s'en repent, Mais il ne puet
estre autrement, Si est noiens del repentir, eb.
4931. Mesdis ne se veut repentir, Rend. M

117,1. De chou qu'il l'ot gabé se repenti, Aiol
1589. Et sachiez qu'il se repenti fort, quant il
y envoia, Joinv. 328 a. Cil fist que faus qui cha
vous envoia, Car, se je puis, il s'en repentira,
BHant. festl. I 1243. li premiers qui venra,
Mien ensïent, il s'en repentira, eb. I 2463.
Moût se repant, mai se fut tairt, De seu qu'il
fist le covenant, Florimont 5360. Mai, sire, de
seu me repens Que je ne vos ai plus servi, eb.
6986 u. a. D'itel couleur enlangouree Iert
Astenance coulouree. De son estât se repentait,
Si con ses vouz représentait, Rose L
12075. toujourz, au meins en la fin, Quant en
courpe se sentira, Dou forfait se repentira, eb.
10582; eb. sehr oft, s. Glossar.] etw. rückgängig machen
; abstehen, ablassen von
.., mit etw. auf hören {auch intr.): Se de
venir Arrabit ne s repentent, La mort Rollant
lur quid chierement vendre, Ch. Rol. 3011.
Puis fu tels jors, se il sëust, Que ja par lui
bailliez ne fust {daß der Ring von ihm nicht wäre getragen worden
), Se il s'en pëust repentir,
Car par l'anel l'estut morir, En. 5773.
C'est une chose, qui vos loist A repantir et a
retreire, Se vos volez vostre preu feire, Erec
5637. Et se nus de vos se repant, Sachoiz qu'an
trestot mon âage Ne l'amerai de buen corage,
Clig. 1856. volantiers m'an repantisse Tot
maintenant, se je poisse, Ch. lyon 435. A ce se
sont tuit asenti, Que nus d'eus ne s'en repenti
{sprach dagegen), Ren. 8860. Volentiers m'en
repentiroie, Se rien i valoit repentance, eb.
16976. a Renart le clef baille, Dont puis forment
se repentist Moult volentiers, se il pëuist,
Ren. Nouv. 2823. Dame, de cui mes cuers ne
se repent, Por Deu, mercit, Bern. LHs. 135,4.

ja d'amors ne se repentira Por mal que li ait
fait, in Rom. XXXVI31III. En vain ai servi
longuement ; N'oncor pas ne m'en repent, Ne
ja ne ferai, Bob. de Rains in Ztschr. f. rom. Ph.
5 XXIII101, II9. [De bien amer repentir je me
voeil, Car je n'i trais fors que painne et dolour,Froiss.
PII 409, XLVI1.] [Dame, prenge
vous pitiés De moi, ki apareilliés Sui pour
vous sousfrir langours Et por faire vo plaisir
De vrai euer, sans repentir, Mätzner Afz. L
XXXVI 22.] «E vus, citoiens gentilz, a
keus plest eschoisir Jesu le fiz Marie, e Mahummet
lenquir, Plest vus dune amer sanz
fauser u trahir, E cum Deu recunustre, e
lëaument servir ?» E cist respunent tuit :
«ôil ! sanz repentir!», SAub. 1233 mit Anm. Je
li doing vie pardurable A tous jors mais sans
repentir (ohne Aufhören), Regr. ND 261,9. [Le
larun appela (der Abt), si dist : «Entendez, Bel
frere, si vus plet, vostre vie amendez, Si esprovez
mult ben vostre devocïun, Enz ke vos
requerez si haute religïun ; U alcun religïun requérez
sanz repentir Ke vus ert deboneire et
leger a suffrir», Deux. coli, anglon. Mir.
25 S Vierge 6, 35, S. 20. Mès se doit trop humilier
A Dieu honnourer et servir .., Et de sa bouche
doit gessir Ses pechiés sans nul oublier, Par
quoi il se puisse alïer A Dieu sans jamès repentir,
Modus 257, 24. Aussi paie Sathan les
gens qui se repentent de bien faire, eb. 229, 32.
Qui d'enfance acoustume Sa mauvaise coustume,
Ne s'en puet repentir, Prov. vil. 115, 3
mit Anm. S. 149. Dans chevaliers, je ne gu
mais A ju parti, ja l'ai voué ; Car jou ai del pïor
jüé, Si ai perdu, or m'en repent, Veng. Rag.
4723 mit Anm.] Or m'en repentiroie, Se faire
le pooie, Sam. P 623. Le päisant s'en repentist
Tot meintenant, se il pôist, Mont. Fabl. VI13.
Et volentiers s'en repentist, S'au repentir venir
pëuist, Ch. II esp. 689 ; eb. 9014. Mais pour
manace ne pour don Ne se vorent il repentir
De lor malise maintenir, Motish. 28237. De
bien faire ne se repent, StJul. 4432. Encor ne
sui pas repentans D'amer, qui ai priés de cent
ans, JCond. I 212, 1405. [Mès, s'il sont tel,
estre le soelent, Leur nature ne poet mentir, Il
ne s'en scevent repentir, Froiss. P II 125,
4235.] Quant héritages est vendus, soit de
fief ou de vilenage, li venderes et li aceteres
s'en pöent bien, s'il lor plest, de lor commun
assentement repentir avant que saisine de
segneur soit fete, Beauman.1 27, 7.

intr. bereuen, Reue empfinden'. Qui dit com
fox, com fox repent, Troie 6426 Var. [mal vos
vueil por le conseil Que vos donastes non fëeil
L'autr'ier al rei de mei laidir: Faire vos en
cuit repentir, eb. 11266. Mar i vint aidier as
Waucreis N'a lui nuire n'a ses Daneis. Moct
l'en fera cher repentir, Aiceis que vienge au
départir, Chr. Ben. Fahlin 4797.] Qu'el repente
de la folie, Trist. Bèr. 1655. [Assez est
mort qui longuement Gist en pechié, s'il ne
repent, eb. 1390.] [Deus est funteine de pité,
Pardurra vus vostre péché ; Pur ço vus pri del
tut gehir, Merci crier e repentir, SOile 2822.
repentir atrait la penitanche, Ker cil quil se
repant en repentant estanche La male ouvre
del cors et la grant mesestanche. Grant joie a
li apostres del repentir celui, Qu'il n'avoit
esparnié a ochirre nullui, Vie S Jean V Évangéliste
738. 739.] {unpersönlich : Moût avoit or
de loing atrait L'avoir, dont il moengnet tel
plait. Repantrait li, quant l'avrait mis; Povres
s'en irait del pais, Florimont 6513.]

trans. bereuen, bedauern : Le temps repenç,
où me sui embatus, Froiss. P I 74, 743.

jem. reuig machen : Et si tost com lui plaist,
sempres l'a repenti (Gott einen Menschen), God. Bouill.
208.

Infinitiv subst. Reue, Abkehr: [Mès tart
vendroiz au repantir, Se voir ne me reconoissiez,
Erec 2538.] Se a tans ne vos repantez, Au
repantir vandroiz a tart, RCharr. 3061. a tart
venrés au repentir, Ains ke voiés le jor venir,
Perc. 27876. [Tart en vendreiz al repentir, Se
ço auques tient mais ne dure, Troie 19664.]

Au repentir trop tart venront, Nat. ND 196.
Tart en vendroiz au repentir, Poire 1057. Et
tez se porra traire près Qui tart au repentir
sera, Escan. 16901. Si vous promet bien, senz
mentir, Qu'a tart vendreiz au repentir, Se
vous ja les piez i metez, Rose L10132 ; vgl. tart.
[De ce quë il a ensi fait Se tint por fol et s'en
repent, Mais il ne puet estre autrement, Si est
noiens del repentir, Veng. Rag. 40, 33. Tout
markëant sont a li (Cavité) mat; Ne crient
cochon ne cochonesse, Ne vendëour ne venderesse,
Ki mius vende ne mius acat, Sans repentir
et sans racat, Rend. C 156, 7.]

repentant pc. prs. adj. reuig: Mult fut
repentanz, Reimpr. I 4. Suventes feiz vëums
que li plus mesfaisanz Devient simples e bons
e del tut repentanz, SThom. W 1333. [Et li
buens hon li comanda A dire sa confession;

Qu'il n'avra ja rémission, S'il n'est confès et
repantanz, Perc. H 6363. Quar nule rien que a
amor, Là où sis cuers seit point tiranz, Trobles,
dotos ne repentanz, Ne puet estre sis gieus
6 verais, Troie 20312. Qui vrais repentanz est,
trestot lo pechiet lait, Poème mor. 234, 1. Li
mais l'at mult affleblïé; Ben pot ore estre
chastïé E repentant de sa folie, SGile 1409.
Quant li pekiere se repent Et, corne a repentant
apent, Est vrais confès et pekié lait, Moi
sanie ke le plus bel ait Dou giu, et le Mors le
plus lait, Rend. M 221, 5. Avent que donc la
mort l'acore Ben repentant e ben confès, Il
n'a pas sustenu tel fès Veirement corne li premer,
Mès il avra tot le dener, Best. Guiïl. 3843.
Son euer a ratiré del tout a bien a faire,
Mont set bien em plorant ses granz pechiez
deffaire, Et issi doit cascuns repentans adiès
faire, Vie S Jean V Évangéliste 731. La mors
qui nului n'espargne, ne le grant ne le petit, li
vint moustreir de ses cembiaus ; et fu au lit de
la mort, et fu confès et repentanz de ses meffaiz,
Men. Reims 306. Mariages est maus lïens,
Ainsinc m'äist sainz Juliens, Qui pèlerins erranz
herberge, E sainz Lïenarz, qui desferge
Les prisoniers bien repentanz, Quant les veit
a sei dementanz, Rose L 8837.]

repenti pc. pf. reuig: [Sire, ensi sont costumier
Chil repenti de tenchier, Quant il en
sont congëé, Gant. deDargies XXIII 38, S. 52.
Mais neporquant, se je doi morir ci, De mes
pechiez me sant si rapanti C'après ma mort,
ce sa je bien de fi, N'avront partie sor moi nos
enemi, Entree d'Esp. 3513.]

\derc repenti der aus dem geistlichen Stand austrat (renégat)
: Clers repentiz en nul cas, ne
vault rien, EDesch. VII 74, 10 (Refrän]).

repentie s. f. ehemalige, flüchtige Nonne:
Fuiez .. Maquerelles, ribaudes, repenties,
EDesch. VII 52, 2. vielles repenties et maquerelles,
eb. VII 54.]
repentir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
les Repenties ein geistlicher Frauenorden
: Or
y a Dieu de ses fillettes, Qui Filles-Dieu sont
apelees, Et, quant veulent, sont marïees .. ;
Après viennent les Repenties, li Bon Enfant,
li Jacobin, in Ruteb. I 450.

vol:8-col:893-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repentise s. f.

DMF: repentise

[FE WIX119a poenitere ; Godefroy VII 56b] Reue
: Mais li peres senzfeges et parricides,
môuz de repentise (commotus paenitentia),
dolut ceste chose soi avoir fait, Dial. Gr.
169, 14. Par ke Deus lur doinst repentise

(poenitentiam) a conoistre la veriteit, et soi
repentent des laz del diable, de cui il sont
tenut pris a la süe volenteit, eb. 262,1.


vol:8-col:894-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repentison s. f.

DMF: 0

[FEW IX 119a poenitere; Godefroy VII
56c]

Reue : Diex est plus liez d'un félon, Qant il
vient a repentison, Que de justes nouante
neuf, Ren. 13216. [pues oit repentison Qu'il
ne l'avoit oucis (den Sohn), lour dist: «Bien
sui bricon Quand je neo met a mort ..»,
Pampd. 713.]

vol:8-col:894-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repentos adj.

DMF: 0

[reuig: $. FEW IX 119a (Guill. de Machaut).]

vol:8-col:894-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repercussif adj.

DMF: répercussif

[FEW X 265b repercutere; Godefroy X 547a]

[med. zurückstoßend, zurückleitend : Moût
sont de locaus (localia, «médicaments topiques»):

les uns sont simples, les autres compos,
et de ceux les uns sont deffensis, les autres
repercussis, HMondev. Chir. 1955. Les
choses froides repercusives, qui ostent dolour
et ardure, eb. 2065 (repercussivus).]

vol:8-col:894-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

répercussion s. f.

DMF: répercussion

[FEW X 265b repercutere ; Godefroy X 547b]

[med. Zurückstoßen, Zurückleiten: puis que
l'accident ne puet estre curé par répercussion,
ne par résolution, ne en autre maniéré estre
devëé, pour ce que porreture i est ja engendree,
soit mondefïe et soit traite hors la porreture
par la plaie au miex que l'en porra,
HMondev. Chir. 812.]

Zurückstrahlung: au dict mois de mars le
berger doit eschever curieusement que ses
aigniaulx il ne mette soubz la répercussion du
soleil, BBerger 96.

vol:8-col:894-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repercuter vb.

DMF: 0

[FEW X 265a repercutere; Gam.2 765a ré
percuter]

[trans. zurückprallen, zurückstrahlen lassen :
s. Godefroy X 547b (Oresme).]

vol:8-col:894-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repercutif adj.

DMF: répercutif

[FEW X 265b repercutere ;

Godefroy VII 56 c] [med. zurückstoßend, zurückleitend :
L'abondance
et l'art des (médecines) deffensis et des
repercutis est trouvée en l'antidotaire, HMondev.
Chir.
1554. eaue d'alun netoie et est repercutive
et deseiche, eb. 1683. desus et environ
soit continüee medecine froide et repercutive

duc'a tant que la combustion et l'arsure
soient assouagiez, eb. 1941 (repercusivus).]


vol:8-col:895-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reperdre vb.

DMF: reperdre

[Godefroy X 547b. vgl. perdre]

ab sol. und trans. wieder verlieren : [Chëoite
est sor vos la tanpeste, Si sont li vostre ma«
heignié, Et cil dedanz ont gâeignié, Mès il reperdront,
ce sachiez!, Perc. H 2501. Tables
amoct, eschas e dez, Et si i gâaignoct assez E
reperdeit aussi sovent Od plusors maint buen
marc d'arjent, Chr. Ben. Fahlin 32323. Maint
chevalier i abatirent E maint des lor i reperdirent
(verloren ihrerseits), Troie 8424. Or ront
perdu Dëiphebus, Dont il sont moût morne e
confus, E chevaliers teus trente mile, Dont
moût sont feible par la vile, eb. 19481. Mirmidoneis
sont moût vassal. As danzeles (den Amazonen)
livrent estai. O eles sont Paflagoneis:
Ici reperdront ja Grezeis, eb. 24058.
Panthesilee . . Sovent repert de ses puceles,
Des mieuz vaillanz e des plus beles, eb. 24275.
Por poi qu'a cel arivement Ne ra perdu tote
sa gent, eb. 29202. il cremoit molt, s'il li desist,
Ke maus et ire n'en venist, Et molt doutoit ke
por la foi Ne reperdist ( Var. Nen perdist il)
l'amour le roi, Car plains estoit de molt grant
sens, Bari. u. Jos. 3844. E, s'el (la dame) reperdait
sa couleur, Don moût avrait au cueur
douleur, Procurt qu'ele ait ointures moistes
En ses chambres, dedenz ses boistes, Toujourz
pour sei farder repostes, Bose L 13305.]
Laidement m'a repris devant toute la gent Et
dist que la pucele guerpi honteusement, Mais,
par icel Seignor qui maint au firmament, Je ne
la reperdi mïe vilainement ; K'entrues que
Corsolt fis un envayssement, Nous entrechevauchierent
Sarrazin plus de cent ; Par ce l'ai
reperdüe, s'en ai le euer dolent, BComm.
3110. 3113.

reperier vb., s. repairier.


vol:8-col:895-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reperillier vb.

DMF: 0

[intr. von neuem Gefahr laufen : Bien est que
l'acheison oiez Por qu'Eneas fu eissilliez;
Cornent li Greu s'en repairierent E cornent il
reperillierent, Troie 684.] vgl. perïllier.
reperler vb., s. repeller.

vol:8-col:895-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


répertoire s. m.

DMF: répertoire

[FEW X 265b repertorium; Gam.2 765a
répertoire]

[Register: s. Godefroy X 547b (EDesch.).] [Repertoire de Science
( = La Science personnifiée)
:
Comment Franc Vouloir escript a son

repeter

896

vray ami Repertoire de Science pour avoir
son oppinïon sur ce que .., EDesch. IX 37
XIII. Comment Repertoire de Science cerche
touz ses livres et escript une epistre a Franc
Vouloir, son disciple, sur l'estât de mariage,
contenent sa conclusion, eb. IX 40 XIV ; eb.
oft., s. Index, eb. X 226.]


vol:8-col:896-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repeschier vb.

DMF: 0

[trans. herausfischen: s. Godefroy X 547b (14. Jahrh.).] vgl. peschier.

vol:8-col:896-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repeser vb.

DMF: repeser

[subjektlos: repoise moi d'a. r. es verdrießt mich wiederum (andererseits) :
Le roi poise ..,
iriez et dolanz le fist Si que bien parut a son
vout. La rëine an repesa moût, RCharr. 186.]
[ sich seinerseits um etw. kümmern: N'a pas
volu hui mon damage .., Dreiz est que mei
repeist del suen. En cest cheval, qui moût est
buen, Le remontez a sauvement: Vueil que
quites raut a sa gent, Troie 9111.] vgl. peser.
repesner vb., s. repenner.

vol:8-col:896-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repetement s. m.

DMF: 0

[FEW X 266a repeter e]

[Wiederholung: s. Godefroy VII 57a (14. Jahrh.).]

vol:8-col:896-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repeter vb.

DMF: répéter

[REWZ 7222a repetere; FEW X 266a;
Gam.2 765a répéter; Godefroy X 547c]
trans. wiederholen, vortragen:
repëir (Lektüre
eines Psalmes), Régie S Ben.
1618. 1642;

s. G. Paris, Rom. XXV 325. repetee: reluite
(l. reliute) ou redite, Gl. 9543. Ja n'i avra
mot recité (Var. répété), Que je sache, se de
voir non, Mer. 314. Quant a la cort furent
venu, Lidoine . . a la parole contee Devant le
roi et recitee (Var. repetee) L'amor dont cil
l'aiment einsi, eb. 858. répété li ont L'afaire si
c'ôi l'avés, Ren. Nouv. 7372. je t'ay autres
fois dit et encores je le répété, Ménag. I 112.

[La vérité dedenz reposte Serait clere, s'ele
iert esposte ; Bien l'entendras, se bien répétés
Les integumenz aus pöetes: Là verras une
grant partie Des secrez de philosophie, Rose L
7167 (Glossar: repasser dans sa mémoire).] Par
lesqueles (griefs pensees) considérées, Je m'avisay
que je feroie, A savoir, se repeteroie Les
gieux, où mettoie m'entente, Vieille 182. [le
roy .. a dit et commandé A Raison, qu'ilec a
mandé, .. Que sans faire nul incident Ne nul
argument repetier(î), Cest arrest vueille pronuncier
.., Gace de la Buigne 12011; vgl.

S. 50/.]

aussetzen, anders verlangen : nature n'y a
riens oubliée Que par nul entendeur puist
estre repetee, HCap. 127.

vol:8-col:897-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repeüe (repaistre) s. f.

DMF: 0

[Nahrung, Fütterung, Speisung: s. Godefroy
X 547c.]

vol:8-col:897-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repeuture s. f.

DMF: 0

[Nahrung: pour avoir sa repeuture, Se vivoit
de sa pescherie Et en menoit petite vie,
Fauvel L 544.] vgl. repaisture.
repidable adj., s. repitable.

vol:8-col:897-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repidement ( *repitement) s. m.

DMF: 0

Mitleid, Erbarmen : Recorde de mei, Sire, enl
repidement de tuen pueple [in repropitiatione
15 populi tui), Cambr. Ps. 105, 4 [Oxf. Ps. 105,
4: Remembre de nus, Sire, el bon plaisir del
tuen pople]. [Godefroy VII 57a.]

vol:8-col:897-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repigier vb.

DMF: repigier

[trans. untergraben: Impunier Vérité (Var.
20 repigier), Modus 211,23.] vgl. piquier (pichier).

vol:8-col:897-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repincier vb.

DMF: repincer

trans. abknapsen: Chascun (tavernier) a sa
mesure a droit, mais la repince, Jub. NRec.
I 192; vgl. pincier. [Godefroy VII 57b repince
25 s. f. (15. Jahrh.).]

vol:8-col:897-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repitable, repidable adj. elend, mitleiderregend:

DMF: 0
Donques il soffri ces
tormanz si granz et si repidables debonairement
(Tanta igitur tamque miserabilia flagella
30 equanimiter ferens), Leg. Gir. Eouss. 200; vgl. pitëable.

repitablement adv.: Pechié ai crûment,
chäuz soi formant et griment, et repitablement
(cecidi graviter, corrui miserabiliter), An.
35 et Rat. XXVII 29.


vol:8-col:897-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repitance s. f.

DMF: 0

Mitleid, Erbarmen : Ja soit ce que ta grâce
soit correcïe, tu es pis et di metes (l. motes od.
mentes) repitances (tu pius, tu multe miseratio40
nis), An. et Rat. XXVII 57. [monstre aisi ta
repitance em moi (ostende etiam in me clementiam
tuam)\, éb.
XXVII 62.]

vol:8-col:897-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repitëer vb.

DMF: 0

intr. Mitleid, Erbarmen empfinden : E quant
nus ot vëud, sin fud répitëanz, Ne nus suffri
périr, Horn 298. [Godefroy VII 57c.] vgl.
pitèer.

vol:8-col:897-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repiter vb.

DMF: 0

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

replanchier

898

29

repiter ≈ GermaNet:erbarmen ⇔ WordNet:NA
intr. sich erbarmen: Qui repiteré (3. sing.
50 ind. fut.) de toi, o tu anme (Qui miserébitur
tui, anima)"1., An. et Rat.
XXVII 47. Vgl. rapitier.

vol:8-col:898-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

replaidoiier vb.

DMF: 0

trans. gegen jem. Gegenklage erheben: tu
n'as jour ne nuit de apensement ne de nullui
replaidoier, se on ne le te vuet donez (l. doner),
Coût. Bourg. 29. Vgl. plaidoiier, [Brüll Untergeg.
Worte 218.]

vol:8-col:898-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replaiier vb.

DMF: replayer

[Godefroy VII 57 c. vgl. plaiier]

[trans. wiederum verwunden: Orguieus fist
aus angeles grant plaie, Et ore les homes replaie,
Et chiel et terre a damagié, Rend. M
100, 2.]

vol:8-col:898-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replaindre vb.

DMF: replaindre

refl. jur. Klage führen, Beschwerde erheben (glbd. soi reclamer) :
cil se replaint a tort qui
atent a soi replaindre quarante jors après le
jor des nuis (nach der dem Schuldner zur Zahlung gegebenen Frist)
acomplis, Beauman.1
55, 4. Cil se replaint a tort qui ne dist ou fet
dire a son deteur, que il se replaindera, s'il
n'est paiés, eb. 55, 5 ; eb. 55, 10. [Dreiz est
que Richart se replaingne, Chr. Ben. Fahlin
24276.]

trans. jem. beklagen: Dame Hermenjarz ..
Tant ot lo piz et lo euer enserré De son seignor
replaindre et doloser, MAym. 169; vgl. plain
dre.

vol:8-col:898-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replainte s. f.

DMF: replainte

[Godefroy VII 57c. vgl. plainte] jur. Klage, Beschwerde :
Si tost comme replainte
est fete de commandement trespassé,
l'amende du segneur qui fist le commandement
est esqueüe, ou de celi qui a tort se
replaint, ou de celi qui n'a âempli le commandement,
Beauman.1 55, 10.

vol:8-col:898-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

replaire vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 57c. vgl. plaire]

[intr. un perso ni. von neuem gefallen : Et
se je onques fis devise An biauté, que Deus
ëust mise An cors de famé ne an face, Or
me replest qu'une an reface, Où je ne mantirai
de mot, Perc. H 1808. Si terre lur plout
a destruire, Or lur replaist plus a estruire
E a noblement ratorner, Chr. Ben. Fahlin
9238. Ore dirai, quel sont li ueill: Il sont
resplendissant et ver .. ; Or me replest que
vos descrive Sa bele face et tendre et clere,
Poire 1657.]

vol:8-col:898-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replait s. m.

DMF: 0

[abermalige Verhandlung vor Gericht : s. Godefroy
VII 57c (14. Jahrh.).] vgl. plait.

vol:8-col:898-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replanchier vb., replanchoiier vb.

DMF: replanchoier

[trans. neu mit Brettern belegen: s. Godefroy VII 58a (14. Jahrh.).] vgl. planchier
, plan
choiier.

vol:8-col:899-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replaner vb.

DMF: replaner

[Godefroy VII 58a. ~ vgl. planer]

trans. glätten: A tant es Floripas, la fille
Tainiré .. ; La car ot tenre .., La bouce petitete,
et li dent sont seré, Ki plus estoient
blanc k'ivoire replané, Fier. 61.

vol:8-col:899-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

replanter vb.

DMF: replanter

[Godefroy X 548a (13. Jahrh.). vgl. planter]

trans. (Pflanzen) versetzen: quant elle (marjolaine)
est bien reprise, adonc la dois arrachier
par touffes et replanter a large en pots,
Mènag. II 45.

vol:8-col:899-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replaquier vb.

DMF: replaquer

[Godefroy VII 58b. vgl. plaquier]

[trans. (la merde) mit Mörtel uberziehen
20 (figürl.) : Ja n'amerai félon ne losengier. Bien
set Guillaumes la merde replaquier ! Trop a a
faire, s'il me veut rapaier, Bat. d'Alesch. 7346.]


vol:8-col:899-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replat s. m.

DMF: 0

[flaches Land, Hochebene: s. Godefroy VII
25 58c (14. Jahrh.).] vgl. plat.

replecïon, repleccïon, replectïon, s. repletïon.


vol:8-col:899-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replege s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 58 c. vgl. pleige (plege)] [zweiter Bürge:
Neporquant, cas d'aventure
en pöent bien escuser le plege ; si comme
se li repleges muert en dedens, ou s'il a ensoine
de son cors, qui soit espers, sans fraude et sans
barat; ou s'il est pris et mis en prison por
guerre, Beauman.1 43, 36; eb. 43, 25.]

vol:8-col:899-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

replegier vb.

DMF: replegier

[Godefroy VII 59a. vgl. plegier, raplegier]
trans. für jem. Bürgschaft leisten, jem. befreien
:
[Ot avoec lui por bien aidier, Qui tot le
voelent replegier, Thebes App. III12178, Bd.
40 II, S. 204.] vos pri .. Que envers lui m'aidiés
a replegier, Og. Dan. 137. [N'est pas nus hom
fors que li rois du ciel Qui envers Kalle te
pusse replegier, Que ta posnee n'a envers lui
mestier, eb. 4159. Je vos chalenc Renaut .. ;
Se Deu plaist et sa mere, nos le replegeron,
BMont. 205, 3. Ainz ne m'osa replegier, Gayd.
226. infer seroit lor prison, et d'aluec ne les
replegeroit nus, se il fussent a lor defin trové
de tele créance, SJake 39, S. 268. [Li dis baron
se sont en piés levé, Qui replegié orent Hüon
le ber. Vers Karlemaine, le fort roi coronné,
En vont li plege Hüon le baceler, H Bord. 288.

replenir

900

Et eslurent li prison deus d'iaus pour porteir
ce mesage .. ; et les replegierent li autre sour
leur testes a coupeir, Men. Reims 167.] pleges
ne pot perdre son cors por plegerie qu'il face,
tout soit ce qu'il ait replegié, cors por cors,
aucun qui est tenus por vilain cas de crieme a
revenir au jor por atendre droit, et cil qui est
replegié s'en fuit, Beauman.1 43, 24. [S'il
avient que uns hons soit replegié en cas de
crieme, le quel coze li segneur ne doivent pas
fere, se ce n'est en cas, où gage de bataille
soient doné usw., eb. 43, 25.]

replegier ≈ GermaNet:sichern ⇔ WordNet:NA
refl. sich sichern: Pierres Mauclerc resmuet
la guerre, Et Henris, lirois d'Engleterre. Leurs
routes, qui çà et là bruient, La terre saint Lois
destruient, Qui, coiteus de soi replegier, Va
tantost Belesme assegier, GGui. II172.

vol:8-col:900-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replein adj.

DMF: replein

[Godefroy VII 59a. vgl. plein] voll, angefüllt:
estoient ja resplenes (les
mosches) Du sanc de mes grans plaies et de
chars et de venes, Gir. Ross. 127.

vol:8-col:900-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replenir vb.

DMF: replenir

[Godefroy VII 59 b. vgl. raplenir] trans. erfüllen (übertr. geistl.) :
or est s'aneme
de glorie replenide, Alex. 123 c. De grant
bealté est replanie, Et moût menout honeste
vie, Ghast. XI3. De Saint Esprit ert repleinie,

Wace Marie 19. [Del Saint Espir fu replenie,
Wace Vie SMarg. 31 (mscr. A). Sainz Gabrïel
.. li dist : «Deus de sait, Marie, De la Deu
grâce replenie, Wace Conc. N Dame 788. il a a
Biau Repaire Une sainte nonain .. ; Replenie
est de Deu et de saint luminaire, Flor, de Rome
5911. De ce que je vos voi suiz je toz repleniz ;
Certes ne vos donroie por mil mars d'or
bruniz, eb. 5343. tuit en (von Aymeri, d. h. seinem Ruhm)
furent li pais repleni, Aym. Narb.
30. De grant duel fu la terre replenie,
Quant Aymeris ot finee la vie, MAym. 4145.]
nos replenisse issi de sa reconissance (Erkenntnis),
Serm. poit.
65. [Träisons ne decevemenz,
Dum sis cuers ne fust repleniz, Chr. Ben. Fahlin
725. Après li est encontre alee
Tote la jent conmuneument, Repleni d'esjôissement,
eb. 12978. Deu lur dunat un petit
fiz, Dun sunt de joie repleniz, SGile 38. De
bones murs fud repleniz, eb. 53. Ceste pensee
.. me paist tot e replenist De joie e de
bone aventure, Rose L 2454.]

anfüllen, auf füllen (materiell) : Ja ert de la
gent Si espessement Li münz repleniz,

Reimpr. 118. [Bois repleniz de veneisun, E tut
li flum de bon peisun, Benedeit SBrendan
1753. Quant Rome fu multipliïe, De divers
pueple replenïe, Envirun fist e murs e turs,
GMonm. 4174. Astes vos Tost bien replenie Et
de vitaille bien guarnie, Thebes 7637. Molt par
senblot forz li ehastels .., De viande fu repleniz
Et de buens homes bien guarniz, Ki furent
molt bien duit de guerre, En. 4281. Sempres
fu la curt replenie De mult gente bachelerie,
Brut Arn. 6815. li flun .. qui portent les granz
navïes, Dum les terres sunt replenïes, Chr. Ben. Fahlin
72 ; ahnl. eh. 8532. Riches esteient
les contrées, Replenïes e asazees, eh. 796. Des
Goz, qui Canze orent saisie E d'eus poplee e
replenie, Reisi a millers e a cenz Uns poples..,
éb. 456. Sos cel n'est aveir delitos .., Dum si
ne seium repleni, Conblé e si enmananti Que
n'en porron le tierz porter, éb. 1193; éb. 2362.
En mer s'en entra la navie De grant richece
replenie, éb. 5176. Ne conquis jo le rei de Erise,
Dont l'aveir e la manantise Fis venir a l'ost
replenir, Qu'il n'i aveit mais del fôir ?, Troie
26749. Mais ne fu pas petit l'aport Que il en
fist en l'ost venir Por asazer et replenir, éb.
26846 ; éb. oft. Li champs est replenis des mors
et des nafrés, Destr. Rome 1257.] fu l'ost bien
replanie Et de toute richece asazee et garnie,
Venj. Alix. Jéh. 876. Et nëis li Romain, qui
sont gent replenie, En guerpissent lor terres
(zum Kreuzzug), Crois. 1178. Ainz fu replanie
et peüe, Si qu'elle n'ot ne soif ne fain, Femme chastel
428. La pute en sa vie N'iert tant replenie
Que plus ne covoit, Méon I 420, 30. Et li
freres se délita En la pomme blanche mengier,
Ausi com en un bon mengier ; Miex fu pëuz et
repleniz De touz biens et de touz deliz, Que
s'il ëust mengié dix més, éb. II 346, 475. Larges
ert et curteis, sa table ert replenie; Ceus
tint od sei ke ourent los de chevalerie, SThom. W
414 Var. la terre est toute replenie de diverses
aigues et coverte, Brun. Lat. 118.
atrempee chaleur, Qui, par merveilleuse valeur,
Tout le parc d'oudeur replenist Par la
grant douceur qui en ist, Rose L 20589.
[L'odor de lui (der Rosenknospe) entor s'espant
; La sôatume qui en ist, Toute la place
replenist, eb. 1670.]

übertr. einer Vereinbarung nachkommen, ein
50 Versprechen erfüllen: Sa covenance replenir,
Mont. Fahl. VI 38.


vol:8-col:901-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replet, replect adj.

replicacïon

DMF: replet

902

[.REW* 7222c replere; FEW X 267b repletus-,
Garn.2 765b replet
; Godefroy VII 59c]

replet ≈ GermaNet:voll|übervoll ⇔ WordNet:NA
[voll, übervoll, angefüllt : pluseurs .. se gastent
par excès De boire et mangier sans fain,

A toute heure, soir et main; Et puis, quant
trop sont replés, Vient maladie et destresse,
EDesch. IV 12, 11. medecine laxative a cel
propos est convenable aus navrés ydrôpiques
et a ceux qui sont replés de mauveses humeurs,
et semblables, HMondev. Chir. 761. le
pacïent qui a la contusion, face abstinence de
boire ou de mengier jusques environ doze
eures, et plus ou moins, selonc ce que il sera
plus vuit ou plus replet, eb. 1377. eb. 1872.
puis que la fistule est préparée et replecte de
médecines a ce convenables, éb. 1944. ceste
plaie .. descouverte et replete de tentes, éb.

897 (repletus).]


vol:8-col:902-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repletïon, replecïon, repleccïon, replectïon

DMF: réplétion

5. /.

[FEW X 268a repletus ;

Godefroy X 548a] Füllung, Sättigung :
Plus en ai, plus avoir en
veul (Convoitise spricht), Insacïable en est mon
veul, Ma pensee et m'affectïon N'en puet
avoir replectïon, Peler. V 9406. [l'en doit
eschiver trop grant replectïon, en tant com
c'est possible, HMondev. Chir. 794. spasme de
replectïon, eb. 1260. 1268. 1280. replecïon
(repletio), éb. 1267.]

vol:8-col:902-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replevir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 60a. vgl. plevir]

[trans. für fern, (andererseits) Bürgschaft leisten
:
De chen a Herchembaut tantost fet sëurté,

Et la dame a a tous enquis et demandé Que il la
replevissent par sainte carité. Mès il n'i a cheli
qui ait itant osé, Que il en ait pour li son gage
présenté Fors que seul Baudouin, Doon 36.]
repli s. m., s. reploi.


vol:8-col:902-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replicacïon s. f.

DMF: réplication

[FEW X 268b replicare\ Godefroy VII 60a]

fur. Einrede, Replik vor Gericht : les queles
deffences (Einreden des Klägers) li clerc apelent
replicatïons, Beauman.1 6,1. des resons que li
demanderes met avant por destruire les deffenses,
c'on apele replicatïons, eb. 7,1. [Rien ne
li en respondray ore, Car, par ma replicacïon
Et puis par ma conclusion, On pourra bien
appercevoir, S'a dit autre chose que voir,
Gace de la Buigne 6891. Plus n'y fault replicacïons;
Si n'est pas nostre entencïons D'en
plus parler, sceu ta response, EDesch. IX
339,10521.]

29*

Widerrede: celluy de rassemblée qui aroit
femme si obéissant qu'il la pëust arrangeement
et sans faillir faire compter jusques a
quatre, sans arrest, contradiction, mocquerie
ou réplication, seroit quicte de l'escot, Mênag.

I 140.

repliement s. m., repliier vb., s. reploiement,
reploiier,


vol:8-col:903-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


répliqué s. f.

DMF: réplique

[FEW X 268a replicare; Godefroy X 548 c] Rede, Erzählung
: Sont ordenees mes répliqués
Selonc les certaines croniques, GGui. Prol.
39.


vol:8-col:903-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


répliquer, repliquier vb.

DMF: répliquer

[FEW X 268a replicare; Gam.2 765b répliquer;
Godefroy X 548c. vgl. reploiier]
intr. einen Einwand erheben, widersprechen, erwidern
: Et dona a celi Jehan pleniere pôesté
et especïal mandement de fere por li, de li
deffendre, de convenir, de reconvenir, de repliquier,
de dupliquier, d'öir interlocutoires et
sentences diffinitives, d'apeler, de porsivir son
apel usw., Beauman.14,4. et il lor replica qu'il
menoient abuvrer lors bestes au semedi, Brun. Lat.
641 {Interpol.), ne soyez arrogant ne
répliquant contre celluy qui sera vostre mary
ne contre ses dis, Mênag. I 97. cellui ou ceulx,
de qui les femmes seroient rebelles et repliqueroient,
mocqueroient ou desdiroient, icelluy
escot rendroient, ou chascun autant, eb. I
140. [Amour de Chiens dist : «Je requier Que
l'en me laisse reliquier». Et Raison respont
sans detry : «Vous en avez du roy l'otry», Gace de la Buigne
6608. je ne quier A tout ce qu'a
dit reppliquier, eb. 6628. A ces deux raison
repliquier Vueil pour l'amour de l'esprevier,
eb. 11457; eb. 11534; vgl. S. 51. Toudis verrez
le povre homme moquer: Son sens n'est nul,
car chascun li repplique ; Nulz ne se veult a
son fait appliquer, Car povreté au maleureus
s'applique, EDesch. I 291, 10; eb. 1246, 22.]
Rois. 204 {Zusatz v. J. 1443).

trans. eine Klage wieder aufnehmen : La burbiz
dit : de ceste chose Ne set riens, que li chiens
propose. Contre répliqué la querele {nimmt die Klage zum zweiten Male auf)
Li chiens, Lyon. Ys.
205. [on vous laira pou repliquier, Gace de la Buigne
8624. Quant est au pasté de gibier, Je
ne li vueil rien repliquier, eb. 11538.]

[umbiegen, übertr. umkehren lassen: Mais
par un parc a voulu répliquer Le bestiail,
EDesch. III 160,13.]

vol:8-col:904-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reploi, repli s. m.

DMF: repli

[Godefroy X 548b. vgl. ploi {pli)]

Windung, Faltung : Uns des autres rectoriiens,
Ki molt ert contre crestiiens, .. La barbe
avoit a la chainture, Trechïe est oit en maint
reploi < : de pute loy), Bari. u. Jos. 6607. Mir. a. dames
546.

vol:8-col:904-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reploiement, repliement s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 60c, X 548b. vgl. ploiement]

Umbiegung ;

übertr. Zurückweisung, Widerrede:
Dunkes li sainz hom vit com grant assembleie
des penses avoit es ploremenz de repentance,
si apelet cez reploiemenz de dolor
alsi com aiwes enundanz, Job 325, 9 {abweichend
vom lat. Text).
Reploiemenz est,
quant li parleres dit deus ou trois ou plusors
parties, desqueles, se ses aversaires conferme
l'une, quele que ele soit, certes il sera conclus.
Raison comment : Je di que Thomas usw. ; . .
Et ainsi avient de reploiement, que quelque
partie que tu preignes, je en retrai maintenant
mon argument, qui te conclust par nécessité,
Brun. Lat. 537.

vol:8-col:904-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reploiier, repliier vb.

DMF: replier

[Godefroy VII 60 c, X 548c; Brüll Untergeg. Worte 218.
vgl. ploiier {pliier)] trans. zurückfalten:
en celi jour Liut la
lettre plus de vint fois Et le reploia en ses
plois, RCcy2 3222.

umbiegen: Là où n'ot clau, li bers li {au cheval)
a fichié, Si l'a defors rivé et reploié,

Og. Dan. 8555. et aussi ne sont ilz {die Hüte
der Prälaten im Unterschiede von denen der
Schäfer)
point reploiez ne redoublez par devant,
BBerger 79. übertr. Abbes . . les desploiiés
reploie Et par biaus dis, en souploiant,
Les va en droit ploi reploiant {biegt sie wieder zurecht), Rend. C
108, 5. 7.

wiederholen: Li jors de chascun filh, ce
est li enluminemenz de chascune vertut.
Quar par ke nos briement reploions cez
dones de la grasce de set maniérés, altre
jor at la sapience, et altre li entendemenz,
et altre li conselz, et altre la force, et altre
la science, et altre la pïeteiz, et altre la
cremors, Job 349, 28.

intr. sich umbiegen: La mer parfonde se
trobla, Li venz fu forz, qui la dobla. Grant
iert la plaie ( = ploie) al reploiant {die Windung
beim Umschlagen der Wellen) ; Si n'alïoms fors
desvoiant, Arnbr. Guerre s. 1219.

reploiant pc. prs. adj. biegsam, geschmeidig:
le col blanc et reploiant, Barb. u. M. III
424, 500. Haterel . . Sans poil, blanc et gros
de maniéré, Sour le cote un peu reploiant, Ju Ad. L
128.

vol:8-col:905-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replomer vb.

DMF: 0

[itrans. von neuem mit Blei ausgießen : s.
Godefroy VII 60c (14. Jahrh.).] vgl. plomer.


vol:8-col:905-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replongier vb.

DMF: 0

[intr. oder refl. von neuem untertauchen ;

übertr. verschwinden: s. Godefroy VII 61a
(Garin le Loh.).] s. plongier.

vol:8-col:905-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


replorer vb.

DMF: repleurer

[Godefroy X 548b. vgl. plorer]

[intr. seinerseits weinen : De plorer tenir ne
se puet Li rois, quant de son fil départ. Les
janz replorent d'autre part, Erec 2744. L'anperere
de pitié plore, Et Cligès replore de joie,
Quant la bataille li otroie, Clig. 4003. Fresne
repleure d'autre part, De sa mere ne se départ,
Jusqu'ele l'a cent foiz baisïe, GaleranF 7321.]
replorer ≈ GermaNet:beweinen ⇔ WordNet:NA
[trans. von neuem beweinen
: Wai toi ki ou
liu demoras Où autrui cortil desfloras Et où li
tiens fu desflorés. Por Diu ploure, se ne ploras,
Tant corne tu tans de plour as ; Ja ne sera
assés plorés, S'il est oit mil fois replorés; K'il
ne puet estre renflorés, Rend. C 226, 7.]

vol:8-col:905-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repoindre vb.

DMF: repoindre

[Godefroy VII 61a. vgl. poindre]

trans. stacheln, quälen (ûbertr.): Et quant
cis maus plus me repoint, Ce est quant oi
noumer celui Qui comparés n'est o nului,
Guil. Pal. 844.

[intr. (ihrerseits) spornend dahinsprengen:
35 Que que li Turs chai aval, Tos li os as paiens
desroute Por le secorre, et une route Des Normans
repoint por le prendre, Escoufle 1221.
Por Tristran rescorre et aidier Repoingnent
tuit li chevalier Sor cels au Sor de Montescler,
Bel Inconnu 5638.

repoint pc. pf. pass. adj. schlau, listig
(über die Sinnesentwicklung s. A. Jeanroy,
Rom. XXII 63, 126) :
Chil qui plus sont sage
et repoint Et qui cuident amer de point, Che
sont chil, quant il leur espoint, Où il a mains a
desconfire, Tr. Dits Ô? Am. I 126 mit Anm.
Dame avenant et bele et cointe, Bien renvoisïe
et bien repointe, Barb. u. M. I 364, 232.
Teus cuide avoir le euer moult fin Et moult
repoint . ., Qui set molt peu a le besoigne, eb.
III 160, 227. Li vilains gist souz le linçuel,
Qui entresait cuide mors estre, Et cele s'en va

por le prestre, Qui mult fu viseuse et repointe,
Jub. NRec. I 314 (Du Villain de Bailleul).
Dou siecle qui tant est dyvers, Avers, envïeus
et repoins, Mont. Fabl. III 30; eb. III 59. Li
siècles est fel et repoins, Barb. u. M. I 358, 75*
Dont ert li siècles en bon point, Que nous
trouvons or si repoint Et si félon et si contraire,
BCond. 6, 138. li siècles est en mal point,
Félon le vëons et repoint, JCond. II 159, 67.


vol:8-col:906-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repoint s. m.

DMF: 0

Ansturm der Meereswellen: La meir montout
molt a espleit, Venir l'ôent, prof d'els
estei(ei)t; De grant repoint ert, si menout
Merveillous bruit, quel part qu'alout,
MSMich. 3576. [Godefroy VII 61b.]

vol:8-col:906-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repoissier vb.

DMF: 0

[trans. neu ver pichen: s. Godefroy VII 61b
(14. Jahrh.).] vgl. poiz.

vol:8-col:906-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repolir vb.

DMF: 0

[trans. neu glätten: s. Godefroy X 549a (14.
Jahrh.).] vgl. polir.

vol:8-col:906-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reponail s. m.

DMF: reponail

[FEW X 269b reponere\ Godefroy VII 61c.
vgl. repostail]

Versteck : De ce est ke la scriture dist de
Deu: Il mist en tenebres son repunailh (posuit in tenebras latibulum suum
), Job 313, 36. Dont li
psalmistes dist a droit : Tu les repunras el repunailh
de ta face, en sus de la desturbance
des hommes, eb. 322, 33. [Peu voi pastours,
moût mercheniers .. ; Tant voi de laitiers, de
laniers, N'i a mais mestier reponaus, Rend. C
126, 6 ; s. Anm. u. Glossar.] Comment, ne savés
vous trover Autre reponal ke ma huge ?, Barb. u. M.
IV 49, 935.

j'ôer a reponiaus Versteck spielen: Là vi un
fouc de soteriaus, Qui jüoient a reponniaus,

Tr. Belg. II 216, 474. Sachiés, n'i jouoit mie li
ber a reponnaus, Mais ou plus grant tintin
d'espees seur cherviaus, AdlHalle in Ruteb.
1433. Ce k'au siecle ne voi mon liu Me fet jüer
a reponaus < : li consaus, amiraus), Barb. u. M.

I 139, 126 (Li Congiê Jehan Bodel d'Arras).
Aussi en cest avenement Juiens nous au Roy
qui ne ment, . . Et aussi aux adeviniaus, A
l'avainne et aux reponniaus, A l'erbelette et
aux risees, Froiss. P I 93, 226. Certes, dame,
forment m'agree, Quant piner vous voi vos
cheviaus; Se vous jüés aux reponniaus, Faites
au mains que je vous troeve ; En nom
d'amour, je le vous roeve, eb. I 165, 2652;
s. Glossar.

en reponiaus im geheimen: Du soldoier de
France, qu'ele aime en reponniaus, Main. III
46.

vol:8-col:907-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reponaille s. f.

DMF: reponaille

[FEW X 269b reponere; Godefroy VII 61c.
vgl. repostaille]

Versteck: la creissanz häenge soi atapist es
repunailhes del euer, Job 369, 6. En anglet u
en repunaile, Chansons et dits artésiens XII
116. Ele nous joue a reponailles Pour doute de
ses espousailles {spielt Versteckens mit uns), Jeh. et Bl.
3185.

vol:8-col:907-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repondre, rebondre vb.

DMF: repondre

[REW3 7225 reponere; FEW X 269a; Godefroy
VII 62a, 67c]

trans. verbergen, verstecken {auch ûbertr.):
Deus, .. li mien mesfait de tei ne sunt repuns,
Oxf. Ps. 68, 7. Repun del cunseil des malignes
(Absconde a consilio malignorum), Cambr. Ps.
20 63, 2. E ne repunges ta face de tun serf {Et ne abscondas faciem tuam a servo tuo), eb.
68, 20.
ceu ki est reponuit, Greg. Ez. 4,12. Voso[se]tet
reponent par simplicitet {calliditatem simplicitate
occultant), An. et Bat.
III17. [Les armes
qu'il porta le jor Comande que soient repostes;
Repostes les a bien li ostes, Clig.
4817. 4818. Je ne le porroie repondre, Perc.
5956 Var. Duterent Franceis e cremirent,
Ke Richard venist od grant ost, Que près
30d'iloec ëust repost, Bou III 1616. Lor dras,
lor ors, e lor argenz Robent, rebonnent et
enfüent Par tot là où sevent e puent,
Chr. Ben. Fahlin 20579. Chargent, trosent, lor
cors rebonnent, Teu päor unt que mot ne
sonnent, eb. 21861.] Lor {der Götter) providence
e lor segreiz E les lor hauz devins conseiz Sont
moût repost as cuers humains, Troie 19943.
[Ja n'i avra grant ne petit, Qui aveir ait, qui
le reponge, Que tot por pais aveir nel donge,
eb. 25183. Un glaive de fer acéré A ceint, repost
e esconsé, eb. 29268. Ses armes li demande
e quiert Isnelement, senz demorance, Qu'il
n'i face plus atendance. La dame les aveit
muciees E repostes e estoiees, eb. 15414. Mais
auques esteient marriz O Eneas, qui, sor lor
vié, Sor lor peis e senz lor congié, Aveit
Polixenain celee, Prise e reposte e resconsee,
eb. 27244
repondre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
u. a.
Dist a l'abet : «Par Dieu et par
nostre orde, Iceste dame sera molt bien reposte»,
BCambr. 7341. Hé! Loëys, gentieus
rois, que fais tu ? De vous secorre ai jou trop
atendu, Trop ai esté en cest moustier repus,

Mon. Guill. 5169. Nuis est oscure, quant il
vient, Covertement molt se maintient; Sa
lanterne muce et repont, Partons 4493. Cascuns
ait sor l'auberc la ganote vestïe, L'espee
sur (?) la cape bien repunse et mucïe, Fier. 141.
Dieus par le prophète maudit Ki repont et ki
escondit Le fourment au pule mendit, Dont il
doit estre repëus, Bencl. M 1,7. Cornent puet
estre délivrés, Se Dieus se grasce li repont ?,
eb. M 185, 9.] il veient les escrins pareir, I qui-10
dent bon recet aveir A lor or muscer e repondre,
Best. Guill. 995. Ne reponnoient pas l'avoir,
Ains orent largaice et savoir, Mousk.
30017. [Por couvrir foi, sens et droiture, Par
ceste joie te repont Les grans dolors, ki sont el
mont, Barl. u. J os. 859. «Hé, Dex!», chen dist
Dôon, «aoré soies tu ! Chen sunt mes doze fix,
si com j'ai entendu. Où que soit, ont lor gent
lessié et reponnu; Bien sai que nous seron a
parmain secouru», Gaufr. 210.] en terre dous
grans choses sont, Qui bontei ne valor nen
ont : S'est en home cuvers savoirs, Sous terre
reponus avoirs, BBlois I, S. VIII 152. sens
reponz .. Senble le feu que l'en cuevre de
cendre, Aym. Narb. 6. en sa meison l'avoit
repus, C'onques ne l'avoit vëu nus, SGraal
861. rebonsit l'aver son seignor en terre, Berm. poit.
211. tuit lor donent Tant du lor qu'assez
en rebonent, PGat. SMart. 8114. pechié cuideroie
faire Del voloir Diu repondre et taire,
Mahom. Z 1365. li povreche me repont {zwingt mich, verborgen zu bleiben
), Bich. 1924. L'enfertez
que j'ai tant repuse, Barb. u. M. I
137, 79. Ne sot .., Que pëust fere des boçus,

Ne cornent il soient repus, eb. III248,112. Li
rois en tel despit l'avoit {seine Tochter) K'il ne
l'ôoit ne le vëoit. En une chambre estoit
repuse, Enserree conme recluse, J oh. Bouch.
543. [Et le drap .. Ne voulst elle nulli baillier ;
Avec le bers et l'oreillier ; Sel fait repondre en
son trésor, Galeran F 1052.] Le fer .. repust
en un des cors De la fontaine desous terre ; Ne
vaut que nus le viegne querre. Quant l'ot repous,
si s'est levés, Bob. I. Diable 3528. 3531.
eb. 3897. Desous l'erbe près de l'araine Treve
le fer repus en tere, eb. 4671. [il covient repondre
<( : respondre) Le larron, qu'il ne soit
vëu, Vie SBemi 4828. Il n'en couvient nule
(pucele) reponre Por soufraite de bien parler,
Hunbaut 2442. vos serés si bien venus, Que, se
ma mere avoit repus A se mort cose qui vous
I plaise, Si'n avrés vos et bien et aise, Bigorner

3318 mit iwm.] là où il savoit Que la croix
estoit respondüe <: atendüe), Ov. Met. 133.
[Mais elle repost et chanja Son maltalent par
mainte foiz, Oaleran F 90. mais, se il est sages
et volentez le sorprent, il repont son apetit
por vergoigne, Brun. Lat. 379 (De Chastëê).
Adont ara grignour anoi, Quant vous deus
vera em present Et cuidera que plus de gent Y
ait encore el bos repus < : congnëus), RCcy2
105706; eb. 5878. Tout ainsinc les dames se
perent Pour ce que plus beles en perent Ou
pour leur laidures repondre <(: respondre)>,
Rose L 8919. Or vous ai dit dou sen l'escorce,
Qui fait l'entencïon repondre, Or en vueil la
môele espondre, eb. 11859. Couvient .., que
ta vie nous espoignes ; N'est pas bon que plus
la repoignes, eb. 10992 ; eb. oft, s. Glossar. Il le
(le faucon) cille et si l'emmaillole, Si n'a pas
garde qu'i s'en vole, Et soubz son secot l'a
repost, De double que l'en ne li ost, Gace de la Buigne
81. Or voudrai donc mettre et desclairier
en cest livre en apert, sans riens repondre
(absconderé), o diligence, toutes les
oeuvres que j'ai peu apercevoir et connoistre,
HMondev. Chir. 13. les especes des sonz, les
quex sont .. répons en l'orbite du pertuis de
l'oreille, eb. 205. aucune autre cause, qui nous
est reposte (occultus), eb. 1044 u. a.] hineinstecken
, hineinstoßen : L'espié enz el
cors li repont, Gorm.2 297. Et de la lance li repont
Pié et demi dedanz le cors, Erec 2871.
Marchegais (das Roß) .. hauce le pié destre, si
l'a féru Par desous le braioel ens el wi bu, Que
tout son pié li a el cors repu, Aiol 929. [L'escu
perce, l'aubère desront, Dedens le cors le fer
repont, Bel Inconnu 1108. il li perce l'escu et
l'aubert li derront, Le confenon de soie enz el
cors li repont, Ch. Sax. 1168.] [Od le fu firent
enz repundre Esprises de lin e de tundre, Brut
40 Arn. 13595.] [Escoufle 2524 (enterrer).]

[übertr. : Qui en vos a son quoer repost, Ne poet
bone veie tenir N'a la halte joie venir, Best. Guill.
2550. Qui muert en pechié criminel,
En vil liu est s'ame repuse, Regr. ND 47, 12.
En'est dont faus cil qui ne sane Sa plaie, ançois
k'ele forsane, Qui si ert près del euer reposte?,
eb. 51, 9.] Dont le point Sathans et
semont. Ou euer li rempaint et repont Les
delis dont est dessevrés, Rend. M 185, 2.
[Mais or s'ert il pris au repos, Car li confors, qui
ert repos En lui, sa garison li haste Et, quanqu'il
puet, ses max li gaste, J eh. et Bl. 1410.]

[(die Augen) schließen : Ses ieuz repont ( Var.
a clos), que il nel veie, Troie 25658.]
repondre ≈ GermaNet:verbergen|verstecken ⇔ WordNet:NA
refl. sich verbergen, sich verstecken
: [«Adam,
ubi es ?» «Ci sui jo, beal sire, Repost me sui
ja por ta ire», Adam 388. En une isle près del
rivage S'en alerent trestuit a nage; Iluec se
sont trestuit repost, En. 905. Nisus s'ala près
d'els répondre, eb. 5194.] Mor[s], tu me fuis,
jou te sivrai; Se te répons, jou te querrai, Fl. u. Bl.
774. La boiste an porte, si s'an fuit, Si
s'est vers ses chevaus reposte, Ch. lyon 3011.
L'andemain a moût grant besoing A l'aube
aparissant s'an issent, Si se reponent et tapissent,
Tant que li jorz fu clers et granz, eb.
5870. [Ha, Amors, où es tu reposte ?, eb. 6045.
Puis vunt a Saint Orner, ne s'i volent targier.
Mais par tout se feseient repundre al herbergier,
repondre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
SThom. W
2100.] je me repos <: repos
«jRuhe»'), Ren. 16861.Espuisetesmontaignes
s'aloient reponnant, Jerus. 3931. Molt est
dolens qu'il est repus <( : plus), Ferg. 105, 34
(sich verborgen hat). Miels li venroit aler reponre
Et sa honte dou tout celer, RViolette 8AT
6260. [Nus del chastiel ne se repont,
Ains passent le porte et le pont, eb. 2045. De
mal faire s'est apensés, Com cil qui aine n'en
fu lassés. Repus est derrière une huche, Ne
crïe, ne noise, ne huche, eb. 3999.] ne se mut A
icel jor, einz se reput El four. Mont. Fabl. VI

42. S'il disoit a le mort : repon te .., VdlMort
286, 2. l'anguile .. se rebont on tai, qu'ele ne
seit prise, Serm. poit. 117. [li saint homme ..
soi repunent par dedenz devant la face Deu el
escuerz de la pense, Job 322, 32. Li moine ..

En fuies tornent, cascuns d'aus se repont,
Mon. Guill. II1890. En fuies tornent; Parmi
ces croûtes sont li auquant repus, eb. II132. li
roi, li duc et li conte .. en maisons ordes et
sales Se reponent, et en boschages, Bible Guiot
266. Nicolete .. se repost delés le loge en un
espès buison por savoir que Aucassins feroit,
Auc. 20, 3. El ne se repounent ne mucent,
Ains vuelent bien que on les voie, Escoufle
5328. O Carités, quel part séjournes ? Où te
répons tu et destournes?, Rend. C 5, 2.45
Prestre, s'ainsi ne t'enfanones, Dont quier un
liu, où te repones, Ke Dius ne sache, en un
destour!, eb. C 94,11. Et tu te garniras bien et
porteras t'espee avoec toy et te reponderas
par dalés le sépulture, Appolonius 100, 23. Li
quars muça en un buisson. Ço est coustume
de larron Qu'il se repont, quant fuir n'ose,

Rigomer 3435. Ü se sont cil alé reponre Qui
m'ont aporté cest mesage?, Hunbaut 1670.
Puis que il ici me sëust, Je croi, pas repuns ne
se fust, eb. 3350. Galeren ne scet que respondre,
Ne scet où il se voist repondre, Galeran F
3018. Se Robiers ne s'a ù reponre <( : semonre),
Ne porra garir mais sor tiere, Car au matin
l'ira on querre, Bob. I. Diable 8. 15 Var. En la
forest fu Berte repuse entre buissons, Berte
10 651. En un vaucelet se reponent, J eh. et Bl.
3838.] Et li prestres .., Qui en Testable estoit
repuz, De rechief est au lit venuz, Barb. u. M.
III340,449. [Bel Acueil ne sot que respondre ;
Ançois se fust alez repondre, S'el ne l'ëust
iluec trové, Rose L 3554. Ce li vient de sa grant
poissance, De sa bonté, de sa science, Vers cui
riens ne se peut repondre; eb. 17377. cellui
seigneur la fist espïer en un jardin, où elle
estoit reposte et mucee pour la päour de lui,
Latour Landry 9. Or ne me vueil je pas repondre,
Maiz a Amour d'Oiseaux respondre,
Gace de la Buigne 10651.]

intr. sich verbergen : Prestre, .. Ki apparra,
se tu répons, Rend. C 66, 9 mit Anm. Dont n'a
ele soing de reponre. Il ne l'estuet mïe semonre,
S'on fait nueces, qu'ele n'i soit, Gautier Le Leu
171, 201. [Ilesgardet en haute mer, E vit
une nef perillier . ., E repuneit (verschwand)
entre les undes, Ki erent grandes e parfundes,
SGile 779.]

repus (reponu, répons, repost) pc. pf. pass, adj. verborgen
, heimlich: clandestinus: repus,
Guil. Brit. 99 a. par sôés paroles âornent lor,
reponüe malice (occultam malitiam), An. et
35 Rat. III14. [Il n'est mïe cëanz volez Ne venuz
par voie reposte, Perc. H 5965. el tierç jor,
hom ne seit par queil répons jugement de Deu
(quo occulto judicio nescitur), descirat ses mains
et ses braz, Dial. Gr. 229, 10. sens reponz ..
Senble le feu que Yen cuevre de cendre, Qui
desoz art et flanbe ne puet rendre, Aym. Narb.

6. Sains Pois .. dist raison et bien et voir, Et
parfont et repus savoir, Car nus escris n'est si
frarins, Nés des fables as Sarrasins, Dont on
ne puist exemple traire De mal laissier et de
bien faire, Parton.2 102. Aguet de chemin est
roberie, soit aperte, soit repote, LJost. 8. 292
XI 1. il les a trovés seul a seul en lieu repos,
Beauman.1 57, 12. chancre repost, HMondev.
50 Chir. 1437. Ulcéré parfonde ou reposte a mestier
de plus fortes médecines que la plainne et
apparante, et de tant comme elle est plus reposte

ou parfonde, en tant a ele mestier de
plus fors medecinemens, eb. 1535.]

[<eingedrückt, eingesunken : Li Otifal i salent
des desers de Rimot; Tiestes orent de cien,
mult sunt let et repost, RAlix. 336, 7.]

repusement {reponüement, reponsement, repostement)
adv. heimlich, verstohlen:
Ber, qui
couvoite or et argent Pour l'enclore repusement,
Ne prent mïe conseil a droit, BCond.
248, 92. pechent plus reponüement, Greg. Ez.
52, 39. li lerres avoit aconstumeit venir et par
la soif monteir, et repunsement (occulte) les
iotes en voies porteir, Dial. Gr. 15, 15. Mais li
anciens anemis taisieblement cez choses nïent
soffranz, nïent repunsement u par songe (non
occulte vel per somnium), mais par aperte visïon
soi aportat az oez de cel mëisme pere, eb. 72,

24. [Il serunt asemblet repostement, mes plantes
purguarderunt, Cambr. Ps. 55, 6 (abscondite).]
Es vous Courteisie e Largece, La porte
passent senz parece ; Si sont là tuit quatre assemblé
Repostement e en emblé, Rose L
12384. [Li un vendront repostement, Li autre
trop apertement; Mais li repostement venu
Seront a preudome tenu ; Li autre en seront
diffamé, Ribaut e bordelier clamé, eb. 20757.
20759. De cetui pas ne se gardait (Richece)
Par où je sui çaienz venuz Repostement, les
sauz menuz, Maugré mes mort eus anemis, Qui
tant m'orent arriéré mis, eb. 21768.] «Certes»,
dist elle (Sapience), «aussi est il Du pain que
j'ai fait si soutil; Quar dehors je n'ai pas
moustré Le grant trésor qu'ai ens bouté. Mis
l'i ay très repostement Pour enrichir la povre
gent, Quar, se dehors monstré estoit, Nul
recevoir ne l'ouseroit», Peler. V 3099. [Samedi
repus ( = veille du dimanche de la Passion)
; Dimanche repus ( = dimanche de la Passion)
; le Dimanche des Repuns ( = le jour de la Passion
), s. Godefroy VII 63b, c (13.
14. Jahrh.).]

en repost (rebost), en répons, en repu : heimlich,
repondre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Verborgenen:
[Lo fel Judes Escarïoth
Als Judeus vengra en rebost, Passion 82.]
Icist trei mort signifient treis maneres de
pechëors, cui Dex apele par sa grâce a sainte
iglese. La meschine signifie ceus qui sunt par
male volunté en rebost solement e en oscurté
dedenz lor corages mort, Serm. poit. 145.
clam: eu (l. en) repost, Guil. Brit. 99a. Vaingne
donc tost Celeemant et an repost, Demantres
qu'avuec moi n'est nus, Ch. lyon 1900.

[Le parlant en repost (in abscondito) encuntre
sun cumpaignun, icestui ocirrai, Cambr. Ps.
100, 5. nos droites oevres ne vinent mie de
droites penses, quant il les biens mostrent en
âovert, et les malz atemprent dedenz en repuns,
Job 302, 18. Toukiers . . adès en repost
se tint, En repost fait sovent, sans tint, Tel
cose ki moût descovient, Rend. M 160, 4. 5.]
Ses armes, qui sont en repost, Trente et deus
ans avoit u plus, P erg. 15, 21. en repout ou en
apert, Tr. En. 693. N'en repous (l. répons?)
n'en apert repris ne diffamés, Gir. Ross. 61.
[Au roi vont en repont trestout remantevoir
Les grans inimitiés . . Du roi et de Girart, eb.
15 134.] [Quant tu fais une aumosne, garde que
ta senestre main ne sache ce que ta destre
main fait, si que t'aumosne soit en repost ; et
ton pere, qui voit en repost, le te rendra, Êv. d. Bornées
41, 11. 12; ebenso eb. 41, 19. Jhesus li
respondi : «J'ai en appert parlé au monde . .,
et en repost je n'ai noient parlé», eb. 107,20. Li
evesques de Beauvez demenda la pape, s'il
porroit fere grâce en mariage, qui est fet en
repost, LJost. X 3, 2, S. 189. qui en repost se
marie, ne pot estre forciez de estre assemblez,

eb. X 3, 2. L'en dit ci cinq choses: au premer,
deffant l'en mariage fet en repot, eb. X 3, 3.
Nus boucliers de laton et d'archal ne puet
ouvrer de nuiz ne en repost, ainçois convient
que il oevre seur rüe a fenestre ouverte ou a
huis entr'ouvert, LMest. 59.] en repu : dru),
Barb. u. M. III 423, 460.

[a repost (rebost),arepus:

heimlich, im Verborgenen:
A grant paine unt ceus eslëuz Qui
deu terrer sunt descenduz ; Les obsbers unt
soz les gonneles .. ; Mais belement e a reboct
(Var. repost) S'en trespasserent parmi l'ost,
Chr. Ben. Fahlm 8023. Por ço commande a
recelee Que sa gens soit trestote armee De lor
haubers tot a repus, Et afublent capes desus,
Si aient çaintes les espees, Parton.2 3213.]

vol:8-col:913-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reponement s. m.

DMF: reponement

Verbergung : Quant nos les pechiez laissons,
et a justice tendons, si savons nos dont nos
venons, mais nos ne savons ù nos parvenons.
Bien savons queil nos fumes hier, mais nos ne
savons queil nos serons demain. Giers al homme
est la voie repunse ; car ensi met il commencement
a süe oevre, ke il ne puet savoir l'eissüe
de le fin. Nekedent uns altres repunemenz de
nostre voie est; car mimes ce ke nos créons
droitement faire, ne savons nos se droiz est

solunc l'esgard del destroit jugëor, Job 323, 24
(absconsio). [Godefroy VII 64a.]


vol:8-col:914-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reponëor s. m.

DMF: reponeur

[FEW X 269b reponere ; Godefroy VII 64a] Berger
, Verbergen Aucun se vont disant:
Ôés ces sermonneurs : Il nous voelent trestous
du no faire donneurs ; Il n'aiment fors les dons
et avoir les honneurs; S'en voit on des pluseurs
grand avoir reponneurs, GMuis. I 223
(,Stelle unklar).


vol:8-col:914-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

réponse s. f.

DMF: reponse

[Verbergen, Versteck: absconsio: musance
vel response (l. réponse), Gloss. 7692 44.]
[FEW X 269b ; Godefroy VII 64a.] vgl. reposte.

vol:8-col:914-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repooir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 69b. vgl. pooir] intr. wieder Kraft haben:
Si restut il faire
les lis, Car sans dormir ne repuet hon, Escoufle
7833.

[repooir mit Infinitiv (vgl. re-\ Wiederholung
eines Tuns seitens der gleichen oder einer
zweiten Person u. ähnl.)
: O ce ne repot il rien
faire, Il fait sa gent en sus retraire, En. 5355.
Mielz reporrai mal endurer, eb. 8210. Emvers
lui ot lëele amur ; Kaherdin repot lui amer
(liebte ihn seinerseits), Trist. Thom. 2367.

E prie Deu omnipotent Que il li doinst hastive
mort .., S'il ne repuet aveir (wieder haben)
s'amie, Qu'il desire plus que sa vie, MFce Lais G
627. Mult est (li aigles) sobres e atemprez
; S'une feiz est bien säulez, Bien repuet
jëuner après, Qu'il n'est de preie trop engrès,
MFce Fa. 46, 63. De la plaie puet bien morir,

E sin reporreit (andererseits) bien guarir,

Troie 9460. Sojorné sont li bon destrier: Dès
or repueent torneier, eb. 13886. Trop le (le destrier)
partistes tost de vos. Crieme oi qu'en
fusseiz bosoignos; S'en sëusse vostre estoveir,
Tost le repöusseiz aveir (wieder haben), eb.
15106. Quant li osseques fu feniz . ., Si se
reporent sojorner, eb. 21834. De l'Ordre
blanche sui repris Meinte foiz, et si entrepris
Qu'a poine m'en repuis estordre, Se ne fui
onques de lor Ordre, Bible Guiot 1190. Il vuelent
saisir et prover Qu'il doivent tôt pranre
et avoir, Ou par aumosne ou par avoir ; L'en
ne repuet soffrir lor plet, eb. 1300. se li rois
t'ëust od lui, Jou cuic k'il te fesist anui . ., Et
d'autre part (andererseits) repues entendre . .,
Bari. u. J os. 8071. Grans biens m'en reporoit
venir, Florimont 5005 ; eb. 5661 usw.

vol:8-col:914-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repopler, repuepler vb.

DMF: repeupler

[Godefroy X 552c. vgl. popler]

trans. neu bevölkern: [O moi les (die Gefangenen)
en menrai pris et enchaenés ; Mes desers
d'Abilant en sera repoplés, Jerus. 7306.]

iïbertr. wieder erfüllen: Mais de ce k'avez
retrouvée Clarmondine, est si repueplee La
terre de joie en tous lieus .. Que pas recorder
ne saroie La centime part de la joie, Cleom.
15574.

vol:8-col:915-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reporchacier vb.

DMF: repourchasser

[Godefroy VII 64b. vgl. porchacier]

trans. zurückerwerben: [Le lieu dont sont
desireté Doivent il bien reporcachier, Bob. le Diable
1449.] se j'atent tant c'on en ait me
coze emportée a force, je ne l'ai pas a reporcacier
par force, mès par justice, Beauman.1
32, 26.

vol:8-col:915-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reporpenser vb.

DMF: repourpenser

[Godefroy VII 64c. vgl. porpenser]

intr. neue (gründliche) Überlegungen anstellen
:
jeo enviai encuntre mes enemis, la pais
des feluns vëanz ; Qued il ne repurpenserent de
lur mort (Quod non recogitaverint de morte sua), e
fermet sunt lur trescement, Cambr. Ps. 72, 4.
Je repurpenserai tuz les miens ans en amertume
de la meie aneme, Cant. Hezechiae
in Oxf. Ps. S. 233.

refl. sich besinnen auf .. : [Oiez de quei se
reporpense La jenz d'Evröic, la desvee : Quant
lor granz jenz rorent jostee, Si ront engignié
par lor art Tant que Robert, li fiz Richart,
Ront detrenchié par träison, Chr. Ben. Fahlin
40910. De ses amors se reporpense .. ;
En douç penser s'en reconforte, Partons
35 App. I 491, 8. 443.] Onques rien n'i laissa
a dire Dont se sace a reporpenser, Ferg.
137, 17.

[reporpensè pc. pf.\ Diva, es tu encor
reporpensez (denkst du noch daran), Que Mahom
doie estre tes avöez, De tot le mont sires
et rois clamez ?, Otin. 50.]


vol:8-col:915-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reporsivre (reporsivir) vb.

DMF: 0

[trans. weiter verfolgen: s. Godefroy VII 68c (Froissart).] vgl. porsivre.

vol:8-col:915-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

report s. m.

DMF: 0

[Bericht, Vortrag: s. Godefroy VII 65a (13.
Jahrh.).] vgl. raport.

vol:8-col:915-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reportacïon s. /., reportement s. f.

DMF: 0
[Übertragung: s. Godefroy VII 65a (13.

50 Jahrh.).]


vol:8-col:915-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reportëor s. m.

DMF: reporteur

[Godefroy VII 65b. vgl. raportëor, portëor]

Hinterbringer : andoi sunt traiteur Et de son
conseil reporteur A ceaus dedens, Ben. Nouv.
4022.

vol:8-col:916-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reporter vb.

DMF: reporter

[Godefroy X 549a. vgl. raporter, porter]

trans. [(ein Kind) von neuem austragen: s. Godefroy VII 65b (Les Loh.).]

zurückbringen : Sorz ne avogles ne contraiz
ne lepros .., Nul n'en i at qui'n alget malendos,
Cel n'en i at qui'n report sa dolor, Alex.
Ille. [Meis ses cuers et ses esperiz Est a Cligès,
quel part qu'il tort, Ne ja ne quiert qu'a li
retort Ses cuers, se cil ne li raporte (Var. reporte),
Qui muert del mal, don il l'a morte,
Clig. 4349. «devant lui (le roi) pris or androit Atot
le vin dont il bevoit Ceste cope que je an
port». Or quiere autrui qui li recort (Var. qui
li report), Que cil n'i a mot antandu, Perc. H
898.] les epistles .., Qu'ai rei e as evesques enveiad
li bons ber, .. Et celes qu'il li firent encontre
reporter, SThom. W 2850. «Sachiés»,
fait il, «tot a un mot, Que je n'en reporterai
mie, Ains l'avera (den Bing) ma douce amie»,
Ombre 885. Des églises li fil enportent Ce que
leur pere y aporterent. En aporter se deporterent;
Mès cil s'en (l. se) vont plus déportant
En reporter qu'en aportant. Tuit dient mès,
que reporter Est plus deportans qu'aporter,
GCoins. 500, 280. 281. N'en trova nul que 1
conseillast Ne nul bon conseil li donast. Ainz
li distrent qu'il s'en alast, Son mort arriéré
reportast, Et si soffrist le penëance, Barb. u.

M. II 49, 130 (Castoiem.). Enquis li ont cornent
ce vait. «Malement», ce dist, «il me vait ;

A mon ostel m'en reportez, Et plus rien ne me
demandez !», éb. III168,221. Ge les reporterai
arrier, Lor robes, cornent qu'il en praingne,
eb. III 414, 166. Et leur requist pour Dieu,
s'avoient riens osté Au mercier, qu'il li fust
rendus et reporté, SQuent. 590. Si lo k'unne
lettriele escripte Soit, k'entre nous deviserons,
Que reportera li garçons, BCcy2 3088. Moult
en reportent de gent morte et navree, Enf. Og.
1841. Tant fist roys Esclamars a le hardie
chiere Qu'il en fu reportés dedens une litiere,
Bast. 1769.

ernten (figürl.): De mavais ne report' on
grâce, Quelque servise c'on liface, Lyon. Ys.
499.

erstatten, vortragen: [«Gié», fet il, «l'an report
tesmoing (bezeuge ihm meinerseits), Que a
un mien moût grant besoing Le m'anvëa

Deus avant ier», Ch. lyon 4907.] as consaus de
rois et de contes Tu (Envie) dis les paroles et
contes Et reportes tous les consaus, BCond.
112, 141.

beziehen : et ce doit Tom ensi entendre de lui
ke Tom lo puist alsi reporteir a son cors (ut referri etiam ad corpus possit), Job
343, 40. Li
uns (commandemens) est que il (li seignor) gardent
le profit as citeiens, et que il reportent a
ce quanques il font, Brun. Lat. 397.

refl. sich wohin begeben : li ciels cois estre ne
puet ; Od sa lumière se remuet, Car les estoiles
s'i comportent, de signe en signe se reportent,
Bari. u. Jos. 6520.

vol:8-col:917-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reporvëoir vb.

DMF: 0

[trans. jem. von neuem mit etw. versorgen:
s. Godefroy VII 68c (Froissart).]. vgl. porvëoir.

vol:8-col:917-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repos s. m.

DMF: repos

[.REW3 7218 repausare; FEW X 263b;
Gam* 765b repos; Godefroy VII 65b, X 549a]

Ruhe: Si je enterrai el tabernacle de ma
maisun, si je munterai el lit de mun repos; Si
je dunrai somne a mes oilz, e a mes palpebres
dormitacïun, E repos (requiem) as miens tens,
25 0xf. Ps. 131, 3. 5. [Esdrece tei, Sire, el tuen
repos, tu e l'arche de la tue sanctificacïun .. ;
Icest mien repos en siecle de secle; ici habiterai,
kar je eslis li, eb. 131, 8. 15.] Si je enterai
el tabernacle de ma maisun, si je mun30terai
sur le lit de mun repous (si ascendero super lectum strati mei), Cambr. Ps.
131, 3.
[Lieve sus, Sire, en tun repous (Surge, Domine,
in requiem tuam), tu e la arche de la
fortece, eb. 131, 8. Iceste (Sion) est li miens
repous en parmenableté (Haec est requies mea in sempiternum
), ici habiterai, ker je l'ai desirree,
eb. 131, 14.] [Cocodrills signefïe
Diable en ceste vie ; Quant buche uverte dort,
Dune mustre enfer e mort. Enferz ert en repos,
Uverz esteit, nient clos, Ph. Thaon Best.
683. sunt en repos (die Tauben auf dem Baum),
Tant cum sunt des rains clos, eb. 2483.] Repos
delitable (gibts im Himmel), Reimpr. I 99.
L'anrme a joie et repos, en cui Deus mult
manoit, Poème mor. 12 a. s'ame .. iert mais en
repos touz jours, Eracl. 337. [Vëanz trestuz la
mort le prent ; Le spirit en vait en paräis, En
grant repos, ù Deus l'at mis (in requiem eternam),
Benedeit SBrendan
350.] En tel travail
et en tel peine Eu la rëine une semaine ; Ne
nuit ne jor nen ot repos, Ne por dormir nen ot
Poil clos, En. 1435. [Unkes anuit nen oi repos

Ne pur dormir les uiz ne clos, MF ce Lais El
341. E Deus! Tant a de ci qu'ai jur! Jeo ne
puis ja repos aveir, eb. Eq 103.] «Ha ! vassaus»,
fet li chevaliers, «Car nos traions un po arriers,

Si soions un po an repos, Car trop feromes
foibles cos. Mellors cos nos covient ferir, Car
trop est près de l'anserir», Erec 897. [Maint
haut home par lor perece Perdent grant los,
que il porroient Avoir, se par le monde erroient.
Ne s'acordent pas bien ansanble Repos et
los, si con moi sanble; Car de rien nule ne
s'alose Riches hon qui toz jorz repose, Clig.
158.] Del chevruel tot le soreplus Manja li
lions jusqu'as os. Et cil tint son chief a repos
Tote la nuit sor son escu A tel repos corne ce
fu, Ch. lyon 3478. 3480. [Unques ne pout
aveir repos Dessi que il out ses veisins A sun
comand tuz faiz aelins, Brut Arn. 5680. De
Saint Soplice, l'apostoire, La ki anme ait repos
en gloire, Ert Walwein nuvelment venuz,
Chevaliers pruz e cunëuz, eb. 9854. Par lune
repos e par uisdive Est juvente tost ententive
A gas, a déduit e a tables E a altres geus deportables.
Par lune sujur e par repos Pôum
nus perdre nostre los, eb. 10747. 10751. En
Brïone fu Gui enclos, Mais il n'i out pais ne
repos, En grant crieme fu de son cors, Rou III
4198. Vesöen, li reis d'Egite, Se combatié o
eus cent feiz. Icist les tint a mort destreiz,
Icist lor char ja si les dos C'om n'orent jor a lui
repos, Chr. Ben. Fahlin 402. Ensi sofri
(Medea) a moût grant peine Toz les uit jorz de
la semaine ; N'ot bien ne repos ne solaz, Troie
1293. Plus vuelent guerre qu'autre rien, One
n'amerent repos ne bien, eb. 3824; eb. sehr oft,

$. Glossar.] [Or t'entremet par charité: Il te
serreit grant pru e los, Si ele ëust par tai repos ;
Pur Deu amur te voil preier, Entremet tai de
lui aider, SGile 1096.] S'avroie molt de repos
grant mestier, Aym. Narb. 345. La nuit, quant
repos doivent prendre, Clef d'Am. 3. En la
cité repos feront Jusqu'à tant qu'au besoing
verront ( = venront), Claris 7407. après la
paine qu'il ont en cest secle trespasseront a
aver repos, Serm. poit. 108. Haiz iert si de
maint pru d'omme Qu'en Sezile, en Puille, n'a
Romme, N'en lieu nul, où repos prïest (l.
prëist), Doutant qu'aucun ne l'ocëist .., Ne
s'osa onc faire connoistre, GGui. 1 1634. Ensi
cascuns li lôe a faire, Tant qu'il cange tout son
propos ; Ne ja puis n'i avra repos, BCond. 347,
2286. [ja repos n'i ara, Car Garsiliès, a qui on

commanda La soie dame, que Bueves li
embla, La faisoit querre o sa gent, que il a,
Par bos, par plains, BHant. festl. I 3884.]

estre a repos in Ruhe sein : Vis li fu qu'une
voiz en dormant li diseit, Que as Engleis
passast, que iluec aprendreit, Cument en sun
pais sains e liez revendreit ; Puis sereit a repos
e si grant paiz avreit, Rou II 199. Emportez
mei cel pel, dunt cil chastels est clos. Cum ainz
l'avrez requis, ainz serez a repos, eb. II 1854.
moult amoit en son propos Qu'il fust a aise et
a repos, Perc. 41670. Moult nous devroit bien
sovenir De ce dont biens porroit venir Et dont
l'ame fust a repos, 8Franch. 3187. que ge
fusse a garison Et a repos en ma maison,
Barb. u. M. I 99, 90. Eswardés k'il hoche le
kief: Ses cors n'est onques a repos, Ju Ad. L
533. Femme chaste L 33. «Va t'ent de ci, par le
mien los !» «Pour coi, quant ci sui a repos Et
ci gist quanques je désir ?», Amad. R 5700. Et
le biere a tere posèrent, Si ont tourné tout a
repos, eb. 5629.

estre en repos gut aufgehoben, wohlverwahrt sein
: ja la nuis n'iert si oscure, Qu'il n'ait
clarté entor la tor, Autant par nuit comme par
jor, Ü li escus est en repos <: trestoute l'os
D'Engleterre), Ferg. 104, 25 (oder repos =
repost «Versteck'1 f).

avoir repos Ruhe halten, abwarten : Jusqu'au
matin aiiez repos < : par mon los), Que mes
sire voudra lever, Èrec 3380.

remanoir en repos in Ruhe verbleiben: [Ki
purreit faire que Rollanz i fust morz . .,
Trestute Espaigne remeindreit en repos, Ch.
35 Roi. 600.] Mais il n'avoit ententïon Alleurs
k'a la religion. Ensi remest en grant porpos,
En grant lïece et en repos, 8Franch. 376.

[soi tenir, soi métré a repos sich ruhig verhalten
:
Ainz rien nule ne pot vëoir Clamadeus
don tant fust dolanz ; Que moût a la porte
colanz De sa jant morte et lui forclos, S'estuet
qu'il se taingne (Var. qu'il se mete) a repos;
Que li assauz an si grant haste Ne seroit mès
que painne gaste, Perc. H 2488.]

métré en repos (

laissier ester) auf sich beruhen lassen:
promist Que plus ne s'en
entremetroit Et la chose en repos metroit,
Mèon II 264, 272.

[Wiege, Kinderbett: s. Godefroy VII 65b
50 (Froissart).]

[Falknerei : mal repos Mattigkeit, Unruhe des Jagdfalken (inquietatio) :
Nous apelons le mal

repous dou faucon toute la lassuire qu'il fait,
par laqueille il ne c'esforce pas de partir dou
lieu, sus qu'il siet, pourvoleir, De Artevenandi Emp. Fréd.
54, 3 ( = Tilander, Ztschr. f. rom. Phil. XLVI280).
Li faucons cilijés est de mal
repous en plusours menieres .., aucunne fois
est de mal repous en gratant son chief a ces
ongles, mëismemant là où il est cilijés, eb. 54, 7
(se inquietare). et ainsi (bei ungeschickter Haltung
des Armes)
feroit (der Falkner) l'oisel de
mal repous, eb. 44, 3 (inquietare falconem). il
(der Falke) ne seroit pas a repous, quant il
seroit lijez a aucun des sieges, eb. 57, 27 (esse quietus).
li faucons n'estroit point a repous sor
la main, se li vens li venoit par devers le dos,
mais se debateroit en plusours menieres, eb.

67, 8 (stare quietus) u. a., s. Glossar, 8. 310.]

[li tens paisibles et le repous (tempus quietum)
sans vent est bons a touz les faucons generaumant,
eb. 73, 5.]


vol:8-col:920-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reposable adj.

DMF: 0

[beruhigend, ruhiq: s. Godefroy VII 65b
(13. Jahrh.).]

vol:8-col:920-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reposaille s. f.

DMF: reposaille

[FEW X 264b repausare; Godefroy VII25
65c]

[Ausruhen, Pause : Li un fièrent les autres,
sans nule[s] repo[s]alles, RAlix. 303, 32.]

vol:8-col:920-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reposance s. f.

DMF: 0

[FEWX 264b repausare; Godefroy VII 65c]

[Ruhe: Pour c'est mes cuers liés et joians,

Et ma langue qui est taisans; Et ma chair
avrait reposance De tout en tout, et espérance,
Oxf. Ps. XV, 10, S. 270.]


vol:8-col:920-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repose s. f.

DMF: 0

[Ruhe, Aufenthalt: s. Godefroy VII 65c
(Jeh. d'Outremeuse).] [FEW X 264a.]

vol:8-col:920-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reposée s. f.

DMF: reposée

[FEW X 263b repausare; Godefroy VII 66 a.
T obier Verm. Beitr. P 194]

Ruhe, Aufenthalt, Rast: pausa: reposée,
Guil. Brit. 123b. «Vassaus!», fet il, «tot de
novel A la bataille vos rapel. Trop avons fet
grant reposée, Recomançomes la meslee!»,
Erec 929. Grant assamblee D'anfanz aitrovee
Dejoste un ormel; La reposée Ont enqui
juree Delez le pradel, Rom. u. Past. II 73, 14.
Encor ne s'est nus reposez, N'il ne font pas
grant demoree (Var. reposée); Sempres revont
a la meslee, Mer. 4525. dura (la bataille)
deus jours sans faire reposée, B8éb. IV 77.
Plus d'unne nuit ne ferai reposée, Tant que je

saiche com la chose est alee, Jourd. Bl. 2546.
Or ferai ci ma repousee (will bei diesem Gegenstände
verweilen), M8Mich.
3504. [A tant
s'arreste ; aler ne puet, Par force reposer Festuet.
Que vous iroie je alongant Ne ses reposées
contant ? Anuis de l'escouter seroit,
Qui toutes les vous conteroit. Par tante fois
se reposèrent Que, quant a leur maison
entrèrent, Il estoit près de mïe nuit, Beaum. II
266, 308 (Conte de Foie Larguecé).]

Ruheplatz, Lagerstätte : li cors le roi .. fu
porteiz .. a Saint Denis en France ; et a
chascune reposée faisoit on une croiz, où simage
est figurée, Men. Reims 307. les arbres,
qui furent planté por les reposées (an den
öffentlichen Wegen), Beauman.1
25, 12.
[Lagerstätte des Hirsches für lcurze Zeit (Ggs. lit du cerf)
: Si avient aucune fois, quant Fen
vient au lit du cerf, qu'il n'a gaires jëu et que
ce n'est que une reposée, pour quoi le lit n'est
mïe si large. Toutevoies, c'est signe d'estre
grant cerf, se la reposée est bien foulee et
longue, Modus 8, 13. 14 mit Anm.; s. auch Glossar.]

Absatz: Grant joie font a l'assambler. De
grant pitié, de grant amor Pleure Floires et
Blanceflor. De ses bras li uns l'autre lie, Et en
baisier cascuns s'oublie. El baisier a une lôee,
Qu'il font a une reposée, Fl. u. Bl. 2420.
quatre vilein m'ont trové, Qui m'ont batu a
reposées; Totes les reins en ai enflees, A pou
que il ne m'ont tüé, Ren. 23297 (= Ren. M
XIII 1319) [Tilander Lex. Ren. 136]. S'avint
einsi par reposées Q'en une pleine est descendu,
VGreg. A 626. La sainte Virge .. va chantant
. . Par reposées : «A gironees départ mes
amors, a gironees», Barb. u. M. III 142, 444
(La Court de Paradis), genz hardïes et osees
Les assaillent par reposées, GGui. II9841. Par
ne sai quantes reposées S'i pristrent a la grant
(croiz) lever, PGat. SMart. 9562.

vol:8-col:921-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reposement s. m.

DMF: reposement

[FEW X 264b repausare; Godefroy VII 66b]

Ruhen \ [dune fut Ionas mult letatus, ço
dicit, por que Deus cel edre li donat a sun
soveir, a sun repausement li donat, Fragm. de Val.
lv 13.] Dist (Christus) qu'il sereit sa mort,
E sis destruiemenz, Nostre reposemenz, Ph.
50 Thaon Best. 338. Aine en trois jors entiers
n'orent reposement, Ch. cygne 147. E quant
avreiz aré assez, Tant que d'arer sereiz lassez,

Que la besoigne a ce vendra Que reposer vous
couvendra, Car chose senz reposement Ne
peut pas durer longuement .., Rose L 19731.

[Ja lo sien cors n'ara repousement Jusque
cele ore q'ara pris vengement De Guenelon,
Ch. Roi. Chateauroux, ed. W. Foerster, Heilbronn
1883 (Afz. Bibi. VI), S. 365. S'en un lit
me(s) couchiez, qui fuist d'or et d'argent, Ne
porroit le mien corpz prendre repozement,
BSeb. IX 741. Lors cuidoient François avoir
reposement; Mais de Nonnencourt vint une
arme[e] de gent, BGuescl. 4807. «Hé, Dieux!»,
dïent François trestuit communément, «Tant
que Bertran soit vif, n'arons reposement», éb.
19715.]


vol:8-col:922-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reposer vb.

DMF: reposer

[REWZ 7218 repausare', FEW X 263a;
Gam.2 765b reposer; Godefroy VII 65c, 66a,

X 549b]

intr. ruhen, ausruhen cauch übertr.): pausare:
reposer, Guil. Brit. 123 b. Fait li son lit,
où il pot reposer, Alex. 47b. [Quant fud l'ure,
vunt reposer (cubiculis requiem capiébant), Benedeit SBrendan
308; éb. 321. 1533. La nuit
jurent et reposèrent, En. 3104. de rien nule ne
s'alose Riches hon, qui toz jorz repose, Clig.
160.] onques mès nel (le roi) virent A si grant
feste an chanbre antrer Por dormir ne por
reposer, Ch. lyon 48. de reposer Ne se puet nus
hom aloser, Ne je ne reposerai mie, Ainz vos
sivrai, ma douce amie, Volantiers là où vos
pleira, eb. 5095. 5097. an nos menace a maheignier
Des manbres, quant nos reposons, Et
por ce reposer n'osons, éb. 5323. 5324. Un po
se sont arriéré tret, Si leissent reposer lor
vainnes, Et si repranent lor alainnes. Mès n'i
font mie grant demore, Ainz cort li uns a
l'autre sore Plus fierement qu'ainz mès ne
firent, éb. 6155. Les escuz .. Traient avant et
si s'an cuevrent, Les espees bien i âoevrent,
Que ne finent ne ne reposent, RCharr. 873.

[Si s'andormi auques par tans, Qu'il n'estoit
de rien an espans. Mès s'ostesse pas ne repose,
Qui an sa chanbre estoit anclose. Perc. H
1945.] [Dame .., Ne mais un seul, qui est en
Rome, Qui devroit seulement oser Entre voz
deus braz reposer, Eracl. 4335. La nuit ne dort
ne ne repose, Mès sei mëisme blasme e chose,
MF ce Lais Eq 67. a nul hume ne me durra ..,

S'al munt ne me pëust porter Entre ses braz
senz reposer, eb. DA 124. Les chevaliers ..
Cumanda (la reine) tost a arester; Descendre

vuelt e reposer, eb. Chv 86.] [Issitindrent dous
anz la chose. Mais coveitise ne repose : Margan
out od sei compainons Mult envïus e mult
félons, Brut Arn. 2072.] [Mester avum grant e
6 besoing De reposer e de sejor, Chr. Ben. Fahlin
1455. quitement I puissent vivre nostre
jent, En reposser e en paiz estre E ceus qui de
nos sunt a nestre, eb. 5363. tens est mais de
reposer, eb. 8579. ebenso eb. 8697. Mais moût
lor ert e buen e bel De reposer en lieu novel E
d'auques sojorner lor cors, Troie 998. Or por
la pais, por l'alejance, Erent de dormir desiros
E de reposer coveitos, eb. 26038. nuit e jor
le regreta (Heleine ihren Bruder, König Mennon).
Ne pot guarir ne reposer : Por lui querre
se mist en mer, eb. 29545. La bisse est en la
fosse entree, Tute anguisuse e tressüee ; Gires
la veit, mut fu dolent .. ; En sa loge la fait
entrer, Si la comande a reposer, SGile 1618.
«Teis», feit li reis, «ne Fesveüler, Leis le tut en
peis reposer!», eb. 2776.] a la pucelle a si
s'ammor donnée Qu'il ne repose ne soir ne
matinnee, Jourd. Bl. 3362. Un poi reposent,
tant qu'il sont refroidié, Gayd. 52. La nuit,
25 quant deschargié repose, Adonc se plaint (der Esel)
et se delose (Beim\)} Lyon. Ys. 901. [Li
Grieu lor faissoient si sovent assaillies que il
nés laissoient reposser, Vitteh. 166. Tant les
tenoient près que ne pôoient dormir, ne reposser,
ne mengier, s'armé non, eb. 168. Siet
soi biele Eurïaus, seule est enclose ; Ne boit ne
ne mangüe ne ne repose, RViolette S AT 2304.
Couchïe s'est pour reposer, eb. 3100. Par tans
iront li cors après Avoec les âmes reposer,
Rend. Jfl91, 12. Merveille est cornent hom
repose, Se il entent com j'ai enclose Grande
matere en ches briès mos, eb. M 9, 1. Li borgois
lés sa ferne va reposser, Aiol 1200. en une
vile furent, Où les dames un petit burent Et
reposèrent a loysir, Escan. 23771. Li monstres
s'en vet en la mer Maingier, dormir et reposer,
Florimont 2270. Plorimons c'est alez jesir, El
lit reposer et dormir, eb. 2346. Quant je fu
couchiés en mon lit, là où je ëusse bien mestier
de reposer pour les blecëures que j'avoie
ëu le jour devant, il ne m'avint pas ainsi ,.,
Joinv. 170d; eb. 38a. Gesirs est enuieuse
chose, Quant l'en ne dort ne ne repose, Rose L
2496. E, se la bele, senz plus, veille, Ce te lo je
bien e conseille Qu'el t'oie plaindre e doloser,
Si qu'el sache que reposer Ne puez en lit por
s'amitié, eb. 2530. On voit bien avenir a maint

biau bacheler, Qu'il va sa femme querre,
prier, et demander, A cellui qui l'a fait aveuc
lui reposseir, BSeb. XIV 136. Las, je ne puis
reposer ne dormir, Joye, déduit, ne nul repos
avoir (vor Verliebtheit), EDesch. III 281,1.]

[Falknerei : Et a ces leus repeirent (die jungen Raubvögel)
pour repozeir (quiescere) tant com
il demourent en celle mëismes région, De Arte venandi Emp. Fréd.
13, 3; eb. mehrfach, s. Glossar.
mal reposeir (v. Jagdfalken), eb. 59, 2
(se inquietare) ; eb. oft. qant vos oisseillez et il
(der Jagdvogel) prent, vos ne le devés pas
pestre tant tost, ainz. devez atendre tant q'il
soit un pou reponsez e q'il ait recovree s'alaine
.. ; Mès se vos le leissez reponser tant
q'il ait recovree s'alaine .., il se pestra adonc
söevemant, Moamin I 27, 5. 6. fetez le reposer
par diete, tant q'il retort en la propre
disposition de suen cors, eb. II 58, 3 («subir un régime»).
E qant li past avra reposé dedenz
sa gorge, tirez le fil, eb. II47, 27 («rester dans le jabot»', requiescere in gucture
).]

Ruhe haben, ungestört sein : Ja mès, voir, ne
reposerons An cest chastel ne n'oserons Les
murs ne la porte passer, Ch. lyon 6561. kant je
la voi sovent, Li cuers m'en rist et repose Ens
el cors plux doucement, Bern. LHs. 104, 2.

(verborgen) liegen, Raum haben, sich befinden
: [Dejoste ont fait une chapele .., Là où le
corsaint reposa, Rou III 5415.] ja nus passer
n'i osast, An cui dormist et reposast Mauvestiez,
RCharr. 3188. [Dieus, en ta maixon
qui maindrait ? En ton mont quirepouzerait ?,
Oxf. Ps. XIV I, 8. 270. Le arbre qe portet
grauntz noyz ..,1a umbre de qi est si perillous
qe il est encheson de diversez maladïez a ceux
qe reposent par desouz. Tiels sont les uns
prelatz .. ; Dont la umbre, c'est l'avocherie e
prelatye de tieux, si est perillous a lur suggetz
qe reposent desouz eux, qe ils donent encheson
de diverse maladie de péché e de perdicïoun,
NBozon Cont. mor. 93, 8. 114.]
auf hören ;

abstehen von etw. : Si covenra, Se
ce ne repose, Par force et par estavoir Ke par
tans i muire, Jeanr. Brand. Aubr. XX 58.
[Mil feiz li demande une chose, Ele ne fine ne
repose, En. 1404.] Moût parolent de mainte
chose, Mès li cuens onques ne repose De regarder
de l'autre part, Erec 3284. [Onques ne
fu un sol jor reposanz De Sarrazins ocirre et
de Persanz, Cov. Viv. 70 [unrichtig Godefroy Vil 65c und FEW X 263b].
Cele respont, au

cief de pose, Qui de duel faire ne repose:
«Sire, pour Diu, laissié me ester!», RViolette S ATI
158. De lui bien faire ne repose < : rose)
La puciele ne tart ne tempre, Ains le baigne
tant et atempre, Et le semont tant et esforche,
K'il est revenus en sa forche, eb. 2431. Li
pensers d'els deus ne repose, De l'un a l'atre
vet et vient, Fbrimont 10896. As dras vestir
plus ne repose, Si a les sa mere leissiez, Perc. H
10 1622.]

refl. sich ausruhen, Rast machen, innehalten
: [Cil cundüent lur nef amunt; Reposent
sei (requiem capiebant), quar lassét sunt,
Benedeit SBrendan 640. Hui mei repos a cest
sedeir, eb, 1435. L'emperere s'assist, un petit
se reposet, Karls R 120. Lors se reposent un
petit, Erec 910. vont couchier, si se reposent
Jusqu'au demain que solauz lieve, Perc. H
2620. Li chevaliers pasmez se fu Sovant del
mal qu'il ot ëu, Tant qu'an la fin se reposa
(>einschlief), eb. 6559.] Longuemant einsi se
reposent, Que rasanbler as armes n'osent, Ch. lyon
6219. Il s'est sur le lit apuiez; Repose
sei, sa plaie duelt, MF ce Lais O 189. Par les
viles ù il errouent, Set feiz le jur se reposëent,
eb. M 110. Sorti esteit e destiné, Desur le
munt fors la cité Entre ses braz la portereit,
Si que ne s'i reposereit, eb. DA 46. Princes se
deit bien reposer, Ne deit mie tuz jurs pener,
Lui ne sun regne travaillier Ne la povre gent
eissillier, MF ce Fa. 46, 65. Thäisis la dämme
ci (auf diesem Thron im Himmel) soi reposera,
Poème mor. 394 c. En cel requoi nous reposons,
Ren. Suppl., S. 285. Gieres el silence de la
nient temprive nuit, quant li hom de Deu soi
reposevet (quiesceret), dunkes comenzat li
anciens anemis par grandes voiz et par granz
crïor resembleir les ruissemenz des lëons,
Dial. Or. 117, 23. Turna sei, pur le cors (den
40 Leichnam) vëeir. «Gis tei», dist il, «ne te moveir!
Se tu es bone u male chose, Gis tei en
peis si te repose !», Rou III 308. L'aure venta
soef e saine, E cil qui orent trait la peine, Se
reposèrent volentiers, Quar moût lor en ert
granz mestiers, Troie 13055. Piz Trôilus, por
vos viveie .., m'ame en tei se reposot, E mis
espirs s'i delitot, eb. 21745. Et en Palerne et
en Sesile Se reposoit de vile en vile, Mousk.
20662. Ou ciel se reposent li saint, Propr.
50 chos. II41,4. Em pais huimais vous repossés !,
Barb. u. M. IV 51, 1009. firent .. tentes et
loges por aus reposer. Brun. Lot. 27. «Sire, s'il

vous plest, un petit Jüerons vous et moi as
tables .. ; Et, se volés dormir aler, Vous yrés
pour vous reposer», RCcy2 510. [Il font faire
les lis, si se vont reposser Dusc'al demain a
l'aube, que il dut ajorner, Aiol 9971. De la
mer sont travelliê et penè, Reposent soi, car
forment sont lassé, BHant. festl. 11694. Dont
se couchierent et puis se reposèrent, eb. I3651.
Eouques .. escrïa : «Or tost au duc ! mar vous
escapera». Li dus Toi, un petit recula Desor
un arbre, a qui se reposa ; Là se desfent, eb. 1112

(Glossar : sich anlehnen). Quant ont baissié et
acolé E se sont un poc reposé, «Florimons»,
ce dist la pucele, ... Florimont 2632. Cele
nuit se sont reposei Et se levèrent a matin, eb.
2926. Touz les jours il se reposoit, après mengier,
en son lit; et quant il avoit dormi et
reposei, si disoit Joinv. 38a. Ainsinc
Pecune se revenche .. Des sers, qui la tienent
enclose ; En pais se tient e se repose ..,
Rose L 5208. Ci se reposera Guillaumes, Li
cui tombleaus seit pleins de baumes .., Tant
m'a servi, tant m'a lôé ! Puis vendra Johans
Chopinel .., eb. 10561. Lors me vos dou pais
partir. Quant vi mon uis en tel repos, Et je
mëismes me repos, Car ne poi la honte endurer,
eb. 12842.] [.
reposer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Falknerei:
Et, ce il (der Jagdfalke)
se repoze pour les sons acoustumez
c'on li a fais, li fauconniers ce demoroit et
laissoit le faucon repozer, De Arte venandi
Emp. Fréd. 63,43 ff. (quiescere ; «se tenir calme, en se trouvant bien»); s. Glossar.
E qant vos
conoistriez q'il (der Jagdvogel) se responsera
en ce fer, e q'il li profitera, adonc li stuidiez a
fere, Moamin I 25, 5 (««se trouver bien»).]
reposer ≈ GermaNet:aufhören ⇔ WordNet:NA
aufhören, abstehen von .. :
dites mei que me
repos, Et ge crerrai bien vostre los, En. 4123.
Tais, fous, .. si te repose!, Eracl. 6021. [Repose
tei e si te fine, Si n'aies mais vers nos
häine!, Chr. Ben. Fahlin 5105. Si tote as
volunté devine, Repose t'en e si t'en fine!, eb.
13500.] N'est mervoille, se il se vuelent Reposer,
car forment se duelent. Lors se reposent
anbedui .. ; Longuemant einsi se reposent,
Que rasanbler as armes n'osent. N'ont
plus de la bataille cure, Oh. lyon 6214ff. Or me
respondez, s'il vos plest, Se vos venir i oseroiz
Ou se vos an reposeroiz!, eb. 5094 mit Anm.
Seignor, de nëant m'alosez. Del dire huimès
vos reposez, Qu'a moi nule chose n'an monte,
RCharr. 5342. Dont se reposent de parler,

Fl. u. Bl. 606. Ainz ne soi riens d'amoretes;

Por itant se (= si) m'an repos, Rom. u. Past.
II24,26. «Molt vos voldreie toz preier .., Que
sofriessiez que jes (les reliques) vëisse Et de la
casse les träisse». Tuit li dïent qu'il se repost,
Quer folie est que veier ost Le seintüaire et
descouvrir, MSMich. 2512. Les parolles bien
entendis, Et a tes priestres deffendis Que
de ce vier se reposaissent Ne ja mais canter
ne l'osaissent, JCond. I 367, 373. [La
rëine l'a entendu; Ja parlast haut, mais
ele n'ose. El fu sage, si se repose Et dist:
«Dex i a fait vertuz . . ; Deu pri qu'il soient
vergondé». Souef le dit, que nus ne l'ot,
Trist. Ber. 3206. Nostre oraison lors se
repose, Rose L 11340.]

trans. ruhen lassen: [Vunt i mult tost e
sailent fors, Pur reposer lur penez cors (corporihus
suis requiem querébant), Benedeit
SBrendan
970. Lungement illuec conversa
Pur ses humes nafrez saner E pur les altres
reposer, Brut Arn. 4308. Ja de delai n'i avra
point Fors tant qu'ainz avra sejornee Sa dameisele
et atornee ( Var. reposée) Si corne il li
seroit mestiers, Perc. H 3986. Ensi andoi li
chevalier Jurent el champ sans orillier, Tant
k'il ont reposé lor vainnes Et qu'il ont repris
lor alainnes, RViolette 8AT 1959.] les âmes
trespassees .. Soient en tel pais reposées
Qu'eles ne soient tormentees, Regr. ND 235,4.
voeilliés chestui mener En lieu, où son beuvrage
puist anuit reposer, BSeb. XXIV 170
(Rausch ausschlaf en), qui un jour le (den Sperber)
repose, il le recule pour trois jours,
Mènag. II 308.

[reposé pc. pf. pass, ausgeruht: Reposeiz
est, si est baigniez Et de dras bien rapareilliez,
QMonm. 3399. Demain, kant vus serrez dignez
Tut a leiser e reposez, I purrez aler par
déduit, SGile 2394. Li plus reposés (der zwei
40 Kämpfer) est trop las ; Nampourquant pas ne
se recroient, Ains paient bien chou k'il acroient,
RViolette 8AT 1932. Et por ce, nature
doit estre par raison assise et reposée et affermée
et estable ou mileu dou moien aage,
Phil. Nov. QT 127.]

vol:8-col:927-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reposoir s. m.

DMF: 0

[Ruhesitz, Ruheplatz: s. Godefroy X 549c
(14. Jahrh.).] [FEW X 264b.]

repost pc. pf., repostement adv., s. repondre.

vol:8-col:927-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 repostail, rebostail s. m.

DMF: repostail

[REWZ 7225 reponere', FEW X 269a, b;
Godefroy VII 67a. vgl. reportait
]

Hinterhalt, Verstech : Si tost corne il iert tens
e hore, Saudront ensemble senz demore. Cist
ont les repostauz guarniz: Bien puet estre
sëurs e fiz Danz Achillès, s'il s'i embat, Qu'il
l'i enverseront tot plat, Troie 22107. [repostauz,
Batailles, träisons n'assauz, eb. 14729.
Eisi enz en l'aube mâtine .. Orent les rebostaiz
garniz Cil qui a ce furent esliz, Chr. Ben. Fahlin
20769. De lor rebostail sunt sailli A une
voiz e a un cri, eb. 34789. Là trovent les
barons fuitis, Les ulages e les eschis, En teus
rebostaiz qu'au jüis N'i cuidassent estre requis,
eb. 41357.] Ilueques ont une partie
Laissié de lor chevalerie Et ont en lor enbuschement
Mis quatre mile de lor gent. Si
lor estuet métré sor iaus, Se cil saillent des
repustiaus Por aus aidier, Guil. Pal. 6108. Fai
moi de toi un esconsal ( Var. esconsail, absconseil),
Un abri et un repostal (Var. repostail),

Où je me puisse aler bouter, Peler. V 12302.
Si le retient en son osteau, Ne ja ne feroit rebosteau
(Unterschleif), Si comme fait l'autre
mesniee, PGat. SMart. 1904.


vol:8-col:928-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

repostaille s. f.

DMF: repostaille

[FEW X 269b reponere; Godefroy VII25
67 a. vgl. reponaille]

Verstech: dévoré le povre en repostaille
(dévorât pauperem in ahscondito), Oxf. Ps. 8.
241,22 (Cant. Habaccuc). Que il saietassent en
repostailles (in absconditis) le simple, Cambr.
Ps. 63,4 (irrt Verborgenen), tuz les repost ailles,
ù il se tapist (latibula), LRois 92. Dius, qui les
repostailles voit Et qui les cuers des gens
connoist, in G.Paris, Alex. 8.218 [= Méonïl
129, 1]. Deus, qui toz les segrez voit, Et set
totes les repostailles Qui sont es cuers et es
antrailles, Perc. H 35. [Et Dex, ki set et voit
apertement les repostailles (Var. reputailles)
des cuers, rendra a cascun se desierte selon le
devin jugement, H Val. 502. Certes, de çà ne
de là mer, Ce puis je bien dire sanz faille,
N'ëust destor ne repostaille, Où je ne vous
ëusse quis A tot le mains set anz ou dis,
RCharr. 6514. Des contëors, ki ont vëu Lor
biens, lor mauz, je dis sans falhe, Vers iaus n'a
point de repostalhe, Etes 110. trové ai la
repostaile <(: sans faille) Des dous jaians qui
sont ocis, Bel Inconnu 924. En respostaile se
fu mis, Si vit bien conment sains Remis, Ses
mains jointes, se contenoit Et ses ieus contremont
levoit, Vie SRemi 5837. Qui fait mal, il
veult chose obscure, Aussi com cil qui quiert

tenebres Et repostailles et latebres, Et het
lumière et chose clere, Lefèvre Lament. III
2248. je sai tant de repostaille Que plus tost en
un tas de paille, Si m'aist Deu e saint Roumi,

Trouverait un euf de froumi Que celui, quant
repost l'a vraie, Si bien repondre le savraie,
Rose L 14667. Il venist lors en repostaille (im Verborgenen, heimlich
), Ou par nuit, devers
les cortiz, Seus, senz chandele e senz tortiz,

eb. 12506. se la chose ert paranz Qu'ele veaut
faire en repostaille, Morte serait senz nule
faille, eb. 13805.] près d'un rochier, Où assez a
de repostailles, QQui. II 6661. Eai enterrer tes
corps ou mettre en repontailles(î), Oir. Ross.

169. me bailla en tapinage Ce coutel, que en
muçailles Je porte et en repostailles ( Var.
repontailles), Peler. V 8376 (im Verborgenen).
[En terre yert lors ta reposteille ; Les vers te
rungeront l'entreille, EDesch. II283, 400.]

verborgene Schätze : E pour ce qu'il orent or
chier, La terre firent escorchier, E li sachierent
des entrailles Ses ancïenes repostailles,
Metauz e pierres precïeuses, Rose L 9572.

vol:8-col:929-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reposte s. f.

DMF: 0

Verstech : A sa repouste vient courant au fumier,

S'en a fors traite la guisarme d'acier, Aub. in Romv.
209, 29. [.FEW X 269b.] vgl. réponse.


vol:8-col:929-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repostilier adj.

DMF: 0

[der sich versteckt (v. Jagdvogel): Si il seit
afebli de soun vol, tel oisel li gettez al chaunp
delivre, nent en vile, ne en chaunp bussinous,
ne près de bois, ki (l. ke) il ne devenge vilotirs
ne respostiliers, Cod. Digby 86, fol. 50, nach Tilander Glan. lex. 223.] [FEW X 269b.]

repostüement s. m., repostüer vb., s. Godefroy
VII 68a, b (14. Jahrh.).


vol:8-col:929-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reposture s. f.

DMF: 0

[Zurückgelegtes, Vorrat in Reserve: s. Godefroy
VII 68b (Evrat, Bible).] [FEW X 269b.]

repous s. m., s. repos.

repous s. m., s. Godefroy VII 68c (14.
Jahrh.).


vol:8-col:929-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repousser vb.

DMF: repousser

[Godefroy X 549c. vgl. pousser]

[trans. zurückstoßen: Main a main se combat
as Englois adurez : D'un bon espoy qu'il
tint les a si repoussez Qu'il se sont mal grez
eulx arriéré reculez, BGuescl. 20229.]

vol:8-col:929-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprëechier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 70a. vgl. prëechier]

[intr. wiederholt predigen: Et l'abbes de
Vaus, et cil qui a lui se tenoient, reprëecheoient

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

reprendable

930

(Var. prechoient) mult sovent, et disoient que
tot ce ere mais; mais alassent en la terre de
Surie, et fëissent ce que il porroient, Villeh.

97.]

reprëer vb., s. repriier (reproiier).


vol:8-col:930-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reprehendable adj.

DMF: 0

[FEW X 275b reprehendere; Godefroy VII 70a]

tadelnswert: En tout ton afaire dois tu
melier un po de juec; si atempreement qu'il
n'i ait abaissement de dignité ne defaute de
reverence; car reprehendable chose est non
rire, Brun. Lat. 384.

vol:8-col:930-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprehendre vb.

DMF: 0

trans. ergreifen, fassen: Dotons que cil jorz
(an dem wir sterben müssen) ne nos reprehengne
comme li leres (tanquam fur comprehendat),
et li turbins del devin jugement nos ravisse,
An. et Rat. XX 3.

vol:8-col:930-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprehensible adj.

DMF: répréhensible

[FEW X 275a reprehendere; Godefroy X 550a]

[tadelnswert : ordener oeuvre parfaite, qui ne
soit pas reprehensible, HMondev. Chir. 11
(reprehensibilis).]

vol:8-col:930-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reprehensïon s. f.

DMF: répréhension

[FEW X 275a reprehendere; Gam.2 765b
rêpréhension; Godefroy X 550a]

Tadel : C'est ensi te contien per defors senz
reprehensïon, ke tu cusencenols soies de reconciliier
a ti la grâce de Deu, SSBern. 135,6.
li alcant soget mettent encontre la main de
reprehensïon, mais par lur folie perdent manès
la vie, Job 330, 1. La lime, qui en sa (der Decepline)
bouche est, Reprehencïon de mal
est, Peler. V 12756. Or est raison que je te
monstre, quant et pourquoy on doit changier
son conseil sans reprehensïon, Ménag. I 203.

vol:8-col:930-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprendable, reprenable adj.

DMF: reprenable

[FEW X 273a reprehendere; Godefroy VII
70b]

tadelnswert : a la fie, alsi com dit est, a ceaz a
cui il donet les grandes dones, a eaz laisset
alcunes choses petites reprendables (parva quaedam reprehensibilia),
par ke il aient toz
tens encontre cui il facent batailhe, et vencuz
les granz enemis n'ellievent pas lur pense,
quant encor les lassent mëismes trespetit adversaire,
Dial. Gr. 136, 21. Sovent se pleinstrent
li diable De sa vie nunreprenable ( Var.
nunreparnable), e que nuis nel pôeit turner De
Deu servir ne d'äurer, MFce Espurg. W 2198.

30


vol:8-col:931-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reprendement, reprenement s. m.

DMF: reprendement

[FEW X 273a reprehendere; Godefroy VII 70
, b, c]

Wiedergewinnung : et li veskes ne doteroit
mie soi doneir en servage por lo reprendement
de son filh (pro receptione filii sui), Dial. Gr.
112,12.

Zurechtweisung, Tadel : correctio : reprendemens,
Guil. Brit. 102. Et je esteie si cume
huem nient ôanz, e nient avanz en sa buche
repernemenz (nec Habens in ore suo redargutiones),
Cambr. Ps.
37, 14. reprannement, Greg. Ez.
34, 25. Moult se doit on bien acorder A
ehe c'on oie recorder Les vies des sains, ce me
samble, Car prendre i puet on bon essample
Et avoir grant reprendement, 8Franch. 2911.
[Il se meslent de prëechier, Et si deffendent de
pechier Et clers et lais En cours, en places, en
palais ; Mais ce est reprendemens lais, Quant
il reprendent Nous et les autres qu'il aprendent,
Et il apertement mesprendent, Ne point
ne font Ce qu'il dient, JCond. II185,117 (De
UIpocresie des Jacobins).]

vol:8-col:931-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprendëor, reprenëor s. m.

DMF: repreneur

[FEW X 273a reprehendere; Godefroy VII 70c]

Tadler; der zurechtweist: Ne soies reprendierres
(Var. reprenderes; repreneur) trop
aspres, mais enseigne sanz reproche, en tel
maniéré que tozjors ait lëesce devant ton
chastïement, Brun. Lat. 385. Avoir ne veul
nul repreneur, Nul maistre, nul endoctrineur.
Ausi com het roigneuse beste Estrille, et
teigneuse teste Pigne, aussi hé enseignement
Et conseil et avisement, Peler. V 7537.

[.Ausbesserer, Flicker: s. FEW X 275a (Ibn
Ezra).]


vol:8-col:931-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprendre vb.

DMF: reprendre

[REW* 7227 reprehendere- FEW X 272b;
40 Godefroy VII 70b, X 550b]

trans. wieder fassen: [Puis serai si legiers
et isnels et âates, Que m'en vendrai corant
par mi l'uis de la sale Et reprendrai l'espiet,
ainz qu'a terre s'abaisset, Karls R 615. Puis
fist a ses homes vëer, Ke, quant li ors des piez
(des Rosses) charreit, Que mar nul d'els le
reprendreit, Rou III 3078. El chancel vint,
ses guanz reprist; Maint hume i a, ja n'i
venist, eb. III331. Après reprenent les escuz,
Eeus e dolenz e iraseuz. Hector quierent ..,
Troie 12199. Mais cil qui là le livre mistrent,
Saillirent sus e le repristrent, E se hasterent

dou repondre, Rose L 11835.] übertr.: Un
po se sont arriéré tret, Si leissent reposer lor
vainnes Et si repranent lor alainnes, Ch. lyon
6156. [Ensi andoi li chevalier Jurent el champ
sans orillier, Tant k'il ont reposé lor vainnes
Et qu'il ont repris lor alainnes, R Violette SA T
I960.] Ja de mot ne vous mentirai .., Mès
que m'alainne aie reprise, Car chevauchié ai
ceste nuit Trente liues, Claris 2858. [Cum
plus halcet, e plus enprent, E en alant forces
reprent, Benedeit SBrendan 1158. Tot maintenant
qu'il l'a veüe, Li est moût granz force
creüe. Por s'amor et por sa biauté A reprise
moût grant fierté, Erec 916.] reprenez hardement
et vigor, Cov. Viv. 1638. [Qui deguerpira
sa vertu, Repreigne la, si ert que fu,
Wac eConc. NDame 1254.] Reprist euer et
vertu (der Besiegte), BSeb. XXII 922. Au
grant besoing preudom se preuve, Son euer a
repris mestre Bueve, GCoins. 214, 134 Quant
plus se fu bone amors entr' eaus mise, Par
loiauté afermee et reprise, Rom. u. Past. I
56, 8. li tamps renouvelle, dont dame et danseillon
Reprendent en leur coers grant consolation,
Bast. 5. [Ou ceus qui plus sunt sis
fëeil Reprent la nuit li dus conseil De sifaite
ovre, Chr. Ben. Fahlin 21398. «Vilanie premièrement»,
ce dist Amors, «vueil e cornant
Que tu guerpisses senz reprendre, Se tu ne
viaus vers moi mesprendre», Rose L 2079.]
Quant li vavasors ot leissiee Sa parole et sa
voiz beissiee, Si l'a uns de ses fiz reprise Et
dist .., RCharr. 2981. Oiant la cort au roi
conta, Cornent la vengance fu prisse. La
parole a senpres reprisse L'amie Raguidel et
dist: «Biax sire rois, se Dius m'ait, Cis chevaliers
vos conte voir !», Veng. Rag. 6160. Je
ne li repris onques la parole (ich erhob ihm gegenüber keine Einwände
), Joinv. 410 c. [Faites
vous entendre, Saveir s'il i a que reprendre
(einzuwenden). Un essemple ôir en vourraie,
Saveir s'acorder m'i pourraie, Rose L
5514. Et Raison arriéré reprent A dire, Gace de la Buigne
3674 Var.] [Iloc reprëissent sejor,
Chr. Ben. Fahlin 1033. Cele part siglent a
espleit. Port repristrent, quant buen lor fu,
eb. 1861. E puis que Lôewis fud morz ..,
Reprist Loier, sun filz, la guerre, Rou III
205.] [mit persönl. Objekt: Eie plore, gient
et sospire, Encor voleit asez plus dire, Quant
la repristrent pasmeisons, Ki li tolirent sa
raison, En. 1859.] [Jagd: et si a pris Troiz

variés, qui bien sont expers De lévriers garder
et appers De tost aler et bien entendre A
leurs lévriers tantost reprendre (zurückkommen
lassen), Oace de la Buigne
8714. Tantost
reprindrent leurs lévriers En leur remettant
les coliers, eb. 8929.] [Falknerei: Ainçois
qu'amont eussiez geté, Tu deusses avoir regardé
De quoy tes faucons reprendroies, Puis
que mal lueriés les avoiez, Ou de char cois ou
de geline, Oace de la Buigne 2899, s. Glossar.
quant d'avecques soy l'osta (Vesprevier), Ges
et glocetes li osta, A la fin qu'il ne feust
repris, eb. 6421, s. Olossar. en ce jour doit
estre deslijés dou siege {der Jagdfalke) et
estre repris sus la main, De Arte venandi Emp. Fréd.
51, 17; ebenso eb. 58, 21. 41
(resumere).] Si l'ont {das Roß) couviert
pour asseyer Et pour reprendre {wieder gewöhnen)
a son mestier, Sone 18556.

wieder vornehmen, erzählen : Et con ele ot
finé son conte, Et Ysengrin si a repris : «Voire
voir, sire, je repris Renart li {l. le) rous a cest
forfet», Ren. 8813. Et quant il {der funktionierende
Chorherr)
voloit grâces rendre, Sept foiz
li convenoit reprendre, Ainz que la moitié dit
ëust, Ruteb. I 309. Une aventure c'ai aprise
Vous sera orendroit reprise, JCond. I 1, 16.
Des noches ne vueil plus reprendre, eb. I
5, 146. El pays ot un menestrel .. ; Souvent
estoit .. o le castellain. Tant y fu qu'il ot bien
apris Ce cant, qui moût souvent repris Fu
puis en maint haut liu par lui, Et tant que la
Dame l'Ôy, RCcy2 412. Mais du Bastart avoit
les crüeus fais ois Par aucunes espïes, qui li
eurent repris, Tant c'onkes ne li prist volenté
ni avis De venir a Orbrie conforter ses amis,
Bast. 4921 mit Anm. Et pour ce en reprenant
ce que dessus {zum oben Gesagten zurückkehrend)I,
comment les maris essaient l'obëissance
des femmes .., Mênag. I 142.

{Gegebenes, Weggenommenes) zurücknehmen ;

sich ersetzen lassen: [Li cuens li porofre et
presante, Et prie li qu'il li consante Que de
lui ses gages repraingne. Mès Erec prandre ne
les daingne, Eins dist qu'assez a a despandre,
Erec 3279.] famé a tost s'amor reprise, Ne n'a
pas tort, s'ele desprise Celui qui de noiant anpire,
Quant il est del rëaume sire, Ch. lyon
2495. Car a teus armes con je port Sui prez
qu'orandroit me déport A cos doner et a
reprandre, RCharr. 3413. Je ne fas mïe grant
outrage, Se je vos vuel vostre anel rendre. Il

le vos convient a reprendre; Car je n'ai droit
al retenir, Puis que je ne vos vuel tenir A ami :
car je mesferoie, Ombre 768. S'ierent acordé en
cel an, Car il ot sa ferne reprise Et laiscïe sa
male guise, Mousk. 27829 (vgl. v. 27099: Mais
de çou forment s'abaissa Que sa ferne auques
tos laissa, Si se prist a sa kanboriere). Ke les
cous des trois rabas devant dis reprengent as
avoirs ki par iluekes passeront, Rois. 253.

Getanes zurücknehmen, wieder gut machen:
Chi devés vous example prendre, Qui vos
mesfais volés reprendre. Chi devés vous bien
regarder, Vous ki a Diu volés aler, Barl. u. J os.
11400.

(ein Lehen) sich bestätigen lassen : Quant de-15
parti ot son avoir, Après fist un moût grant
savoir, Que del roi sa terre reprist, Erec 6545.
ot conseil (li rois Phelipes) que il feroit semonre
le roi Jehan par ses pers pour ce qu'il
n'avoit pas reprise la terre deçà meir, que il
devoit tenir de lui (als der Erbe des früheren Inhabers
), Men. Reims 246. [Et dira li que
j'ai vôé .., Se il ne vient de moi reprendre Sa
terre, et service me face .., Que je vaurai sor
lui mouvoir Tot le premerain jor d'esté, Hunbaut
120. Erranment les fait mesbailir, S'il ne
vienent de lui reprendre, eb. 1625.] [Sempres,
si cum fu arrivez En Engleterre, reis Alrez
Reprist le renne senz content, Mais neu tint
mie longement, Chr. Ben. Fahlin 30123. Mais,
quant Eldrez reprist l'onnor .., Si remestrent
li dui enfant Od lor uncle, eb. 33258.]
reprendre1 ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
zusammenwachsen lassen:
Anuis, qui en
mon euer se mire, Salue moi Jofroi le mire ! ..
Molt li convint grant paine rendre A ma car
sauder et reprendre, Qui tant ert de foible
matire, Barb. u. M. I 149, 416 (Li Congiê Jehan Bodel d'Arras). Vgl. unter intr.

(beim Nähen) festmachen: Unques ne fu
cosüe ne reprise (das Hemd Alexanders), Alex.
Gr. B 266. Girbert envoie un molt riche samit
De Panpelune, et d'or estoit repris, MGar. 20.
Mal faire et boine fin atendre Me sanie bastirs
sans reprendre Cousture qui ne puet tenir,
VdlMort 25,11.

jem. ertappen, erwischen: por quel forfet
Feites a cest home tel let Que corne larron le
menez ? Trop leidemant le demenez. Aussi le
menez par sanblant Con s'il estoit repris
anblant, Erec 4410. Qui a forfet, estoit repris,
S'estoit an la charrete mis Et menez par totes
les rües, RCharr. 335. [Droiz est que son forfet

30*

conpert Qui si an est provez repris, éb. 4905
mit Anm. sera .. pris, Corne lerre atainz et
repris De larreoin vilain et fol, Et s'an avra la
hart el col, Perc. II 5088. En la merci fust de
sa vie, Corne repris de félonie, Brut Am. 2304.
elle est reprise .. a murdre molt lait, RViolette
8AT 5341. sire, je repris Renart li (Z. le)
rous a cest forfet, Ren. 8314.] Lors [Fa] conme
lierre repris Au bec parmi la keue pris, éb.
10 30059. [Apercëuz fu e repris Josep, si Fa hom
avant mis, Wace Conc. NDame 759.] Escrïé
Font comme un larron, Qui est repris a ses
desrois, J oh. Bouch. 187. lapidee fust ilors (so die Hds.)
La femme e livrée a martire, Qui
fust reprise en avoltire, Guil. JND 516. Vulcans
.. Le (Venus) reprist o Mart son ami, Si
les loia ansdeus ensamble D'une kaaine .. ;
Chi ot fol Diu, chou m'est avis, Ki a tel honte
fu repris, Barl. u. J os. 7228. 7232. Li medissant
ne seront maix douteit, Dont fin amant
ont moult grant avantaige. Tant ont mentit,
c'or sont repris proveit, Jai Deus ne doinst
c'amors faicent damaige, Bern. LHs. 133, 2.
Li chiens . . De char ot une pece amblee .. ;
Füant s'an vai ignel lo pas, Päour ai qu'il ne
soit repris, Lyon. Ys. 233. Li pastres per son
fait repris Fust après de ce longuemant, éb.
2163. lerres repris et provez, Coût. Bourg. 5.
Molt oi la pensee esbahïe, Car bien i avoie
mespris, Et il m'avoit trop près repris (grausam
beim Wort genommen
), Claris 2918. [A
mauvaise ovre semblés estre repris, Ansëis
5466. L'oreille est sor l'erbe cheüe; Lors le
commence a ramprosner: «Vous estes repris a
ambler, Vassal, l'oreille avez perdüe» (im Kampf), Flor, et Flor.
5408. Il cuidast bien
estre repris Ou de murtre ou de larrecin, Se en
s'estable ëust roncin, Rose L 1116. repris de
quelconques vice, Don l'en deie faire ioustice,
éb. 11737.]

tadeln, schelten: corripere: reprendre, Guil. Brit.
102a. E encor veirement Reprent il
altre gent, Ki al quart an posèrent Le bissexte,
e dunerent Od lui eine concurrenz, Ph.
45 Thaon Comp. 2962. [Fiz Eneas (spricht Anchisès),
..
Toz tens aveie en esperance, Que
vendreies a mei parler .. ; Ma pensee ne puis
reprendre, Que eie aveit tot porvëu: El ne
m'a mïe decëu, En. 2848. De ce sui je moût
bien aprise, Moût sui sage de son servise, Que
nus ne m'an porroit reprandre, Ja plus ne
m'an covient aprandre, Clig. 951.] Chier li

volez .. la nurreture vendre; S'uns altres
l'ëust fait, mult fëist a reprendre, Rou II
2129. [N'i esteit om guaires repris De fol
semblant ne de fol ris, Troie 14705. Se mis
corages me reprent, Ço que me vaut ? .. Qui
est qui contre amor est sage ?, éb. 18040. Ma
conscience me reprent, Que a mon euer fait
grant torment, éb. 20325. Sa cunscïence le
reprent, MFceFa. 59,17.] Ydoine, la cortoise,
ù il n'a que reprendre, Rom. u. Past. 157,131.
Si qu'ele n'est de riens blasmee ne reprise, éb.

I 59, 75. Ne voi nul qui volentiers voie Celui
qui son mal li reprent, Tr. Belg. II157, 25. Ne
blâme pas cortoisement Autrui, cui ces ( = ses)
blasmes reprent, Beaud. 42. reprandre de
langue (mündlich), Phil. Nov. QT 8. chose ..

De coi on me pëust reprendre En vilaine
oevre, Escan. 8855. chacun doit son mal celer,

Nel doit fors a Deu reveler, Que dou monde
ne soit repris, NDChartr. 186. [Ce que je vueil
conter et dire, Est sanz félonie et sanz ire.
Voldrai le siecle molt reprendre Et assaillir et
reson rendre, Bible Guiot 13. Li philosophe ..
a nule rien n'entendoient Fors qu'a bien dire
et a reprendre Les malvès vices, éb. 97. Sor
lui les (meine Scheltreden) devroit il bien
prendre, Qui set sor lui rien a reprendre, éb.
891. De l'Ordre blanche sui repris Meinte
foiz, éb. 1188. Et puis reprennent tot le mont,

Et dïent que tuit perdu sont Li autre(s), fors
solement il, eb. 1238. Li plus sage en sont esgaré
De famé jugier et reprendre, eb. 2100.
jou ai un afaire empris, Dont je seroie molt
repris, Se le metoie en noncaloir, RViolette S AT
4997. Heuses et espérons doiz prendre,
En quoy il n'ait riens a reprendre, Clef T Am.
392. Pour sen devez a vous entendre, Si que il
n'i ait que reprendre, eb. 2222 u. a. Hunbaus
l'en a souvent repris Et a biaus mos l'en
aparole Et en tel guisse a lui parole Que li
rois en connoist sa coupe, Hunbaut 250; éb.
291. Soies tels que nus ne te repreigne que tu
soies aspres, Brun. Lat. 384. Ne ne nous
repraingne mie de prolixité li eus d'envie de
ce que nous répétons celles mëismes chozes
que nous avons traitïes, car nous ne les recordons
pas sans profit, De Arte venandi Emp. Fréd. Prol.
17, S. 58. La première enteneïons
est a repanre, pour ce qu'il travoillent et lassent
molt lor oisiaus, eb. 50, 6, S. 134 (redargueré).
Ne veulent pas estre repris De la grant
ardure e dou vice A la couveiteuse Avarice,

Rose L 5234. L'en ne deit pas creire fol ome
De la valüe d'une pome ; Blasmer le deit l'en e
reprendre Ainz qu'en li laist folie emprendre,
eb. 4141 u. a.]

reprendre a. r. a a. r. etwas tadeln als : Mais
au dire la vérité, Nuz ne le doit a mal reprendre
Que cil ne set quel chemin prendre Ne
quel voie, qui le sien pert, Escan. 22103.
refl. etw. wieder auf nehmen, wieder nach
10 etw. greifen, auch übertr. (a a. r.): Lors se
reprent cil a sa sele (um wegzureiten), Barb. u. M.
III 157, 134. Entresque sour le pavement
Glaça li cols moult durement, Et en
tant com il se reprent (wieder ausholt), Eu
mesire Gauwains si près .., Perc. 18038. Lors
me reprent au sohaidier, Rom. u. Past. I
10, 26. [Tu ki tieus ies, va, si t'escure De le
mole palu oscure, Où nëis, quant tu desvoias !
Reprent toi a le voie dure!, Rend. M 205, 4.
Fortune met en hait estaige Un vilain de
petit paraige, Signor le fet de mainte gent.
Puels, quant Fortune s'i reprent, Se li tot tot
en moût poc d'ure, Florimont 1142.] Dont
fait cil bien qui le (le bien) reprent, Car aucuns
au bien s'i reprent, BCond. 95, 16. A la
dousor de la belle saixon, Ke toute riens se
reprent en verdure (l. verdor), Bern. LHs.

50.1.

abstehen von .. : Ce, don je ne vuel or
reprandre (Var. Ce, don ge ne me vuel reprandre),
Ch. lyon 6774. [Molt est fox qui ne se
reprent De sa folie et se repent, Bible Ouiot
894. Mais li sajes se reprent, Qant il se voit
foliier, Et met paine en lui aidier, Rec. gén.
35 Jeux-p. LVI 28.] Li félon traitor vers Amor
mesprendront, De quoi au chief del tot a tart
se reprendront, Poire 72. Quant il ôi parler
son mestre, Si se blasma molt endroit lui Et
se reprist de son anui, Bari. u. Jos. 12884. Et
pour ce ne vaut que parole En courëust,
s'ëust apris, Se (ob) Kez se seroit point repris
De ce qu'il dist, Escan. 21942. D'aler là pas ne
se reprent, GGui. I 3772.

[sich selber tadeln, zurechtweisen : Chescuns
reprenge sei mëisme ! Tels poet blasmer le
fet d'altrui, Ki mielz devreit reprendre lui,
MFce Fa. 53, 54. 56.]

[sich verbergen, sich verstechen : Dont prist
Theophilus ses armures et s'en ala .. ou
sépulcre Luiguorinde, la nourice Tharse, et se
repriist ( Var. mucha) illucq, Appolonius

101.1. ]

intr. gedeihen, Wurzel fassen (auch übertr.) :

Et s'il n'aimme ne n'a amé, Donc ai je an la
mer semé, Où semance ne puet reprendre,

Clig. 1037. Mes an son euer tote reprist
Amors et fu si anterine Qu'a toz autres cuers
fu frarine, RCharr. 4684 mit Anm. Onques de
mauvestié ne burent, Qui an lor cuers pôist
germer Ne reprandre n'anraciner, Guil. d9A.
1402 mit Anm. [la racine an reprandroit Et li
arbres teus devandroit Qu'il porroit foillir et
florir, Perc. H 6941 mit Anm. ja semenche que
jou semme Ne reprendroit en nule terre, Bari, u. Jos.
8991. tu ne weuz emprendre La parole
de Dieu, en toi ne puet reprendre, Vie S Jeun VÊvangèliste
212. Ensi sont li amant déchut,
Qui aimment, s'il ne sont amé; Cil ont en
gravele semé, Où semenche ne puet reprendre,

R Violette 8 AT 228.] toutes les vertus fait
(abstinence) florir et repanrre, Mar. s. arts 103.

Et que vauroit biens a reprendre A ciaus, en
qui ne puet reprendre, Ains i faut de canc'on i
seme?, BCond. 31, 12. Encor fust qu'il fust
enteciés D'aucuns maus grasexeus peciés, Se de
tant pôoit sen affaire Amender que il pëuist
faire Un seul des biens qu'il ot reprendre, Si
que sen euer pëuist reprendre, Li pouroit cils
biens tant valoir Qu'il en metroit en noncaloir
Les maus, et les biens recevroit, Et
selonc çou se maintenroit, JCond. I 164, 34.
Quant je voi l'erbe repanre Per ces preis et
renverdir, Bern. LHs. 422, 1. Cil reinsiels, si
comme on dist, reprist et devint biaus arbres,

Cit. J er. XIX, 8. 46 (Ernoül). 8. auch Mätzner Afz. L 1, 4.

zusammenwachsen (5.

oben trans.): Il fist
dou garir son pôoir : Et li chars, qui fu jovene
et tendre, Se prist volentiers a reprendre, Si
qu'en poi d'eure fu garis, Emp. Coust. 230. les
humanitez du mendegloire font reprendre et
reclore les routures de la matrice, Rec. méd. 27.
Et se il vouloit tant atendre Que la plaie pôist
reprendre, Et il lors me mandoit bataille,
Certes, ja n'en iroit a faille, Claris 24646. [il
garra bien, mes que il ait Mire, qui se sache
antremetre De la chenole an son leu métré Et
d'os brisié feire reprandre, Perc. 774337. Puis li
dist li sires sanz glose : «Se vos faites cest brant
reprendre, Et l'une pieche a l'autre prendre,

Si qu'ele resoit tote entière, Dont porrez savoir
de la biere Et du Gräal et de la lance Le voir et
la senef ïance. Et por coi la pucele pleure», Cont. Perc. R
I 39, 1447.] Perc. 35273.

[reprenant pc. prs. adj. (subst.) Tadler:
Cil qui reprent toutes les gens, Ne sera de
vous reprenens ?, Oxf. Ps. 93, 10, S. 324. as
autrui faiz sont reprenant (li janglëor) E a
trestoz biens enviant, Troie 30307.]

repris pc. pf. eingewurzelt (s, Tobler Verm. Beitr. P 163):
d'un salut en vo[s]tre cors
repris, Nasqui de vos li filz Deu Jhesucris,
Bern. LH s 1, 4. Planteis .. et repris, eb. 2, 2.
Pelonnie est semee et bien reprise, eb. 152, 2.
Bien est en li repris li germes D'amors, Poire
2853. Groignès les met touz en son conte, Et
Petis emporte la taille, Qui largesse et honor
retaille ; Et ci sont partout si antis, Enracinés
sont et repris, Si c'om ne les puet essarter Ne
par biau dire deserrer, Mont. Fahl. III 33.
S'iert cascune {der Lanzen) entière (l. en
tiere) reprise, Moush. 4924.

vol:8-col:939-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprendre vb.

DMF: reprendre

[iIrans. seinerseits nehmen (re-prendre, s.

re-): Ja n'i avra si chiere jame Ne nul si
precïeus avoir, Que li sire ne puisse avoir, Se
li plest et li abelist. Après ce la dame reslist,
S'an reprandra ce qu'il li siet. Cui qu'il enuit
ne cui il griet, Reprant après li seneschaus,
Guil. d'A. 2397. 2399. Tant a ploré que cil
s'esvoille .., Et voit celi agenoilliee Devant
son lit, qui le tenoit Par le col anbracié
estroit, Et tant de corteisie fist Que antre ses
braz la reprist Maintenant et vers lui la trest,
Perc. H 1978 u. a. m.\

vol:8-col:939-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


representable adj.

DMF: représentable

[FEW X 271a repraesentare; Godefroy VII 70c]

darstellbar: Hautement, en leu d'autre
messe, Devant Nature la déesse, Li prestres,
qui bien s'acordait, En audience recordait Les
figures representables De toutes choses corrompables,
Qu'il ot escrites en son livre, Si
con Nature les li livre, Rose L 16281.

vol:8-col:939-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


representacïon s. f.

DMF: représentation

[FEW X 272a repraesentatio; Godefroy X 651a
]

Vertretung: et de rechief que pour avoir
lignee et representacïon de son mary après la
mort d'icelluy, elle en laissa son lit et le soûlas
de son mary, et lui bailla Agar sa chambrière
et la fist dame, Mènag. I 84.

vol:8-col:939-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


representance s. f.

DMF: 0

60 [.Darstellung, Vertretung s. Godefroy VII 71a

(13. Jahrh.).] [FEW X 271a.]


vol:8-col:939-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


représentatif adj.

DMF: représentatif

[vorstellend, vertretend: s. Godefroy X 550c,
551a, FEW X 271a.]
representativement adv.:
«Certes», dist
elle (Sapience), «locaument N'entent je pas,
mès autrement. Vertüaument entant li un,
Et imaginaument aucun, Et representativement
Aucunes des choses entent», Peler. V
3231. [dedens ce pain Est vraiement le bien
souvrain, Non pas, voir, imaginaument, Non
representativement, Non vertüablement sans
plus, Ains i est mis et contenus Corporelment
et rëaument, Présentement et vraiement,
Sans nulle simulation Et sans autre déception,
eb. 3246.]

vol:8-col:940-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


representaument adv.

DMF: 0

[vorstellender Art : s. Godefroy VII 71a (14.
Jahrh.).] [FEW X 271a.]

vol:8-col:940-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


represcntement s. m.

DMF: représentement

[FEW X 271a repraesentare; Godefroy VII 71a]

Darbietung: «Esjöiz vos!», dist il (Sainz Pois),
«adès en Nostre Signor ! lo parax vos di :
esjöiz vos!» «Esjöiz vos», dist il, «del representement!
lo parax vos esjöiz de la promissïon!
car li representemenz est plains de joie, et li
esperance plaine de joye», SSBern. 40, 30. 31
(In vigilia nativitatisDomini), li promesse et ne
mïes li representemens, eb. 44,18.

dramatische Vorstellung: Sa volenté a descoverte
A un home de grant renon .. ; Conté li
a tot son afaire, Ke il a Gresse voloit faire De
Dieu un representement En Bellehem tot
proprement ; Et si covint par estavoir Grebe,
fain, asne, buef avoir, SFranch. 2987. Wilh. v. Wadington, Hist. litt.
XXVIII 189 [= W. de
Waddington, Man. des pechiez, ed. Furnivall,
4299].

vol:8-col:940-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


representëor s. m.

DMF: représenteur

[FEW X 271a repraesentare; Godefroy VII 71a.]

Vertreter: Oyés, peckeur, et ascoutés:
Quand li angles est hors boutés Et Sathan
vos tient en ses las, Pensés et si dites: «Hé,
las! K'est devenus nos boins warderes, Nos
vrais a Dieu(s) representeres h, GMuis. I 5.

vol:8-col:940-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


représenter vb.

DMF: représenter

[FEW X 270a repraesentare; Gam.2 765b
représenter; Godefroy X 551a]

Iran s. darstdlen : Erec aloit lance sor fautre
Parmi le vergier chevauchant, Qui moût se
delitoit el chant Des oisiaus qui lëanz chantoient,
Sa joie li represantoient, La chose a

quoi il plus bëoit, Erec 5112. L'iawe clere li
represante Sa biauté, ki si le tormente, Fl. u. Lir.
1643. A Rome ait une poenture, Ceu tesmoignent
li pluxor, Représentant la figure De
la meire a (= au) savëour, Bern. LHs. 140, 4.
le vin son ( Jesu) sanc représente, in Ruteb. II
437. Toutes ces choses représente Ceste belle
ystoire {Abbildung) presente, Très. Ven. 1283.
[D'itel couleur enlangouree Iert Astenance
coulouree. De son estât se repentait, Si con
ses vouz représentait, Rose L 12076. Ces letres
en l'escorce estaient D'un poplier e représentaient
Que Xantus s'en retournerait Si tost
com il la laisserait {Paris die Oenone). Or raut
Xantus a sa fontaine, Qu'il la laissa puis pour
Heleine, éb. 13224. E la part de la lune ocure
Nous représente la figure D'une trop merveilleuse
beste, eb. 16882.]

vertreten : li baillis .. représente le persone
de son seigneur, Beauman.1 1, 5. vostre confesseur,
qui représente la personne de Nostre
Seigneur Jhesu Crist, Ménag. I 27.

vor spiegeln, in Oedanken vor führen: Amors
celi li represante Por cui si fort se sant grevé,
Clig. 618. grant pour {accus.) me représente,
Quant me sovient que ma jovente Ai tote
mise en foie entente, LMan. 1258. La biauté
k'en lui vi, amours me représente, BComm.
3137. [Mais l'amour, qui te tient ou laz, Charneus
deliz te représente, Si que tu n'as ailleurs
t'entente, Rose L 4601.]

überreichen, darbringen : Ceste ensengne
d'ynde coulour Li représente par amour,
Rich. 2014. Ce bran li a Charles représenté,
Enf. Og. 1179. Là fesistes un feu esprendre et
alumer, Une espee portastes por vostre enfant
tüer, Sel volïés en fu ardoir et enbraser Et les
os et la poure a Dieu représenter, Aiol 6260.
representer ≈ GermaNet:vorführen ⇔ WordNet:NA
jem. vorführen :
Devant Corsuble a la court me
menrés, Lors ne porrai de blasme estre retés,
Quant en tel point serai représentés, Enf. Og.
3696.

vol:8-col:941-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


represser vb.

DMF: 0

[Godefroy X 551b. vgl. presser]

trans. unterdrücken: en orant les flammes
represseir {exorando fiammas premere). Dial. Or.
28, 21. J'a mis varde, et signacle
a doné a ma boche; ma voisce et ma parole
ai repressee {vocem ac sermonem re50
pressi) et ma langue restroite de parler,
An. et Rat. V 15.

vol:8-col:941-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


répressif adj.

reprimer

DMF: 0

942

zur Unterdrückung geschickt: Ele {fleur de lis)
est d'enfleure repressive, Propr. chos. I
34, 9. [Godefroy X 551b.]

vol:8-col:942-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


represter vb.

DMF: 0

[trans. seinerseits leihen: s. Godefroy X
551 b {13. Jahrh.).] vgl. prester.

vol:8-col:942-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


represure s. f.

DMF: 0

Ausstellung, Tadel : ha, con sont sanz represure
et con sont bon li jugement de Deu (incomprehensibilia
des Orginals scheint mißverstanden),
Turpin
I 16,14. vgl. reprendre.

vol:8-col:942-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repriembre vb.

DMF: 0

refl. sich Gewalt antun: s. priendre.

vol:8-col:942-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repriier, reproiier vb.

DMF: reprier

[Godefroy X 551b. vgl. priier]

[intr. seinerseits bitten {beten) für jem. : Deu
preiouent pur lur ami Qu'il li fëist bone merci,

E il pour eles repreiot, MFce Lais El 1173.]

[trans. jem. seinerseits od. andererseits bitten :
Nëis cele qui tant vos a Refusé, vos
reproiera (Far. reprïera) Por Deu que vos la
deigniez prandré, Perc. H 2510. Mès de li {la pucéle)
ne vos chaille ja, Que trop est estoute
et vilainne. Del chevalier que ele mainne Vos
pri je que (Far. Vos repri que) il ne vos
chaille; Qu'il est .. Sor toz chevaliers corageus,
eb. 8317.]

[jem. frei bitten: Il (Salemons) et Lucas
voelent aidier Daire le rous a reproier. E!
Dix, com il ont bien parlé! Se il l'ëussent
délivré, Se n'en fast mais parole dite, Tout
l'ëussent delivre et quite, Thebes App. IV
11530, Bd. II, 8. 245.]

vol:8-col:942-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprimable adj.

DMF: réprimable

[FEW X 276b reprimere; Godefroy X 551c]

was zurückgedrängt, unterdrückt werden muß:
C'est grant pechiez d'ainsy blasmer le
monde. Car on y puet trouver présentement
Gens de raison .. ; Orgueil n'y a ne vice reprimable,
Vérité regne et le mentir desplait,
EDesch. IV 291,15.]
reprimacïon s. /., reprimëor s. m., s. Godefroy
VII 71b, X 551c
(Christ. de Pizan).
[FEW X 276b.]

vol:8-col:942-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:8-col:942-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprimer [unmatched lemma]reprimer vb.

DMF: 0

DMF: réprimer

[FEW X 276a reprimere; Godefroy X 551c] [trans. zurückdrängen
, unterdrücken: que
l'excellent sensibleté que le nerf ot, fast réprimée
pour l'insensibleté du lïement, la quel
sensibleté convient estre moult traveillïe,
HMondev. Chir. 275, S. 81. es femelles {des oisiaus de proie) ..
la froidours dou sexe de

lor atrampre la chalour ou fait remisse et
lente, et l'umours reprime l'espoissetei et la
viscousité de lor, pour coi elle est faite plus
obëissans a l'uevre, qui est faite par la chalour
ouvrant, De Arte venandi Emp. Fréd. 2, 18
(-reprimere).]


vol:8-col:943-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repris s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 71c. vgl. reprendre]
{wieder vorgenommene) Kunde, Erzählung:

10 Les biaus contes et les repris Doit on as haus
hommes de pris Souventes fois dire et reprendre
Pour le bien c'on i puet aprendre, Watr.
187, 1. de tel pris a le repris {Ruf, Gerücht), eb.
179, 541 mit Anm. S'avroie trop d'anui et
d'ire Se il me couvenoit retraire De biaus mos
conter et retraire, Dont j'ai ëut tamaint
repris {Ruf) Pour les biaus mos que j'ai repris,
BCond. 95,11

mit unrichtiger Anm. S. 421. Tadel, Mangel :
Car on ne vëoit nul repris
Ne rienz qui a reprendre face En son gent
cors ne en sa face, Watr. 332,110.

vol:8-col:943-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprise s. f.

DMF: reprise

[FEW X 274a reprehendere; Gam2 766a
reprise
; Godefroy VII 71c, X 551c]

Wiederaufnahme des Kampfes: Plus tost
que poissonnez ne nöent, Chrestïens Sarrazins
enclöent Comme tous, a cele reprise,
Entre eus et la mer, de tel guise, Que ceus
que l'en i hostela Ne peuent fuire çà ne là,
Tant sachent tost esperonner, GGui. 2935.
reprise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{zweite) Geleitstrophe:
Mon boen signor de
Bair en ma reprise Me di, chanson, k'a tous
jors son pôoir Maintaigne amors, k'ensi porait
valoir, Bern. LHs. 424 {im zweiten Geleit).
35 [Demoisele, vous orrez Ma chançon, dont la
reprise Est vostre: bien l'ai aprise, Gaut. de Dargies
VI47 mit Anm. 8. 66. Ce lay destraint
Fresne et point. Car cil qui si doulcement
chante Au commencier d'Amours se vante,
Après la blasme, après la prise ; Plaine est de
joye la reprise; D'Amours y est tout le contrere:
Si est cruel, cy débonnaire, Cil fait
plourer et cil fait rire, Galeran F 2306 {Glossar : refrain, doch ist dies unwahrscheinlich).
Ja
est oit li ciex estelez, Quant les tables ostees
furent. Cil juglëor en piez s'esturent, S'ont
vielles et harpes prises. Chançons, laiz, vers,
sons [et] reprises, Et de geste chanté nos ont,
Tourn. Ant. {Wimmer) 484.]

Zurücknahme: flambeaux de une livre la
piece, six; c'est assavoir trois sols la livre a
l'achat {bezahlt der Käufer), et [a] la reprise

(wenn der Verkäufer das nicht Verbrannte zurückkauft)
six deniers moins pour la livre,
Mênag. II 112 mit Anm. Au cirier furent
prinses torches et flambeaux a trois sols la
livre, et a deux sols six deniers de reprinse,
eb. II 123.

[Falknerei: Les uns {Jagdvögel)
ne veulent revofler, Combien qu'il saichent
bien voiler, .. L'un rest de mauvaise reprise,

Mal luerrés, de quoy mains les prise, Gace de la Buigne
10881 ; s. Glossar.]

Zurechtweisung : Nuis ne l'aimme {den Geizigen),
nuis ne le prise, Qu'entor lui n'ai
point de reprise, RBlois III 41, 1394. Quant
il estoient retornei {vom Wachdienst), Si trovoit
hon tot atornei : Tables et blanches napes
mises. Tant avoit laians de reprises Donees si
cortoisement, Et roi de teil contenement,
Qu'a aise sui, quant le recorde, Rutebeuf Faral
I 484, 100 {Glossar: leçons ?). Tadel:

Les autres vueil je touz reprendre, Mais ne
vueil leur reprise entendre, Car je, qui les
autres chasti, N'ai mestier d'estrange chasti,
Rose L 11698. [Et pour ce, mon frere, ordonnons
nostre fait en telle maniéré, que n'ayons
quelque reprinse. Prennons noz armes ..,
Gilion de Tras. S. 87a.]


vol:8-col:944-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprisier, reproisier vb.

DMF: 0

[trans. seinerseits schätzen, wert halten:
Empedoclès .. joinz piez en Ethna sailli .. ;
N'en prëist pas ne miel ne çucre, Ainz eslut
ileuc son sepucre Entre les sulphureus boillons.
Origenès, qui les coillons Se copa, po
me reprisa (so klagt Nature), Quant a ses mains
les encisa Pour servir en devocïon Les dames
de religion, Si que nus soupeçon n'ëust Que
gésir avec eus pëust, Rose L17053 ; vgl. prisier
(proisier).]

vol:8-col:944-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprochable adj.

DMF: reprochable

[FEW X 278b repropiare; Godefroy VII 72a, X 552a]

einem Vorwurf ausgesetzt: ne personne diffamée
d'usure ne reprochable, Rois. 175, 23;
eb. 415.

vol:8-col:944-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reproche s. m. oder s. f.

DMF: reproche

[FEW X 278b repropiare; Gam.2 766a
reproche; Godefroy VII 72a, X 552a]

Vorwurf, Spottrede, Schimpf, Schmach : Kar
pur tei sustinc reproce (opprobrium), Oxf. Ps.

68, 10. Kar pur tei portai repruece (opprobrium),
Cambr. Ps.
68, 9. De tûtes mes errurs
delivre mei, repruece a fol ne poses mei
(opprobrium stulto ne ponas me), eb. 38, 10.

[Je acertes sui verms, e nïent bers; repruce
de humes, e despit de pueple, eb. 21,6. Envers
tuz mes enemis sui faiz reproce ( Var. repruce),
eb. 30,12. Tu nos posas repruece a nos veisins,
eb. 43, 13.] Que durreit Fum a celui ki cest
Phüistïen ocireit, e la repruce de Israel
(iopprobrium de Israel) en ostereit ? Ki est cest
ord paltunier, ki fait tels repruces a la gent
Deu {qui exprobravit acies Dei viventis) ?,
LRois 64. E ore baldement encuntre lui irrai,
e le repruce de Israel en osterai {et auferam opprobrium populi
), eb. 66. «Ne placet Deu»,
ço li {Olivier) respunt Rollanz, «Queço seit dit
de nul hume vivant Que pur paiens ja seie jo
cornant ! Ja n'en avrunt reproece mi parent»,
Ch. Roi. 1076. Ço sent Rollanz que la mort li
est près .. ; Prist l'olifant, que reproece n'en
ait, E Durendal s'espee en l'altre main, eb.
2263. [Adonc le porroiz miauz grever Sanz
blasme avoir et sanz reproche, Erec 3383 mit Anm.
Bien seroie foie provee, Se je disoie de
ma boche Chose qui tornast a reproche, Clig.
1004. A un jor de Grece s'esloingne Et vers
Alemaingne s'aproche, Que por blasme ne
por reproche Famé a prandre ne leissera, Meis
s'enors an abeissera, eb. 2696. Qui chastes ne
se viaut tenir, Sainz Pos a feire li ansaingne
Si sagemant, que il n'an praingne Ne cri ne
blasme ne reproche boche), eb. 5329.]
«Sire», fet il {einer der Kämpfenden), «la nuiz
aproche! Je ne cuit blasme ne reproche I
aions, se nuiz nos départ», Ch. lyon 6238. Mes
reisons qui d'amors se part Li dit que de
monter se gart, Si le chastie et si l'ansaingne
Que rien ne face ne n'anpraingne, Dont il et
honte ne reproche. N'est pas el euer, mès an
la boche Reisons qui ce dire li ose, RCharr.
373. [Langue de vilain soit honie, Honiz soit
ses cuers et sa boche! Quant Marins ôi le
reproche, Grant honte an ot et grant angoisse,
Guil. d'A. 1494 mit Anm. Gauvains, tu ocëis
Mon seignor et si le feris Einsi qu'onques nel
desfïas. Honte et reproche et blasme i as, Si
t'an apel de träison, Perc. H 4762. Mais se vos
ne l'apreneiez, Honte et reproche i avreiez, eb. 14/72Zusatz Var.]
Senz repruece {Var. repreoce)
e senz vileinie, MFce Lais L166. [de la grant
ocisïon Qu'orent Normant fait sor Franceis,
Fu si iriez Henri li reis Que ja n'avra mais
50esjoiance Deci qu'en avra pris venjance:
Honte li est, reproiche e laiz, Chr. Ben. Fahlin
38069. Moût fu iriez Prïanz li reis,

Quant il ôi que li Grezcis Aveient despit son
message .. ; Les manaces ot e le lait Que
Antenor dit e retrait, E les reproches e les diz,
Troie 3657.] Se n'en avoie reproce de Mahon,

Ja l'averoie tüé a un baston, Alise. 12 {ein
Heide spricht). Emenidus ot honte, un mot
desist a paine, Cuide que dit li soit par
reproce vilaine, RAlix. 478, 20. N'ôi nuis issir
de sa bouche Grant serement ne lait reproche,
ODole 46. De chevalier copoiëor Puet on bien
dire tel reproche Ke en la main et en la boche
Ne puet ilh pas biauz cops avoir, Eles 429.
Mais mius velt morir a honnor Que vivre et
faire desonor Et que li tornast a reproce,

F erg. 116, 37. Fortune sanz reproche fet tot
quanque je löe {es spricht der Liebesgott). Cels
que de mon dart toche, met en haut sor la
rôe, Poire 37. En reproche somes venuz A tout
le mond par nos pecchez, Tob. 466. laide
reproche, eb. 507; eb. 1099. eb. 1319 (masc.).
Perc. 36160. 41982. Alixandres .. atent
maint jor et mainte eure Qu'a s'amie ne va
n'aproche, Por le dit et por le reproche Qu'il
ôi son mestre reprendre, Barb. u. M. III
102, 184 {Le Lay d'Aristote), vivres n'est fors
que reproce < : roce, noce), VdlMort 80, 8. ne
soies reprendierres trop aspres, mais enseigne
sans reproche, Brun. Lat. 385. le reproche que
Eve conquist aus femmes, ceu lor toguit la
Virge Marie, Serm. poit. 202. [En grant reprose,
en grant despit Cristïens en pensent mult
petit, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 32, 49.
Deu les {die Juden) pusse tuz maldire Pur le
reproce et le deshonur, Le {l. Qe) funt del
benëit Salvëur E pur honir la nostre lei, eb.
32,101, 8. 140. Ja dou reprouche n'a il garde,

Car sages on sa langue garde, Rose L 4731.
L'en le {den Freund) pert . . Par reprouche, e
par reveler Les secrez qui font a celer, eb.
4935 u. a. Mais cilz qui les mauvais aproche,
Aquiert si mauvaise reproche Que tous jours li
est reprochiez, Watr. 71, 200.] bonne gent
loiaus et de bon essïent, Où on ne pëust faire
reproche nullement, BSeb. XVI1091 {als Zeugen).
Souvent s'en ensuist {beim Würfelspiel)
grans reprouches, Qu'ilz s'entredïent de leurs
bouches, Vieille 63. Male Bouche {personif.),
Qui n'aime que mauvais reprouche, J Bruyant
13 b. Nostre Seigneur a ostee ma reprouche {abstulit
Deus opprobrium meum), Ménag.
I 90.

[meton Fehler: S'en ta dame a vice ou
repreuches, Garde que tu ne li repreuches:

Couvrir les te couvient et feindre Pour ta
besoigne miex enpeindre, Clef à'Am. 1901.
Bouche, où male odor a aucune, Ne doit nul
temps parler jëune, Ne des hommes trop ne
s'apreuche, Qu'il n'aperchoivent tel repreuche,
eb. 2524.]

Sprichwort : Pur ceo nus mustre par respit
Que ceo est veirs que li huem dit Par grant
essample e par reprueche: Qu'assez set chaz
qui barbe il leche, MFce Fa. 40, 19. En
reprueche dit hum suvent, Que fols ne crient,
desi qu'il prent, eb. 91, 33. Molt a le jor esté
hüez. Puis l'ont lié et l'ont mené A Pavee, et
enchartrené. L'endemain fut menez en cort.
Mès qui ne peche si encort, Ce soit l'om en
reproche dire, PGat. SMart. 2069. [Mei e les
miens par poi n'ont mort Senz nule culpe e
senz nul tort. Si cum li reproches retrait, De
bienfait m'unt rendu col frait, Chr. Ben.
Fahlin 15325.]

vol:8-col:947-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reprochement s. m.

DMF: reprochement

[FE WX279a repropiare ; Oodefroy VII 72b] Vorwurf
, Tadel, Schimpf : [Entent a m'arme,
Sire Deux, Oste moi de pechiez morteux!
Tu cognois mon reprochement, Ma honte et
mon confundement, Oxf. Ps. 68, 23, S. 306.]
Dont noz avonz vilain reprochement, Oayd.
311. Miex vault qu'il soient mort, a mon
entendement, Que on pëust d'aus dire vilain
reprochement ; Qui ne vit a honnour, ses tans
va a noient, BComm. 572. Mais n'arai de mon
pere vilain reprochement, K'ainçois n'aie le
cors en pluseurs lieus sanglent, eb. 3117. Nuis
n'est si dignes qu'il i touche, Car elle (La
35 Biautè) est examplaire et touche Et miroirs
sanz reprochement, A lui ne fait nulz touchement,
Watr. 24, 753. Or i pren garde, et
n'aprochiez Gent de vilain reprochement, S'a
Dieu veuls faire aprochement Et tout ton
lignage honnorer, eb. 72, 203.


vol:8-col:947-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprochier vb.

DMF: 0

[REW* 7229 'repropiare; FEW X 278a repropiare
; Gam.2 766a reprocher ; Godefroy VII 72c
, X 552b]

Irans, etw. fern, tadelnd Vorhalten : [Cremeit,
s'il avuec els alast, Que alcuns d'els li reprochast
Ce que li evesques li dist, Wace Conc. N Dame
290. Ja si riche don ne donast Qu'assez
petit ne li senblast. Ja ne fast vers rien
tant iriez, Sis dons li fust jor reprochez, Chr. Ben. Fahlin
32466. Li laiz e la honte est moût
grant, Que nos a fait li fiz Priant ; Mëu somes

por la venjance, Quar ne volons que reparlance
Ne vilanie ne hontages Seit reprochiez
a noz lignages, Troie 5734. Jo nés tieng mie a
si afliz Ne de ceste uevre si guenchiz Qu'il en
vousissent chose faire Qu'om lor pöust en
mal retraire Ne reprochié fust a lor heirs, eb.
18323. Issi va del malvais serjant, Ki tute jur
va repruchant Sun grant servise a sun seignur
: Ne se prent guarde de l'onur Ne del bien
ne del gueredun Qu'il a ëu en sa maisun,
MFce Fa. 84,20.] Je vous aim(g), Dame (Ste Marie),
et ai servie Aucune fois en bone vie
De bon euer vrai, aussi de bouche Mon servise
ci vous reprouche Por mon besoing qui
près me chace, Mêon II 319, 184 (hier nicht
tadelnd). [Granz fu la corz, de France i sunt li
per. Qui lors ôist Guillelme irié palier, Vers
son seignor tencier et ramponner Et son servise
reprochier et nommer, De dolant home li
pôist remembrer, FCand. Sch.-G. 6651. Quant
Reniers li Tïois ôi Tiebaut parler Et lo bien
qu'il li fist reprochier et nommer, Bien sot
parler grezois, si respont a l'Escler, eb. 11117.
S'en ta dame a vice ou repreuches, Garde
que tu ne li repreuches ! Couvrir les te couvient
et feindre Pour ta besoigne miex enpeindre,
Clef d9 Am. 1902.] tout quanqu'el set li
reprouche, Rose L 9377. Ja ses vices ne li
reprouche, Ne ne la bâte ne ne touche, eb.
9733; eb. 16374. [Bien puis parler de l'os-30
trucier, Quant chascun li sceust reprouchier,

Se l'en voit uns homs mautaillié, A grosse
cheville de pié Et longue jambe sanz pommel
usw., Gace de la Buigne 912.] En reprochant
souvent leur dient .., GGui. II 10388. Ha,
dames, se j'ai Mespris, je vous crie merci,
Quant seulet m'avés trouvé ci Pour moi
déduire et solacier Et sus mes amours reprocier
Des painnes que je ai eües, Froiss. P I
9, 270. Rühmliches nachsagen: ne vouz40
mesconseillera De rienz cil qui vouz löera Le
pais le roi a aprocier; Car ne vouz em puet
reprochier Nuz sages que senz et honor, Car
on n'a nule deshonor, Quant on a mesfait,
s'on requiert Le pais selonc ce qu'il affiert :
Qui ainsi nel fait, vraiement II a mauvais
apenssement, Escan. 17308.

zur Sprache bringen: Glorïox sire Pere, ..
Ensi com ce est voirs que ci m'os reprochier,
S'aiés merci de m'arme, ce vos voil jo proihier,
God. Bouill. 222. Laisiés içou ester qe
reprociés, H Bord. 3. Nul son domage ne

reproche, Car grant doulour au euer lor toche
De leur iglise qui est arse, NDChartr. 22. ses
bones teches Font bien partout a reprouchier.
De ses teches vous vueil touchier TJn pou
selonc ce que j'en sai, Rutéb. I 65 (De Mesire Gefroy de Sargines).
Sovent li a dit: «Biaus
dou[s] sire, Alés gésir .. !» D'aler gésir tant li
reprouche, Por pou le morcel en la bouche Ne
fait celui aler gésir, Tant a d'eschaper grant
désir, eb. I 297. ôoient de ses fais reprochier,
BSeb. XIX 274. [trop dolent Seroit qu'i dëust
entreprendre A reprouchier në a contendre
Contre les raisons que disoit Sa ferne, qui le
courcheroit, Modus 118, 760. Quant Sathan
out ôi lire la commission Diligence et il vit
que il ne saroit rien reprouchier contre la
commission, il commencha a fronchir .., éb.
147, 4 (objecter à).]

im Sprichwort sagen : Li vilains reproche du
chat Qu'il set bien qui barbes il leche, Barb. u. M
. III 226,196. Ne vous esmaiés, sire, oi
l'ai reprochier: De ce c'om petit doute vient
moût grant encombrier, FCand. Sch.-G. II,
S. 282, 700.]

jem. tadeln, schelten: [E tu, qui moct ies
riche e proz, Seras reproché mais de toz,
Maudiz, qu'en tei iert nostre fin, E par tei
iron en déclin, Chr. Ben. Fahlin 39398.] Gairdeir
se doit loiauls amis De chose enprandre a
comencier, De coi on le puist reprochier, Bern. LHs.
177, 4. Li plus se plaint d'Amours, maiz
je n'os dire, Qu'ainc a nul jour me vousist
engignier. Se mes voloirs m'âide a desconfire,
Je nel doi pas ma dame reprochier, Blondel
35 VII4, S. 132. Tu as reprocié ton seignour, Et
te souvient il point dou jour Que hommage
tu li fesis ?, Froiss. P I 12, 373.

[refl. sich bezeichnen als (pour). . : Quant il
voit que le soir approce, Pour infortunés se
reproce ; En tel argu pensant a li, Soudainement
il tressalli, De l'arbre ehëi jus a terre,
Froiss. P II 96, 3235.]

reprochiépc. pf. unredlich: Les reprochiez
jujors oposent (Improbos judices opponunt),
45 An. et Rat. V 2. [miez voil coisier as reprochiez,
eb. V 17. li [re]prochié abundent (improbi
habundant), eb.
IV 10.]

vol:8-col:949-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprochier s. m.

DMF: 0

[FEW X 279a (-erium, nach A. Thomas);
50 Godefroy VII 72 c]

Vorwurf, Tadel, Schimpf : Et se ne fust dou
demoreir vitance Et reprochiers, j'alaisse demandeir

As fins amans congié de demoreir,
Bern. LHs. 467, 3. [Venront trestot ensemble
d'angoisse del jüis; Là iert li reprochiers de
Damledeu servir, Juise 208; Et se sor moi
voulés riens chalengier, Je sui tout prest de
moi a desresnier, Qu'a la pucele ne fis onc
destorbier Ne vilanie, dont ëust reprochier,
Bartsch Langue et litt. 139, 12 (Auberi). Je
prueve et di .., Que deshoneur vient et
reprouche A prince, quant mauvais l'aprouehe
Si près qu'a lui le lait touchier; Honte
l'en vient et reprouchier, Watr. 369, 84.]

Sprichwort: J'ai oit dire en reprochier:
Boens marchiés trait de borce airgent, Bern. LHs.
514, 4. Voirement dit on voir souvent
en reprochier, Que de grant träison ne se
puet nus gaitier, Gaufr. 266. On dit souvent
en reprochier Un proverbe, que j'ay moult
chier, Car véritable est, bien le say, Que:
mettez un fol a part soy, Il pensera de soy
chevir, J Bruyant 4 a.

vol:8-col:950-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprochon s. m.

DMF: 0

[FEW X 279a repropiare ; Godefroy VII 72c]

Vorwurf, Tadel, Schimpf: a Robin Maroie
Dist an reproichon: «Ameir te souloie; Mais
or va ta voie, N'ai soing de garson», Rem. u. Post.
II 35,11.
reproiier vb., s. repriier.
reproisier vb., s. reprisier.

vol:8-col:950-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprometre vb.

DMF: repromettre

[Godefroy VII 73a. vgl. prometre\

[trans. seinerseits versprechen : E s'il vient
aucuns prometierres, Seit leiaus on ou hoquelieres,
Qui la vueille d'amour prier E par promesse
a sei lier, E cele ausinc li repromete;
Mais bien se gart qu'el ne se mete Pour nule
rien en sa menaie, S'el ne tient anceis la
moneie, Rose L 13651. RCharr. 5315 Var.]

vol:8-col:950-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repromissïon s. f.

DMF: repromission

[Godefroy X 552b. vgl. promissïon]

[la terre de la repromission das gelobte Land (vgl. la terre de promissïon) :
Et apriès les sept
ans vous avenront molt de péril et divers, et
trouverés le tierre de le repromissïon des
sains, que vous querés (terram repromissionis
sanctorum, quam queritis), et habiterés là
quarante jors, Brendan 55,11.]

vol:8-col:950-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprovable adj.

DMF: réprouvable

[FEW X 277a reprobare; Godefroy VII 73a, X 552b]

[tadelnswert: conment osaste vous penser
oneques telle offensce, a Dieu et au monde

reprouvable, que ung si noble et si puissant
roy, comme vous me tenez et faittes, ..
prenge sa fille en mariage ?, Beaum. I, S. 280
(J. Wauquelin, La Manekine, chap. IX).]


vol:8-col:951-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reprovage s. m.

DMF: 0

[FEW X 277a reprobare; Godefroy VII 73a
]

Vorwurf, Tadel, Schimpf : Mais maldehait el
col et en visage Qui ja laira por päor de manace,
De cief en cief ne die son message, Dont
vos arés et honte e reprovage !, Og. Dan. 4311.
[Ja Dex ne place, qi fist chascuns bernage,
Qi par moi France ait negun reprovage, Ne
reprover i puist a hon de mon lignage!, Ch.
15 Roi. (Chateauroux), ed. W. Foerster, Heilbronn 1883 (Âfz. Bibi. VI)
CXX, S. 96.]

vol:8-col:951-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprovance s. f.

DMF: réprouvance

[FEW X 277a reprobare ;

Godefroy VII 73a] Tadel, Schimpf, Schmach:
Fol qui est orguillex
.., Sachiez, qu'il met sovent cors et
ame en balance, De qoi tout son lingnage a
honte et reprovance, Jub. NRec. II 67 (Des sis Maniérés de Fols). [Clig.
5803 Var.]
reprove s. f. (oder s. m.), s. reprueve.

reprové s. m.

Sprichwort : Mais li vilains le dist, piech'a,
en reprouvé Que moult a grant discorde
entre faire et pensé, Fier. 136. [Godefroy VII 73b.]

vol:8-col:951-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reprovee s. f.

DMF: réprouvée

[FEW X 277a reprobare ;

Godefroy VII 73b] [Vorwurf, Tadel, Schimpf:
Entre ses homes
est sor ses piés levee. «Baron», dist ele, «je sui
molt esgaree .. ; Puis qu'il vous plaist que
soie marïee, Or pensés dont que si soie asenee
Que jou n'i aie honte ne reprovee», BHant. festl.
I 9523.]

vol:8-col:951-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprovement s. m.

DMF: réprouvement

[Vorwurf : s. Godefroy VII 73b (13. Jahrh.).]
40 [FEW X 277a.]

vol:8-col:951-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprovender vb.

DMF: 0

[trans. neu mit Vorräten versehen: s. Godefroy
VII 73b (Froissart).] vgl. provender.

vol:8-col:951-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reprover vb.

DMF: réprouver

[REW* 7228 reprobare; FEW X 277a;
Gam.2 réprouver; Godefroy VII 73b]

trans. etw. fern, vorwerfen, tadelnd Vorhalten :
exprobare (d. h. exprobrare) : repruver, Gl. Tours
328. Oxf. Gl. [Cum il me ocesissent en
mes os, repruverent a mei mi enemi (exprobraverunt
mihi hostes mei),
disant a mei tute
jur: «Ü est tis Deus?», Cambr. Ps. 41, 10.]

Mais manès li reprovat (improperavit) li sainz
hom ce ke il avoit fait en la voie, Dial. Gr.

Il, 16. [Li quens Rollanz en apelet Carlun:
«Dunez mei l'arc que vus tenez el puign!
Mien escientre, nel me reproverunt Que il me
chedt cum fist a Guenelun Vostre guanz
destres, quant reçut le bastum», Ch. Roi. 768.
N'en recrerrai pur nul hume mortel: Mielz
voeill mûrir qu'il me seit reprovet, eb. 3909.
mereprocheroit (Var. reproveroit) sovant Que
proiié l'an avroie avant, Clig. 1007. Dolente
fu e triste Anna De ce qu'Uten li reprova,
Wace Conc. NDame 470. Ainz lur ad suvent
repruvé, Que mult l'aveient laidengied E del
pais dous feiz chacied, Brut Arn. 4652. Ne li
fu puis cele folie Reprovee par vilaignie, Rou
III 1978. De Guillelme aveit grant envie, Qui
sur lui aveit seignorie; Reprovout li sa bastardie,
Guerre en esmut par félonie, eb. III
3631.] Li buef par tençun l'asaillirent (le
vilein), Si repruverent al vilein La bone cerveise
e le pein, Que par lur travail ot ëu,
MF ce Fa. 84, 5 ; eb. 84, 27. [Tuz jurs me sereit
repruvé Que malement avreie erré, eb. 45,.41.
Puis afïez la vostre fei Que ja mes mot n'en
sunerez Ne ja nel me repruverez, eb. 45, 48.
Quant li osturs se fu asis, Ses oisels laidi e
blasma ; Par maltalent lur repruva Que vint
anz ot aire tenüe, Unkes si grant descuvenüe
Si oisel ne li firent mes, eb. 79, 18.] Mi grant
servise seront ja reprové, Nymes 132 (sollen euch vor gehalten werden).
Se je sui povres
hom, ne me devés gaber ; Hom ne doit povreté
laidement reprover, RAlix. 104, 32. [Et si
m'a l'an maintes fois reprovet Que je estoie
des crestiiens (l. en crestïenté ?) nés, RCambr.
8045. Mais vus me reprovez, Puet cel estre,
que j'ere de sens poi äurnez, SThom. W 3423.]
Par Deu, vassaus, mar vos vint en penser
(Z. pensé) Ke vos m'avés reprové mon ëage,
Rom. u. Post. I 62, 34. [Il nus ert repruvé
grefment Al derein jur de jugement, Ü tut li
angele tremblerunt De la pour k'il averunt,
SGile 189... ma chiere amie ; Qui vosreprovera
folie, Gart soi de moi con d'anemil, Trist.
Ber. 2842. Ja son lingnaje ne sera reprové
Q'an escu vuit ait son cors esprové, Aym. Narb.
840. «Ferez i bien, franc chevalier lôé,

C'après ce jor ne nos soit reprové!», eb. 890.
«Mengier char crüe n'avons pas âusé. Se la
menjons, ce sera lascheté; En noz pais nos
sera reprové», eb. 2206. Secorez ceus qui tant

vos ont ame ! Se il i muerent, vos sera reprové,
éb. 3052.] Une honte, quant on la reprueve,
Est ausi laide comme nueve, RBlois I, 8. VI.
Touz jours vous serai reprouvez (die mir ge5
wordene Behandlung), Blondel II 17. mon
servir ne vos ai reprové Fors que por ce que
ne soiez trop fiere, Tr. Belg. II 82, 22. Jou
por mal pas ne lor repruef ; Por lor cortoisie le
suerf, Rend. C 146, 1. Mais ore li povre peu
truevent Ki lor doinst, nëis quant il ruevent ;
Et li auquant lor don repruevent ; Mais Job
onkes nel reprova, eb. C 209, 8. 9. Qui lo droit
fol apele sage, Si li reprueve son folage,
OMetz, Rom. XXI 486, 84. Quar mon frere
est si rüste beste, Que il m'avra tost reprové
Que j'avrai le chier tens trové, Barb. u. M. I
376, 623 (Du Cortois d'Arras), voz enfans m'a
reprovez (sie hat mir die Kinder vorgehalten, die ich von euch habe), eb.
IV 14, 417. ta hautece
me reproeves (brüstest dich vor mir damit), BCond.
179, 108. [Et si li reprueve et aconte
Que par li ot il gaegnié La terre, dont a engignié
Sa damoisiele et son signour, RViolette S AT
1442. Très bien ôi et escoutai Que la
vielle li reprouvoit Que par li gaegnié avoit,
eb. 6245. je voi atourné Mon afaire en tristour,
Qu'ele (ma dame) m'a reprouvé Ce dont je
sovent plour, Gaut. de Dargies XXV 7, S. 58.
bien sai Que, se je l'oci desarmé, Toz jors me
sera reprové, Cont. Perc. R I 275, 10100. A
pié et desarmei te voi; Ancor me seroit reprové,
Se t'avoie mort desarmé, Florimont
3417. por merchi prier Damledieu et rouver
Qu'il ne souffre en mon cors tant de pechié
couver Ke on le puist a m'ame en la fim demander
(Var. reprouver), Vie 8Jean l'Évangéliste
68. A l'un reprova sun larcin, A l'autre
la femme sun veisin .. ; As uns reprova
lecherie, As autres greinur folie, Deux. coll.
40 anglon. Mir. S Vierge 8, 79, 83, S. 29. Certes,
malement se dechoivent Et grant blasme
doivent avoir, Cant il prendent sifait avoir
Dont il sunt trahitor prové; Todis mais lor
iert reprové, Durm.210662.] Maintes fois ai
ôi conter en reprovant Que mains hom kelt la
verge dont on le bat avant, Venus 165 a.

etw. mißbilligen, verwerfen: la pierre, la
quele reproverent (reprobaverunt) li édifiant,
iceste faite est el chief de l'angle, Oxf. Ps.
50117, 21. Tous jours ai öi reprouvier (l. reprouver)
C'on ne doit a ferne estriver, Ferg. 142,13
Var., s. S. 221. quant il nou trueve, Mauvaisement

l'uevre reprueve, Méon I 327, 294.
raprover par malvès (ein Testament ; l. reprover
por malvès), Beauman.112, 25. Dire vous
os tout en apert Qu'il n'est pas veirs quanqu'il
apert ; Si rest pechiez de controuver Chose qui
fait a reprouver, Rose L 12220. O ceus, qui la
foi Dieu repreuvent (mit den Ketzern), GGui. I
5019. ce conseil est assez reprouvé pour les
choses dessus dictes, Ménag. I 210.

etw. erweisen: Par maintes foiz m'a l'en
conté C'on doit reprover sa bonté. Li preudom
sa bonté reprueve, Ruteb. I 319.

etw. verkünden( ?) : Deus, tant Alemant unt
(l. unt Alemant) sa (ihres gefallenen Führers)
bunté repruvee, Rou II 3280. Tosjors l'ai ôi
dire, sovent est reprové: Cil venge mal son
duel qui parmi l'a doblé, Doon N 48.

mit persönl. ob j. : jem. schelten, schmähen :
Kar l'envidie de ta maisun manjat mei; e les
reproces des reprovanz a tei (opprobria exprobrantium
tibi)
chairent sur mei, Oxf. Ps.

68, 12. e puis prist e seisi, E divers turmentz
en lui despendi; Lïa e repruva, laidit e escharni,
Gesk'au sanc espandre de escurgïes bâti,
SAub. 233.

[refl. sich (gleichfalls) erweisen: Mis l'ont
an une chanbre coie Por ce que malade le
truevent, Et de ce moût bien se repruevent
(Var. très bien se pruevent) Que son lïon
avuec lui metent, Ch. lyon 4694.]

[reprové pc. pf. pass. adj. verachtet:
Homme, o regarde comme par ta deffaute
doie dire, que chien, qui est beste réprouvée,
ait plus de sans et de bonté de euer que tu
n'as, Modus 32, 28; s. Glossar, 8. 393.]

vol:8-col:954-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reprovier, remprovier s. m.

DMF: réprouvier

[REWZ 7228 reprobare; FEW X 277a;
Godefroy VII 74a]

Vorwurf, Zurechtweisung: je sui un viers ne
mie hom, reproviers d'omes (vermis, .. obprobrium
hominum), Règle cist.
601. [Puis li ad dit
en reprover: «Sire Gormund, rei dreiturer,
Conoisterez l'esqüier, Qui a vostre tref fud
l'autrer Ove Hüe, le messagier ?», Gorm 2 345.]
Puis li a dit en reprovier : «As morz dites
quos trovereiz .., Que jos ai après eus tramis»,
Troie 12188; ebenso eb. 20079. Ço dit
Rollanz: «Cornerail'olifant» ... Dist Oliviers:
«Verguigne sereit grant Et reproviers a trestuz
voz parenz», Ch. Roi. 1706. [Si a ôi le
reprovier Que Isacar te dist l'altr'ier, Wace Conc. N Dame
335. Se jeo n'en faz justise, j'en

avrai repruvier, Rou II 2211. Engleis le repruvier
ôirent De la träisun que cil firent,
Brut Arn. 7303. «Huni m'as», dist li chevaliers,
«Ja mais nul jur cist reproviers Ne me charra,
quel part irrai», Rou III 1952. Ja reprovier
n'en iert a nos effans: Desfïé m'as, bien t'en
serai garans, RCarnbr. 2326. S'ensi me laisses
ocire et detranchier, Tuit ti ami en aront
reprovier, eb. 4747. Raoul encontre, le signor
de Cambrai; Un reprouvier li dist qe je bien
sai: «Par Dieu, Raous, jamais ne t'amerai ..,
Tu m'as ocis mon neveu Bertolai», eb. 2785.]
Et vos que chaut de mauves reprovier?,
Nymes 540. La mort son fill me mist en
reprovier, Cor. Lo. 2201. [Quar se Franceis te
veient entrepiez, Diront Normant en nom de
reprovier : «De sifait rei n'avïons nos mestier»,
eb. 198. Le braz saint Pere aporte del mostier;
L'or et l'argent en ont fait esrachier .., Dont
li frans om ot puis grant reprovier, eb. 602.]
Quens de Flandres, por qu'il vos doive plaire,
Mon serventois vueill a vous envoier, Mais
n'en tenez nul mot en reprovier, Car vos
feriez a vostre honor contraire, Tr. Belg. II
75, 43. «Gardés Cortrai jusqu'à mon repairier!»
Et dist Aubris: «Bien fait a otroier;
Tant en ferai, se Diex me vuet aidier, Ja n'en
avrai, se Dieu plaist, renprovier», Mitt. 44,26.
Pues m'ait dit en reprovier: «Vasauls, retorneis
airrier, N'en moinrés nostre espousee !»,

Rom. u. Past. II 4, 59. Lors li a dit en reprovier:
«Rogier, bien l'i poés laissier», eb. III
21, 31. Et par la crupe dou destrier Le fait a
terre tresbuchier. En reprovier ce mot li dist :
«Che fu Dÿables, qui te fist Au chevalier tolir
la vie, Je cuic, que de toy est vengïe», Rick.
3135. [Tel cop li donna de s'espee Que le
cuisse li a colpee ... ; Puis li a dit en reprouvier
: «Vassal, il fait malvais quidier Que nus
fins amans près ne loing Puist falir s'amie au
besoing», J eh. et Bl. 4329. se ne redoutoie le
mauvès reprouvier, Si vous ferroie tost a
m'espee d'achier, Doon 149. Mais li fel Ganes,
li cuivers renoiez, Vendi Marsille, Rollant et
Olivier .., Dont vos lyngnaiges a mauvais
reprouvier, Gayd. 35. li dus l'a asis a de[u]s
mil chevaliers; Se vos nel secorrez, si avrez
reprovier, Par. Duck. 73. Garsire n'en viaut
avoir nul reprovier, Flor, de Rome 345. De
mauvestié n'orent jor reprovier, GVienne Y

69. reprouvier y ay et blasme, Bestiaire
d9 Amour rimé
1163. «Bele», dist il, «bien le

voil otroier, Mais vostre cors ëusse molt plus
chier, Se d'autrë home n'i ëust reprovier»,
BHant. festl. I 3475. S'or n'en quidoie Dameldé
corechier, Je vous feroie ardoir et
essillier, eb. 16865. Ne vieut de lui avoir nul
reprovier, eb. 18063. L'emperur li dist en reprover
: «Sire eveske, par Peres l'epostre, Ma
philosofie valt melz ke vostre», Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
4, 52. ne volt reprover
Aver maimeis pur Deu esprover, eb. 36, 200.
Dou Rendus et de teuls n'iert jamais recouvriers;
Iestre trop bien volroie ses petis
manouvriers; Se (= Si) cremeroie mains des
gens les reprouvriers, GMuis. I 356. Pour
quoi je di en reprouver Et pour mon fet miex
aprover: Deulz choses valent miex quë une,
C'est une parolle commune; Déduit de chiens
voit on et oit, Et celui d'oisiaux on le voit,
Modus 118, 601.]

Schimpfwort, Beschimpfung: [Sovent or
dient reproviers E claiment bigoz e draschiers,
Rou III 4779. Soz le genoil li fait le pié
tranchier, O l'esperon l'abat el sablonnier.
Voit le Râous, n'i ot q'eslëecier; Puis lor a dit
un molt lait reprovier : «Or vos donrai un
mervillous mestier: Ernauz ert mans, et vos
voi eschacier ; Li uns iert gaite, de l'autre fas
portier», RCarnbr. 2927.] me dist un reprouvier
Dou duc Girart, le gentil chevalier, Qu'il
m'engendra en la vostre moillier, Jourd. Bl.
910. Cascun jor l'escarnissent et dient reproviers,
Alex. H 691. Jo prierai a Deu qu'il se
hast de vengier Les mais e les injuries e le
grant reprovier Que tu e li tuen funt, e nel
volez laissier, SThom. W 3024. Henris, li rois
d'Engleterre, Tant est irez, ne set ke fere,
Quant creistre voit de jur en jur Sun repruver
e deshonur. Mut est laidis e escharni E maudit,
Fragm. SThom,. I 30. Rois Boniface fu
nobiles et fiers, Mes molt li poise des gentis40
mesagiers, Qui si refusent son boivre et ses
mengiers. Avis li est que c'est granz reproviers.
Se ses vïendes prëissent volentiers,
Ennor li fust, ses en ëust plus chiers, Aym. Narb.
2116. [li mesfais de celi (der Ehefrau) Et
li vilain reprovier Le font trop plus* marvoier,
Rec. gin. Jeux-p. XVIII 71.]

Sprichwort : [Ço dit en repruvier Li vilains
al buvier: La pire rüelete Crïet de la charete;
Mult est la pume dure Ki unkes ne mäure ; La
verge est a preisier Ki se laisset pleier, Ph. Thaon Comp.
131. Li vileins dit par repruvier,

Quant tencë a sun charüier, Qu'amurs de
seignur n'est pas fiez, MF ce Lais El 61. Cil qui
o moi devoit veillier Ce dit orainz en reprovier,
Ce m'est avis, se droit recort, Que «n'est
pas d'ome qui ne dort», Tydorel 352. Pur ceo
dit hum en repruvier : Plusur ne sevent damagier
Ne cuntrester lur enemis, Qu'il ne facent
a els le pis, MFce Fa. 33, 25. Pur ceo dit hum
en repruvier Que femmes sevent engignier;
Les vezïees nunverables Unt un art plus que
li diables, eb. 45,53. Pur ceo dit hum en repruvier
De la pume del dulz pumier, S'ele chiet
sur un fust amer, Ja ne savra tant rüeler,
Qu'ai mordre ne seit cuneüe, Desur quel
arbre ele est creüe, eb. 79, 33. Eissi fu abatuz
li reis, Et de ce firent lor gabeis, C'omquor dit
l'on en reprover: «Ne sai qui fu le chevaler,
Mais de Costentin vint la lance, Qui abati le
rei de France», Chr. Ben. Fdhlin 35841, Por
ce dit l'on en reprover: «Tex cuide sa honte
vengier Qui en dobles l'aoist e creist», eb.
38187. Et li vilains le dit en reprovier: «Ja
mauvais hom n'ara preudome cier, S'il ne le
puet fouler desous ses piés», Mon. Quill. II
788. Li vileins dit en repruver: «De jofne
seint veil adverser», SGile 89. Mès o vilain ot
on dire en son reprouvier Que en la fin en ont
le miex li droiturier, Doon 58.] J'ai ëi dire en
reprouvier Que tels hom a quanque il veut,
Qui porchace dont il se deut, Ferg. 73,15. [Et
ses tu que li vilains dist En son livre de
reprouvier ? «A l'uevre connoist on l'ouvrier»,
Bari. u. Jos. 8029. Mais tels quide son dol
vengier, Si corne on dist en reprovier,
Qui se travaille tot en vain, Cont. Perc. R
I 108, 3958. Vilains qui est cortois enrage,
Ce ëi dire en reprovier; Ne l'en ne
puet faire esprevier En nule guise de busart,
Rose L 3701.]

repruece s. m. oder s. /., s. reproche.


vol:8-col:957-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reprueve, reprove, remprove s. f. (oder $. m.)

DMF: remprouve

[.FEW X 277a reprobare; Godefroy VII 14b, 73b]

Vorwurf : Je croi que Dix nous a amé,
Quant il nous envoie tel trueve ; Si en faisons
tant que reprueve N'en aions, Manek. 4824.
Por ce fut feite la concorde .., Si k'entr'elz
n'ëust mès rancune Ne mesestance nëis une,
Ne male reprove retreite De chose k'ëust esté
feite, Guil. Mar. 677.

Verwerfung: je le te preuve Par preuve, où
n'a point de repreuve, J Bruyant 30 a. se vit

(das Schwein) de ce qu'il treuve Lïement sans
faire repreuve, eb. 23b.


vol:8-col:958-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reptile s. f.

DMF: reptile

[FEW X 279b reptilis; G am.2 766a reptile;
Godefroy VII 74c
]

Kriechtier: Si mist (Dieus) es yaues les
reptiles Et emmi l'air les volatiles, Ov. Met.

12. [Fumigation, qui est faite o corne de
chevreul, chasce toutes reptilles (omnia reptilia),
mëismement les serpens, HMondev.
Chir. 1749.]


vol:8-col:958-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repudïacïon s. f.

DMF: répudiation

[FEW X 280a repudiare; Godefroy X 552c] [Zurückweisung (Ehescheidung):
Après la
repudïacïon de la femme, Lëys prinst a femme
la fille a l'empereur d'Espagne, mais elle
morust assez tost aprez, Ren. Contref. Rayn.

I, S. 284b, 132.]


vol:8-col:958-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


répudié s. f.

DMF: répudie

[Ehescheidung : Sa femme (Ehefrau) est
plaine d'ataine, Tanceresse, fausse ou rebelle.

Que vauldroit a baillier libelle A son mari de
répudié ? S'il n'y a formel ribaudïe Prouvée et
confesse par li, Il a a sa cause failli, EDesch.

IX 22, 595. Le libelle de repudïe, eb. IX 230,
7076 (Le Miroir de mariage). [FEW X 280a.]
repudïer vb., s. repuiier.
repuepler vb., s. repopler.


vol:8-col:958-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repugnable adj.

DMF: répugnable

[FEW X 280a repugnare; Godefroy VII 74c]

widerstrebend: en un corps descordablement
Par repugnable assamblement Fu la
chaleur ou la froidure, Ov. Met. 6. [Mais a ces
trois (puissances) contrester Sont trois vices

vol:8-col:958-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repugnable, Ignorance mal fëable, Qui n'y

DMF: répugnant
scet riens discerner; Ire et courroux ignorer
Lui font le bien convenable, EDesch. II
252,112.]

rcpugnableté s. /., répugnance s. f., répugnant
pc. prs. adj., s. Godefroy VII 74c, X552c.
[FEW X 280a]


vol:8-col:958-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repugnier vb.

DMF: répugner

[FEW X 280a repugnare ; Gam.2 766a répugner;
Godefroy VII 75a]
intr. widerstreben:
La part des cardinaux45
contre cecy répliqué, L'eleccïon d'Urbain ne
fu pas canonique, Por la grant violence très
notoire et publique. Donque ce que j'ai dit ne
répugné ne implique, Gr. Schisme 24,4. [Falknerei
:
li faucons rammages, tantost qu'il est
pris et mis en maillolet et cilijés, est a ce
estranges de l'ome et repunans (repugnans) a

lui traitier, qu'il ce deffant en molt de menieres
contre le chapel, De Arte venandi Emp. Frêd.
82, 23, 8. 228.]


vol:8-col:959-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


repuiier, répudier vb.

DMF: répudier

[REWZ 7230 repudiare; FEW X 279b;
Gam.2 766a répudier, Godefroy VII 75b]
trans. zurückweisen, abweisen
: Quant veit
li reis Henris del tut est repuiez, Vers l'arceveske
fu mult durement iriez, SThom. W
10 1046. Dune a dous de ses clers a la pape enveiez
.. ; A l'apostoile vont. Il les a repuiez,
eh. 1060. [la (die Ehefrau) larra en sa maison
Repudïee de raison, EDesch. IX 230,7082.
En sa maison laisse sa cure Et l'action qui
trop est dure Comme chose repudïee, Qui
estoit devant desiree, Sanz congnoistre d'elle
le fruit, eb. IX 231, 7103 (Le Miroir de
mariage).]


vol:8-col:959-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reputer vb.

DMF: réputer

[REW* 7232 reputare; FEW X 281a;
Gam.2 766a réputer; Godefroy VII 75c, X
553b. vgl. reter]
trans. ansehen als .halten für ..
: aprez
sa mort fut comme saincte reputee, Brun. Lat.
25 633 (interpol.). Celle question, quant aux
saiges, De petit pris est reputee, Et legierement
confutee, Vieille 190. [et ceste préparation
après la mondification de l'ulcere
est reputee (reputatur) artificial et parfaite,
HMondev. Chir. 1644. les morsures de toutes
iceles (bestes), tant comme elles ne sont pas
enragïes . ., ne sont pas, ne ne doivent estre
reputees envenimees, eb. 1703.] les procès, et
tout ce qui s'en est ensüy, seront et sont re35putés
pour non fais et non advenus, Urk. 1379 in S. d'Angl.
LXVI. ce que tu veulx faire
et tu ne peus, est réputé pour fait, Mênag. I
51. [De Arte venandi Emp. Frêd. 30, 5, S. 90
(reputare).] refl.: nous (Accus.) reputons
bienëureux d'avoir tel seigneur, Mênag. 1100.
ne oneques je ne me reputay estre digne d'estre
non tant seulement ton espouse, mais d'estre
ta meschine, eb. 1116 (Grisêlidis).

[tadeln (vgl. reter) : Tous seremens ilz reputoient
purement Ren. Contref. Rayn. I,
8. 235b, 14. il reputoient les estas des Vices et
lôaient Vérité, Modus 198, 12. Et s'il veult
d'amours disputer, Se tu sens riens a reputer
En son fait, Si en fay devoir!, Froiss. P III
73, 692.]

vol:8-col:959-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

requanter vb., s. reconter, [requante <(: grâante),

DMF: 0
Chr. Ben. Fahlin 25391.]

requei s. m., s. recoi.
requeillir vb., s. recoillir.
requelice s. /., s. recolice.


vol:8-col:960-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


requerable adj.

DMF: 0

[FEW X 283a requirere]

[verlangbar, was angefordert werden kann:
s. Godefroy X 553b (13. Jahrh.).]

vol:8-col:960-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


requerance s. f.

DMF: 0

[FEW X 283a requirere; Godefroy VII 76a] [Verlangen, Ansuchen, Anforderung:
Don li
rois quasse sa requerance par trois reisons:
l'une si est por ce que l'en n'ait achesun de
forbenissemant receter; l'autre por ce que l'en
ne puet pas a chascun dire tel forbenissemant ;
l'autre si est, por ce qu'il requenuit qu'il l'avet
receté, mais il non sevet pas que il fust
forbeniz, LJost. 15, 1,8. 26. Porquoi li rois
entendi que cil voloient renoveler la requerence
quassee, et avoient perdu le pôoir d'èslire,
cum cil qui avoient requis persone non digne a
lor escïant, et estoit doné le pôoir es autres,
eb. Enten que aucun püent estre en eslectïon
por requerance, eb. I 6, 48, S. 48.]

vol:8-col:960-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


requerement s. m.

DMF: 0

[FEW X 283a requirere; Godefroy VII 76a]

Verlangen, Ersuchen; Forderung: Jo mëismes
i fui tramis, Mais mout trovai toz ceus
eschis A cui j'en fis requerrement, Troie
24867. [Bretaigne a quise e demandée; Cele li
a li reis donee E espondüe quitement, En paiz,
senz nul requerement, Chr. Ben. Fahlin 8868.
Moct respondi benignement (li dux) As diz de
lor requerement, eb. 10388. Après cest grant
requerement, Cest dun e cest supleiement, A
pris od Franceis parlement, eb. 12213.] Fait
la vois qui des ciels parole apertement : «Ëustace,
dès or avras repairement .. ; Ensamble
finerez por monde et inocent, Si que en vus
Dëables n'avra requerement (Forderung) ;
Segurs porrez atendre le jor del Jugement»,
8Eust. in Rom. XXXVI 23,157.

Durchforschung: donckes doit nostre primiere
panse encerchier el requarement de
nostre euer, ke nos ne soiens moneit a ancunes
choses ke nos faions per la (l. les) esmovemenz
de char, Greg. Ez. 36. 4. et en cel requerrement
fiert il celui plus grevalment ki ci
soi at espargniet plus molement, Job 313, 6
(requisitio, des Sünders durch den höchsten Richter).

vol:8-col:960-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

requerëor s. m.

DMF: requéreur

[FEW X 283a requirere; Godefroy VII 76b]

der Begehrende, Fordernde : exactor: requereres,
Guil. Brit. 108b. Mais les requestes convenables
qui sunt fetes, les queles nus ne débat,
ou c'on ne pot debatre por ce c'on voit
clere costume por le requerëur .., ces requestes
pöent bien li segneur ou les justices fere,
dusqu'a tant qu'aucuns lor débat por aucunne
reson, Beauman.1 6, 14. Maintes (famés) nëis
par eus se baillent, Quant li requerëeur detaillent,
Rose L 8660. Ausinc les vieilles devant
dites, Qui jadis ont esté requises, E des
requerëeurs seurprises, Par les paroles qu'eles
oient E les contenances qu'eus voient, De
loing les aguiez aperceivent, Par quei plus enviz
les receivent, eh. 21516.

Nachforscher : Et por cen li rois, se il vueut
garder justise et droiture en son rëaume, et se
il veut punir ceus qui vont contre droiture, il
doit avoir mult d'espïeurs et de requerëors,

por savoir les fez et les euvres de ses hommes,
Gouv. Rois 328, 9.


vol:8-col:961-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


requerre, requérir vb.

DMF: requérant

[.REWZ 7235 requirere (requaerere) ; FEW X 282b requirere
; G am.2 766a requérir ; Godef roy
25VU 76b, X 553b]

trans. mit sächl. Objekt : etiv. verlangen, anfordern,
erbitten (a [auch de] aucun):
li requièrent
conseil, Alex. 61c. [Brandans, tu
veis cest parais, Que tu a Deu mult requëis
(quam videre a Domino sepissime postulasti ), Benedeit
BBrendan
1796.] [Eneas l'ot, un poi
sozrist, As mesagiers en après dist: «Vos requérez
triues as morz ; Ne voil que nostre en
seit li torz, Nos les donrïon bien as vis, Se il
voleient, a toz dis, Ne vos vendreit ja por nos
mais», En. 6061. Ja cist espreviers vostre
n'iert, Que miaudre de vos le requiert (beansprucht)3
Plus bele assez et plus cortoise,
Erec 822. Le congié li ala requerre, Qu'aler
l'an leissast an sa terre, eb. 2273. il savoit bien
que la bataille Avroit mes sire Keus sanz
faille Ainz que il. S'il la requeroit, Ja vëee ne
li seroit; Ou mes sire Gauvains mëimes,
Espoir, la demanderoit primes. Se nus de cez
deus la requiert, Ja contredite ne lor iert, Ch. lyon
685. 689. Desfïer me dëussiez vos, S'il
ëust querele antre nos, Ou au mains droiture
requerre, Ainz que vos me mëussiez guerre,
eb. 495.] Et qui merci prie et requiert, N'i
doit faillir, puis qu'il la rueve, eb. 5680. [sa
confesse avoit ja prise (Lunete) Et Deu de ses
pechiez requise Merci et sa coupe clamee, eb.

T obi er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

requerre

962

4393. Et li rois li requiert et prie, Se il li plest,
que il li die, Cornant il avoit esploitié, eb.
2291. «Amis», feit ele, «il me requiert Que je li
rande a sa devise, Si l'an leis feire sa justise»,
Clig. 1426.] Se Deus m'amant, Onques nus
tant ne me mesfist, Se por Deu, si com il est
droiz, Merci n'an ëusse une foiz, RCharr. 912.
[Aussi cil a tote sa honte Li vet requerre et
demander Merci, qu'il nel puet amander. Et
quant il ot que cil requiert Merci .., eb. 2763.
2765. li pria Que ja chevalier n'ocëist Puis que
merci li requëist, Perc. H. 3936. «Sire, Gauvains
sui apelez ; Onques mes nons ne fu celez
An leu, où il me fust requis», eb. 5623. Quant il
ôi son non requerre, Si dist : «On m'apiele en
ma terre Gavain», Veng. Rag. 2619. Quant li
chevaliers est lassez Et il a fet d'armes assez,
Lors doit prodon le don requerre Que l'an l'i
lest aler conquerre, Perc. H 4379. Tot einsi
eine anz demora, Ne por ce ne leissa il mie A
requerre chevalerie Et les estranges avantures,
eb. 6226 (verlangen nach .., erstreben), ja par
moi ne le savroiz Deci que crëanté m'avroiz
Par l'amor que m'avez promise ( Var. Que par
l'amor qu'avés requise), Que par vos ne sera
requise L'avanture don nus n'estort, Qu'il n'i
reçoive honte ou mort, Erec 5443. 5444. Pois
vont .. esbanïer As quintaines e as cembels
.., A gieus de plusurs aatïes, Cum a itels
festes affirent E cum cil del siecle requirent,
Trist. Thom. 436. Il vait avant, si lur requert
Que pur Deu alcun ben li face, eb. 1812. Si
vus en cri, sire, merci, Requer vostre franchise
e pri Qu'a cest busuine od mei venez, E m'amie
me purchacez, eb. 2238; eb. 2542. Li ehevaliers
l'a mereïé, Puis li dit qu'il li (dem König)
requereit .. ; «En la forest irai chacier»
; Si li requiert, sun lïemier, Sun brachet e
sun chacëur, E sa muete li prest le jur,
Guingamor 201. 204. Les créatures s'asemblerent
; A la destinee en alerent, Si li mustrerent
del soleil que de femme requiert conseil,
MF ce Fa. 6, 8. Puis li requist Que sa pramesse
li rendist, eb. 7, 19. A une altre lisse
requist Qu'en sun ostelet la suffrist, Tant que
ele ëust chaelé, eb. 8, 5 (De cane parturiente).

Li gupiz demande que deit que sa cüe li requereit
(li singes), eb. 28, 8 u. a. Se son bosoing
consail requist, Wace Vie SNicolas 730.

Li un li louent a requere Une partie de sa
terre, Ü la lur gent maner pëust, Brut Am.
503 u. a. Vers vos ëust moût a requerre, Mais

31

ja par lui n'en sordra guerre, .. Se sa suer li
est aquitee, Troie 3323. S'orreiz des triues
qu'il requistrent, Qu'il s'entredonerent e
pristrent, eb. 267; eb. oft. N'est pas dignes,
ceo dit, d'aveir si hait abit .. ; Od lermes en
requiert e delai e respit, SThom. W 485. Ici
devom trover ceo que nus requerum, eb. 628.
Cil ki pardon (von Gott) requiert de bon euer, il
l'avra, eb. 1345 u. a.] tantost baptesme requist,
SMagd. 687. E [a] la dame requerez
Que ele prit a son seignor, eb. 126. A saint
Tumas requist mercis, Momie. 19162. N'i requisent
barat n'esonne, eb. 29657 (haben
wollent Verlangen haben).
Hom, entent ke dist
Nostre Sire: «Se jou sui Dieus, où est m'onours
? Se jou sui pere, où est m'amours ? Se
jou sui sire, où'st me päours ?» Car drois est
ke de( !)nous require Ches trois coses li créatours,
Eencl. M 76, 9. [Fous est ki autre cose
quiert Ke nature et raisons requiert, eb. M
150, 2. Entrés estes en male route, Qui sifait
plait me requerés. Aillors autre amie querés,
Où puissiés mener vo dosnoi, RViolette 8AT
478. Lisïars .. tient a grant tort ma terre;
Mais je l'irai par tans requerre (zurückfordern),
Se Diu plaist et je sui en vie, eb. 5683. L'autr'ier
venoie de requerre merci Des deus apostles
qui Deu furent ami, Ce est saint Pere et
saint Pol autresi, Aym. Narb. 1369. «Gentis
cuens sire, volez ceste moillier ?» Respont li
cuens : «Riens plus ne vos requier», eb. 3403. Mès
par la grant pité de lui, Lui (Christus) requer
ducement e pri K'a la fin eit de mei merci,
Ev. Nicod. A 2191. La dame requist que nul
ne la touchast deshonestement, Appolonius
22, 26. Tu, quiconques soyes qui ce vaissiel
troeves, tu y as vint sextiers d'or ; je requierch
que tu en ayes dis pour ta paine, et les aultrez
dis despens les en faissant obsecquez pour
cestui corps, eb. 94, 6. Del trëu que il m'ont
requis Ja autrë avoirs n'iert tramis, Il l'a demandé
en décors (zur Unzeit, umsonst), Hunbaut
1679. A armes en chanp per mesure Li wel requerre
ma droiture, Florimont 3066. Mai or me
requiert sa droiture, eb. 7756. Et pour itant
vrai jugement En faites tost, jel vos recuier !,
Cour. Ren. 2219. N'il ne sera pas si vilains
Qu'il de chose vous requëist Qui a requerre ne
fëist, Rose L 12646. Metez vous en en aventure,
Car, se pleges en requerez, Ja plus assëur
n'en serez, Non veir, se j'en baillaie ostages,
Ou letres, ou tesmoinz, ou gages, eb. 11991;

eb. oft.] [Falknerei: il (die Jagdfalken)
heent natureilmant estre en bois et en valees
et requièrent touz jours les haus lieus, pour ce
qu'il voient de loins, De Arte venandi Emp. Fréd.
76, 20 (peteré) ; eb. 59,16 (requérir le bas
«petere deorsum»); s. Glossar, 8. 311.]
requerre aucune rien a aucun jem. für etw.
verantwortlich machen (vgl. demander) :
Por toi
sui, fius, si avillïe, Et jou et toute ma lignïe.

On requerra, je cuit, ta mort A te mere, chou
ert a tort: N'i a coupes ta lasse mere, Mais
chou a fait tes félons pere, Thebes App. III
185, Bd. II, 8. 110. Amor(s), qui m'ocist et
ensere, Devroit on le mesfait requerre, Ille
1352. Il ne vult contre Deu faire en nule
maniéré. Par coi ? car il redote ke Deus ne li
requiere, Poème mor. 20d. pour quoi despitet
li mauvais Dieu, nostre signour ? quar il ait
dit en son euer, que Dieux nou requiert mïes

(dixit enim in corde suo : non requiret), Lothr.
Ps. 9a 13. [Ma mort te serait requesüe, Ancor
te serait chier vendüe, Florimont 3543.]

[etw. auf suchen : Se del vivre ne trovon ci,

N'i a neient del sejorner, Mais del métré nos
en la mer, Et requeron altre contrée, Ö vitaille
seit mielz trovee, En. 353. Seignor, .. En un
lointain reialme, se Deu plaist, en irez, Jerusalem
requerre, la terre Damnedeu, Karls R
69. ge requis un secreit liu (secretum locum petii), Dial. Gr.
5, 4. Falknerei : Quant on
l'adebonnairit (den Jagdfalken) en la maison,
anqui soient requis ci signe et la meniere ausis
commant il sont secourru de ces debas, et tuit
ci faucon, puis qu'il ont estei souffeisanmant
en lor repous, font ces signes : Il tienent les iex
alegres et rëons et tienent les eilles hautes
mw., De Arte venandi Emp. Frèd. 79, 27

(requirere).] etw. durchsuchen :
Tant vont le place requérant
Qu'il s'entrevienent en un val, Ille
1142.

mit sàchl. Subjekt: etw. erfordern, nötig machen:
Lavez voz mains, si assëez, Quant
vos pleira et buen vos iert : L'ore et li mangiers
le requiert, Si con vos le poez vëoir,
RCharr. 1036. [Aimt sun seignur .. ; Sa grant
belté pas nel requirt, Ne sa nature n'i afirt,
Quant de lui ad tut sun désir, Que pur altre
deive languir, Trist. Thom. 151. on l'adebonnairira
(den Jagdfalken) et afaitera en celle
meniere que c'estrangeteiz requiert, De Arte venandi Emp. Fréd.
78,13. Et, quant on verra

ces signes, uns chascuns d'aus (der Jagdfalken)
pourrat estre adebonnairis selonc ce que c'estrangeteiz
requiert en celle meniere que nous
avons dessus dite, éb. 79, 29.]

mit persönl. Objekt: jem. fragen: [Sire, la
vérité savez De quanque vos requis m'avez,
Erec 6140. De quanque ele les requiert, Et
quanque fu et quanque iert,Li font certainnement
savoir Sanz mantir et sanz décevoir, eb.
10 6787.] Ja vos requiert Aiglentine au vis cler,
Se la prendrez a moullier et a per, Rom. u. Past.
I 2, 40.

jem. um etw. bitten, ersuchen ;

etw. von jem. verlangen :
[Ge Yen ai puis asez requis, El convenir
nos en a mis, En. 4155. Se requerre le
vuelt de rien Que faire puisse, el l'avra bien,
eb. 4309. Se vos trovez ne près ne loing Dame
qui d'aïe et besoing, Ne pucele desconseilliee,
La vostre aïe apareilliee Lor soit, s'eles vos an
requièrent ; Que totes enors i afierent, Perc. H
537. Sire, moût m'avez or requise De povre
chose et de despite ; Mès, s'ele vos ert contredite,
Vos le tandriiez a orguel: Por ce vëer ne
la vos vuel, eb. 2108. une sôe fille (acc.) sot
Proiier et requerre d'amor, eb. 4849. Mes sire
Gauvains la requiert D'amors et prie et dit
qu'il iert Ses chevaliers tote sa vie, éb. 5827.
Suz ciel n'out dame ne pucele, Ki tant par
fust noble ne bele. Se il (li chevaliers) d'amer
la requëist, Que volentiers nel retenist. Plusurs
l'en requistrent suvent, Mais il n'aveit de
ceo talent, MFce Lais G 61. 63. Jo vus requier
de drüerie: Bele, ne m'escundites mie!, éb. G
505 ; eb. 850. ne pôeie a vus venir, .. Se vus
ne m'ëussiez requis, eb. Y 137.] Tant l'en a
requise e preiee Que cele (lisse) od li l'a herbergiee,
MFce Fa. 8, 9 (De cane parturiente).
[E quant tels huem m'en a requise, Ne vueil
laissier en nule guise Que n'i mete travail e
peine, eb. Prol. 33.] [Se d'amur tant requis n'esteie,
Le désir milz sofrir porreie, Trist. Thom.
83. A cort ert venu (Gariado) pur requere La
rëine de drüerie : Ysolt le tient a grant folie,
eb. 850; eb. 1699.] Volenté out qu'a lui (Saint
45 Nicolas) irreit . ., Sil (= Si le) requerreit que
Deu prëast Que fiz u fille lur donast, Wace Vie SNicolas
943. Cil les unt de cunseil e d'aïe
requis, Rou II56. [Avez les vus requis ?, éb. II
1830. Mais en mal point, ço m'est avis, Sereient
(li Troiien) or de pais requis. Laidiz e desconfiz
nos ont, Plus fier, plus orgoillos en sont,
Troie 19684. Doucement requist Helenus,

Oiant toz les princes, Pirrus, Que les dous fiz
Hector li rende, éb. 27263. brief avez al rei
senz saluz enveié, Ne l'avez de sa grâce requis
ne depreié, S Thom. W 3213. Metez enz vostre
espee, jugement ensiwez! Tuit vus en requerum,
éb. 3302. Quides tu que la pape te
voille maintenir A ço que tu ne deies a tun
maistre obëir ? Dous feiz l'en as requis ; ne t'en
volt pas ôir .. ; Primes l'en requesis par ta
vive parole, Puis après par tes lettres, éb.
3358. 3361.] Jeo vos requis el siecle, vos n'en
eustes merci, Juise 462. SMagd. 152. moût a
Deu por eus requis Que les remaint en lor
pais, éb. 211. aine de folor ne fu par lui requise,
Rom. u. Past. 156, 3. requist les barons
que il li aidaissent, RClary 57. Je vous requière
de pais, BSeb. XXIV, S. 365. [ Quant tu
m'as de merchi requis, Je le te doins, Veng. Rag.
4845. Dehé aie, se tant m'avil Que je de
merchi le requiere ! Trop me serroit la merchis
kiere, Se je l'en priöe par non, eb. 5787. Chascuns
requiert de plegëure Le roi, et il les a
plegiés, RViolette S AT 300. Une veve dame a
requise Que icele nuit le herbert, eb. 5079 u.a.

Je la requis d'amors, car je l'amoie tant, Flor.
de Rome 6318. sa pautonniere .., Qui de folie
me requist, Mont. Fabl. VI16. Puels ke ferne
pert sa biaté Per viellescë ou per ahé, Que nus
ne la requiert d'amor, En son euer ait si grant
dolor Que tote jor weit encusser Jone ferne
que weit amer, Florimont 8289. Jou vous requier
.., Que me prendés a mollier espoussee,
BHant. festl. I 9542. Tieri requier .., Que ne
me faille, éb. 110301. Si me dist ke .. de sa part
vus requëise Ke vus uset de moy merci, Deux.
coli, anglon. Mir. SViege 59,268, S. 262; eb. 7,

97, S. 26 u. a. les vieilles .. Qui jadis ont esté
requises E des requerëeurs seurprises, Rose L
21515; éb. oft, s. Glossar.] D'amour li ( !) requist
et prîa, Mousk. 4128.

zum Weibe haben wollen, anhalten um ..,

umwerben: Uns chevaliers moût alosez Vos
requiert ; mès vos ne l'osez Prandre, se il nel
löent tuit, Ch. lyon 1856. [Sire, uns rois, qui a
moi marchist. Me vost prandre, et si me requist,
Et por ce me fist desfïer Qu'a lui ne me
vos marier, Si que ancor la guerre dure, Guil. d'A.
2698. Ço est tuit par mun fol corage, Ki
tant m'irt jolif e volage, Quant jo la meschine
requis A ses parenz, a ses amis, Trist. Thom.
471. Il la salüe e ele lui. En grant esfrei erent
amdui. Il ne l'osot nïent requerre; Pur ceo

81*

qu'il ert d'estrange terre, Aveit pour, s'il li
mustrast, Qu'el l'enhaist e esloignast, MF ce Lais G
477. Il la requiert ; el n'en a cure, eb. G
721. Un chevalier de la cuntree, Ki lungement
l'aveit amee E mult preiee e mult requise,
eb. B 105. De riches humes fu requise,
Ki volentiers l'ëussent prise, eb. DA 25. Lanval..
la rëine ne requist, eb. L 376; ebenso eb.
639. La fille al plus hait element Voldra li
muiez demander. Al soleil en ala parler . ., Li
requiert sa fille a muillier, MFce Fa. 73, 13.
Uuec a Ulixès apris Les noveles de son pais,
De Penelope sa moillier, Que trente riche
chevalier . . Ont puis requise e demandée:
Chascuns la voleit esposer E en sa terre o sei
mener, Troie 28964. A Pavie est la dame . . ;
Maint haut baron et maint conte hardi L'ont
puis requise . . ; Mès ainz n'en volt un seul
prendre a mari, Aym. Narb. 1367. «Frere», ce
dit la pucele eschevie, «. . li dus Aces, c'a
Venice en baillïe, Plus a d'un an, me requiert
molt et prie. Si me requiert rois Andreus de
Hongrie ; Riches hom est . . .», eb. 2469. 2470.]

jem. auf suchen, heimsuchen, suchen : [Sus en
la peddre l'angel set, Si parlet a las femnes,
dis: «Vos, neient ci per que crement, Que
Jesum Christis ben requeret. Anaz en es et
non es ci», Passion 404.] Vunt par le camp, si
requièrent les lur (die Toten auf dem Schlacht30
feld), Ch. Roi. 1445. Quant Deus vint en terre
Son pueple requerre, Qu'il aveit perdu,
Reimpr. I 36. [Dex vint en terre Por tous les
pecëors requerre, Barl. u. J os. 11248 (Glossar: zurückholen).]
Quer cel'isle tant près en fud,
Ü sainz Mernoc esteit curud, De parais out
( Var. ôid) la vie E des angeles out ( Var. oit)
l'öide. E puis Barinz là le requist, Ü vit iço
qu'a Brandan dist, Benedeit SBrendan 101. Al
dos le (Tiedbalt) siwent dis mil d'omes ot helmes.
En l'Archamp vont rei Deramed requerre,
Chanç. Guillelme 145. Ainz demain prime
requerrum Arrabiz, eb. 93.] Amors . ., Qui si
doucemant le requiert Que par les iauz el euer
le fiert, Ch. lyon 1367. [Encor le quide ele en
Espaigne, Là ù il ocist le jaiant, Le nevod a
l'Orguillus grant, Ki ala d'Afriche requere
Princes e reis de tere en tere . ., Si se cumbati
a trestuz, Trist. Thom. 717. E quant li jaianz
cest ôi Que li reis si li respondi, Molt forment
le vint dune requere Tresque as marches de sa
terre, Pur se combatre encontre lui, eb. 769.
Gent asembla e ost, Rou requist sanz respit,

Rou II 333. [Renier manda ses humes, a Rou
se cùmbati, Plusurs feiz le requist, plusurs feiz
l'asailli, eb. II353.] Ja nos requièrent paien et
aversier, Cor. Lo. 547. Quant ço ot fait, delivrement
Ala requerre le serpent, Troie 1916.
Hui mais les {die Feinde) requerront de près.

Li reis chevauche o les premiers, eb. 2654.] Li
diable l'en chacent (la lasse Tanrme) mut angoissosement,
Fierement la requièrent et derrier
et devant, Juise 58. Son anemi requiert,
qui ens el pré Patent (dringt ein), Ch. cygne
128. Quant les oi abatus a terre, N'orent
talent de moi requerre Li autre doi, F erg. 24,9.

Sa hanste brise, et li cuens fiert, Qui molt
durement lo requiert, J ouf rois2 3254.

Pilgerschaft : De maint liu et de mainte tere
Vindrent gent le cors seint requere Et seint
Nicholas deprëer Et faire offrande a son
muster, Wace Vie SNicolas 1094. Par cel
apostre qu'en a Rome requiert, Nymes 373.
l'apostre qu'en requiert en Galice, Orenge 352.
li prist talent Du baron saint Jaque(s) requerre,
Barb. u. M. III186,11. [Par saint Jake,
que j 'a requis, Hunbaut 377 ; ebenso eb. 2044.
par les sains, que requièrent, paumier, Mon.
Guillaume II 527. par l'apostle, que on requiert
en Parce, eb. 2606. par l'apostle c'on a
Rome requiert, eb. 6580. saint Guillaume sovent
requis i ont, eb. 6619. por icel apostre,
que pèlerins requièrent, Floovant A 904. «A!
Deus, . . Glorïus pere, ke ferai ?... Quant la
gent de luintaine terre Venent ici pur mei requere!»,
SGile 520; eb. 3390. par l'apostre, que
l'en requiert et prie, Aym. Narb. 371; ebenso eb.
1112. par l'apostle, c'ai a Rome requis,
BHant. festl. I 8205. par l'apostle, que requièrent
paumier, eb. I 8871. Si m'i sui je par
Deu vöez, Aus reliques que vous ôez, Que, se
Deu plaist, jes requerrai Si tost con tens e leu
verrai, D'escharpe e de bourdon garniz,
requerre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rose L
21245. Adont conmença a hucier:
«Saint Gilles, je vos requerrai, Se je le con me
ferne rai», Gautier Le Leu 156, 317.]

[Jagd: et lesse aler deus ou trois de tes plus
sages chiens, et le (le cherveul) requier u pais,
en tournïant bien a lesir, et tu le cou verras par
telle voie, Modus 36, 49 (Glossar: requerre une
beste : la quêter de nouveau, quand les chiens ont
pris le change).]

[Falknerei : auf suchen, durchsuchen, prüfen
requerre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(«examiner, faire Vinspection de son faucon
») :
en requérant de nuit plusours fois son oisel, De

Arte venandi Emp. Fréd. 49, 21 ; eb. 49, 29. Li
fauconniers doit estre entendus a requérir et
a visiteir le faucon, car, par ce que li faucons
se sant pris, il est couvoitex de soi délivrer, eb.

54, 2 u. a.]

jem. angreifen : [Devers un gualt uns granz
lëun li {dem Kaiser im Traum) vient .. ; Sun
cors mëisme i asalt e requiert, A braz se prenent
ambedui pur luitier, Ch. Roi. 2551. Requièrent
{die Sarazenen) Francs par si grant estultie,
El plus espès sis rumpent e partissent, eb.
3528. Le cheval brochet, vassalment le requist,
L'escu li fruisset e l'alberc li rumpit, Chanç. Guillelme
420. Mesentïus bien le requiert, Desor
l'escu grant colp le fiert, En. 5865. l'espee
parmi brisa; A terre chiet une meitiez. Donc
s'est Turnus molt esmaiez. Quant veit qu'il ne
l'a dont requerre, L'altre meitié, geta a terre,
Parmi le champ s'en vait fuiant, eb. 9737.
D'ambesdeus parz se corent sore, As fers des
lances se (recipr.) requerent, eb. 9431.] Moût
hardïemant le requiert, Par selonc l'espaule le
fiert, Erec 953. Plus ne seras par moi requis,
Se tu te mez en ma menaie, eb. 3850. Hai ! con
vaillant chevalier ! Con fet ses anemis pleissier,
Con roidemant il les requiert!, Ch. lyon 3201.
A l'espee, qui sôef tranche, Va le félon serpant
requerre, eb. 3377. Mes se ses lions le requiert,
Si se defande vers lui bien, eb. 4456. [Et cil
qui dut le gué deffandre, L'autre premieremant
requiert, RCharr. 857. Par grant irrur
puis se {recipr.) requistrent. Dure bataille,
fort estur Demenerent trestuit le jur, Trist. Thom.
774.] Et du fiuz Alixandre ot esté si
requis, N'ert mès heure d'un mois, du cop ne
li soit pis, Venj. Alix. J eh. 1109. Tout dui
s'alerent si requerre {recipr.) C'as fers les bonz
escuz percierent, Escan. 2318. [Renier manda
ses humes, a Rou se cumbati, Plusurs feiz le
requist, plusurs feiz l'asailli, Rou II 353 ; eb.
III 4458. 7775. Serreement s'entrerequierent
{recipr.), Lances baissïes s'entrefierent, eb. III
3969. Li reis a semunse sa jent Por nos envâir
e requerre, Por tote saisir ceste terre, Chr.
45 Ben. Fahlin 2585. Par ire vait Nestor requerre.
Tel li dona en mi le piz Que de sa lance vole
escliz, Troie 2514. Il traient les espees et sunt
venuz au chaple. Fernaguz vai requerre Flöovant
par grant raige, Floovant A 387. Il tint
Joiose al riche brant d'acier; Où veit Guion,
durement le requiert, Cor. Lo. 2601. Cascuns
tenoit son bon branc de Baiviere ; N'i a celui

qi son per ne reqiere ; Escus n'i vaut une viès
estriviere, RCambr. 5047 u. a. Lors se (recipr.)
requièrent li mortel anemi, Bat. d'Alesch. 255.

De ce fu moult iriez rois Desramez ; Dist a ses
homes : «Moult nos tient en vilté Li nies Guillaume
et son grant parenté, Qui si sovent nos
requiert a noz très», Cov. Viv. 1342. Ysorés, ..

Qui rois estoit de Coninbre le large, Le vient
requerre a gent et a bataille, Mon. Quill. 4631
u. a. Peu m'a apris d'estor et ensaignié, Se je
fuirai por home, s'il me requiert, Quant l'uns
ne connoist l'autre et il li vient, Aiol 567.
Chascuns tint l'espee en la main, Dont s'entrefierent
durement; Requièrent soi (recipr.)
ireement, Cont. Perc. R I 79, 2902 u. a.]

[requérant pc. prs. subst. Bewerber, Bittsteller
: S'el (die Frau) n'a pôeir de tant tracier
Qu'el se puisse ailleurs pourchacier, Ou s'el ne
treuve requérant, Tel famé a Chastëé se rent,
Rose L 9931. Ne voulait (sainz Pos) que riens
demandassent (die Apostel) A queus que genz
qu'il prëeschassent, Ne que l'evangile vendissent;
Ainz doutait que, s'il requëissent,
Qu'il ne tousissent en requerre; Qu'il sont
maint donëeur en terre Qui pour ce donent,
au veir dire, Qu'il ont honte de l'escondire;

Ou li requeranz leur enuie, Si donent pour ce
qu'il s'en fuie, eb. 11397.] [Godefroy X 553b.]
[requis pc. pf. pass, adj. gesucht, begehrt,
d. h. tüchtig :
Dan Nembroth li einnez fut uns
hom mult requiz, Alex. Gr. I 223, 7 (Thomas de Kent).
Trop i aveit pesme tornei E trop
meslé e trop requis (erbittert), Troie 19279
(voulu des deux côtés).]
re quest s. m.

Begehr : Cil li a dit grans et dolens : «Çou me
dois tu par couvenens ; Ne proises gaires mon


vol:8-col:970-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


request < : conquest)», Regr. ND 207, 9.

DMF: requêt

[Art ländlicher Abgabe: s. Godefroy VII 77b (13. Jahrh.).]

vol:8-col:970-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

requeste s. f.

DMF: requête

[FE W X 283b requirere ; Gam.2 766 b requête ;
Godefroy VII 77c, X 553b]

Bitte, Verlangen, Ansuchen,Forderung: [Devant
l'anperëor s'aquiaut Et si li prie .., Que
an Bretaingne aler le leist . . ; Moût doucemant
l'an a requis, Meis ses oncles l'an escondit,
Quant il sa requeste et son dit Ot tote oïe
et escoutee, Clig. 4228. Si l'en a fet forte requeste,
RCharr. 3524 Var. Se issi fust que vus
amasse E vostre requeste otreiasse, Ne sereit
pas üel partie Entre nus dous la drüerie,

MF ce Lais Eq 134. Li reis öi que sis niés dist
E la requeste que il fist. Mult fu dolenz, ne set
que faire, Ouingamor 208. Dist li gupiz (zum Affen)
: «Ne vus en chalt ! Ceste requeste poi
6 vus valt», MF ce Fa. 28,14. Cil ne voldrent mïe
remaindre Ne de lur requeste refraindre, Brut Am.
592. Par requeste de lor amis Ont cels
que il quereient pris, Bon III8990. Au reneié,
au deslaial, A l'ennemi pesme e mortal Unt la
response recontee, Con sa requeste ert gräantee,
Chr. Ben. Fàhlin 1512. De la requeste as
Sarrazins Sunt crestïen tuit esbahi, éb. 1710.
N'i oct requeste fait le jor, Volonters ne fust
gräantee, eb. 2836. Eisi vôoct e prameteit, Se
Danledexliconsenteit, Que le munde voudreit
gerpir E a religion venir : C'ert sa request'e sa
preiere, A c'entendeit a grant maniéré, eb.
10273. Lor requestes e lor preieres Faiseit
semblant qu'ëust moct cheres, éb. 40591.] La
parole entent Pelëus, Si fu iriez qu'il ne pot
plus. Por ço qu'auques vers lui pendeit La
requeste que cil faiseit, Dist li que ço sëust il
bien, Par lui n'espleitereit il rien, Troie 3330.
[Mais onc requeste que fust faite Ne pot le jor
estre a chief traite, Fors d'Antenor e de Thoas :
Cil furent quite en es le pas, éb. 13079. Ceste
requeste fu bien faite; Mainte parole i ot
retraite, éb. 13099. A cez requestes, ço lisons,
Ot granz noises e granz tençons, eb. 26635.]
Mès, quant li abes vit k'il ot liu de parler, E
vit les cardunals entur la pape ester, Sa requeste
mult bel cumença a mustrer, SThom. W
619. leur requist ceste requeste que vous
avez öi, Men. Reims 234. A fol et a mauvès
s'encuse, Qui ceste requeste refuse, Mêon II
188, 26. Sa requeste fist acomplie, NDChartr.
90. [il (dieses Buch) fu fais a le requeste le
contesse de Prouvenche, Règ. du corps 3, 2.]
s'aucuns semont son home a requeste d'autrui,
Beauman.1 2, 14. [Quant j'avrai fait vostre
requeste, Hunbaut 2005. Li roys ordena, si
comme l'on dist, que sui frere retourneraient
en France. Je ne sai se ce fu a lour requeste,
ou par la volentei dou roy, Joinv. 290b. Il (li
45 roys) avoit sa besoigne atiriee en tel maniéré,
que messires de Neelle et li bons cuens de
Soissons et nous autre qui estïens entour li,
qui avïens oïes nos messes, alïens ôir les plaiz
de la porte, que on appelle maintenant les
requestes, eb. 40a. Ta requeste rien ne me
grieve, Si ne te vueil pas escondire, Rose L
3194. Ensi m'otreia ma requeste, éb. 3203. mes

requestes, Don je te faz treis moût onestes, éb.
6865. Povreté .., Qui trop seufre au cueur
granz molestes, Tant fait de honteuses re- .
questes. Et tant ot de durs escondiz, éb. 7964
u. a.]

Gegenstand der Forderung : sa requeste demanda,
Lais in. I 638.

Jagd: Auf suchen des Hirsches, dessenFährte verloren ist ; Rückwärtssuchen :
vous devés requeste
corner, Quant il vous convient re(s)torner
U pais où avés passé, Que le cerf
n'aiés trespassé, Très. Yen. 401. [Quant tes
chiens avront lessié a chassier et il seront en
une requeste .., Modus 22, 13 u. oft. («avec rapport aux chiens
; nouvelle quête, quand ils
ont perdu la trace»); vgl. requerre.]

vol:8-col:972-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


requester vb.

DMF: requêter

[FEW X 283b requirere; Godefroy VII 77c,

X 553c; Brüll Untergeg. Worte 218] intr. die verlorene Fährte des Wildes suchen
:
Doit maintenant corner requeste Pour ce qu'il
est droit qu'i (d. h. qu'il) requeste, Très. Yen.
1152.


vol:8-col:972-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

requestïon s. /., s. Godefroy VII 78a (14. Jahrh.). [FEW X 284a.]

DMF: 0


vol:8-col:972-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

requidier vb., s. recuidier. [MFce Lais Eq

DMF: 0
150.]


vol:8-col:972-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


requiem s. m.

DMF: 0

[FEW X 282a requies ; Gam.2 766b requiem]
[Gebet für die Toten: s. Godefroy X 553c

(13.-14. Jahrh.).]


vol:8-col:972-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


requise s. f.

DMF: requise

Bitte, Ansuchen: Gilléb. de Bernev. II 6, 2.

vol:8-col:972-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


réquisition s. f.

DMF: 0

[FEW X 284a requirere; Gam.2 766b réquisition;
Godefroy X 553c]

[Verlangen, Anforderung: Ço est sa réquisition:
Veies si sil feras u nun, Chr. Ben. Fahlin
8823.]

vol:8-col:972-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


requistison s. f.

DMF: 0

[FEW X 284a requirere; Godefroy VII 78a]
Gebühr für Erneuerung des Besitzes: Urk.
1252, in Rom.
XVII 573.


vol:8-col:972-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


requiter vb.

DMF: requitter

[trans. fern, einer Sache seinerseits entheben

(a. r. a aucun) : Guiromelanz .. dit : «L'ore
que je te vi Et que je ma foi te plevi Soit la
honie et la maudite ! Va t'an ! je te clain ta foi
quite, Et tu me requite (Var. raquite) la
moie!», Perc. H 8665. Vgl. quite, quiter.
requoi s. m., s. recoi.

vol:8-col:972-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rer adj.

DMF: 0

[REW* 7067 rarus; FEW X 75a; Gam.2
7496 rare; Godefroy X 484a]

selten : mult est rere chose ke .., Jo6 360,15.
Car foiz si courte est et si rere Que li enfant
faillent au pere, Et a la mere faut la fille,
GG oins. 544, 81. foi en home est corte et rere
<:emperere>, der s., Méon II 109, 3454.

rerement (rerment; relement, rélment) adv. selten
: dons i ot molt rerement de ceos ke
desiressent les celestïenes choses, Greg. Ez.
62, 30. reirement (rarö), SS Bern. 131, 9. Certes,
molt i at reirement de cez oysels en terre,
eb. 90,2. mult rerement lo requerroient ne por
aïe ne por conseilh, Serm. Sap. 289, 40. Cil
(sardoines) est li mildre par verté, Ü trois
culurs rendent clarté ; Cum plus le trove l'en
rerment, Tant valt il mielz, mun escient,
Lapid. D 259, S. 152. Quant l'en la (la topaze)
trove plus rerment, Adunc vaut mielz, mun
escient, eb. D 339, S. 155. La granate (Jagunce)
a ruge colur, Rerment la trovent li plusur,
eb. D 370, S. 156. Se rerment se laissast trover
(li amatiste), Hum l'en dëust mult plus amer,
Mais trop en est a desmesure ; Pur çoe n'en a
Ten gueres cure, eb. D 411, S. 157. Et quant
ami averez trové, De bon amour et de lealté,
Amer lui devez tendrement, Car l'en les treve
relement, Text in Rom. XXIX 13, 298. Si
femme volez esposer, Pensez de tei, mon filz
chier, .. Car sovent sunt decevables Et relement
sunt estables, Text in Rom. XXXII
72, 62. Li emfes Samüel serveit a Deu,
devant Hely ; e la parole Deu relment fud oïe
(et sermo Domini erat pretiosus), LRois 11.
relment, Clem. SCat. 609. relment, SClem. P
838. Vgl. res «selten».


vol:8-col:973-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rere vb.

DMF: rere

[REW* 6987 rädere, 7082 rasus; FEW X 14b rädere
, X 99a rasus; Gam.2 745b mire;
40 Godefroy VII 78 c. vgl. rés]

trans. auch absol. scheren: Et mon seignor
Yvain .. baingnent et son chief li lèvent Et le
font rere et rëoignier ; Car Tan li pôist anpoignier
La barbe a plain poing sor la face, Ch.
45 lyon 3135. [Et çant (vaslet) qui reent et
rëoingnent Lor barbes chascune semainne,
Perc. H 7570. Pur aler parler a sun frere, Se
fist par mi la barbe rere, Brut Arn. 9106.
Cume muines rés e tunduz, eb. 8255. Tuit
furent rés e tuit tondu, Rou III 6513. Un des
Engleis, qui out vëuz Les Normanz toz rés e
tonduz, eb. III 7120. Rés e tondu se sont a

près, Troie 27286 (refl. oder recipr.).] Bien
semblés fox, se tu estoies rez, Alise. 202. Li
quens Guillaume l'abé en araisone: «Pour
Dieu, biaus sire, et car me faites mone .. !»

.. Prent (li àbes) unes forces, si li a fait corone ;
Quant il fu rés, moût fu bele persone, Mon. Quitt.
I 149. [Guillaume .. fisent et laver et
baignier, Puis si le fisent et rere et rôoignier,
eb. II 238; ähnl. eb. II 3617. Set ans avoit, ne
fu piniés ne rés, Tout ot pelu et le vis et le nés,
eb. II 3286. A tant es vos quatre de ses messages,
C'ot envoié Gaufrois de Danemarche.
Corones orent, s'ot cascuns rés la barbe Et les
grenons, le menton e la face, Og. Dan. 12. Tel
cop li done de l'espee trançant .., Les cavels
rest et tant de la car prant C'on en alast un
ostoir repaissant, eb. 5667. Les barbes firent
rire( !), n'i laissierent grenon, Et le chief trestuit
rere et li noir et li blont, Aye 57.] De
chanter s'avance, Car il fu de noviau rés,
Rom. u. Post. II 30, 17. Ferai rere ton poil,

Ch. cygne 44. Maigre avoit le ciere et velüe
Por ce qu'il n'ert rés ne tondus, Ferg. 99, 28.
sire haus rez (oben geschorener, zu einem Mönch gesagt
), Ruteb. I 269. [Ta barbe fay
rere et soustrere A tel qui bien le sache fere,
Clef dyAm. 335. convers, .. Por chou avés
vous les kiés rés Devers le chiel et descovers,
K'el chiel est chil ke désirés, Et que fors lui
rien ne querés; Et il vous a les chius ouvers,
Rend. C 142, 8. Et lor cheveus croistre laissoient
Cils François .. ; Nus d'eus l'usage ne
savoit De rere ne de rôaingnier, Vie SRemi
2949. Ses barons ot non Gonderrés; Onques
ne fu tondus ne rés, Gautier Le Leu 148, 10.
vint Appollonïus en la ville et s'aparella richement
et fist rere sa barbe et tondre et copper
ses grans ongles, Appolonius 125, 9. et leur
jura qu'il ne reroit sa barbe ne ses cheveux ne
ses ongles ne rongneroit jusques a tant qu'il
marïeroit sa fille, eb. 23,14; ähnlich eb. 24,11 ;

97, 5; 98, 28.] La robe ne fait pas le moine.
Nepourquant nus n'i set respondre, Tant face
haut sa teste tondre, Veire rere au rasoir
d'elenches, Qui barat trenche en treze branches,
Rose L 11061. oindre apriès (den Kopf,
um den Haarwuchs zu erhalten) d'oile de camomille
ou d'oile d'amandes ameres, et tot
che vaut miex, mais ke li tieste soit rese avant
et sovent, Rég. du corps 87, 22. Mais là (am
Hofe) est uns mestiers, Qui tond et rest les
bestes trop estroit, EDesch. III 8, 9. plus ne

convient qu'om ree, eb. III 9, 35. Rere trop
près fait le cuir estre roit, eb. III 9, 47 (figürl. Allégorie sur les impôts excessifs).] figürl.
:
Cist m'ont si près rese et tondue Que fors des
murs et du pleissié Ne m'ont vaillant un tros
leissié, Ouil. d'A. 3092. [Tant ret près les plais
et rëoigne Par sa langue li Boulenois, Tort
vent por droit par son genglois Et dampne le
juste besoigne, Rend. C 22, 9.] Sone 8752.
Miex voudroie que fussiez rez Sans eve, la
teste et le col, Que ja n'i remainsist chevol,
Barb. u. M. III 279, 208. Et il remest plus
chaut que brese. Qui li ëust la teste rese Sanz
eve a un coutel d'acier, Ou les eheveus fet
esrachier, Si l'en fust il assez plus bel, eb. III
300,134. «Li senescaus», fait il, «m'a bien sans
aighe ras», R Alix. 49, 38 Var. [scherzhafte Wendung:
Cestui (formage) ne ravrez vos hui
mès (sagt der Rabe), Ains en ferai mes barbes
rere (== manger), Ren. M II 885 (Tilander Lex. Ren
. 136.).] schaben :
Et li tierz a a lui failli, Et li quarz,
qui l'a assailli, Fiert si que le mantel li tranche
(mit einem Beilhieb) Et la chemise et la char
blanche Li ret anprès l'espaule tote, Si que
li sans jus an degote, RCharr. 1159. E corne
bone baisselete, Tiegne la chambre Venus
nete; S'ele est preuz e bien enseignïe, Ne laist
entour nulle iraignïe Qu'el n'arde ou ree,
arache ou housse, Si qu'il n'i puisse cuillir
mousse, Rose L 13339. De cief en cief le
(den Baumstamm) fist rere et planer, Alise.

103. raez le noir de la racine, Rec. in Rom.
XXXVII 364, 26. des sëus prendés les tenrons,
a un coutiel les râés en eve caude, Rem. pop.
44. Pour la douleur des denz . . prenez la
racine de quanelle, si la cuisiez bien en la
brese, et puis la resez du coutel et metez sus
les denz tant qu'il soit froiz, Rec. méd. 9
(nicht 8). prenez des racines de percil et de
fanoil et les resez par dessus, Mènag. II245. il
convient dès le soir devant le (den gesalzenen Schinken)
mettre tremper en eaue froide et
l'endemain rere et laver en eaue chaude pour
mettre cuire, eb. II 127. [prendés le cohourde
et le faites rere et enduire de mole paste, Rég. du corps
158, 7. prenés feives frasees, si les
cuisiés bien en eaue, aussi com pour estre
mengïes, et rëez la teste moult bien, HMon50
dev. Chir. 948. il (der Fingernagel) est un poi
fléchi et courbe .., pour ce qu'en en puisse
rere ou rompre ou fendre, quant mestier est,

eb. 123. eb. 1418 (en raiant).]

[refl. iibertr. sich rein schaben:
de totes vilenie S'est si et
netoiez et rés Que il n'an i a point remés,
Cont. Perc. R II 4, 101.]
rere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
figürl. rere les costes a aucun :
Bien li savrai
rere les costes, Barb. u. M. I 366, 293. Bien
pôoient raire ses costes, Qui ensi du sien
s'äaisoient, JCond. II 201, 128. Bien set
(ferne) a musart rere le lart de sus la coste, in Ruteb.
II 488.

figürl. benagen: Rome nos ret totes les
mains, Rome ret tot et plus et mains, Barb. u.

M. I 300, 923.

figürl. plagen : pensee, ki li lime Le euer et
ret par là dedens, Bari. u. Jos. 1091. lor
conscience .., Qui les rera et brullera, Tr. Belg.
II246,1321. Ceuls ret que il n'ose escorchier
(der ungerechte Beamte), Watr. 229, 977.

streifen : Desçant la porte contreval .., Mès
ne tocha, la Deu merci, Mon seignor Yvain
mès que tant, Qu'au rés del dos li vint rëant
(Var. raiant, rasant, glaçant), Si qu'anbedeus
les espérons Li trancha au rés des talons, Ch. lyon
950.

abschneiden, durchschneiden : La teste nüe et
le col nu Li a li gloz abandoné, Et cil li a tel
cop doné Que la teste del bu li ret Si sôavet
que mot n'an set, Ch. lyon 5657. Sovant si
aspremant se (recipr.) reent Les hiaumes et les
haubers blans Qu'après le fer an saut li sans,
RCharr. 3628. Li senglers a l'abai ronpu, Si li
est tost sore coru, Et il ens en l'esclot l'asenne,

Li bruns espiex li ret l'ecenne (Var. la kene,
la quane), Si l'a ocis voiant le roi, Parton.2
596. Pou parolent et simplement, Et ce si
süaveement Que chascuns moz entrenche et
ret, Si ne jurent fors «Dex le set!», eb. 8055
(übertr.). [Au branc forbi d'acier li vodrai le
chief rere, Flor, de Rome 1873. Le cercle (des Helmes)
tranche a l'espee forbie, Devers senestre
li a rese l'orille, Et dou test prent une
moult grant partie, Gayd. 54.] La teste me
vouloit jus des espaules rere, Berte 3398. Si
rés a rés, si fust, a fust, La justise et le d[r]oit
raoit Que nus es mains ne li chaoit, Alez ne
fust sans nul delai, GCoins. 245, 281 (übertr.).

übertr. entfernen, beseitigen: Se ci endroit
voliens la raison aguisier, Asseiz poriens troveir
ke rere et ke trenchir, Poème mor. 117 b.
N'en pot l'anui de son euer rere <(: frere),
Mousk. 769. Cel duel ne pot de son euer rere,
eb. 18647. Et si establi l'emperere Que, se nus

om voloit çou rere, Ne frans ne siers, que
parlemens En fust a Ais, eb. 2525. en leur
laitres sont, al voir dire, Frere li rois et l'emperere,
Ce ne puet on oster et rere, eb. 26162.
pour rere Les Sarrasins fors de Sesile, eb.
25326. [E il reconte toz iriez Com Tëucer ert
eissilliez E ehaciez de son regne e rés, Mais en
Chipre s'esteit remés, Troie 28445.]

(einen Platz) eben machen: fors des murs
estoit si rese La place qu'il n'i ot remese An
estant borde ne meison, Ch. lyon 3779. la cité,
Dont la forterece estoit reze, Mousk. 21355.

(einen Pfeil) spitzen: [Quarrel et saietes
bien reses, Perc. H 8697 Var.] Je fusse morz e
malbailliz, Se li douz oignemenz ne fust. Lors
ai a moi tiré le fust, Mais la saiete est enz
remese, Qui ot esté de novel rese, Rose L1866.
rere adv., s. riere.

vol:8-col:977-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rés, ras adj., praepos., adv. u. subst.

DMF: rés

[REWZ 7082 rasus\ FEW X 99a, 100a;
Gam.2 771 rez; Godefroy VI 604b, c. vgl.
rere]

adj. gestrichen voll (Ggs. comble) : Rainouars
est sor le trésor montés, Dont il i ot cargié bien
quatre nés. Onques n'i ot mine ne sestier rés ;
Trestout a comble est cascuns mesurés, Alise.
240 (im gleichen Gegensatz: Alixandres, bons
rois, .. Conbles d'ensegnement et rés de vilonie,
RAlix. 533, 1). Tant tienent leur chemin
andui Que il sont a la mer venu. Du sel ont
pris et retenu Tant que rés furent leur panier,
Mont. Fahl. VI 60 [= Beaum. II 264, 225.].
un rés boissel, LMest. 19. fossés parfons et lés
Et de forte aighe priés que rés, Ren. Nouv.
35 792 ; ebenso eb. 3228. übertr. : tot li val et li
mont en sont ras (von Heiden), Alise. 127. [De
contras, de malades sont tuit li chemin ras,
Flor, de Rome 5881.]

praepos. rês terre an der Erde hin: Lor
lances rés tiere coperent (die Wurzel geschlagen hatten), Mousk.
4929.

adv. au (oder a) rés de .. in gleicher Höhe mit .., dicht vorbei (an) :
Aussi con Dëables
d'anfer Desçant la porte contreval .., Mes ne
tocha .. Mon seignor Yvain mes que tant
Qu'au (Var. Qu'a) rés del dos li vint rëant, Si
qu'anbedeus les espérons Li trancha au rés
(Var. a rés) des talons, Ch. lyon 950. 952.
adv. oder praepos. rés ares (de) in gleicher
50 Höhe (mit), dicht vorbei (an) : del hiaume une
piece tranche. Rés a rés de la coife blanche
L'espee contreval desçant, Erec 940. [Rés a

rés de la char est li branz desçanduz, Floovant A
395. Richiers ai trait Joieuse .., Si feri
Emelon sor l'elme de Pavie, Que le çocle li
trenche rés a rés de l'oïe, eb. 1179.] Et parmi
coupe le boin destrier gascon Tot contreval
reiz a reiz dou roignon, GViane 2375. Li cols
descent par tel samblanche Aval, rés a rés de
la fache, RViolette S AT 6425. [Très par mi les
haubers ont mis Les fers rés a rés des costés,
eb. 6383.] Li cos descendi contreval Rés a rés
le col del ceval, Mousk. 7207. rés a rés l'apale
(= espaule), Beaud. 2079. Rés a rés du hyaume
li brans d'achier descent, Bast. 2036.
[Ferir le (Ysengrin) cuida en la teste, Mes
d'autre part li cous s'areste. Vers la côe des-15
cent l'espee, Tot rés a rés li a coupee, Ren. M
III 490. Ore lur prent mult grant désirs Ke
lur (den Heiligenbildern) facent mult grant
huntage; Chescun se prent a un ymage: Les
uns des espeis copunt lur nés, Li altre les
oreiles rés a rés De la teste, li altre le poin,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 55,58, S. 233.
antre la croiz et la main, Rés a rés, l'espee
glaça, Cont. Perc. R II 233, 7851. Aigres, qui
bien le ceval maine, Li venoit tous jors rés a
rés Ou de la gorge ou de son nés, Onques plus
bas ne l'assena. Et cil de Coufflans se pena De
bien jouster, al mix qu'il pot, RHem 2289.] Le
vit rez a rez du poinil Li a a son coutel trenchié,
Barb. u. M. III 475, 104. S'a la quiche
parmi coupee Si près del fust, si rez a rez, Ke
tant ne qant n'i est remez, Beaud. 855. s'en
alerent rez a rés des murs de Costantinople,
Villeh. 146. Ensi porprist li feus desus le port
a travers .., rez a rez del mostier Sainte
Sophie, eb. 204. rés a rés la tere fist l'estache
fröer, Aiol 8653. coupper le tuyau rez a rez de
terre, Ménag. II46. l'on boucha le dit bras (de la riviere)
rez a rez de la grant riviere, en sorte
que l'yaue se tourna assez legierement avec la
grant riviere, Joinv. 122 a. [nos François ..
sïerent les paux .. En terre rez a rez, mais je
vous acrëant, C'on ne les ala pas trestous
oultre sïant, BGuescl. 19456.] tiex richetez
Ne tout le mont rez a rez Ne valent pas une
aillïe Envers deduiz desirréz, Jeux part. VI18.
Nus plus cruiex de li n'i fust, Si rés a rés, si
fust a fast, La justise et le d[r]oit râoit Que
nus es mains ne li chaoit, Alez ne fust sans nul
delai, GCoins. 245, 280. Toz dis sui reis a reis
(obenauf ?) et toz dis me chevis, Por c'ert boin
mariage de moi, ce m'est avis, Mar. s. arts 102.

au rés de terre auf der pichen Erde : nient
plus que nus ne pot mesonner ne edef ïer sor le
terre d'autrui au rés de tere, nient plus ne le
pot il fere dedens tere n'en le hauteur de l'air,
Beauman.1 24, 26.

a (oder au) rés de .. ausgenommen : la terre
d'outre mer estoit toute perdüe a reis de Sur,
Men. Reims 50. ne n'estoit qui les (die Plünderer)
destourbast a reis des forteresces (außer 10
halb)y eb. 253. toute Normandie a reis de
Gaillart (außer) y eb. 260. doit bouter ou faire
bouter le fu en le maison de chelui .. et en
quanques il a dedens sen pourpris auz rez de
capielle, et tout ardoir, Rois. 7, 5. raporta
toute la ditte monnoye .. au rez du franc
vielz dessus dit, TJ rie. 15. Jahrh. Carp. rasum S. Rois.
61 ; eb. 87, 9.

a rés y au (ou) rés de .. bis zum Rande (d. h. vollständig frei) :
[Celui qui est cortois et frans
Et de toz maus nez et a rés, Cont. Perc. R
II 22, 687.] Tout ensi je me tourmentoie
Comme un homme desesperés, Et estoie tous
mis ou rés (entblößt) De mon sens et de ma
puissance, Froiss. P 1 8, 224.

subst. ein Getreidemaß : un reis de froment,
Urk. 13. Jahrh. Carp. resa; vgl. rese. GViane (Tarbè)
15. - übertr.: Dix .., Ki veut que
l'ame en ait son rés <( : adès, tempès) En paradis,
Barb. u. M. 1115,118. [Godefroy VI 604c.]

vol:8-col:979-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 rés adv.

DMF: 0

(wahrscheinlich mit adverb. s aus raro ge
bildet).

rés selten: Moût reis entrecessoit des larmes
l'avaleie, Poème mor. 418 d.

en rés selten, schwerlich: La chose est tant
plus precïouse, Corne a trover est plus
ponouse. Por ce fort famme estre lôee Doit
plus, quar en rés est trovee, Lyon. Ys. 2612.
rés adj. subst., s. rem.

vol:8-col:979-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resachier vb.

DMF: resacher

[Godefroy Vil 79c. vgl. sachier] trans. heramreißen, zurückziehen:
Dusq'a
la terre fait son bras asaier: Dedens le pré
fiert tot le branc d'acier, A molt grant paine
l'en pot il resaichier, RCanibr. 3121. a le fauc
enbatüe En un piler .., Si que ne le pot
resacer, F er g. 113, 20. Lor quariauz vendent
chierement ; Cil de l'ost en ont plus de cent,
Que jai ne seront resaichié Sans mort, tant
sont parfont fichié, Beaud. 2734. [et al tierz
jor lor dona Diex bon vent; et cil marinier
resachent lor ancres et drecent lor voiles al

vent, Villeh. 136. Puis en vient droit esrant
al chevalier, Un escamel d'ivoire mist a ses
piés, Andeus ses espérons a resachiés, Puis les
a bien forbis et essuiés, Aiol 2066.] Ne pot li
gentiex hom a l'espiel recovrer, Ne a lui
resachier ne del paien jeter; Puis a traite
l'espee, eb. 5557; ebenso eb. 6934. Par ce
souflet vent resachier (zurück-od. heranziehen)

Sai bien en moi et rensachier .. ; Ce vent
adonc me fait röer Comme paon et haut lever
Ma queue, Peler. V 7759; eb. 7330. übertr.:
Mais (== Mes) coers de mes deus oex est
trestous resachiés (da ich blind bin), GMuis.

I 282. [Au resachier que il i fist, Brisa la
lance en son escu, Thébes App. III 1204,
Bd. II, S. 123.] Il l'ensaia (das Schwert) sur
un perom de marbre, Qu'il le fendi de l'un
cief dusqu'en l'autre; Au resachier em brisa
plaine palme, Og. Dan. 1656. A resachier ..

Li est s'espee très par mileu froissïe, Gayd.
275. La cuignïe deschent par si ruiste fiertés
Qu'en terre l'embati quatre piés mesurés.

O (= Au) resachier amont est le manche
frôé(s), Gaufr. 24. Dedens le test parmi le cuir
Li fait le froit acier sentir .. ; Estort son cop,
au resaichier A fait Biausdous agenoillier,
Beaud. 1246. [Au resachier, Sa lance ala en
deus rompant, BGuescl. 15832. sa lance lui
passa oultre le corps, et, au ressaichier qu'il
en fist, le roy de Belmarin tomba mort par
terre, Gilion de Tras. 197.]

jem. zurückziehen, heranziehen: Callos, quil
prist par les espaules, De lui l'enpainst e vers
lui le resace, Og. Dan. 1480. Ele estent les
deus puins, par le barbe le sache, Bien le
boute de li et enpoint et resache, Par tel
vertu le tire que cent piaus en esrache, Aiol
6355. Ensus dou duc Tierri s'aloit traiant, Et
cil l'aloit tout adès resachant, Enf. Og. 6998.
[Quant ung se cuidoit relevier, l'autre le
ressaichoit, Gilion de Tras. 183. bildl.:
Jennece .., Qui de mal faire est coustumiere,

E des genz a Délit atraire; Ja ne querrait
autre euvre faire. Mais Vieillece les en resache.
Qui ce ne set si le resache, Ou le demant aus
anciens Que Jennece ot en ses liens, Rose L
4477.

resage s. m., s. resiege.


vol:8-col:980-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resaille s. m. und adj.

DMF: resaille

[FEW X 485a rosalia]

[s. m. resaille Juni od. Juli : enmi le mois de
resailhe, s. Godefroy VII 80c (13. Jahrh.).]

[adj.: resaille mois Juni od. Juli: juillet,
qu'on dit resailhemois, eb. VII 80b (14.
Jahrh.).]

resaillir vb.9 s. resalir.


vol:8-col:981-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resaisine s. f.

DMF: resaisine

[iGodefroy VII 81a. vgl. saisine] abermalige Inbesitznahme
, Inbesitzsetzung:
En toz les cas où resaisine apartient, on doit
resaisir si entièrement que toutes les cozes
qui furent levees, ou le valor, s'on ne les pot
ravoir, soient rendues a celi qui est resaisis,
avant qu'il responde a riens qu'on li demant
de le querele; car petit vaurroit la resaizine,
se ele n'estoit fete entièrement a celi qui estoit
dessaizis, Beauman.1 2, 17. Le seconde cause,
en quoi li sires n'est pas tenus a fere resaisine
a celi qui doit estre ses hons, est, quant il lieve
par defaute d'omme, eb. 2, 21 ; eb. mehrfach.
et le resaisine fete, s'il le brisoit puis, il
querroit en l'amende de saisine brisïe, car
adont ne s'en porroit il escuser, eb. 30, 77.


vol:8-col:981-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resaisir vb.

DMF: ressaisir

[<Godefroy X 554a. vgl. saisir]

Irans, wieder in Besitz nehmen : Puis a sa
terre resaisie, GMonm. 3507.

zurücknehmen: Trestous les dons que la
contesse Avoit dounés fist resaisir, Mousk.
27791.

wieder in Besitz setzen : Dieu .. gracÿer De
ce que il resaisi sont d'Ogier (daß er ihnen wiedergegeben
), Enf. Og. 4544. En toz les cas
où resaisine apartient, on doit resaisir si
entièrement que toutes les cozes qui furent
levees, ou le valor, s'on ne les pot ravoir,
soient rendües a celi qui est resaisis, Beauman.1

2, 17. Pierres proposa contre Jehan
qu'il li avoit brisié se saisine, parquoi il voloit
qu'il resaisesist le liu et qu'il amendast ce qu'il
li avoit se saisine brisié .. ; Il fu jugié que
Jehans s'en passeroit de l'amende de saizine
brisïe, par son serement, puisque li saisine ne
fu pas fete a li ne en se présence; mais il
seroit tenus au liu resaisir, eb. 30, 77.

vol:8-col:981-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resal s. m.

DMF: 0

[FEW X 99 b rasus]

ein Getreidemaß (vgl. rés) : Trois resauls de
bief, Urk. 14. Jahrh. Carp. resale, trente
resaulx froment et avoine, Urk. 15. Jahrh. eb.

vol:8-col:981-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resalener vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 81b. vgl. alener]

intr. Atem schöpfen, wieder zu Atem kommen :
ne s'ose mïe tant arester Qu'il ëust

fait Blanchart resalener, Mitt. 180, 7. Or oi
parole de vantance. Cis paiens fait grant
aatie De pris et de cevalerie. Bien est ore hui
resalenés, Mais l'autr'ier en ot près d'asés ;

Se dont ne fuiseent départi, Ne se vantast
ore pas si, Barton. 9511.

refl. wieder zu Atem kommen: Amors, mis
m'as el cors la rage, Un seul petit me rasôage,

Que me puisse resalener; Mielz reporrai mal
endurer, En. 8209.


vol:8-col:982-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resalir, resaillir vb.

DMF: resaillir

[Godefroy VII 80c. vgl. salir (saillir)] intr. wieder auf springen:
Isnelement li ber
resaillit sus, Ch. Roi. 2085. [Si resaut sus
isnelemant Et vint au duc ireemant, Clig.
4123. Mès tost relurent sailli sus (Var. furent
resailli; resalent en piés sus), Si traient nües
les espees, Perc. H 3924. Mès tost refurent
sailli sus (Var. Mès molt tost resaillirent sus),
eb. 2674.] Plus tost qu'il peut, est en piez
resailluz, Alise. 186. Mais tost resunt en
estant resalu, Og. Dan. 6560. Quant ont assez
ce que lor fu mestier, Li cuens Guillelmes est
resailliz en piez (vom Tische), Cor. Lo. 1295.
Girart est trebuchié, mès tost est resaillu,
Gaufr. 230. s'entr'abatirent, Mais erraument
sus ressalirent, Rich. 3148. a la terre verserent,
Mès molt petit i demorerent, Ainz sont sor
lor piez resailliz, Claris 1420. el cheval ressailli,
BComm. 2706. [De plaines lances se sont
entr'abatu, Puis resaillirent corne home de
vertu, Et cascuns d'aus sacha le brant tot nu,
Venus 265.] [Et Malebruns rest salis ens la
mer, H Bord. 160.] refl. : Aiols guenchi les
caus, si se resaut en piés, Aiol 6944. [Il joint
ses piés, se resaut ens la mer, HBord. 161.]
resalir ≈ GermaNet:zurückspringen|zurückfahren ⇔ WordNet:NA
zurückspringen 9 zurückfahren :
dou siecle au
cloistre salis, Garde k'arriere ne resailles,
Rend. C 143, 6. De ehest bas en plus bas
sauras, Si bas ke ja n'en resauras, eb. M17,11.
manès resailhent az offices de chascune oevre
(die Mägde, wann die Herrin erscheint), Job
349, 3. Et quant les espees resaillent,
Estanceles ardanz an saillent, Clig. 4075.
resalir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
manès ke il hurtent lo dolent euer, si
resailhent (li visce), Job 310, 27.

[auf fern, von neuem losgehen, fern, von neuem angreifen (a aucun)
; vgl. assalir: Versez
relieve, si m'assaut. Je li (nicht le, wie Godefroy)
resail, il me resaut, Et je tresgete et il
sormonte, Tr. Belg. II 186, 268 (RHoudenc,
Songe d'Enfer).]

[iWans. (Wasser springen lassen: et au
commencement doit l'en rebondir et ressatir
(l. ressalir) l'eaue sur la teste et le col (des Jagdvogels)
a une vergette, pour le moullier;
et puis qu'il sera baignié, le convient il
essuyer au soleil de midi, Mènag. II 299.]


vol:8-col:983-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resalüer vb.

DMF: resaluer

[trans. jem. seinerseits (od. andererseits) grüßen
: Erec contre lui leva sus .., Si li dist :
«Sire, bien veigniez !» Et li cuens resalüa lui,

Erec 3273: Puis (nach der Begrüßung der Königin)
resalüa la pucele Percevaus, celi qui
li rist, Perc. H 4596.] vgl. salüer

vol:8-col:983-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resanc (a) adv.

DMF: 0

[Godefroy VII 81c. vgl. sancier]

zur Genüge: De tous usages fussent franc,
Si que bien lor fust a resanc, Moush. 2535. Le
cief d'un linciel de fil blanc, Qui resplendisoit
a resanc, eb. 12580.

vol:8-col:983-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resaner, resener vb.

DMF: resaner

[Godefroy VII 81c. vgl. saner]

trans. wieder heilen : Navré et point Amors
sovent .. ; Il resaine, quant a navré. Molt deit
l'en bien sofrir d'amor, Ki navre et sainë en
un jor, En. 7990. An anfermerie et an müe
Les an covient andeus mener ; Car a lor plaies
resener Ont mestier de mire et d'antret, Ch. lyon
6500. Et cil (li cirurgiiens) del garir se
pena, Tant que lor plaies resena Au miauz et
au plus tost qu'il pot, eb. 6508. [Lors fait li
rois remaindre de ses hommes plusiors Por
resaner lor plaies, RAlix. 448, 20. Bern. LHs.
421,6. Clem. SCat. 1596. Pastre garde se berbis
saine, Et s'ele enferme, il le resaine, Rencl. C
35 122, 2. Puis laisa Karies ses grans gens, Pour
faire leur âaisemens, A Panpelune soujorner,
Pour les malades resaner, Mousk. 6317. Lor
autres gens sont avant traites, Sor l'aigue
d'Ebre ont loges fetes Pour leur malades
meciner Et pour les navrés resaner, eb. 7865.
[Les contrez fesoit dreiz aler, Les sorz ôir, les
muz palier, Les avogles enluminout. Les
forsenez il resanout, Ev. Nicod. B 1972.]
resaner ≈ GermaNet:heilen ⇔ WordNet:cure=near_synonym
refl. sich wieder heilen, gesund machen:
[Et
je me puis de la colee Après resaner et garir,
Cont. Perc. R I 91, 3361.] Hom .., Reeuevre
chou k'il (das sündige erste Menschenpaar)
t'ont tolu! S'il t'ont navré, si te resaine!,
Rencl. M 21, 6. li crapos touz dis raloit A
l'erbe, où il se resanoit. De quoi il s'estoit
pourvëus, Watr. 67, 76.
resangler vb., s. recengler.

vol:8-col:984-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resanicier vb.

DMF: 0

[REW* 7581 *sanitiare; FEW XI 186a. vgl. sancier
]

[trans. wieder heilen, wieder gesund machen :

Tot a recovré son semblant, E sain se sent
plus que devant. Li boivres l'ad resanicié,
Qui le venim ad desnicié, Yder 5921 mit Anm
.]


vol:8-col:984-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resäoler vb.

DMF: resaouler

[Godefroy VII 82b. vgl. säoler]

trans. wieder sättigen: Les anmes ne demandent
mie Ne l'orguel ne la félonie, Mais
.. les sermons et les servises C'um fait de Deu
en cez églises, Dont les anrmes sunt escoleies
Et poües et resoleies, SJul. 30.

vol:8-col:984-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resartir, resarcir vb.

DMF: resartir

[Godefroy VII 82 b. vgl. sartir (sarcir)] trans. zusammenflicken:
Livres qui si est
desmenbreis Et en tantes pars départis Ne
porroit estre resartis, Not. et Extr. XXXV 1,
128.

vol:8-col:984-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resasïement s. m.

DMF: 0

Übersättigung : L'angoissos resazïement

( Var. rasasïemens) E le mortel destruiement,
Dont tant par somes enoié, Mort e lassé e
travaillié, Nos deit esforcier de pais faire,
Troie 25049. [Godefroy VII 82c.]


vol:8-col:984-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resasiier, ressasiier vb.

DMF: resasier

[Godefroy VII82c. vgl. sasiier, rassasiier] trans. sättigen:
[Il paist gisanz les engeles
en cele permenant bienäurteit, car il ressazïet
de sa permenant vision, SSBern. 7, 8.] Hector
li dist : «Danz Achillès, .. Trop est cist miens
branz perillos ; .. s'en cel vostre test ne beit,

Si que esclat de la cervele Vougent el plat de
la lemele, Ne sera ja rasaziiez (Var. resazïez)»,
Troie 14175. [Quant trestot fu aplaneié, E
Greu furent rasaziié ( Var. resassïé, rezazïé) E
las de destruire e d'ocire, Si josterent un grant
concire En la tor Minerve, eb. 26242. tant a
ja l'ost socorüe O sa trenchant espee nüe,
Tantes feiz l'a rasaziiee ( Var. resazïee), Qu'ele
esteit si mesäaisiee E sofroitose de vitaille,
eb. 26613.] Qant je en oi assez mangié, Et je
fui bien resachïez, El euer me vint un fol
pansez, Mont. Fahl. V 39.

refl. sich sättigen: [Pur l'arcevesque Franque
enveie. «Par fei», fait il, «resazïer Ne me
puis pas de merveillier Deu Deu de crestïentez,
sire, Pur qui jeo reçui baptestire», Chr.
Ben. Fahlin 9465. «Volez vos vos rasaziier
(Var. resazïer) Ancor de mei (indem ihr mich

tötet) ? Ço sacheiz bien, Que jo ne vueil vov
nule rien Vivre après sifaite dolor», Troie
26500.]


vol:8-col:985-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resauver vb.

DMF: 0

[trans. jem. wieder erretten: s. Godefroy
VII 81c (13. Jahrh.); vgl. sauver.

vol:8-col:985-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resavoir vb.

DMF: resavoir

[Godefroy VII 83 a. vgl. savoir]
trans. ferner wissen, seinerseits od. anderer 10

seits wissen : [Foie Lavine, qu'as tu dit ? Or
resés tu d'amor petit. Puet l'en donc si partir
amor?, En. 8280. Meis moût me grieve a
otroiier Qu'a la bataille vos anvoi, Por ce que
trop anfant vos voi. Et tant vos resai de fier
euer Que je n'os desdire a nul fuer Rien qui
vos pleise a demander, Clig. 3989. Ne vos
prisent ne ne vos aiment .. ; Nos i pôez de
rien fïer, Ainz vos estuet d'eus a guarder. Il
resevent, ço sacheiz bien, Que vos ne les amez
de rien, Troie 3641. Plus vuelent guerre
qu'autre rien, One n'amerent repos ne bien.
Iço resavons nos de veir, Que cil resont a lor
voleir, eb. 3825. E si sacheiz lor volentez, Que
ço sereit qu'il requerreient E que il nos
demanderaient ; Puis le me resavreiz a dire,
eb. 24821. Cerf e bische soct seurre e prendre
E grant senglier e fier atendre. De tables,
d'eschès e de dez Resoct, ç'os di, sanz faille
assez, Chr. Ben. Fahlin 19584. Al gupil se
tindrent plusur, Ki des bestes set le retur E
as oisels reset parler, Mecine querre e demander,
MFce Fa. 68, 9 (De leone infirmo). Et je
resai très bien de fi .., eb. 72, 94. Biele fille,
or soiiés sage et courtoise! Vous avés un
home pris .., Ki est auques sauvages ; car
vous n'entendés son langage, ne il ne reset
point dou vostre, Villeh. 558. nous retornerons
dont arriéré, por dire a mon segneur
chou ke nous avons trové ; et chou ke il nous
respondera, nous le vous lairons a resavoir
chaiens, u par nous u par autrui, eb. 590. Mais
ge sai aussi bien conter, Et en roumanz et en
latin .. Devant contes et devant dus, Et si
resai bien faire plus, Quant ge sui a cort, et a
feste, Car ge sai de chançon de geste, Mont. Fahl.
I 3 (Des deux Bordëors Ribauz). «Jou
ne voi pas», dist Fiernagus, «Comment une
cose soit plus, Et si ne resai, par quel iestre
La treble cose (die Trinität) puist une iestre»,
Moush. 5986. Et si sai bien mestier d'ostoir et
d'esprevier, Si resai bien conduire une meute
de ciens, Aiol 9334. Se il ne veloit sai venir,

A chastel Talons asaillir ; Se a plain vient en
acun leu, Nos resavons assez del geu, Florimont

6388.] Qui ce ne set, si le resache (bringe in Erfahrung
), Ou le demant aus anciens, Que
Jennece ot en ses liens, Rose L 4478.


vol:8-col:986-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resbatre vb.

DMF: 0

[trans. wieder heiter, froh machen: Se lor
orgueus ert abatus, Toz mes cuers seroit
resbatus Del corrous que j'en ai ëu, Cont. Perc. R
1123, 4500. mere maistroier Doit son
enfant et chastoier, Mais, quant ele un poi Ta
batu, Penser doit con Tait resbatu, eb. I 205,
7546; vgl. esbatre.
refl.: s. Godefroy VII 84a (Pastoralet).]

vol:8-col:986-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resbaudie s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 83b. vgl. esbaudie] [Ausgelassenheit, Übermut:
Quant sui en
mon labeur alez (sagt der eifersüchtige Ehemann zu seiner Frau),
Tantost esp[r]inguiez ebalez,

E demenez tel resbaudie (Var. esbaudie) Que
ce semble grant ribaudie, E chantez corne une
sereine, Rose L 8471.]


vol:8-col:986-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resbaudir vb.

DMF: resbaudir

[Godefroy VII 83b. vgl. esbaudir] intr. wieder aufleben
; froh, munter, mutig

werden: [Quant Turnus voit sa gent brisier,
Plusors morir, alquanz lascier, A poi que il de
duel n'enrage. Resbaldiz est en sun corage;

De sa gent a pitié et cure, Sun cors en met en
aventure, GMonm. 178. Sa pröesee fet resbaudir
Ceus devers cui il se tenoit, Erec 2220.
Arthur vit sa gent resortir E cels de Rome
resbaldir, Brut Arn. 12872. Franceis, ki
furent resbaudi, Unt Cunan de guerre acuilli,
eb. 6001. Mais cil qui ont honor e pris Font
les compaignes resbaudir E les verz heaumes
retentir O les branz d'acier esmoluz, Troie
18579. Resbaudi furent Troïen ; N'i a cel d'eus
nel face bien, eb. 18853. Dès que il (Achilles)
fu reconëuz, Tote a sa gent resvigoree .., Par
lui resont tuit esbaudi (Var. resbaudi), eb.
21115.] lors fu la joie plainne, Si que tote la
cors de resbaudre (l. resbaudir) se painne,
Rom. u. Post. I 59, 108. [Lors vëissiez cort
resbaudir, Harpes soner et retentir, Cont.
Perc. R 13, 81.] Renbadir et moneir joie,
Bern. LHs. 451, 1. N'avrai mès resbaudi mon
euer, Barb. u. M. I 360, 125. La fille Mibrïen
fu auques rebaudie, Aiol 5385. Quant Gauveins
le voit resbaudir, Molt se merveille, que
puet estre, Claris 2778. [Or ai talent que
canch pour resbaudir, RCcy2 819.] Moût me

délité en ma pensee Et me resbaudissent li
membre, Quant de mon bon tens me remembre,
Rose L 12935.

[mit sächl. subj. :
Quant Robins entent Emmelot Et cele sot que
Robins Tôt, Lors resbaudist la joie, Tr. Belg.
II112,43. aus ceaus desplaist e enuie Tens de
tempestes e de pluie, L'air ostent de trestoute
s'ire, E le font resbaudir e rire. E quant les
nües raperceivent Que l'air si resbaudi receivent,
Adonc se resjöissent eles, Rose L 17986.
17988.]

refl. wieder aufleben ; froh, munter,

mutig werden:
[L'anperere mout s'esjöi, Quant son
neveu Cligès öi, Qui si les semont et enorte;
Mout s'an esbaudist (Var. resbaudist) et
conforte, Clig. 3574.] Quant Robastre le voit,
joie fet si tresgrant Que ses treis compengnuns
s'en vont resbaudissant, Doon 308. Les os se
voient, molt se vont redoutant .. ; Tuit li
côart vont de poor tramblant, Et li hardi s'en
vont resbaudissant, RCarnbr. 2401. De la
grant joie qu'il ot se resbaudit, eb. 7593. Li
lamentans se resbaudist, Li cremetous se
renhardist, Rend. C148,6. Li autres biens est
Douz Parlera, Qui a fait a mainz bachelers E
a maintes dames secors, Car chascuns qui de
ses amors Ot parler, toz s'en esbaudist ( Var. se
resbaudist), Rose L 2675. por ce ke cil li avoit
En convenant .. Resbaudist soi, Ch. II esp.
30 6678.

trans. jem. wieder froh, munter, mutig werden hissen
: [O ses paroles, o ses diz, A ceus
de Grece resbaudiz, Troie 18798.] Or nos pöez
toz resbaudir E métré en euer e faire proz,
Tant que cil aillent al desoz, eb. 19556: Nus
hom n'est si esbahis, Tant dolans ni entrepris
.., Së il l'oit, ne soit garis Et de joie resbaudis,
Aue. 1, 14. [plus pardirent cil de l'ost
cel jor que li Grieu, et mult en furent li Grieu
resbaudi, Villeh. 238.] touz les suens resbaudissoit,
GCoins. 277, 78. [et si li di Ce dont
tu m'as si resbaudi, Cont. Perc. R I 4, 128.
Por la novele .. Sont resbaudi .. Tuit, eb.
I 3, 73.] [Uns hom le euer m'en resbaudist,
Rend. C 17, 10. Genius ainsinc leur prëesche,
E les resbaudist e soulace, Rose L 20669. Si
doit (ein Königssohn) le siede resbadir, Joie
et pröece maintenir, Durm.2 465. Et je sai
bien certainement Que je dëusse hautement
Chevalerie maintenir Et tot le pais resbaudir,
éb. 610. Iluec flahutent et vïelent Cil qui de ce
sevent servir Por les chevaliers resbaudir, éb.

6756. Par sa bonté a resbaudie Chevalerie en
maint pais, eb. 15438.] la feste resbaudir,
Perc. 25246. [Molt ont resbaudi le tornoi,
Quant il vinrent a l'asambler, Cont. Perc. R
I 133, 4900.] Dont fu Monjoie resbaudie (der
Ruf M. kräftiger erhoben), Tourn. Chauv.
1540. Lors fu Monjoie resbaudie, OQui. I
1433; ebenso eb. II 578.

resbaudi pc. pf. adj. (freudig) erhöht, erhoben:
menez feste et joie resbaudie, Aym.
Narb. 4395.

resbaudissement s. m., s. Godefroy VII 83 (Gaston Phébus).


vol:8-col:988-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resblöer vb.y $. esblöer. [Godefroy VII 84ay

DMF: 0
Ferg.
115, 13 Var.]


vol:8-col:988-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resboler vb.

DMF: 0

[refl. übertr. wieder erschüttert, gebrochen
werden (v. Frieden): s. Godefroy VII 84a
(Froissart); vgl. reboler.]


vol:8-col:988-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resboner vb.

DMF: 0

[trans. begrenzen: s. Godefroy VII 84a (unrichtige Deutung)
; vgl. esboner.]

vol:8-col:988-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resbraiier, resbraisier vb.

DMF: 0

[trans. vom Schlamm befreien: s. Godefroy VII 84a (14. Jahrh.); vgl. esbraiier.]

vol:8-col:988-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rescachier vb.

DMF: 0

[trans. zerquetschen: s. Godefroy VII 84b (GGuiart)
; vgl. escachier.]
reschaison s. /., s. Carp. reschaison. [Godefroy
VII 84c.]

vol:8-col:988-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reschange s. m.

DMF: 0

[Tausch, Entgelt: s. Godefroy VII 84c (13. Jahrh.)
; vgl. eschange.

vol:8-col:988-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reschapcment s. m.

DMF: 0

[Entkommen: s. Godefroy VII 84c (13.
Jahrh.) ; vgl. eschapement]

vol:8-col:988-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reschaper vb.

DMF: 0

[FEW III 269a *excappare. vgl. escha
per
]

intr. entkommen, entwischen : Li maronniers
soubtilz et saiges, Quant d'aucuns périlleux
passaiges Est reschappez sains et entiers,
S'en garde depuis voulentiers : Aussy doit li
amans fouïr .., Rem. Am. 2149. Noches sont
ausi com le cage, Où on eiiclot l'oisel sauvage,
K'il ne puist au bos rescaper, Rend. M 198,6.
L'arcevesques .. Moult ra geté parfont soupir,
Quant voit que la sainte pucele (Leochadé)

Li reschappe d'entre ses braz Et en la fosse se
retrait, GCoins. Ste Leocade 150. Se ehe fust
uns preudons, il n'en (von der Verwundung)
rescapast ja, BSéb. XIX 1023. s'il estoit jugié

.. a estre pendu .. et il cuidoit reschapper
pour avoir contrictïon, Ménag. I 21.

trans. jem. loslassen, befreien: je promis a
saint Nicholas que, se il nous reschapoit de ce
péril, là où nous avïens la nuit estei, que je
l'iroie requerre de Joinville a pié et deschaus,
Joinv. 424a. Il poeent pour argent rescaper un
larron, BSeb. VII 358.

vol:8-col:989-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reschargaitier vb.

DMF: 0

[intr. Wache halten: reschargaitent a la
nuit li pluisor, FC and. Sch.-G. 943; vgl.
eschargaitier].

vol:8-col:989-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescharnir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 84c. vgl. escharnir]

[trans. jem. seinerseits verhöhnen, verspotten:
De l'orgueilleus bien la vengence
pris. S'il m'ot gabee, et ge le rescharnis. Molt
en sui bien venchiee, GVienne Y 1855.]

vol:8-col:989-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reschaufer vb.

DMF: réchauffer

[Godefroy X 554a. vgl. eschaufer, re
chaufer]

trans. erhitzen, erwärmen: [Puis qu'il li a
duné cungié, Devant sa dame en est alee,
Ki alkes esteit reschalfee (Var. eschaufee)
Del feu dunt Guigemar se sent Que sun quer
alume e esprent, MFce Lais G 390.] Bien
m'avez reschaufee et moult bien repeüe,
Berte 1318. [celle (la froide damoyselle) trop
griefment me nuit Environ deux heures de
nuit, Car a son venir me refroide Telement que
mon corps est roide Tant que, qui ne me le
reschaufe Par draps et cuevrechiefs qu'on
chaufe, Ne me puis reschaufer ou lit, EDesch.
VIII 33, 21 ; eb. v. 23 refl]

intr. wieder heiß werden : Il vit la pucele au
blont cief, Qu'il ama et qui tant fu bele,
Lors li rescaufe et renovele L'amors dont il
estoit espris, Veng. Rag. 5910.

vol:8-col:989-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resche adj.

DMF: resche

[Block-Wartburg Dict. étym.4 537 gall.
*reskos; Gam.2 754a rêche. vgl. revesche]
herb
: La nef qui vait a Conpigne et maine
vins, combien qu'il en y ait ens de vins, et
quex vins que ce soit, reech ou seur mere,
chascune navee doit ..., LMest. 300. se touz
li vins est reech, si ne doit la nef que .., eb.
301. ubertr. : Trop sont amer et trop sont
resque Official et arcevesque ; Il veulent mais
engloutir tout, Regr. ND 112, 1.

[reschement adv. scharf: assallir durement
et reskement, s. Godefroy VII 85a (Froissart).]

vol:8-col:990-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reschëance s. f.

DMF: 0

[Anheimfall, Fälligkeit: s. Godefroy VII 84c
(14. Jahrh.).] vgl. eschëance.

vol:8-col:990-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reschëoir vb.

DMF: reschoir

[Godefroy VII 85a. vgl. eschëoir]

intr. anheimfallen: soit fais .. des comptes
uns boins estrais, Combien il vos est reskëut,
Combien ossi on a vendut .., GMuis. II 298.

vol:8-col:990-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reschëoite s. f.

DMF: 0

[.Anheimfall, Erbe: s. Godefroy VII 85b
(14. Jahrh.).] vgl. eschëoite.

reschignement s. m., reschignier vb., s. rechignement, rechignier.

resclain s. m., s. reclaim. [Godefroy VII 86c (14. Jahrh.).]


vol:8-col:990-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resclaire s. m. oder s. f.

DMF: 0

[Glanz, Schein: s. Godefroy VII 87a
(GGuiart).] vgl. esclaire.

vol:8-col:990-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resclairier vb.

DMF: réclairer

[Godefroy VII 87a. vgl. esclairier]

intr. wieder hell werden, auf leuchten: Quant
resclarci (Var. resclara) la matinée, Si orent
tuit lor cors armez E lor conreiz faiz e sevrez,
Prez de combatre e d'asaillir, Troie 20418.
Cele clartez qui si resclere <:flere>, Rutéb.
1321. [Il garde et voit Dôet .., Qui le pertrus
gardoit d'un coutel qui rescleire, Doon 46. El
cors li mist la lance, dont li aciers re[s]claire
(Var. esclaire), Ch. Sax. I 220.] De hyaumes
luisans tel plenté Que touz li päis en resclaire,
GGui. II1865. De sa biauté tuit cil resclairent
Qu[i] entour lui (Sainte Marie) vont et
repairent, GCoins. 112, 49.

[refl. sich wieder aufhellen: Et quant fu
après tierce, li jors en heriça Et mult devint
oscurs, et li airs en trobla .. ; Quant vint au
mïedi, li jors se resclaira, RAlix. 320, 9.]
resclairier ≈ GermaNet:erhellen ⇔ WordNet:NA
trans. (wieder) erhellen :
la gemme, Qui tout
enlumine et resclaire <: faire), GCoins. 120,

467. Benoiz soies q'en non Deu viens, Qui nos
a reclarié ces biens, GMetz, Rom. XXI 493,
510.


vol:8-col:990-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resclarcir vb.

DMF: réclarcir

[Godefroy VII 87a, b. vgl. esclarcir, renclarcir]

intr. (wieder) hell werden, aufleuchten, erglänzen
:
Entor li (dame Héleine) resclarzist la
place De la resplendor de sa face, Troie
10595. [Moût resclarcist l'aciers bruniz E li
verniz e l'ors d'Espaigne, eb. 20896.] Es armes
se fiert li soleiz ; Del verniz e de l'or d'Espaigne
Resclarcist tote la champaigne, eb. 22608.

Quant des herberges as plains issent, Cent
mile heaumes i resclarcissent (Var. resclarissent),
eb. 21334. Quant cele nuit fu trespassee
E resclarci la matinée, Si pristrent
conseil li Grezeis, eb. 16576. [Si tost com
resclarci le jor, Enz en Taube del cler matin,
Se resont mis fors el chemin, eb. 19324. Quant
resclarci ( Var. resclara) la matinée .., eb.
20418. E quant li jorz fu resclarci (Var.
10 esclarci), Si se rarmerent cil dedenz, eb.
23746. Tote la nuit dura ensi, Desci que Taube
resclarci (Var. esclarci, s'esclarci), eb. 26086.
En Tost des Greus fu ainz li vieuz Que il fust
guaires resclarci (subjekios), eb. 25665.]
[De la lune deu firmament, Qui si resclarzist
e resplent, Esteit ele Lunx apelee, E por la
lune Lunx nonmee, Chr. Ben. Fahlin 1294.
Adunc prist Taube a esclarzir (Var. reclarzir),
Qu'a peine pôeit Ton choisir, eb. 24531.
Auques fu li jorz resclarziz, eb. 24562. Li ors
d'Espaigne e le verniz Resclarzist contre le
soleil, eb. 22019. ses escus Resclarcist contre
le soleil, Cont. Perc. R I 23, 821.] Sa gent fait
la tiere croller Et lor armes resclareir l'air,
Ren. Nouv. 495. resclarcissent cil ruissel,
Rom. u. Post. I 46, 2. Il seroit ausi preus
tenus Et autant amendés de los En tous
endrois, bien dire l'os, C'uns hosteus, selonc
sa maniéré, Resclarcit d'une grant lumière,
BCond. 239, 182. [li fait estendre Devant son
lit un drap de soie, Qui resclarcist et reflamboie,
Durm.2 3200.] L'an, ke li dous chans
retentist D'oiseaus et li tans resclarchist ..,
Tr. Belg. II34, 2. [Dont est la torblesce partie
Et la nuit toute resclarcie, Perc. 27938.]
Femme chast. I 931.

trans. [glänzend machen : La gent nostre
seignor .. Les elmes font forbir et lor haubers
roller .., Et les brans resclarchir, lor seles
radober, J crus. 7181. Les heaumes ont fait
resclareir (Var. [r]esclarir) E les espees reforbir,
Troie 13883.]

hell machen, erhellen: Cele qui tout resclarcissoit;
Tout (l. Touz) li vaus en resplendissoit,
OCoins. 132, XIV. De sa biauté
l'enlumina (la chanbre), Si k'ele est tote
resclarcie, Beaud. 2248. [Puis les eschalfent
dolcement (die Jungen des Wiedehopfes ihre alten Eltern)
E les coevrent tot ensement Corne
cil firent els ainceis, Tant que il sont garis e
freis E resclarcïes lor veües E lor penes ben
revenües, Best. Quill. 837.] me resclarci mon

vïaire (gab mir das Augenlicht wieder), Mousk.
12330.


vol:8-col:992-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resclarir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 87 b. vgl. esclarir] intr. erglänzen:
Quant des herberges as
plains issent, Cent mile heaumes i resclarcissent
(Var. resclarissent), Troie 21334.

[trans. glänzend machen : Les heaumes ont
fait resclareir (Var. [r]esclarir) E les espees
reforbir, Troie 13883.]

vol:8-col:992-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rescôement (rescorre) s. m.

DMF: 0

Rettung: Moult ot entor le fu assamblee
grant gent Por le palais rescorre, mais ne
valut noient; Onques ne pot avoir nisun
rescôement, Ch.cygne 256.

vol:8-col:992-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rescoëor s. m.

DMF: rescoueur

[FEW III 289a excutere\ Godefroy VII 90b]

Retter, Befreier: Morz fust, se il n'ëust si
bon rescuëur (so, nicht rescurrëur, ist für das
handschriftliche rescoour zu schreiben), Rou
II 3888 [Wace Voc. Wace 278b].

jur. der Verkauftes (Erbe) wieder einlöst (vgl. rescosse):
Le seconde cause en quoi li sires
n'est pas tenus a fere resaisine a celi qui doit
estre ses hons, est, quant il lieve par defaute
d'omme. Car tout ce que li sires pot lever du
fief ains qu'il en ait home, est sien de son
droit. La tierce cause si est, quant plès est de
rescousse d'eritage et il tient les despuelles en
se main a la requeste du rescoueur, Beauman.1
2, 21; eb. 44, 8; 51, 22.

der sich der Gewalt entzieht : se li rescoueres
(d.h. cil qui se resqueut a celi qui le prent)
s'en va en rescouant mal gré le preneur, li
preneres le doit moustrer a son segneur,
Beauman.1 30, 82.

vol:8-col:992-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescoler vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 90 c. vgl. escoler, Sp. 945]

refl. von Heeresmassen: sich ergießen: La
gent l'amiraut se rescoule Aveuques cele qui
habite En la tierce nef desusdite, Qui des
autres se deslïa, Et roeïent quanqu'il i a,
QGui. II 10188.

trans. fig. aufzählen [Godefroy, a.a.O., unrichtige
Deutung] :
Fieules, Nemours, Montmorenci,
Preceigni, lequel ge rescoule, Raucey,
Brisac, Hubert, Riboule, GGui. II 2522.


vol:8-col:992-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rescondire vb., s. Godefroy VII 87b (14. Jahrh.); vgl. escondire.

DMF: 0


vol:8-col:992-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rescondre, recondre vb.

DMF: rescondre

[Godefroy VII 87 c, 88a. vgl. escondre]

trans. verstecken: La manne, Qui recondüe
fu en la canne (manna àbsconditum), Versif. Apoc
. 116. [Tu (Nostre Dame) .En cui la
dëiteiz souvrainne, Por nos sauveir, a recondüe
Sa lumière, et son rai demainne, Si com
li solaux en la nüe, Ruteb. II13.]
refl.: [sich verstecken: s. Godefroy, a.a.O.

(15. Jahrh.).] sich verteidigen
: Non se sorent vers lei
rescondre, N'a raison non pôunt respondre,
SCath. 925.

[intr. sich verstecken: Bertran et tuit li sien
recondent sauvement, Dedens une forest se
bouta fermement, Bien savoit les destrois
environneement, BGuescl. 1152.]

rescondüement adv. versteckterweise: se
mist recondüement El bois en cel lieu droitement,
Où li biauz Escanors devoit Passer, qui
ne s'em percevoit, Escan. 8384. Ainsi tindrent
lor parlement Cele nuit recondüement, eb.
10317. Mais Brïanz ot ja tant alé, Quanqu'il
pot, recondüement, Qu'el vergier s'en vint
droitement De son chastel, c'onques vëuz Ne
fu ne seul aperçëuz Fors que d'un vallet
seulement, eb. 15561.

[en rescondu heimlich: s. Godefroy, a.a.O.

(13. Jahrh.).]


vol:8-col:993-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescons s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 88a. vgl. escons]

[Versteck : Et coisi Baratron et son riche

barné, Qui u rescons du mur erent atapiné,
Doon 330.]

[en rescons heimlich : Un escrivain apela en
rescon ( Var. escon), Si li fist faire un brief en
quareignon, BHant. festl. II2418.]

vol:8-col:993-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resconsail s. m.

DMF: 0

[Versteck (zum Schutz) : s. Godefroy VII 88a
(Guill. de Deguilev.)] vgl. esconsail.

vol:8-col:993-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resconse s. f.

DMF: 0

[Verheimlichung: s. Godefroy VII 88a (14. Jahrh.)
; vgl. esconse.

vol:8-col:993-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resconsement s. m.

DMF: resconsement

[Godefroy VII 88a. vgl. esconsement] Versteck:
Par devant le celier, en un resconsement,
S'aresta Garsïons, por estre a
sauvement, Chans. d'Ant. I 272.

[Untergang der Gestirne: s. Godefroy, a.a.O.
(Oresme).]

vol:8-col:993-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resconser vb.

DMF: resconser

[Godefroy VII 88 b. vgl. esconser]

trans. verstecken, verheimlichen: [«De prison»,
dist il, «l'ai jeté, Mais en cel bois l'ai

Tobler-Lommatzsoh, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

rescorcier

994

resconsé», Brut Arn. 420.] Eneas .. Sor lor
peis e senz lor congié Aveit Polixenain celee.
Prise e reposte e resconsee, Troie 27244.
[Mult par es ore nunsavant Ki le quides vers
Deu celer, A mei nel poz tu resconcer, SGile
3134.]

refl. sich verstecken: Tant com pôeit, se
resconsot Et envers els se vergondot, En.
2681. En ciel furent portet (die Brüder Castor und Pollux
), En esteiles müet; E ourent tel
amur E itele dulçur Que, quant li uns raiout,
L'altres se rescunsout, Ph. Thaon Comp. 1290.
[Belin el val se resconsa, Brut Arn. 3000.] A
pié est e sanz armes en un bordel entrez, Ü
uns fuluns maneit, dedenz s'est rescunsez,
Desi qu'ai cler matin s'est muciez e celez,
Rou II 1020. [Encui orront autres noveles,
Ainz que li soleiz se resconst, Chr. Ben. Fahlin
11421. L'ovre li dit e la response, E quant le
soleil se rescunse, Par lor tentes sunt departiz,
eb. 12570.]

intr. sich verbergen ;

(von der Sonne) untergehen:
Li soleuz ert ja resconsez E li jorz ert
toz avesprez, Thebes 1505. E si esteit bien
avespré, Que li soleil ert resconsé, Chast.
XVI 7. Il comença a avesprer Et li soleiz a
resconser, En. 7272. [Quant esconsé (Var.
resconsé, resconser) vit le soloil, Clig. 4875.]

A l'hore que soleil resconse, Ambr. Guerre s.
5544; gilt. eb. 7452. [Ainz qu'il soit vespre ne
soleil resconsez, Les ont vaincuz et prise la
citez, Otin. 72. ainsoiz que soleil resconse,
Gace de la Buigne 11400.]


vol:8-col:994-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resconter vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 88 c. vgl. esconter]

trans. erzählen: Tant a en li (der Geliebten)
a racorder Biauté, pour qu'on la doit servir;

Se tuit cil, qui sevent parler, Voloient ces
taches gehir, Ne porroient il resconter, Que en
li dëust rienz faillir, Fors tant qu'il ne l'en
veut membrer de son home, ne souvenir,
Blondel XXI 35.


vol:8-col:994-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescopir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 88 c. vgl. escopir]

intr. ausspucken: Quant l'amirans l'entent
(die Frage, ob er sich wolle taufen lassen), tous
li sans li noirchi .., Ens en fons benëis en
despit rescopi, Fier. 179.

rescopler vb., s. Godefroy VII 90c (12. Jahrh.).
ßO


vol:8-col:994-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rescorcier vb.

DMF: recourser

[Godefroy VII 90 c. vgl. recorcier, escorcier]

82

trana. wieder kürzen: C'est d'ounour dont
elle (Avarissé) s'escorce. Et de coi est d'ounour
courchïe ? De çou k'en tant liu l'a cachïe Et
tant maintenüe larghece. Ensi le rescource et
rastreche Avarisse en son euer celee, BOond.
192, 172.

[aufschürzen : Jusqu'au genoul amont sa
cote rescourcha, Doon 288.]

vol:8-col:995-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescorre vb.

DMF: rescourre

[Godefroy VII 88 c. vgl. escorre]

trana. auaklopfen, auspochen: Quant il
revient, si l'i refrape, Si li rescot tresbien la
chape (prügelt ihn durch) .. ; S'il s'em marit,
et cil s'en gäbe, LMan. 574 [Godefroy VII 90a
15 wohl unrichtig : retirer brusquement, arracher].
rescorre ≈ GermaNet:entreißen ⇔ WordNet:NA
entreißen
: Là fu abatuz Sagremors .. ;
Toz estoit retenus et pris, Quant Erec point
a la rescosse .. ; Tant lor dona et cos et bos
Que Sagremor lor a rescos, Erec 2850. Et
maintenant a terre vient Por l'autre (Gegner)
que li lions tient, Que rescorre et tolir li
viaut, Ch. lyon 5661. [nous ferimes des
espérons après, et le (monsignour Perron)
rescousismes aus Sarrazins, Joinv. 130f.] En
ceste terre n'a mastin Qui me rescossist un
pocin, Por que je l'ëusse engolé (rühmt sich Renart), Ren.
13012. la proie li rescolt
<(: toit), Calendre, Rom. Stud. III 94, 21.
[Par esforz Fu Castor rescos e montez, Qui
bien fu en set lieus navrez; Par vive force lor
tolirent, As branz la presse départirent, Troie
2619.] Moût est cele amours de mal'aire Ki si
le travaille et ocist. Cascuns des vallès qui le
vit En plore en son euer et souspire, Mais tous
li miudres ne li pire Ne l'ose pas a soi mëe[s]me
Rescoure ; moût se mesäesme Et fait honte en
mainte maniéré, Escoufle 1642. Hom, aprent
dont prendras ten goust: De ten labour, non
d'autrui coust! .. Sains Pous autrui pain
nous rescoust Et de le main le nous escoust
(durch Verbot), Rend. M 153, 4. [Li Venisïen
corrent a lor vaissiaus .., et les comencent a
rescore dou feu mult viguerosement, Villeh.
217.]

[rescorre Valeine a aucun jem. außer Atem bringen
: cil est en grant tormentre, Quant
l'alainne li est rescouse, Hunbaut 2563.]

wegnehmen, wegbringen, entfernen : S'il veult
l'amoureux fu rescourre (aus dem Herzen tilgen), Rem. Am.
1296. [Et entroient es
barges et en salvacïons, et traioient as noz,
qui rescöoient le feu (der brennenden Schiffe),

Villeh. 218.] Pastre garde se berbis saine .

Mais mercheniers .., S'il en a le toison
escousse Et il a le mamele mousse, Il en a se
part bien rescousse (als Gewinn) Rend. G
122, 8. n'est pas roison (l. raison) c'om me
resqueue (verwehre) Que je n'i face un peu
de queue (Anhang an die Erzählung), GCoins.
611, 225. [Mais a le dame veut tort faire ..,

Li veut son dôaire rescorre, Rigomer 1539;
e&. 1635.]

rescorre la parole a aucun jem. das Wort entziehen
: Se[s] sire ne se puet plus taire, Ançois
li rescoust sa parole Et se li dist .., Escoufle
1655.

(Verlust) wieder ersetzen: N'ai mestier de
plus de mehaing, Ains vaurrai me perte rescourre,
Et, pour aprendre, a Paris courre,

Ju Ad. L 180.

jur. Weggenommenes, Veräußertes zurückverlangen,
zurücknehmen
; Verkauftes wieder

einlösen : Se execuiteres vendoit héritage par
le vertu du testament, li parent du mort le
pöent aussi bien rescorre par le bourse,
Beauman.1 12, 38. Or vëons des rescousses,
qui sunt fetes as signeurs qui prennent ou
font penre en justichant. Se li sires prent ou
fet penre sor son home de pôesté ou son cors
ou du sien, se li bons se resqueut ou il resqueut
ce c'on prent du sien, il quiet en amende de
soixante saus, éb. 30, 54. Cil qui resqueut le
prise c'on fet sor li a tort, ne meffet riens, se
ce n'est justice qui prent, car quant justice
prent, soit a tort, soit a droit, se resqueusse
li est fete, cil qui resqueut l'amende est de
soissante saus, éb. 43,16; eb. 52,13.

jem. wieder frei machen, befreien, verteidigen, retten
: [Di lor qu'il lo viengent succurre Et de
sa grief prisun rescure, GMonm. 720. Li
dus .. Cligès prandre et mener l'an cuide ..,
Meis n'est mïe söe la force; Car li Seisne40
estoient antor, Qui le reseöent (Var. rescostrent)
par estor, Glig. 3606.] Et bat (li lions)
la terre de sa côe Et s'a talant que il
reseöe Son seignor, ainz que il l'ocïent, Ch. lyon
5534. [Et mes sire Gauvains saut sus, Si
dit que son pooir fera De li (la dameiséle)
rescorre, Perc. H 4720.] Rescos m'avez des
mains as aversiers, Qui en lor terre m'en
menassent leié, Cor. Lo. 1357. [Deus! quel
barnage, se rescos pôeit estre (li aire) !, éb.
2173. De lui rescoure sont en moût grant
friçon, RCambr. 2968. Raoul rescousent a la

chiere menbree, eb. 2986. jus a la terre l'abati
el chamois, Mais au rescoure sont venu li
François, éb. 5959. Savari a rescous li cuens
Bernier, éb. 7843. Jonas salvas el poisson
nôant .., Les trois enfans en la fornaise ardant
Rescosis, Sire, par ton comandement,
Og. Dan. 11668. Petreïum volent rescurre,
Brut Arn. 12025. Brutus fu forment curïus,
Cornent li suen fussent résous, eb. 358.
Giffrei Martel fu curïos Que Danfront poisse
estre rescos, Rou III 4404. Le rei sun seignur
a pur rescurre ostagié, eb. Il 3016. Le chastel
voleient secorre E le herneis dedenz rescorre,
eb. III 11418. Vencuz, desconfiz e fuitis Tot
acuiterent le päis E rescoustrent as branz
moluz, Chr. Ben. Fahlin 38375.] Qant je li
oi l'aigniau rescous, (der Schäferin), Rom. u. Fast.
II 12, 30. Si rescost Olivier sa suer o le
vis cler, GViane 707. Bien l'aportaise (la
20 jmcéle Aude) en cest ost san dongier, Kant i
corut le sien freire Olivier, Ke la recoust au
branc forbi d'acier, eb. 1108. Je la rescous au
branc forbi d'acier, eb. 2257. [Vos rescosistes
la röine, Trist. Bér. 2387. Moult ot entor le fu
assamblee grant gent Por le palais rescorre,
mais ne valut noient ; Onques ne pot avoir nis
un rescôement, Ensi fu la sale arse, Ch. cygne
256. mieus vaut aucun peu rescourre Ke tout
laissier ardoir en chendre, Rencl. M 6, 8,
maint baron et maint per Pongnent por li
secorre (Var. rescorre), Aym. Narb. 4104. En
croiz le mistrent li ouvert barbarin, Molt grant
martire fesoient del meschin, Qant le rescout
son pere et son cousin, eb. 4612. Ja li tranchast
le chief soz le menton, Mès au rescorre vindrent
cent conpangnon, eb. 2819. A aus
s'eslaise, si fiert ens. Pour resceure lui et ses
gens, Mais trop en i avoit sor lui, Mousk.
28794.] aine ne l'ôi un jour mesdire, K'il ne
40desist: «Preus est mes sire». En maint liu
l'a rescous souvent (gegen Verleumdung mit Worten in Schutz genommen)
, Car on parole
laidement Et des contes et des barons, Bari, u. Jos.
13303. Les âmes .., Qui par bien fere
sont rescosses, Calendre in Rom. Stud. III 94.
prouvera Pour Sartan, qu'en Lÿadès n'a
Coupes en c'on li met seure ; Et de ce la veut il
reskeurre Encontre vous, se vous voulez,
Cleom. 11038. Tout ensement comme li frains
Retient le ceval de mescourre, Tout aussi doit
raisons rescourre Le euer contre le mal
penser, J Cond. I 143, 50. le rescouîrent qu'il

estoit près de mort, Mènag. I 128. [Ja fust
Guillaumes detranchiés et ocis, Quant sor lui
vienent Forques et Fromondins ; A molt grant
poine recostrent le marchiz, MGar. 159.
Robin, que ne me reskeus tu ?, Rob. et Mar. L
353. «J'ai tout perdu, Marote en va!» «Et
que ne l'alons nous reskeure?», eb. 363. je
voeil Marion sekeure, Se vous le m'aidiés a
reskeure, eb. 376. Ja li ëust del bu le cief
sevré, Quant Ta rescous Bernars et Guinemers,
Aiol 4390; àhnl. éb. 8459. A la cort
me comande aler Por le roi Artus merchïer De
ço que il rescosse m'a, Bel Inconnu 5105.
Vers son pere en esmui la guerre .., Hui
l'avoie tolu son frere, Et vers vos bien la (la
damé) rescousisse, Se plus de vos ne me
dolsisse, Cont. Pere. R I 108, 3991. Molt fu li
chaples perillous, Là où Carados fu rescous,
éb. I 155, 5702 u. a. A monsignor Gauvain
devise Qu'il ira son ami rescorre < : corre>,
Hunbaut 1835. Del rescorre nos âatimes, éb.
3308. Ydier, .. bien sai et croi Que la röine
rescoriés, Se vos le pooir en aviés, Durm.2
4241. C'est cil, qui rescost la röine Par sa
haute pröece fine, éb. 6017 ; eb. oft. Le roi
rescoussent dalés une valee, Il le remontent
en la sele doree, BHant. festl. I 9343 u. a.
Belement m'avez hui rescous, Quant me
rendistes mon destrier, Florimont 6982; éb.
9775. 6772. moult li converra a savoir des
paroles, se il la reskeut de mort, Merlin I
23. il courut sur tout plein de Sarrazins, qui
tenoient monsignour Raoul de Vaunou, et
le reseöy moût blecié, Joinv. 150g. Là le
rescourent li connestables de France et
plusour des sergans le roy avec li, qui le
ramenèrent par les bras jusques a son
paveillon, eb. 116 a u. a. uns rois avoit esté
pris par ses ennemis; et li sien chien assemblèrent
grandisme compaignie d'autres
chiens, et se combatirent si fort contre ceus
qui le roi detiroient, que il le recostrent a
fine force, Brun. Lat. 236. Moût en ot Pitié
grant despit. Qui, pour sa compaigne rescourre,
Au vilain se hastait de courre, Rose L
15389. Par vous (die leichtsinnige Ehefrau),
par vostre lecherie Sui je mis en la confrarie
Saint Ernoul, le seigneur des cous, Don nus
ne peut estre rescous Qui famé ait, au mien
escient, Tant Taut gardant ne espïant, éb.
9132. Pour rescourre leur signerage Vinrent
poingnant et fol et sage, Jéh. et Bl. 4221.

32*

Jehans .. Sa vie dès or mais peu prise, S'a
ce cop ne la {s'amie) puet rescourre, eb.
4301,]

refl. [sich schütteln, das Wasser àbschütteln
(von einem in den Fluß Gestürzten) : Quant
Açopart fu levés en estant; Il se rescout,
tout aloit degoutant, BHant. festl. I 5328
(Glossar unrichtig).]

sich frei machen, sich retten: [Se de mort
ne vos rachatez (Var. rescöez) Seulemant
par merci crïer, Moût petit vos pôez fier An
voz vïes ne en voz cors, Clig. 2178. Cassibellan
fu mult joius, Ki des Romains se fu
rescus, Brut Arn. 4312. Giffrei Martel le duc
hâi, .. que del rei si se rescot, Rou III 5018.
Se cil furent lié e joios Qu'od tel enging se
sunt rescos, Ce n'os estuet ja demander, Chr. Ben. Fahlin
8174.] Ki contre l'uel ne se reskeut
Et ki de fol regart ne Toste, Sovent li
amaine tel oste, Dont moût povre ostage
rekeut, Rend. M 136, 9. [et si n'oseroit penre
les malfeteurs ne les mellix, pour päour qu'il
ne se rescousissent, Beauman.1, 1, 6. Quant il
avient que justice laie se met en paine de
penre malfeteurs por cas de crieme, et il se
resqueuent a penre, si ques on ne les pot
penre sans tüer .., eb. 11, 46.] Se cil qui est
trouvés en damace se resqueut a celi qui le
prent (sich der Gewalt dessen entzieht, der ihn
30 festnimmt), eb. 30, 82. [«Et se tu es prins d'un
sergent, Comment fais tu ?», «Je me rescoux
bien du villain», EDesch. V 292, 27.]
rescorre ≈ GermaNet:ausreden|suchen ⇔ WordNet:talk out of=synonym|look for=synonym
sich ausreden, sich zu rechtfertigen suchen:

onques ne li lut parler a l'emperëor ne soi
rescore, Marque 80b 3. et quant Morchofles ôi
chou (daß man ihn verhöhnte wegen der Niederlage,
die er verheimlicht hatte),
si se rescoust
le plus belement qu'il peut, si commencha a
dire: «Or ne vous esmaiés mie, car je leur
vendrai moult kier, et moût bien me vengerai
d'aus», RClary 67,

vol:8-col:999-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescorz (rescorcier) s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 90 c. vgl. escorz]

Aufschlag, Falbel: Se tu veus estre bien
fetiche, Fay trois rescours en ta peliche Ou
quatre, pour fere la rôe Et pour estre loing
de la böe, Clef d'Am. 2366.

vol:8-col:999-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescos s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 91a. vgl. escos]

Rettung, Hilfe, Befreiung: Allas! pecchor,
que ai jo fait ? Or sui mort sanz nul retrait.
Senz nul rescus sui je mort, Tant est chëaite

mal ma sort, Adam 317 mit Anm. Ja envers
lui rescous n'aroie, Ren. 4443. Si entirement
sui tos Vostres ke n'i ai rescos, Fors ke j'ai
por vos chanté Del euer ke vos ai doné, Cui
vos avés tormenté, Jeanr. Brand. Aubr. XI72.


vol:8-col:1000-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescosse s. f.

DMF: rescousse

[Godefroy VII 91a. vgl. escosse]

[gewaltsame Wegnahme, Wegführung: Et ont
pöoir les deus preudeshomes de prendre toute
la mauveise oevre de leur mestier de par le
roi .. et aporter au prevost de Paris. Et se
aucun leur efforçoit, monstrer le doivent et
faire le savoir au prevost de Paris, et li prevoz
leur doit faire amender l'entrepresure et la
rescousse, LM est. 42 (Des Cordiers de Paris).]
s. auch u. rescorre Beauman.1 30, 54.

[gewaltsamer Angriff: s. Godefroy VII 91b (14. Jahrh
.).]
fur. Wiedereinlösung von Verkauftem (Erbe)
(nfz. retrait lignager): Beauman.1 2,
21, s. u. rescoëor.
li heritier ne sont pas arriéré du
droit de le rescousse por le raison du testament,
éb. 12, 38. cil qui, par droit de l'iretage,
pöent et doivent venir a le rescozse de l'iretage,
pöent bien l'eritage demander par le
bourse au sousâagié, eb. 16, 2. [Quant li sires
tient en se main le saisine d'aucun héritage
vendu, qui de li muet, li parent au vendëur,
qui pëussent venir a le rescousse contre
estranges persones, n'ont pas perdu lor droit
de le rescousse, por ce, se li sires en a retenu
le saisine en se main par le bourse; ançois
le pöent aussi bien rescorre contre le segneur
comme il feroient contre une autre persone,
eb. 51, 22.]

Rettung, Hilfe, Befreiung: si pöum aveir
rescusse, nus Tatenderum; si nun, nus nus
rendrum (si non fuerit qui defendat nos, egrediemur
ad te), LRois
36 [Là fu abatuz
Sagremors, Uns chevaliers de moût grant
pris. Toz estoit retenuz et pris, Quant Erec
point a la rescosse, Sor un des lor sa lance
estrosse, Erec 2241. Lur chevalier les (les abatuz)
sucururent. A la rescusse ot grant
medlee, Meint colp i ot féru d'espee, MFce
Lais Cht 105. de rescusse n'unt espeir, Brut Arn.
8810. Romein curent a la rescusse, éb.
12021. A la rescosse Loëy le mescin Poignent
ensanlle damoisel quatre-vings, Og. Dan.
7411.] Li mareschals de son afaire Ne sout
que dire ne que feire; N'i vit rescose ne
confort, Guil. Mar. 227. N'i a point de rescousse

< : a la parestrousse), Prov. vil. 164,
4. Cinq sax li tant or a rescosse (um sich loszumachen),
Méon I 45, 219. mais n'ert deffendûe
Par lui ne n'ert a la rescousse, Ch. Il esp.
561. Se il (der Sterbende) n'a bien fet en
sa vie, L'autre rescousse est si taillïe (l.
faillie) Que ja n'en i avra parlé, Barb. u. M.
II 395, 36. [A la rescouse del preu conte
Aymeri Vindrent pongnant maint chevalier
hardi, Aym. Narb. 4105. la rescosse Nostre
Seignor (Var. rescousse de Jherusalem),
Villeh. 29. Dont doi je corre A le rescosse
vostre pere, Hunbaut 1837. A la rescosse au
pere alai, eb. 3315. Quant l'alainne li est
rescouse, N'il n'atent mais nule rescosse Se de
lui non et de sa force, eb. 2564. A le rescousse
vinrent si compaignon, BHant. festl.

I 9174. A la rescouse vienent tuit; Grant
chaple i avoit et grant bruit, Fbrimont 6731.
A la rescosse poinstrent maint arragon,
FCand. Sch.-G. 2891. Ce fu la joste .., moût
i fu chier vendüe, Qu'a la rescosse ot mainte
espee nüe Traite de fuerre et par ire ferüe,
eb. 2899 mit Anm. («Kampf, der sich an einen
25 Verlust anschließt») mit Hinweis auf Troie 10184. 25163).]
Befreiung des Verhafteten oder Sequestrierten
: se li hons se resqueut ou
il resqueut ce c'on prent du sien, il quiet
en amende de soixante saus ; et en tel maniéré
pot il fere le rescousse que l'amende est a le
volenté du segneur, Beauman.1 30, 54.


vol:8-col:1001-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescosser vb.

DMF: rescousser

[Godefroy VII 91c. vgl. escosser] trans. befreien, retten:
A poi fu Savaris
moult malement menés, Mais li barnés de
Rome l'i ont tost rescousé. Destr. Rome 745.
L'apostoile de Rome a terre fu versés, Par
Garin et les altres moult tost est rescusés,
eb. 846.

vol:8-col:1001-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rescossïon s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 91c. ~

vgl. escossïon] Befreiung :
Il et si home n'i eussent fuison,
Quant François vinrent a la rescossïon .. ;
Là vëissiés une grant caplison, Og. Dan.
45 12686 (Kampf, der sich an einen Verlust anschließt,
$. rescosse). Astaros voit ses homes
jesir ens el sablon, Et voit que ja par aus
n'en ara râençon (Var. n'ararescousison(!)),
RAlix. 273, 17. [Lour li prist a contier le
feit a pon a pon, Com Çarlle fu abatu e maint
autres baron, E com roi Dexirier fist la rescusïon,
Pampel. 2083.]

vol:8-col:1002-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rescot s. m.

DMF: rescot

[ubertr. Anstrengung: Maiz chascun fist un
tel rescot (Var. escot) Que l'enne paiera
l'escot, Gace de la Buigne 9571 ; vgl. escot.]
rescovrcr vb., s. recovrer.

vol:8-col:1002-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rescrever vb.

DMF: rescrever

[Godefroy VII 92 a. vgl. escrever]

[intr. wieder aufbrechen (v. Wunden): Et
quant de li, douz Diex, mesdïent, Si te corrocent,
si te grievent, Toutes tes plaies te
rescrievent, GCoins. Ste Leocade 434. [Tant
feri et tant se greva Que sa plaie li rescreva,
RViolette S AT 2939.]
rescribent s. m., s. Godefroy VII 92a (Froissart).

vol:8-col:1002-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rescricïon, rescriptïon s. f.

DMF: rescription

[Godefroy X 554c. vgl. escricïon (escrip
cïon)]

Eintragung neuer Schrift an Stelle von Ausgekratztem)
:
Par toutes teles rescritions porroit
estre le lettre faussee et estre de nule
valeur, Beauman.1 35, 9.

schriftliche Antwort: Volentiers les lettres
lisi Et a celles je rescripsi, Mès, ains que face
mention Nulle de ma rescriptïon, Je vous dirai
son virelai, Froiss. P I 244, 931.

rescrïement s. m., s. recféement, récriément.
[Godefroy VII 92a.]


vol:8-col:1002-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescrïer vb.

DMF: récrier

[Godefroy VII 92a, X 554c. vgl. escrïer]

intr. den Schlachtruf ertönen lassen: Franceois
s'en vont füant senz rescrïer: Mont
Joie!, Gir. Ross. 197. S'il vous plaist, au jour
d'ui rescrferons: Saint George! Mestier havons
d'äide, il la nous peut bien faire, eb. 160.
Girars, joinz en ses armes com uns amerillon,
Pour sa gent ralïer rescrïa : Rossillon!, eb. 207.

refl. auf schreien: Et cele s'escrïa (Var. se
rescrïe) an haut : «Ha ! fel !».., Erec 4841. Lors
rechiet a terre pasmee; Et quant ele releva
sus, Si se rescrïe plus et plus: «Deus, que
ferai ? Por quoi vif tant ?», eb. 4652.] Tantost
Dangiers se rescrïa: «Hé, Deus! quel requeste
li a!», Rose L 15007. [Li Troïen
se rescrïerent (Schlachtruf), Amont le grant
fossé montèrent, En. 3749.]
rescrïer ≈ GermaNet:anschreien ⇔ WordNet:abuse=synonym
trans. anschreien:
tantost que les Sarrasins
voient venir un chrestïen par ycelle rue
venant au saint temple, ilz le rescrïent et le
font retourner, S. d'Angl. 169. [Guischarz ..
Enmi lo champ se traist, ses compaignons
I rescrïe : «Essaion noz chevax par ceste präerie !

Bien doit paiens confondre qui si bele gent
guie», FCand. Sch.-G. 10364 mit Anm.]


vol:8-col:1003-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescrignier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 92 a. vgl. reguignier]

6 [traits, (die Zähne) fletschen: por la grant
angoise toz les denz rescrigner (Var. requigner),
Ch. Roi. mscr. Venise VII, ed W. Foerster 1883, 8. 401,
S.]


vol:8-col:1003-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescrillicr vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 92a. vgl. escrillier]

[refl. eilen, sich stürzen: Bruiant comme
pluie ou grésillé, Le flo des Anglois se rescrille
Plus tost que vent aval la plaine, GGui.
II 4652.]

rescriptïon s. f., s. rescricïon.


vol:8-col:1003-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescrire vb.

DMF: récrire

[Godefroy X 554c. vgl. escrire]

intr. schriftlich antworten: Tantost se sera
repentüe Que ta letre n'ara leüe ; Famé müe
plus tost pensee Que n'aroies ta main tournée.
S'ele la liet et ne rescrive, Ne li contraing
ne n'en estrive, Clef d'Am. 765. [Rescrire
doiz, non pas en l'ore, Mes aprèz un poi de
demore; Quer demore esveille et relieve Les
amans, mès qu'elle soit brieve, eb. 2757. Pour
cen doiz assez tost rescrire, Se tes amors ne
veuz destrire, eb. 2765. Lors art l'amant parfetement,
Quant tu rescris oscurement, eb.
2778. Emprès li rescrive en po d'eure, Mais
30ne seit pas fait senz demeure: Demeure les
amanz atise, Mais que trop longue ne seit
prise, Rose L 13659.] toute seule li rescripvez
de vostre main, Ménag. I 76. Volontiers les
lettres lisi Et a celles je rescripsi, Froiss. P
35 I 244, 929.

eine Zuschrift machen, schriftlich berichten:
s'elles (die Mägde) se deffuioient de vous
sans congié, .. vous en plaindriez ou rescririez
a la justice de leur pays, Ménag. II58.
rescrire ≈ GermaNet:zurückschreiben|schreiben ⇔ WordNet:NA
trans. etw. zurückschreiben, seinerseits schreiben:

[Riches chevaliers fu Ditis E clers
sages e bien apris E scïentos de grant memoire:
Contre Daire rescrist l'Estoire, Troie
24400.] [Quant unes (letres) en ara leües (die
45 Geliebte), Les autres seront receües. Après
sera entalentee De rescrire toi sa pensee,
Clef d9Am. 772. Biauz dis et de bele maniéré,
Et chose qui a famé affiere, Rescri, comme
courtoise et sage; Mont seut plere commun
langage, eb. 2783. vous prions .. que ..
nous rescrisiés par ehest message les nons de
ceus que vous y ordenerés, Rois. 409.

etw. schriftlich berichten : Ces cinq personnes
se sëoient Souz terre, en lieu poi déduisant,

A une table d'or luisant. Là iert, se par fous
n'est rescrit. Le nom de Temperiere escrit,
Qu'apercevoir pouoit on bien, GGui. I 2609.

etw. neu schreiben, um schreiben: En aucunne
maniéré pot on dire contre les lettres
.., si comme quant on voit que le letre est
gratee et rescrite el lieu que le grature fu,
Beauman.1 35, 9.

etw. zuschreiben, zuteilen: Jhesucrist, Qui
les biens temporeus rescrist Et qui doune au
riche home tant, BCond. 22, 148.

vol:8-col:1004-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescrit s. m.

DMF: récrit

[Godefroy X 555a. vgl. escrit]

Zuschrift: Ne lise lettre ne rescript Que
s'amïe luy ait escript, Rem. Am. 2025.

vol:8-col:1004-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rescurer vb.

DMF: 0

[Godefroy X 555a. vgl. escurer]

[refl. sich wieder sauber, schön machen:
La dame n'a mais de mort cure, Ains soi
reblanchoie et rescure, Mord. Fahl. II 201
(La Veuve).]

vol:8-col:1004-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resder, redder vb.

DMF: reder

[FEW X 150a recitarc. vgl. enreder]

intr. wähnsinning, starrköpfig sein, irre reden:
delirare: resder, Guil. Brit. 104b.
quant li hom resde par maladie, Rem. pop.

95. Sire, il n'est onques autrement. Toudis
rede il ou cante ou brait, Et si ne set onques
k'il fait, Encore set il mains k'il dit, Jù Ad. L
525.


vol:8-col:1004-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resderie, redderie s. f.

DMF: rederie

[FEW X 150a recitare. vgl. enrederie, esrederie
]

Irrsinn : deliramentum : resderie, Guil. Brit.
104b. Voc. Evr. 6.

Starrsinn: pertinatio

(l. pertinacia): resderie,
Guil. Brit. 124 b.

vol:8-col:1004-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resdie, reddie s. f.

DMF: 0

Halsstarrigkeit, Trotz: Moult estes preus,
mais trop avés reddie, Og. Dan. 4367. Quant
li femme entre en le reddie (oder l. en l'enreddie),
Du Vallet 297, 109; vgl. enredie, esredie.

vol:8-col:1004-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rese s. f.

DMF: 0

[ein Getreidemaß: s. FEW X 99b rasus (13.
Jahrh.); vgl. rés.]

vol:8-col:1004-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rese s. f.

DMF: 0

[REW 7186 anord. reisa; FEW XVI 693a mhd. reise
; Godefroy VI 755c (Froissart)]

Kriegszug, Ausfahrt: et ceulx de Paris se
furent armés et aprestés pour venir ouvrir

lez portes, ainsi qu'ilz avoient acoustumé de
faire une heure ou environ après ce que
Ysoré s'en estoit allé de devant la cité, où
il avoit fait sa rese, son cry et sa hüee, Mon.
5 Quill. Pros. 92,9,8. 277. [Morfonduz sont voz
chevaulx et morveux, Et vo harnois ne vault
une lentille .. ; Autre querez qui ceste rese
face!, EDesch. V 63, 22. Et puis après Fault
d'aler en Pruce soit près Ou en Yfflelent, a la
rese De l'esté : cilz est bien sur brese, Qui a
telz faiz a poursüir, eb. IX 74, 2193.]


vol:8-col:1005-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resëance s. f.

DMF: reséance

[FEW X 297a residere ; Godefroy VII 92b.
~ vgl. résidence]

Wohnsitz : Paiz faite chascun s'en reva Là
où il a sa resëance, GGui. I 837.

vol:8-col:1005-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resëant adj. (s. m.)

DMF: reséant

[FEW X 296b residere; Godefroy VII 92c.
~ vgl. resident]

wohnhaft : Menesterel et marchëant Deivent
estre li resëant {die Städter( ?) im Gegensatz
zu Geistlicheny Fürsteny Ritterny Bauern) y
LMan.
506. [Ja s'i ert li dus esmëuz, Quant
a lui sunt tot dreit venuz Deus chevalers
proz e corteis, Homme au conte Tiezbaut de
Bleis, Tuit resëant de sa mesnee, Chr. Ben. Fahlin
22935. Nus ne soct plus de riveier
(als Gauter Venëor), De chiens, de muetes,
de berser, De prendre un cerf e un sengler. Od
le duc ert tot resëant, Qu'a son déduit n'amoct
nul tant, eb. 23767.] aucune persone qui vuele
comencier le mestier devant dit, qui ne soit
pas resëans ne soufissable, LMest. 258.

vol:8-col:1005-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resëantise e f

DMF: reséantise
35 [FEWX 297a residere; Godefroy VII 93a] Wohnsitz :
en Ramatha, ù fud sa resëantise
(ibi enim erat domus eius), LRois 26. Va a ta
resëantise (vade in domum tuam)y eb. 168. fud
enseveliz a sa resëantize al desert (in domo
40 sua in deserto)y eb. 232.

[Herrenrecht od. Zins bez. eines Wohnsitzes der Untergebenen
: s. Godefroy VII 93b (13. u.
14. Jahrh.).]


vol:8-col:1005-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resechier vb.

DMF: 0

[Godefroy X 555a. vgl. sechier]

[intr. eintrocknen : Mais li coroie estoit trop
dure, Qui lor avoit fait moût de mal. De le
süor de son ceval Ot esté maintes fois moillîe,
Or estoit dure et resecïe, Bigorner 15650.]

vol:8-col:1005-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resëeler vb.

DMF: 0

[trans. neu siegeln: s. Godefroy VII 93c (14. Jahrh.); vgl. sëeler.

resege s. m., s. resiege.
resel s. m., reselet s. m., s. roisél, roi
seht.


vol:8-col:1006-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resemblable adj.

DMF: ressemblable

[Godefroy VII 93 c. vgl. semblable] g

ähnlich : N'en cest siecle n'a parelle, Ne
resamblable n'est hui, Ne de rien ne s'aparelle
Nule mervelle a cestui, Jeanr. Brand. Aubr.
XVIII 221. Macê 6566. Ces eine
floiches d'une maniéré Furent e toutes resemblables,
Rose L 971. chascuns cuide estre
Rolanz, Veire Herculès, veire Sanson. Si rorent
cil dui .. Resemblables forces de cors,
eb. 9186. Mais des diversitez des poissons ne
de lor nature ne dira ores plus li contes, ainz
dira des autres animaus qui sont en terre, et
premierement des serpenz, porce que il sont
plus resemblables as poissons de maintes proprïetez,
Brun. Lat. 190. Salemandre est
resemblable a petite lisarde, eb. 195.

vol:8-col:1006-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resemblement s. m.

DMF: 0

Ähnlichkeit: Et l'etherïen firmament A
d'azur vrai resemblement, Fauvel L 214.
Macè 6534 u. a., $. Godefroy VII 94a.

vol:8-col:1006-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resembler, ressembler vb.

DMF: ressembler

[Godefroy VII 94b, X 555b. vgl. sembler]
intr. ähnelny gleichen (mit Dativ oder mit
Accusativ):
n'est altre kil resemble ne kil
vaille (non est huic alter similis), LRois 84.
[Guenes respunt (dem Kaiser) : «De bataille
est nïent. Ja estes vus vielz e fluriz e blancs,

Par tels paroles vus resemblez enfant», Ch. Roi.
1772. Li amiralz bien resemblet barun,
eb. 3172. Li emperere .. Grant a le cors, bien
resemblet marchis, eb. 3502. S'il (Guenelun)
fust leials, bien resemblast barun, eb. 3764.
Dreit les meinet a un castel, Qui riches ert e
grant e bel, E resemblout mult regai leu,
D'emperëur mult riche feu, Benedeit SBrendan
269. Quant vit la dame Tirïane, Ce li fu
vis que fust Diane; Molt i ot bele veneresse,
Del tot resemblot bien dëesse, En. 1488.]

Si vos resanle du visage, Fl. u. Bl. 1300.
vous le (= la, Var. li) resanlés, eb. 1538. [Li
oel si grant clarté randoient Que deus estoiles
resanbloient, Erec 434. Bien ressanble vaillant
vassal, eb. 770.] N'est ce Cligès ? ôil, par foi.
N'est ce l'anpererriz ansanble? Nenil, meis
elelaresanble, Qu'ainc riens autre si ne sanbla,
Clig. 6456. Un vilain qui ressanbloit mor,
Ch. lyon 288. Et vos me resanblez prodome,
eb. 3885. [«Chevaliers est et bien le sanble».

«S'il le sanble, ne l'est il mie. Mès il le se fet
resanbler Por ce que einsi cuide anbler Les
costumes et les passages», Perc. H 5083.]
[Dedenz unt la dame trovee, Ki de belté
resemble fee, MF ce Lais G 704. Bien sai que
ceo n'est ele mie; Femmes se resemblent
asez, Pur nïent change mis pensez. Mès pur
cele qu'ele resemble, Pur qui mis quers suspire
e tremble, A li parlerai volentiers, eb. 779.
781. en la chapele est entree E vit le lit a la
pucele, Ki resemblot rose nuvele, eb. El 1012.
ceste femme, Ki de belté resemble gemme,
eb. 1022. Dune s'en revoit as cors aler, Si cum
einz fist, corp resembler, MFceFa. 67, 16
(De corvo pennas pavonis inveniente). Sa (des Wolfes)
mençunge est plus covenable E mielz
resemble chose estable Que del gupil la veritez,
eb. 88, 16. Mana resemblot de blanchor
Novele neif e blanche flor, Wace Conc. N Dame
20 1277. Bien resembles produme al vis e al
corage, Mou II 491. De pais tenir e de guarder
Pout bien sun pere resembler, Brut Arn.
3248. Tel te ferai cume le cunte, Et jo, ki
ovec tei irai, La semblance Bretel prendrai,
E Ulfin, ki od nus sera, A Jurdan tuz resemblera,
eb. 8716. Por devise del nom qu'il
out, Qui a son pere resemblout, Kar chascun
Guillelme aveit non, Out li filz pois Ros a
sornon, Rou III 9398. onques en terre n'ot
cité Que la (Troie) resemblast de beauté Ne de
grandor ne de largece Ne de plenté ne de
richece, Troie 2996. Il (Paris) n'ot si povre
compaignon, Ne resemblast prince o baron,
eb 4290 u. oft. Maugalie .. ai pris une erbe,
35si an oint sa figure: Moure resanblai bien,
tant fut noire et oscure .. ; Ou destrié est
montée .., Molt bien resanblai home a la
grant forehäure, Floovant A 1777. 1780.] Ben
resenblot a nobile meschin, Alex. Gr. B 506.
une peinture, Qui moût bien le resamble,
Venj. Alix. J eh. 106. Frailhe chose est de
l'home, mut at povre vigor, Mut at curte
duree, il resemble la flur, Ki ui est, demain
chiet, Poème mor. 428b. Amurs, ki fait la
gent amer, Resemble rose et vin et mer, Eles
514. trop ressanloit bien sa mere, Rich. 134.
Il le resamble miex qu'orne qui vive, Aiol
1086. Molt resemble cel juvencel A Tobie,
mon bon ami, Tob. 824. de corps ressembloit
a Grisilidis, Ménag. I 104. Li diz deit le
fait resembler, Rose L 15190 mit Anm. (Salins
t: facta dictis exaequanda sunt); eb. oft
,

s. Glossar. [Cief ot crespé (Eurïaut), luisant
et sor, De coulour resambloient d'or (Var.
resembloit bien or, resamblasble a or), RViolette
S AT 869. Quant li rois fu montez, bien
resambla baron, Flor, de Rome 1125. Dame, ..
Vos me resamblez certes une estoile jornal, eb.
1683; eb. oft, s. Glossar. Ce n'est mie vos niés
Gauvains .., Ains est une moût biele image
Qui le resanble de visage, Que j'ai fait faire a
sa sanblance, Hunbaut 3364. Cü là est Beuves
.., Molt bien resamble celui qui l'engenra,
BHant. festl. 1422 mit Anm. Ne resambloient
pas (K levrier) mastin, Gace de la Buigne
8826.] mit Infinitiv: Ne fust uns chevaliers
trovez .. Qui cestui valoir ressanblast,
RCharr. 2633.

scheinen (mit Nominativ): Sa face resanle
soleus, Quant au matin apert vermeus, Fl. u. El.
2859. gentilz hom resembla, Rou II
3047. [Mais ne cuit pas que soz le troine Ëust
dous chevaliers si granz : Por poi ne resembloit
jaianz, Troie 6818; ebenso eb. 12048.

Ses (der Polyxène) très beaus ieuz vairs e son
front E son bel chief, qu'ele a si blont Que
fins ors resemble esmerez, Totes dénoté ses
beautez, eb. 17559.] Mais borderes resanbleroit
Qui cascun més deviseroit, F erg. 47, 20. bien
ressamblent dou lignage Aimeri, BGomm. 618.
[Ses escus d'ermine resanble, S'a en mi un
vermel lïon, Hunbaut 2660 mit Anm. Uns des
diables d'infer le baptisa, Son nom li mist et
issi le fëa; Quant s'en parti, diables resambla,
BHant. festl. I 4735.

mit Infinitiv: [Talens
et volentés li vint De resgarder la damoisiele;
Trop li resambla estre biele, R Violette S AT
3573.] li jorz resembloit Estre devenuz nuit
oscure, Songe vert 922.

unpersonl. mit que .. ; scheinen, daß.. ; Iluec
estoit toz seus assis, Bien resanbloit qu'il fust
pansis, Erec 380. Et bien ressanbloit as hernois
Que li sire estoit cuens ou rois, eb. 5545.

Si sanbla bien (Var. Bien resanbla) que grant
estor De plusors chevaliers i ot, RCharr. 312.

Et sachiez, ne ressanbloit pas .., Qu'il dëust
estre mescontez N'antre les biaus n'antre les
buens, eb. 2673. Mès il nés tienent mie a freres,

Et si dient que il ressanble Qu'il fussent né
andui ansanble, Guil. d'A. 837. Si font tuit
troi tel joie ansanble, Que lor ostes dist qu'il
ressanble Que il aient borse trovee, eb. 2920.
De la noise qu'il (die Kämpfenden) font
resamble Qu'il ëust el bos carpentiers, Perc.

35834. Que vos resenble de moi ? nel me
celez!, Aym. Narb. 3312.

unpersönl. mit Infinitiv : gut anstehen : Meuls
te resembleroit sur ton salter solfer Que lance
ne escu par force en champ porter; Te resembleroit
meus en clostre seins soner, Destr. Rome
838. 840.

vol:8-col:1009-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resemencier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 94b. - vgl. semencier]

[intr. von neuem Samen tragen: Mais puis
k'esperance li faut, Nulle rien du monde n'i
vaut A ce c'amors au commencier Puist
reprendre et resemencier, BCond. 294, 748.] '

vol:8-col:1009-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resemer vb.

DMF: 0

[trans. abermals säen: s. Godefroy VII 94b
(13. Jahrh.); vgl. semer.]

vol:8-col:1009-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resemondre, resomondre vb.

DMF: resemondre

[Godefroy VII 94 c. vgl. semondre] trans. (an Versäumtes mahnen:
amors ..
Qui de joie mon fin euer resemont, Tr. Belg.
II 76, 5. [Et Fempereres, ki fu preus, Sages
et larges et visseus, Li resoumounoit k'il
presist Tot u la moitié, s'il vosist, Mousk.
11092. Mais il (li quens) s'en ti(u)nt apriès
pour sot, Quar li rois, sans faire autre tence,
Le resoumonst de convenence, Et si soumonst
ses os pour lui, eb. 29151. Et li doiens le
resomont, Qui desire a mangier car crüe,
Qui n'est de päon ne de grüe, Ains est de
l'andolle pendant, Gautier Le Leu 169, 136.]
resemondre ≈ GermaNet:vorladen ⇔ WordNet:NA
[fern, von neuem vorladen:
Li per orent
conseil entr'eus, que il (li rois) le fëist encore
resemonre par devant lui et pour ôir droit ; ..
et li rois i envoia encore deus d'iaus, et fu
resemons a quarante jourz ; ne il n'i vint ne
il n'i envoia, Men. Reims 251.]

vol:8-col:1009-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resemonse, resomonse s. f.

DMF: 0

[neue Vorladung: s. Godefroy VII 95a (14. Jahrh.); vgl. semonse.]

40 reseneîiier vb.


vol:8-col:1009-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy VII 95a. ~ vgl. senefiier]

DMF: 0

[trans. andererseits bedeuten: Ysengrin
apele l'on Le leu .. ; Dame Hersant resenefïe
La louve, qui si est haïe, Ren. M XXIV
107.]

resener vb., s. resaner.


vol:8-col:1009-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resentir, ressentir vb.

DMF: ressentir

[Godefroy X 555b, VII 119c. vgl. sentir] [trans. empfinden, fühlen, spüren:
Longuement
par Morrois fuirent. Chascun d'eus
soffre paine elgal Qar l'un por l'autre resent
mal, Trist. Bér. 1650. Par Jennece s'en va li

ons En toutes dissolueïons .., Ou, s'il resent
trop grief lo fais, Si s'en repent e puis s'en ist,
Rose L 4450.]

[refl. sich von neuem fühlen: Il resent sei
mëime tut sein e tut legier, Si apele e esveille
cels kil durent veillier, SThom. W App. II
69, S. 214.]

[trans. (andererseits) riechen nach .., den Geruch annehmen von
.. : La cruche sant
adès l'oudeur De ce que tient a la saveur;
Et les aux resant le mortier, Barat de Barat
est portier, I Ys. I 105.]


vol:8-col:1010-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resëoir vb.

DMF: reseoir

[Godefroy VII 95a. vgl. seoir]

[intr. sich wieder setzen: Au mangier ont
moût petit sis .. ; Après mangier se départirent.
Cil remestrent, qui se dormirent
(Var. Cil resieent, si redormirent), Perc. H
1924.

[sich aufhalten, verweilen: s. Godefroy,
a. a. O. (GGuiart).]

[gelegen sein (eine Festung) : eb. (GGuiart).]

vol:8-col:1010-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reservaeïon s. f.

DMF: réservation

[FEW X 296a reservare; Godefroy X 55c] fur. Vorbehalt
, Rücklage, Ersparnis: Ch'est
chius (Bonifaz VIII), qui de me[n] temps fist
réservations, GMuis. I 304. [Foulz sont ceuls
qui despanderont Autant de rente qu'ilz
aront ; Chascun an reservaeïon Facent du tiers
de ce qu'ilz ont: Lors au cas soudain pourverront,
EDesch. VIII 108, 14.]


vol:8-col:1010-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reservance s. f.

DMF: 0

[Vorbehalt, Zurückhaltung: s. Godefroy VII
95b (14. Jahrh.); FEW X 295a.]

vol:8-col:1010-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reserve s. f.

DMF: 0

[FEW X 295b reservare; Godefroy X 556a]
[fur. Vorbehalt: s. FEW, a. a. O. (14.
Jahrh.).]


vol:8-col:1010-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reservement s. m.

DMF: 0

[FEW X 295a reservare; Godefroy VII 95b]

Vorbehalt: De Nicholas firent lur eir De
quanquë il purent aveir. Et Nicholas tut
départi, Teres, maisons et fius vendi, Si dona
tut a povre gent ; Ne fist altre reservement,

W ace Vie SNicolas 80.


vol:8-col:1010-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reserver vb.

DMF: réserver

[FEW X 294b reservare; Godefroy X 556a] trans. Vorbehalten:
Ne te vaut donqes
asez miez .. Qe d'icest grief justice faces,
S'en aies les grez e les grâces, Q'a scïent ta
mérité perges E tes loiers autrui reserges?,
VGreg. A 2584. nostre Sire Diex fist ..

maintes merveilles, que l'en ne les puet
clerement tout savoir, por ce que il les a
réservé a soi, Brun. Lat. 172. Il prouvoit
(l. pourvoit) les couvens qui soloient eslire
(der Papst die Klöster mit Äbten) ; Trestout
a reservet, sans méfiait le puis dire, OMuis.

I 161. riens n'i retint ne réserva pour li,
Rois. 352. réservé que .. unter dem Vorbehalt
daß .., eb.
167.


vol:8-col:1011-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reservir vb.

DMF: resservir

[Godefroy VII 95b. vgl. servir]

trans. jem. Gegendienste leisten: [Se vous
servez Dieu a l'eglise, Diex vous resert en
autre guise, Ruteb. I 96.] Foies genz, de
Dieu reservis, Qui les biens fetes a envis, Il
fet bon ôir et savoir Ce par quoi l'en puet
Dieu avoir, Méon II277, 667.

[intr. jem dienen: s. Godefroy, a. a. O.

(iOresme).]


vol:8-col:1011-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rescu( ?) s. m.

DMF:

Bodensatz( ?) : les fumiers Et le reseu de
toute ordure, BGond. 170, 527 mit Anm.
(= resëu <residuum, nfz. résidu ?).
resculer vb., s. resoler.

vol:8-col:1011-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resîondrer vb.

DMF: 0

[iGodefroy VII 96b. vgl. esfondrer]

[intr. Zusammenstürzen, in Stücke gehen:
Mort le geta en mi le tas. Ici resfondrent
mainte broigne, Troie 23551.]

vol:8-col:1011-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reslorcier vb.

DMF: resforcer

[Godefroy VII 96b. vgl. esforcier]

[Irans, verstärken: Ses ehastels faiseit en«
forcier, Fossez parer, murs redrecier (Var.
Les murs refaire e resforcier), Rou III 10934.
Chius venoit d'Antïoche, une cité garnie, Où il
avoit ëu bataille resforchïe, BSeb. I 372.
Nymaie le grant, qui tant est resfortïe (l.
resforchïe), eb. II 839.]

[refl. sich stark machen, sich ermuntern,

sich anstrengen : Bien nos devons as branz
d'acier Por noz amïes esforcier (Var. resforcier),
Erec 908. n'est mie mervoille .., se
nos plorons; Mès por vos, tant con nos pöons,
Nos resforçons a la foiiee De feire contenance
liee, Ch. lyon 3881. Et puis se resforcierent,
si que les fisent hurter sor la bataille Tierri
de Tendremonde le conestable. Et ne tarda
gaire grantment après qu'il les fisent hurter
sor les batailles que Charles del Fraisnes
faisoit, Villeh. 408. Dont se refforcent et
äirent Tant qu'a terre tuit troi cäirent,
Rigomer 2041.]

[intr. stärker, heftiger werden: Mès quant
il vont parlant andui, Si li resforeent ses
dolors, Mer. 495. Et ce n'est se merveille
non, Com li tornoiemens resforche, Cont. Perc. R
I 143, 5265.]

vol:8-col:1012-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resgaiier vb.

DMF: resgaiier

[Godefroy VII 96b. vgl. esgaiier]

[refl. sich belustigen: elle (Za nourrice) ne
soit sote ne nice, Mais ait bon pis, soit lïe
et gaie, Juene, jolie et se resgaie, Que son
lait sur l'ongle se tiengne, Et ne soit vert,
EDesch. IV 101,3024 (Le Miroir de mariage).]

vol:8-col:1012-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcsgardance s. f.

DMF: 0

Betrachtung : Après doit faire resgardanche
Li hom, ques est sa conuissanche. Car trop
fait grande mespresure Li hom, qui a sens et
mesure, Quant as pecciés ne contralie, Que
ne fait hom de simple vie, Car sages hom se
doit mener Tous jours si k'il puist amener
Par le sien boin demainement La simple gent
a sauvement, JJour. 1721. Vgl. esgardance.

vol:8-col:1012-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resgarde s. f.

DMF: resgarde

[Aufmerksamkeit: je te jure Qu'a femme
non chaste resgarde Ne puet valoir; chastel
ne garde Riens ne vault a elle garder, EDesch.
IX 65, 1889; vgl. esgarde.

vol:8-col:1012-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resgardëor s. m.

DMF: 0

Betrachter: miro: resgarderres de belles
famés, Par. Gloss. 8246 50; vgl. esgardëor.

vol:8-col:1012-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resgarder vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 96b. vgl. esgarder, regarder]
intr. seine Blicke ricfden auf .ins Auge
fassen (a, vers aucun oder aucune rien):

[Sire, .. sulunc la multitudine de tes merciz
resguarde a mei (respice ad me)!, Cambr. Ps.
68, 19. Resguardat a l'oreisun del vuit (respexit
ad oralionem vacui), e ne despist la
oreisun d'els, eb. 101, 17. A ehe doit on bien
reswarder, Rob. et Mar. L, S. 79, 53. [pou
sont de gens qui resgardent au sauvement de
lour âmes ne a l'onnour de lour cors, Joinv.
444e.] reswarde vers le ciel, Chansons et dits artésiens
V 29.

[1wachten,.. daß (que).. : Li un dïent qu'escorchié
soient, Li autre qu'an les pande ou arde.
Et li rois mëismes esgarde (Var. resgarde)
Qu'an doit träitor trainer, Clig. 1442.]

[refl. sich umschauen: Oliviers se resgarde
aval parmi les prés, Voit venir Sarrazins les
frains abandonnés, Fier. 48. Lors se resgarde
et vit une maison, Qui close fu de haie et de
buisson, Gayd. 71.]

trans. [erblicken: Endementresque nous les
chaciens parmi Tost, je resgardai un Sarrazin,
qui montoit sur son cheval : uns siens chevaliers
li tenoit le frain. Là où il tenoit ses
dous mains a sa selle pour monter, je li donnai
de mon glaive par desous les esseles et le
getai mort, Joinv. 146c].

betrachten : [Vous,.. Ki le vil cose près gardés
Et le kiere ne resgardés, Les biens trespassables
prisiés, Les bien durables mesprisiés,
Las, por coi tant vous desprisiés ?, Rend. C
163, 6.] [Et Perceval lors le resgarde, Voit
quel ferra, s'il ne se garde, Perc. H 4259
Var. La contrée, qui moût fu bele, Esgarda
(Far. Resgarda) mes sire Gauvains: Vit les
forez et vit les plains Et le chastel sor la
faloise, eb. 7503.] Chascuns le voloit détenir
.. Por conjôir et feste faire, Et por resgarder
son affaire, Car il plaisoit tant a chascun ..,
Barb. u. M. III421, 388. Grant fu la cors ..,
Que on fist por le chevalier; Et trestuit cil
qui là estoient, Moult volentiers le resgardoient,
eb. III423, 456. «Robin, par Tarne ten
pere, Sés tu bien aler du piet ?» «Oie, par
Farne me mere, Reswarde comme il me siet
Avant et arriéré», Rob. et Mar. L 199. Defors
la cité sont venu, En mi un plain sont arestu,
La vile ont prise a resgarder, Regr. ND
254, 3 Var. mit Anm. S. 170. [Veulz tu la
chaste (femme) resgarder Et congnoistre sanz
atouchier ? C'est celle qui lieu de pechier A eu
et ne lui a pas pieu, Dont j'ay le nombre
petit leu, EDesch. IX 65, 1892 (Le Miroir de mariage).]

beachten, inné halten: En toute riens est
bien droiture C'on i resgart sens et mesure,
Barb. u. M. IV 143, 4.

vol:8-col:1013-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resgardëure s. f.

DMF: 0

Gegenstand der Betrachtung : Bel ait le cors,
cler vis et reluisant ; Mult ait en li belle resgardëure,
Bern. LHs. 18, 2. La seconde resgardëure
Est le paine crüele et dure .. d'enfer,
J Jour. 1023. vgl. esgardëure.

vol:8-col:1013-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resgart s. m.

DMF: 0

[Godefroy VII 96 c. vgl. esgart, regart]
[Ausschau, Aufmerksamkeit, Überlegung:

Dès que t'aprist (Amors) premierement Sutil
resgart et pencement, Ne savoies tu donc
penser Sens amors et bien esgarder?, Flori50
mont 8450. Grans tors i ait et grant mason,
Et li portiers est moût fellon. Tant ait de
rante li portiers, Tenir en puet cent cheveliers ;

Mai il ait (Var. Maiz il at) moût fellon resgart
Et si est moût de pute part. Ne jai
prisons n'i enterra, Se il cent besans d'or n'en
a, eb. 11591.]

[Sorge: Claris fu moult de franche part,
Dist lor: «N'en aiez ja resgart! Bien en pôez
estre assëur .., Garderai vous en boine
foi», Fl. u. Bl. D I 2188, S. 90.]

[jur. Überlegung, Urteil, Beschluß: s. Godefroy,
a. a. O., (13. Jahrh.).]

[Aufseher: s. Godefroy VII 97a (14.Jahrh.).]

vol:8-col:1014-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resgeindre, resgiembre vb.

DMF: 0

[intr. von neuem seufzen: s. Godefroy VII
97a (Parton.); vgl. giembre (geindre).]

vol:8-col:1014-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resgelé adj.

DMF: 0

[frostig, erfroren: s. Godefroy VII 97a
(Herman, Bible) ; vgl. geler]

resgoter vb., s. esgoter.

vol:8-col:1014-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resgramir vb.

DMF: 0

[refl. heftiger werden: s. Godefroy VII 97a
(Froissart) ; vgl. esgramir.]

vol:8-col:1014-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resgrandir vb.

DMF: 0

[trans. vergrößern: s. Godefroy VII 97a
(14. Jahrh.) \ vgl. esgrandir].

resgrignier vb., s. regrignier.

vol:8-col:1014-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reshaitier vb.

DMF: 0

[trans. ermuntern, ermutigen: s. Godefroy
VII 97a (Machab.); vgl. eshaitier, rehaitier.]

vol:8-col:1014-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


résidence s f

DMF: résidence

[FEW X 297a residere; Gam.2 767a résidence;
Godefroy X 556a]

Wohnsitz: nus n'en doit estre quites (von
der Beisteuer zu den Kosten gemeinnütziger
Anstalten),
qui ait héritage et résidence sor le
lieu, Beauman.1 25, 17. les Juifz, qui en celle
saincte cité sont demorans, ont certains lieux
en certaines rües, où est leur résidence, S. d'Angl.
168.

vol:8-col:1014-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resident adj. (s. m.)

DMF: résident

[FEW X 297a residere; Godefroy X 556b.

vgl. resëant] niedergelassen:
Soit resident ou auge hors,
Clef F Am. 101. Si ne seront plus residens,
Mais iront aval et amont, in Rutéb. I 449.
a cix, qui sont resident au pais, Beauman.1
25, 1.

vol:8-col:1014-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


résider vb.

DMF: résider

[FEW X 296b residere; Gam.2 767a résider;
Godefroy X 556b, VII 97a]

intr. wohnen: cix qui sont resident en le 60
conté, Beauman.1 4, 10. li varlet des clers de
Liege, ki sunt resident dedens lur (der Herren)

hosteiz, UrJc. 1259, Rom. XVII 573. Estienne
Boiliaue garde de la prevosté de Paris, a toz
les bourgois et a touz les residens de Paris ..
saluz!, LMest. 1. n'est oit pas stacïonaire ne
résidant en la vile de Paris, UrJc. 1291, eh.
450. il n'estoient pas borjois residens et
stacïoneres, Urk. 1295, eb. 451. Près du
chastiaul avoit ung grang vaul resident (ein Tal gelegen), Gir. Ross
. 196.

residemment, residentement adv. beständig:
se il n'a demouré residamment et
estagierement .. trois ans continüels en
ceste ville, Rois. 183.

vol:8-col:1015-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


résidu s. m.

DMF: résidu

[REW9 7243a residuum; FEW X 297b;
Gam.2 767a résidu; Godefroy VII 97b, X
556b]

Rest, Rückstand: Et se le commencement
touche maniéré politique, tout le résidu du
second livre est en maniéré monastique,
Vieille 10. ledict de Brie .. continüa depuis
au service dudict trésorier tout le résidu du
temps que ledict trésorier vesquit, BBerger
28. Estourneaux (Rezept) .. : et laisse l'en
en chascune piece les os : des esles aussi et du
résidu semblablement, et puis frire aux oeufs
en la pâelle comme charpie, Mènag. II 270.

vol:8-col:1015-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resié( ?) s. m.

DMF:

? : Grégoire en cele iglise ainz dite Lonc
tens tot aresié manoit, VGreg. A 367 (A. Thomas
, Rom. XXXIII 442: a resié (= à poste fixe) ; Vising, Ztschr. f. fz. Spr
. XXVIII2

69: ad resedem = en cachette).

vol:8-col:1015-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resiege s. m.

DMF: 0

[Nebengebäude; Abstellraum: s. Godefroy
VII 80a (13. Jahrh.) ; vgl. siege]

vol:8-col:1015-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resignacïon s. f.

DMF: 0

[FEW X 298a resignare; Gam.2 767a rési
gnation]

[Verzicht: s. Godefroy X 556b (13. Jahrh.).]

vol:8-col:1015-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resignement s. m.

DMF: 0

[Verzicht: s. Godefroy VII 97c (13. Jahrh.); FEW X 298a
]

vol:8-col:1015-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resigner, résiner vb.

DMF: résigner

[FEW X 298a resignare; Gam.2 767a résigner;
Godefroy X 556b]

intr. verzichten, abdanken : Resigner te convient
(sagt eine Stimme Cölestin V), GMuis.
I 302. Pappes puist resigner sans conscience
malle; Hontes n'est, quand Dieu plaist, se
personne s'avalle, eb I 302. [Boniface Saint
Celestin, son devantier, .. Si mena par son

latinier Que du tout le fist résinier, Et se
mist ainsi en s'office, Geffroy Chron. mètr. 28.
bien sai que par renardie Ot (Boniface) de
Romme la seingnorie, Quant résiner fist le
preudomme Celestin du siege de Romme,
éb. 2167. l'evesque de Trois por homme Ne
veut a son droit résiner, Ançois veut ôir definer
Sa cause par droite sentence, éb. 2993.]

A tout meschief ont résiné Ceuz qui se sont
acheminé A toi pour leur medecine, Feier. V
11004.

trans. verzichten auf .. : Pechëeur ne dédaignés,
qui son pechié resigne, GCoins. 760,

72. elle vieut résiner Tout le royalme et Sone
rendre Pour justichier, Sone 16756. s'il ne
rezine La terre dont mis en saisine S'ert
sanz raison, Escan. 23609.

resin s. m., s. raisin.


vol:8-col:1016-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

résiné s. f.

DMF: résine

[REW9 7244 résina, rasina;FEW X 299a;
Gam.2 767a résine; Godefroy X 556c]

Harz: [O, trespiteus seignour, tresdoulx
prëeschëour, .. Es peschëours lumière et
vroie discipline, Es lassez et es febles confortable
résiné (efficax résina) Et a ceulx qui
languissent trespuissant medicine, Chant Rouss.
235. Cire, résiné, pegoule, c'est pois
noire, HMondev. Chir. 1689. résiné coulee,
eb. 930. 931.]

poiz résiné: une autre maniéré de destruire
les engins et les perrieres est, quer l'en fet
seietes qui sont cavees eu milieu, et en ces
saietes si met l'en feu fort, qui est fet d'uyle
et de peiz noire et de peiz reisine, et cest feu
envolupe l'en en estoupes; li anciens bataillëors
l'apeloient embrasement du feu grec,
Gouv. Rois 416, 24. Mès pren une cuve parfonde,
Grant et large, fort et rëonde; S'i met
betume et pois résiné, Et gluz, et autre
medicine, Que bien te savrai destemprer,
Dolop. 192. se il y (ins Bier) met oit autre
chose pour efforcier, c'est a savoir .. pois
reisine, LMest. 30. Le berger .. doit estre
garny de tacons et de semeles de fort cuyr,
bien pourpointez de gros fil de chanvre bien
cyré de cire blanche, poix rasine, et de süif,
pour plus durer, BBerger 70. Prenez un quarteron
de süif de bouc, un quarteron de cire,
un quarteron de terbentine, un quarteron de
poix rasine, et boulez tout ensemble, et oignez
les piés des chevaulx, Ménag. II 77.

vol:8-col:1016-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resistence s. f.

DMF: 0

[FEW X 301a resistere;

Godefroy X 557a] [Widerstand:
Les utilités, pour quoy ces petites
costes ne sont pas parfaites par devant
et pour quoi il ne sont jointes o les os iluec,
sont .., qu'il fussent plus tart froissïes pour
leur ploiement et pour leur petite resistence,
HMondev. Chir. 304 (resistentia).]

vol:8-col:1017-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


résister vb.

DMF: résister

[FEW X 300b resistere ; Gam.2 767b résister ;
Godefroy X 557a]

intr. widerstehen, Widerstand leisten : résister
Contre amours, Rem. Am. 1285. il (Koriander)
valt et résisté encontre toute(s) humor
et vapour venemouse, Rom. XV 183,
32. n'avoit pôoir de résister a aus, Joinv.
368e. Et qui bien ne résistera Et constans
contre luy (le dÿable) sera, Fort est qui li
puist escaper .. ; Contre luy Dieux a pourvëut
Remede; c'est moult bien scëut De
chiaus qui sont fort resistet Et resistent pour
l'amistet De Dieu et lor salvatïon. Car sains
Pois en fait mention En ses epistles .. :
Resistite dyabolo, et fugiet a vobis. Che dist
li sains : Tenés de mi : Résistés fort a l'anemi,
Et vraiement il vous laira Et tout errant il
s'enfuira, GMuis. I 2. Pluseur sur le kemin
contre li resistoient, Leurs castiaus et leurs
villes par conseil assëoient, eb. I 313. résister
contre tous ennemis, Froiss. Chr. I 158, 3.
quant un homme pense a une femme ou la
femme a l'homme .., quant la personne n'y
résisté ne contrarie si tost qu'elle devroit ou
pouroit, ne elle n'a pas en voulenté ne en
pensee de tourner son couraige autre part,
ne de y résister, ains s'y delicte et demeure,
elle peche mortelment, Ménag. I 51.

vol:8-col:1017-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resivre vb.

DMF: 0

[trans. wiederum verfolgen: li oisiel famillous
resivent la volee, Jus asïent a tiere en
mi liu de la pree, RAlix. 388, 23 (.Alexanders
Greifenflug). [Godefroy VII 133a
; vgl. sivre
.]

vol:8-col:1017-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resjöir vb.

DMF: réjouir

[Godefroy X 557a. vgl. esjôir]

intr. sich freuen: [Et maintenant li cuers
del vantre Por le douz tans li resjöi Et por
le chant, que il ôi Des oisiaus qui joie feisoient
( Var. se resjôoit que il ôoit)), Perc. H
87.] Trestous li cuers m'en resjôist D'une
douce dolor ke j'ai, Bern. LHs. 249, 5. Dont
li cuers tout (l. touz) li resjöi, GG oins. 303,
36. Trestoz li cuers m'en resjôist, Poire 1605.

[de cetui soleil li rai Ne troublent pas ne ne
retardent Les eauz de ceus qui les regardent,

Ne ne les font essaböir, Mais renforcier e
resjöir E revigourer leur veüe, Rose L
20584.]

refl. sich freuen (d'a. r.): La pucele moût
se resjot, Quant son ami revenir voit, Que ja
mès vëoir ne cuidoit, Erec 4554, ele ôi Un cor
don moût se resjöi, Ch. lyon 4862. [n'avrai
joie Devant qu'autres noveles oie, Don je me
puisse resjöir, Que grant mestier ai de l'ôir,
Perc. H 8059.] Lais! je ne sai dont resjöir
me doie, Bern. LHs. 32, 1. Heliers . . a les
douz plainz entr'ôiz ; Durement s'en est resjôiz,
Rom. u. Post. I 10, 40. [Dieu a juré .., Que
pour noient s'en vont resjôissant, BHant. festl. I
224. Eueves s'en vint, qui molt-fu
resjôis, Droit a la porte, eb. I 3368. E quant
les nües raperceivent Que l'air si resbaudi
receivent, Andonc se resjöissent eles, Rose L
17989.]

trans. erfreuen: [Ne poisse novele ôir Qui
tant me pöist resjöir, Erec 4200.] Em pou de
tans l'a resjoïe, GCoins. Ztschr. VI I 566.
Bone novele lor reporte, Qui les re[s]joit et
reconforte De grant joie e de grant confort,
Tob. 994. [li dit pour aus resjöir .., Rose L
11226. Ne li oisiel qui cler chantoient, Noient
ne me resjôissoient, Froiss. P17,210. d'arbres
et d'erbes, qui moult resjöissent, quant on
les voit en si desert lieu, S. d'Angl. 261.

[ übertr. : Cant il orent la messe oïe, Dont
fu la joie resjoïe Et reprinse tot de novel,
Rom. X 598, 4679 (Tourn. de Chauv.).]


vol:8-col:1018-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resjôissement s.m.

DMF: 0

[Freude: s. Godefroy VII 98b (EDesch.);
vgl. esjôissement.]

vol:8-col:1018-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reslaise s. f.

DMF: 0

[Ausweitung: s. Godefroy VII 98c (14. Jahrh.); vgl. eslaise
.]

vol:8-col:1018-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reslaisier vb.

DMF: reslaisier

[Godefroy VII 98c. vgl. eslaisier] trans. ausweiten:
Cloistriers, ki cauchier as
estroit, Por toi âaisier le reslaise!, Rend. C

137,4.


vol:8-col:1018-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reslaissier vb.

DMF: 0

[refl. von neuem drauf losreiten: s. Godefroy
VII 98c (GGuiart) : vgl. eslaissier
]

vol:8-col:1018-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reslargier vb.

DMF: 0

[trans. erweitern: s. Godefroy VII 98c
(13. Jahrh.); vgl. eslargier.]

vol:8-col:1018-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reslargir vb.

DMF: rélargir

[iGodefroy VII 98c. vgl. eslargir; relargir]
[trans. reslargir Ventree: die Tür weit öffnen;
jem. frei eintreten lassen
: Sergens, resurgissiez
l'entree De ce varlet, c'est un prodom!,
EDesch. V 110, 22]

[mit persönl. obj. jem. freigebigen belohnen :
Femme doit dedans ordonner La maison,
bestail gouverner, Les chamberieres, les sergens,
Restraindre, reslargir ses gens Selon les
temps, selon leur paine, EDesch. IX 179,
5472.]

[refl. sich völlig hingeben (a a. r.): s. Godefroy,
a. a. O., (GGuiart).]

vol:8-col:1019-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reslëecier vb.

DMF: resleecier

[Godefroy VII 9a. vgl. esUecier, relëecier] trans. wieder erfreuen
, ermuntern: [Forment
se prist a esforchier Por ses barons
reslëechier (Far. eslëescier), Brut 9158. La
dolour, qui norrist et entre Dedens l'estomac
et ou ventre, Rapaie li ligures vrais, Et
reslece homme trop irais, Lapid. E 458, S. 251.
Pour le dame reslëecier, Perc. 30545.] Or
aproche li tampz qu'en serez reslechïe, Prendez
moi a baron!, BSeb. V 747. ubertr.:
25 Por la feste reslëecier, Barb. u. M. III142,440.

refl. sich wieder erfreuen: [Se tu te velz
reslëescier, Demain te ferai chevalier ; Livrerai
toi tot mon trésor, Et te dorrai corrone d'or,
Fl. u. Bl. D II, S. 175. Ciertes, ma douce
dame ciere, En vous est m'amors et ma joie;
Mais encore pour riens que j'oie Ne m'ai de
quoi reslëecier, RCcy2 251. Li boins rois Bauduwins
forment se resleça, Quant il vit telle
fieste, BSeb. XXV, S. 435.

intr. wieder fröhlich werden: ses cuers li
reslëecoit, Perc. 31581.

vol:8-col:1019-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resler vb., reslet s. m., s. Godefroy VII 99a (Froissart; pleuviner

DMF: 0
, légère rosée).


vol:8-col:1019-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reslire vb.

DMF: 0

[absol. sich seinerseits etw. auswählen : an la

nef vandra reverchier Premiers li sire et puis
la dame : Ja n'i avra si chiere jame .., Que
li sire ne puisse avoir, Se li plest et li abelist.
Après ce la dame reslist, S'an reprandra ce
qu'il li siet, Guïl. df A. 2396; vgl. eslire.]


vol:8-col:1019-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reslumer, reslimer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 99a. vgl. eslumer]

[trans. anzünden: «Dame», ce dit Richiers,
«.. Or aulons a la chartre .. ». Et la pucelle
a fait sa lanpe reslimer; Entre lui et Richier
s'an sont andui tornez, Floovant A 1564.]

vol:8-col:1019-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resmaiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 99b. vgl. esmaiier] trans. [andererseits in Schrecken setzen:
Car
s'il ne m'aimme, il ne me dote. Amors, qui
me done a lui tote, Espoir, le me redone tot,
Meis ce me resmaie de bot, Que c'est une
parole usee, Si repuis tost estre amusee,
Clig. 4432.]
resmaiier ≈ GermaNet:entsetzen ⇔ WordNet:alarm=synonym
refl. [sich andererseits entsetzen :
il dient que
Cligès est morz, De c'est li diaus moût granz
et forz ; Et por Fenice se resmaient, Ne
cuident que ja meis la raient, Clig. 3925.]

vol:8-col:1020-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resmaillier vb.

DMF: 0

[trans. von neuem mit Schmelz überziehen :
s. Godefroy VII 99b (Ende 14. Jàhrh.); vgl. esmaillier.

vol:8-col:1020-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resmerveillier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 99b. vgl. esmerveillier]

[refl. sich wieder (od. andererseits) wundern
über etw. (d*a.
r.) : Ingalment a Dix departie
La face (der schöne Blonde) al blanc
et al vermeil. De sa bouce me resmerveil,

Se Dix mëismes ne la fist, Comment Nature
s'entremist De nule tel cose pourtraire. Moût
fu sages, qui la sot faire, Car ele est petite a
compas, Jeh. et El. 294.]


vol:8-col:1020-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resmieudrer vb.

DMF: 0

intr. wieder besser werden: quant eles (les malades)
sunt resmiudrees, Règle cist. 617;
vgl. esmieudrer.

vol:8-col:1020-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resmovoir vb.

DMF: rémouvoir

[Godefroy VII 99c. vgl. esmovoir]

[trans. ubertr. fortbewegen, ins Wanken bringen: s. Godefroy a. a. O. (GCoins.).]

refl. wieder aufbrechen: de là si se resmurent
et singlerent tant contremont le bras
saint Jorge que il vinrent a une liwe de
Coustantinoble, RClary 40.

resnable adj., resnablcté s. /., s. raisnable,
raisnabletè.

resne s. m. oder s. /., s. raise. [Or le (Renart)
tenons, si est bien drois Qu'il face resne de
bourjois, Ains qu'ü se parte de la court; Puis
que il peche, si l'encourt, Ren. Suppl. 35;
s. Tilander Lex. Ren. 136.]


vol:8-col:1020-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resne, redne, regne, rene s. f. (oder s. m.)

DMF: rêne

[REW* 7261 *retina;FEWX 332a; Bambeck
Wortstudien 69 retina; Gam.2 763b rêne; Godefroy
X 540c. Schultz Höf. Leb. I 498;
Peruzzi Zügel ; Greve Sattel ; Schmidt Reiten.

vgl. renge]

Zügel: hec abena: redne, Gl. Glasg. 159b.
abena: rene, Gl. Lille 27a. [hec abena: reyne,

Angionorm. Gloss. 173, in Mussafia Bausteine 8. 540.]
Sun cheval brochet, si li laschet la
resne, Ch. Roi. 1290. Laschet la resne, des
esperuns le (le cheval) brochet, Si vait ferir
Gerin, eh. 1574. Laschet la resne, mult suvent
l'esperunet, Fait sun eslais, eh. 2996. [Laschent
lur resnes, brochent ambdui ad ait, E vunt
ferir un paien, Timozel, eh. 1381. Là fist Tiedbalz
une folie pesme, Quant pur Girart tirât
andous ses resnes, Chanç. Guïllelme 368. Nen
i at cel, nen ait sanglante resne, N'entre ses
quisses nen ait vermeille sele, eh. 498. Gui
point Balçan, si li laissât la resne, eh. 1559.
Dreit a sun uncle dreçat Guioz sa resne,
eh. 1671 ; eh. oft.] Les resnes de fin or estoient
De là ù du frain departoient, Fl. u. Bl. 1209.
[li freins (del palefrei) fu molt avenanz; De
fin or fu li cheveçals, Faiz a pierres et a
esmals, Et les resnes de fin argent, Bien treciees
menüement, En. 4073. Il est montez, ne
tarja plus, Par la resne la dame meine, eh.
1501. Erec de son cheval desçant; Li sires
mëismes le prant, Par la resne après lui le
tret, Erec 395.] A la resne li mist sa main

(li portiers), Si li dit: «Biaus sire, or avant!
L'ostel mon seignor vos presant, Se il vos i
plest a desçandre», Ch. lyon 4668. voient Le
cheval Keu, sel reconurent, Et virent que les
resnes furent Del frain ronpües anbedeus,
RCharr. 262. Ains puis n'i ot resne tenüe,
Si s'an vont aroteemant, Guil. d'A. 3048.
[Et mes sire Gauvains Ta pris (le palefroi)
Par la resne, qui fu de soie, Perc. H 6829.]
[Esporunant, rednes laschiees, Escuz levez,
lances baissées, S'entr'alerent entreferir Amdui,
de merveillus air, Brut Arn. 10043. Ses
resnes tint, si s'arestut, eh. 11825.] Les rednes
del frein tint, s'a sun cheval turné, Rou II
1485. Li chevals fu tiranz, ses dous rednes
rumpi, En l'eschele as Normanz en curant
s'embati, eh. II 2961. [Laschent les régnés,
si s'eslaissent, eh. III 1545. Tendi sa main,
les régnés prist, Pié en estrieu desus s'assist,
Le cheval poinst, eh. III 7565. par les rednes
le vunt prendre, Chr. Ben. Fahlin 24017.
Entosche e venin oct meslé. Oiez, conment
il a ovré : L'arçon e les rednes Connains, Ausi
les guanz de ses deus mains, Envenima, eh.
39181. Tant unt erré que a lui vindrent,
Unques aiceis redne ne tindrent Ne sejor ne
arestement, eb. 17388 u. a. Par la regne prent
le destrier, Si l'a baillié un escuier, Troie

2583. Son destrier prent par mi la resne.

E Troilus point ne l'esperne (Reiml), eb.
14475. Richier an apelai .., Saisi lou por la
rene et puis por son espié, Et si li a baisié les
espérons des piez, Floovant A 192. Illucques
vëisez .. Tante sale voidïe de destrié auferran,
Tant chevaul estraier ses reines traiinant, eb.

542 u. a.] Jusqu'al tref Alixandre n'a ses
régnés saciés, R Alix, 151, 12. Enfresci que a
Blaves ne tirèrent lor resne, Main. I 76. au
resne l'a coubré, Og. Dan. 2445. n'a son resne
sachié, eh. 9386. estraindanz ses braz de fortes
renes, Dial. Gr. 97, 18. li rene loiet en ses
braz, eh. 98, 7. A la curt en ala sainz Thomas,
li bons prestre, .. La cruiz arcevesqual fist
porter a sa destre, E la reisne del frein tint
en la main senestre, SThom. W 1649. Desi
a la bataille n'i fu régnés tirés, Ch. cygne 221.
par les régnés dorés, eh. 166. n'i ot regne tiree,
eh. 238. ne fu régnés sachiés, God. Bouill. 76.
Li quens d'Eu le prist par le resne De son
frain, Escoufle 330. Point le destrier, la resne
li lascha, Jourd. Bl. 2997. Destrier lor régnés
träinant, F erg. 133, 36. Le bras senestre vait
el resne bouter, Gayd. 118. Là vëissiés maint
boin destrier De Lombardie et d'Alemaigne Tot
estraier par la champaigne, Entre lor piés lor
resnes rous, Lor seles tornees desous, Dont
li signor sont mort le jor En la bataille, Guil. Pal.
1937. Li destriers .., Entre ses piés ses
régnés routes, S'en va fuiant parmi les routes,
eb. 2269. [Si con cil vit le cop venir, Si a sa
regne a soi tiree, Veng. Rag. 929 mit ausführlicher
Anm.
Son cheval tome par la resne
dobliere, Aym. Narh. 1768. Arapater .. Vint
a Clarel, par la rengne le prent : «Sire», dist il
.., Otin. 41.] n'i fu resnes tenus, BComm.
1937. a sa resne tiree, eh. 1705. n'i a resne
tenu, eh. 3916. Il a tiré son rene, Aiol 1731.
Aiols li (dem Rosse) tient le resne estroit seree,
eb. 899. les régnés .., Qui sont es lorainz
conformées, Claris 5743. n'a nul regne tenut,
GMuis. I 215.

Schwertgurt : Et Elles li a (Vespee) al flanc
seree, Mais la resne ert ronpüe et renôee,
Aiol 520 ; ebenso eh. 895. Çaindrai le (Vespee)
toi par le resne de paile, Elie 68.

resne s. m., resné s. m., s. regne, régné.
resôagier vh., s. ressôagier.


vol:8-col:1022-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoîaissier vh.

DMF: 0

[Godefroy VII 105 c. vgl. sofaschier] refl. (oder recipr.): sich vom Boden heben
:

Or sont andoi li bon vassal a pié, Li uns tint
l'autre par les flans enbracié. Par grant vertu
ont torné et lutié, Soventes fois se sont resoufaissié,
Alise. 216.


vol:8-col:1023-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resofir vb.

DMF: ressouffir

[iGodefroy VII 105 c. vgl. rassofir]

[trans. erquicken: Car en ehe paradis est
uns riex establis Qui se partist en trois, en
ehe noble pourpris: En l'un eoert li clarés,
d'espises bien garnis, Et en l'autre li miès, qui
les a resouffis ; Et li vins de pieument i queurt
par droit avis, BSeb. XI 611.]

vol:8-col:1023-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resofler vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 105c. vgl. sofler]

[intr. wiederum (od. seinerseits) wehen:
Les floretes i fait pareir .. E les erbetes
verdeier Zephirus, quant seur mer chevauche.
E quant Bise resoufle, il fauche Les floretes e la
verdure A l'espee de sa freidure, Rose L 5942.]

vol:8-col:1023-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcsoîrir vb.

DMF: 0

[trans. von neuem erdulden: s. Godefroy VII 106a (13. Jahrh.); vgl. sofrir
.]

vol:8-col:1023-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resohaitier vb.

DMF: 0

[trans. seinerseits wünschen: s. Godefroy
25 VII 106a (14.15. Jahrh.); vgl. sohaitier.]

vol:8-col:1023-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoignable, ressoignable adj.

DMF: 0

[fürchterlich: s. Godefroy VII 100b (13.
Jahrh.).]

vol:8-col:1023-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoigne, ressoigne s. f.

DMF: ressoigne

[Godefroy VII 101c. vgl. essoigne\

[Aufschub : L'espee a traite nüe, o grant ire
se baigne, Cui il consuit a corps, de mort
n'en a reseigne, Chans. d9Ant. I 158.]

vol:8-col:1023-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoignement, ressoignement s. m.

DMF: 0

[Furcht: s. Godefroy VII 100b (14. Jahrh.);
vgl. essoignement.]

vol:8-col:1023-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoignier, ressoignier vb.

DMF: ressoigner

[Godefroy VII 100 c. vgl. essoignier, soignier]

trans. (auch absol.): fürchten, Scheu haben vor .. :
[Nostre Signour benëissiés, Sesserjant,
qui le reseigniés, Oxf. Ps. 133, 1, S. 349 (qui timetis Dominum).
Neporquant cele le resoingne,
Premieremant de| lui s'esloingne,
Clig. 3347. tant diable font moult a resoignier,
Alise. 5. Grans fu li cols (der Hieb),
molt fist a resoignier; Si l'estona qel fist
agenollier, RCambr. 2592. Certes, .. molt
fais a resoignier, Mais, se Dieu plaist, je te
50quit vendre chier La mort de ciax dont si
m'as fait irier, eb. 2834. Qant Gautelés le
vit venir si fier, A grant mervelle le prist a

resoingnier, eb. 5088. car me consilliés, Car
chi me siut mes anemis Ogiers, Li hom du
mond qi plus fait a proisier Et en bataille
c'on doit plus resoignier, Og. Dan. 4699.]

Ne volrent aine l'estor doter ne resoignier,
Jerus. 7719. com j'ai malvais barons, Ki
resoignent a pendre un malëoit glouton,
RMont. 266, 6. [Por c'est droiz que chascuns
ressoint, Car cui deliz del siecle voint, Moût
part de lui s'ame dolente, Helinant XXV, 10.
Il ne vos crient ne ne resoigne, Ren. 9785.
«mais veillez nous conter Le non de ton seigneur,
je le te veil rouver». «Sire», dit li
variés, «ja ne le quier celer, Nus ne doit son
seigneur resoignier a nommer», Brun de la
Mont. 184.] Je vi Hongres e gent grifoigne,

Ki félonie ne resoigne (scheut nicht zurück), Rend. C 22, 2.
Quant .. damner t'estuet
par besoigne Un home por se forfaiture Et
destruire le Diu faiture, Soies discrés en tel
essoigne Et tant orible fait resoigne !.. Se
Diu aimes, dont le resoigne Por l'amour de se
créature!, eb. C 47, 7. 11. [Uns autres hom a
li se joint, Ki bien set ke ele resoigne, eb. C
16, 6. mon plait, ke je resoignoie, eb. C 17, 9.
Mol pastour damage rechoivent; Car li lou
sovent caut sanc boivent, Quant le garde
n'est resoignïe, éb. M 129, 3. Peu est de nous
mors resoignïe, eb. M 168, 11. il covient aussi
que vos me ressognissiez un petit por la
noveleté, Best. d'Am. 10. li lions resoigne
son vis et son regart, eb. 12. U soit a droit u
soit a tort, Doit cascuns resoigner la mort,
Blancandin 5370. guenchi vers Rainier, Et
Rainiers contre lui, ne l'a pas resongié, Aiol
7631. [Li bos de Quintefoille fait moût a resongier,
éb. 6554. Laisons ceste forest, moût
fait a ressongier, éb. 6734.] N'i resoigna travail
ne paine, S Quent.2 2194. Et ne doit painne
ressongnier Pour iaus gouvrener et estruire,
JCond. 154,160. [Ha ! nuis, com serez longue,
moult vous doi ressongnier, Berte 961. Ne fu
hons nus, qui tant fesist a ressongner, Com
fait li rois Pépins por delés vous couchier,
eb. 315. Cele, ki le mal ressoigna Tant que
du puing se mehaigna, Manek. 7117. M'avroit
il pour riens oublïee Et a autrui s'amour
donee ? Ôil, espoir, ice ressoing Pour chou que
je li sui trop loing, Jéh. et Bl. 2931. Le jour
oirre pour sa besoigne, Mais la nuit encor plus
ressoigne Pour le grant anui c'on li fait,
Beaum. II 259, Foie Larguece 78.]

[refl. sich fürchten, sich scheuen : Orains me
dist une besoigne, Dont eie forment se ressoigne,
Manek. 6276.]
resoignant pc. prs. furchtbar [s. Tobler
5 Fern. Beitr. Iz 45]: Eie ot noirs iex, feus
et poingnanz, A regarder mult resoingnanz,
in Rutéb. II 473. Ne li peciés n'est pas si
grans Com on dist, ne si resoignans (so zu fürchten), Jak. d'Am.
I 875.

resoignié pc. pf. pass, gefürchtet: Orguillos
est et resoniez Plus ke ne soit lous
enragiez (Beelzebus), SJul. 583. [mes oncles a
le champ, guâaignié Vers le plus fort, qui tant
ert resoigniez, Cor. Lo. 1173. Sire Gautier,
molt estes resoigniés, RCambr. 3997. Moût
est sa rote resoignïe, Durm.2 8506. Certes, si
fuist bien entechiés, Par tot le mont fuist
resoingniés, éb. 8520. Après vient la cinquime
j ouste, De coi couars faillis ne gouste, Car
trop est ruste et resoingnïe, Tourn. Chauv. Delb.
849. Bertran, qui tant fu ressongniez,
BOuescl. 3064 u. a.]

vol:8-col:1025-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoignos, ressoignos adj.

DMF: ressoigneusement

[Godefroy VII 106 b. ~ vgl. soignos]

zu fürchten, furchtbar : L'aighe coie est plus
resoigneuse Que n'est la rade, J oh. Bouch. 192.

[resoignosement adv. furchtsam: s. Godefroy
VII 100c (Froissart).]

vol:8-col:1025-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoiier vb.

DMF: 0

[FEW X 291a resecare. vgl. siier (soiier)] trans. bildl. abschneiden:
L'escarcele m'a
resoiet, Tr. Dits d'Am. III 19 mit Anm.

vol:8-col:1025-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoillier vb.

DMF: 0

intr. Netze stellen (fig.). Ke (= Ki) trop
hault baie et resoille, Maint desconfort puet
öir, Bern. LHs. 83, 3; vgl. roisel.


vol:8-col:1025-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoing, ressoing s. m.

DMF: ressoin

[Godefroy Vil 101c. vgl. soing]

Besorgnis : Car li cors peut sans nul resoig
Prendre des biens a son besoig, J Jour. 2196.
Une angles .. En l'autre siecle le mena Et en
la main li assena Le cief D'un linciel de fil
blanc .. ; Et le cief del fil sans resoing Li
fist loiier entor son poing Et li rouva qu'il le
sivist, Mousk. 12583.

vol:8-col:1025-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resoler, ressoler, reseuler vb.

DMF: 0

[trans. in die Einsamkeit versetzen: s. Godefroy
VII 96a; vgl. essoler.] vb.

vol:8-col:1025-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoler, ressoler (sole, suele, sueil) vb.

DMF: 0

[trans. den Boden, die Schwelle (eines
Hauses) erneuern: s. Godefroy VII 101c, 102a
(14. Jahrh.).]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch 1

resoiet s. m., s. roiselet.


vol:8-col:1026-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoloir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 102a. vgl. soloir]

[intr. (andererseits) gewohnt sein, pflegen:

En Aufrike et en Ethÿope Trove l'en elïotrope;
Et Cypre est uns illes de mer; Là la
reselt en bien trover, Lapid. D 774, S. 168.]
résolu pc. pf. adj., s. résoudre.


vol:8-col:1026-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resolucïon s. f.

DMF: 0

[FEW X 301b resolutio; Garn.2 767b résolu
tion]

[Auflösung: s. Godefroy VII 102b, X 557b
(13. Jahrh.).]

vol:8-col:1026-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


résolutif adj.

DMF: 0

[med. auflösend : s. FE WX 304b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1026-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


résolutoire adj.

DMF: 0

[jur. einen Beschluß herbeiführend: s. Godefroy
X 557c (Oresme); FEW X 304b.]

vol:8-col:1026-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resolver vb.

DMF: résolver

[FEW X 303b resolvere; vgl. résoudre]

[trans. med. auflösen: pour resolver et
amainrir les matières, que font les goûtes en
piés, Rom. XV 186, 45.
resomondre vb., s. resemondre.
reson s. /., s. raison.

vol:8-col:1026-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reson s. m.

DMF: reson

[Godefroy VII 102 c. vgl. son]

Widerhall: One teus chaples ne fu ôiz Ne
teus resons d'espees nües, Troie 19255. Li
dueus, la noise e li resons En est ôiz par le
päis E par les tors de marbre bis, éb. 19354.
[Granz fu la noise e li resons; Trenchent
cordes e paveillons, Chargent, trosent, lor cors
rebonnent, Chr. Ben. Fahlin 21859. la terre
tout entor Fremist une liue environ ; Si dona
li cors grant reson, Cont. Perc. R I 328,
12106.] As armes sont corut, grans i fu l'ireson
(Z. li reson), Ch. cygne 226. li resons I ert
grans des trompes d'argent, Ren. Nouv. 1194.

Ruf, Gerücht: Bele e riche fu la cité:
Corcire Menelan ot non; Par tot en ala le
reson, Troie 27528.


vol:8-col:1026-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resonable adj.

DMF: résonable

[FEW X 305b;

Godefroy VII 103a] widerhallend, klangreich :
li metals de l'arein
est molt resonavles (valde sonorum est), Greg.

Ez. 22, 9.


vol:8-col:1026-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resonaeïon s. f., s. FEW X 305b (14. Jahrh.).

DMF: 0


vol:8-col:1026-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

résonance s. f.

DMF: 0

Gegenrede, Widerspruch: que je puisse faire
de toy .. a ma volenté, sans résonance ne

II. 33

contredit, Ménag. 1105. [Godefroy VII 103b;
X 557c; FEW X 305a.]


vol:8-col:1027-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resonee s. f.

DMF: 0

[ Widerhall : Bondissent cil tabor, grans fu la
resonee, RM ont. 31, 4.] [Godefroy VII 103b.] Aufsehen, Gerede :
Cum plus est haltement la
persone ordinee, Tant funt il plus de mal et
plus de resoneie {wenn sie sündigen), Poème mor.
198d. [FEW X 305b.]


vol:8-col:1027-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resonëlz s. m.

DMF: 0

[Widerhall : resonëiz d'espees desus hiaumes,
s. Godefroy VII 103b {Artur) ; vgl. sonëiz.]

vol:8-col:1027-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resonement s. m.

DMF: résonnement

[FEW X 305b resonare; Godefroy VII 103b,
15 X 557c. - vgl. sonement]

Geräusch, Lärm: Resonent sor moi par
clamors ; .. par voiz, .. par resonemenz
{strepitu) sallent sor moi, par aoverte voiz
jatent sor moi orguelous diz et reprochent,
An. et Rat. VI 2. Nule noise ne nus resonnemens
{strepitu^) n'est oit en l'abbeïe, Brendan
41,27.

vol:8-col:1027-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoner vb.

DMF: résonner

[FEW X 305a resonare\ Gam.2 767b résonner;
Godefroy X 558a, 557c, VII 103a.
vgl. soner]

intr. widerhallen : [Quant Cerberus vit cels
venir, Forment comença a glatir, Trestoz enfers
en resona, En. 2589. En l'ost firent noise
molt grant, Et molt resonent el chastel Cors
et buisines et frestel, eb. 5593. Des tranchanz
granz cos s'antredonent, Li hiaume quassent
et resonent, Erec 880.] Li sain, li cor et les
buisines Font le chastel si resoner Qu'an n'i
ôist pas Deu toner, Ch. lyon 2349. Li cers
s'an fuit, li chien glatissent, Par le bois espès
se flatissent, Li bois tantist, li gauz resonne,
Guïl. d'A. 2677. [E li gaianz tel {cop) li duna
Que tut li munz en resuna E Artur tut en
estuna, Brut Arn. 11500. [Sor les heaumes li
brant resonent, Troie 10762. Maint brant
d'acier forbi e der I font sor heaumes resoner,
eb. 14034. De l'espee li meist e donc Sor le
heaume, qui cler resone, eb. 14478 u. a.] Mès
du grant coup a fet la sale resonner, Gaufr.
170. Le euer u cors li est pour les cous résonné
{die er erhielt), eb. 248. Par tel air lieve le
pont Qu'a une plance contrement Hurte li
pons, et li cols sonne, Que tos li castials en
resonne, Veng. Rag. 2674. li cor sonent Si
que les forés en resonnent, Ferg. 3, 21. li escus
en resonne, eb. 116,22. toz li pallais an resonne,

Dolop. 234. Charnaige ,. A pris un cor, si le
sona, Que toz li leus en resona, Barb. u. M.

IV 96, 510. [La terre bondist et resone Desoz
les piés de son cheval, Durm.2 2820. Des
espees granz coz se donent, Si qu'eles tintent
et resonent Sor les ebnes qui luisent cler,
eb. 4710. la vois resonne plus douce que serainne,
RAlix. in Rom. XI244,528. [Cil fluns
cueurt si jolïement E meine tel grondillement
Qu'il resone e taboure e timbre Plus sôef que
tabour ne timbre, Rose L 6001. E tout quanque
par l'air resone, eb. 20323.] Li grezois en
latin resone, Qui non de philosophe sone,
Amans de bien et de droiture, Bible Guiot 57.

beredet werden, Aufsehen erregen : [de totes
parz resonet jai sainte evrangeile; de totes
parz resonent li dit des apostles, Greg. Ez.
104, 7. 8.] Dont male novele resone, Rend. C
9, 8. Et que mieus vaurra la piersonne, Li
blasmes plus loinch en resonne, Sone 1118.
selonc que sa personne En honneur reluist et
resonne, Watr. 189, 62.

vol:8-col:1028-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resoner vb.

DMF: 0

[intr. abermals blasen: Lors fu sanz soner
longuement, Puis resone si hautement Que
toz li chastiax en bondist, Cont. Perc. R I
329, 1120. Lors resone tot maintenant. «Biax
sire rois, ore est montez, Si n'iert hui mais
li cors sonés», eb. I 329, 1126.]
resongier vb., s. resoignier.

vol:8-col:1028-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resongier vb,

DMF: 0

[trans. von neuem träumen: Sire, je songoie
avant ier Ke vos estiés en ce mostier, S'estoient
andoi li huis clos. Or estes en la terre enclos.
Puis resongoie après en oire, Vos aviés une
cape noire Et unes grans botes de plont,
Gautier Le Leu 168, 79.] vgl. songier.

vol:8-col:1028-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resontiî adj.

DMF: 0

[FEW X 327a resumere {nfz. résumptif)] zur Erholung dienlich:
pliris aromaticon,
Resontif et stomaticon, Perc. H 3330 mit Anm. S.
690 {Electarium resumptivum valet ad
restaurandum deperditum).]

vol:8-col:1028-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resordement, ressordement s. m.

DMF: 0

[FEW X 327b resurgere; Godefroy VII45
106 c]

Auferstehung {Jesu): L'odor de l'incarnacïon,
De sa mort, de sa passion, Si le resordement
ne fast, Ja nul mester ne nos ëust.
Tot fu el resuscitement Acompli nostre salvement,
Best. Guill. 2155.

vol:8-col:1028-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resordre, ressordre vb.

DMF: ressourdre

{REW* 7254 resurgere-FEW X 327a; Godefroy
VII 106 c. vgl. resurexi]
intr. auferstehen
: [Ja 1 vedes ela si morir,
El resurdra, cho sab per ver, Passion 336.
Quar el zo dis que resurdra Et al terz di
vivs pareistra, eb. 361. E resors es, la scriptura
o di, Spons. 26. Parole torcenuse establirent
encuntre mei: Ieil chi dort, dun ne
ajusterat il que il resurdet ?, Oxf. Ps. 40, 9.]
Pur ceo ne resurdrunt li félon el jüise (non résurgent impii in judicio),
ne li pechëur en la
asemblee des justes, Cambr. Ps. 1, 6. [Vivez
son lei, a Deu servir, Que leiaument puisseiz
morir E resordre au jor perillos, Là où Dex
15jrit merci de vos, Chr. Ben. Fàhlin 26501.
Com de mort a vie rescors (l. ressors) S'en
lèvent par la nef plusors, Si maz e si afeblïez
Qu'a grant paine estont sor lor piez, eb. 4349.
En Falter de la croiz sacree .. Fu sacrefïez
cist oisels, Qui al terz jor resorst novels,
Best. Quill. 796. Quant Fesperit del cors rendi,
En la seinte croiz s'endormi, Si que la dëité
veilla. Altrement ne l'entendez ja, Si vos volez
resordre a vie, eb. 193.] Se par lui resordent
25li mort, Comment soufri perill de mort?,
Gui SCat. 776.

wieder emporkommen, auf stehen: [Ki consëuz
en estera, A molt grant peine resordra,
En. 4266. Thebes 5602. 9028. [S'en conquerront
enfer, qui est punais, Le malvais puiz,
dont ne resordront mais, Cor. Lo. 38. Car sis
pere e sa mere enfundrerent al gort, Dunt unkes
puis ne porent resurdre a lur dreit port,
SThom. W 235.] N'est pas sages qui chiet,
quant ne volt relever, E mielz vient tost
resurdre que trop i demurer, eb. 1742. te fera,
ço criem, si parfunt avaler Que ja mais ne
purras resurdre ne munter, eb. 2860. [Le cervel
od l'espee hors del chief li geta Desur le
pavement, e a cels s'escrïa : «AJum nus en»,
fait il, «ja mais ne resurdra!», eb. 5635. En
pechiéfinerunt,nepurrunt prendre port; Là
dunt nuis ne resurt, charrunt al pudlent gort,
eb. 670.] el fonz d'enfer abeissez, Dom il ja
mès ne resordra, Besant 1565. Maint en feri
qui puis ne fu ressours, Enf. Og. 5731. il
chây a terre; et quant il fu ressours en
estant . ., Urk. 14. Jahrh. Carp. resurgendus.
[Bien en estoit haute la rive ; Saciez de voir,
nus hom qui vive, S'il caisfc là, n'en ressoursist,
En son vivant mais n'en issist, GUI. de Chin
3901. Et B. trespasse de Rune les

regors, de ci a l'autre rive est arriéré ressors.
Vers sa tante chevauche, quant de l'aigue fu
fors. Ch. 8ax. I 181.] Ainz quint jor de mal
resordra, Mêon I 368, 132. Ce m'a fait resourdre
en santé, RCcy2 3049. ubertr.:
[«Diex», dist li rois, «com sui resors ! Or avérai,
jou croi, recors», Thebes App. V 9137, Bd.

II, 8. 278. Jamais, ço criem, ne resurdrum,

Se d'altre gent securs n'avum, Brut Arn.
6377. Povre, .. Senz espeir Senz re-10
sordre, senz redrecier, Troie 25227. François
resostrent (Var. resorstrent) ; sainte Marie,
aiüe!, FCand. 8ch.-G. 8058 mit Anm. zu
3404.] mit sächl. subj.: Deus saut celui,
par cui ressort Joie et lëesce a nostre cortl,
Erec 6375. Entre lui e le rei resurst mult
grant meslee Des fous clers ki esteient par
male destinee Larrun, SThom. W 1106.
[Iluec resorst tel contençon, De que cent
chevalier preisié Furent ocis, Troie 24028.]

refl. sich wieder erheben, sich auf richten:
au chëoir li est li braz Desloiiez, toz fu debrisiez;
Nés que s'il fust par mi brisiez, Ne
se pot resordre le terre, Mer. 5415. ubertr. :
Largue en karité, Rius d'umilité, Clartés en
decours. Trop m'ai délité En m'aversité, Dont
me sui resours, Marient. 6.

[Jagd: sich zu neuem Flug erheben (die Jagdvögel) :
Et fièrent des oisiaus a terre Et se
resourdent contremont, Modus 118, 247; s.
Glossar.]

[auftauchen (von der Fischotter). Et il se met
en l'iaue et va par le fons de l'iaue bien
longuement, et puis se resourt u couvert d'une
rachine ou d'aucunes herbes, Modus 53,
119.]

trans. [vom Tode erwecken: Se possiblefeust
a nature humaine De susciter ceulx qui sont
mis en cendre, Hector le preux, Artus et
Charlemaine .., Et fussent tous ressours en
propre vie, Je croy que tuit vouldroient
arrier mourir, EDesch. I 86, 8.]

[ubertr. moral, auf richten, neu beleben: Par
eus refu puis la ligniee Tote resorse e essauciee,
Troie 29798. faut que charité sorde
Et que les tristes ressorde, Qui pour moy
sont dolereux, EDesch. Il 184, 61. Quant
Amours ainsi ordené Ot luy et ses gens, et
donné M'ot tel conseil, pas ne fu sours Mon
doulz Espoir, car bien resours En fu et dist
qu'il se sentoit En meileur estât qu'il n'estoit
Par avant, Froiss. P III 201, 2086.]

33*

[Jagd: (den Jagdvogel) ermuntern zu neuem Flug
: Et se ton faucon a cachié et il revient,
si li giete le loirre, et ainsi le doit on faire,
quant il revendra de sa cache au premier deus
fois ou trois et le pestre sus le loerre de bonne
char et chaude, pour le resourdre en volant
et pour plus tost revenir de sa cache, Modus
94, 83.]

[(dem kranken Jagdhund) neue Kräfte geben
: Et ne doivent point mengier de char,
se il ne la prennent, quant il chasseront,
se ne sont aucuns des chiens, qui soient
malades ou trop megres, que l'en veulle resourdre,
Modus 54, 50.]


vol:8-col:1031-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resors, ressors s. m.

DMF: 0

[FEW X 327b resurgere ; Godefroy VII 108a
]

[Wiederaufleben: Rien ne vault d'armes li
effors; Au jour d'ui ce n'est c'uns ressors
De larrecins et de doulours, EDesch. II 234,
235.]

a resors in neuer Fülle: Recreist mes argenz
e mes ors; Car ainz que seit vuiz mes
trésors, Denier me vienent a resours. Ne faz
je bien tomber mes ours ?, Rose L 11563.

vol:8-col:1031-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resorse, ressorse s. f.

DMF: ressource

[FEW X 327b resurgere ; Gam2 768a ressource;
Godefroy VII 106 b
]

Möglichkeit, empor zu kommen (ubertr.);
30 Hilfe : Moût a povre resourse Cil qui en autrui
bourse Met s'esperance toute, Prov. vil.
103. [de France n'aveit resorse, Force, n'aïe,
ne rescorse, Chr. Ben. Fahlin 20165.]

[Vogeljagd: (wiederholtes) Emporfliegen des
35 Jagdvogels: Là faisoit si belles resourses Que
onc faucon sans cloches, sauvaige, Ne fist, je
croy, tel vasselaige, Gace de la Buigne 9552.]

vol:8-col:1031-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resort, ressort s. m.

DMF: ressort

[FEW XII 129b sortiri; Gam.2 768a res40
sort; Godefroy VII 103b; X 558a)

[Abfluß : Par là où li resort estoit Du jardin,
quant plëu avoit, Ren. M XVI157 Var., s. Tilander Lex. Ben. 136.]

resort ≈ GermaNet:Feder ⇔ WordNet:feather=synonym
mechan. Feder :
Quiconques fera serrëure ou
mestier desus dit sans resort, la serrëure seroit
fause, LMest. 54.

Rückprall, Anprall: caple si fort, Que bien
ôoient le resort Des fers cil ki devant aloient,
Ch. II esp. 10336.

Widerspruch, Einrede: Ki at ceste racine
(Mandragora), Mult valt a medicine; De trestute
enferté Pot trametre santé, Fors seulement

de mort, Ü il n'at nul resort, Ph. Thaon Best.
1612. de la mort Sui dont a sëur sans
resort, Fl. u. Bl. 2280. Là soleit vostre ancestre,
mais n'i a nul resort, D'humes e granz
richesces recuvrer grant cunfort, En bois e en
rivières demener sun déport, Bou II 2250.
[Plungier l'estuet, n'i a resort Ne desfense
contre la mort. L'eve e le tai eu cors li entre
Que tot en a enflé le ventre, Chr. Ben. Fahlin
27749. Cil de la nef senz nul resort Furent
tuit perillié a mort, éb. 43313. Et bien soit
qu'ele se desfande, Si set an bien, sanz nul
redot (Var. resort) Que famé viaut vaintre
par tot Fors qu'an cele meslee sole, Perc. H
3867.] Faire soleit li reis as clers e force e
tort. S'a forfait fussent pris, ja n'i ëust resort
K'il nés fëist jugier as lais a lur acort, SThom.

W 37. Cil ki sunt a dampner, purvëu sunt a
mort ; De lur dampnatïun n'i a mès nul resort,
éb. 667. Bien sai, n'an puet avoir cessort
(l. ressort), Que n'an voise parmi la mort,
Ren. Var. zu 27638. [Encontre mort nul
resort, ce dit li vilains, Prov. vil. 105 mit Anm. S.
147.] mors est sanz nul resort
<(: fort), GCoins. 241, 159. De ma mort, Qui
mult m'aproce sans resort, Amad. 4927.
Saisnes traites: «Anvers toi ne m'acort, Tel
ami m'as tu, de cui (Var. qoi) n'atant resort,

Ch. Sax. II 63. Alimodès voit celui mort
Encontre terre, sans resort, Blancandin 4474.
Je sai mult bien, tot sans resort, Qu'il (der Bing)
garist home de mort, éb. 3599. Et mëismes
cil rois bastars, Guillaumes, ki ne fu
couars, Fist a Cirrai, sans nul resort, L'abeïe
de Saint-Vigort, Mousk. 17508. J'ai veües
miervelles chi: Saciés de voir, que Saint
Mikious Emporte les armes es cious De nos
François ki tot sont mort, Et li dëable, sans
resort, Emportent, quar drois est et bien, les
armes de tous les paiens, eb. 8335. Chanson,
vai t'en a Créons, sens resort!, Bern. LIIs.
406, 4. Cil le lôe et violt, sains resort, Parton.
9341. Diex li manda toute voie, Qu'il i alast,
sanz nul resort < : mort), Barb. u. M. II 411,
565; ders. Beim Méon I 146, 614. sanz ressort
L'amast miex enfoui que (l. et ?) mort,
Jub. NBec. I 313. [Cui il consuit a cop, n'a
garison de mort. Vet joster a Thiebaut, qui
l'atent sanz resort, FCand. Sch.-G. 11625.]
D'un grant espoi de guerre le feri, sans ressort

(Schéler: «sans qu'il pût s'y soustraire» ?),
Bast. 305. [«Par foi», dient il, «là n'a point de

ressort: il nous couvient querre avouei», Men. Reims
448. Dragon, a mal port Arive qui sans
ressort Se veut tenir a dame a euer félon,
Rec. gén. Jeux-p. CXIV 54, mit Anm. {«action
5 de renoncer»). le jalous .. N'a onques pais de
euer: nis qant il dort, Est il adès en euidier
q'en emblant Ne li toille on s'amie sans ressort,
eb. LXXI 34. «moût sui.. âirés De la
mort que vos querre alés». «Vois jo», «fait
il, «querre la mort ?» «O vos», fait il, «sans
nul resort», Rigomer 1082. Ore ne sai de ky ai
de fere Fors de turner a ma terre, Languir,
doleir, sanz nul resort, Cum cheitif deske a la
mort, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge 33,101.
Certes, Dame, .. n'ai pas desservie mort, Et
si morrai, sans nul ressort, Puis que me volés
escondire, Beaum. II 243, 5 (Conte d'Amours
21, 5). sanz nul ressort, EDesch. I 265, 21.]

Stütze, Zuflucht : Après la mort n'i ai ressort,
Lyon. Ys. 971. «en moy», fet il, «n'a
resort, Con cil qui sui nafrez a mort», Macè
12097. Oxf. LHs. V 2. [Cil qui de près les vont
vëoir, Dïent bien qu'il sont andui mort, Si
qu'il n'i a mais nul resort, Durm.2 2598. Et si
a un serpent en laisse, Qui là desous en cele
agaise Jete maint bon chevalier mort, Dont
onques puis n'a on resort, Rigomer 2884.]
Gontacle(s) mist a fin, qui estoit mes resors,
BSeb. XXII 959. Le cheval esporonne, s'a
fait le sien ressort Envers ses quatre freres
(Rückzug), Bast. 1618. [Jusqu'à mort N'estindera
ceste flame, Qui si fort Le coer me perce
et entame, Se ressort N'ai vers vous, ma
chiere dame, Froiss. P II 255, 296. Si voeil
ma dame servir, Honnourer et chier tenir,
Car mon ressort Et mon déport Y puis vëir,
eb. II 280. 117. A la fois, quant .. je imagine
bien fort Le gent corps et le bel déport, La
maniéré et le doulç ressort Ma dame quoie, Je
prenc en moi grant reconfort, eb. 1155, 2301.
Et quant penser le remort, Par plaisance il
s'i endort Si longement Qu'on li feroit painne
et tort, Qui li torroit le ressort De pensement,
eb. I 224, 452. Las, douloureux .., Sanz ma
dame ne puis avoir ressort, EDesch. III277,4.]
jur. Gerichtsbarkeit, zuständiger richterlicher Bereich
: se li plès n'estoit pas devant li, mais
devant autre segneur, toutes voies li plès porroit
venir par devant li por reson de resort,
Beauman.11, 23. il (der Lehnsmann) dist qu'il
a aucunne justice en sa terre par reson de
son fief, que li quens ne li connoist pas, ains

dist, qu'ele apartient a li par reson de resort,
éb. 1, 33. tout cil qui tiennent en fief en le
conté de Clermont, ont en lor fief toute
justiche haute et basse et leconnissance de lor
sougès, sauves les resons du conte et sans
(l. saus?) ses ressors, eb. 10, 2. toute coze qui
est ternie comme justice laie, doit avoir resort
de segneur lai; et tel maniéré de resort ont cil
qui tiennent en baronnie, en tant comme lor
baronie s'estent, éb. 11, 12. li arcevesques,
qui a le resort du dit evesque, eb. 18, 13. chil
ou quel destroit, juridistïon ou resort ..
damage seront fais aus dessus dis, Rois. 354.

Au duc de Normendie .. En venoient les
plaintes (über seinen Sohn) chascun jour a
refort (l. resort mit der besten Hds., die aber
et resort hat), Dit Rob. D 252. [Aillours avés
court de ressort Pour jugier dou droit et dou
tort, Qui est dessus moi (.Imagination) souverainne,
Froiss. P II243, 277. E a toutes les
seignourïes .., Aux foiz, aux droiz et aux
hommaiges, Aus ressors et aux heritaiges E a
tout ce qui s'en despent, Le roy de France et
le regent Durent renuncier au proufit Du roy
anglois, par leur escript, EDesch. IX 385,
11994.]


vol:8-col:1034-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resorte s f

DMF: ressorte

[FEW XII 130bsortiri; Godefroy VII 104a] Rückzug
: Li noble homme qui les assaillent
.. Rabatent d'eus tel quantité Es lieus où il
s'entredeffïent, Que li garçon, qui les oeïent,
Font a grant paine leur resortes Fors par
dessus personnes mortes, GGui. II 6995.

Widerstand: Un poi devant la mïenuit
Coururent a poi de resortes Faire sains (Zetchen)

a huis et a portes De touz les hostiex
qu'il savoient, OùFrançoisherbergiez estoient,
GGui. II 5821
resorte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy: troupe, suite(
?)].

vol:8-col:1034-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resortement s. m.

DMF: 0

[Rückzug: s. Godefroy VII 104b (Bersuiré);
resortement ≈ GermaNet:Deutung ⇔ WordNet:interpretation=near_synonym
[unrichtige Deutung: répartition par le sort].

vol:8-col:1034-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resorter vb.

DMF: ressorter

[FEW XII 129b sortiri; Godefroy VII 104b. vgl. resortir
]
intr. [sich zurückziehen von .., ciblassent von
.. : Un chalice mult festival Prent li abes,
tut de cristal ; Bien set, de Deu ne resortet (in Deo confisus se male non egissé),
Pur servir
l'en, quant l'en portet, Benedeit SBrendan
1099.]

[zurückweichen: Hz se rassemblèrent adonc
en criant leurs enseignes et leurs cris, [et] se

revertüerent tant qu'ilz firent ressorter leurs
adversaires, Cte d'Artois 46 (Godefroy unrichtig:
sortir de nouveau).]

[zurückspringen (v. Pferd) : Si le chareter
eit sa rïorte, Dunt ces chivaus en curs resorte,
Walt. Bibl* 888.]
resorter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
z. T. nicht recht klaren Sinnes
: Si se doit
uns prevos toudis a Dieu retraire .., Le fais
dou temporel dessous l'abbet porter, Faire tout
chou dehors, par dedens ressorter, GMuis. I

164. Seculer doivent clers honnerer et porter;
Es églises par tout se doivent cohorter;
Pour ôir les siervices, là doivent resorter,
eb. I 277

(Godefroy: se présenter, paraître). Je
vi les moulekins les anchienes porter, Depuis
blans warcollès, blans quariaus resorter, eb.
II 27 (oder hier trans. ?). Jhesus-Cris au bien
faire vos a tous enortés Par les sains Euvangilles;
a lui dont resortés (kehrt zurück) !,
eb. II 137.

refl. : On perchoit tost personnes enflees de
sciences .. ; Quand il sont as estas, dont se
vont gros porter, Trop plus k'autre signeur
familes cohorter, A tenir leurs estas les autres
enhorter : Toudis a leurs sciences se voellent
resorter, GMuis. I 265 (nicht klar).

vol:8-col:1035-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resortie s. f.

DMF: 0

[Rückzug: s. Godefroy VII 104b (Parton.); FEW XII 130b.]


vol:8-col:1035-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resortir, ressortir vb.

DMF: ressortir

[FEW XII 129b, 130 b sortiri ; Godefroy VII
104b, X 558a, b]
intr. zurückprallen, zurückspringen:
Rollanz
ferit en une pierre bise .. ; L'espee cruist,
ne fruisset ne ne briset, Cuntre le ciel amunt
est resortie, Ch. Roi. 2341. Capanëus vait cele
part, En sa main destre tint son dart; Si
corne il vint irieement, Lança, si feri la serpent.
Li darz encontremont resort, Par icele
arme n'avra mort. Tydëus i vint apoignant;
Lance, fiert la el pez davant: One la serpent
ne se guenchi, Car li espiez en resorti.
Polinicès, cil i lança : Li fers resorti, nel plaia,
Thébes 2415 ff. Si granz cos sor les hiaumes
fièrent Qu'estanceles ardanz an issent, Quant
les espees ressortissent, Erec 3796. Il tent sun
arc, si trait a li (la bisse) .. ; La saiete resort
ariere; Guigemar fiert en tel maniéré En la
quisse .., MF ce Lais G 97. Une blanche bisse
feri, E la saiete resorti, En la quisse m'a si
nafré, Ja mès ne quid aveir santé, eb. G 318.
Escu li done de coste de peison; La bocle fu

a orfreis environ .. ; Hune en cest segle ne fu
vëuz si bon; Quant armeiffert, resort corne
bozon, Alex. Gr. B 382, S. 42. A Palter vindrent
si l'offrirent (la coupe), Mès li hanap si
resorti Qu'a la terre a lur piez chai, Wace

Vie SNicolas 877. [Grant fu la noise e li trepeiz:
Trenchanz espees resortissent Sor les
heaumes, qui respléndissent, Troie 7403. Tot
dreit a l'aigle esme a geter, E quant il lait la
mace aler, Volez s'en est tost e* fôiz, Tant
que li cous est resortiz, eb. 14830.] Gavains ..
Guengasouain fiert en le pis, Mais li haubers,
qui ert trelis, Ne frainst ne ront ne desmenti ;
Ausi li fers en resorti, Corne s'on frist sor une
tor, Veng. Mag. 5452. [De tort et de travers les
fiert Dou bon branc, qui pas ne resort, Cont. Perc. R
II 128, 4389. Bons fu li hiaumes,
n'enpira tant ne quant, Sus l'elme a or fait
resortir le branc, Romv. 216, 30 (Auberi).]

Par mi la teste grant et lee Li (al serpent) a
donné tele colee, Qui molt li fu pesans et sure.
Mais il ot la teste si dure Que ne l'empira un
espi. Li brans contremont resorti, GPoit. M
722. Là vëissiez .. fers glacier Et resortir
contre l'acier, Quant outre ne peuvent jalir,
GGui. II 11638.

zurückweichen: Turnus les alot vencant ..,
Quant Eneas vint o grant gent, Ses fist ariere
resortir, En. 9589. Li dus vit sa gent resortir
E vit Engleis trop esbaudir, Rou III 8779.
[Arthur vit sa gent resortir E cels de Rome
resbaldir, Brui Arn. 12871. En sus les estut
resortir, eb. 8443.] [Li Troïen sont resorti,

Si ont el champ des lor guerpi treis cenz e
plus, Troie 14381. Bien fu Hector reconëuz:
Tant fu dotez li suens escuz Qu'en es le pas
sont resortiTrestuit simortel enemi, eb. 16073.
Puis que tel gent est resortie E de champ
sevree e partie, N'est mïe puis chose legiere
De faire les torner ariere, eb. 15991. E Troïen
sont resorti; Sor eus est granz levez li huz;
Moût i chiet morz des abatuz, eb. 21116 u. a.]

La jant Gérard est arier resortie, GViane
1629. Quant li tràitres voit sa gent resortir,
Jourd. Bl. 3989. [Quant il vit que Reinalz,
li fiz Urs, resorti, Dous feiz, si cum j'ai dit,
le saint el chief feri, SThom. W 5604. Ki
resortist pur mort, n'est pas verai amant,
SAub. 200. Et Gavains ne resorti pas, Ains
vait vers lui plus que le pas, Aire per. 6045.
Monseigneur Phelippe choisissent ; Lez lui, sans
ce que trop resorte, Grapin, qui la baniere

porte, OQui. II 5216. Ne volt onques premiers
estre resortissans (vom Schlachtfeld), BSeb.
X 309. Ectors fu desconfis ; Par dedens Salorie
est arrier ressortis, Dolans et courechiés et
forment abaubis, Bast. 3110. [Encontre un
cop que il li rent L'en done trois, si que
sovent Le fait arriéré resortir, Cord. Perc. B
I 27, 979.] Et li vilains coite et semont Ferrant
{das Pferd) qui trait et tire fort; Et
Baillés (das zweite Pferd) arriéré ressort A
cele premeraine pointe, Barb. u. M. III 203,
204. [Vos mon bourdon métré en Parchiere,
Où Pescharpe pendait darriere. Bien Pi cuidai
lancier de bout, Mais il resort e jou rebout,
Mais riens ne vaut, toujourz recule, Rose L
21608 (obszön).] ubertr. : Toute largesse est
resortie, Mont. Fahl. III 30.

zurüchkehren: arier sont resorti, Orson 1171.
Pesme chose a en mort, De cui riens ne resort,
Hist. Jos. 526.
resortir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ubertr.
: quant recort Les
griès maus que je port, De joie me descort .. ;
Et quant resort Mes cuers ens l'autre
bort, Et il pense au confort K'il quide
recovrer, S'adont s'amort De joie, n'a pas
tort, Jeanr. Brand. Aubr. IX 10.

von etw. ablassen, Verzicht leisten : Et gardés,
Deu vengier ne soit nus resortis, Jerus. 2156.
en tout le mont n'avoit un si hardi, Mais or
le voi couart et resorti, RCambr. 2182. [Vos
me clamastes coart et resorti!, eb. 2299. K'il
m'ottreit .. par esample de vus gloire du cel
merir, K'a vostre cumpainnie .. Me doinst
Deus ateindre sanz fin u resortir, SAub. 1228.
Ne l'en poroit nulz faire resortir, Bern. LHs.
35 79, 2. il (Dëables) ne le[s) lesse repentir Ne
de l'usure resortir, Barb. u. M. IV 106,
12.

(von einer Aussage) zurücktreten: Puis que
Amors m'a si saisie Et qu'il me tient en sa
baillie, Ne m'en leist mie resortir Ne a ma
volenté partir, En. 8687. S'ele ne set de mon
talent Et que ge l'aim en tel maniéré, Ge
criem que el resort[e] ariere, eb. 9092. Onques
cil ne fu si cortois Que il le deignast refuser,
Ne resortir ne rëuser Ne me lut por rien
qü'avenist. Einsi a parole me prist .., Ch. lyon
3686. [D'ambedus parz l'unt afïee La
paiz dès or mais a tenir, Sanz forfaire, sanz
resortir ; Si l'unt juree e deresnee, N'iert mais
enfraite ne bruisee, Chr. Ben. Fahlin 2840.
Tans dis con dura li tornois, Vos ôi dire mainte
fois Li quels en estoit vostre eslis; Ne sai, s'en

estes resortis, Mais mien vuel ëussiés cangié,
Parton. 9078 (= Partons 142, S. 436).]

herauskommen : [Halt sunt li pui, en Pair
tendant, E sur la mer en luin pendant. Des
creos desuz la mer resort, Pur quei péril i at
mult fort, Benedeit SBrendan 257. Li jàcirictes,
clers i est il Od le cristal e le beril ; L'un
a l'altre dunet clartet .. ; Lüur grande s'entreportent
Des colurs, chi si resortent, eb.
1700.] Li pelerin ne sont pas sage: Passer lor
estuet un passage, Dont ja nus ne resortira. Or
sachiez qu'au resortir a Une gent male et
felonesse, Qui por loier ne por promesse N'en
lessent un seul eschaper, Puis qu'il le puissent
atraper, Rutéb. II 26 (La Voie de Paradis).
Fox est qui a tel ferne solace ne déporté, Que
nus a lor chasteax ne vient qu'il ne resorte,
in Rutéb. II 483 (Chastie-Musart).

refl. zurückprallen: Lez la bocle fiert a
l'escu, Que la pierre s'en resorti, En. 9763.
De l'espee teus cous li (al serpent) done Que
toz li isles en resone; N'i puet entrer, ainz
s'en resort, Tant a la pel e dure e fort, Troie
1939.

zurückweichen: Franceis forz les truverent,
si se sunt resorti, Rou II 785. [Romain sempres
se resortirent, Par les champaines s'espandirent,
Brut Arn. 11897. Quant o eus s'alerent
mesler, Tant troverent lances agües .., Que
ne se porent resortir Ne d'eus sevrer ne departir,
Chr. Ben. Fahlin 41181.] Demi jor
dura cel estrif, Que nus ne s'en pot resortir
Ne eschaper ne defôir, Troie 24349.] Hardy
est celui qui la (la banieré) porte; Car il va,
sanz qu'il se resorte, L'escu au col, la teste
encline, OQui. I 1427. Quant l'enseigne chëi,
forment fu desconfie Li os des Sarrasins, et
si s'est ressortie Pardevers le chité, c'on apelloit
Orbrie, Bast. 4893.

von etw. (od. jem.) ablassen: Serai donc a
cestui leiaus, Qui moût est proz e bons vassaus.
Jo ne puis mais là revertir Ne de cestui
mei resortir; Trop ai ja en lui mon euer mis,
Troie 20280. [Laschier, faindre ne resortir
Ne se voleit de Deu servir, Chr. Ben. Fahlin 46
11063. De riches maisnees tenir Ne se vout
unques resortir, eb. 43160.] Nul pechiere ne
pot faire pechié si ord, Si tost cum s'en repent
e del tût s'en resort, Ke Deus ne li pardoinst
e ke il nel cumfort, SThom. W 137.50
Honeste vie les (les Barrés, ein Mönchsorden)
desporte Par jeunes et par deceplines, Et li

uns d'aus l'autre conforte: Qui tel vie a, ne
s'en ressorte!, Ruteb. 1160. [Quant onques se
resorti Vo faus cuers d'amer celi A qui il
s'estoit donez, Rec. gên. Jeux-p. CXXXV 35.]
von einer Aussage zurücktreten, sie widerrufen
u. ähnl.
: Ne vos en pöez resortir, Le
serement covient tenir, Ren. 2431. Lui
mëismes, ço dïent, les (les leis le rei) estovra
tenir, Car il les gräanta, ne s'en deit resortir;
E serement en fist, ne s'en puet desmentir,
SThom. W 1727. De son penser se resorti (wies den Oedanken von sich), Mèon
II 194. 231.

trans. zurücktreiben, zurückwerfen: Plus
d'une arbalestee ont no gent resortie, Jerus.
15 5152. Et tost fu sa chevalerie Par un petit
nain resortie, Perc. 32688. [Mort letrabuche;
donc enforce li cris; Sor les sergens les ont
bien resortis, MOar. 95.] Cassidonois a grant
vigor se refierent enmi l'estor, Qui les Indois
ont resortis, Blancandin 4331. Quatorse Sarrazins
a en otel point mis, Si que par vive
force a les Turs ressortis, Bast. 385. Nostre
anemis, ki par tot cort, Ki tos maus nos
enorte, Et ki trop tient le monde cort, Mort
pardurable porte; Doce Dame, d'entrer ens
cort Cremons k'il nos resorte, Se vostre
amors ne nos secort, Qui moult nos réconforté,
Jeanr. Brand. Aubr. XVII 212.
resortir ≈ GermaNet:erwecken ⇔ WordNet:NA
wieder erwecken :
Li vis diable ont cestui resorti,
Quant il fu mors très ier a mïedi, Alise. 8.

vol:8-col:1039-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resouder, ressouder vb.

DMF: ressouder

[Godefroy VII 105b, X 558b. vgl. souder]
trans. wieder ganz machen, zusammensetzen,
wieder befestigen:
ne serat mies resodeit
ceu ke desrumput est (quod dissolutum est, non resolidatur), SSBern.
65, 27. [sois
pues esteir por resodeir les confroissieies
choses, eb. 65, 36.] du crible, qui fut froissié,
que il ressouda, VGreg. I, 8. 515. [li rois ..
Li anvoie un mire moût sage Et trois puceles
de s'escole, Qui li rendent la chenole Et si li
ont le braz liié Et resoudé l'os esmiié, Perc. H
4344.] Perc. 26246. Por les ners resoudeir:
A cil qui a les ners trenchiez, cuisiez les vers
de la terre en huile, pis les liez sus les ners,
et i soient quatre jorz, et il serunt tuit resané
et resoudé, Rec. in Rom. XXXVII 364, 30.
Des murdrëours de la forest ramee, Con les
ocist, con fist sa retournée, Con son fil ot et la
barbe mellee, Con par la Vierge fu (der abgeschnittene
Bart)
au viel resaudee, Tout lor
conta. Aub. 2072.

[intr. wieder ganz werden: Or vos pri por
Dieu et requier, Que me dites la vérité .. de
l'espee la maniéré Cornent ele resoldera, Cont. Perc. R
I 365, 13451.]

vol:8-col:1040-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


résoudre, ressoudre vb.

DMF: résoudre

[FEW X 302b resolvere; Gam.2 767b résoudre;
Godefroy VII 105b, X 558b. vgl. re
solver]

trans. zurückbezahlen: Vous, cui tant drap
pendent as cous, «Donés!», ehe vous dist chil
biaus cous, Ki le mantel copaparmi. Bien li
doit estre entiers résous, Rend. M 105, 4.

befreien, wieder auf richten: Et les (Paresse et sa famille)
doit on mettre au dessoubs, Si
qu'estre n'en puissent ressous, J Bruyant 12 a.
Lors lui vient aucun mesëur, Qui tout met
ce dessus dessoubs, Par nuis n'en puet estre
ressoubs, eb. 30b.

vol:8-col:1040-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resovenir, ressovenir vb.

DMF: ressouvenir

[Godefroy VII 108a, X 558c. vgl. sovenir]
intr. unpersönl. (a aucun d'a. r.) sich (wieder)
erinnern an .
. : [De vostre enor vos resovaingne
Et de vostre grant jantillesce!,

Ch. lyon 1672.] Après ce li reprïa cil Que de
lui li resovenist Et vers sa dame li tenist
Buen leu, s'ele an venoifc an eise, eb. 4645.
[Yvains, moût fus or oblïanz, Que ne te pot
resovenir Que tu dëusses revenir A ma dame
jusqu'à un an, eb. 2747. De Fenice li ressovient,
Qui loing de lui son euer travaille,
Clig. 5074.) Si te dëust ressovenir De la charrete,
où tu montas, RCharr. 2608. Lors li
remanbre et resovient Des deus lions, eb. 3132
Var. a la fin li ressovient De l'aumosniere
au marchëant, Guil. d'A. 876. il me fera ressovenir
De mon oncle, eb. 2168. De son ami
Döon li (Bele Dôette) ressovient, Rom. u. Past.

I 3, 3. Ele a dit: «Certes, s'or endroit Moroie,
aine mais ne fui si lie, Car de la rien dont
plus irïe Ai esté, m'est resouvenu», Ch. II esp.
8321. [«E vos», fait il, «sire Eneas, De ço ne
vos resovient pas, Que fustes a Heleine prendre,
Qui bien le pöusseiz defendre?», Troie
24646. Amie, ... Toz sui vostres, .. Vostre
grasse volroie avoir, Sachiez, plus que nul
autre avoir Qu'en tot le monde avoir pëusse,
Por tant que solement sëusse Que ce pëust ja
avenir Qu'il vos daignast resovenir De moi,
ma dolce chiere amie, Cont. Perc. R I 123,
4532. Li jors trespasse et la nuis vient, Et
Josaphas bien resovient De sa cité faire gaitier,
Bari. u. J os. 11070. De s'amie li resouvint,

BViolette S AT 2146. De fine amour
li resouvint, Pour Aiglente talens li vint De
cest son poitevin chanter, eb. 4184. Adonc
d'Ami me resouvint, Rose L 7231. Biens falis
est mors au resouvenir, Mais espoirs maint en
joie sans fenir, Rec. gin. Jeux-p. CXXVIII
47.] Quant me sovient de ta pröesce, De
ta bonteit, de ta largesce, Tot resovient
(andererseits) de ma biaté Et de seu que je
t'ai amé: Assez pôons avoir grant duel,
Florimont 3843.]


vol:8-col:1041-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respandre vb.

DMF: répandre

[Godefroy X 558c. vgl. espandre]

trans. (wieder) ausstreuen: respandet (pf.)
15 les deniers des chaingëors, Greg. Ez. 19, 14.
[Si tost com rest asis l'aigleaus E sa mace a
li satireaus, Si respant l'image ses flors Moût
mieuz olans e moût meillors, Troie 14851.] Li
nain .. Entre deus liez (Betten) la flor respant,
Que li pas allent paraisant, Se l'un a l'autre
la nuit vient : La flor la forme des pas tient,
Trist. Bér. 703
respandre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(v.
712: Espandroit).

verschütten, vergießen : Après dist: «Li vins
respandus, Bien est raisons qu'il soit rendus.
Tant en faites sor moi venir Com il vous
venra a plaisir», Fl. u. Bl. 1337. le sanc Que
je por t'amor respandi (Christus spricht zum Sünder), GCoins.
47, 775. Ave, Dame
Tex fiex le pellican en la croix resembla;
Son cler(s) sang re[s]pandi pour nous resusciter,
eb. 746, 343. Lors saut dessus le table
par itelle vigour Qu'il i a respandut et le rost
et le flour Et le vin c'on avoit aportet du
meillour, Bast. 5269.

verteilen : Mais ains que li mengiers fust par

tout respandus, Amenèrent Ludie, Bast. 5245.

intr. ausströmen : Li quirs (des Schlauchs)
trancha e li vins respandié, Og. Dan. 4264. Et
moi mëisme feri il autresi, Si qe li sans vermaus
en respandi, RCambr. 2246. Li castelains
en fu irés, De ses gans le fiert sor le nés. Sa
bouce et ses mentons rougi Del sanc, qui jus
en respandi, CPoit. M 994.
respandre ≈ GermaNet:verstreuen ⇔ WordNet:NA
refl. sich verstreuen:
A tant ez vos asnons
de mer, Sur un mulet molt bien monté, Fiert
une tarte en uns costé, Si que la crouste en
est faussée, Et la farse s'en est volee Et
respandüe enz fossez, Barb. u. M. IV 95, 459
(La Bataille de Karesme et de Charriage).

verströmen: laquelle eaue se respent par
plusieurs lieux par icelle maison, S. d'Angl. 231.
respandre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a respandant reichlich, in Fülle :
Après souper

tot maintenant Font porter vin a respandant,
Bel Inconnu 2738.

respardre vb.


vol:8-col:1042-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy VII 108c. vgl. espardre]

DMF: respardre

[trans. verstreuen, verbreiten (auch übertr.):
Tout desespoir et la mort me convoie, Désir
m'assault, penser m'art, De male heure furent
vostre oeil (Bliche) respart Sur mon las euer,
qui lui fait endurer Toute langueur par leur
amoureux art, EDesch. III 351, 26.] 10

respas s. m.

[FEW VII 719b *passare; Godefroy VII 53 c, 109 a


vol:8-col:1042-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respas [unmatched lemma]]

DMF: repas

Genesung,Heilung, Wiederherstellung, Trost:
Tous tans atendent le respas (del conte),
Escoufle 2407. [Or saciés bien, je n'i voi mïe
Mon respas, qu'il ne porroit estre, eb. 3469;
eb. 5874.] S'il (li amant) ont chi de vie trèspas,
En l'autre siecle aront respas De joie et
de vivre en gloire, Tr. Belg. 1 187, 122. Dame,
sans cui n'a poissance Amors ke j'aie respas,
N'aiés cure d'acointance Ki ne dure c'un
trespas, Jeanr. Brand. Aübr. XI 34. [Nuis
n'en doit estre losangiez, Ne clers ne lais ne
hauz ne bas, N'i puet trover point de respas,
Bartsch Langue et litt. 307, 6 (Evrat, La Genèse).
Mesire Guillaume n'a pas De sa grant
tristrece respas, Vair Palefroi 892. Se li vassaus
tourne a respas. Amés le bien, RViolette S AT
3021. Et se je tornoie a respas, Ja mais
sans moi n'iriés un pas, Se vous de moi aviés
mestier, eb. 4581.] Li chevaliers tourna a
respas et fu tous garis, Nouv. frç. du XlIIe s.
117. Et se vous pôés bien mangier, Au respas
vous pora aidier, Sone 2746. Contre mort ne
vaut forterece .. ; Par celui, ù ses cols adrece,
N'estuet querre ongement ne mece, Ne potence,
dont il s'apuit. Sans respas emprent,
sans aquit, VdlMort 118, 7. Devant son pere
vient ester, Qui tant iert liez de son respas,
Que dire nel saroie pas, Cleom. 7911. Se vous
tant amez mon respas Ne ma santé, n'en
parlez pas, eb. 7965. [la dame fu griefment
apressee de grief maladie. Si a vint un jour
que Famius vint devant lui et lui demanda:
«Doulce suer, comment vous est et comment
vous sentez vous ?» La dame respondi moult
cassement: «Sire, je suis moult atainte ne je
n'y espere nul respas», Bèrinus 17 (Bd. I,

S. 13). L'en fait offrande en ces moustiers
Pour son (des Kranken) corps et pour son


vol:8-col:1043-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respas, EDesch. IX 331, 10293.]

DMF: 0

respas ≈ GermaNet:Verschonung ⇔ WordNet:NA
Verschonung
: Touz nous estuet morir, nulz
n'en ara respas, JMeung Test 161. [je les i
(in den Abgrund) voi reverser L'un devant
l'autre, et sans respas, Watr. 249, 555.]

respasmirvb.

[refl. von neuem ohnmächtig werden: A
tant sor lui se respasmi, E les autres tot autresi,
Troie 16457. En un chier lit en est
portée (Héleine). Par maintes feis se resperist,
Par maintes feiz se respasmist, eb. 23018 (vorher
v.
23013: S'espasmi). Vgl. espasmir.

vol:8-col:1043-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respassee s. f.

DMF: 0

[Genesung: s. FEW VII 719b *passare (13. Jahrh.).]

vol:8-col:1043-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

respassement s. m.

DMF: respassement

[FEW VII 719b *passare; Godefroy VII 109b]

Genesung: s'il avient Que je aie respassement,
Je fausserai le serement, Ren. M
20 XVII 413 (eb. v 419 respasser). Ennuit a jut
ou bois moult perilleusement .. ; Ele est toute
engelee et s'a fain moult forment. Or soiés
bien songneuse de son respassement!, Berte
1225.

vol:8-col:1043-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

respasser, repasser vb.

DMF: respasser

[FEW VII 719a *pctssare, mit Anm.29; Godefroy VII 109b]

intr. genesen, gesunden: convalescere: respasser,
Guil. Brit. 101b. [Icil oisel ont nom
calade ; Tel nature ont que un malade Puet
l'en par els espermenter, S'il deit morir o
respasser, En. 7470.] Biaus douz amis, car
demorez Tant que vos soiiez respassez, Erec
4253. Erec fu foibles et quassez, Et cil fu
auques respassez De ses plaies et de ses cos,
eb. 5002. Or fu Erec et forz et sains, Or fu
gariz et respassez, eb. 5237. [Li mire .. tuit
s'acordent ansanble, Que ja meis ne respassera
(die Kranke) Ne ja none neis ne verra,
Glig. 5753. Par nule reison de fisique Ne puet
garir ne respasser Cui nature le (le venin) fet
user, Guil. d'A. 1379. De la bufe que ele ot
prise Estoit ele bien respassee, Mes oblïee ne
passee La honte n'avoit ele mie, Perc. H
45 2899. Quant del pasmer fu respassee (wieder zu sich gekommen
), Il l'a dulcement cunfortee,
MF ce Lais Y 403; ahnl. H Bord. 170.
«Certes», dist il, «se jeo respas, Jeo ferai a
cest lieu honur», Rou I 615. Kil dune vëist,
cument quidast, Que li träitres respassast?,
eb. I 593. N'aveient nul espeir qu'il dëust
respasser, eb. II 2416. Qui le mal sent venir

sor sei, Si en deit prendre tel conrei Que
guarir puisse e respasser, Troie 17727. Icele
triue, icele pais Des trente jorz fu trespassee;

Lor gent fu saine e respassee, eb. 15256. Ne

pas que nos combatons Desci que sain e 5
sauf l'aions (Achillès) ; Atendons qu'il seit
respassez!, eb. 16601 u. a. Quant seras de tes
plaies garis et respasés .., R Alix. 361, 24.
Avroie je poisson assez, Tant que je fusse
respassez De ce mal, qui m'a confondu ? (dem
Hunger), Ren. M III 320. Tant le menèrent
sus et jus Que il gari et respassa, Guil. Mar.
1857. E quant li reis fu respassez, Qui trop
fu malades d'asez, Qu'em plusors lieus le tint

11 mal, Si apela le Mareschal, eb. 8311. En
mains d'un mois de ses pointures Pu tous
garis et respassés, Escoufle 6673.] Et li auquant
s'i engroterent, Si que onques n'en
(t)respasserent, Ambr. Guerre s. 12212. Tels i
aveit ne repassoient, Quant il viande ne
trovoient, eb. 4275. Li dou rei malade giseient
Al siege a Acre .. ; Li reis de France repassez
Pud ainz que li autre d'assez, eb. 4741. ne te
desesperer, Mais or me di, garde, nel me celer,

Se tu voldroies encores respasser, Am. u. Am.
2790. s'il voloit ses anfans decoler, .. Et te
fëist dou sanc ton cors laver, Ainsiz porroiez
garir et respasser, eb. 2808. Et cuens Amis ..

Ses douz bons sers n'i a pas oubliez ; An icel
jor que il fu respassez, Les fist ansdouz ehevaliers
adoubez, eb. 3266. Dius, qui tous maus
fait respaser, Nous otroit si bien trespaser ..,
Per. Neel. Inh. 114. [Je sui el cors d'un grant
espié navrez, Que ja n'en quit garir ne respasser,
MGar. 2344. De quatre espiez fu feruz
et navrez Et d'une autre arme dont fu envenimez,
Que il ne pot garir ne respasser,
eb. 3407 u. a. Grifes le träitour fu durement
irés De chen que Robastre est gari et respassés,
Gaufr. 120. Luès c'ot ôi qu'ert respassez,
S'en ot al euer grant joie assez, Cont. Perc. R
I 220, 8101. Une puciele molt courtoise
L'a pris en cure por garir. Encor li pora
bien merir Li chevaliers, se il respasse, RViolette
S AT
2134. Et Gerars le fiert au passer;
N'i a noient dou respasser, Que dusques es
dens le colpa, eb. 2793 ; eb. oft. Lo roi conta
de la chambre joie Cornent el est et faite et
establie, Tiebauz gariz et respassez de vie,
FCand. Sch.-G. 9605 mit Anm. Folque est
gariz et respassez a vie, éb. 10156.] Grant joie
ay qu'estez repassez. Avant, plus près de moy

passez! Que fait ce corps?, Mir. ND XXVII
615. [Mais puis que je sui ci, mais n'en serai
ralee Jusqu'à tant que serai garie et respassee,
Bast. 2604.]

fyürl. : Or est ses grans
diols ralumés, Dont il ert au ques respassés,
Parton. 7524. [or sui je toute Respassee de
ma grant ire, Ne jamais ne m'orrés rien dire
Qui vous griet por ceste novele, Escoufle 5959.
Or est ses cuers tous respassés, Or est ses
dieus tous trespassés, Rend. C 183. 1.] Quant
son signour voit en santé, Son euer ot lié et
respassé, Sone 18978.

[verschont werden : c'est li mondes vraiement,
Où li uns reverse ensement Devant l'autre a
mort et trespasse Sans respasser, en poi
d'espasse, Watriquet 250, 594.]
respasser ≈ GermaNet:gesunden ⇔ WordNet:convalesce=synonym
refl. genesen y gesunden:
icellui royaume de
Chippre .. est une terre tresmalseine .. ; car
une maniéré de fievres y court, qui voulentiers
acqueillent les gens, dont l'en ne se peut
respasser, se grant adventure n'est, S.d'Angl.
305. [Quant ele se fu respassee De la mer,
qui l'avoit lassee, Moût bel commencha a servir
Et tout l'ostel a maintenir, Manek. 5323.]
respasser ≈ GermaNet:heilen|pflegen ⇔ WordNet:cure=near_synonym|foster=synonym
trans. heilen, pflegen:
Li pria moût qu'il
li plëust A sejorner tant qu'il ëust Respassé
sonlïon et lui, Ch. lyon 4587. Or avrai perdue
ma painne, Se de cest mal ne vos respas, Clig.
3047. «Que vos an sanble? Garra ele?».
«Ôil, sire, n'an dotez pas Que je moût bien
ne la respas», eb. 6312. [En la bataille oi si
mon cors pené, Mi flanc en furent en quinze
lius navré ; La merci Dieu, or sont bien respasé,
RCambr. 3783. Les nafrez toz dit que l'on
quere, Sis en port l'on sôef en biere A Rôem
por medeciner, Por garir e por respasser, Chr. Ben. Fahlin
24696.] malaide estoie, Mais vos
m'aveiz par vo(s) jeu repasseit, Rom. u. Past.
I 44, 35 (so die Hds., s. Arch. f. n. Spr. 99y
40 88). Ceu me tient en espoir C'amors neivre et
repaisse, Bern. LHs. 102. 6 ; eb. 316, 6. [Renart
.. L'ovri (Vaumonere), si a trové dedenz
Une herbe, qui ert bone as dens. Et herbes i
trova asés, Dont li rois sera repassez, Ren. M
45 X 1344. je vos dirai, Conment avint a Isengrin,
Qui se leva par un matin. Dame Hersent
l'ot bien gardé Et de ses dolors respassé,
eb. XXI 8. Mons sëurs, por fuians tenser,
Mons sains, por enfers repasser, Mons frans, de
servage quitans .., Sages est de toi covoitans,
Rend. C 232, 2. Li mire furent sage, des
millors de la tere, En trois jors le respassent;

mais ne dura pas gaires La joie de Makaire,
car la mors l'i apresse, Aiol10843; eb.
3598.] respassez .. Mes ius de ceste cécité!,
GCoins. 210, 40. on ne se faint De lui respasser
a devise, Ch. II esp. 2307. L'ot si gari
et respassé, NDChartr. 95. Qui pour ses dous
maus respasser Aloit avoeques son ami,
JCond. I 273, 60 mit Anm. Mais je ne vous
savoie, sire, par cui mander, Pour avoir
medechine de mes maus respasser, Bast. 2552
mit Anm.

verschonen : Or me dis vérité : Se tu en mens,
tes jors est ajornés; Se voir en dis, tu seras
respassés, RCambr. 8003. [Sarrasin frere, ..
Voroies .. Croire en Jhesu, qui en crois fu
pennés, Qui vint en terre por le pueple
sauver ? Se tu le vuels servir et honorer, Je
te ferai garir et respasser, eb. 8058.] sanz detri
Vous fault huy par mort trespasser. Ne
vous en pouons repasser, Mir. ND XXXII
601.

vol:8-col:1046-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respaster vb.

DMF: 0

[FEW VII 699bpascere ( Varennes : repâter) ;
Godefroy VII 110a. vgl. repast]

[intr. essen: Son conpaignon en a porté
Une des cuisses (de Vanel) o le pié; Et cil
l'a volantiers mengié, Qui moult desirroit la
vïande Et de respaster ert en grande, Mont. Fahl.
II 180 (De deux Angloys et de Vanel).]

vol:8-col:1046-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respaumer vb.

DMF: respaumer

[FEW VII 510b palma; Godefroy VII 110a] trans. ausschwenken
, spulen: donc respaume
le calice de eaue et mete le pain pour le
platine, et vin et eaue el calice, Règle cist.
459. respaumera ses dois el calice de vin et celui
vin donra au malade, eb. 522.


vol:8-col:1046-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respect s. m.

DMF: 0

[REW* 7245 respectus; FEW X 306b;
Gam2 762b respect; Godefroy VII 110by X 559a]

[Hinsicht, Erwägung: s. Godefroy X 559a (13. Jahrh.).]

[eine Art Zins : eb. VII 110b (14. Jahrh.).]
respeissier vb., s. respoissier.

vol:8-col:1046-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respel s. m.

DMF: 0

[FEW I 108a appellare (espeler); Godefroy VII 110c]

[abweisender Bescheid: Le conte .. leur
commanda a issir Tout bielement et par
loisir, Et cil disent que nou feroient. Li50
quens venoit, si l'atendoient ; Et quant li
maire ot lor respeus, Si fist entrer en lor

osteus, Et lor banieres fors gieter Et trestout
lor harnois oster, Moush. 27609.]


vol:8-col:1047-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respenëir vb.

DMF: 0

trans. etw. büßen: Crëuz en fu: si le feront,
Mais griefment l'espenëiront ( Var. issi le
firent, Mès griement le respenëirent), Troie
26438 ; vgl. espenëir.

vol:8-col:1047-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resperement s.m.

DMF: 0

Erwachen'. Et dorment bien eine jorz sanz
nul resperement, Crois. II 89 ; «5. resperir.


vol:8-col:1047-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resperir vb.

DMF: resperir

[Godefroy VII 110c. vgl. esperir]

intr. erwachen, wieder wach werden : [Ysmeine
est en la chambre enclose, Et resperi a
chief de pose, Thebes 6360. Iluec jut assez
longement: One de treiz jorz ne resperi Ne a
rien vivant n'entendi, Troie 21757.] Li enfes
se pasma, si mal l'a atourné. Et quant il
resperi, si a son arc combré, Doon 7. Li enfez
respert, eb. 15. [Puis les colchierent sor biax
lis, Covers de coïtes de samis, Si comencierent
a dormir Dusqu'al demain sanz resperir, Mais
lores furent esveillié, Cont. Perc. R I 257,
9456.]

refl. erwachen, wach werden: a paines tote
nuit dormi; Contre le jor se resperi, Fl. u. Bl.
2538. [Reide por morte en est levee, En
un chier lit en est portée. Par maintes feis
se resperist, Par maintes feiz se respasmist,
Troie 23017.] Maneis, quant Rous fu resperiz,
Par set feiees ou par diz Recorde cele vision,
Chr. Ben. Fahlin 3613. la danzele .. merveille
fu esfreïe D'um gré songe qu'ele sonjoct.
Quant ele plus sofrir neu poct, Un plaint jeta
e un haut cri; Dotosement se resperi E tressailli,
eb. 33718. SMagd. 621.

[trans. aufwecken: Vit monseignor Gavain
dormir, Si nel volt mïe resperir, Ains laist a
itant le conter Et si le laisse reposer, Cont.
40 Perc. R I 367, 13518.]

respert pc. pf. adj. wach: O ço qu'assez
bëu aveient E que nule rien ne cremeient,
S'erent couchié e endormi; N'i aveit home
resperi, Troie 26042.

vol:8-col:1047-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resperoner vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 111a. vgl. esperoner]

[trans. od. absolut: [dem Roß) die Sporen geben :
Ogiers .. laisse corre a plain frain
estendu, E Karaheus resperona (seinerseits)
50 le brun, Og. Dan. 1332. Ogiers .. poinst e
broce le destrier par vertu, Et Caraheus
resperone menu, eb. 1840.]

respessier vb., s. respoissier.
respeus s. m., s. respons.
respiier vb., s. espiier. [Godefroy VII lila.]


vol:8-col:1048-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respirable adj. respirement s. m., s. FEW X 308b respirare (13.14. Jahrh.).

DMF: 0


vol:8-col:1048-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

respirer vb.

DMF: respirer

[FEW X 308a respirare; Garn.2 767b respirer;
Godefroy VII 111c, X 559b. vgl. espirer
, aspirer]

intr. (wieder) Atem holen: Soffrez, s'elpëust
respirer (eine tot scheinende), SMagd. 343. aie
( = ele) respire a poinnes, Lyon. Ys. 2452.

(v. Wind) wehen: E le vent frès y respiroit,
Clef F Am. 3191.

(wieder) ans Licht kommen: [Une roche est
en mer seianz, .. Aucune feiz se redespueille
De l'eve qui toute la mueille, Si con li floz
arriers se tire, Don saut en Fair e si respire,
Rose L 5932.] ubertr.: E la conscience
malmise Tant controint lo euer et atise Que
per quelque pertuis respire, Quant son secret
li fait a dire, Lyon. Ys. 3309.

trans. wieder beleben : Quant ele se redreche,
ele (l. qu'ele mit Hds. O) fu respiree, Si
fiert ses puins ensanble, Alex. H 1010. Quant
Deu fu mis el monument, Treis jors i fu tant
sulement, E al terz jor le respira Li peres,
quil resuscita, Altresi corne le bon Respire son
petit föon, Best. Guill. 219. 222.

[immer wieder einhauchen : Et quant la forme
est bien complette .., Li roys, li Dieux de
paradis, Qui conçut, met lors et inspire Son
esperit et le respire, Tant que le corps a
adonc vie, EDesch. VIII 297, 1634.]

vol:8-col:1048-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respisse s. f.

DMF: respisse

[FEWX 306a respectas;

Godefroy VII 112a] [Aufschub:
Et quant ehe vint en fin (eines Krieges
), pais ou respisse prent; Li mort sont
oblïet, on n'en donne noient, BSeb. XVIII
242.]

vol:8-col:1048-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

respit, respiet s. m.

DMF: répit

[REWZ 7245respectas ; FEWX306a; Gam*
765a répit] Godefroy VII 112a, X 559b]
Rücksicht, Nachsicht, Schonung:
Destruit
sunt tuit en fin, nesuns n'en out respiz,
Rou II 650. Vint la novele al duc (de Normandie)
en Fort, Que Eranceis erent desconfiet,
E de sa terre aveit respiet (daß sein Land sicher sei), eb.
III 4944. deliz sanz respit n'est
mïe bons por ce que il est de natural sensüalité,
Brun. Lat. 308. E il e autre comparassent
Leur grant orgueil e leur despit,

1049 respit

1050

Sanz prendre en pitié ne respit, Rose L
12906.]

Aufschub, Frist, Zeit: [Molt puis doter la
départie (spricht Dido), Ne cuit aveir respit de
mort, Car n'avrai rien ki me confort, En.
1737. Ne l'ai (ta file) encor pas esposee,
Ne ne gëumes en un lit, Encor remaint par
ton respit, éb. 3854.] Ja n'aie je de mort
respit, S'onques por mal de vos le fis!, Ch.
10 lyon 1766. Si me covint d'un chevalier Ancontre
trois gage baillier Par respit de quarante
jorz, eb. 3691. [Demain morrai de mort
despite, Si serai arse sanz respit Por mal de
vos et por despit, éb. 3719. Jusqu'à la feste
saint Jehan Te dona ele de respit, eb. 2751.]
Sire, je n'ai plus de respit, Ainz m'an irai, si
ne vos poist, eb. 4036. [Si me covient que
je reçoive Le respit, s'ele le requiaut, éb. 4811.]
Mès que un an respit li doingne, Guil. d'A.
20 1211. [uns jorz de respit çant souz vaut,
Perc. H 8895.] Et adont a Blanceflor dit,
Qu'ele n'i a mis nul respit, Fl. u. Bl. 2820.
[La dame .. li otreie senz respit L'amur de
li, e il la baise, MFce Lais G 528. Amis, ..
Ceo dunt vus estes travailliez Vus otrei jeo
senz nul respit; Ja n'i avrez nul cuntredit,
eb. B 113. Se cungié me volez doner E respit
métré e jur nomer, Se vus volez que jeo
revienge, N'est riens el mund ki me retienge,
Pur ceo que seie vis e seins, eb. El 692. De ceo
m'e3tuet aveir respit eb. Eq 122. Radbod..
Gent asembla e ost, Rou requist sanz respit;
Se vengier ne se puet, ja mais n'avra délit,
Rou II 333. E li dus lor a dit por veir Qu'il
n'i poet mais respit aveir, eb. III 7188. La
vieille, senz autre respit, De la chambre
s'en est eissüe, Troie 1572. Ja n'i avra
grant ne petit, De remaneir quiere respit,
éb. 5044. Moût voudreient que li respiz E li
termes fast acompliz, Qui de treis meis
esteit donez, éb. 13869 u. a. Deci a quinze diz
un respit lor donez, Qu'avrez mandez vos
homes, vostre arriereban fier!, Floovant A
839. Respit et trive nos aviés demandée, Et
con träitres la nos as trespassee, RCarnbr.
3289. Od lermes en requiert e delai e respit,
SThom. W 485. Or veit li arcevesques, altre
respit n'avra, éb. 1506. De part le rei li unt
icel respit duné, éb. 1536. Ce vos mande sanz
nul respit Vostre anemis, qui est delà, Cont. Perc. R
I 22, 786. Lors apele Keu, si li dist,
Que sans alonge et sanz respit Face querre un

respit

molt fort somier, éb. I 62, 2280. Or vos lairai
d'ax un petit, Si redirai sanz nul respit Du roi
Artu, qui vient a Nantes, éb. I 196, 7204.]

Ge voudroie que li respiz (gewährte Frist) De
ma vie i pëust fenir (an der Geliebten Brust),
Poire 411. [O rikes hom, peu caritaus, Infers
toi atent sans respit!, Rend. M 51, 10. «Bien
ermes acointié demain al vespre». Del respit
n'ëust cure la damoisele, Aiol 2188. «Signor»,
che dist Makaires, «un respit vous en quier
Dusc'a demain a l'aube, quant serai conselliés»,
eb. 9425. sans respit, Hunbaut 693.
«Sire», fait ele, «un respit vous demant»,
Ansëis 2237. Mielz valt la joie et li desduis
Que Ions respis et Ions ennuis, Durm.2 290.
ains uit jors sens plus de respit Iert ses hom
trestot ligement Bruns de Morois par sairement
Contre tos homes sens boisier, eb.
4952 u. a. Li angele, quant ceo aveit dit, El
cel munta sanz nul respit, Deux. coll. anglon.
Mir. 8 Vierge 7, 86, S. 26. ele (die von Narcisus verschmähte Echo)
fu morte senz respit, RoseL
1456. il l'ocierra senz nul respit, eb. 15387 ;
ebenso éb. 19529.] [Mai por amor qui me sermone
Ne wel ôir son escondit; Muels ain a
vivre en boen respit (Geduld, Warten), Florimont
8132.] prendre (un) respit: [Li
rois respont: «Moût volantiers, Ne ja respiz
n'an sera pris, Puis que vos m'an avez requis»,
Clig. 1127. je lo, prandre Un respit de
ceste bataille Jusqu'à un an, Perc. H 6111.]
un respit an prenez, Orson 1043. [Tant li ont
dit et fait entendre Que le respit li ont fait
prendre Del rei Thoas a mort livrer, Troie
11838. Senz respit prendre e senz essoine, Se
sont des tentes départi, éb. 13956. Se la nuit
n'en prëist respit, De la bataille mal estast,
éb. 23690. De la vengance au chevalier, Ce
me sanble, est pris li respis, Veng. Rag. 4411.
lors por voir vous oeëisse, Se je le respit n'en
prëisse, Cont. Perc. R I 289, 10658. Prenons
respit, ci n'a mestier anfanee!, FCand. Sch.-G.
8660. Lo respit prenent jusque devant lo roi
Por lo droit dire, éb. 8668. De toz autres
conseulz a il cestui eslit Et dit, ja n'amera
qui en praingne respit (es auf schiebe), Que
maintieigne la pès et la guerre entr'
oblit .. ; «Miex aing a guerroier que gésir en
biau lit», éb. 11944 mit Anm^\

Überlegung, Gedanke : Maix uns respis Me
conforte, dont seux guéris, K'elle est et prous
et saige, Bern. LHs. 227, 2.

métré en respit (Überlegung, Aufschub, Schonung):
«Sire», fet la rëine au roi, «Antandez
un petit a moi! Se cist baron löent
mon dit, Metez cest beisier an respit Jusqu'à
tierz jor qu'Erec revaingne», Erec 338. por
soper furent assises Les tables, et les napes
mises, Meis le soper met an respit (übergehe ich), Clig.
3263. Ce nen iert mïe plaiz qui
soit mis en respit, Juise 291. La dame fu de
mult grant sens. En respit mist e en purpens,
Pur saveir e pur demander, Li quels sereit
mielz a amer, MFce Lais Cht 50. Li reis aveit
pur quant as justises mandé E al clergié par
brief .., K'en respit le mesissent (die Wahl
15 zum Erzbischof), SThom. W 495. Ce droit que
vos li (nostre segnor) faites an respit li metez
Deci que a trois mois, que il soit porpansezl,
Floovant A 748. Mais je vois en une besoigne,
Que je ne puis métré en respit, Veng. Rag.
20 1517. Mais, se vos me volïés croire, En respit
metrïés ceste oirre, Ferg. 48, 20. ta vie en
respit Met je soulemant per despit (schone), Lyon. Ys.
615. Vostre fil metez en respit,
Dolop. 125. Por ehe si lo qu'en respit soit
Ceste bataille en tel point mise, En tel maniéré
et en tel guise Corne je vos deviserai, Cont. Perc. R
143,1602. Mais comandé li a Gavains
Que il un petit se repose, Et qu'il mete en
respit la cose De son apel, et facent pais, eb. I
79, 2930. Kant li eveske aveit ceo dit, N'i out
gueres mis en respit Ke le poeple vout entrer
Le cors en fosse u en fomer, Beux. coll. anglon. Mir. SVierge
11, 40, S. 4:6. E la cheitive mist
en répit Ke ele ne fist sun fol délit, eb. 14,
58, S. 68. Jeo m'en voil al secle aler, Si en frai
tut mun délit ; Mès unkore le mettrai en respit,
eb. 14, 71, S. 69; eb. 40, 42, S. 182.]
respit ≈ GermaNet:Absicht ⇔ WordNet:purpose=synonym
par mal respit in schlechter Absicht
: Mandé
li a par mal respiet, Que longues geseit en
gesine, Comme ferne fait en cortine, Rou III
9090. [N'i osèrent (die Diebe) rien puis embler :
Par la terre pëust aler Uns hom chargiez de
besanz quiz, De jorz, s'il vousist, u de nuiz,
Sëurement; ja ne trovast Qui par mau respit
l'adesast, Chr. Ben. Fahlin 9556. Li vilains
dit a son voisin Par mal respit en son latin :
Tex cuide norir son enfant, Ne li partient ne
tant ne qant, Lais in. V 166. il pissa par
mal respit Sor ses enfanz en son (des
50 Wolfes) despit, Ren. M V 581 (5. Tilander Lex. Ren. 137).]

Sprichwort (was mit Rücksicht, mit Bezug

ausgesprochen wird, s. Prov. vil., S. XXIV) [vgl. Bambeck Wortstudien 69] :
De ço levad
cest respit cumunals par la terre (propterea versum est in proverbium) :
Est Säul entre les
prophètes ?, LRois 34. De ço levad une parole,
que l'um soit dire par respit (Unde et exivit proverbium):
Est Säul entre les prophètes?,
eb. 76. Si cume l'um dit en l'ancïen respit
respit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Sicut et in proverbio antiquo dicitur):
Des
feluns felenie istrad, mais ma main par mal ne
te tucherad, eb. 95. [Suvienget vus que dit
Li vilains par respit : Al busuin est truvez
L'amis e espruvez !, Ph. Thaon Gomp. 164.] Li
vilains dit an son respit Que tel chose a l'an an
despit, Qui moût vaut miauz que l'an ne
cuide, Erec 1 mitFoersters ausführlicher Anm.
[Mais li respiz al vilain dit, Qui onques de
rien n'i faillit: Teus cuide sa honte vengier,

Cui en avient grant encombrier, Troie 2843.

Ici a dou vilain Maint proverbe certain ; Ne
n'ait nus le respit Dou vilain en despit ; Tout
l'entent autrement Que li fous ne Tentent,

Prov. vil. 280, 3. On soloit dire en un respit:
Cuers, qui bien aime, a tart oblïe, Cont. Perc.

R I 182, 6686; ebenso eb. II 311, 10274.]

Spruch, Belehrung: e il (Salomun) fist livres
treis milie de respiz e de pages diz (Vulgata:
locutus est tria millia parabolas, et fuerunt
carmina eins quinque et mille), LRois
241.

[Et li fils dist icest respit, Est autretel corne
l'en dist: La longue voie valt molt plus, Qui
maine tresqu'au ciel là sus, Que la corte, qui
maine aval Dusqu'au puis püant infernal,
Barb. u. M. II 126, 53 (Castoiem.).] Ceste
fable dit pur respit: Chescuns aint mielz le
suen petit, Qu'il a en pès e senz dutance,
Qu'altrui richesce od mesestance, MFce Fa.

9, 53 (De mure urbano et mure silvestri).
Pur ceo est veirs que li huem dit Par grant
essample e par reprueche : Qu'assez set chaz
qui barbe il leche, eb. 40, 17. Veirs est ..
que li huem dit E par essample e par respit ..,
eb. 24, 20. Les (l. Des) dames ai or cest respit
(eine lange Schmährede) Pour la contesse
Ydoine dit, Pour demostrer la vérité De li
et Testabilité, Amad. 3625. mut i ad verais
respiz De ben asis e de bons diz, Chardry P. P.

15. Ben sachez, ke l'em troeve escrit, Dunt
meint en poet aveir respit, Ki .., eb. 236.
Asis avez ben cest respit, eb. 332. [Gwimund,le
chapelein li reis, Ke fu sages et mult curteis,

E mult diseit verai respis, Enveisé fu et de

1053 respitage

bon dis, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 41,
43, 8. 187.]

belehrende Geschichte, Fabel : Si enveiad a lui
Nathan le prophète, e il li dist cest respist:
dous humes furent en une cited; li uns fud
riches, li altres povres, LRois 158 (im Original
nur : dixit ei).
[Cil li mustrat par plusurs
diz, Béais ensamples e bons respiz, Qu'il vit
en mer e en terre, Quant son filiol alat
querre, Benedeit SBrendan 82. [Ki vout a nul
ben entendre, Par essample poet mut aprendre
La dreite veie de salu. Ceo ad l'en suvente
feiz vëu Ke genz sunt par un respit Amendez
plus ke par l'escrit Austin u de seint
Grégoire, Ghardry Jos. 5.] Fables contoient et
respit, Lais in. V 187. Trois maniérés de
sens t'ai dit, Si te conterai un respit, Barb. u. M.
II 140, 8 (Castoiem.).

vol:8-col:1053-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respitage s. m.

DMF: respitage

Aufschub, Schonung: Ja de la mort n'aroie
respitage, Og. Dan. 8744. [«Richars», ce dist
Renaus, .. «Se par vos nen ai pais et de mal
repitage, Certes, por soie amor, i morrés a
viltage», RMont. 373, 6. «Sire», ce dist Hardrez
.., «Apeler les convient, sans faire respitage,
De la mort de vo pere ...» «Voire», dist
l'autre frere, «n'i avra respitage», eb. 422, 5.
8.] [Godefroy VII 112b; FEW X 307a.]

vol:8-col:1053-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respitement s. m.

DMF: 0

[Aufschub, Schonung : Por Dieu vous pri, ..
Que me laissiés confesser tout avant (bevor ich sterben muß)
; Mais se pëusse avoir respitement,
Molt grant aumoisne me samblast
voirement, BHant. festl. I 271.] [FEW X
35 307a.]

vol:8-col:1053-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

respiteur s. m., s. FEW X 307a (14. Jahrh. ;

DMF: 0
«celui qui s'est engagé à observer une trêve»).


vol:8-col:1053-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respitier, respiter, respoitier vb.

DMF: répiter

[REW3 7245 respectus ;FEW X 307a ; Gode40
froy VII 112b. Brüll Untergeg. Worte219]
trans. jem. Aufschub, eine Frist geben, fern,
verschonen
: [«Ber, ne m'oci .., Ge te rendrai
le riche rei Guaifier .. ». «Par saint Denis»,
«dist li cuens al vis fier, Por itel chose deis
estre respitiez«, Cor. Lo. 1261.] Bien t'a
Mahom aidié, Quant por aveir est tes cors
respitiez, eb. 1326. Et s'encor me voloies quinze
jors respiter, Tel chose t'aprendroie que
porroies amer, Ch. cygne 88. Par vous sui de
mort respitez <(: avez), Cleom. 11559. De sa
mort fu duels et pitiez. Mais ne pot estre
respitiez, eb. 18590. [Ha, morz, .. com ies

respitier 1054

vilainne, Quant tu espargnes et respites Les
vius choses et les despites, Celes leiz tu durer
et vivre!, Glig. 6240. Ja mès de toi n'avrai
pitié, Puis qu'une foiz t'ai respitié, RCharr.
2928. Ne Dex ne nule rien ne vous puet
respiter Que nous ne vous fachon tous les
membrez trenchier, Doon 149. Pendus serés
et detrais a somiers; Nus hom fors Deu ne
vos puet respitier, Og. Dan. 6085. Par cheli
saint Segnor, qui se lessa drechier Dedens la
sainte crois pour li (l. le) mont respiter,
Gaufr. 89. il li ofre sa foi a afïer Qu'il revenra,
s'il li ( Var. le) veut respiter, Mon. Guill. 1268.
Gete ton sort, si fai l'oevre provee : S'il te dist
voir, sa vie ert respitee, Et s'il te ment, s'ait
la teste caupee, eb. 2876. Et il mëismes ont
sovant vëu morir anfanz et jones et moiens
et viaus ; si se doivent reconnoistre que Nostre
Sires les a tant respitiez en atendant que, se
il viennent a amandement, il seront sauf,
Phil. Nov. QT 230. Je t'en proi .., Que tu
respites ton enfant Jusc'a demain tant soulemant,
Dolop. 259. Par Florence de Romme ..

Fu li gloz respitiés, qu'il ne pendi en haut,
Flor, de Rome 5037. de mort fui respitiez,
eb. 6357. «Or te prie je», dist Tharse, «que tu
me respitte tant que aye fait a Dieu m'orison
et lui priiet merchi», Appolonius 101, 10.

Se .. Braidimons me vausist respitier Tant
c'une fois m'i alaise acointier .., Puis me
fëist u pendrë u noier, BHant. festl. I 2697.
Riens ne me peut de la mort respitier, eb.

I 3219. S'il le sëust, a petit de targier N'en
pëust riens sauver ne respitier, Ne lor fesist la
cervele espancier, eb. 15671. Aine nel daignastes
envers li (le gloton) respitier (in Schutz nehmen), eb.
I 8701. E Claudius, li chalengierres,
Juigiez iert a mort corne lierres, Se ne
l'en ëust respitié Virginïus par sa pitié. Rose L
5653. Sire, j'ai mansions diverses, Que ja ne
vous quier reciter, S'il vous plaist a m'en
respiter, eb. 10954. N'en ierent mais nul
respité, eb. 15839. Bon gré vous sai, quant
vous m'avés Le mien cors respitié d'ardoir,
Manek. 1009. et fera, S'il puet, tant qu'ele45

(La Manekine) ert respitïe <: mereïe), eb.
3735; eb. 705 (refl.). Sire, voeulliez nous
respitier! Encor t'arons nous bon mestier,
Ren. Contre]. Rayn. 11803. Adonc les messages
quita, Dons leur fist et les respita, eb.
11816. maint bons homs fu respité De mort
par Grâce et par Pité Et par leur suer Misericorde,

Oace de la Buigne 1403; eb. 1523. Tant
que je soie respité < : pité) Du tourment de
ce mariage Temporel, qui n'est fors que rage,
EDesch. IX 273, 8418. choses .., Qui font les
gens de la mort respiter, eb. V 18, 3. Et si voi
ci sëoir dessus l'asprelle Deus coeurs navrés
d'une plaisant sajette, A qui le Dieu d'Amours
soit en aïe! Avec euls est Plaisance et Courtoisie
E Douls Regars, qui petit les respite,
Froiss. P I 50, 1651. «Dame, dame», ce dist
Pités, «De vostre servant respités La vie, qui
en péril gist», eb. II 116, 3927.]
jem. warnen\ je les en respit, Jongl. et Tr.
92.

etw. auf schieben, verschieben, auf halten, Halt

gebieten : crastinare : respiter, Ouil. Brit.
102 a. Voc. Evr. 4. induciare: respiter, Ouil. Brit.
116a. Ja dévoient la mer passer, Quant
de Grece vindrent message, Qui respitierent
le passage Et le roi et ses janz retindrent,
Clig. 6708. [jusqu'au matin atandra . ., Einsi
la chose a respitiee, Perc. H 3310. Il me
comande et je le di, Mès qu'il ne poist ne vos
ne lui, Que vos respitiez (Var. Que nos respoiton)
anbedui Jusqu'à un an ceste bataille,
eb. 6160. Einsi la bataille estleissiee, Jusqu'à
un an est respitiee De lui et de Guinganbresil,
eb. 6200. Si ne leur puis pas faire aiüe
Ne respitier ceste bataille Tant que la moie
gent s'en aille, Thebes App. II 9467, Bd. II,
S. 88.] Ceste bataile fëissiez respitier, OViane
1325. Ceste bataile ne voil plus respiter, eb.
2018. [Mais por ce fu antrelaissiee Nostre
bataille et respitiee, Cont. Perc. B II 436,
14510. Mais volentiers ceste bataille Dusqu'a
un autre jor sans faille, Se vos plaisoit, respiteroie,
eb. I 80. 2941. La bataille ensi respiterent,
eb. I 80, 2955. la cors esgarde Que
Gavains, qui ci est toz seus, Combatre doit
contre ces deus, Puis que nus nel velt respiter,
eb. I 48, 1773.] [Pur Normanz, pur Bretuns
a mult tost enveié, Que tuit viegnent a lui a
cheval u a pié. Cil vindrent, cum ainz porent,
ne l'unt pas respitié, Rou II 1839. Ernulf est
vostre hom lige, si vus puet bien aidier; Si
pôez bien cest plait, s'il vus plaist, respitier,
respitier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
II 2217. Ceste honte sera vengiee: Ja
n'icrt mais guaires respitiee, Troie 21484. Cele
(dame) prëist Guillelmes li guerriers, Quant
par essoigne convint tot respitier, Cor. Lo.
1376. Jel ferai volentiers, Par saint Morisse,
ja nen ert respitiet, Mon. Quill. 3483. Iceste

chose ne vuel plus respitier, RCambr. 76. De
la vengance au chevalier. Ce me sanble, est
pris li respis. Cis brissiés, cis boçus despis
Est venus le jor respitier, Veng. Rag. 4413.

Ore est li saines respoitiez, Ren. M XV 511
Var. ; s. Tïlander Lex. Ren. 137.1us est ki
sen prou respite, Rend. M 213, 3. Ci ne voloit
il mïe rezoivre son lowier; Deci k'en l'atre
secle lo voloit respitier, Poème mor. 141e.
[Sire, car faites respitier Vostre départ, Bari.
u. J os. 12806. Et ensi fu respoitiez (Var.
respitiez) li alers de Andrenople a cele foiz,
Villeh. 478. et nos lor respiterons (werden stunden)
les trente quatre mil mars d'argent
que il nos doivent, trosque adont queDiex les
nos laira conquerre ensemble nos et els, eb.

63. il ne veut mie que pitiés Li prenge, dont
soit respitiés Li jüises a la pucele, Maneh. 824.

refl. sich vertrösten (sor a.): Et (l. Eh),
amors, francisse et pitiés, Sour cui je me sui
respitiés, Car metés bon consel a mil, BCond.
340, 2108.

sich fernhalten (d'a.): Qui le povre heit et
despite, Soi mime de Diu se respite ; De Diu se
respite sans faille Qui dist : dou povre ne me
caille, Cour. Ren. 1514. 1515.

intr. Frist geben, säumen: Crois (Kreuz),
ù grans paine ne respite, Regr. ND 20, 4.

[N'i puet estre li respitiers Ne n'i puet estre
la pès mise, RCharr. 3522. Et cil si font, sanz
point de respitier, Aym. Narb. 1451. Pansez
de l'esploitier ! Eslisiez les sanz plus de respitier,
Toz les mesages que volez envoier!,
eb. 1488. Lors s'en va, n'a plus respitié, R Violette
S AT
2256. Gerars n'a gaires respitié;
Envers aus galopant s'en va, eb. 4745. et qui
puet prendre, et il respite a l'andemain, tieus
chose puet avenir que jamais n'i ataindra,
Phil. Nov. QT 158. Là, où aller ne puis, me
va sans respiter!, Chant Rouss. 33. Et Yosï-40
ane n'ot soing de detrïer, Chou que dut faire
ne mist en respitier, BHant. festl. I 9803. Si
con j'estoie en ceste poine, A tant es vos que
Deus m'amoine Franchise, e avuec li Pitié;

N'i ot onques plus respitié, Rose L 3250.
l'Eglize riens n'en retient Des biens que elle
d'aultrui tient, Mais les rent tost sans respiter,
Car d'aultrui bien el n'a mestier, Ren. Contref.
Rayn.
37877.]


vol:8-col:1056-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respitier, repitier, respetier vb., s. repeter.

DMF: répiter
[Modus 118, 418; 131, 5.]


vol:8-col:1056-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resplendeler vb.

DMF: 0

trans. erhellen: Qant li malos bruit Sor la
flor novelle Et li solaus luit, Qui tout resplandelle,
Lour mi plaist la damoizelle, Qui est
jone et jante et belle, Et por li suis an grant
joie, Chans, anon. in Bartsch Chrest. 64, 4,
S. 219.

vol:8-col:1057-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resplendiier, resplendoiier vb.

DMF: 0

[FEW X 309 b aprov. resplandejar ; Godefroy
VII 114c. vgl. esplendiier
]

intr. hell strahlen, leuchten, glänzen: Li
oel (des Mädchens) si grant clarté randoient
Que deus estoiles resanbloient (Var. Con
estoiles resplandioient), Erec 434. Et si ot (la damoisele)
les sorcis traitis, Le front plain et
resplendoiant, Et le col blanc et reploiant,
Barb. u. M. III 424, 499. Les estoiles del ciel
si gent ne resplendoient Ne teil clarté ne funt
cum les gemmes faisoient, Poème mor. 390 a.
Mais les lampes espardent lonz lor lumière, et,
jasoit ceu k'eles soient en un leu, si resplandïent
alesi (l. alsi) en l'atre, Greg. Ez. 36,
30. les lampes, ke resplandoient, eb. 36, 38.
Ceste (la terre) fut enlumineie si cum jors,
quant a Tore de meie nuit resplandïat entre les
pastors li novele lumière de ciel, SS Bern. 70,
37. Mais ke cuidiez vos, quant alteit soient ui
per lo munde, ki resplandïent d'or et de gemmes,
et quantes paroiz aorneies de pailes ?,
eb. 71, 8. Ne vois tu .. les rains vardïanz de
foilles, resplandïanz de Hors et chargiez de
fruit ?, eb. 149, 25.

vol:8-col:1057-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resplendir, resplendre vb.

DMF: resplendir

[REWZ 7246 resplendere; FEW X 309b;
Gam.2 767b resplendir; Godefroy VII 113c,
35 114c, X 559b, c. vgl. esplendir]

intr. hell strahlen, leuchten, glänzen : Deus,
li Sires, e resplendiet a nus (et illuxit nobis), Cambr. Ps.
117, 28. Deus, li Sire, e resplendied
a nus (illuxit), Oxf. Ps. 117, 25. Resplendirent
les tuens resplendissemenz al cercle de
la terre, eb. 76, 18. [Li murs flammet, tut
abrase, De topaze, grisopase .. ; Jaspes od
les ametistes Forment luisent (Var. Mult
resplendent) par les listes, Benedeit SBren45
dan 1694. Scherbuncles .., De sa clarté la
noit resplent, Lapid. A 521, S. 52 (Marbode); eb. C
199, S. 114. Idonc ert la lune levee;
Cels ki s'en vont de loin choisi Par le helme
ki resplendi (Var. cler luisi), Contre la lune
flanbeia, En. 5100. En mi liu de ceste cité A
une tor d'antiquité .. ; Deseur siet par enchantement
Uns escarboucles, qui resplent,

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch

Fl. u. Bl. D I, S. 65. Ferir le vait isnelement
Amont el heaume, qui resplent, eb. II, S. 221.
Meis tant estoient bel andui, Antre la pucele
et celui, Qu'uns rais de lor biauté issoit,
Don li paleis resplandissoit Tot autresi con li
solauz Reluist au main clers et vermauz,
Clig. 2758. Al terme que ço estre dut, Une
esteile grant aparut, Qui quatorze jors resplendi
Od treis Ions raiz vers mïedi, Rou III
6343. Sor autres beiaus ert sa (des Guillaume

Longue Espee) beautez : Dreiz, Ions e fors e proz
e granz, E les deus oiz resplendisanz, Chr. Ben. Fahlin
10574. Les bues choisi (Jason)
e le serpent E le mouton, qui moût resplent :
Grant clarté done l'or vermeil Contre la raie
del soleil, Troie 1884. Failles portèrent e
brandons, Toz en resplendist l'environs, eb.
4532. Après laça un heaume agu, Resplendissant,
de bone taille, eb. 1825; eb. oft. Il ai
traite l'espee, don li aciers replant, Floovant A
416.] Ensi com li solaus resplant, Resplandist
la vostre biaulteis, Bern. LHs. 58, 3. resplendre
(Infinitiv), eb. 257, 1. Lés un rosier
s'est asise La tresbelle, la senee. Elle resplant
a devise Com estoile a l'ajornee, Rom. u.
Past. S. 356, 39. molt fu biais (Fergus).

Sa colors sanbloit fins cristals, Tant resplendist;
avis vos fust Que il enluminer dëust Tot
le pais et la contrée, F erg. 34, 31. il voient
des escuz listez Et de lor ver hiaume gemez
L'azur, le vert et le vermeil Resplandre contre
le soloil, Beaud. 1915. Assis est en une chaiere,

Ü il resplendist mainte piere, Mahom. Z1324.
Une dame (Nostredame) o grant luminaire Par
devant l'autel deschendoit .. ; De le biauté
de sen vïaire Li lius environ resplendoit,
Rend. M 241, 12. Ce fu en may que resplent
la rousee, Enf. Og. 956. li pays resplendissoit
De chiers paremens, que avoient II et cil qui
o lui estoient, Cleom. 16766. [Joste li sist40
Florence, don li palès resplant, La plus belle
pucelle de cest siecle vivant, Flor, de Rome
193. De la biautei de lé trestoz li leus resplant,
eb. 4176. Dessus la boucle (de Vescu) le soleil,
qui replent, Otin. 11. N'ot plus bel home, tant
com(me) soloeil replent, eb. 27. A l'estor
vienent .. ; D'or et d'achier la grant place
resplent, BHant. festl. I 9257. Brandist le
hanste, de coi li fers resplent, eb. I 9276. Cele
autre baniere a argent, Qui contre le solelôO
resplent, Durm.2 8436. Lor armes luisent et
resplendent, eb. 11650. Ces armes getent grant

III. 34

clarté .. ; Et li soliaz luist et resplent Sor
les clers elmes flamboians, eb. 13578.] Lances
roides, juisarmes saines .. De tous costez i
resplendissent, GGui. II9373. [li solauz resplendissanz.
Rose L 20027. il est (der Edelstein)
d'une couleur si fine, Si clers e si
resplendissanz, Que li solauz esclarcissanz En
l'autre eve les cristaus doubles Lez lui serait
ocurs e troubles, eb. 20549 u. a. [figürl. :
10 Car cil qui resplandist per la parolle de doctrine
.., sa nonmeie (opinio) luist leiement
et largement assi cum lampe, Greg. Ez. 36,

30. ]

trans. erhellen: Le cort au rice peschëour,
Qui resplendissoit le pais, Perc. 101. la rôyne
.., Qui tout le firmament esclaire Et resplendist
de sa biauté, GCoins. 539, 289.
Toute la place de sa biauté resplent, Enf. Og.
2622. li soleuz .. Resplendit tote la eontree,
Poire 1594. Tel clarté de la pierre yssoit
Que Richece en resplendissoit Durement le vis
et la face Et entor li toute la place, Rose L
1106 Var. [Esmeraudes, saphirs, rubis. Et
bonnes escarboucles fines Avoient es yeulx
et poitrines, Qui le palais resplendissoient
Et si grande clarté jettoient Que a merveille
on le tenoit, Ren. Contref. Rayn. 13971.]

resplendissanment adv. in glänzender Weise
: Il est oit uns riches homs qui se vestoit
de porpre et de soie, et si menjoit chascun
jor resplendissanment, Év. d. Bornées 129,

31. ]


vol:8-col:1059-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resplendissable adj.

DMF: resplendissable

[FEW X 309 b resplendere; Godefroy VII
35 113c]

strahlend, leuchtend,

glänzend : Saphir est bels
e cuvenable, En dei de rei resplendissable,
Lapid. A 164, 8. 39 (Marbodé). Las! quel
damage e quel dolor! (Tod der Polyxène) .. ;
Se de li fussent heir eissu .., Sor autres fussent
remirable E de beauté resplendissable Cil
qui de li fussent estrait, Troie 26462. [Li
firmamenz ceus est nonmez. C'est feus e
chalors e clartez, 'O la lune est e li soleiz,
Resplendissables e vermeiz, Chr. Ben. Fahlin
12. Rous .. eu destrer sist toz armez, Comme
de buen osberc tresliz, Serré e dougé e massiz,
E d'eiaume riche de grant pris .., L'aigliau
desus e li nasaus E li cercles d'ovre mirable,
Precïose e resplendissable, eb. 3418. saitisme
vie durable Eu saint renne resplendissable,
eb. 26432. Gemme precïose est nommee La

sôe arme buennëuree (deu premier Richart),
Mise, resplendissable esmal, En l'anel deu Rei
eternal, eb. 28731.] Par ce i entrât si estranges
(der als Engel verkleidete Teufel), K'ele quidast
ke ce fust angeles ; Par ce fut si re[s]plendisables,
Et beaz et cleirs et reluisables, Ke ce
quidast la sainte rose Ke ce fust mut saintisme
chose, SJul. 388. [Od noz peres en
tenebrur I (im Inferno) fumes, quant une
luiur Vëismes orine e mirable, Plus que
soleill resplendisable, Ev. Nicod. A 1412,

8. 44.]


vol:8-col:1060-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resplendissement s. m.

DMF: resplendissement

[FEW X 309b resplendere; Godefroy X 559c
]

Glanz : Resplendirent les tuens resplendissemenz
al cercle de la terre, Oxf. Ps. 76, 18.
il corrurent tuit et alerent encontre, et reçoivent,
mervoillosement facent joie, lor patron
par très bone amour, auxi com se il fust
vivanz, ensemble tout l'âornement dou
resplendissement d'eglise, Leg. Gir. Rouss.
189. Ov. Met. 12.

vol:8-col:1060-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resplendissor $. f.

DMF: resplendisseur

[FEW X 309b resplendere; Godefroy VII
114a. vgl. esplendissor]

Glanz: Si cume li soleilz le jur Toit as
esteiles lur lüur, Issi toldreit, ço li ert vis, La
granz clartez de cel päis (des Paradieses) Al
soleil tute salüur, Quant a greignur resplendissur,
MFce Espurg. W 1582. Entour lui
(Galaxias) sont plurieurs esteles, Lumineuses,
petites, beles. La resplendisseur ont de feu,
Qui prochien est en icel lieu, Propr. chos.

II 9,13. De li (der Sonné) ist grant resplendisseur,
eb. II 33, 6. por sa (der Sonné) grandisme
resplendissor ne pôons nos vëoir de jor
les estoiles, Brun. Lot. 132. Unicorne est
une fiere beste .., et emmi sa teste est une
cornes anz plus de mervilleuse resplandissor
(Var. resplendor), eb. 252. les resplendissours
D'escus, de targes, de hiaumes, Enf. Og.
5692. [Après dist Tharsie: «.. j'ay en moy
resplendisseur par dedens, aussi comme ce se
feust une estuelle divine», Appolonius 38, 2.45
Senecque, qui tant pugnit vice, Qui tant fu
discret et vaillant, Il dist: «Justice est la
plus grant Des resplendisseurs que vertu»,
Ren. Contref. Rayn. 5165. De son sain a il
(Netanebus) hors jetté Une tablette de beau
tour Doree a trois cercles entour. Au premier
furent esmaillié Les doze signes et entaillié;

Le second soleil contenoit; Le tiers la lune,
où il avoit Ensemble les estoilles cleres .., Et
avoit en lui sept lüeurs Et sept grandes
resplendisseurs. En celle table furent mis
6 Conjuremens de ennemis, eb. 9626.]
resplendoiier vb., s. resplendiier.


vol:8-col:1061-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resplendor s. f.

DMF: resplendeur

[FEW X 309 b resplendere; Gam.2 767b
resplendeur
; Godefroy VII 114b. vgl. esplen10
dor, plendor]

Glanz : E par sa dëitet Nus at enluminet
(Christus), Eissi faitierement Cum li soleilz
suvent En la lune lüur Dunet e resplendur,
Ph. Thaon Comp. 1588. Kar si at sa lüur La
lune e resplendur, Quant el receit lumière De
tûtes parz pleniere, E el s'est esluigniee Dreite
al soleil dreciee, eb. 2682. par la resplendur
avum Que nus od Dé regner devum, Ph. Thaon Best.
2891. [tant ert grant la resplendor
Que le cors vëeir ne pôeient, Wace Conc. NDame
1564. De lui (dem Drachen im Traum des Königs Arthur)
e de sa resplendur Reluseit
terre e mer entur, Brut Am. 11253.] Jura par
la resplendor Dé, Ço ert sovent sis seremenz
(Wilhelms des Eroberers), Rou III 4344. Les
batailles virent mesler, Virent les estranges
meslees E la resplendor des espees, Troie
8986. [Dame Heleine i est päorose E moût
pensive e moût dotose ; Entor li resclarzist la
place De la resplendor de sa face, eb. 10596 ;
eb. oft.] [Assés fu li touniaus des poissons
esgardés; Aine n'i ot si hardi, Ne fust espôantés
Por la grant resplendor, dont est
enluminés, RAlix. 262, 10.] Les cleres armes
35jetent grant resplendour, Mitt. 180, 25. La
resplendors (des Schildes) molt bien agréé A
Fergus, et plus li plaira, Quant l'escu de plus
près verra, F erg. 111, 7. Li ors par la resplendor
enlumine .., Serm. poit. 35. Chil hiaume
d'achier en font grant resplendour, Bast. 179.
[en Orient .. l'em troeve une perre dure,
Quant l'en la quert par nuit obscure. Mès
el ne luist mie de jor, Car idonc pert sa
resplendor, Best. Guill. 3338. Cuers, cui Carités
a esmut, Desirre ke son estai mut De tenebres
en resplendour, Rend. C 238, 6. Il conoist
bien au gent atour Ke ch'est le mere au
crëatour. Car bien est provanche chertaine,
Quant il resgarde se biautour O le mirable
resplendour, Ke n'est pas cose terrïaine, eb. M
242, 6. Et endroit cele eure del jor Me feri
une resplendor Enmi la chiere de devant,

Cont. Perc. R I 269, 9898. Car quant li solaus
est desor nos, et il alume ci, où nos somes,
il ne puet pas alumer de l'autre part ; et quant
il alume de là, il ne puet pas alumer de ça,
por la terre, qui est entre nos et eulx, qui ne
laisse passer ses resplandors, Brun. LaJt. 132.
floretes .., qui rendaient Tel resplendeur par
ces erbages .., Rose L 8425. C'est li solauz
qu'il ont laienz, Qui plus de resplendeur
abonde Que nus solauz qui seit ou monde,
eb. 20557. Cil air s'esjouÿst nuit et jour
Du perpetüel resplendour, Ren. Contref. Rayn.
34548. Mettez aucune chose autour, Aussi tost
est la resplendour A celle qui sera delà, Comme
a celle qui est deçà, eb. 36402.]

resplendre vb., s. resplendir.


vol:8-col:1062-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resplenir vb., s. replenir. [Tout estoit de

DMF: 0
bien respleni, Geffroy Chron. métr. 5031;
Godefroy VII 115a.]


vol:8-col:1062-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resploitier vb.

DMF: resploiter

[Godefroy VII 115 a. vgl. esploitier] trans. auf geben:
Nostre Sires ad respleited
la peine de tun pecchié, n'i murras pas
(transtulit peccatum tuum), LRois 159. E por
un poi que repleitïe <( : desheitee)> Ne fud la
veie de Sulïe; Mais la merci Deu, nel fud
mïe Fors seulement jusqu'à la feste De seint
Johan, Ambr. Guerre s. 272. [Ge vos conseil
A respleitier ceste äatie, Quer cil de là ne
fuirunt mïe, Ainz sachiez k'il vos atendrunt;
S'il pöent, si se defendrunt, Guil. Mar. 10877.]
resploitier ≈ GermaNet:aufschieben ⇔ WordNet:defer=has_hypernym
auf schieben:
Ernulf est vostre hom lige, si
vus puet bien aidier, Si pôez bien cest plait,
s'il vus plaist, respitier (Hds. resploitier), Si
enquerez la chose, s'en savrez mielz jugier,
Rou II 2217. vol qe metés en resplaiter
Questa justisie, Macaire 414. S'el' a peçé, ensi
cum nu trovon, Digna è de mort, se pröer le
poron: Colsa como no, nu la respleteron, eb.
391. Quando le bon abes m'avi a confeser, De
quela poine el me fe resploiter, eb. 3284;
s. Glossar.]

vol:8-col:1062-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respöanter vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 115a. vgl. espoanter]

[trans. fern, von neuem erschrecken: Mais
li archiers me respöente, E me doit bien
espöenter, Qu'eschaudez doit eve doter, Rose L
1782.]

[refl. : s. Godefroy, a. a. O. (GGuiart).]

vol:8-col:1062-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respoindre vb.

DMF: respoindre

[intr. wieder einher sprengen: s. Godefroy VII115a (Fergus).] vgl. espoindre.

34*


vol:8-col:1063-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

respoissier, respessier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 111a. vgl. espoissier] intr. wieder dicht werden:
Or espeisse
(Var. respoisse) bien la meslee E li contenz
6 d'ambedous parz, Troie 10800. [L'air por
l'eve respeisse tant Que sovent rest de lé
portant, Chr. Ben. Fahlin 105.]
respoissier ≈ GermaNet:verdunkeln ⇔ WordNet:NA
refl. sich wieder verdunkeln:
tous li airs de
maintenant Se recouvri et respescha, Perc.
10 27923.

respoitier vb., s. respitier.
respon s. m., responable adj., responance
s. /., responëor s. m., s. respons, responsable, *respondance, respondëor.


vol:8-col:1063-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

respond s. m.

DMF: 0

[Bürgschaft, Bürge: $. FEW X 311b (13.
Jahrh.).]

vol:8-col:1063-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respondance, responance s. f.

DMF: répondance

[FEW X 310b respondere; Godefroy VII
20 115b]

[Antwort : Dusqu'en Ardane n'i ont fait arrestance,
Sous Montfaucon illuec font demourance,
Là de la dame atendent respondance,
BHant. festl. II 336 ( III 263).]

respondant s. m., respondent s. m., s. res
pondre.


vol:8-col:1063-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respondëor, responëor s. m.

DMF: répondeur

[FEW X 310b, 311b respondere; Godefroy VII 115c}

der antwortet: Bien fist li vaslez son message
Tot sanz orguel et sanz outrage; Meis
ne trueve respondëor Ne chevalier n'anperëor.
Quant il vit que tuit se teisoient Et que par
desdaing le feisoient, De cort se part par
desfïance, Clig. 2873. Com granment que tu
unkes affliz cries a Deu, ne Taras mïe respondëor;
quar la voiz ne troevet mïe en la tribulation
celui, cui la pense despitat en la
paiz, Job 364, 13.

[Bürge: s. Godefroy, a. a. O. (13. Jahrh.).]

vol:8-col:1063-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respondcresse s. f.

DMF: réponderesse

die antwortet: Meskines voellent iestre de
leur dames mestresses ; Prêcheuses sont
pluseurs et grandes vanteresses, En tous cas
a leur dames toudis responderesses ; Dames,
pour pais avoir, leur tienent leur promesses,
GMuis. II 83. [Godefroy VII 115c.]

vol:8-col:1063-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respondre, responre vb.

DMF: répondre

[RE Wz 7247respondere ; FE WX 310 a ; Gam.2
50 765b répondre; Godefroy VII 115c, X 559c] intr. antworten:
[Il li respondent tuit ad
un: «Jesum querem Nazarenum», Passion

135. «Tu eps Tas deit», respon Jesus, eb. 181.
Judeu Tacusent, el se tais, Ad un respondre
non denat, eb. 216. Respondet Taltre: «Mal
i diz ; El mor a tort, ren non forsfez», eb. 289.
Respon li bons .., eb. 297.] Ço dist li pedre:
«Chiers filz, com t'ai perdut !» Respont la
medre: «Lasse! qu'est devenuz?», Alex. 22b.
«Dame», dist ele (laspose), «jo ai fait si grant
perte!» .. Respont la medre: «S'od mei te
vols tenir, Sit guarderai por amor Alexis»,

eb. 31a. Respont Timagene : «Ço'st cil qui lez
Tus siet», eb. 36 c. «Là vuldrat il (li reis Marsilies)

chrestïens devenir». Caries respunt:
«Uncor purrat guarir», Ch. Roi. 156. Li empereres
.. Ne bien ne mal sun nevuld ne
respunt, eb. 216. E cil respundent: «Sire, a
vostre cumant !», eb. 946 u. a. [Respunt lui
cil: «N'est merveille ..», Benedeit SBrendan
419. Cil respunent: «Mult volunters ...», eb.
965. Respundent lui comunalment Que ce
enprist mult vassalment, eb. 113. Respunt
Tiedbalz: «Unkes pur el nel dit, Mais a bataille
n'oset il pas venir», Chanç. Guillelme
80. E danz Girarz li respundit encontre ..,
eb. 355. «Uncor vivreie, si aveie a mangier».
«Deus, ùl prendrai?», Guillelmes respundiet,
eb. 1762;
respondre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. oft
. Dido respondi al mesage:
«Bien sai ..», En. 599. ralerent tuit al devin
Et demandent, quel la feront, Et il de par les
Deus respont, Que de lor aler est neienz, eb.
1014. Li rois respont: «Ce sai ge bien», Erec
59.] Or me respondez, s'il vos plest, Se vos
venir i oseroiz Ou se vos an reposeroiz!, Ch. Lyon
5092. [«Vaslez, .. des chevaliers me
respont: Di moi, se tuz sez, où il sont, Et les
puceles vëis tu?», Perc. U 209. Respunt la
dame: «Or i aluns!», MF ce Lais G 287. Elidus
respunt qu'il irra, Volentiers s'i acuintera,
eb. El 281. Quant il Toi, mult fu dolenz. Del
respundre ne fu pas lenz, eb. L 290. Li aignelez
a respundu : «Sire, de quei ?», MFce Fa. 2, 9.

Li aignelez dune li (dem Wolf) respunt : «Sire,
ja bevez vus a munt!», eb. 2, 15; eb. oft. Li
angles Deu li (dem Teufel) respundi: «Tais
teü», Rou III 401. Anna encontre respondi,
Wace Conc. NDame 455.] «Conseille t'en e si
respon, Quar a torner nos en avon!» Prïanz
respondi al message .., Troie 6325. 6327.
Responez (Var. Respondez) en vostre plaisir!,
eb. 22017. David enquist, dunt il venist, e cil
respundi: «Del ost de Israel m'en sui füiz»,
LRois 120. la dame .. la nurrice ad preié

K'ele cuevre l'enfant. Ele li respundié K'il
esteit bien covert d'un grant paile pleié,
SThom. W 189. E li sainz arcevesques einsi
l'en respundié < : chalengié) : «Maistre Guntier
.. », eb. 4275 u. a. «Sire, molt volunters»,
Elôovam respondié < : atargié), Floovant A

141. «Sire, molt volentiers», li outes ( = ostes)
responder<: repairer), eb. 167 u. a.] Di, et jou
por Diu respondrai Et ton jugement esponlOdrai,

Rend. C 202, 1. Et cil responent: «Ore
avez bien parlé», Aym. Narb. 4280. Et cil
responent : «Bien fet a crëanter», eb. 4007. S'an
vos demande, où est Charles li rois, Si responez
.., Que le lesastes au siege a Nerbonois!,
eb. 620 u. a.] Lors demanda Rou le vilain .. ;
Li vilains respondu q'ôil, Mousk. 13711. [Cele
respont, c'om ne l'a escouté : «Si ferai jou .. »,
BHant. festl. I 857 u. a. Il estoit a toz amiables,
De paroles moût acoentables, Gent res20pondoit
et escouter Savoit et doucement
parler, Florimont 4857. Or le me di, si m'en
respont < : sont), eb. 8617 u. a. E quant aucuns
vous aparole .., Vous responez : «Hari,
hari!», Rose L 8483. E quant me reveauz
oposer .., Ci te respon {antworte ich), éb.
7086. Qui voudra respondre respoigne, Je ne
sai plus de la besoigne, éb. 19625. Pri vous
que le me pardoigniez, E de par mei leur
respoigniez Que ce requérait la matire, Qui
vers teus paroles me tire Par les proprïetez
de sei, éb. 15172.] Et chil ont respondu: vous
alés bien parlant, Bast. 147. [Li cuens Guillelme
.. voit le message, sel feri de son gant :
«Bien pôez dire, amis, vostre talant: Nos
respondrons qu'encor somes tenant». Guibors
respont par ire hautement .., FC and. Sch.G.

961. 962 mit Anm. {«sich zu der Rede eines
anderen auch ungefragt äußern11); eb. oft., s.
Glossar.
En proposant, en responnant, En
reppliquant, en alegant, Gace de la Buigne
11899.]

vor Gericht Rede stehen, sich rechtfertigen:
Tot ai desresnié sanz bataille, S'est or bien
droiz que je m'an aille Tenir mon héritage an
pès; Que n'an respondroie ja mès A ma seror
tant con je vive, Ch. lyon 5906. Dune l'unt
fet del mesdit respundre e plaidïer, SThom. W
801. A la curt respundreient le rei clerc de
tut ret ; En curt de saint'iglise resereient puis
tret, éb. 2406. Quant pur jugier sera tuz li
munz asemblez, Li prélat respundrunt pur les
reis corunez, éb. 2994. Et aDeurespondront,

bien lo sachiez par voir, De ce k'en vaniteit
ont doneit son avoir, Poèmemor. 523 c. [Gastebien,
ki tant biens confons, Dont ne criens
tu ke Dieus confonde L'aloiere où tu tant
répons ? Toi en covient réndre respons. N'est
autre ki por toi responde, Rend. M 145, 12.]
il vos contredit .. Le mostier, ainz met en
defois; Vos n'i chanterez mès des mois, Ne
mès ôan deci que là, Que avrez de fide lésa
Respondu devant l'archevesque Ou en sa Cort
devant l'evesque Mon seignor Gautier de
Costances, Ren. 21945. Apertemant et senz
escondre Covient venir en jugemant A lou la
vulpille respondre, Qui l'acuise mavaisemant.

Li lous de larrecin l'apele Et dit que bien lou
provera. L'autre respont en sa novele ..,
Lyon. Ys. 2015. 2019. Devant le singe fist
semondre Renart le lievre a lui respondre
D'une geline grasse et grosse, Que cil li embla
dans la fosse. Ainsi dit Renart, s'il ne ment.
Là li lievres contreement Respont a ce que il
propose Que ne li embla nulle chose, I Ys. I
103. Le chien fist l'oielle semondre Et dit,
qu'elle luy doit respondre D'un pain que
presté luy avoit, II Ys. II449. Se celui jor ne
l'i trouvoie, Ja mès ne l'enresponderoie, Claris
3046. [Se tu viens em plait, Florimont, Escoute
bien et puels respont!, Florimont 2880.]

Et s'aucun {ein Gläubiger) te faisoit semondre,
A qui il te faulsist respondre, Ou soit a
bel, ou soit a let, Moy et mon clerc et mon
varlet Tous ensemble t'irons aidier Ou cas
qu'il te fauldra plaidier, J Bruyant 26a.

kirchliches Responsum singen : li homme
disoient leschanz de la psalmodie, et les fernmes
respondoient {et feminae respondébant), Dial. Gr.
215, 24. ge n'ai clerc qui me
respoingne, Ren. 21059. Li abes vint tot
revestus. Molt douchement crie: «Sanctus».
Plus de trente moines i a, Qui respondent:
«Aleluia», CPoit. M 976. [Rheinfelder Kult
spräche.]

den Refrän zum Liede eines anderen singen:
Gontiers velt que on respoigne Ne mïe a
chançon de geste, Mais d'une plus grant besoigne,
Si ke ja n'i ait contreste, Tr. Bélg.

II 27, 5. [Gerars cante .. Ceste chançon par
devant tous, .. Et chascuns d'iaus respondu
a, RViolette S AT 718.] A cele chançon respondirent
Les dames, et moult s'esjôirent De
ce que si a point chantoit Elÿador, Cleom.
5839. Les dames, qui iluec estoient, De respondre

a point se penoient; Car moult leur
samblent envoisïes Les chançons qu'eles ont
oiïes, Et a point dites et chantées, eb. 5858.
«Puis qu'il vous plaist, je chanterai; Vostre
commandement ferai». Li rois dist qu'il
respondera, Et il et tout cil qui sont là, eb.
5909. A ceste canchon hautement Canterent
tout et respondirent, RCcy2 3844. Au secont
més lors Renart prie Le bievre, s'il li plaist,
qu'il die, Pour amour de ciaus qui ci sont,
Une cançon, il respondront, Ren. Nouv. 6374.
Blonde sur son palefroi monte. Plus de trente
dames par conte Pour sa compaignie montèrent.
En cevauçant canchons canterent, Et
li chevalier respondoient, Jeh. et Bl. 5749.
Escuier saillent pour respondre Là où on
chante leskaroles, Tourn. Chauv. Delb. 2376. S. auch unten trans.

gut stehen bürgen: Du mesage ot Tristan
parler, Au roi respont de lui porter, Trist. Bèr.
690 (so Hds.). [Ja fust, çou cuit, mal
pris li plais, Quant l'arceveskes i sorvint, Qui
en bataille les retint ; Et Josaphas lorrespondi,
Bari. u. Jos. 10345 mit Anm.] ceuls (näml.
25 edefices) maisonnés seur ce pont, De quoi nus
pleges ne respont Qu'il n'arde ou esfondre en
poi d'eure, Watr. 251, 642.

(v. Roß) nachgeben, gehorchen : Li chevaus
sor qu'il sist, n'i respont un boton, RMont.
30 185, 34. [Guillelme point et li chevax se plie,
Des ( Var. As) espérons ne li respont il mie,
FCand. Sch.-G. 55 mit Anm.] mit sächl. subj.: entsprechen:
Si commença,
mais se la fins Respondist au commencement,
Dex li falist son argument, Bari. u. J os. 27.
Ses sens trespasse son ëage, Et la droiture de
s'entente Ne respont pas a sa jouvente, eb.
7914. cognoistre s'a[u] euer respont la chiere,
Bern. LHs. 314, 6; eb. 359, 3. les janbes et
les piés responnent as autres menbres, Phisan.

19. que lor (des chevaus) membre soient bien
ordené et les uns bien respondans as autres,
Brun. Lat. 241. [Que les deuz pieus, qui sont
es deus bous de vostre roi, soient fichiés a
ligne responnans aus deus bous de vos giellez,
Modus 124, 36.]

sich ergeben, ausfallen: Cornant que la fins
li responde Et cornant que il l'an avaigne,
Clig. 74. Encor ne s'est nus entremis D'onorer
les sainz en ce monde, Qu'an la fin bien (nom.)
ne l'en reponde, Qui SCat. 6.
respondre1 ≈ GermaNet:dienen ⇔ WordNet:serve=near_synonym
zu etw. dienen:
Et puis si lisent faire un

pont Parmi le flun, qui leur respont A passer
outre, si paserent (so die Hds.), Mousk.
22854.

einen Schall zurückwerfen: Sunent li munt
e respondent li val, Ch. Roi. 2112. [Equo
double chace faisoit, Qui là vint, car leur
responnoit, Gace de la Buigne 8144, s. S. 65.] einen Schall, erwidernd, hören lassen:
Par
quatre enpointes ot l'olifant soné, Vingt mile
grele li respondirent der, MAym. 864.

erschallen, hallen: la voiz (des Horns) est
mult lunge; Granz trente liwes l'öirent il
respundre, Ch. Rol. 1756. Des lances öissiez
respondre les gran(t)s escrois et les grans
glas, Tourn. Chauv. 697. [Là est li tornois
bien férus. Tant i a haus homes venus Que
de la noise des barons Et des hurtëis des
blasons Et des araines et des cors Est li bruis
et li tons si fors Que la place en tremble et
respont, Durm.2 7809.]

trans. antworten (mit sächl. obj.): [Bien
l'avez entendut; Guenes li quens ço vus ad
respundut, Ch. Roi. 233. Ço respundit: «Asez
avum Quanque des quers penser savum»,
Benedeit SBrendan 415.] La dame .. Lors
pansa que porroit respondre, Guil. d'A. 1123.
[«Que velt cis diables avoir?» Ce li respont
Gau vains adonques, Hunbaut 1575 mit Anm.]

[Et quant Cuenes de Biethune ôi ceste response,
si fu molt courechiés ; et ne respondi
mie son pensé, selonc le grant orguel ke il ôi,

H Val. 579.] le respons, que cascun respondoit,

Venus 15 d. [Modus respont : «La demande
que faite m'avés n'est pas a moy a respondre,
quer elle est hors de mes termes», Modus 31,

10.] Bien set ancontre vilenie Respondre
san et corteisie, Ch. lyon 636. S'il dist folie,
et noz s'an (l. san) respondrons, Gayd. 107.
Aiols lor repondi grant cortoisie, Aiol 1069.

Or vous ai dite ma proiere, Responez m'en
vostre plesir, Barb. u. M. I 174, 307. [Se
jou or vostre dit endure Et je ne vous responc
laidure, Sachiés, c'est par me cortoisie,
RViolette S AT 403. Si semble il par fei que
tu vueilles Que je te respoigne folie; Mais
ce ne te ferai je mie, Rose L 6999.]

mit persönl. obj. : jem. antworten [s. G. Ebeling
zu Auberee 98, S. 77]: Les mesagiers a
responduz, En. 3225. Dune l'a li sire respondüe,
MFce Lais Y 246. Li chevaliers l'a
respondüe, Lais in. II 80. la respondi, eb. II
169. Dune l'a la femme respundu, MFce Fa.

44, 6. Dune Ta la maue respundüe, Demanda
li eb. 80, 35. [Sa mere apela li fëuns;
Demanda li, ki cil huem fu. E la bisse Ta
respundu: «C'est cil, dunt plus te deiz cremeir»,
eb. 91, 12. La deuesse l'a (le lievre)
respundu: «Tais, fols ..», eb. 96, 12.] Hector
vers la dame s'iraist .., Ses paroles tient a
falüe. Irieement l'a respondüe, Troie 15328.
Et il fu moult bien respondus, Perc. 773.
[Contr'els se drece, sis salüe, Et cil l'ont molt
bel respondüe, Parton.21210, S. 458.] par moût
bel escondit Cortoisement respondu l'a, Rend. M
57, 12. Respondu l'a moult doucement,
GCoins. 57, 1237. Moût le respondi biel li ber,
Sone 371. [Sors est li siècles et perdus; Ki de
l'autrui veut mais noient, Moult sordement
est respondus, Tr. Belg. II 39, 6 mit Anm.]
De Glorïande fu a droit respondus, Enf. Og.
1533. Aine d'eles ne fui respondus, Cleom.
20 3845. Les respont moult très doucement, eb.
6675. N'est bienveigniés ne respondus, in Rutéb.
1341. N'est mès nus tels qui la (Ypocrisie)
responde, Que maintenant ne le confonde,
Ruteb. I 207. Là où il vit le roi sëant,
Si cum il dut, le salüa. Àins li rois ne le
regarda Ne de riens ne le respondi, Durm.2
749. Tot le salüent hautement. Il les a moût
beal respondu, Si lor rent briement lor salu,
eb. 11191. A sa herberge est revenus. Moût
laidement fust respondus, Qui dont vossist a
lui parler, eb. 13818. [Mais je vuel savoir et
despondre, En quel point je le doi respondre,
U par avôé u par moi. L'on me dist qu'il est
fix de roi, eb. 14660. Puis ne le porés renfuser,
Ains le vos covenra respondre, eb.
14675. Si li (Imit Hds. le) respondi corne
sage, Joufrois2 2006. Mais autrement nel
respondirent, Ne son salu ne li rendirent,
Rigomer 471 mit Anm. De qanqu'il onques
l'aparla, Nel repondi ne aparla, Tant avoit de
male ancolie, eb. 7902 mit Anm. Cil ne veut
respondre nului, Ne home respondre ne daigne
Fors le roi Artu de Bertaine, eb. 15990.
15991.]

etw. bestreiten, anfechten: ce ne puet nus
respondre, Poire 73.

den Refrän zum Liede eines anderen singen (s. oben intr.):
La canchons fu bien respondüe,
Sone 10401. Et chascuns, qu'ains ne
l'escondi, Sa chanson moult bei respondi,
Watr. 207, 276. [A l'emporter entour l'escu
en vont chantant Les deus dames d'onneur,

dont je vous vois parlant; Li hiraus a son
tour les aloit responnant, Brun de la Mont.
2421.]

einer Sache entsprechen : a lui devoit revenir,

Et pour respondre son plaisir, Sones en la
court descendi, Sone 12144.

[(einen Zins) entrichten, abtragen: D'une
part a mont rice port, Car l'iaue porte grant
navie. De Monpelüer ne de Pavie Ne cuic je
pas la rente mainre, Car cascun jor de la
semanne Cinc cenz et dis mars en respont,
Hunbaut 595 mit Anm.] respondant pc. prs. adj. befähigt
, Rechenschaft,
respondre1 ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
Auskunft zu geben :
De plusors arz
preuz et vallanz Et sages et bien responnanz,
SAlex. R 88.

$. m. Bürge: Plege ne respondant n'aroie,

Ja tant pener ne m'en saroie, GCoins. 545,
127. s'aucuns est respondans pour autrui de
loy a poursuiwir, li respondans qui ensi sera
respondans, est tenu de rendre le princhipal,
Rois. 25, 9; vgl. response. [Devant touz vous
avouerai Et por vous responnant serai, Geffroy
Chron. mètr. 2530.]
respondent s. m. entsprechendes Wort

(grammatischer Terminus) : Vieille 109.

vol:8-col:1070-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respondre (= re-exponere) vb.

DMF: 0

[FEW X 311a unrichtig zu respondere gestellt;
Godefroy VII 115c respondre. vgl.
espondre]

trans. auslegen, darlegen erklären: voil
translater la vie, De latin respundre en rumanz,
Pur ço que plus place as oianz, Clem.
SCat. 33 [Comme ycelui roi Anthiocus respondist
et publïast par les pays teles crudelités,
dedens brief temps vint par navire en Anthioche
un jouvencel de Thir, Appolonius 4,

8.]

responëor s. m., s. respondëor.


vol:8-col:1070-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respons, respeus s. m.

DMF: répons

[FEW 312a respondere; Gam.2 765b répons;
Godefroy VII 116 a. Brüll Untergeg. Worte

220]

Antwort : [Quist de Nostre Seignur cunseil,
mais respuns nul ne l'en fist, ne par sunge,
ne par pruveire, ne par prophète (et non respondit ei
, neque per somnia, neque per sacerdotes
, neque per prophetas), LRois 109.]
quantes foiz li frere eissoient fors por alcun
respeus (ad responsum aliquod), Dial. Gr. 75,

22. par un jor eissirent fors li frere por un
respeus (ad responsum), eb. 75, 24. Et quant

il ot pris cest respeus (quo responso percepto),
si soi taut a houre cil ki voie faisoit avoc lui,
eb. 77, 2. [Vostre message fesimes a Carlun;
Ambes ses mains en levât cuntremunt, Lôat sun
Deu, ne fist altre respuns, Ch. Roi. 420. Mais
cil se taist, respuns ne fait, Benedeit SBrendan
669. [Eneas dist a ses barons L'ofre a la
dame et le respons, Et ce que el li a mandé,
En. 694.] Cil se taisent de respons rendre,
Fl. u. Bl. 673. [Asez li fait curteis respuns.
Al message dona granz duns E grant amistié
li premet, MF ce Lais M 33. «Que quiers tu
ci ?», fet li lëuns, E il (li gupiz) li dist en sun
respuns .., MFce Fa. 68, 30. Et quant vos
l'an avroiz semons, S'antandez bien a son
respons!, RCharr. 5864. [Le responz fu as
mariners Que il le feront volenters, Wace Vie SNicolas
395.] suffirez, pur saint Denis, Que
vostre respuns ait öi li reis Henris, SThom. W
20 1907. [Gires out ses baruns parler, Si se
comence a purpenser Cumfeit respuns il lur
dirat, SGile 343.] Aymes a bien del roi le
respons entendu, RMont. 84, 14. Et pensa de
Maugis, dont il n'avoit respons, eb. 379, 8. le
respons que cascun respondoit, Venus 15 d.
Dame Mahaus dit uns respons A la pucele de
l'ostel (hier keine Antwort, sondern ein Befehl), Barb. u. M.
IV 433, 202. Damedieu respons
li donna (dem Eremiten), En responnant li
enseigna, Quelijustisierd'Aquilee, Quimainte
ame ot du cors jetee, Qui n'estoit reclus ne
hermite, Estoit ses pareus en mérité, Mèon
II 189, 55. Et quant li maire ot lor respeus,
Si fist entrer en lor osteus Et lor banieres
fors gieter, Mousk. 27609. [Moût a bien chil
prodom espons Dou jardinier le bel respons,
Rencl. M 62, 2. Gastebien .., Toi en covient
rendre respons (Rechenschaft). N'est autre ki
por toi responde, eb. M 145, 11. Il ne sont
pas cortois ne sage, Quant mon respons n'ont
atendu, Hunbaut 1673. La vérité en volt
(Herodes) saver, De ses (Jesu) signes voleit
vëer. Par mutes paroles enquist, Mes il nul
respuns ne lui fist, Ev. Nicod. A 706. vostre
respons est itel .., eb. C 925. El (Cortoisie)
ne fu ne nice n'ombrage, Mais sage e entre,
senz outrage, De biaus respons e de biaus diz,
Rose L 1237. Alixandre .. les messages
quitta, Dons leur fist et les respita ; Mais selon
les escrips respons Leur a exposé et espons.
Les mesages respons portèrent Selonc ce que
ilz aporterent, Et la significacïon Selon la

droite intencïon, Ren. Contref. Rayn. 11817.
11819.]

Antwort vor Gericht, Verteidigung (auch übertr.):
[«Tant as, tant vaus, et je tant
t'aim», C'est li respuns selunc lo claim,
GMonm. 2881.] De l'encouper, si con j'entent,
Sans respons n'est pas jugement, Fl. u. Bl.
2758. Li reis demande le recort Sulunc le
cleim e les respuns: Ore est trestut sur les
baruns, MFce Lais L 427. Ja n'i dëust respuns
aveir (der angeklagte Lanval), Se pur ceo nun
qu'a sun seignur Deit um par tut porter honur,
éb. 448
respons ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(doch eb.
504: Li reis demande
a ses baruns Le jugement e le respuns (Bescheid)).
Al jur que cil esteit sumuns, Ki
deveit faire sun respuns, De cordüan prist une
pel, MFce Fa. 56, 12. [Quant tu .. rien ne
saveies, .. Tu n'en deiz ja aveir respuns, éb.

56, 30.] Ne doit avoir en cort respons ne
provement Fors d'erroment morir et d'encrôer
al vent, God. Bouill. 158. [hon .., ki son
segneur faut a son besoing, ne doit avoir respons
en court, H Val. 571. vous fïanchiés ..
a dire loy entre claim et respeus (aus dem Eid der Schöffen), Rois.
129, 8. fait ses clains et25
ses respeus Et puis ses jugemens tos seus (der Verliebte im Selbstgespräch), Guil. Pal.
1293.

Vorzeichen, das man sucht ;

Omen, Orakel :

[Là (zum Bilde der Diana) veneient li anceisur
Pur demander e pur öir Del tens ki esteit a
venir. Diane lur donout respuns Par signes e
par visiuns, Brut Am. 649. Par plusurs feiz
s'umilia (Brutus) E la deuesse depreia Ke par
respuns li enseinnast U par signe li demustrast
Quel région purreit trover, Bone e paisible a
converser, éb. 663. Cassandra fu fille le rei,
Que moût sot de devin segrei : Respons preneit
e sorz getot, Troie 4145. Moût ert li temples

(der Venus) chiers tenuz : Là .. ofreient de
riches dons E preneient devins respons, eb.
4272. [Un sacrefise apareillié A Aehillès sacrefiié
(dem Apollo). La nuit öi e sot de veir
Ço qu'il esteit venuz saveir. Li respons li a dit
en bas .., eb. 5803. Tot ço que li respons a
dit A Aehillès, mis en escrit, eb. 5813. li comuns
a esguardé E establi e devisé Qu'il envoient
prendre respons .. ; ço lor distrent li respons,
Que il facent querre e cerchier .. Le germe
Aehillès e son heir, eb. 22543. 22548. Calcas
distrent qu'il enquëist Que ço esteit, si lor
dëist. Ses respons prist, ses sorz geta, E après
si lor anonça Que ja li venz n'abaissereit ..,

eb. 26389 u. a., s. Glossar (s. H. Morf, Rom. XXIV 178
, I).] [Solin, Qui par le

respons Apolin Fu juigiez dou mont li plus
sages, Rose L 5858. Quant lesEgipciens öyrent
Les respons que leurs Dieux leur firent, Lors
se prindrent a repairier, Ren. Contref. Rayn.
8484.]

kirchl. Respons in der Liturgie; Antwortgesang
[Rheinfelder Kultsprache]: Respons
chanter ne leçon lire, GCoins. 338, 210. Entre
les biaus chans qu'il savoit, Le biau(s)
respons (qu')apris avoit De la purification,
Qui «gaude Maria» a non, eh. 559,
96. [La pape .. en l'endemain fere le
covint A seint Pere une processïun; Nen
oblïa par (l. pas) sun avisïun, Si fist un
respunt tut eralment De seint Pere mult
noblement ; Bon est le dité, dus est le chant,
Seint' eglise li vet mult usant. Od ceo respon
ben endité Le grant pople par charité Conveint
lur chef par devoscïun A cele grant
processïun, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
9, 245. 249, S. 39. Adoncques y a telle noyse
Qu'il n'est homs qui sur deux piez voise,
Qui onc öyst tel mélodie, Car n'est respons
ne alleluye, Et feust chantee en la ehappelle
Du roy, qui l'a et bonne et belle, Qui si
très grant plaisance face Comm'est d'ôir une
tel chace, Gace de la Buigne 8076.] [übertr. :
30 La femme est tousjours rïoteuse .. ; A rebours
dit la letanie, La parole Dieu et la
messe .. ; A toutes heures chante et sonne,
Trop par est perverse personne ; Aux respons
seult crier et braire Pour les tenebres contrefaire
(Primo responso frendens, cantal tenehrasque):
Par «ve!» se commence l'anteine;
C'est aux maris doleur et peine, Lefèvre Lament.
II 55.]

kirchl. Geschäft im Aufträge eines Vorgesetzten
(«s. responsum 1 hei Du Cange) : Quar
quant ge par lo cornant de mon veske el
palaiz del borc de Constantinoble servoie az
respons de la glise (responsis ecclesiasticis), Dial. Gr.
178, 9. Ne vuet pas passer son
respons Au jor qu'iert li ascensions, Regr. ND
181, 7. Geruch

: Laiens furent les herbes de gloriox
respons, La rose et li mentastres, li vers glais
et li jons, Ch. cygne 151.


vol:8-col:1073-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

responsable, responable adj.

DMF: responsable

[FEW X 813a respondere] Garn.2 7676
responsable, Godefroy VII 116 c
, X 560a]

responsoire

1074

verantwortlich : doivent mettre ens persone
vivant et morant responsavle pour no rente
payer a nous (das Kloster muß eine Person auf das Grundstück setzen
, die im Leben und im Tode mit ihrem Vermögen für Zahlung des

Grundzinses einsteht), Rois. 307.

vol:8-col:1074-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


responsail s. m.

DMF: 0

[.Bürgschaft, Bürge: s. FEW X 313a (13.
Jahrh.).] [Godefroy VII 117a.]

vol:8-col:1074-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


response s. f.

DMF: réponse

[FEW X 312a respondere; Garn.2 réponse;
Godefroy X 560a]

Antwort: [Cil ot que n'est pas avenanz La
response l'anperëor, Clig. 2513.] li portiers ..
mout li fet leide semonse. Et mes sire Yvains
sanz response Par devant lui s'an passe et
trueve Une grant sale, Ch. lyon 5188. «Sire»,
fet ele, «se j'ai dite Une parole (Var. Une
response) nice et foie, Ne me devez prandre
a parole», eh. 6397. sanz autre reponsse, Barb.
u. M. III 192, 65. [A ç'ot mainte response
faite, Troie 26339. Et quant Cuenes de Biethune
öi ceste response, si fu molt courechiés ;
et ne respondi mie son pensé, selonc le grant
orguel ke il öi, H Val. 579.] les letres de sa
response, Brun. Lot. 582. Mais il trouva responce[s]
trestoutez d'un latin, HCap. 65. [As
quiex cas ainsi proposez De ses genz n'i ot
si osez, Qui responsse en osassent fere, Geffroy
Chron. mêtr. 4129. S'Engerrant vouloit30
contrester, Riens ne pouaient vers le roy. Si
le tenoit on comme roy Lors, mès plus, car
le roy sanz lui Ne rendoit response a nului,
eh. 6256 (Antwort od. Rechenschaft).]

Bürgschaft : quant ramenet a loy a le journée 3
l'aroit li respondans (den Verklagten), il est
quites viers le prevost de le response, s'il
ne le fait nouvielle de rechief, Rois. 25, 10.

vol:8-col:1074-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


responsëor s. m.

DMF: 0

[Bürge: s. Godefroy VII 117b (14. Jahrh.).]
[FEW X 313b.]

vol:8-col:1074-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


responsïon s. f.

DMF: réponsion

[FEW X 313a respondere; Godefroy VII 117c]

Antwort: les choses ki sont dites par de-45
mandise et par responsïon (per inquisitionem ac responsionem
), Dial. Gr. 7, 2.

[eine Art Jahreszins: s. Godefroy, a. a. O;

14. Jahrh.]


vol:8-col:1074-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

responsoire s. m. oder s. f.

DMF: responsoire

[FEW X 313a respondere ; Godefroy VII 118a]

lcirchl. Antwortgesang : toutes lesresponsories
que on chante très les kalendes de novembre
dusque a le pasque les dïemences, et le
responsoire de le tiephane doit on départir
sour semaine trois et trois, Règle cist. 414. les
petis responsories (parva responsoria), eb. 421.

[das diese Gesänge enthaltende Buch : s. Godefroy
VII 118b (14. Jahrh
,).]
respont s. m., s. respons.

respontiement adv., s. répondre (reponüement).
[Godefroy VII 118b; responaument,
responanment, eb. VII 116 a.]


vol:8-col:1075-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resposer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 118b. - vgl. esposer]

[Irans, (wieder) heiraten : Puis resposa li dus
Pavie, Sin fu nez Guillaumes, ce truis, Chr. Ben. Fahlin
31196. Dedans la quinzeinne
revindrent li messaige le Vieil en Acre, et
apportèrent au roy la chemise dou Vieil .. ;
Et il li envoia son anel, qui estoit de moût
fin or, là où ses nons estoit escris, et li manda
que par son anel repousoit il le roy; que il
vouloit que dès lors en avant fussent tuit un,
Joinv. 304b.]

vol:8-col:1075-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resprcndre vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 118b. vgl. esprendre]

[intr. sich von neuem (oder andererseits) entzünden
(auch übertr.):
A sei mëisme se conseille
(der verliebte Achilles) Que ço puet estre
que il sent, Qu'ensi freidist e puis resprent,
Troie 17610.]

[trans. von neuem (oder andererseits) entbrennen
lassen:
La resplendor qu'ist de sa
(der Polyxena) face Li (Achilles) met el cors
freidor e glace. Sis nés, sa boche e sis mentons
Le resprenent de teus arsons, Dont ardra
mais dedenz son cors : Pinciez sera d'Amors e
mors, Troie 17566. Mais on resprent tost le
tison arsé, Car amours a tantost le euer müé,
Puis que devant en a esté tenans, Rec. gin. Jeux-p.
XXXIV 52.]


vol:8-col:1075-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respriier, resproiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 118c. vgl. priier (proi
ier
)]

trans frei bitten, los bitten: La fille Mahiu
de Lanuin Fu prise avoec .., ne fu pas arse,
Mais ainç que fu la cose esparse, Si le resprïa
la röine, Qu'ele estoit biele dame et fine,
Mouslc. 28905. [un serviche qu'ele (la röine)
50 fist au tirant En son venir qu'ele fist a Monbranc
Por un sien frere, Butor de Val-dormant,
Que resproia de mort a l'amirant,

Quant l'amena d'Ermenie le grant, BHant. festl. I
7835. Au blanc cheval vos convient
corre, Nel puis resproier ne rescorre .. ; Cil
qui ançois porra venir A cele lance et avenir,
S'avra la teste gâaingnïe De l'autre, se n'est
resproïe, Bigorner 5118. 5128 mit Anm.]


vol:8-col:1076-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respris s. m.

DMF: 0

[Feuerbrand: s. Godefroy VII 118c (13.
Jahrh.).] vgl. resprise.

vol:8-col:1076-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


respröer vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 118 c. vgl. espröer] intr. fauchen
, schnauben : Li ferne Henri des
Arjans, Ki grate et resprôe c'uns cas, JuAd.

L 315.


vol:8-col:1076-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

respüer vb.

DMF: respuer

[FEW X 316a respuere; Godefroy VII 118c.

vgl. espöer (espüer)] trans
. ausspeien\ übertr. verschmähen:
Religïeus, pour Dieu, che siede respüés!,
GMuis. I 195. Car, se par le clergié fussent
sens accüet, Tout mal et tresfcout visce seroient
respüet, eb. I 206. Toutes pompes dou siecle
par chou respüerés, eb. I 244. Laye gent, si
con lune, se cangent et se müent, Et les
boines doctrines pluseur souvent respüent,
eb. I 353.

[respüant pc. prs. ausspeiend, emporspritzend
(v. Wasser) :
Jeo vi .. un pount, Et
l'ewe desuz mervaille perfunt, Hiduse et neire
et respüaunt; Du regarder oy hidur grant,
Jub. NBec. II 305 (De la Peine d* Enfer).]


vol:8-col:1076-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resputer vb.y s. reputer. [celz sont resputez

DMF: 0
hérités, Geffroy Chron. mètr. 3591.]
resquachier vb., s. escachier.


vol:8-col:1076-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resquez s. m.

DMF: 0

[Restholz im Wald: s. Godefroy VII 119a
(14. Jahrh.).]

vol:8-col:1076-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ressaiier vb.

DMF: 0

[trans. von neuem versuchen: s. Godefroy X 560b (Lai du conseil).] vgl. essaiier.

ressalir vb., s. resalir, assalir.
ressasiier vb., s. resasiier.


vol:8-col:1076-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ressaucier vb.

DMF: ressaucier

[Godefroy VII 119b. vgl. essaucier]

Irans, erhöhen: Adont fu el palais la joie
ressaucïe, Bast. 2809.

wieder zu Ehren bringen: Li rois a ses
chevaliers dist Qu'il voloit le blanc cerf
chacier, Por la costume ressaucier (Var. rensaucier),
Erec 38. [Cist ressauça tant sa lignee
Qu'au siecle fu haute e poiee, Chr. Ben. Fahlin
38617.]

vol:8-col:1077-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rcssauyler( ?) vb.

DMF:

intr. zurückgleiten: de la contemplative
(vie), k'il ne pü(i)eient mïes tenir adès,
ressauulent (rélabuntur) en l'active, Oreg. Ez.
5 39, 31.

vol:8-col:1077-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resseaver vb.

DMF: resseaver

[Godefroy VII 119b. vgl. essever]

[refl. sich im Wasser erfrischen: Toutevoie
tant est alé (der verfolgte Hirsch) Q'un petit
marchés (Var. marays) a trouvé, Où il c'est
alé resseaver; Maiz là ne puet pas demourer
Longuement, car les chiens nôeent Bien près
de lui, qui le chaçoient, Gace de la Buigne
8263; s. Glossar.]

ressembler vb., ressentir vb., s. resembler,
resentir.


vol:8-col:1077-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resser vb.

DMF: 0

[trans. sägen: s. FEW X 290a resecare, bourg. 14. Jahrh.\ eh.
resse «scierie», ressette
«petite scie» u. a. (mittelfranz.).] [REWZ
7241 resecare
.]

vol:8-col:1077-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ressiner vb., s. reciner. [s.m. Abendbrot:

DMF: 0
desirer les vesprees .., sëoir longues au disner,
Et puis prendre le ressiner, Et puis faire lache
journée, Ben. Contref. Rayn. 29728.]


vol:8-col:1077-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ressöagier, resôagier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 100a. vgl. rassôagier] trans. beschwichtigen :
Or fu en grant péril
cest las, E sa faim ne le lessa pas, Qu'i pëust
bien resôagier, Que (l. Se) il osast del fruit
mengier, Qui sus sun chief esteit pendant,
Guil. TM 263.

intr. lind, mild, leicht werden: Oile .. est
bone por mangier E fait plaie resüagier De
l'home, quant il est nafrez, Guil. JND 656.

vol:8-col:1077-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ressoflcr, resofler vb.

DMF: resouffler

[Godefroy VII 106 a. vgl. essofier] intr. wieder zu Atem kommen:
dont sont
Romain arriesté sor le mont pour lor chevals
un poi ressouffler, JTuim 214, 23.

refl. wieder zu Atem kommen: Li uns est
dessus l'autre engrès et embramis ; Un petit se
resoufflent, ains n'i ot congié pris, Doon 216.
Quant il se fu bien ressouflés, Adont se rest
haut escrïés : «Träy, träy, chevalerie, Or voi je
loyalté mourdrie Et trâyson emperrëis!»,
Sone 9479.
ressoignier vb., s. resoignier.
ressort s. m., ressortir vb., s. resort, resortir.

vol:8-col:1077-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 ressuier, ressüer vb.

DMF: ressuer

[Godefroy VII 120c. Simonis terdre.
vgl. essuier (essiier)]

trans. abtrocknen: Quant ses plaies orent
lavees, Ressuiiees et rebandees, Li rois lui
(Erec) et Enide an mainne An la sôe tante
demainne, Erec 4230. Son seignor desarme et
desvest, Si li a ses plaies lavees, Ressuiiees
et rebandees, eb. 5134. Touz nous a ressuiez
(Jesu Tod), garde nous de moillier (zur hlg. Jungfrau), GCoins.
748,436. Ressüe tes piés et
rembote, Rend. C 134, 9. ressüer tressüer)>,
Roi Cambr. Ave 208. De ses larmes
plorant lava Les piés Jhesu k'il ot moult
biaus, Et resüa de ses cheviaus, Mousk. 10711.

De ses tresdouces mains blanches ressüé ..

L'a de touailles doucement et soué, Enf. Og.
4245. de ses larmes ot ses dignes piés lavé
Et de ses sains cheveus en après ressüé, Bast.
856. et les tieres (furent) toutes ressüees et
retierses (bei eingetretener Trockenheit), JTuim
59, 17.

blank scheuern : Sovent l'avoit forbie et ressüee
(Vespee), Qu'el ne fu enruinïe ne tressalee,
Aiol 517.

[refl. sich abtrocknen: s. Godefroy, a. a. O.

(.Froissart).]

intr. trocken, kalt werden: Souppe en moustarde:
.. puis prenez les croustes du pain et
les mettez harler sur le gril, puis en faittes
souppes quarrees, et mettez boulir; puis retraiez
vostre souppe et mettez en un plat ressuier
.. ; Puis mettez vos souppes par escüelles,
et versez vostre boullon dessus, Mènag.

II 175.


vol:8-col:1078-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rcst *./.(?)

DMF: 0

[REWZ 7251 restis;FEW X 322b restis mit
Anm. 1]

Bund (Fische, auf gereiht an einem Faden) :
Son groing i mist (Renart), n'a pas failli,
Qu'il n'en träist (traisist) trois res d'anguilles,
Ren. M III 95. Car deus rez d'anguiles en
porte, eb. III 131 (anders Ren. (Mèon) 845.
883). [Tilander Lex. Ren. 138.]

vol:8-col:1078-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restabler vb.

DMF: 0

[trans. zurückerstatten: s. Godefroy VII
121b (14. Jahrh.).] vgl. establer.

vol:8-col:1078-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restablir vb.

DMF: rétablir

[FEW X 560b. vgl. establir]
trans. wieder hersteilen, wieder einsetzen ;
zurückerstatten :
[Sire, quant reguarderas tu ?
Restablis la meie aneme de la malignitet
d'els!, Oxf. Ps. 34, 20.] Li moines s'en ralat,
et en icele hore conut la virgene de Deu estre
restablie a salut (et ea hora saluti restitutam

Bei virginem agnovit), Dial, Gr. 18, 23. il
seroient restabli a nostre grâce et a lour possessions,
Leg. Gir. Rouss. 23. lor restabli sa
grâce et lor premiers honors, eb. 27. Tant que
sun regne li rendist Et en s'enur le restablist,
Brut Am. 2028. [Par plusurs terres est aled,
Querant secors, prëant aïe, Que s'enor li fust
restablie, eb. 3504. Les citez qui erent guerpïes
Ont refetes et restablïes, Troie 28274 Var. La
sainte mere iglise de Sainte Ternité, Sire, ..
Restablissiez del tut en cele dignité E en icel
estât e en l'entierreté Qu'el out as ancesurs
e par antiquité!, SThom. W 3168. Lors fu li
lieus par lui rebenëis, Et quant il fu a son
point restablis, .. Chanta la messe l'apostoles
gentis, Enf. Og. 7375. O Loiauté douce,
amiable, Dame sëure et véritable Pour tors
fais a droit restablir, Dame forte, ferme et
estable, Drois vous a faite couvenable Pour
toutes vertus establir, Watr. 134, 75.

intr. wieder hergestellt werden, genesen'.
En terre est Deus od nus pur amur al martyr,
E les morz fait revivre, mutz parler, surz
ôir .., Ydropikes, leprus, en santé restablir,
SThom. W 3889.

restablissement s. m.

[Godefroy X 560c. vgl. establissement] Zurückerstattung
: porroit .. demander


vol:8-col:1079-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restablissement de le coze, quant il venroit en

DMF: rétablissement
âage, Beauman.1 16, 3. Rois. 192 (Zusatz
v. J. 1423).


vol:8-col:1079-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restaison s. f.

DMF: 0

[FEW X 316a restar e ; Godefroy VII 124c]

Widerstand, Weigerung : Li sires Pen apelle,
si Ta mis a raison: «Amis, dont estes vous?
Nï faites restoison!» Et cil li respondi bêlement
a bas son, Jub. NRec. I 123.

vol:8-col:1079-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restanc adj.

DMF: 0

[Godefroy VII 121c. vgl. restanchier]

abstehend von .., lässig,

müde : De ce sui
liés et joians C'ainc ne fui las ne restans De
souifrir La douce dolor, Rom. u. Post. I 71,
47. Ensi vesqui plus de trente ans C'ainc de
ses maus ne fu restans, Barb. u. M. I 210, 60
(Du Chevalier au barisei). Ja de çou ne seront
restanc <: franc), Mousk. 943. mort le vit
caoir el sanc. Si compagnon ierent restanc,
eb. 2097. Si reprïa (Oliviers) donkes Rollant
Qu'il (Z. Que il) cornast son olifant Ançois
que fusent plus restanc ; Si l'oroit Karies et
li Franc Et revenroient al soucors, eb. 7182.
son ceval virent restanc Et de son cors raiier

le sanc, eb. 7646. restans de sa malisse, eb.
15776. De la tiere n'iere ja quites, Ne ja ne
m'en verés restanc <: mon sanc), eb. 17442.
Mais cil cos tant les asoupli K'il furent plus
mat et restanc Que cascuns fust navrés el
flanc, eb. 26375.


vol:8-col:1080-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restance s. /.

DMF: 0

[FEW X 316a restare]

[Widerstand: Travail est la vie de homme e
gardeyn de sauntee .., de langur est allegeance,
a maladie resteance, savacïon des
gentz, NBozon Cont. mor. 142.]

vol:8-col:1080-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restanchier vb.

DMF: rétancher

[Godefroy VII 121c. vgl. estanchier]
intr. versiegen: Maintenant li vergiers
sechast, Et la fontaingne restanchast, Qui
par l'oisel sont en vertu, Barb. u. M. III 118,
124. Li vergiers failli et sécha, Et la fontaine
restancha, Li vilains perdi son déduit, eb. III
127, 416 (Li Lais de VOisélet). [übertr.
schwinden, sich verringern : Biens achievés fait
joie restanchier, Mais fins désirs le fait croistre
et haucier, Rec. gèn. Jeux-p. LXXXVI 39.]

[refl. versiegen, austrocknen: s. Godefroy VII 122a (Gaut. de Mes).]

trans. stillen (Blut, Wasser) : Por le sanc
restancier, ki en cort a plenté, RAlix. 126,

27. servirai mon crëatour .., Que par son
sanc qu'en crois sanna, Toutes mes plaies
restanka, Barl. u. Jos. 9290. [Mesire Durmars
s'est bendés, Al miech qu'il pot s'est atornés;

Il a sa plaie restanchïe, Del pegnoncel l'a bien
faissïe, Mais il a moût de sanc perdu, Durm.2
2651. Restance sanc (La corneline) .. ; Et a
ferne qui trop en fait, S'ele puet tant que le
piere ait, A restancier li est moult bone, Car
son droit terme li redoune, Lapid. B 473.477,

S. 95. Menison et membres saignansRestanche
(li ligures); moult rest âidans As dames de
lor volonté, eb. E 460, S. 252.] fiens de
cheval .. restance de saingnier, Brun. Lat.
242 (Interpol.). Longuement boit par sa soif
restainchier, GViane 2726.

übertr. (zum Entscheid) niederlegen: toutes
choses (Streitpunkte) furent mises ou restankïes
en le main le roy pour mettre a execustïon,
Rois. 340.

jem. ermüden : Tout droit en la forest de Lens
Fu li pors restanciés et lens, Mousk. 2091. Et
ses cevaus fu restanciés, Quar de lances iert
enficiés, eb. 7260.


vol:8-col:1080-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restaper vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 122 b. vgl. estaper]

intr. sich entgegenstemmen (figürl.) : Cest
rain ne voil je mies assi trespesseir; car ancor
soit il raspillous et assi cum plains d'espines
.., totevoies si est il molt profeitavles et
molt utles al jument Nostre Signor por les
fosses des temptatïons, k'il en aies ne chacet
per consentement, anz restappet bernilment
et si sostignet Nostre Signor, ne ne chacet
en desesperatïon (résistât et viriliter agat
sustineatque dominum, ne desperet), SSBern.

149, 13.

vol:8-col:1081-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restât s. m.

DMF: restat

[FEW X 319b restare. Godefroy Vil
15 122b]

Rest einer Abrechnung (auch übertr.) : Il ne
pensent pas as restas Qu'euls aront au general
conte ; Diex les gart, qu'il n'en aient honte. La
vaine gloire dont tant boivent Et les honors
si les déçoivent, Enyvreis sont, ne lor so vient
De ce que faire lor couvient, Fauvel L 688.
Toudis sont (beim Sterben) pris en boin estât,
S'aront au compte boin restât, GMuis. I 5.
Ceste main (der Avarice) despoulle les mors, ..
Et, s'ell'est executerresse Du restât et dispenserresse,
Si te di je qu'a li traira Du plus
bel et acrochera, Peler. F 9524.

faire restât d'a. r. etw. übrig bleiben lassen,

sein lassen: D'autres choses fais cy restât,
Th. frç. au m. â. 511.

métré en restât etw. übrig bleiben lassen, sein lassen
: Met doncques Raison en restât Et me
crois, Si feras que sage (rät Barat), J Bruyant
25a. A tant ma complainte cessai .. ; Je me
tins là en cel estât Longement, car tout en
restât Mis bien ma painne et mon meschief,
Froiss. P 1 7, 206.

[par restât dabei bleibt es, unwiderruflich:
Vé me ci Sans débat, Sans barat Et sans
rachat, Vostre ami; Et certefi, Que sans si Et
aussi Par restât Et sans rabat M'est ensi,
Froiss. P II 255, 289.]
restaurer vb., s. restorer

vol:8-col:1081-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reste s. f. (oder s. m.)

DMF: reste

[REW* 7248 restare ;FEW X 317b, 318a, b ;

Gam.2 768a reste; Godefroy VII 122c, X 561b
]

Rest: Nus d'iauz ne se savoit garder De
mener vie deshoneste, Car chascons a ferré
la reste De bon vin et de lor pitance, Méon
I 86, 188 (Sinn? vgl. ferrer («vin /erré»)),

vol:8-col:1081-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resteindre vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 123 a. vgl. esteindre] trans. wieder löschen : (übertr.) :
Elle restaint
les empris (l. espris) Et as mors la vie rent,
Bern. LHs. 2, 3.

intr. gelöscht werden (übertr.): au seint
soller .., Où l(u)i ardant (die vom feu d'enfer Befallenen)
communément Restaignent tuit
et jor et nuit, GCoins. 155, 27.

vol:8-col:1082-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resteler vb.

DMF: resteler

[trans. resteler les bastons: ein Kinderspiel
resteler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Sinn
?) : Et quant nous estions ensamble, Aus
poires juiens tout courant, Et puis au larron
Engerrant, Et aussi a la brimbetelle, Et a
deux bastons qu'on restelle, Froiss. P I 93,

212.] [Godefroy VII 123a.]


vol:8-col:1082-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restement s. m.

DMF: 0

[FEW X 317a restare]

[Verzug: s. Troie, Glossaire, S. 277a.]
restenceler vb., s. restinceler.

vol:8-col:1082-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restendre vb.

DMF: rétendre

[Godefroy VII 123b. vgl. estendre]

[trans. (wieder) ausbreiten: Quant ce vient
l'endemain, il (li Bedüyn) restendent lour
pelices au soleil et les frotent et les conroient,
ne ja n'i perra chose que elles aient estei25
moillïes le soir, Joinv. 168 c.]

[refl. sich von neuem dehnen, strecken: Et
quant eie (die Verliebte im Bett) s'est bien
refeite De panser quanque li anheite, Lors se
restant (Var. restrait) et se retorne, Son
panser a folie atome, Tot son panser que ele
a feit, Glig. 893.]

vol:8-col:1082-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restequier vb.

DMF: 0

[trans. wieder herstdlen: s. Godefroy VII 123b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1082-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rester vb

DMF: rester

[.REW3 7248 restare; FEW X 316a; Gam.2
768a rester; Godefroy VII 123b, X 561b]
intr. widerstehen:
vos restustes adès encontre
lo saint espirit (spiritui sancto restitistis),
Greg. Ez. 56, 17. resteire a totes aversiteiz,
eb. 57, 3. funt coiement plaie de detractïon a
ceos ki fort sunt et vigueros, a[s] quels il ne
pueient resteire per davant, eb. 85, 35. cil ki
restât as orguillous (resistens), SSBern. 8, 8.
[nos sommes legier por dezoivre.., etfraile por
resteir .. ; et si nos nos enforceons de resteir
al mal .., eb. 23, 21, 24.] abaissed as desuz
mei ces ki resturent encuntre mei (resistentes mihi), LRois
209. [E Deu .. nus doinst e
force e vigur De rester au tirant emperur,
Chardry S. D. 956. Eacent donqe com sagez e

resteyent contre male volentee, NBozon Gont. mor.
30.]

bleiben: [Là (el fane) desdeignierent (die Frösche)
a rester, MFce Fa. 18, 5. Ja mais
jour ne serai restans Deus nuis en un liu priés
a priés; Ains cerquerai et lonc et près, Tant
que jou en sarai nouviele, RViolette S AT
4276. Traient s'arriers en la grant präerie.
Voit lo Guillelme, n'a talent que il rie. Sa
genz resturent devers Roche brunie, FCand. Sch.-G.
4449 (standen, hatten ihren Stand
ort).]

stehen bleiben : alanz a son monstier un poi
lonz restiut (substitit), Dial. Gr. 78,5. Le nun
de träitur sainz Thomas n'entendi, Mais al
nun d'arcevesque restut e atendi, SThom. W
5507. [Li destrier restent, si fraignent li arçox,
FCand. Sch.-G. 2885. Très or chevauce Lanselos
A jornee parmi le bos, Que il ne reste
ne ne fine Desque nuis vient et jors décliné,
Rigomer 1173 mit Anm. Ja mès nonrestarai
si serai en Pröance, Entree d'Esp. 6640.]
rester ≈ GermaNet:abstehen ⇔ WordNet:NA
abstehen, ablassen von .
. : quant il ot feruit
trois fïeies et si restuit, li hom Damedeu se
correcét (perf.) (cum percussisset tribus vicibus et stetisset), Grog. Ez.
8, 17. Li saoulez doit
bien estre restans, Vier uned. Jeux p. I 38.

refl. stehen bleiben: Or entendez selon
l'escrit Que nostre Sire Dex ait dit, Quant en
enfer fu droiz venuz ; Devant la porte s'est
restuz. Devant la porte s'est restez, A haute
voiz s'est escrïez .., Höllenfahrt in Rom.
XVI 52, 4. 5.

[sich (wieder) erheben, aufstehen (auch
35 iïbertr.): Par tel äir s'entreferirent Que li
quatre defors chëirent. Il n'ourent cure des
destriers, Ainz les laissierent estraiers ; Sur les
abatuz se resturent, MFce Lais Ght 103. Li
prince se restront et troubleront les terres,
Batailles, larrecins seront et maintes guerres,
Jongl. et Tr. 125.]
rester vb., s. reter.


vol:8-col:1083-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restiî adj.

DMF: rétif

]FEW X 319a restare Gam.2 769a rétif ;
Godefroy X 561b]

der abstehen muß, unterliegend :Voz cumpaignuns
feruns trestuz restifs, Ch. Rol. 1256.
N'a si bon clerc .., Si'l les dames voloit
blasmer Et a moi d'eles desputer, Jo n'en
prëisce a lui estrif Et nel fëisce tot restif,
Parton. 5488. Ses vis ne fu mïe retis Que
flors de lis ne fleur de rose A son vis semblast

nule chose, Dolop. 133. Moult vous ai wi
( = hui) vëu restif, Atre per. 425. Si me
tenroit on a bricon, S'encontre eles pernoie
estrif, Qu'il me feroient tost (so Hds.) restif,
Amad. 7109.

widerspenstig, störrisch : v. Roß : Uns anfes
chevauchier le (le palefroi) puet, Qu'il n'est
onbrages ne restis, Ne mort ne fiert ne n'est
ragis, Erec 1397. [Cheval avez corant molt
tost, .. Mais vos l'avez si bien apris, S'il veit
armes, tost est restis, Mais molt est bien duiz
de fuir, A lui ne se puet nus tenir, En. 6738.]
beste restive, Assises de Jérus. I 138. li
chevax .., Qui ne fu ne restis ne umbrages,
Poire 1179. [Se poïens ansanble a Baifort
venir vis, Ja ne s'an vanteroient Persant ne
Sarazin, Que por lor bons chevaus laisonz les
noz retiz, Floovant A 1909.] [Peresce estoit
trop bien montée Desus un ivoire restif, Si
pereceus,silesantif, Qu'il ne pôeit venir avant,
Tourn. Ant. 1201
restif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Wimmer).] [v. Jagdhund:

Il est trois maniérés de chiens sages:
les uns, qui sont apelez bauz, les autres ferbaus,
les autres baus rétif, si te desclaireroy
ses trois condicïons : .. Le baut rétif est tel
que il ne chasse point autre beste que cerf, et
quant il fuit avecques le change, il demeure
tout coy sanz chassier, et va après les chevaux
et compisse les voies et les carefours des
chemins, Modus 34, 8. 15 mit Anm.] v.
restif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Menschen:
Lors comança li seneschaus, Qui
n'estoit ne restis ne baus .., Ch. lyon 2080.
«Sire rei», dist il, «mal fëistes, Qant o tel
home m'asëistes ; N'est pas de char mengier
restis, Bien a de ceste sa part pris», Chast.
XVIII 45 (De deus Jugléors). aucun caitif,
Qui a tous biens sont li (L si) restif Qu'i
( = Qu'il) font souvent grans sorcherïes Et
grans mengiers et bueverïes, J Jour. 1766.
restif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
les richesces dou mont Tant a eles
bäer nos font Que li jors est en obli mis. Et
il n'est ne lens ne restis, Ainz nos amaine
soudé(l)ment A nostre crüel jugement, Chast.
XXIV 34.

vol:8-col:1084-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restinceler, restenceler vb.

DMF: rétinceler

[Godefroy VII 124a. vgl. estinceler (esten
celer)]

intr. funkeln: Sor une piere vit l'uel d'un
home gisant, Encontre le soleil aloit restincelant,
RAlix. 498, 2. Vairs eus, ki restancellent,
Bern. LHs. 384, 2. [Quant ele (Crisolite)
siet en fin or cler, Cum carbun deit restenceler,

Lapid. D 294, S. 154.] Eie ot gonnele De
drap de Chastele, Qui restencele, Rom. u. Past.
I 73, 36. D'un drap d'or, ke restincelle,
éb. S. 355, 9. Es vous venant une pucele!

En un drap d'or, qui restincele, Iert vestüe
trop richement, Claris 21748. [Virent les escus
d'or luire et restinceler, Les gonfanons de soie
contre vent vanteler, Oui de Bourg. 118.]
Chil hïaume d'achier en vont restenchelant,
Bast. 162.

übertr. : d'ire art e restencele,
SAub. 1243.

vol:8-col:1085-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restitiiement s. m.

DMF: 0

[Zurückgabe: s. Godefroy VII 124a (Guill. de Deguilev.).]

vol:8-col:1085-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restituer vb.

DMF: restituer

[FEW X 323b restituere;Gam.2 768a restituer;
Godefroy X 561c]
trans. zurückerstatten, zurückgeben:
il ne lui
peut restituer sa bonne renommee qu'il luy
oste, Mênag. I 37. Vecy doncques ceste robe
dont je me despouille, et si te restitue l'annel
dont tu me espousas, eb. I 117 (Histoire de Grisélidis).
remettre et restituer rëalment et
de fait les dis prisoniers en nos dites prisons,
Rois. 397. refl. (=

passiv): il (le Jeu des tables)
ne se puet restituer Par pluseurs fois
a l'aventure, Tant nuist une seule pointure
(ein unglücklicher Zug oder Wurf im Spiel), Vieille
68.

vol:8-col:1085-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restitüir vb.

DMF: 0

[trans. zurückerstatten,zurückgeben: s. Godefroy
VI 124b (14. Jahrh.).] [FEW X 324a.]

vol:8-col:1085-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restitution s. f.

DMF: 0

[Zurückgabe : s. Godefroy X561c (13. Jahrh.).]
35 [FEW X 324a.]

vol:8-col:1085-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restiu s. m.

DMF: 0

? : Od le restiu de sun espié Vot acoler le
bon destrier. Le cheval porta haut le chef,
Que il nel pot mïe baillier, Gorm.2 309 mit
40 Anm.


vol:8-col:1085-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restiveté s. f.

DMF: 0

[Störrigkeit eines Tieres : s. Godefroy X 561c
(Assis, de Jerus.); FEW X 319b.]

vol:8-col:1085-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restopage s. m., restopement s. m.

DMF: 0

[Zustopfen: s. Godefroy VII 127c (Guill. de
Deguilev.).] vgl. estopement.

vol:8-col:1085-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restoper vb.

DMF: rétouper

[Godefroy VII 128a. vgl. estoper] trans. zustopfen:
restoupoient de mairiens
Les traus encontre les engiens, Mousk. 26061.
L'uns apareille l'autre conme gens avisée, Li
sains a au navré sa plaie restoupee, BComm.

3897. [Li waissel sont appareillié. Cil qui(l)
mont s'en iert trauveillié Et des Ronmains
cremoit la guerre, El fichier l'enclot (das hlg. Blut Christi)
et enserre, Le pertus fermement
restoupe, H ist. Abb. Fécamp 2585. Lors
le convient coudre .. et restouper les treux,
EDesch. V 300, 16.]

[obszön : Et bien
voient qu'il l'a corbee Et rebessïe et restupee,
Mont. Fabl. IV 194.]

(Hunger) stillen: N'orent autre cose au
souper, De çou font lor fain rastouper (l.
restouper), Perc. 40320.

vol:8-col:1086-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rester s. m.

DMF: restaur

[REWZ 7249 restaurare; FEW X 321a;
Godefroy VII 124c. vgl. retor]

Ersatz: Ne m'esmerveil, s'om se detuert
Pour bone chose qui si muert, Car li restors
en iert mauvais: Icil n'iert restorez ja mais,
Eracl. 4030. Mais plus me peise De ço qu'il
m'ocistrent mon pere; Ne me remest soror ne
frere, Ami, parent ne bienvoillant. Ja n'avrai
joie a mon vivant Desci qu'en aie restor
(Var. retor) pris, Troie 6347. por lo restor
d'Abel engenrat il (Adam) un filh, ki ot a non
Seth, Serm. Sap. 294, 37. [«Biaus sire maistrès»,
dist Guillaumes li prous, «Se il (die Räuber)
me tolent mon autre caperon ?»
«Donés lor tous, .. Ja mar por chou commencerés
tenchon ; Por un tout seul en avrés
vint et dous». «C'est boins restors», Guillaumes
li (dem Abt) respont, Mon. Guill. II
571. «Et s'il m'ocïent .., Quel restor, maistres,
me ferés vos del vostre ?» Et dist li abes: «..

Por le vostre ame ferai soner les cloques», éb.

II 670. Tot cest mal qui m'est avenus, M'a
fait ma ferne et mi mal serf. Or avons çou
que je deserf, Dont ja restors n'iert de la
perte, Escoufle 4137. Quant pès fu a honur
mise Entre l'Empire e seinte Iglise, E tant
fait ke li empereres, E par force e par prïeres,40
Ke de citez e de trésor Retur fist plener e
restor, La pape de France s'en part, Fragm.
SThom. I 68. li bons quens Richars est mors.
C'est damages, mais li confors Est moût très
biax et li restors: Cist chevaliers a cest biau
cors Est ses fix, éb. 8143. li Grifon dient ke
molt ont boin restor de segneur, H Val. 663.
les dames l'escu as quatre bandes d'or Ont a
li presanté en l'onneur du restor (Gutmachung)

Du bienfait, qu'il ot fait, Brun de la Mont.
2463. Butor li respondi: «Ma dame, je donray
Bruiant d'Ynde majour quatre destriers que

j'ai En restor du grant grief, qu'en joustant
fait li ay», eb. 2574. Et si li doing le nom,
en mes bautissemens, du restor de Tristram,
oiant tous ses parens, eb. 983 ; vgl. restorè, s.
5 restor er. Segnor, jou ai mon frere perdu en cest
estour, si voel avoir ceste dame en restor,
Nouv. frç. du XIII e s. 176. d'Auviergne une
grant partie, Qu'il ot prise, par âatie, Sor le
conte Guion d'Auviergne, Qui n'en rot le
vallant d'une iergne, Ne de sotes, ne de restor,
Mousk. 23433.] Bon restor avez de celi (für diejenige
), A oui vous avez or failli, Barb. u. M.
I 203, 1185. Quant Diex vit son siecle
perdu, .. S'esgarda et porvit comment II en
prendroit restorement. Li restors fu de li
mëismes, eb. II 399, 155 (La Bible au Seignor de Berzè).
N'en portiez vos le trésor De cëenz,
dont jamès retor (l. restor) N'ëussons .. ?,
Méon II 423, 384. U restor des boins vins
qu'il but Et des morsiaus c'user ne dut, Ert de
famine saoulés, VdlMort 217, 10. «Pierres»,
fait Diex, «vous en parlés Selonc ice que vous
voulés, Mès g'en avrai meillor restor», Regr. ND
256, 3. Et s'il eschäoit Margaritain, le
ferne Hüon, douaires en le tere ci devant dite,
Hües met en restor une rasiere de tere plus
qu'il n'aferist a sen douaire au camp del mui
vers le gibet, Taill. Rec. d'Act. 73. [il n'est
en cest siecle trésors, Qui nous pëust fere
restors De la grant perte, Par quoi Adam
fist la deserte, Ruteb. II 4. Puis leur dist . .
Le biau miracle que Dix fist, Qui de sa main
restor li fist, Manek. 8264.] [Dichtung: Brisebarre
, Le Restor du päon.]

Rettung : l'onor doutent por la mort, K'après
en ont sans nul restort, Fl. u. Bl. 1978.
[N'i ot si grant Alemant träitor, S'un d'aus
le fiert sor l'iaume paint a flor, Qu'il ne l'ocïe
sanz nul autre trestor (Var. restor), Aym.
40 Narb. 2898. [Cist feus ardra l'argent et l'or,
En cest feu n'a point de restor, Evrat in Bartsch Langue et litt.
308, 35.

vol:8-col:1087-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restorable adj.

DMF: 0

[ersetzbar: s. FEW X 321b (13. Jahrh.).]

vol:8-col:1087-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restorage, restaurage s. m.

DMF: 0

Wiederherstellung, Ersatz : La dame de Buillon
.. fist .. la sale refaire et son plus haut
estage. En l'autre, qui fu ars, ot ëu grant
damage, Por deus mil mars d'argent n'en
avroit restorage, Oh. cygne 257. [Godefroy VII 125c
; FEW X 321b.]

vol:8-col:1087-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restoraison, restauraison s. f.

DMF: 0

[Wiederherstellung der Gesundheit: Et signes
de sa (des Jagdvogels) restoreson sera, qant
li lïeins de l'emplastre se laissera par soi
mëeme, Moamin III 10, 9 (Capitres de la roture
et de la desjonture des menbres (des
Jagdvogels). (Tilander Glan. lex. 223; FEW

vol:8-col:1088-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restorance, restaurance s. f.

DMF: 0

X 321b.).]

[Ersatz: s. Godefroy VII 125c (Athis); FEW X 321b.]

vol:8-col:1088-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*restoratëor, restaurateur s. m.

DMF: 0

[med. der ein gebrochenes Glied wieder einrenkt:
s. FEW X 322a (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1088-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*restoratif, restauratif adj.

DMF: 0

[med. die Gesundheit wieder her stellend: s.
FEW X 322a (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1088-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*restoratïon, restauration s. f.

DMF: 0

[med. Einrenken, Vernarbenlassen (cicatrisation)
:
La première riulle .. des racines de
restauration des os, et est que il convient que
fassies sont bendés, HMondev. Chir. 702. Les
ulcérés rôondes sont de forte cure .. ; car
iluec est grant déperdition, et pour ce il
convient avoir lonc temps a leur restauration,
eb. 1523.] [FEW X 521b.]


vol:8-col:1088-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restorement, restaurement s. m.

DMF: restaurement

[FEW X 321b restaurare; Godefroy VII 126 a.
Brüll Untergeg. Worte 220]

Wiederherstellung, Ersatz: [Comenciez nos
est par Marie Restoremenz de nostre vie,
Wace Conc. N Dame 1110. A tuz pramist
restorement, Se il repairoit sainement, Brut Arn.
7677. restorement de sa perte, eb. 3509.]
en lo restorement de la lampe (in reparatione
vero lampadis), Dial. Gr.
30, 7. Se devant
lo restorement des cors (ante restitutionem corporis)
les anrmes des justes sont receües el
ciel, eb. 224, 4. Mès cil qui son aveir perdeit,
Plusors feiz chescun jor veneit Là où li trichierres
esteit, Qui son aveir li denëeit. Por
Dieu li prïout humblement Qu'il l'en fëist
restorement (Zurückerstattung), Chast. XIII

78. Les males herbes dont fist restorement,

Et les orties, les cheües püans, Que li sains
hom planta par mautalent, Chou senefie ..
Les losengiers, les faus, les mescrëans, Les
träitours, les gloutons malquerans, Mon. Guill.
5134. Tant bel chevalier pro e sage E
tant bon rei en sont ocis, E deserté tant
bon päis. Ja mais desci qu'ai finement N'en
sera fait restorement, Troie 24884. teus
ovraignes en sordreient, Par qu'il sereient si

de truit, Lor heir, lor terres e lor fruit, Que
ja mais jusqu'al finement Ne sereit d'eus
restorement, eb. 27232.] Recëu l'ont (Menelaus)
a lor seignor Mirmidoneis joiosement;

Del pere ont bon restorement, eb. 23804. S'il
ad perdu par mei, çoe peise mei forment.
Ferai l'en, quant purrai, mut bon restorement,
Horn2 3761. Ysengrin demande Restorement
de sa viande, Que Renart prist en sa
meson, Ren. 8556. Quant Diex vit son siecle
perdu .., S'esgarda et porvit, comment II en
prendroit restorement. Li restors fu de li
mëismes, Barb. u. M. II 399, 154 (La Bible au Seignor de Berzé).
Biaus, très dous nies,
et quel déport Puis je et quel restorement
Avoir de vous, et je comment Tenrai terre,
se vous mourés ?, Ch. Il esp. 3303. Si arons
de no fille aucun restorement, Berte 2022.


vol:8-col:1089-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restorëor, restaurëor s. m.

DMF: restaurer

[FEW X 321 b mit Anm. 12; Godefroy VII

126b; Brüll Untergeg. Worte 220\

Wiederhersteller: [Amis, le sen, l'afaitement,
Yostre sage contenement, Mostrout
apertement e cler Que pas ne porïez durer.
Or est la joie trespassee Que l'om aveit de
vos menee, Kar de ceo fuissez restoriere Que
l'om perdi en vostre pere, Chr. Ben. Fahlin
16157.] Oedes plains de dévotion, Apriès le
désolation, Restaureres, c'est cose clere, Fu de
cest noble monastère, GMuis. II 299.
restorer, restaurer vb.

[.REW3 7249 restaurare; FEW X 320b;
Gam.2 768a restaurer ; Godefroy VII 126b,
X 561 a. Brüll Untergeg. Worte 220]

trans. mit sächl. obj. ersetzen, wiedergutmachen
: [restitutus : restauratus, Reich. Gloss.
648.] Cele nuit ont bien restoré Ce que il ont
tant demoré, Erec 2087. [Or ot bien Enide la
perte De son palefroi restoree, Quant de
cestui fu enoree, eb. 5355. Ploiges li done et
si li jure Que toz jorz mès pès li tandra Et
ses pertes li restorra, Ch. lyon 3310. Pour
restorer la grant perte, Pere. H 6279 Var.]
Ne m'esmerveil, s'om se detuert Pour bone
chose qui si muert, Car li restors en iert
mauvais: Icil n'iert restorez ja mais, Eracl.
4031. [Ja del guâaing d'este contrée N'avreiz
la perte restoree, Troie 2594. N'est pas legiere
a restorer La grant perte que Troïen Ont
faite en lui (rei Antipon), eb. 12132. Tel perte
ont faite e recovree, Que ne verront mais
restoree; Nus n'i jôe ne nus n'i rit, eb. 16862

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch i

u. a.] Li religïus prince .. Deit noveles iglises
drescier e alever, Celes qui sont chaües e
creistre e restorer, SThom. W 2898. [Mais il
ne volt, ço dit, n'en plait n'en cause entrer,
Tresque li reis li ait fait del tut restorer, E a
lui e as suens, e rendre e renformer Lur
chose, eb. 4062.] [Qui restorera mes damages
E les granz pertes de ma terre, Qu'il m'ont
destruite par lor guerre ?, Guil. Mar. 2342.
Certes, Si Dieu pleist, nos avrons nos pertes
Alques restorees encui, eb. 16799.] [je li
restoreray Le cheval qui fu mors, que desous
lui tüay, Brun de la Mont. 2576.] Vostre
chevals est mors, je cuit, Jo l'ai de mon glave
acoré; Mais vos l'avés bien restoré, Se vos
le mien pôés avoir, Veng. Rag. 1016. restore
(gibt zurück) tout affait Tout ehe qu'il a a
tort ëu, J Jour. 1130. [Hom refroidiés, reprent
calour! .. tu as geté ten tans pour. Tu n'as
pas a vivre tant jour Com tu as ans a restorer,
Rend. M 254, 6.] avriez restoré le domage,
Barb. u. M. III 339, 402. Quant qu'i a corrupcïon,
Generacïons suet refaire. L'une ou
point d'une meisme hore Ce que l'autre deffait
restore (Reim\), Lyon. Ys. 1834. restorer sa
perde, Serm. poit. 85. veit lo temps covenable
a ses damages restorer, eb. 85. li aprentiz li
restorroit après son terme ce qu'il s'en seroit
fouiz, LMest. 67. restorra le domage, eb. 135.

[ja mès nan iert restorez Cist domaiges jor de
ma vie, Cont. Pere. R II 67, 2214. pour
restorer la meschëance des autres chastiaus,
qui furent ars, Joinv. 140 d.] La moie mort
n'iert ja mais restoree, RCambr. 2996 (Tobler :
abwenden ;

Glossar : venger).

wiederherstellen'. [Dominedeus . . visitet
Lethgier, son serw. La labia li restaurât
(restauravit) ; Sicum desanz Deu près laudier,
Leodeg. 181.] conut son filh estre restoreit a
vie (filium restitutum vitae cognosceret), Dial.
Gr. 19, 3. [Johachim fu pere Marie, Qui nos
restora nostre vie, Wace Conc. N Dame 1150.

Si fist restorer sun trëu, Si com sis peres
l'out ëu, Brut Arn. 3265. pur les viles restorer,
eb. 14719. Li dus vint a Jumieges od maisniee
privée, Pur vëeir l'abeïe, qu'il aveit
restoree, Rou II 1702 u. a. Les citez gastes e
fondües E les iglises abatües Restoreront tot
de novel E fermeront mait buen chastel,
Chr. Ben. Fahlin 3777. Après .. Prist conseil
Prïanz o sa gent Que la cité (Troie) restorereit,
Meillor e plus grant la fereient, Troie

II. 35

2979. Moût la (Troie) troverent deguastee,
Mais cent tanz mieuz l'ont restoree, eb. 3002.]
[Adonques ert la terre estraigne, E Brutus
l'apela Bretaigne. Londres fist faire et ordener
Por la grant Troie restorer, Et se dïent tout,
sans doutanche, K'il le fist faire a sa samblanche,
Bari. u. Jos. 7464.] [Ja li monz
n'iert mais restoré (wieder bevölkert) Se de vil
gent non e frarine, Troie 19636; ebenso eb.
10 19647. Deus .. fist la terre et la mer Et Evain
et Adam, por le mont restorer, Flor, de Rome
3299 (établir).] Dont si fu restoree en fin
L'abeïe de saint Martin, Que li rois Henris
ot destruite, Mousk. 18336. por restorer le
16 temple, Brun. Lat. 52. [Amonestei idonc li
unt .., A seint Michiel un vou vöast Que, si
saine s'en repairast, Sa chapele restoirereit O
tel poier, cum ele avreit, MSMich. 3144.
En le chité, ke Dius restore, Rencl. G 173, 10.
Le bien k'il (dein Vater) fist en sen tempore
Te mauvaistiés pas ne restore, Rend. M 82,
8. Destrute avoit ceste contrée, Per nos doit
estre restoree, Florimont 836.]

erneuern (Name) : [nommés seroit (Bruns de
25 la Montaine) par non petit «Tristrans», Par
ce que tant seroit d'amie mandïans, Car
Tristrans, qui ama Yseut grant plenté d'ans,
Eu dolours et meschiés parfaitement sentans.
Si que pour ce mes filz est son non restorans,
Brun de la Mont. 1641.] «Se li chanjon cest
non, se il n'est avenanz ?» Et cil respondent:
«Sire, n'est pas a noz talenz (U nons). Por ce
qu'est del lignage, s'en soit uns restoranz,
S'ait a non en baptoisme «N'Aimeris li vaillanz»»,
FCand. Sch.-G. 10720 mit Anm. (dem
Bastart soll ein Name gegeben werden, der in
seinem Geschleckte schon da war).

mit persönl. Accusativ: ersetzen : En vos
restoreront lor fiz (Var. restorront lor enfanz),
Troie 22001 (in euch werden sie Ersatz finden für ihre Kinder).
En tel amor pri que m'aeueille
Que ses pertes (Var. ses enfanz) restort en
mei, eb. 22035. Qe vos resamble del nouvel
adoubé? A il mon fil de noient restoré?,
RCambr. 4108. [E restore (instaura) altant
chevaliers cum ocis i furent de ta privée
maignee, LRois 326.

an die Stelle setzen von .. : En liu de lui
ont restoré Gautier, RCambr. 3827.

wieder einsetzen : Diex restore Ki en grâce
prent ceste luite, Barb. u. M. I 145, 308.
Chascuns lonc son estât en sera restorés Parmi

ehe qu'il jurra qu'il en ert deffraudés, BSeb.
VIII1133.

wieder in stand setzen: se nous poiemes
avoir raisnavle acoison d'aler y et de prendre
viandes en le tere et autres coses, tant que
nous fuissiemes bien restoré, .. si porrïemes
bien outre mer aler, RClary 17.

[helfen, retten: Maint colp i out de lance
e d'espee furbie : A restorer Galtier unt fait
grant esturmie, Rou II 3923 (vorher v. 3893:
Mult fu la presse grande a rescurre Galtier;
restorer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v.
3908: Galtier est en grant presse, ne se
puet redrecier; Mult vëissiez Normanz al
rescurre esforcier; also nicht mit Keller Voc. Wace 132b: venger).]
[Puis que restorera
Charlon et son barné, Des gens sera nomé
Galien restoré, Galïen XIX 13, S. 15, mit Anm.
; vgl. unten s. restoré.]

[intr. auf erstehen: Häi! Troie, noble cité,
Com grant dolor qu'or fineras, Ja mais jor ne
restoreras!, Troie 4914.]

[refl. wieder gesund werden (v. Jagdvogel):

Et ensi se restorera, Moamin III 9, 11. et
tant tost se restorera (nach der vorgeschriebenen
Kur), eb.
III 10, 8.]

restoré pc. pf. pass.: von neuem lebend, wiedergekommen (redivivus) :
Tuit dient li un
et li autre: «C'est ses peres tous restorés»,
Escoufle 8325. [Puisque restorera Charlon et
son barné, Des gens sera nomé Galïen restoré,
Galïen XIX 14, S. 15 mit Anm.] (Galïens li
Restorés, Epos, s. G. Paris, Hist, litt. XXVIII
226 und Rom. XII ll,Anm.;Litbl. 1893,130).

Ricars li restorés mie ne li faura, BSeb. XXV
S. 415; eb. 419; dies ist nach Hist. litt. XXV
595 der Name des Bruders von Ricart de Gaumont,
ihm gegeben, nachdem er für den gefangenen
Bruder ins Heer eingetreten ist ; derselbe
ruft: «Ahi, Richart, biau frere, com pour
toi sui marris! Veschi le restoret, puis que
tu es ochis», Bast. 424 (Richart ist übrigens
bloß gefangen).


vol:8-col:1092-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restorier s. m.

DMF: 0

[FE W X 321b restaurare ; Godefroy VII1276]

Ersatz: Liez est, quant il se puet vengier
Et avoir si biau restorier, Cleom. 5594. Dieu
moult très durement lôoient Dou restorier que
il avoient De Clarmonde, qui morte estoit,
eb. 18432.

vol:8-col:1092-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restorier s. m.

DMF: 0

[Wiederhersteller (des Rechts): s. Godefroy VII 127b (.Froissart).] [FEW X 321a.]

vol:8-col:1093-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restormir vb.

DMF: 0

[refl. sich in kriegerische Bewegung setzen: s. Godefroy VII 127b (Athis)
; vgl. estormir]

vol:8-col:1093-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restorresse (= restorerresse) s. f.

DMF: 0

5 Gutmacherin: vos (Nostre Dame) estes ..
entirement restorresse Dou meffait dont Eve
mesprist, Cant a l'arbre la pume prist, Ke
Diex li avoit deffendüe, Tr. Belg. I 209, 130.

vol:8-col:1093-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restovoir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 128b. vgl. estovoir]

[intr. (unpersönl.) von neuem nötig sein,

müssen: Sevent que autre estre ne puet E
qu'a combatre les estuet (Var. restuet),
Öhr. Ben. Fahlin 22146. Si dient qu'il les an
estuet (Var. restuet) Raler (Var. Aler), Perc. H
2589.]

vol:8-col:1093-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restraire vb.

DMF: 0

[trans. hervorziehen: Ceste estoire trovons
escrite .. A un des livres de l'aumeire Mon
seignor saint Pere a Biauveiz. De là fu li
contes estreiz (Var. eist livres restraiz), Don
cest romanz fist Crestiiens, Clig. 22.]

[refl. sich dehnen, sich strecken: s. u. restendre
.]

vol:8-col:1093-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restranchage s. m.

DMF: 0

[Weglassung, Kürzung: s. Godefroy VII
131b (Guill. de Deguilev.) \ vgl. retrenchier.]

vol:8-col:1093-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restre vb.

DMF: rêtre

[intr. wieder sein, andererseits sein: s. re30
(Präfix). [Godefroy VII 131b.]

vol:8-col:1093-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restreeier vb.

DMF: rétrécier

[Godefroy VII 131c. vgl. estrecier] trans. wieder schmal
, eng machen; mindern:
A la fenestre en est venüe .. Et garde aval,
les bestes voit, Si com le soir les ot veües.
Mais les piax qu'il orent vestües, Erent si por
le chaut sechïes Et retraites e restrechïes Que
contreval par les coustures Lors saillent hors
les vestëures, Lor porpres indes et vermeilles,
Guil. Pal. 5096. Et de coi est (Avarisse) d'ounour
courchïe ? De çou k'en tant liu l'a cachïe
Et tant maintenüe larghece. Ensi le rescource
et rastreche Avarisse, BGond. 192,172. Or restraint
(der Geizige) sa vie et rastrece, S'a en
si grant despit larghece Qu'il n'en puet mais
ôir parler, eb. 194, 219. se aucuns te retreche
ta terre et tu t'en plains, vos vos en devez
traire a ces qui hont vëu gâaigner la terre et
arer, Coût. Bourg. 27.


vol:8-col:1093-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restreignement s. m.

DMF: 0

[FEW X 325b restringere; Godefroy VII 130a
]

[Unterdrückung, Hemmung (des Blutlaufes) :

De la maniéré d'arrester le sanc est il dit ou
chapistre universel, où parole est faite de
restraignement de flus de sanc, HMondev. CMr.
1113 (restrictio). Environ le restraignement
de flux de sanc courant au propos a
savoir est que, où le deveiement faut que sanc
ne courge, restraingnement de sanc n'i puet
aidier, eb. 1114.]


vol:8-col:1094-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restreindement s. m.

DMF: 0

Beschränkung, Selbstüberwindung: De cest
restrendement soi demostret sainz Paules estre
loiet, quant il dist: «Totes choses loisent a
moi, mais totes choses ne moi sont mie besoniables».
Et par ce ke ü demostraist en
com grant franchise de pense il astoit parmi
cel rastrendement, si dist il manès après:
«Totes choses loisent a moi, mais je ne serai
mie rameneiz desoz la posteit de nule d'eles»,

Job 326, 33. 36.


vol:8-col:1094-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restreindre vb.

DMF: restreindre

[REW* 7252 restringere; FEW X 324b \ Gam
.2 768a restreindre; Godefroy VII 129a,
130a, b. vgl. estreindre] trans. zusammenpressen
, zusammenschließen,
zusammenziehen:
[Dune les vëissez bien
suffler (im Ringkampf) .., Buter e sacher e
enpeindre, Lever, sufacher e restreindre, Brut Arn.
1140.] Descendus est de son ceval
Lone de se gent lés une haie Et fist là restraindre
sa plaie, Ille 2956. Si l'a oint d'ongement
et bendé et restraint, RAlix. 188, 20.
Mainte plaie li a restreinte La dame, qui grant
paine i met .. ; Li damoiseaus de bon afere
Le bende et restreint en maint lieu, Mer.
4740. 4745. [Totez sez plaiez ot restraintez,
Dont par le cors avoit de maintez, GUI. de Chin
5266.] restrain tes rains, Rend. M
206, 4. restraindre les mamellez, Rem. Am.
805. Fenoil est herbe gracieuse .., Les vers
des oreilles estaint, L'estomac enforce et
restraint, Propr. chos. I 26, 10. [Ne par ris
n'enfle (die Dame) trop ses jôes Ne nés
restreigne par ses möes. Rose L 13356. Encommença
a rouyllier les yeulx et restraindre
les dens, Gilion de Tras. 98.] [Segine ,. enfle le
ventre, et restraint le forciele, Rég. du corps
115, 2. totes maniérés de cooins confortent
l'estomac et dounent appétit de mengier, et,
s'il sont mangié apriès les autres viandes, si
alaskent, et devant mangier restraignent ; et
entendés que restraindre et doner appétit de

35*

mangier font plus li aigre ke li doue, éb. 148,

17. 18 li pains, qui est fais d'orge, .. restraint
le ventre, éb. 113, 3; ebenso eb. 113, 11. 21.
Vins aigres .. est boins por user pour restraindre
le ventrail et escaufer, eb. 120, 12.
s'il (tels vins) trueve l'estomac plain, il le fait
aler a cambre, et s'il le trueve wit, il le
restraint, éb. 120, 17. s'ele (ïa chars de le gouesce)
est vielle, s'engenre melancolïeus sanc
et restraint le ventrail ki a menison, éb. 131,
5. Vers jus .. si a cele mëisme nature, si
com de refroidier le caut .. et de sierer le
ventrail, et d'amortir et de restraindre le
vomir, eb. 119, 25 (arrêter les vomissements).
15 restraindre les flux de sanc, HMondev. Chir.
788 ; ebenso éb. 2164 (restringere, arrêter, en parlant
d'une hémorrhagie).
Et qant li guchartz ne
se troivent, doint l'en a l'oissel (dem Jagdvogel)
petitz oissieletz, si tout il non engraissent et
restreignent les egestïons, Ghatrif 13, 5
(restringere egestiones) ; s. Glossar mit Hinweis
auf constraindre et restraindre la chambre
(resserrer le ventre) in Tilander Glan. lex. 150.
224.]
[Mais, quant il (der Jagdvogel) est
touchiez de la main en aucunne partie de
lui .., c'il tient ces plumes lasches, il les restraindera
a soi, et, c'il les tient estraintes,
il les estrainderat plus et lèvera les
eiles, De Arte venandi Emp. Fréd. 61,8, S.
30 180.]

(die Rüstung) festmachen, festbinden, gürten,
schnüren (zum Kampf) :
[Le cheval point
.., Tot entor lui a restreintes ses armes,

Cor. Lo. 900. Or te ferai un molt bel avantage :
Prent ton espee et si restreing tes armes, Fier
m'en l'escu, ja n'en serai müables : Ge vueil
vëeir un pou de ton barnage, Com petiz om
puet ferir en bataille, éb. 893. Les coiffes
relacierent, li aume sont fremé, Et restraignent
les brans cascuns a son costé, Fier.
90.] monta maintenant Et restraint entor lui
ses armes, Escan. 2041. [Et Disnadarés d'autre
part Restraint ses armes bel et gent, Cont. Perc. R
I 48, 1787.]

(ein Roß) wieder schnallen, zäumen : Quant
je le (le chevalier) vi tot seul venant, Mon
cheval restrains maintenant, N'au monter
demore ne fis, Ch. lyon 484. [La lance dit
qu'il li aport Et que son cheval li restraingne,
Celui qu'il mainne an destre, et praingne Son
palefroi et si li maint, Perc. H 5669 mit Anm.
restreigniez son palefroi, Puis si li (a la pucele)

eidiez a monter, eb. 7052. lor chevalz isnelemant
restraignent, Enf. Guill. H 1221. Les
chevax ont restrains en la plache aumbree,
Puis est chascun monté en la sele doree, Doon
185.] Son ceval fait restraindre et le poitral
devant, R Alix. 41, 3. Lor poitraus ont restraint,
lor cevaus reçainglerent, éb. 110, 10.
Moût li sot bien son mul restraindre, Escoufle
4817. Lor chevax ont restrains et receinglez,
Gayd. 62. restraignent lor destriers, Rich.
3848. son ceval restraint, Où passer devoit un
corant, Barb. u. M. III156,104. Les chevaus
ont restrains (zum Angriff), AdlHalle in Ruteb.
I 432. Lors garde a ses armes, qu'il
n'i faille riens, et restraint son cheval au
mieus qu'il puet, Merlin II48. [Et li chevaliers
sans atendre Restraint les chevaus et frains
mist, Ch. II esp. 7491.]

(ein Schiff) ausbessern: Se vos volez ci
sejorner, Voz nés restreindre et ratorner,
N'avez guarde, gel vos plevis, D'ome ki seit
en cest pais, En. 608. S'en ceste terre Libicane
Volez remaindre et sej orner, Voz nés restreindre
et refermer, Ne vos estuet doter de rien,
eb. 656.

(eine Truppe) Zusammenhalten, zusammenfassen,
zusammenschließen (in der Schlacht
):

[Sa gent restreint environ sei, Troie 2695. Ses
genz restreint environ sei, Puis recomence le
tornei, eb. 9153. Ses genz restreint e ses
batailles, éb. 22849. Ses genz restreinst environ
sei, eb. 24175.] Mes li roys ses barons
restraint, Claris 5269. [Puis li dist en romans :
«Restraigniez vostre jent!» FCand. Sch.-G.
10672.

[jem. anhalten, zurückhalten : Seignor, ..
Retreigniez vos chevaus, or tost, si descendez !
Aye 122.]

jem. oder etw. zurückhalten, bezähmen, bezwingen
:
les orguilloz restraint, Beaud. 4028.
[Trüans .. Lors seront de leurs maulx ressrains,
EDesch. VI 280, 35.] Prestre, ton euer,
t'il se deslie, Par pëur restraing et ratrai!,
Rend. C 76, 10. restreindre sa volenté, Dolop.
132. li desirier de la volenté doivent estre
restraint et aquité, Brun Lat. 373. por restreindre
les maus que il faisoient contre la
reverence de Dieu, .. convint il que loi fust
faite en terre, éb. 24. le dëerraine procuration
qui vient en cort (eine später ausgestellte
Vollmacht), restraint le première, se ele en fait
mention, Beauman.1 4, 10.

jem. beschränken, knapp halten : [Procureur,
receveur aussi, Sont ilz restrains pareillement
? Nenil, car de For sont ami, EDesch.
VI 18, 12. L'un des huit restrains suis, pour
voir, Des huissiers d'ordonnance escrys; A
petiz gaiges suis baillis, éb. VI169, 29. Maiz je
vous jure, par mon ame, S'on me restraint,
j'en seray piz, éb. IV 108, 6. entre les gens
mon seigneur de Touraine N'a homme nul qui
ait esté restraint (in seinen Bezügen), Fors
Eustace, qui de ce se complaint, éb. IV 307,
6, Je ne voy vrai phisicïen .., qui son malade
a droit maine, Ne qui saigement le restraingne
(hinsichtlich der Kost), Pour purgier sa grief
maladie, éb. VI17, 5.] Le dëable fait six commandemens
a l'avaricieux : .. le tiers, qu'il
mengeusse tout seul, ne ne face courtoisie ne
aumosne; le quart, qu'il restraigne sa mesnïe
de boire et de mengier, Mènag. I 47.] [v.
20 Jagdvogel', trop pis vaudroit Qui soudement
le restraindroit, Maiz pou a pou li soit ostés
De la char dessus les costés, Sans le trop
fort amegrïer, Gace de la Buigne 7322.]
restreindre ≈ GermaNet:beschränken|mindern ⇔ WordNet:curb=synonym
etw. beschränken, mindern
: il restraint les
dix livres a cent saus, Beauman.1 12, 42. [Et
après les trois jours que tu li (dem Jagdfalken)
aras donné bien a menger de bonne
char .., si li restrain sa viande, ch'est a dire
que tu li en donnes mainz, Modus 92, 42. et
quant l'en s'aperchoit que il (die Fasane) ont
mengié, on leur restraint leur viande, et ne
leur en donne l'en mie si souvent ne tant,
éb. 286, 15. Mais quant ce vint au fait de la
despence, Il (der Gouverneur) restraingnit eufs,
chandelle et moustarde, EDesch. II 63, 6;
éb. II 64, 19.]
refl. sich zusammenziehen (v. einem Sterbenden)
: El lit se restreint, ù il jut, Rou III756.
restreindre ≈ GermaNet:pressen|gürten|schnüren ⇔ WordNet:NA
sich pressen, sich gürten, sich schnüren
: [La
dameisele .. s'est estrainte ( Var. restrainte)
et escorciee, Et jure corne correciee Qu'ele les
fera toz destruire, Perc. H 6003.] [Lors se
restraint dedenz sa pel, EDesch. VI151,122.]
restreindre ≈ GermaNet:zusammenschließen ⇔ WordNet:NA
(v. einer Truppe) sich zusammenschließen :

45 N'i a riche home ne baron, Qui n'ait lez lui
son gonfanon. Ou gonfanon ou altre enseigne,
Où sa maisnïe se restreigne, Rou III 3942.
[Si alques tost se retenissent E a lur gent se
restreinsissent .., de mûrir guaris se fussent,
Brut Arn. 12606. Li reis Evander aparçut
Que lur force e lur gent descrut, Ensemble
les fist tuz restraindre (Var. Ses maisnïes a

fait restraindre), Quant as prisuns ne pot
ateindre, éb. 12175. La novele (vom Tode des Tröilus)
fu tost seüe. Quant Troïen l'ont
entendüe, Frémissent tuit e se restreignent,
Braient, crïent, plorent e plaignent, Troie
21453. Quant li estors fu departiz .., Si se
retraistrent (Var. restraintrent, restreignent)
li conrei. Assez dura puis le tornei, éb. 11583.]

Cis coups fist moult Sarrazins esmaier Et les
plusours restraindre et traire arrier, Enf. Og.
5788. Ceus .. Ont fait, vueillent ou non,
restraindre, GGui I 5317. Li gentil homme
plus n'atendent, Dont les routes s'ierent
restraintçs, éb. II 7639.

sich zurückhalten, sich bezähmen,

bezwingen :
il se vuelt restraignere desoz lo frain de continence,
Greg. Ez. 28, 2. Et quant il .. soi ja
restraindoit mëismes d'oisouse parole (segne jam ab otioso quoque sermone restring er et), Dial.

Gr. 8, 13. car il solement ne chiet mie en ce
ke ne loist, ki a la foiz soi restraint voisousement
de ce ke bien loist, Job 326, 32. Pour
çou me restraing jou en moi (halte an mich), BGond.
365, 2787. encore se recorde il (li magnanimes)
bien en son euer de tors faiz,
mais il s'en restraint et fait semblant que
riens ne li en soit, Brun. Lat. 288. [Quant il
entendent que Merlins lour dist ensi, il en
sont moult plus aise qu'il n'estoient devant,
si se restrainsent de leur ire et de leur maltalent.
Merlin I 212. E s'aucuns vient qui me
repreigne Pour quei dou povre me restreigne,
Savez vous cornent j'en eschape?, Rose L
11262. Et quant la court se restraindra (sich einschränken wird),
Qui n'a hostel, il est
dolent Pour aler, quant la cour faurra,
EDesch. I 314, 14.]

intr. sich zusammenziehen (v. Herz) : [Pur la
grant joie del present, Que li clers out tant
sudement ; S'eslaissa li quors tant e crut, Ne
pout restreindre, quant il dut, Rou III 2386.]

(v. einer Truppe) sich zusammenschließen:
[Lors se traistrent vers un fossé, Que
il avoient adossé, Por restreindre e por recovrer,
Guil. Mar. 3805.] Quant vit ses gens
et restraindre et frémir, Bien vit qu'il ert
besoins dou resbaudir, Enf. Og, 5922. Sa bataille
(Schar) restraint, iluec s'est arrestee,
BComm. 477 (oder trans.).

[restreignemment adv. knauserig: s.
FEW X 325b (13. Jahrh.); Godefroy VII
130a.]

[restreintement adv: s. FEW X 325a,

13. Jahrh. («d'une manière restreinte»).]


vol:8-col:1099-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restreint s. m.

DMF: 0

[einschränkende Verordnung: s. Godefroy
5 VII 130b (14. Jahrh.).] [FEW X 325a.]

vol:8-col:1099-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restreinte s. f.

DMF: restreinte

[Einschränkung: A ses dons mist bride et
gonrmel D'une restrainte gracieuse, EDesch.

VI 151, 124.] [Godefroy VII 130b; FEW X
10 325a.]


vol:8-col:1099-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

restreinti! ad), u. subst.

DMF: restreintif

[FE W X 325b restringere ; Godefroy VII 130c] [adj. zusammenziehend
: s. Godefroy, a. a. 0.3
(14. Jahrh.).]

s. m. Bindemittel: Les osiers j'apel les petis
Commandemens, qui restraintis Et gardiens
des plus grans sont, Peler. V 12504.

zusammenziehendes Heilmittel : [En nature
ne fut si grant estrif Comme a present, ne
si dure rïote: Car chascun fault prandre un
restraintif, EDesch. I 207, 10 (Befrän).] et se
ainsi l'en ne peut garir (gegen Dicke der Hinterbeine
der Pferde
), que l'en face restrainctif,
c'est assavoir de sang-de-dragon, d'aubun
d'oeufs usw., Ménag. II 77. S'aucun cheval
est morfondu .., mettre un restraintif sur les
couronnelles, afin qu'il ne face pié neuf, eh.
II 79.

vol:8-col:1099-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restreinture s. f.

DMF: 0

Einschränkung: Voirs est que David nos
recorde, Diex est plains de miséricorde ; Mais
veiz ci trop grant restrainture, Rutéb. I 111.
[Godefroy VII 131b; FEW X 325b.]

vol:8-col:1099-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restriction s. f.

DMF: restriction

[FEW X 325b restringere (hier auch mfrz.
restrictif)', Gam.2 768b restriction
; Godefroy

VII 128c]

[med. Zusammenziehung : par la restrinctïon
et le contraignement d'elles (des arteres) la
fumosité du euer soit ostee, HMondev. Chir.
84 (contrictio).]

[med. Hemmung des Blutlaufs : restrinctïon
de flux de sanc, HMondev. Chir. 677 ; ebenso eb.
688. 728 (restrictio).]

Einschränkung: Sur les petiz fist (der Gouverneur)
la restrinctïon .., Es grans cas
chiet la bonne pourvoiance, EDesch. II64,11 ;
eb. VIII 204, 17.]

vol:8-col:1099-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restroit adj. u. subst.

DMF: restroit

[Godefroy VII 132b. vgl. estroit]

[adj. eng, eingeschnürt, eingeschränkt (auch iibertr.):
Cum longement serat rastroite ta

miséricorde en la sole partie des engeles, et
appresserat l'atre partie li jugemenz ensemble
tote l'umaine lignieie ?, SS Bern. 59, 7. Restroiz
est, chiers sires, tes sains per jugement;
deslace ta cinture, et si vien habondanz de
pitiet et sorussanz de chariteit, eb. 59, 13.]

[s. m. Engpaß: s. Godefroy, a. a. O., (14.
Jahrh.).]

vol:8-col:1100-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restruire vb.

DMF: 0

[trans. wieder hersteilen, wieder aufbauen:
s. Godefroy VII 132b (13. Jahrh.).] vgl.
estruire.

vol:8-col:1100-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restudiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 132b. vgl. estudiier]

[refl. sich immer wieder bemühen: Qui
vilain viut aprendre de le cevalerie, De bruier
faire ostoir se paine [e] restudie, Et cil est
fols provés, li lettre le nos crie, R Alix. 549, 4.]

vol:8-col:1100-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


restuiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 132b. vgl. estuiier]

trans. wieder in sein Behältnis bringen:

[Et cil manja tant con lui plot, Et but tant
que assez an ot, Si recovri ( Var. Si restuia)
le remenant, Perc. H 763. Et l'autre moitié
(des zerbrochenen Schwertes) restuia, Cont. Perc.
R I 364, 13397. Que vous vois je ci flajolant ?
Dreiz est que mon fretel restuie, Car beaus
chanters souvent enuie, Rose L 20661.]
restuya son espee, qu'il avoit tiré, Urk. 14. Jahrh. Carp. estugium.

refl. sich wieder bergen: Li autre vers la
mote fuient, O leur compaignons se restuient,
GGui. II 7853.

vol:8-col:1100-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resture s. f.

DMF: 0

[Rest, Ausschuß: s. Godefroy VII 132c
(Yvain).] [FEW X 317b.]

vol:8-col:1100-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcsucier vb.

DMF: 0

trans. die erhaltenen Hiebe verdauen: Or se
repose elle et resuce Ses cols (die verwundete Avarice), BCond.
194, 227; s. sucier.

resuciter vb., s. resusciter.
resucl s. m., s. roisel.


vol:8-col:1100-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resüer vb.

DMF: 0

[Godefroy X 562a. vgl. suer]

[intr. wiederum schwitzen: Abbes, honours
souvent mours müe. Moût est bien li moines
en müe. Chil ne veut pas l'enferm aidier Ki le
descuevre, quant il süe; Desi ke il par soi
resüe, Bien puet périr au refroidier, Rend. C
104, 5. Tant vint li eure et tant ala Que li
malades resüa, Et, quant il se sent alegié, Son
conpaignon a aresnié, Mont. Fabl. II 178.]

vol:8-col:1101-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resuite s. f.

DMF: 0

[Verfolgung: s. Godefroy VII 133a (14.
Jahrh.).] vgl. suite.

vol:8-col:1101-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


résumer vb.

DMF: résumer

[FEW X326bresumere;Gam.2768b résumer]
trans. wieder an sich nehmen: s. Godefroy
VII 133b (Oresme).]

[etw. Gesagtes oder Geschriebenes wiederholen, zusammenfassen: eb. X 562b (Oresme).]

vol:8-col:1101-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resumptif adj.

DMF: résomptif

[neu belebend : oignemens resumptis, HMondev.
Ghir.
1324.] [FEW X 327a.]

vol:8-col:1101-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resumption, resompcion s. f.

DMF: 0
[Wiederaufnahme: s. FEW X 327a (14.

15 Jahrh.).] [Godefroy VII 102c.]


vol:8-col:1101-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resure s. f.

DMF: 0

[Graben: s. FEW X 101a rasus (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1101-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resurrecïon, resurection s. f.

DMF: résurrection

[FEW X 328a resurrectio\ Garn.2 768b
20 résurrection; Godefroy X 562b]

Auf stehen: Sire, tu provas mei e conëus
mei; tu conëus ma sessïun e la meie resurrectïun,
Oxf. Ps. 138, 1. [Tu conëus la meie
sessïun e la meie resurreccïun, tu entendis
mun mal de loinz (Tu cognovisti sessionem
meam et resurrectionem meam, intellexisti
malum meum de longe), Cambr. Ps.
138, 2.]
resurrecïon ≈ GermaNet:Auferstehung ⇔ WordNet:resurrection=near_synonym
Auferstehung :
[de sa résurrection Jusqu'au
jor de s'acensïon Oct quarante jorz acompliz,
Chr. Ben. Fahlin 26337.] Bien croi sa (Christi)
résurrection, Bien croi sa sainte ascension,
Bien croi et sai certainement Qu'il revenra
au jugement Et jugera et morz et vis, GCoins.
55, 1173. [Bonëuree iert la résurrections des
mors, qui es euvres Dieu morront, Joinv. 530h.
sa (Christi) résurrection, laquel nous devons
croire fermement, eb. 520d. la résurrection de
la char, eh. 530d.]

vol:8-col:1101-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resurrexi verbalform (perf.)

DMF: résurrexi

[FEW X 328a resurgere; Godefroy VII
133b]. H. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. VI
437; W. Foerster, Anm. zu Aiol 1550]
intr. resurrexi 3. per s. ind. perf. (resurrexit):
(Christus) ist auf erstanden:
al ters jorn
resurrex d'iqui, SCath. 46. E del sepulcre,
ô il fu mis, Resurrex e est trestoz vis, eb.
986. [Quant Jesus por nos mort sofri E al terz
jor resurrexi, Wace Conc. NDame 1762. Au
tierz jor surrext (Var. surrexit) senz error,
Ce voct queu vëissent plusor, Chr. Ben. Fahlin
26333.] au tierz jour resurrexi Et dou
sepulchre hors oissi, SGraal 1879. E la joie

qu'ele (Nostre Dame) out de li, Quant de la
mort resurrexi, Guil. J ND 1146. Et al tierch
jor resurrexi Et puis monta el ciel amont,
Bari. u. J os. 4530.] Je fu là al sepulcre, ù
surexi, Et el mont de Calvaire, ù mort soufri,
Aiol 1550 mit Anm. [Je sçai de fi Et affi,

Que puissedi Tout par li Resurrexi Et issi
Hors dou saint monument de piere, Froiss. P
II 157, 5295. [subj. impf.: Quidez vus
dune k'il surrexist Ne qu'il vus puisse garantir?,
Gorm.2191.]

resurrexis 2. pers. ind. perf. : En seinte
sepulchre fus(tes) mis E au tierz jor [re]surrexis,
Gorm2 646 (Schelers Lesart). [El sepulcre
vos mistrent .., Au tiers jor surexis, de mort
resucitas, Gui de Bourg. 78.]
resurrexi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
resurrexi pc. pf. :
li angles .. Lor dist k'il
iert resurrexis, Mousk. 10818.

trans. vom Tode auf erwecken: Saint Lazarun
de mort resurrexis, Ch. Bol. 2385. Puis
fu la char (de) vo fils en une crois drechïe ..

Et au tiers jour après de mort resurrexie,
Haimonsk. 792. [Ja ne querrai nul jor que soie
vis En vostre Deu, que penerent Jüis; Il le
tüerent, puis ne fu surrexsis, Og. Dan. 11319.
Au tierç jour fustes, Sire, resurexis, H Bord.

47. Car, se il fust resurrexiz, Granz periuz
fust et granz ennuiz, SGraal 1925. Et au tier
jor, biau sire, fustes resurrexiz, Flor, de Rome
4697 ; eh. 2419. chius Damediex, qui en le
crois fu mis Et qui fu, au tiercq jour, de
mort resurexsis, BSéb. XXIII 326.]


vol:8-col:1102-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resuscitee s. f.

DMF: 0

Auferstehung : Or ne larôe pas por Bauvaiz
l'alosee Que ne voise outre mer, celle sainte
contrée, Où Dex de mort a vie fit la resuscitee,
Orson 117.
resuscitee ≈ GermaNet:Auferweckung ⇔ WordNet:NA
[Auferweckung:
Tout maintenant
est la nouvelle alee .., Que Dex i a miracle
demonstree, Des douz anfans a fait resuscitee,
Am. u. Am. 3203.] [FEW X 329a.]

vol:8-col:1102-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resuscitement, resucitement s. m. Auferweckung, Auferstehung :

DMF: ressuscitement
de la mort et
del resuscitement (de morte et resuscitaJtione)
d'un chevalier, Dial. Gr. 244, 3. Mains hom
lassés se resvigore, Quant ches trois lis a en
memore: Des cors le resuscitement Et des
sains le communément Et vivre permanablement,
Rencl. M 189, 6. [L'odor del resuscitement
(Christi) Odora si très dolcement Que
toz li monz esteit gariz, Qui devant ceo esteit
periz, Best. Guill. 2149. Tot fu el resuscitement
Acompli nostre salvement, eb. 2157.

Che sachent tout : de mort morront, Al souvrain
jour relèveront, S'oront al resuscitement
De lor oevre vrai jugement, Bari. u. Jos.
1843.] Il fist de l'iawe vin et ressucitement
(Jesus), BSeb. XXI 284. [Godefroy VII
121a; FEW X 329a.]


vol:8-col:1103-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resusciter, resuciter vb.

DMF: ressusciter

[FEW X 328b resuscitare; Godefroy X 562b] trans. vom Tode auf erwecken:
[Puis que
Deus fut levez, De mort resuscitez, Par trestute
cuntree En fut la renumee, Ph. Thaon Best. 552.
Si sûmes relevé, De mort resuscité
Par le sanc precïus, Que Deus laissât pur nus,
eb. 2372. Ici près a une sorcière .., El resuscitë
homes morz Et devinë et gete sorz, En.
1909. Dune pot il bien resusciter Cele quil
porta e norri, Wace Conc. N Dame 1770; eb.
1745. En cele célébration De sofrir mort e
passion Despoilla Dex enfer, l'orrible .. ; Aiz
qu'il resuscitast son cors, En traist trestoz ses
amis fors. Au tierz jor surrext senz error,
Chr. Ben. Fahlin 26331.] plusurs morz i ad par
ceo resuscitez, SThom. W 80. au tiers jour la
dëitez L'umanité resuscita, GCoins. 55, 1178.
[n'en dois pas Diu encouper K'il ne te puist
resçusiter. De nient fist homme et forma Et
de nient tout l'estora. Quant de nient le pot
forgier, Ne te dois pas esmervillier, Se il le
puet resçusiter, Ne nus n'i doit plus demander,
Bari. u. Jos. 1860. 1865. Li cloistrier, li mort
sepelit, Sont, Diu merchi, ressuscité, Rend. C
148, 9.] Or l'ont ressuscité dëable, Barb. u. M.
II 434, 183. [La profecïe par euvre de la
résurrection Nostre Seignor pôez vëoir par
lou lÿon, qui resuscite son lïoncel au tierz
jour, Joinv. 520e.]
resusciter ≈ GermaNet:auferstehen ⇔ WordNet:NA
intr. vom Tode auf erstehen:
[Prime sunt
clerc chantant, Kar dune resuscitat Deus, de
mort nus getat, Ph. Thaon Best. 261 mit
40 Anm. Par le cri del lëun La vertu Dé pernum,
Par quei resuscitat, Crist enfer despuillat,
eb. 383. Deus, treis jurz jut en tere, Pur noz
anmes cunquere ; Al tierz resuscitat, Sun pople
rapelat, eb. 509. E lëun resemblat (Jesus),
45 Quant il resuscitat, eb. 526. Le cors n'i pot
hom puis trover, Quar Deus l'ot fait resusciter,
Wace Conc. NDame 1740. Au tiers jor surexis,
de mort resucitas, Gui de Bourg. 78. je jur
par Dieu, qui tout cria, Et par le mort dont
Dieus resussita, BHant. festl. 15742. un Dieu,
qui avoit estei pris pour nous, navrez et mors
pour nous, et au tiers jour resuscitez,

Joinv. 222 d. Au tiers jour vraiement Nostre
Sires resuscita de mort a vie, eb. 520d. se li
mort ne resuscitoient, Diex ne seroit pas an
cest androit droiturex, eb. 530e. A sa résurrection
doit penre prodom essample. Car dedans
le tiers jour que l'on chiet en pechié,
s'en doit on resusciter (figürl.) par lui confesser
au plus tost que il puet, eb. 520e.]
Jherusalem n'est pas en cel liu où elle estoit,
quant Jhesu Cris fu crucefiiés, ne ù il resuscita
de mort a vie, Cit. Jer. I (Ernoul). se
ele les (la belete ses filz) truève mors, maintes
gens dient que ele les fait resusciter, Brun. Lat.
230.

refl. vom Tode auf erstehen: Au tierch jour
se resçusita (Jesus), Voiant ses apostles
monta, Mahom. Z 339. Jerusalem la chité, Ù
Dieux s'avoit resuscité, Mousk. 26842.

vol:8-col:1104-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resvanôir vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 133 c. vgl. esvanôir]

[refl. wieder verschwinden: Et Malabron
respont: «Bien fet a otroier». Dont se resvanüist,
si s'en reva arier, Gaufr. 179.]

vol:8-col:1104-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resveil s. m.

DMF: réveil

[Godefroy X 562c. vgl. esveil]

Erwachen: Ne m'estuet pas taner en tan,
Quar le resveil Me tane assez, quant je
m'esveil, Ruteb. I 16.

vol:8-col:1104-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resveillement s. m.

DMF: 0

[Wecken; Erwachen: s. Godefroy VII 134a
(Froissart).]

vol:8-col:1104-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resveillier vb.

DMF: réveiller

[Godefroy VII 134a, X 562c. vgl. es
veillier]

trans. wecken: s. Godefroy X 562c (Froissart).
figürl. [ermuntern, neu beleben: Mais
Damnedeu, süe merci, Nus od un petit resveilliez,
Brut Arn. 10755.]
resveillier ≈ GermaNet:beunruhigen ⇔ WordNet:cark=synonym|worry=synonym
beunruhigen:

Guitekins ki trop fu engriès Et forment l'avoit
travellié, Grevet, pené et resvellié (den Kaiser),
Mousk. 3781. [anstacheln (die Ochsen am Pflug):
E les beus aus testes cornües
Acouplez aus jous des charrües, Resveilliez les
aus aguillons, Rose L 19723.]
resveillier ≈ GermaNet:erwachen ⇔ WordNet:NA
intr. erwachen:
Maix quant resvoil/plorant
Me poroit on troveir, Bern. LHs. 326, 3.
[Prince, en resveillant pour le froit, Put mon
couraige moult destroit, Et de ce songe
esbahissans, EDesch. V 273, 59.] subst.:
Del roi . . Orroiz qu'il fist au resveillier. Au
resveillier moût s'esbâi : «Ha ! Deus !», dist il ..,
Guil. d'A 846. 847. [Et l'andemain, au resveillier,

Li ot em fet apareillier Robe (Termine
et de samit, Perc. H 8263.] Amis, la nuit en
mon couchier En dormant vos cuit embracier,
Et, qant g'i fail au resveillier, Nule riens ne
m'i puet aidier, Rom. u. Post. I 10, 24. Au
resveillier que je fis, A Toisel crïai merci,
q'il me doint joie de li, eb. I 27, 15. après le
resvoillier, Gir. Ross. 110. [Une abbesse ..
Ung soir ot eouchié privément Avecques lui
ung sien amant. Cest soir, après son resveillier,
öyst ung huys desveroullierEt une nonnain
et ung prestre De faire follour toute preste,
Ren. Contref. Rayn. 28779.]

refl. erwachen: Li sires s'estoit resveilliez,
Barb. u. M. IV 402, 281. [Mais si malade
vous feigniez, Tant soupirez, tant vous
plaigniez, E faites si le dangereus Que j'en
devieng si pöereus Que je ne vous ros assaillir,
Tant ai grant pëeur de faillir, Quant
après dormir me resveille, Rose L 9103.]

vol:8-col:1105-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resvëor, revëor s. m.

DMF: rêveur

nächtlicher Schwärmer : que nuis ne nule du
dit mestier (des estuvëurs) ne soustiengne en
leurs mesons ou estuves bordiaus de jour ne
de nuit mesiaus ne meseles, revëurs ne autres
genz diffamez de nuit, LMest. 189. vallet,
qui ne soit bons et loiaus, ne revëeur ne
mauvès garçon, eb. 61. [Godefroy VII 134b.]

vol:8-col:1105-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resver, rever vb.

DMF: rêver

[REW* fränk. hriuwan; Gam.1 762a rêver
(Garn.2 fehlt); Bloch-Wartburg, Bict. êtym
.4
(1964) 552b rêver; Godefroy VII 134b. (G. Cohn
, in T obier Abhandl. 269; Staaf in Geifer F est g
; J. Vising, Rom. XLIX #£)]

intr. umherschweifen, nächtlich schwärmen:
Il ne demora gueres, que li filz l'emperëor
vint laienz par nuit toz sous, corne cil
qui resvoit et menoit male vie por la fille a un
chevalier d'iluec emprès. Marque 89 d 4. Il
est oit entor mïe nuit, et li damoiseaus, qui
las estoit de chevauchier et de resver, s'ala
couchier en une chambre moût bele, eb. 89d
4. Cuidiez que dame a cueur vaillant Aint un
garçon fol e saillant, Qui s'en ira par nuit
resver, Ausinc con s'il dëust desver, E chantera
dès mïe nuit, Cui qu'il seit bel ou qu'il
enuit ? Ele en craindrait estre blasmee E vil
tenüe e diffamée, Rose L 7739. [Et le pape
si ravoit lors Un neveu, qui toute nuit hors
Par mi la ville aloit resvant, Les bones filles
décevant, Espicïaument des bourgoises, Geffroy
Chron. métr.
2391.] Moult vaut or mius

nons de singnor Qui ait honor en son vivant
Que renars (List) qui or vait rêvant Par tout,
où il puet avoir liu, Cour. Ren. 3318.

toll sein, sich wie toll gebärden: Est ce
songes ou vos resvez, Qui dites que je sui
desvez Por ce, se je vos cont mon estre?,
RCharr. 6363. Ainsi crie comme erragiés. Tel
pëeur a, pour peu ne desve. Ce dist chascun[s] :
je cuit qu'il resve, GCoins. 435, 294. En haut
s'escrie et rit et resve <:derve>, Amad. 1802;
resver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
so wohl auch v.
1855: l. raisve statt raisne).

Tut ensement cum hom, ki reve < : deve),
Ipom. 4441. «Bele, savez certainement, Ke
j'eim la fiere e ele mei: Pur nëent fetes tel
desrei». Imeine Tôt, a poi ne desve: «Dun
ôez vus, naim, cum cist resve?», eb. 8164.
Foie chere ad, cum fous se desve, Cum fous
set, cum fous rit e resve, eb. 8578. [N'at plus
fin fol desque Halape. De la draite rage se
desve, Gette le chef et rit et resve ; Sens ne
savair n'at il mais mïe, Mès la fine forsenerie,
Ztschr. f. rom. Ph. XIII 92,12 (Amad. Bruchst.).
Ducement araisuné l'unt, Et il en
fol näif respund, Tut a reburs cume desvé
Et cum cil, qui est forsené. Les uilz roille et
reve et rit, Et mainte desverie dit, eb. 93,
67.]

resvé pc. pf. adj. toll: Judenkn. 118. 139.

vol:8-col:1106-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resverie, reverie s. f.

DMF: rêverie

tolles Gebaren : D'amors vos vient celle
grant raverie Ke vos faites por la belle a vis
fier, Rec. gên. Jeux-p. CLXXV 14 mit Anm.

[Si dist il a Butor une grant courtoissie:
Qu'il ne lui anuiast, s'il faissoit envaïe Encontre
lui, comment que ce fast reverie ; Et si
le jeta jus a la première fie, Brun de la Mont.
2452.] Li autres est si estourmis K'il
samble plains de derverie; Là vëist on grant
reverie De chiaus qui s'erent enyvré, J Gond.

II 16, 492. ainssi orent esté deçutes (Les trois
dames de Paris) Et menees par reverie (Sauferei),
Watr.
390, 301. Mais orendroit conter
vous veul ge De trois de celes (chanoinesses)
de Couloingne Et dire un poi de reverie
(folgt ein etwas freies Fablet), eb. 373, 17.
resveries: Bezeichnung eines Stückes aus unzusammenhängenden
Sätzen), Jongl. et Tr.
34.

[Wahnsinn: Asotez fu par resverie, Car
sunge nen est ceo mie, Chardry S. D. 1069.
Quida ke ceo fust resverie, eb. 1085.]

vol:8-col:1106-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resvertüer vb.

DMF: révertuer

[Godefroy VII 135 a. vgl. esvertüer]

refl. sich auf raff en, sich zusammennehmen'.
[Lors se sunt sus Danois tous trois
resvertüé, Et lor sunt sus courus, de ferir
avivé, Doon 311. A un grant buisson est
venus ( Ysengrins). Mais tant est ses crêpons
batus Qu'il ne se puet resvertüer, Ren. M
IV 451. A ces paroles se resvertüerent de
telle façon que tout trambloit devant eulx,
Gte d'Artois 14. [Li quens se resvertüe, BSeb.
10 XXII 970. Baudewins .. se resvertüa, chiere
fist de mastin, Et puis a dit .., eb. XXIV
631.]

trans. [jem. sich auf raff en lassen, ermutigen
: De totes parz sunt enväi, N'i a esperne
15ne merci. Dote e päors les esvertüe (Var.
revertüe) Et ce que l'on ne les remüe; Sor
les Waucreis sunt recovrez, Ghr. Ben. Fahlin
4403.]

[mit sâchl. obj.:

kräftigen: La froideur la
chalor refroide, Et la froide eve ravertüe La
chalor, ki est descendüe; A lui tret le sanc
et apele, Dolop. 68.]

vol:8-col:1107-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


resvigorer vb.

DMF: resvigorer

[Godefroy VII 135b. vgl. esvigorer, revi25
gorer]

trans. neu kräftigen: [Chapons, oues, larte
poree Et grant feu a la cheminee Avions et vin
de Vertus, Quiresviguerre ( Var. revigore, ravigueure)
les vertus, Gace de [la Buigne 8988.]
resvigorer ≈ GermaNet:aufleben|erstarken ⇔ WordNet:revive=synonym
refl. zu neuen Kräften kommen:
A chiaus ki
es estours sont ore, Esperanche, s'il ont Victore,
Pramet trois lis ki moût sont gent.
Mains hom lassés se resvigore, Quant ches
trois lis a en memore, Rend. M 189, 4.

intr. zu neuen Kräften kommen : Apren m'a
plourer Por resvigourer, Marient. 44. [Hom
refroidiés, reprent calour ! .. Moût te covient
resvigorer (Var. esvigorer) Et frire en sausse
de plorer. Rend. M 254, 7. de cetui soleil li
rai Ne troublent pas ne ne retardent Les eauz
de ceus qui les regardent, Ne ne les font
essaböir, Mais renforcier e resjöir E ravigourer
leur veüe, Rose L 20585.]
resvigorê pc. pf. pass, neu gekräftigt, ermutigt

: [Quant voit li quens k'il est revigorés,
Isnelement est ens archons montés, Alisc. 21.]
Moult par fu liez, bauz et resingorez (l. resvigorez)
De ce qu'a pès a Guillaume au cort
nés, Gov. Viv. 96. [Or est li rois Tafurs auques
resvigotés (l. resvigorés ; Var. resvertüés),
Chans. d'Ant. Il 5. Comme Karies l'entent, si
ert resvigorés, RMont. 4, 31.] touz est resvigourez,

Jourd. Bl. 3903. tost fu resvigorés,
BGomm. 1082. De toutes pars sont Franc resvigoré,
Enf. Og. 1139. Une si grans joie li
naist, Dont il est tous resvigorés E de grant
joie enluminés, Amad. R 4111. [Entre ces
bras trois verais chiens (Jagdhunde) ait prins;
Une grant pièce les portait li marchis, Tant
que il furent moult bien entallenti, Resvigorei
et moult bien refreschi, Gar. Loh. in Bartsch Langue et litt.
121, 8.]


vol:8-col:1108-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

resviver vb.

DMF: resviver

[Godefroy VII 135c (15. Jahrh.). - vgl. raviver]

trans. neu beleben: s'esforcerent par lor
parole esquemenïe resviver (resuscitare) les
fronces derechief entre le roy et Girart des
aneïenes discordes et les semances revivables
qui estoient ja pieça oblïees, Leg. Gir. Rouss.

34.


vol:8-col:1108-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ret s. m.

DMF: 0

[FEW X 281a reputare; Godefroy VII 135c] Beschuldigung
, Anklage: Li clerc lur respundi
que, sanz entrer em plait, le murdre
lui nëot del tut, que ne l'ot fet ; E anceis ot
esté relessiez de cel ret, E par espurgement
l'en aveit a chief treit, SThom. W 798. A la
curt respundreient le rei clerc de tut ret, eb.
2406. Ensi vos sert il par boisdie De vos consellier
félonie. Quant faite l'a, sor vos le trait
(Var. met) Et sor vos en torne le fait (Var.
le ret), Partout 2682. Lors a repris le Gringalet
(Name des Rosses) Cil sans non, qu'i n'i
ëust ret Ja mais sans nule contençon, Et se
li fist del sien le don, Atre per.2 4446. [«Sire
prudum», fet li vaslet, «Mut m'encupez d'estrange
ret, Ke jeo m'en vois si déportant Pur
mun quoer recunfortant», Chardry P. P.
108.]

[senz nul ret ohne Verzug: sanz nul ret
Maundez mun esveske Bonet; Chante ma
messe orendreit, Kar ben est digne ke il le
seit, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge 36, 98,

8. 163.]


vol:8-col:1108-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ret s. f. oder s. m., s. ré («Scheiterhaufen»).

DMF: 0


vol:8-col:1108-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retaconer vb.

DMF: retaconner

[Godefroy VII 135 c. vgl. taconer] trans. zurechtflicken:
Moult avoit (cirurgie)
tost retaconnez Les ventres qu'el vit baconnez,
HAndeli IV 118.

vol:8-col:1108-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retail s. m., s. Godefroy VII136a (14. Jahrh. ;

DMF: 0
«terme de maçonnerie»).


vol:8-col:1108-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retaillage s. m.

DMF: 0

Verkürzung: Pus dient tuz les moz, k'il n'i
funt retallage, Horn 1358. [Godefroy VII
136b.]

vol:8-col:1109-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retaille s. f.

DMF: retaille

[Godefroy VII 136b. ~ vgl. taille]

Abschnitzel, Abfälle: Par maltalent en est
en piez sailliz, En sa main tient un baston
pomerin De la retaille d'un espié poitevin,
Par mi lo chief vost lo conte ferir, MAym.
10 1342. me done une retaille D'un tronçon de ta
sarpeilliere, Barb. u. M. IV 481, 294. [L'espee
fu trenchans et dure .il li a trenchié et
osté De son hauberc plus de mil mailles; El
pré en volent les retailles, Bigorner 5598.]
limëure ne retaille C'orfevre face, Jongl. et Tr.
139. Escröe apele l'on sanz faille De parchemin
povre retaille, Tr. En. 3208. ja n'avront
que la retaille De toi la povre gent
pietaille (die Welt ist angeredet), Watr. 161,
179. Sanz monstrer de trufles retailles (j'ai
devisé; ich habe wahrheitsgemäß erzählt),
GGui. I 6371.

vol:8-col:1109-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retaillement s. m.

DMF: 0

Verkürzung : Li message sunt fier, si dïen[t]
25fierement Ço ke charget lur fud senz nul
retaillement, Horn 1363. [Godefroy VII 136c.]

vol:8-col:1109-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retaillcor s. m.

DMF: 0

Beschneider : qui c'onques est retaillieres de
monnoies ne recoperes de deniers, Bois. 125,
6. Vgl. tailUor.

vol:8-col:1109-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retaillîe $. f.

DMF: 0

[Beschneidung (v. Geldstücken): s. Godefroy
VII 136c (13. Jahrh.).] vgl. tailliee.

vol:8-col:1109-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retaillier vb.

DMF: retailler

[Godefroy VII 136 c. vgl. taillier]

trans. abschneiden: Lur (ihrer Pferde) cües
furent retaillees Del mielz de tutes lur meisnees,
Bou III 1635. fu (der König) dolans et
iriés Por son pié qui ert retailliéfs] (des
40 Wolfs), Ben. Suppl. 289. s'ansoiz le vespre
ses membres ne retaille (1. prs. sing.) Au
branc d'acier .., Trop estera couvers de fort
escaille, Gayd. 183. qui ses cheveus retaille
par raison, il n'en vaut si mais non, Serm.
45 poit. 201. übertr.: il retaillent en os les
uns vices (resecant) et en altres permainent
griement, Greg. Ez. 99, 15. Au crucefiz son
patremoine Retaille mès chascuns et tot,
GCoins. 500, 257. Trestoute superfluité Voloit
retaillier et restraindre, SFranch. 1730. Les
mauvaises herbes retaille (figürl.), in Buteb.
I 451. retaille tes crimes o ta première barbe

(quaedam cum prima resecentur crimina barba), Brun. Lat.
375 (nach Juvenal VIII166).

abschneiden, verkürzend weglassen : Tut le lay
lur a dit, n'en vot rien retailler, Horn 2844.

beschneiden (

Vorhaut) : la gent retaillee (die Sarazenen), Ambr. Guerre s.
6112. [Les cors
(Leichen) aus Sarrazins, qui estoient retaillié,
getoient d'autre part dou point, Joinv. 192f.]
retaillier ≈ GermaNet:beschneiden|verkürzen|stutzen ⇔ WordNet:shorten=synonym
beschneiden, verkürzen, stutzen (auch übertr.) :

Bealteit ne doit hom mïe lo frain trop lonc
laissir, Sagement li puet hom les eles retalier
(Var. rëoingnier), Poème mor. 126b (figürl.).
Largheee n'est plus en saison, Ains a retaillïes
ses elles, Mais Avarisce les a telles
Qu'ele vole par tout le monde, BCond. 2,

35. [Mais Dius lor retaille lor treces (figürl. demütigt sie), éb.
110, 77.] [li prophète
vit ke li mal estoient a retaillier par la loy
el peule, et en après par les prophètes. Et
plus subtilment eswardet celes choses ke seroient
retaillieies en culpes des hommes par
l'awengele et a dairiens par les apostles,
Greg. Ez. 45, 2. 3. nostre panse doit estre
retaillîe de charnal deleitement, mais li
cusanceons de la char ne doit mïes estre retaillieie
en necessiteit, eb. 55, 3. 4.] [Mais
tost fu la cort empeiree E la livreisun retaillee,
Brut Arn. 1854.] Peise lui que del dun est si
tost retailliez (daß die Schenkung rückgängig gemacht ist), Bou
II 2733. [Se il mun dun ne
me retaille E il vers mei ne face faille, Je
n'encherrai mïe vers lui : Normendie prendron
nos dui, Chr. Ben. Fahlin 16763. Roberz li
Normanz .. Ne voct de plen pié de s'onnor
Que tenissent si anceisor Fust ne mermez ne
retailliez ; Une jor ne voct estre abaissiez, eb.
33011.] Demi son regne li a tot otroié, Si
ne l'en rent vaillissant un denier; Bien li a
ore son vivre retaillié, Nymes 404. Çou dist
Antipater : «Ci a mult male atente, Quant nos
a son service avons mis no entente Et nous
toit nos ounors et retaille no rente», BAlix.
504, 14. Tos chaus qui voelent mon signor
enpirier Et ses droitures li voelent retaillier,

Og. Dan. 4112. Elz heent qui ses (der Kirche)
droiz retaille, VGreg. I 241. [ne laissa prodome
en sa cort forsjugier Ne honir por trésor
ne son droit retaillier, Flor, de Borne 3340.]
sains et saintes adès nuisent Et touz leur
biens leur amenuisent Et retaillent [et] soir
et main, GCoins. 601, 319. Groignès .. largesse
et honor retaille, Mont. Fahl. III 33. Li

rois ses sodoiers lor sols Retailla le tierç et
tolli, Ben. Nouv. 1993. les ôi Devant Renart
clamer de ti (le roi) De ce que retaillas lor
sos; De ce faire fus plus que sos, eb. 2119. Or
avés les sols retailliés, eb. 2129. sainte Eglise
travaille .. ; L'en la perc' et recope et retranche
et retaille De florins a chaiere et de
florins a mace, Jub. N Bec. I 238. [Et Hües de
Boves monta sour meir pour aleir en Engleterra
au roi; mais Dieus .. li retailla de son
propos; et monta uns granz orages sour meir,
et fu noiez, Men. Beims 288. Par Mahomet,
cous süi et retailliez, Moût me demore que
j'en soie vengiez, FCand. Sch.-G. 729 (figürl.
15 «geschwächt»).]

[jem. abermals besteuern : Por ce acorderent
qu'il iraient Au roy touz, et qu'il li diraient
Que plus il ne se lesseront Taillier, ançois
révéleront, Qui retaillier plus les voudra,
Geffroy Chron. métr. 6423.]

jem absondern: Fait li rois par le retaillier
Cinq cens arbalestiers baillier .. A ceus qui le
navie guient, GGui. II 2652.

refl. sich absondern, sich ausschließen: sa
gent .., Qui mïe ne se retailloient, Mès communément
assailloient, GGui. I 1396. Partent
de là sanz trop atendre Li plus grant seigneur
et li mendre, C'un seul d'entr'euz ne s'en
retaille, eb. II 6519.

sich auflösen : A eus, a eus ! nous les avons,
Puis que leur tourbe se retaille, GGui. II
2353.

intr. entscheiden: qui bien retaille («wenn man richtig entscheidet
»), Chabaneau Mélanges
35 510, 32.

vol:8-col:1111-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retaire vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 137c. vgl. taire] refl. seinerseits schweigen:
Meis, s'or ne
prant a li confesse (Cligès der Fenice), Lonc
tans li iert amors angresse, Et celi, s'ele se
reteist, Que ne dïe ce que li pleist, ölig.
3823. [Reis Telamon mout s'i äire, De granz
orguieuz i prist a dire. Ne s'en retaist mïe
Ulixès : «Seignor», fait il .., Troie 26639.] Et
cil dit qu'il s'en retornast Tot maintenant
que il le voit, Car en lui rien n'apercevoit
Qui soue fust ne qu'il sëust, Car de rien ne
s'en retëust, PGat. SMart. 9318.

vol:8-col:1111-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retapoiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 138a. vgl. tapoiier, taper]

[iIrans. von neuem jem. treffen: Et du son
de la queue si fort le retapoie (der Tiger den

Löwen) Et si fort le pourchaint que trestout
le desploie Et devant et derier malement le
mestroie, Doon 48.]


vol:8-col:1112-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retardacïon s. f.

DMF: retardation

Verzögerung: Et li drois a souvent des
retardations, K'il en naiscent et viennent ces
grans rebellions, GMuis. I 288. [Godefroy VII
138a.]

vol:8-col:1112-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retardance s. f.

DMF: 0

Verzögerung: s. Godefroy VII 138a (Bersui-10
re) ; vgl. tardance.

vol:8-col:1112-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retardement s. m.

DMF: retardement

[Godefroy X 563 b ; Brüll Untergeg. Worte 220. vgl. tardement]

Verzögerung: retardement ou delay, Ménag.
I 134. Bois. 201 (Zusatz v. 1443).

vol:8-col:1112-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retarder vb.

DMF: retarder

[Gam.z 768b retarder; Godefroy VII 138a,

X 563b. vgl. tarder] trans. zurüchhalten:
Lor chant an laissent
et retardent, Erec 5505. [Si ra (der Ehemann)
grant peine en eus (die Frauen) garder,
Pour leur fos vouleirs retarder, Bose L 8578.
Non pas moral contre morale Seulement,
mais contre fauvele, Contre grise, ou contre
lïarde, Se freins ou bride nou retarde ..,
Toutes les voudrait assaillir, eb. 14064. E
quant vous les (les mesdisanz) avreiz des diz
Repris, retardez ou desdiz, eb. 15168. de
tourner arriers ne fine (li ciels), Toutes les
rôes ravissant, Qui vont contre lui gravissant,
Pour son mouvement retarder, eb. 16813. En
retardant dou ciel le cours, eb. 16907. de cetui
soleil li rai Ne troublent pas ne ne retardent
Les eauz de ceus qui les regardent, Ne ne les
font essaböir, Mais renforcier e resjöir E revigourer
leur veüe, eb. 20581.] Et por ce
qu'amis li (seinem Sohn) fëist .. Qui de
meschief le retardassent, GGui. 1161. [L'en ne
porroit peuple esmeu retarder Qu'il n'ait
avant sa folour assevie, EDesch. I 306, 9.]
retarder ≈ GermaNet:zurückhalten ⇔ WordNet:NA
refl. sich zurüchhalten:
a grant painne se
retarde Là où il le chevol regarde, Que il ne
l'âore et ancline, Clig. 1617. Mais je métrai
tot mon apens Dès or en Bel Acueil garder;
Jamais ne m'en quier retarder, Bose L 3600.
Nature . . si parfondement plourait Qu'il
n'est cueurs, qui point d'amour ait Ne de
pitié, qui l'esgardast, Qui de plourer se retardast,
eb. 16156. Don bien se pëussent
garder, S'il se vousissent retarder Des outrages
e des folies Qui leur font acourcier leur vies,

eb. 17034. [S'uns on par franc vouloir faisait
Une chose, quel qu'ele seit, Ou dou faire se
retardast Pour ce que, se l'en l'esgardast, Il
en avrait honte e vergoigne, Teus pourrait
estre la besoigne, eb. 17399.] Li bons subgès
se doit, ce qu'il puet, retarder De nuire a
son signeur, Gir. Ross. 172.

[intr. sich zurückhalten, zögern: L'espee
fors del fuerre tret, Si la comance a regarder.
Deus la fist un po retarder, Qui plains est de
miséricorde, Erec 4670. Totes cez choses regardant
Et de leus an leus atardant (Far.
retardant, arestant), Tant ont alé qu'a la tor
furent, Perc. H 5784.]

vol:8-col:1113-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retargement s. m.

DMF: 0

[Verzögerung: s. Godefroy VII 138b (13.
Jahrh.) \ vgl. targement.]

vol:8-col:1113-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retargier vb.

DMF: retarger

[Godefroy VII 138 b. vgl. targier]

trans. verzögern: Ta cause en seroit retargïe,
Clef d'Am. 656. [Se la complexïon
du temps est maintenant plus avable que ele
ne sera après jusques a pluseurs jors, et
l'incisïon qui est a faire, ne puisse estre
retargïe jusques a iceux jours profitablement,
l'incision doit lors estre faite en tel cas ou
semblable, HMondev. Chir. 2168.]

[refl. sich zurückhalten, zögern: quant il
couvient que l'os soit trait du cran, le mire se
doit retargier du traire, selonc ce que c'est
possible, ou temps que les humours et humidité
habundent plus ou chief, si com en
plaine lune, HMondev. Chir. 993.]

vol:8-col:1113-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retasseler vb.

DMF: retasseler

[Godefroy VII 138b. vgl. tasseler, ratas
seler]

trans. {ein Kleidungsstück) neu ausstatten,

ausbessern: le vostre cotte lee, Qui est
de maint tassiel entour retasselee, HCap. 211.

vol:8-col:1113-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retaster vb.

DMF: 0

[trans. wieder betasten: s. Godefroy X 563b
(Ren.); vgl. taster.]

vol:8-col:1113-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rete (reter) s. f.

DMF: 0

[FEW X 281a reputare; Tilander Lex. Ren.
45 137]

[Beschuldigung, Anklage: Renart me het
{spricht Tybert) de viez häine ; Molt est dure,
encore ne fine: S'est la rete por un charpel
.., Par male aventure i chëi. Sus me mist
que je le träi, Ren. M XXIII 537. Que direz
vos dont de la reste Que Renart sor Ysengrin
giete ?, eb XXIII 635.]

vol:8-col:1114-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rete s. f.

DMF: 0

[Netz: s. Godefroy VII 138c (14. Jahrh.).]
[FEW X 330b rete.]

vol:8-col:1114-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reteindre vb.

DMF: reteindre

[Godefroy X 563b. vgl. teindre] 5

[trans. neu färben: Nus chapelier de feutre
ne doit retaindre nus chapiaus viez de feutre,
LMest. 248.]
retempcïon s. /., s. retencïon.

vol:8-col:1114-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retemprer, retremper vb.

DMF: retremper

[Godefroy VII 138 c, X 567c. vgl. temprer,
tremper]

[trans. (ein Schwert) neu härten, stählen:

Au lac qui est sor Cotöastre: Là la (Vespee)
porroit feire rebatre Et retanprer (Var. retemprer,
ratemprer) et feire sainne, Perc. H
3677.]

[(Wein mit Wasser) mischen: Li une li
aporte a mengier d'un poucin, Et l'autre li
retrempe de fresche aigue son vin, Berte
1361.]

retempter vb., s. retenter.


vol:8-col:1114-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retenable adj.

DMF: 0

[FEW X 336a retinere; Godefroy VII 138c.

vgl. tenable]

[festhaltbar: s. Godefroy, a. a.O. (13. Jahrh.).]

[v. Gedächtnis: festhaltend, festzuhalten fähig:
s. Godefroy, a. a. O. (Oresme).]

vol:8-col:1114-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retenage s. m.

DMF: retenage

[FEW X 335b retenir; Godefroy VII 139a.

vgl. tenage, retenir]

Abwehr, Widerstand: Onques li blans haubers
ne li (dem Angegriffenen) fist retenage,

Ch. cygne 192.

[Unterhaltung, Instandhaltung (eines Gebäudes)
: s. Godefroy, a. a. O. (13.
14. Jahrh.).]


vol:8-col:1114-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retenail s. m.

DMF: retenail

[FEW X 335b retinere mit Anm.\ Gode~ froy VII 139b]

Netz : earrunt el reteneil de lui li pecchëur
(codent in retiaculo ejus peccatores), Oxf. Ps.
140, 11.

vol:8-col:1114-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retenaille s. f.

DMF: 0

[Abwehr, Widerstand: Idonc mon furment
eslirrez, En mon biau gerner le mettrez.
L'autre blé lierez par fès: En un feu qui
n'estaindra mès Le geterez sanz retenaille,
Que puis n'en seit ne grain ne paille, Besant
1621.]

vol:8-col:1114-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retenal s. m.

DMF: retenal

[FEW X 335b retinere ; Godefroy VII 139a (vermischt mit retenait)]

Abwehry Widerstand: Or cuide il estre
decëuz Ou morz ou pris sanz retenal < : cheval),
Erec 4971 mit Anm. Trestot Ta porfendu,
aine n'i ot retenal, Ch. cygne 135. Aine
elmes ne ventails ne li fist retenal, eb. 186.

vol:8-col:1115-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retenance s. f.

DMF: retenance

[jFEW X 335a retinere; Godefroy VII 139b.
vgl. tenance]

Zurückhaltung: [por governer la suite des
cinq sens .., cist membre sont eine: Mesure,
honestés, castetés, sobriétés et retenance,
retenance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brun. Lot.
372.] De Retenance: Retenance
est a constreindre les deliz des autres trois
sens, ce est dou vëoir, de l'ôir et de l'odorer,
en tout ce où vices soit, eb. 383.

Widerstandsfähigkeit: Ja crestïen n'avront
envers ax retenanche, God. Bouill. 84.
[Parmi le cors mist le fer de Plaisanche,
Onques li brogne ne li fist retenanche, Mort
le trébuché, Ansëis 4689.]

Aufbewahrung (im Gedächtnis) : Sa prouece
et son hardement Devez bien métré en retenance,
Cleom. 14109. [Fist deseure une
lame mettre Et sus escrire ceste lettre: «Chi
gist li lévriers qui sauva De mort son maistre
et li trouva Trois ans et plus sa soustenanche ;
Che doit bien iestre en retenance». JCond. I
351, 1566.] ch'est li mans; metelle (= metés le)
en retenanche. Et eschevins le doivent
bien maitre en retenance et avoir ent memore,
Rois. 20, 3. en tesmoin et en retenance de
ces choses, k'eles soient a toz jurs durables
avons ... ceste chartre säelee, TJrk. 1237 in Rom.
XVII 569.

Dienst: nule retenance Ne truis en li (Annahme
zum Dienst
), Tr. Belg. 1 106, 33. Maix
ains n'i out retenance (mein Herz bei der Geliebten),
Bern. LHs. 179,3. [Il me feront sentir
Joie d'amour, où jou preng retenance, Mätz40
ner Afz. L 31, 39.] E seray par vo gré de
vostre retenance, HCap. 39. [Lors dist Amours :
«.. je croy Que nostre chancelier Ottroy De
ce se vouldra entremettre, Et que par luy
sera ta lettre Faite de ceste retenance. Tu
seras mis en ordenance, Et si aras tu, j'en
suis fis, Gaiges bien fais et grans profis»,
Froiss. P III 209, 2351.]

[ Unterhalt, Instandhaltung (eines Gebäudes) : s. Godefroy VII 140a (13. Jahrh
.).]


vol:8-col:1115-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retenant s. m.

DMF: 0

[FEW X 334b retinere ; Godefroy VII 140 b. vgl. tenant]

[Haltemuskel (obszön): tel vit portoit (li fevres de Crëeil
), san mentir, Qui moult ert
de bele feture, Quar toute i ot mise sa cure
Nature, qui formé l'avoit. Devers le retenant
avoit Plain poing de gros et deus de lonc,
Mont. Fabl. I 231.]

vol:8-col:1116-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retencier vb.

DMF: rétention

[Godefroy X 563a. vgl. tencier]

[intr. seinerseits streiten: Danz Goncelins
a peletier Viaut Lovel métré et si li dit,
Mès cil formant s'an escondit Et jure que ja
n'i ira, Se Marins ses conpainz n'i va. Et
d'iceste mëismes chose Retance danz Fouchiers,
Guil. d'A. 1462.]
reteneïon, rétention s. f.

[med. Zurückhalten, Verhalten : La saignïe de
la veine qui est sous le garret vault aus
maladies de la matrique pour la reteneïon
des mestrües, HMondev. Chir. 527 (retentio).] [med. Zusammenhalten:
cousture est profitable
a toutes les plaies, des quelles les leivres
sont eslongniees l'une de l'autre, qui ne püent
estre aprochiees l'une a l'autre, au quel
aprochement et assemblement et rétention
liëure artificial ne souffist pas, HMondev. Chir.
731. cousture n'est pas profitable as
plaies, des quelles l'union des levres et rétention
souffissant seule liëure artificial souffist,
eb. 732.]

[faire reteneïon d'a. r. etw. beibehalten : Car
combien qu'on ait renuncié Aucune fois a son
pechié, Toutes voies par la coustume Du precedent
aucuns se tume En douce delectacïon,

De quoy il fait retempcïon Par la vertu
d'acoustumance, EDesch. IX 205, 6276.]

[FEW X 336a retinere; Godefroy VII 140b,
mit weiteren Bedeutungen.]


vol:8-col:1116-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retendre vb.

DMF: retendre

[Godefroy X 563b. vgl. tendre]

[trans. (Zelt) von neuem auf spannen: Moct
près des murs de Chäelons Retendirent lor
paveillons, Chr. Ben. Fahlin 31840.]

[(Hand) von neuem ausstrecken : Et a l'anste
brandie, viele enfumee, Et va ferir Rustant
.., Que mort l'a abatu enmi le pree. Puis
retendi la main, si trait l'espee, Del feure l'a
sachïe, Aiol 1517.]

[refl. zielen, streben nach .. : De l'angoisse
de vostre pere, Dont j'ai esté en tel misere,

Me retendeie en vos mirer Por ma dolor
reconforter, Troie 29461.]


vol:8-col:1116-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retenement s. m.

DMF: retenement

[.FEW X 335b retinere; Godefroy VII 140c.
vgl. tenement, retenir]

Zurückhaltung, Abhaltung (auch übertr.):
E cil s'en vunt haitïement, Nen unt d'orez
retenement (vento nunquam impediente) ; En
treis meis sunt en Irlande Par la vertud de
Deu grande, Benedeit SBrendan 1818. Cil
defors i fussent entré (in die Stadt), Ne fust
li feus kis destorbot Et les entrées encombrot :
N'i a plus de retenement, Car del deffeiidre
esteit neient, En. 9641. Il se fièrent granz
cops sanz nul retenement, Horn2 3395; éb.
3410. par la porte entrèrent Dedenz sanz nul
retenement, Claris 4374. [«Seingnors», fait
il, «.. Treis chevalers vei de deçà puinant;
Alez encontre, sachez qu'il vont querrant!».
E il leissent curre sanz nul retenement,
Otin. 29.] [se .. il (der Jagdfalke) se débat
au retour qu'il fera sus la perche pour le
retenemant des gés par qu'il iert retenus, les
eilles qui demorent fuer de la perche seront
blecïes de la perche, De Arte venandi Emp. Frèd.
63, 8, S. 188.] là où vertus s'esforce
outre son pôoir sanz retenement de raison,
lors chiet ele perilleusement, Brun. Lat. 369.
retenement ≈ GermaNet:Vorbehalt ⇔ WordNet:NA
Vorbehalt :
Sa fille m'a donee a femme Et
sa terre tot ensement, Senz nul altre retenement,
En. 4132. dirai ver(i)té senz nul retenement,
retenement ≈ GermaNet:Horn ⇔ WordNet:horn=synonym
Horn2
247. [Se vos mande mes sires:
sans nul retenement Li envoiez Florence ..,
Si la prendra ferne, Flor, de Borne 212.]
retenement ≈ GermaNet:Hindernis ⇔ WordNet:hindrance=synonym
[concr. Hindernis
: Mangonneaus dreicent
e perreres E moct firent arbalestieres, Barres,
lices, retenemenz; A ce ovra tote la jenz,
Chr. Ben. Fahlin 6155.]

Behalten (im Gedächtnis),

Erinnerung: [Tex
sunt afaitié e corteis E maistre des arz e des
leis, Si ne fust buen enseignemenz, Doctrine,
ôirs, retenemenz, Qui fussent sans discrecïon,
Vilain, sanz sen e sanz raison, Chr. Ben. Fahlin
2150.] Or metons en retenement Çou
que j'ai dit, BCond. 281, 388.

Aufnahme, Annahme zum Dienst: Pur
servir sui venu, si Deu le me cunsent, U od
vus u od autre kirn frai retenement, Horn2
2263. Neporquant, s'ele (ma dame) m'oblïe,
Ne l'oblïerai je mïe. Porquant se je n'ai aïe
De li et retenement, Bien fera et cortoisie,
S'aucune pitiés l'en prent, Tr. Belg. 116, 23.
Biaus sire Aiol de France, a vous me rent et
vanc, Que trestoute ma tere soit a vostre
commant. Cui vous vaurés âir, n'ai plus

retenement!, Aiol 9946 (vom Herausg. im Glossar mißdeutet).

[Unterhalt, Instandhaltung (Weg, Gebäude): s. Godefroy VII 141a (14. Jahrh
.).]

vol:8-col:1118-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retenëor s. m.

DMF: reteneur

[FEW X 336a retinere; Godefroy VII 141a] [der beibehält:
reteneur de le malvese vie,
Oresme nach Godefroy.]

[der im Gedächtnis behält : Tot autre chose i
a mestier : Öir, vëer, aprendre e faire, Retenir,
ovrer e retraire. Sanz ce ne puet de nul âage
Nus estre proz, vaillant e sage .. ; E enpor
ce li oëor, Cil qui sunt buen retenëor, Ne puet
estre que li usages Vaillanz nés en face e
plus sages, Chr. Ben. Fahlin 2154.] 16

vol:8-col:1118-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retenir vb.

DMF: retenir

[REWZ 7263 retinere; FEW X 333b; Gam2
768b retenir; Godefroy VII 141b, X 563b.

die Form retenoir, Jeanr. Brand. Aubr. X 69. vgl. tenir]

trans. zurückhalten, aufhalten, verhindern (auch übertr.):
[le glaive fait retenir (der Bote Gottes)
A un angele, qu'il fait venir (lancea
ab angelo quodam retenta), Benedeit SBrendan

1731. N'ai que quinze anz, si sui en tel vilté:
Retenuz sui de bataille champel, Chanç. Guillelme
1520. Balçan (das Roß) retient en
quatre piez de terre, Si que la cüe li träinat
sur l'erbe, éb. 1669. aprenez .. Cornant l'an
doit lance tenir Et cheval poindre et retenir,
Perc. H 1436. Cest tens d'iver sejort o nos
(Eneas bei Dido in Karthago) Et ses nés face
refermer, Car n'est or tens de passer mer.
Ainsi le pôez retenir, En. 1381. Dido l'a retenu
Ensemble sei enz en Cartage, éb. 1570. Ëufrosine,
sa muiller, Nel volt mïe faire leisser,

Ne nel volt mïe retenir, Wace Vie SNicolas
947. Un cerf aveient retenu, Pris l'aveient e
abatu, Rou III 565. En la chaucïe les enbatent,
Huit en retienent e abatent, éb. III40
5230. par nule maniéré, Por dit, por fait ne
por preiere, Ne l'en porra plus retenir (Andromacha
den Hector vom Kampf), Troie

15427 (eb. 15451 : détenir). El nel pot mïe
retenir (Circès den Ulixès), éb. 28787 ; ebenso
eb. 29998. Ja rien nés dut mais retenir Jusqu'il
l'ëussent fait morir, eb. 29669.] Avuec la
rëine an va Kes, Si sont devant le roi venu:
«Sire, je ai Keu retenu (dazubleiben veranlaßt)»,
Fet la rëine, «a grant travail»,
RCharr. 166. A lui en vient sans retenir, Drei Fr.
172. retenir Li chevalier lor cos ne porent,

RCharr. 1143. li haubers le cop retint, Claris
11617. [Hauberc ot boin, le cop a retenu,
BHant. festl. I 7667.] Kank'avons ëussons
perdu, Se ne fust par lui retenu, Cleom.
5 8162. [Emelons fut proudons, son mautalant
retint, Floovant A 1041.] [Devers senestre
sont torné, Où il virent un molt bel pré. Iluec
retint chascuns son frain Dalez le conroi
premerain, Cont. Perc. B I 17, 595. Mais tant
sont lié de sa (des Königs Artus) venüe Que
toute en est Tost retenüe, eb. 114,498. Il vint
al roi et si le salüa, Cil le retint, granment i
demora, BHant. festl. I 3952. Quant Açopart
a ces mos entendu, Poi s'en failli, seure ne li
coru, Por lui tüer es le vous esmëu; Voile li
rois, si l'en a retenu, eb. 5944.] [par la ciliacïon
et l'esblôissemant il (die Jagdvögel) sont
fait plus débonnaire et sont retenu plus sauvemant,
De Arte venandi Emp. Frèd. 39, 6,
8. 106. Ges sont las, fait de cuir, pour mettre
es piez des faucons pour iaus miex retenir,
eb. 40, 4, S. 110. Li ges sont profitable a ce
que par aus li faucons est retenus, eb. 40, 29,
S. 116.]

festnehmen, mit Beschlag belegen (Person od. Sache):
[Là fu abatuz Sagremors, Uns
chevaliers de moût grant pris. Toz est oit
retenuz et pris, Quant Erec point a la rescosse,
Erec 2240. Or ôez, qui m'a retenu An
cest vergier si longuemant, eb. 6048. Einsi me
cuida retenir Ma dameisele a lonc sejor .. ;
Por ce me cuida a delivre Toz les jorz que
j'ëusse a vivre Avuec li tenir an prison, eb.
6090.] Li reis de France vit que Richart
esteut (so die Hds.) rendre: Ne l'ose retenir
(gefangen), Bou II 2123. [Tant i out Franceis
abatuz, Tant morz, tant pris, tant retenuz,
eb. III1588. Neied en ad mult e ocis E mult en
ad retenu vis, Brut Am. 286. Près des portes
40les vint chachant, Un en acosta sil retint,
Bon III 4291. Autresi sonmes enserré, Pris,
retenu e estoupé Com qui nos ëust clos de
mur, Chr. Ben. Fahlin 3904. Seisante chevaliers
e plus Des lor i ont le jor perduz,
Thöas li reis fu retenuz .. ; Päor deveit aveir
moût grant, Quar moût le het le rei Priant,
Troie 11562. O mort o pris le retenissent,
Se Enëas nel socorust, eb. 12206. Pris l'a par
fei e retenu, eb. 12555. Cel avons pris e retenu,
eb. 12607. Outré aveient Achilles Cil qui s'en
mistrent a grant fais. Toz esteit pris e retenuz,
Quant Telamon i est venuz, eb. 14493 u. a.

retenir

1120

Li reis .. Le chevalier a retenu, MF ce Lais B
262. Lur cunestable unt retenu, eb. Lais El
218 ; ebenso eb. 250. Tant s'est de la guerre entremis
Qu'il aveit retenu e pris Celui ki le rei
guerreia, eb. 544. Le chartrenier ai mort et le
Franc retenu; Enz ou fonz de la chartre l'ai
trabuchié lai jus, Floovant A 1369. Grant
alëure en est a la porte venuz. Fermee la
trova; dune fu mult esperduz. Pour out qu'il
ne fust e pris e retenuz, Mais Deus l'en ad jeté,
SThom. W 1954. numeement fu en l'acorde
mis Que, se nul de lur hummes fust de lur
terre eissuz, S'en l'autrui terre esteit en nul
liu conëuz, Que il fust erramment e pris e
retenuz E fust a sun seignur senz desturbier
renduz, eb. 2168. Iluec fut la bataille grans;
Florimons fist bien ses talans, Il les ait toz en
champ vencus Et pris et mors et retenus,
Florimont 3620.] et furent si sourpris que li
roial se ferirent tuit a un coup dedenz le
chastel, et fu pris; et la garnison prisent et
retinrent, et mirent en prison, Men. Reims
107. nuis sires ne autres qui c'onque chou soit
.. ne puet ne ne doit retenir ne arriester le
corps, les meubles ne les cateus dou bourgois,
.. que il ne li conviegne rendre et délivrer a
eschevins, Bois. 2, 3. tu as retenu mes
aumosnes a tort (den Armen vorenthalten), Turpin
I 6, 2.

fern, bei sich auf nehmen (als Gast, Diener,

Liebhaber u. dgl.); fern. Unterhalt gewähren:
[Lor uncles les retint od soi, Mais ne fu pas
en bone foi. Il lor faisoit semblant d'amor,
Mais n'i avoit puint de dulchor, GMonm.
3869. As tu vëu Cument nus t'avum retenu %
Morz est li reis, or nus retien, Pren la corune,
reis devien, Brut Arn. 6658. 6659. Nés voldrent
mïe recoillir Ne en la terre retenir, Bou
III 4664.] Lor voie ont ansanble tenüe Tant
que au chastel sont venu, Si a la dame retenu
Mon seignor Yvain lieemant, Ch. lyon 3106.
Suz ciel n'out dame ne pucele, Ki tant par
fust noble ne bele, Se il d'amer la requëist,
Que volentiers nel retenist, MF ce Lais G 62.
[La pucele ki l'ot vëu Voldra de lui faire sun
dru. Unkes mes tant nul ne preisa ; Se ele puet,
sil retendra, eb. Lais El 330. Ceo fu s'entente
e sun espeir: El le quidot del tut aveir E
retenir, S'ele pëust ; Ne saveit pas que femme
ëust, eb. 583. li reis .. Pur sa prüesce le
retint, eb. 35. E s'il nel voleit retenir, Cunduit
li donast par sa terre, eb. 116. Mult l'ama li

reis e chéri. Un an entier l'a retenu E cels
ki sunt od lui venu, eb. 267. Les povres
chevaliers amot ; Ceo que des riches guaaignot
Lur donout e sis reteneit, eb. Lais M 327.

Plusurs bons chevaliers retint, eb. 381.] Ha!
dame, .. faites cortoisie et bien ! Eetenés moi
par un jôel, O par ceinture o par anel; O vos,
retenés un des miens!, Ombre 515. 517. l'irai a
cort servir, Se il me daigne retenir, Ferg. 12,
22. L'empereres l'a retenu Molt l'a amé et chier
tenu, GPoit. M 1242. S'ele me doigne (l.
daigne) a son oes retenir, Gast. Ccy 69. [Et
s'estoit a cort retenuz Et de meisniee et de
consoil, Perc. H 2762 mit Anm. Puis le retint
tot son âage Li rois de cort et de meisniee,
eb. 2908.] le retint de sa mesnïe, Perc. 24417 ;
ebenso Moush. 28751. Et Amours vous a
retenu A soi, Cleom. 14424. Vous a il retenut
pour dire tel parler 1, Bast. 1211. [Menez i
totes les puceles, Les dames et les damoiseles,
Qui a ceste cort sunt venües; Trestoutes
soient retenües, Gont. Perc. R 15, 148. Elle
dit a Butor: «Sire, mes cuers vous prie Que
vous me retenés avecques vo meisnïe, Car je
sui gentilz famé et de haute lignïe», Brun de la Mont.
1908; ebenso eb. 1918. tout i sont
retenu (am Hofe des Königs Artus) Qui sevent
bouhorder ou de lance ou d'escu, eb. 3240.
S'ai retenu meint soudoier, Ren. M II 703.
Jou le retieg pour un cheval garder, BHant. festl.
I 3415 mit Anm. Se il vous plaist et
vous me retenés, Servirai vous, eb. 14356. Se
vos estiez là, je sai bien, sanz faillie, Que il
vos retendroit ou sa chevellerïe, Flor, de Rome
35 727. Car me dites .. Dou riche roi Oton tote
la vérité! Retient il soudoiers ? Est il de grant
bonté % .. Certes, c'ü nos retient, ainçois un
mois passé Avrai je pris Grifons, conquis et
afolé, eb. 751. 753. Li rois vos retendra volentiers
et de gré, eb. 756. Retenez nos, biau
sire, ne nos ranfusez ja, Et nos vos servirons,
eb. 948.]

für sich behalten, bewahren (Person od. Sache)
: Nôé, ses treis fiz, Quant vint li periz,
Volt Deus retenir, Reimpr. I 24. [Ço dit li
quens: «Vint milie Francs retiendrai bien
vaillanz», Ch. Rol. 789. A sun uès ne retient
que treis Chevals, ki li erent lôé, MFce Lais El
260. Troie 8101.] Munjoie escrïet pur le
camp retenir (behaupten), Ch. Rol. 1260. Or se
tient si a retenüe (geborgen) Ceste terre de sa
venüe (ihres alten Herrn), Ille 5019. Ma grant

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

honor aveie retenude Empor tei, filz, Alex. 82 b.
Tant en (von den Almosen) retint, dont son
cors pot guarir, eb. 20 d. [Ne voil del suen
rien retenir, En. 1947. Jeo ne vi unkes chevalier
.., Que volentiers ne retenist Cel present
qu'um li enveiast, MFce Lais El 372.
Quant lur mangiers al vespre vint, La pucele
tant en retint, Dunt li chevaliers out asez:
Bien est pëuz e abevrez, eb. Lais G 376. Pur
l'aventure recorder En fist li reis un lai
trover : De Guingamor retint le nun ; Issi Tapelent
li Bretun, Guingamor 677. Meis pur la
gent ki de north vint Normendie cest nun
retint, Rou III 72. Vostre or et le sien li
rendés, Mais vostre coupe retenés, Fl. u. Bl.
2162. Quant le hanap out vëu fait, .. Mult
li fu bel, mult le preisat, A retenir le coveitat.
«Cest hanap», dit il, «retendrai», Wace Vie SNicolas
824, 825. [La tierce (partie de leur bien)
a lor uès reteneient, Wace Gone. N Dame
203. Robert out l'aveir despendu E Costentin
a retenu, Rou III 9486. O le duc d'Athenes
josta, Qu'a la terre le trébucha, Si qu'il en
retint le destrier, Qui cent livres valeit d'or
mier, Troie 20471. onc n'en vous rien retenir
Fors la fille al rei, Tecmissa, Que toz li commis
m'otreia, eb. 26756. Cil le dëust aveir
senz part, Mais trop vos sai assez côart A
retenir si grant honor, eb. 26877.] La poe del
lïon a retenüe, Aiol 1335. Foi que doi Tarne
de mon pere, Duquel forme d'omme retiens,
GGui. I 6102. [Dont est Dius cousins devenus
As gros, et si het les menus! Dius a les rikes
retenus!, Rend. G 200, 8. Mais tu, sage,
honour retenis, Ki o bone gent toi tenis, eb. G
224, 10. De sen pere (le diable) conchut
(Envie) sen frere, Cui on nomeMesdit mauduit.

Le mere Ta en ses mours duit, Et il retint
bien se matere, eb. M 112, 12. Jus descendi a
un perron, Qui estoit très devant la tor. Son
escu et tot son atour Retint, fors qu'il laissa
sa lance, Gont. Perc. R I 44, 1643. Jaques
d'Avesnes retenoit le siege devant Corinthe,
si con li marchis l'i avoit laissié, Villeh. 331.

Si lor retindrent (behaupteten) la meslee, Tant
que la gent fu arivee Que Nestor amena o sei,
Troie 7233.] Le pïeur a sen oès retient,
VdlMort 84, 5. [Tant ait donei et despendu
Que il nen ait riens retenu, Florimont
4000.]

im Magen behalten : nule de ses vïandeites
Por riens retenir ne pëust, Ne ausi riens que
VIII. 36

il bëust. Mès pou entor le saint se tint Que
totes viandes retint, PGat. SMart. 6375. 6378.

mit dopp. Acc. in einem Zustande erhalten,

bewahren : Lor lances lor leisse froissier, Et si
retient la söe sainne; De son escu lor fet
quintainne, S'i a chascuns sa lance freite, Gh. lyon
4483.

im Gedächtnis behalten : aprendre et bien
retenir, Dial. fr. fl. A 2 a. [Biaus filz, un san
vos vuel aprandre, Où il vos fet moût bien
antandre, Et, s'il vos plest a retenir, Granz
biens vos an porra venir, Perc. H 529. les
orisons retenoit Que Margerite dire ôoit,
Wace Vie S Mar g. 301 (mscr. A). Ôir, vëer,
aprendre e faire, Retenir, ovrer e retraire,
Sanz ce ne puet de nul âage Nus estre proz,
vaillant ne sage, Chr. Ben. Fahlin 2144. De
bien ne puet nus trop ôir Ne trop saveir ne
retenir, Troie 28.] Bern. LHs. 294, 1. «Biaus
fiz», fait ele, «encor te wel Un bel sen dire ;
onques en fuel De parchemin ne fu escris
Plus bez, q'ausi bes ne soiz (Z. soit) cis. Pense,
biauz fiz, del retenir! Grans honors t'en puet
avenir. Je nel dis pas sanz plus por toi, Mais
por touz autres», BBlois I, 8. IV, 5. Bone
parrole boen leu tient; Et cil qui l'ot et la
retient Et met a ovre, fet que sage. SAlex. B
2. [Bien retiens ce que tu os dire!, Ben. M
XVI 1310.] Vos, qui fableaus volez ôir,
Peine metez a retenir! Volontiers les devez
aprendre, Les plusors por essample prendre,
Et les plusours por les risees, Qui de meintes
gens sont amees, Mont. Fabl. VI24. Pou vaut
semers sans recueillir Et bien (Gutes) ôyr sans
retenir, Cleom. 17178. E pour tout mon enseignement
Retenir plus legierement, Car
leçon a briès moz leüe Plus est de legier
retenüe, Je vous revueil briement retraire
Trestout quanque vous devez faire, BoseL
40 20632. 20634. deus barons, Dont j'ai bien
retenu les nons (Oharnaige, Karesme), Barb. u. M.
IV 81, 20. [Saint Morisse et Sebastiien,
Ypolite; ches trois retien, Par cui Dius vers
toi plaidera!, Bencl. O 196, 11. Hom, ki
raison as et engien, Icheste sanlanche retien!,
eb. M 40, 2. «Or escoute», dit la masenge,
«je te lo et si le retien bien ! que ce que tu
tiens a tes mains que tu ne getes a tes piez»,
Men. Beims 463. Li damoisiaus, quant sa rnere
entendi, Retint moût bien quan k'ele li gehi,
Ansëis 11038. Là fist aprendre Crisant sen
filz, liquelz retenoit quanques il ôoit des

rethoriiens et des philosophes, Text in Bom.
XXXIII 39, 188. Florimont, .. ancor puels
assez aprendre, S'a mes paroles weis entendre.

Tot seu retien en ton coraige, Se weis avoir
grant vaselaige, Que ju orendroit te dirai!,
Florimont 2745. Li Povres Perdus escoutoit
Tot seu que Floquars li dissoit, Bien l'ait en
son euer retenu, eb. 4361. Et qui weit ôir ceste
istore Et retenir en sa memore, Se em boen
poent i weit antandre, Assez puet ôir et
aprendre D'umelité et de largesce, De richeté
et de povresce, eb. 9264. Ancor il covient
qu'il (li fauconniers) soit de bonne memoire,
pour ce que, quant il avanra bien ou mal
aucune fois es oevres des oisiaus et a cex qui
excercitent en cest art, .. il le retenient
fermemant, De Arte venandi Emp. Fréd. 49,

11, 8. 131.]

verschweigen, zurückbehalten : Tot doit dire a
un home (der Beichtende), n'en doit rien
retenir, Poème mor. 203 d.

Vorbehalten: s'on retient a dire contre eus
(Zeugen) et jors est assignés a dire contre les
tesmoins, et on defaut de cele jornee, on n'i
pot puis riens dire, Beauman.1 40, 28. s'il
Vavocat) retient l'amendement, il est en le
volonté de Pierre, pour qui il plaide, eb. 5, 7;
vgl. av'ôer. tout meffait et tout pechié De
corrigier aies congié, Exceptés les cas retenus
Qu'a retenu li grans cornus (Moysès), Peler. V
1123. 1124.

dafür halten: [Bien reteneient li plusor A
merveille le mirëor, En. 7631.] or vous pri ..
Que vous cez chevaliers servez Et con seingnor[s]
les retenez, Claris 1379. Cel conseil a
en grant bien retenu, Enf. Og. 4746. Pour ce
en vérité retint Que il Cleomadès est oit,
Cleom. 13289.

retenir (== tenir) le jugement das Urteil
sprechenC1.):
Brichemer fet (Nobles) avant
venir, Por recorder et retenir Le jugement
de la bataille, Et prie que par le droit aille,
Ben. 14656

(eb. 14671: un grant jugement
tenir). [Quant Renars ert a cort venus, Icist
cleinz sera retenus (Var. maintenuz), Ben. M
V 788 (Tilander Lex. Ben. 137: affirmer,
soute?iir).]

[<erhalten, bekommen : Deus, don li est si tost
venu Que Si grant pris a retenu ?, Clig. 2970.
ausi heitieemant S'an retorne corne il i mut
(Var. il i vint), Qu'onques d'autrui cop n'i
reçut (Var. n'i retint), N'autres de lui cop

n'i santi, Perc. H 4524. A grant besoing tost
te faudroit Cil que muelz aidier te poroit, Se
retenoies ( Var. Se recevoies) gueredon Ne de
servisse ne de don, Florimont 2839. Li varlès
mainnage maintint Tant ; que sa femme
un fil retint, Qui moût fu puis de grant
savoir, Mont. Fahl. II 2.]

architecton : (ein Gebäude) stützen, am Einsturz
hindern
; im Stande halten: chius (der10
jenige von den zwei Eigentümern zweier aneinander
gebauter Häuser)
qui carpenter vorra
... ou s'il viut se partie de maison laissier
a wuide tiere, doit le partie de l'autre retenir
souffissament jusques au dit d'eschevins; ..
et demorra chius carpentage et chelle retenüe
tant qu'il porra ensi durer ou tant et si
longhement que chius cui li carpentages sera
qui ensi sera retenus (das gestützte alte Gebäude),
ou autres yretiers de chel yretage ..
le vorra laissier, Rois. 67, 12. absol[v]ons le
devant dit Jehan et ses hoirs des cous et des
frès de le porte desous faire et retenir, mais
le porte deseure doit il faire et retenir au sien,
eb. 276.

refl. sich anhalten: A ben petit que il ne
chiet, Quant sur le col del bon destrier S'est
retenu li rei preisié, Gorm.2 400.

sich behaupten: Seignur barun, el camp vus
retenez!, Ch. Roi. 1176.

[sich Zusammenhalten: Les sept neis vont a
une part ; Li fors oraiges les départ ; Les eine
se retienent ansamble, Florimont 439.]
retenir ≈ GermaNet:zurückhalten ⇔ WordNet:NA
sich zurückhalten :
[funtaine trovent .. ;
Vunt i curant cum sedeillus. Dist lur l'abes:
«Retenez vus (Âbstinete vos a desideriis vestris)
! Prendre si tost jol vus defent, D'ici
que avum parlé od gent, Benedeit SBrendan
648.] A moût grant painne se détient (Var. se
retient) Mes sire Yvains, a quoi que tort, Que
les mains tenir ne li cort, Ch. lyon 1302. [A
moût grant peine se retindrent Li Troïen
qu'il ne foirent, Troie 9122.] De gendre e de
lermer ne se puet retenir, SAub. 1204.
[il point et fist un grant eslès . ., Puis se
retint enmi le plain, Cont. Perc. R I 70, 2575.
Gavains un petit se retient, eb. I 77, 2840.]
retenir ≈ GermaNet:hängen bleiben ⇔ WordNet:remain=has_hypernym|stand still=has_hypernym
hängen bleiben :
la graine se retient au ratel,
Ménag. II 43. [Trenchié li a lo mestre coing
desus, (sor Velme), Quant a l'auberc s'est li cox
retenuz, MAym. 1190.]

[intr. Zurückbleiben% hängenbleiben, festhängen:
[Dunt l'ad (le récipient) en un paille

posé Et mult estreit envolupé Pur Toile faire
retenir, Que mès ne s'en pëust issir, Wace Vie SNicolas
1447. Ne li sevrèrent pas del chief tut
le cupel, Mais al carnail del frunt retint e a la
pel, Que tut a descovert vëissiez le cervel,
SThom. W 5629. Li autres chiez (der Kette) en
retenoit Al chief del calant qui venoit, Cont. Perc. R
I 385, 1471.]

[unpersönl. fern, (andererseits) gelegen sein:

Mès d'autre chose plus li tient ( Var. Mès
d'altre cose li retient), Perc. H 2917.]
retenu pc. pf. pass.: «Sire», fait il, «bien
vengiez vos! Moût par sué (== sui) liez et
retenuz, Quant vos estes a mei venuz»,
Thebes 2533

(Glossar: obligé( ?).

Sieger im Zweikampf: Par vous sonmes
nous retenu Et nostre aversaire vaincu,
Cleom. 11561. Estre espandus en doit ses sans,

Par quoi li drois soit retenus, eb. 17025.


vol:8-col:1126-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retentëiz s. m.

DMF: 0

Widerhall : [Moût i öisseiz granz criées E
granz retentëiz (Var. Et retentissemenz)
d'espees, Troie 2724.] Ci rot peceiëiz de lances
E derompües conoissances E grant retentëiz
d'espees Très par mi les testes armees, eb.
22695.

vol:8-col:1126-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retenter vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 142a, X 563c. vgl. tenter]

[itrans. von neuem in Versuchung führen:
Quant de Sathan ies rassalis Et retemptés,
et tu travailles, Chou sueffre Dius, ke mius en
vailles, Rend. C 143, 10. Hom retemptés,
quant par Dieu grasce Sathan ensus de soi
encache .., Drois est k'il lot et k'il âoure
Dieu, ki por lui si bien laboure, eb. M 186, 1.]
retenter vb., s. retinter.


vol:8-col:1126-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retenterece «5. /.

DMF: 0

[Godefroy VII 142 a. vgl.

tinterece] Widerhall:
Là rot sifaite chaplerece E sor
heaumes tel tinterece ( Var. E sifaite retenterece),
Sifaite presse e si estrange, Mainz
deus por autre s'i eschange, Troie 8590.

vol:8-col:1126-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retentie s. f.

DMF: 0

Widerhall, Schall: Et fiert ses puins ensanble,
que fait grant retentie, Alex. H 950.
Quant j'oi el bruel Desous le fuel La douce
retentie, Tr. Belg. 1150,3. [Godefroy VII 142a.]

vol:8-col:1126-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retentif adj.

DMF: rétentif

[FEW X 336a retinere; Godefroy VII 142a.

vgl. tentif]

zurückhaltend : la première (vertuz, des tierischen
style="border-rigth:solid;">

tive, Brun. Lat. 109. [Et la terre, qui est
froide et seche, fait la vertu retentive, ce est
qui retient la viande, eb. 109.] [Les lacertes
sont compostes de vüs, dont les uns sont du
lonc pour la vertu attrative, qui y a vigour
et force; les autres du lé, par les quiex la
vertu expulsive a vigour et force; les autres
du travers, par les quiex la vertu retentive a
vigour et est forte. Dont ces lacertes confortent
par leur espoisseté la vertu digestive,
HMonde Chir. 290. la vertu actrative .., la
vertu retentive, .. la vertu expulsive, eb. 352.]


vol:8-col:1127-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retentir vb.

DMF: retentir

[Oam.2 768 b retentir ; Godefroy X 563c. ~
vgl. tentir]

intr. widerhallen : Le hanap .. Od pour sur
Falter le mistrent; .. En la nef hors del quer
chäit, Tout li mouster en retentit, Wace Vie SNicolas
892. [Hector .. veit le doloros
tornei, Où tant cler heaume retentissent E où
tant chevalier fenissent, Troie 8629. Mais cil
.. Font les compaignes resbaudir E les verz
heaumes retentir O les branz d'acier esmoluz,
éb. 18580. La chace comença si bele, Lais de
rote ne de viele Ne vausist tant a escouter :
La grant forest retentist cler, eb. 29308.]
Toute en retentist l'erboie, Si haut aloit notant,
Rom. u. Past. III 49, 9. [Ne sorent
quels oisels ceo fu, Mes que tuz tens diseit
cuccu; Mult le pot Tum de loinz öir, Kar tut
le bois fist retentir, MFce Fa. 46, 12. Et il
s'escrïe en haut, que le paies retent: «Ahy!
sire Robastre, soiés moi secourant!», Gaufr.

165. Et Ploiemont (das Roß) a quatre foiz
heni, Que toz les très en a fet retentir, MAym.
2301. La guivre bret, qui se sent angoissier;
Del cri qu'el fet retentist li rochiers, eb. 3983.
Quant li ours vit qu'il ne pot redrechier, Un
brait geta si grant et si plenier .. Que tout
le bos en a fait retentier(î), BHant. festl. I
2342. Quant ot chou dit, si ploura si forment,
Toute la cambre en va retentisant, éb.
I 244. Lors replora l'ostes plus durement,
Que la grant sale, ù il fu arestant, Retenti
si qu'il s'en vont mervellant ; N'i a celui qui
pitié n'en ait grant, éb. I 4447. Souvent cil
graile et cil olifant chier .., Que tous li bois
et li gaus retentiet(î), Gar. Loh. in Bartsch Langue et litt.
120, 6. De trompes fesoit retentir
La prâarïe de toz sens, Tourn. Ant. (Wimmer)
788. En une forest sunt entrez, Ki
des chans d'oiseaus retentist ; Ismeine d'amer

en fremist, Kar chant d'oisel e estrument Est
d'amur un angusement, Ipom. 8903.] clochetes
.., Qui clerement retantissoient, Dolop.
281. L'arçon as cordes fait sentir Et sa
viele retentir, GCoins. 315, 26. Des escuz,
qui retentisserent( !), Claris 7810. A Fuis de
fer busqua, la porte est retentie, BSeb. XX
323. [Ne sçay, se ma voix retenti Par la
maison, si comme en bois Par eco se fait a la
fois, EDesch. VIII 230, 608.]

trans. widerhallen lassen: Froncent et gratent
et hanissent (die Rosse), La forest toute
retentissent, Claris 3419.

vol:8-col:1128-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retentissement s. m.

DMF: retentissement

[Godefroy X 564a. vgl. tentissement]

Widerhall: Moût i öisseiz granz crïees E
granz retentëiz (Var. Et retentissemenz)
d'espees, Troie 2724.

Getöse: Là ot trop doulereuse emprise, Là
ot grant retentissement (ohne de ..); Le jour
tout entier combatirent, Claris 6553.

vol:8-col:1128-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retentive s. f.

DMF: rétentive

[FEW X 336a retinere; Godefroy VII 142b]

[Gedächtnis, Erinnerungsvermögen : Mais
tout ainsi que je pensoye A ceste belle
vision, Il me vint en advisïon Que je l'escrisoie
en un livre, Pour en avoir mieulx a
delivre Remenissance ou retentive Par memoire
ymaginative, Froiss. P III 55, 93. Ce
fu le palais gracieux, Où est le Tresor amoureux,
Dont souvenir et retentive Par pensee
ymaginative Ont mis l'ymaginaeïon En mon
euer par l'impression De sa belle et humble
beauté, eb. III 145, 1587. J'oy a doze ans
grant ymaginative, Jusqua'a trente ans je ne
cessay d'aprandre; Tous les sept ars oy en
ma retentive, Je pratiqué tant que je sceus
comprandre Le ciel et les elemens, Des
estoilles les propres mouvemens, EDesch. II

52,3.]


vol:8-col:1128-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retenue s f

DMF: retenue

[FEW X 334b, 335a retenir; Godefroy VII 142b, 144a; Brüll Untergeg. Worte 220.

vgl. tenue]

Zurückhalten, Aufhalten : Puis n'i ot nule
retenüe Que tuit ne venissent a cort, Erec
6178 [gleichlautend Bel Inconnu 3464]. Demain
morras sanz atandüe (Var. retenüe), Se
Deus ne te garde et defant, Erec 5524. T ob.
113. [sist sor un destrier d'Espaigne Et
chevauchoit sanz retenüe, Tourn. Ant. (Wimmer)
217. Uns siens cosins sanz retenüe Le

sieut, eb. 1042. Une fort lance a recovree,
S'en ra Lecherie ferüe Si radement, sanz
retenüe, Qu'ele chai honteuse et mate, eb.
2276. Cupido, sans retenüe, Li a lancié meint
dart félon, eb. 2560.]

Zurückhalten von Gefangenen, Gefangennahme:
Mais Tröilus sor lui retorne, Ceus
d'entor lui ocit a orne .. ; Trop gente retenüe
fist : N'ot compaignon qui ne guenchist,
Troie 15747.

Aufnahme in den Dienst: nous l'avons
déporté et déportons dou dit offisse et voilons
qu'il puisse jôir et user en tous cas de la loy
de la dite ville, aussi comme il faisoit par
avant nostre retenüe et qu'il fëist ou pëuist
faire, s'il n'ëust onques esté nostre vallet
(vorher vallet de nostre hostel, als welcher er nicht hätte Schöffe sein können), Bois.
377.
[Je, souverains, mes retenües faiz, Tous estas
doing séculiers et de cure, EDesch. IV 274,

32. et j'en courray tel paine, Se de vous
(dame) n'ay retenüe certaine, eb. III318,19.]

[Aufnahme unter die Gehaltsempfänger : Gehalt,
Lohn
: Oncques ne fu fors d'Amours le
message, Sanz y avoir retenüe n'estat, EDesch.
III 340, 2. Qu'il vous plaise, seigneur tresredoubté,
Retenüe ait (Eustaces) et confirmacïon,
eb. II 86, 10. 20; 87, 30
retenüe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Befrän).] [Behalten, Bewahren :

Com la mise des cha30piaus
es chiez des faucons et la retenüe
(retentio) de celui mëismes en lor chiez soit
desacoustumee a lor, .. il couvient que
plusour des faucons se desfendient contre la
mise dou chapel, De Arte venandi Emp.
35 Fréd. 84, 2, S. 231.]

Behalten im Gedächtnis, Erinnerung: De
florins couroit pau selonc me retenüe, GMuis.
II 18.

Geheimhaltung, Verschweigen: Qu'en feroie
ge retenüe ?, GGui. II 12239.

Vorbehalt : en le cort de crestïenté baroient
il par tant de fois comme il font retenüe, que
il apelent protestation, Beauman.1 6, 1. Retenüe
n'a pas lieu en le court laie aussi comme
ele a en le cort de crestïenté; car a le
cort de crestïenté il pöent pledier sor l'une de
lor resons et fere retenüe de dire autres
resons, se cele ne li vaut, et ont jugement sor
cele, avant qu'il dïent les autres, s'il voelent,
eb. 7, 14. Mais voirs est que tant c'on met
avant exeptïons dilatoires .., là pot on fere
retenüe, eb. 7, 14. Coût. Bourg. 19.

[Empfängnis: O Antecrist, venu sont ti
message Pour préparer ta hideuse venüe .. ;
Toy concevra femme de moynïage, De l'ennemi
fera sa retenüe, EDesch. VI 103, 12.]
retenüe ≈ GermaNet:Gebälk ⇔ WordNet:NA
architecton. stützendes Gebälk:
et demorra
chius carpentage et chelle retenüe tant qu'il
porra ensi durer, Bois. 67; s. u. retenir
«stützen».

vol:8-col:1130-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retenure s. f.

DMF: 0

[Ausbesserung, Instandhaltung (eines Ge-10

bäudes): s. Godefroy VII 144a (13. Jahrh.).]
[FEW X 335b.]

vol:8-col:1130-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reter vb.

DMF: 0

[.REW8 7232 reputare; FEW X 280b; Godefroy
VII 144b ; Brüll Untergeg. Worte 220.

öfter rester geschrieben. vgl. reputer] trans. fern, einer Sache fähig erachten:
li
sot volage Conquièrent plus par gille et par
outrage .. Ke cil ki sont reté de vrai labour,

JBenti V 32. Nus hons n'ôi onkes retraire
Ke de paradis por meffaire Fust onkes nule
arme fors traite, Ne d'infer por bontet c'ai
faite, Puis ke Jesus les en geta Por le bonté
dont les reta, Tr. Belg. 1202,598 mit Anm. [retê pc. pf. pass. : (bien ou mal) renommé

(13. Jahrh.), s. FEW X 281a.] etw. jem anrechnen
, zurechnen, zur Last legen:
s'il roterent a os nule chose (si quid sibi trïbuerent), Greg. Ez.
40, 2. por ceu c'um
ne cuidest k'il lo rötest a lui per sa virtuit
(ne suae videretur virtuti trïbuisse), eb. 77, 21.
per lo droiturier jüyse de Deu nos serat
roteiz (impulabitur), ancor soit il receleiz
(unsere Schuld ; es sollte roteie heißen, bezogen auf
colpe), SSBern. 107,5. Tut unt retté a lui
cest mortel encumbrer, SA ub. 1359. « Que retez
ceo», fet il, «a mei ?», MF ce Fa. 2, 24. [Car de
ço ont Marés reté (Var. Car il ont a Marés
reté) Qu'il ont perdu lor avôé, Partons 3667.]
de vostre anui Sui moult dolans et abosmés,
Car je dout que vous me retez Qu'il vous
soit par moi avenu, Atre per. 410. [intr. :

Se vus sentez mal u damage, Ne rettez fors a
tun curage, Chardry P. P. 528. Lors dit le
carüer: «A moy ne rettez poynt!», NBozon
Cont. mor. 48.]

jem. beklagen, gegen jem. Klage führen:
Dune rendrad le chastel dunt il est restez,
Ges. Wilh.2 324. Viers l'emperëour s'arouta
Ki de sa tiere le reta, Mousk. 17145.

jem. beschuldigen (d'a. r.): [Li quens ert
recté de la trëison, Gaimar Estoire 6128.

Faire le deis araisoner Et de toz ses mesfaiz
reter, Que dreit te facë en ta cort, En. 4204.
E se il (Guïllelmes al curt nés) fust en l'Archamp
desur mer, Vencu oust la bataille
champel! A, las, pechables, n'en puis home
reter!, Chanç. Ouillélme 837. Reter le puis de
félonie, Car il a moût vers moi mespris, Clig.
752. L'ore que charrete fu primes Pansee et
feite soit maudite! Car moût est vis chose et
despite. Ha! Deus, de quoi fu il retez? Et
por quoi fu il charretez ? Por quel pechié, por
quel forfet ? Ce li ert mes toz jorz retret,
RCharr. 2625.] de tort n'ai point Del blasme,
don je sui retee, Ch. lyon 4411. [Il (Lanval)
15 ert retez a mult grant tort, MF ce Lais L
425. Li reis parla vers sun vassal (Lanval);
De felunie le reta E d'un rnesdit l'achaisuna,
D'une amur dunt il se vanta, E madame
s'en curuça, eb. 441. Ensemblement od sun
seignur Demura meint di e meint jur, Ki de
cel fet ne la reta Ne ne mesdist ne ne gaba,
eb. Lais Y 461. «Dame», fet il, «pas ne vus ret
De mesprisun ne de mesfet», eb. Lais El 727.
N'en sorent unkes ki reter, Rou III 2277.
reté ert a tort D'un chevalier k'il dut aver
ocis e mort, SThom. W 773. Jo ne sui pas
träitres, n'en dei estre retez, eb. 5522.] Dist
lur de part lu rei .., Que il ne li fesissent,
ne as suens, se bien nun ; Car li reis en sereit
retez de träisun, eb. 4735. [L'achesun tute
sur vus metent ; L'arcevesque et les suens tut
rettent Pur l'arcevesque Roger K'enprëistes
de curucer, E les evesques ke avez Suspenduz
e escuminez, Fragm. SThom. IV 40. Mult
35m'avés hui honi et vergondé, De cuvertage
m'avés hui trop reté, C'ainc ne rendi hom de
mon parenté, Og. Dan. 4556. Vis m'est,
Renart en sa raison Reste Ysengrin de träison,
Ren. M XXIII 586. Mes du blasme se
velt geter, C'on ne l'en puist de riens rester,
eb. XXIII 1592. Renart, que dans Bruns rete
Et träison sor lui degiete, eb. XXIII 815
(Tilander Lex. Ren. 137). nus ne vos en ret de
rien, Rarton.2 App. I 455, S. 442.] Por ceu
vos lo, dame, a escuser Ke cil soient reté de
l'eresie Qui désormais ne vos vorront amer,
Rom. u. Post. I 62, 32. Il n'est hom qui puist
mïe devant vo cors palier, Si ne dist tot vo
buen et tot vo volenté, Qu'il ne soit par vos
sempres de träison reté, RMont. 147, 15. De
träison vous puis reter, CPoit. M 1014. Mais
a grant piece n'en fu li cuens retez (de la

maladie), Am. u. Am. 2061. si reteront le
saint apostle de fauses paroles .. ; vindrent a
s. Jake et le reterent de fauses paroles, et li
geterent devant addevineaus et plusors autres
faus argumens, SJake 41, S. 268. Ne rois ne
doit pas estre tes Que il soit de mentir restés,
Cleom. 2022 u. a. Mais Danemons en a volu
ouvrer Si faussement c'on l'en porroit rester
(so Hds,) De trâyson, Enf. Og. 3139 mit Anm.

S. 282. [seignor Cornot, moût a Ne finastes de
lié ( Ysent) blasmer. De tel chose l'oi ci reter
Qui bien pëust remaindre a tant, Trist. Bêr.
3062. Et poise m'en, se j'aie ja merci, Plus
que por moi cent mile tanz por li, Quant on
la puet rester de felonnie, Thib. Champ.
Chans. XXX 9, S. 101. Iluec fui jou de
träisson retés, Si m'apela Amauris do Viesmés;
Je le venqui en bataille campel, H Bord.

83. Huidelon l'orguilleus .. Il a ci ses paiens
et ses Turs assamblés ; Se vos volïés croire
mon euer et mon pensé, Nous l'irions ja tous
de träison reter, Gui de Bourg. 65 : De träison
les puis reter, Car träi m'ont si soutilment
Que j'en arai le mort briement, J eh. et Bl.
524. Dist Florimons: «Se je m'en tor, Puels
que il sol el chanp me laisse Et li jors s'en
vet et abaisse, Ne m'en doit on pas encorper
Ne de côardie reter», Florimont 2282. Sire,
voir, je ne sai por coi Vos nos dites tel vilonie
Que nos retez de côardie, Quant si nos volez
retenir Et por maingier et por jesir, eb. 9754.
aine puis de rien nel reta, Cont. Perc. R I
55, 2036. Chaiens n'ai un sol compaignon
Que je ne ret de träison Et de félonie trop
grant, eb. I 244, 8954. Encore en serez vos
retez De sa mort, träitres provez, eb. I 351,
12931. Euvelains .., Haus hom et riches et
manans, Fu retez de teil mesprison Comme
de mortel träison Vers le roi, cui hom il estoit,

Vie SRemi 4215. S'il veut fere un serment
En presence de bone gent Sur le ymage seinte
Marie Ke sun aver ne receut mie, Ja n'ert
retté la seint ymage Ke jeo ne aquite sun
pleggage; Ja Deu ne place ke la benuré Pur
ma dette seit retté, Deux. coli, anglon. Mir.
SVierge 48, 175. 178, S. 210. Faus iert il,
mais de fausseté Ne l'ëust il jamais reté; Car
li semblanz si fort ouvrait Que la fausseté
li couvrait, Rose L 12122; eb. 10306.]

refl. sich anklagen: Li chevaliers de la
charrete De mauvestié se blasme et rete,
Quantsonoste voit quil'esgarde, RCharr. 2732.

vol:8-col:1133-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reter vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 138 c. vgl. mfrç. enreter, aprov. enredar, FEW X 330b rëte]

[trans. im Netz fangen (übertr.): Pris fil le
pape en son ostel : Nule deffense n'i pot métré
Ne par porte ne par fenestre, De toutes pars
fu bien gueté. Einsi fu le pape reté, Geffroy Chron. métr.
1952. Or gardent Flamens lor
toison Et se gardent de leur chëance ; Si chieent,
c'est sanz recrëance : Il seront retez, nus
et las, éb. 5171.]

vol:8-col:1133-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retercier vb.

DMF: 0

[Garnß 768b retercer. vgl. tercier]

[trans. (ein Feld) zum vierten Mal beit)
hacken: s. Godefroy X 564a (14. Jahrh.).]


vol:8-col:1133-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reterdre vb.

DMF: 0

trans. wieder trocknen: Ensi estoit li os
destrainte par l'aigue, tant com li plouvasses
dura; et puis k'il ciessa, si grans sekerece vint
ke toutes les aigues furent retretes a lor droit
fil et les tieres toutes ressüees et retierses,
JTuim 59, 18. Vgl. terdre.

vol:8-col:1133-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reticle s. m.

DMF: 0

[REWZ 7260 réticulum; FEW X 330b rëte]
25 [Netzhaut : s.Godefroy VII 145b (14. Jahrh.).]


vol:8-col:1133-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retien s. m.

DMF: retien

[FEW X 335a retinere; Godefroy VII 145b (16. Jahrh.).]

[Zurückhalten: Tuit i vienent sanz nul retien,
Ren. M XI 1792 Var. (Tilander Lex.
Ren. 137).]

vol:8-col:1133-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retienement s. m.

DMF: 0

[Zurückhaltung, Verhalten (Urin): retienement,
Levy Rech. lex. 693; ders; Contribution
,
8. 520\ ders., Trésor, 8. 197.] [FEW X
335b.]

vol:8-col:1133-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rétif (reter) adj.

DMF: rétif

angeschuldigt: Quant ensy m'encoupez et
que je sui retis De trayson a faire, trop en
vauroie pis, Se ne m'escondisoie, HCap.
179. vgl. restif.

vol:8-col:1133-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rétifeter vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 145b. vgl. tifete]

[refl. sich von neuem schminken: La dame
(la Veuve) n'a mais de mort cure, Ains se
retifate et escure, Si fait gausnir se muelequin,
Et relieve sen rôekin, Gautier le Leu
170, 142.]

vol:8-col:1133-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retine s. /. (auch adj.)

DMF: rétine

[REW X 330b rëte; Godefroy X 564a]

[Marktnetz für Fische: s. Godefroy VII 145c (13. Jahrh.).]

[Netzhaut des Auges : de la substance nerveuse
du nerf obtique est engendree la retine,
la quelle est plus soutille que nulle des autres
et avironne sans moien les humours, HMondev.
Chir.
219. La tunique retine fu sutille
pour deus utilités .., éb. 221 ; ebenso éb. 223.
la retine et l'aranee avironnent sans moien
les deus humours, eb. 225 (retina).]

vol:8-col:1134-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retingler vb.

DMF: 0

[trans. mit Stützbalken (Leisten, Latten)

versehen: s. Godefroy VII 145c (14. Jahrh.)',
vgl. tingler.]

vol:8-col:1134-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retinter, retenter vb.

DMF: retinter

[Godefroy VII 145 c. ~ vgl. tinter] intr. widerhallen:
Carïoz ert dus de Corinte,
Un escu ot que moût retinte, Car cent eschieles
i ot d'or, Thebes 6642. Lais de rote ne de
viele Ne vausist tant a escouter: La grant
forest retentist (Var. retinta, retintot), Troie
29308. [E li veneres va cornant Si hautement
et issi der, Tot le bois en fait retinter
Del cler son que li cor rendi, Ren. M XIII
400. Et quant l'enfes ôi chele vois retintant
..., Cuida dëable fust, Doon 163.] Puis
leva la cuignïe par moult grant airee, Dessus
la teste amont l'en a tele donnée (al luiton)
Que la sale entour li est toute retintee,
Gaufr. 172. les montaignes En retintöent e les
pleignes, MSMich. 784. Oit ces grans caus
d'espee ferir et retinter, HCap. 108. Des
grans cous .. font le mont retenter, éb. 107.

vol:8-col:1134-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retirer vb.

DMF: retirer

[Godefroy X 564b. vgl. tirer]

[trans. Zügel zurückziehen, straffen: Al
returner de Diepe out li reis mult grant ire ;
L'escu gete e la lance, sun gunfanun deschire,
Suvent lasche ses rednes e suvent les
retire, Rou II 3973. se met molt tost el retor,

Si est contre le roi alez ; Aine ne fu ses frains
retirez Tant que il est venus a lui, Cont. Perc.
R I 263, 9674.]


vol:8-col:1134-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retochier vb.

DMF: retoucher

[Godefroy X 566b. vgl. tochier]

[trans. {abermals) berühren: Dant Contans
sovent la (die Frau) retouche D'un fuisil
qu'il avoit moût gros, Mont. Fabl. IV 193
(obszön).]

[intr. andererseits jem. zu Herzen gehen:
a la cort vint la novele, Qui au roi Artu fu
moût bele, De la rëine qui aproche, Et de
son neveu li retoche Granz joie au euer et
granz lëesce, Qu'il cuidoit que par sa pröesce

Soit la rëine revenüe, RCharr. 5326 mit Anm
.]


vol:8-col:1135-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retolir vb.

DMF: retolir

[Godefroy VII 146b. vgl. tolir]

6 trans. (wieder) wegnehmen: Ne truveras
mais qui par guerre Te retoille plein pié de
terre, Brut Arn. 6880. quant .. li busuin
sunt trespassé, Dune ne vus est guaires de
nus, Ainz vus trovum mult orguillus ; Nostre
lOtrëu nus retolez, U a enviz le nus rendez,
eb. 6209 (Keller Voc. Wace 259a unrichtig).
Dame, ne nos retolez pas Ce que li rois nos
a doné!, RCharr. 5420. Se tu deis prendre,
bels filz, de fais loiers .., Ne eir enfant retolir
(nehmen, entziehen) le sien fié, Ne veve
famé tolir quatre deniers, Ceste corone de
Jesu la te vié, Filz Loöis, que tu ne la bailfier,
Cor. Lo. 83; ebenso eb. 178. Car ço n'est
pas aumosne, s'il en fait sun plaisir: Quant
l'a dunee a Deu, ne fi puet retolir, SThom. W
2825. tout retou(i)t ce que il done, bei Meyer Not. 2 Msc
. Clay. 38. [Mis mestiers est
que bien le guart, Que qui don i avra donné.
Por nule male volenté Puis ne lor puisse retolir,
Ne heirs qui em puisse venir, MS Mich.
2221. Ce qu'i donnèrent retolirent, GCoins.
215, 195. plus est pire Le retolir que l'escondire,
SAlex. R 828. Au dÿable fu retolus
Par repentir Theophylus, Mahom. Z 1683.
La vraie amour entent en lui, Chou fi retot
molt son anui. Chelui vit plain de vérité,
Si reconnut la fauseté C'on a voit del preudomme
dite; Sa male amor li clama quite,
Bari. u. J os. 722. Henris, fi mainsnés, en la
fin Ot la conté de Coustentin, Que ses freres
fi ot dounee, Li dus Robiers, et délivrée. Mais
de ne sai quoi il fali, Par quoi son don fi
retoli, Mousk. 17703. On leur (den Kirchen)
donnoit jadis, temps vient de retollir, GMuis.
401 249. S'amour te retourroit, Bast. 5082.
[Rois, garde Dieus ne te retole Le haute
honour k'il t'a prestee!, Rend. C 38, 8. N'est
mais ki rapiaut peccatour .. ; N'est ki berbis
a lou retole, Ains les emporte sans estour,
eb. C 123, 9. Aymeri sire, de l'autre avison ..,
C'ert chevalchiee que tu feras un jor, Et
conquerras un eschec merveillos, Que en ta
vie n'en conquis un greignor; Mes Sarrazin le
te retodront tot. Ne t'en leront vaillant un
esperon, MAym. 433. Fortune .. ses biens a
son plaisir done Ne ne prent garde a quel
persone, E tout retost ou retoudra Toutes les

feiz qu'ele voudra, Rose L 18605. Trop richement
les lieve (Fortune) en hait, Puis leur
refet saillir un saut, Tot leur retolt en petit
d'eure; Tieus rit au main ki au soir plore,
Dolop. 112. Soventes foiz me dementai D'enfant
et sel vos (Dieu) demandai, Un seul
m'en aviez doné, Bel et apert, preuz et séné;
Dex, por coi le me retolez ?, eb. 153. Amors
n'iert jai sanz jalousie; Et ceu k'a autrui l'ot
ravie, Le fist jalous plus duremant. Adès
doutoit ke ansimant Ne fi retolist qui que
soit, eb. 374. Sire, .. de la vostre partie M'est
la bele montaigne donnée et otroiee (l. otroiïe)

.., Mès je vous pri .., Que, pour male parole
que nul homme vous die, Tant com serai
preudomme, nel me retolés mie, N'a moi ne
a mes homs, Gaufr. 158. Bueves .. A genollons
a le roi abatu. Ja l'ëust mort, ocis et
confondu, Quant si baron i sont poignant
venu, Par droite forche l'ont Buevon (dat.)
retolu, BHant. festl. I 7679. l'avantage vous
ai doné, Ja nel vous retaurai, mais ore alés!,
Aiol 4325. Que fist Paris de Oenoné, Qui
cueur e cors fi ot doné, E cil s'amour fi
redona? Tantost retolu le don a, Rose L
13218. Dist Karahuès: «Ja n'aie je hounour
Et me retoille Glorïande s'amour .., S'encontre
Ogier maintenant ne retour», Enf. Og.
1748. souvent de ses drois Retolt norreture a
nature, Ren. Nouv. 5231. Plaisance, .. Pourquoi
me fesis tu offrir Et tout donner sans
retollir A ceste qui me fait languir?, Froiss.

P I 7, 196.]

etw. jem. verwehren : Venus est a la cartre,
poignant tout a eslais, Et vaut férir Aiol,
quant il li vint de près, Quant il fi retoli
(es ihm verwehrte) Alerans et Girbers, Aiol
8715.

refl. sich losmachen, sich lösen: A s'amie
se retoli, Si se douna a Nostre Dame, Barb.
u. M. I 355, 253. A Clerevaus et a Cistiaus ..

I sont rendu, si se retolent, Lor ordene empire,
Regr. ND 100, 1.

[intr. wieder gewinnen: De guerre faire vait
issi: Qui out perdu, pois retoli, Rou III45
9080.]

vol:8-col:1136-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retombe s. f.

DMF: retombe

[Godefroy VII 147a vgl. tombe] kugelförmiges Gefäß (auchprov.) :
uneretonbe
plaine de mortau venim (fialam .. plenam
mortifero veneno), Serm. poit. 179.

vol:8-col:1136-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retombir vb.

DMF: retombir

[A. Thomas, Rom. XLII427; Godefroy VII 147b.
vgl. tonibir] intr. widerhallen
: Il l'empaint par vertu,
et li paiens chëi .. ; Quant Sarrasin le virent,
si furent esmari, Plus de cinquante mil le regreterent
si, Une liue environ la terre en retombi,
Chans. d'Ant. II 249. dont i ot tel(e)
hüee, La terre en retombist entour une leuee,
eb. II 261. Toute la foriest en fremist Et la
valee en retombist (vom Schalle des Horns), Perc.
31748. tot li val en retombirent, Mousk.
8173.


vol:8-col:1137-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reton s. m.

DMF: 0

[neue Schur: s. Godefroy VII 147b (14.
15 Jahrh.); vgl. retonture.

vol:8-col:1137-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retondage s. m.

DMF: 0

[neue Schur: s. Godefroy VII 147c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1137-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retondëor s. m., retonderresse s. /., retondier

DMF: 0

20 s. m., s. Godefroy VII 147c, 148a (13.14.
Jahrh.; «Scherer, Schererini().]


vol:8-col:1137-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retondre vb.

DMF: retondre

[Godefroy X 565a. vgl. tondre] trans. von neuem scheren
: [«Sire (Gott), ..
25 Moi pesa tous dis De chou ke si près me
tondis». «Ke dont ? Ma berbis ne tondrai ?
Par toi tes jugemens est dis. Se ton viaurre
envis me rendis, Ore plus près te retondrai»,
Rend. C 202, 12.] übertr.: abschneiden:
30 Tout enviellissent et tout vont, Se Mors lor
vïes ne retont, Barl. u. J os. 1016. Diverses
causes (Rechtshändel) sont en teulz cors
(Gerichtshöfen) esmeües, Dont sentences se font
aucunes retondües, Jub. NRec. 1190 (Sinn ?).


vol:8-col:1137-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retoner vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 148b. vgl. ton («Schall»)] intr. widerhallen:
Une fois son cor i souna,
Si que li bos en retouna, Mouslc. 7963.

vol:8-col:1137-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retonture s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 148b. vgl. tonture]

neue Schur: Povres, or pense sagement
Ke Dius par son fort jugement Ne pregne a
toi double tonture ! Ton premier viaurre largement
Done a Diu! Car sans targement
Sera mis en franke pasture Qui rien ne doit
de retonture, Rend. C 203, 7.

vol:8-col:1137-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retor s. m.

DMF: retour

[Gam.z 769a retour; Godefroy VII 148b, X
565a. vgl. tor (s. m.)]

Rückkehr : [Mais tu iras en parais ; Près ad

set anz que tu l'as quis. Arere fras anceis
return Al bon hoste (ad hospitem tuum te

adhuc redire oportet), Benedeit SBrendan 1603.

Or aprisment vers le câlin Qui tut aclot le
parais, Dunt Adam fud pôestëis. Nües grandes
tenerge funt, Que li sun eir return n'i unt
(ne successoribus Ade in eam pateret ingressus),
eb.
1654. Si se hastoit moût del retor,
Erec 4587.] Vëez or, cornant cil se prueve
(Yvain im Kampfe) .., Com il ganchist, com
il trestorne; Mès au ganchir petit sejorne Et
po demore an son retor < : Festor), Ch. lyon
3221. Mès tost revient a la besoingne, Qu'il
n'a cure de lonc sejor. Le seneschal an son
retor Devant ses deus freres ataint, Sa lance
sor le cors li fraint, eb. 4490. [N'il n'estoit
pas ancor midis, Quant il fu partiz de Festor.
Mes sire Gauvains au retor Ot de chevaliers si
grant rote .., Perc. H 5590; eb. 6748.] [Delivrement
fu el retur Cume huem ki a de
mort pour, Rou III 475. Mais lors furent mis
el retur, Ne porent plus suffrir l'estur, Ne
n'i porent place tenir, Mort fu ki ne s'en pot
füir, eb. III 2705.] Ci ne sunt mais ti retor.

Va quier ton preu, qu'a s'amor As failli,
Rom. u. Past. III 29, 51. La joie del retor
li cuevre Le penser dont il iert en dote,
Ombre 672. Arriéré s'en retornent .., Quant
li Nerbonnois orent lor retor percëu, BComm.
1549. [Por le retour pert il son loz, Florimont
13665. Ja ne m'en ert (ma dame), je croi, espoir,
plus fiere A mon retour, Froiss. P 130
351, 120. Et tu iras .. En grant dolour, Ne
poras Avoir un pas De retour, eb. II159,5349.]
Cels qui asailloient la tor A il fait toz métré
el retor, Ren. 27754. [Ja fuissent mis li paien
el retor, Quant Corsabrins vint poignant a
Festor, Mon. Guill. 4811.] soi métré el retor:
[Et, se je puis, jusqu'à tierz jor Me
serai je mis el retor, Erec 266. Et Cligès s'est
el retor mis Por esloignier ses enemis, Clig.
3463. Jo voudreie qu'a nostre honor Nos
fussons ja mis el retor, Troie 6198. Plusor
se mistrent el retor, Quar la grant gent se
departeit, Que iluec assemblée esteit, eb.
17590. Lié e haitié e venquëor Sont Troïen
mis el retor, eb. 20596 (refl.). Par fine force
se metent el retour, En Paris entrent, Mon. Guill.
4817. Li vilains se mist el retur; A
sun ostel la nuit ala, Guingamor 668.] Li sires
estoit ja levé .. ; Après s'estoit mis el retor,
Ren. 22194. Quant je me fui mis el retour De
le grant court, je fis un tour Là où mainent
li cardonal, Rend. C 11, 1. [Vers l'abé se met

au (Var. a, el) retour Le dame, éb. M 247, 1.
A tant se sont el retor mis, Cont. Perc. R
I 350, 12873. Et li seneschaz repaira De la
forest, où il ot pris Deus cers, si s'est el retor
mis, Durm.2 344. Alez, metez vos a retor Et
dites li, qu'a nueme jor Vignet sëurs enmi sest
plain!, Florimont 3133. Puis l'a pris par le
resne, mist se el retour, Aiol 2041.] [Falknerei
: estre de bon retor (v. Jagdvogel)
: Ménag.
10 II 316, s. Tilander Glan. lex. 224.]

Umkehr, Umschwenkung : Mais li bastars sot
bien outre le cop salir {seines Gegners). Au
retour qu'il a fait, laist le branc couvenir, Le
chevalier feri, BSeb. XX 626. [Li dus poinst
qui l'ala ferir, Mais cil guenchi sil fist faillir;
En travers sailli un grant saut, El col leva la
hache en haut. Al retor que li dus faiseit Por
la hache que il cremeit, S'acorsa cil de grant
vertu, Sus a le duc el chief féru, Rou III
8753.]

[Falknerei : faire un retour de soi {v. Falken)
sich um sich drehen, kreisen :
il covient le
faucon faire un circuite et un retour de lui, a
ce qu'il retournoit a la main, De Arte venandi
25 Emp. Frêd. 59, 23. S. 173 (facere quandam regirationem sui).
il couvient le faucon faire
plus grant circuite et plus grant retor de lui a
ce qu'il retournoit a la main en la meniere
dessus dite, éb. 59, 25, 8. 174 (facere maiorem
30 regirationem sui). Plus grans circuites et plus
grans retours (regiratio), pour ce qu'il tient
plus grant espace, requiert plus grant tens,
devant ce que li faucons puisse estre retrais
pour ester sus la main en la meniere qu'il
doit, eb. 59, 26, S. 174.]

Abwendung, Ausweg: [Or n'i a plus, ci n'a
retor, Perdu avum nostre seignor, Ghr. Ben. Fahlin
14731. Vers la mer pristrent a fôir
Tuit desconfit, senz retor prendre, Troie 7429.
s'il (Ector) puet vivre longement, A duel, a
mal e a torment Sont tuit livré senz retor
prendre, eb. 16127.] maint enui e mainte
honte Li firent icil dui seignor: One n'en
porent aveir (Var. prendre) retor, eb. 28626.
[Je vos manjerai en cest jor, Ja n'en avrés
autre retor, Ren. M VII 668. Morir a honte
et a dolor, Que ja n'avra autre retor, éb.
XI 3008 Var. (s. Tilander Lex. Ren. 137).]
Certes, je te ferai lier, Ou enserrer en une tor,
Car je n'i voi autre retor, Rose L 3544. G'irai
en le chité sans faire nul retour (ohne von meinem Entschluß abzugehen
), Bast. 2264.

senz retor, senz nul retor,

senz nul autre retor :

Mes sire Yvains, qui sanz retor Avoit son
euer mis an amor, Vit bien que durer ne
porroit, Mès par amor an fin morroit, Se sa
dame n'a voit merci De lui, Ch. lyon 6511.
[els (les nés) fussent arses le jor Tot senz defense
e senz retor, Ne fust Telamon Aïaus,
Troie 510. Trop i perdirent Greu le jor, Desconfit
furent senz retor, eb. 10108. Là lés
oeïent senz retor ( Var. Sis oeïent sans nul retor),
eb. 16245. Se donc ne fust Dïomedès .., Desconfit
fussent senz retor, éb. 18563.] Morz, tu
tiens tant l'ame en destroit Qu'ele ait paié
quanqu'ele doit, Sanz nul restor et sanz retor,
Hélinant XXI 9. [Prestre, trop aroit grant
tristour, Tantes mors soffrir sans retour,
Rend. G 94, 2.] [il ont tot perdu sanz retor,
Bible Guiol 1606.] En enfer fussons sans retor,
Rutéb. I 320. L'archevesques de Rains li a dit
sans rethour, .. BSeb. XX 679. Ne s'en
pöust ja mais partir Que morz ne fust senz
nul retor, Troie 28657. [O plaise as Greus o
lor desplace, Menez les ont senz nul retor
Desci qu'il furent sor les lor, éb. 10015. Pleurent
Floires et Blanceflor, Morir cuident sans
nul retor, Fl. u. Bl. D I 2404, S. 99. [Tuit
somes pris sans nul retor, Ren. M VIII 343
(Tilander Lex. Ren. 137). bien quide sanz nul
retor Qu'il soit assis dedenz sa tor, Ren.
18509. Je vorroie sans nul retor Que .., Perc.
28747. Si clerc furent vers li e murne e en
irur, E dient qu'il les a tuz morz senz nul
retur, SThom. W 4170. Je seux tous siens
sens nul autre retour, Bern. LHs. 147, 2.

[Et tantost sans point de retor Le saluèrent li
mesaige, Cont. Perc. R II 37, 1192.]

Einkehr, Herberge,

Aufenthaltsort (vgl. repaire):
L'abeïe creistre voldra; De sa terre
tant i durra Dunt a tuz jurs l'amendera ; Kar
il i volt aveir retur E le repaire e le sejur,
MFce Lais F 275. Li reis n'aveit altre retur,
Près de li (seiner Tochter) esteit nuit e jur.
Cunfortez fu par la meschine, Puis que perdüe
ot la rëine, éb. Lais DA 29. En la taverne
ert ses retors Et de la taverne au bordel,
Barb. u. M. III 283, 22. Iéele cambre estoit
là, où li Deu d'amors Avoit tos ses repairs,
ses delis, ses retors, Venus 2476. A toi a dont
mauvais retour (Amours), Tr. Dits d'Am. I
94. [Mès dittes moi, où est li lieus, Li retours
et li beaus arrois, Où li Diex d'Amours et li
rois Se tient, demeure ne séjourné, Froiss. P

I 24, 807. Encor aloie en la maison, Où ma
dame avoit son retour, eb. I 188, 3414. Partout
le quiert, et haut et bas. En tous lieus
et en tous esbas, Où il prendoient leur retour,
eb. I 261, 1422. Autres sept tours de hault
affaire Y sont pour ce palais parfaire, Ens
esquelles ont leur retour Sept dames de moult
noble atour, eb. III63, 339.] [B. repaire a force
et a vigor, Il et ci oncle maint destrier milsoldor
En amenèrent c'ont conqis en l'estor.
A S. Quentin font lor maistre retor, RCambr.
4129.]

Zuflucht: Ja n'aie jo joie ne pès, Quant vers
nule altre avrai retour (in Liebe), MF ce Lais
15 G 555. Troïen ont grant desconfort Del rei de
Perse qu'ont perdu ., ; Moût i ont perdu bon
retor E bone aide e bon conseil, Troie 17362.
[Ha ! las, .. Tant mare i vi la resplendor
Dont mis cuers sent mortel dolor Senz aveir
en aucun retor!, eb. 17642 (Liébesklage des Achilles).
A vos est del tot ses retors, A vos
otroie ses amors, Parton.2 6073.] Ki ert après
voz jorz ja mais meintenëor De gentilz chevaliers
? a ki ert lur retur ?, Horn2 3509. Desfense
de faulz retour, Vier uned. Jeux p. III

29. Tot a laissié, maison et tors, Canbres et
loges et retors Et terre et avoir et amis,
StJul. 3992. Batillïe tours, Por estre retours
A tous maladiex (Ste Marie), Marienl. 113.
[Si n'ont les brebiz nul retour, Car l'en fet
du leu le pastor, Qui se pest, mès de la pasture
Donner aus bestes n'a il cure, Qefiroy Chron. métr.
3049. A elz se volt le roy combatre,
Por ce que ne vodrent abatre Leurs fortereces
ne leurs tours, Où il avoient lors retours, eb.
5142. Tous mes retours, Dame et maistresse,
Sont en vous, Froiss. P I 137, 1706. Se vous
ne nous volés ôir, Nous n'avons retour ne
ayeue Vers personne qui nous ayeue, eb. I
291, 2358. Ma droite dame honnouree
C'est ma joie et mon retour Et ma destinee
De toute grasce äournee, eb. I 248, 1038;
ähnl. eb. II 82, 2769. Elles l'amoient de euer
fin, De commencement jusqu'en fin, Sans
penser a autre retour Par amours ne par autre
tour, eb. III 123, 841 («récompense, profit»).
Certes, s'il (eunuches) use de rethoür, Il a pou
ou néant de retour. Le theume tranchiè lui
puet nuire, Tant qu'il ne puet nullui instruire,
Vieille 110.]

[concr. Hilfstruppen: Lors a
primes est engreigniez Sor Âalardin li estours ;
Lors vëissiez molt grans retors Sor lui revenir

demanois. Rescous li est tost Ris li rois. Qui
molt ot esté entrepris, Qui son hardement
ra repris, Cont. Perc. R I 129, 4722.]

Genesung : Pire est amors que fievre agüe,
N'est pas retors, quant l'en en süe, En. 7920.
[Quant Constanz chai en langur, Ne pot par
mirie aveir retur, Brut Am. 5666.] saveir
vuelent li plusur, Se en lui (dem kranken Löwen)
a mès nul retur, MFce Fa. 14, 12. Al
gupil se tindrent plusur, Ki des bestes set le
retur E as oisels reset parler, Mecine querre e
demander, eb. 68, 8 (De leone infirma), [après
granz maus, ce dit on tot por voir, Est mainte
foiz grant joie recouvrée: S'il ensi est, dont
n'ai je pas pôor Que de mes maus n'aie bien
le retor. Ice retor, Deus! et quant l'avrai
gié % Certes, dame, de vos sole l'atent, Thib. Champ. Chans.
XXVI 16, 17. S. 89. Li cuers
m'estraint desoz l'aissele Por vostre amor;

Se je par vos n'en ai retor, Ja n'avra mais
joie nul jor, Mèon I 76, 1231, (De Richaut).]
Pire est cest mal que fievre agüe, N'est pas
retor, quant en en süe, Ainz est graignor
enbrasement Que autrë assôagement, Blancandin2
1438. gisoit Si malades que on disoit
K'en lui n'avoit de retour point, JCond. I
231, 1981. Si prist li cevaliers retour, éb. I
236, 2140. [la dolour Que je port M'a priés
mort Sans nul retour, Froiss. P I 284, 2165.]

Ersatz: (die Liebenden konnten nicht zusammenkommen),

Mès de tant aveient retur ..
Qu'ensemble pöeient parier, MFce Lais Lst
53. n'ai retor de vostre mort, SAlex. R 777.
Quant qe as auné .., As perdu en un jor; Ja
n'en aras retor, Sam. P 98. Tant quidoit
avoir de retor <( :amor> Et solas de segneur
Gauwain (in dem Kinde dachte er Ersatz und
Trost für den drohenden Verlust Gawains, des
Vaters, zu haben), Perc.
17982. [entre aus (den
hundert Rittern) orent un contensPor les famés
(den zwei Frauen) .. ; Car chascuns d'aus a son
devis Les vouloit avoir a son tour, Sans faire
as autres nul retour, Mont. Fabl. I 295.]
retor1 ≈ GermaNet:Erwiderung|Vergeltung ⇔ WordNet:answer=synonym
Erwiderung, Vergeltung:
Mais, se il est
quil me retraie, Assez orrai, ainz le quart
jor, Que cil avra pris tel retor De cest milsoudor
o s'espee, Dont la perte iert bien
restoree, Troie 14338. [Mon pere ocistrent:
par nul fuer Ne m'en istreit l'ire del euer,

Ne ne fera ja mais nul jor, Se jo n'en puis
prendre retor, eb. 3218. Quant il virent mort
lor seignor, One puis ne pristrent d'eus retor :

Chascuns de sei guarir se peine, eb. 2746;
ebenso eh. 6569. Se de ci les pôons partir,
Desconfit sont senz retor prendre; Ne se
porront de nos defendre Ne tenir place, eb.
5 9845. Mais, beaus sire, venez o nos, Ceint le
brant d'acier perillos, Si les metons en tel
esfrei Qu'uns n'i prenge retor de sei, eb. 19696
u. a.]

[(batre) a retor Marïon «mit doppelten
10 Schlägen»: s.Godefroy Vil 149a (Dit de Guill.
d'Angl. in Ghron. anglonorm.).]
de retor hinwieder, von der anderen Seite
: li
sergans conte si grans parties de despenses
que li sires li doit de retour a( ?) grant somme
d'argent, Beauman.1 29,15. se li sires ne veut
conter por ce qu'il pense qu'il doie de retor
a son serjant, eb. 29, 18.

[concr. Ecke, Winkel: Vet ferir en l'escu
Fausabrun de Niort ; El retor ( Var. regol) d'un
fossé l'abat en un regert, FCand. Sch.-G.
11620 mit Anm. Ou retour de la soif choisist
(Renart) Un pel froissié, dedenz se mist. Là
où li paliz iert desclos Avoit li vilains planté
chos: Renart y vint, oultre s'an passe, Ren.
25 M II 71 (Tilander Rem. 44).]

vol:8-col:1143-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retor s. m.

DMF: 0

[FEW X 374b rhetor; Gam.2 771 a rhéteur \
Godefroy X 574b]

Redner: Certes, s'il (eunuches) use de
30rethour, Il a pou ou néant de retour. Le
theume tranchié lui puet nuire, Tant qu'il ne
ptiet nullui instruire, Vieille 110.

vol:8-col:1143-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retorchier vb.

DMF: 0

[trans. von neuem abwischen, abreiben, verputzen:
s. Godefroy VII 149a (14. Jahrh.);
vgl. torchier.]

vol:8-col:1143-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retordre vb.

DMF: retordre

[Gam.2 769a retordre; Godefroy X 565b, 566a.
vgl. tordre]

trans. in die Runde drehen: A Blois .A
la Saint Briz .. uns peletiers fesoit besoigne.
A bien codre ot mise sa poinne Une peau
d'eigneaus que il ot. Tant qu'il avint
qu'il enfilot S'aguille tot en retortant. Et
sainz Briz, qui (= cui) ot fet tort tant Qu'il
n'avoit sa feste gardee, Li a l'aguille entresverssee
En la boche sanz atendüe. Si que la
parole a perdüe, PGat. SMart. 9369.
retordre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zwirnen:
desvuidier, filer, doubler et recordre
(l. retordre), LMest. 80. fil retuers,
éb. 90. la soye n'est pas filee ne retorsse,
Ord. LMest. 385. fillé .. retors et sanglé, eb.

retoriien

1144

405. Envie, te mors suscitast Carité, ke tu
mes en gast. Car Carités nous avoit tuers
Ensanle corne fil retuers. Mais tu, caitive,
nous destuers, Rencl. M 122, 7. Tost a (Mors)
destors quanqu'il (der Mensch) retort, VdlMort
221, 9. [prendre un fil de lainne retors et loier
sor le boutine, Rég. du corps 74, 14.]

verdrehen, verkehren: cil qui habitent au
mont Niles, ont les piez retors, ce est la
plante desus, Brun. Lot. 159. ce qui i naist
(in der Erde, die du zum Fdde wählst), ne
soit pas boçu ne retort, eb. 175. [on voit
tel hui haut tordre, Cui ses cors iert si bas
retors (von Fortune), S'il ne se garde de retordre,
Watr. 74, 45. 46.] [au retors um-15
retordre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gekehrt (vice versa) :
Argens .. fait des drois
venir les tors, Et des tors les drois au retors,
Froiss. P II 222, 58.]

ubertr. abwenden: Tout vont a semestre la
torse (voie), Où paine n'iert ja mais retorse
(aber Var. Où paine i ert mil fois retorse),
BOond. 208, 114.

retort pc. pf. pass, krumm: Rollant porta
o lui grant baston retort (baculum retortum), Turpin
I 17, 28. Et Rollans avoit aporté Un
baston nôelleus quaré, Lonc et retort et esquinlant
(sic!), Mousk. 5888. pleurs efforchiés
et retors, Dits de Vâme i 7m (Bedeutung ?).

vol:8-col:1144-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retorele s. /., s. Godefroy VII 151c (GGuiart; Sinn%).

DMF: 0


vol:8-col:1144-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retoricain s. m.

DMF: 0

Redner, der Redekunst kundig: ses letres
bien saiellees Portast per totes ses contrées
Als philosophes ancïans, As clers e als rectoricans,
A ceuz qui bon gramaje estïent,
Qui lo lous de paiens avïent, Tuit venessant
en Alexandre, Lor sen demostrer i espandre,
SCath. 166.

vol:8-col:1144-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retoricien s. m.

DMF: 0

[FEW X 375b rhetoricus; Godefroy X 574c]

[Redner, der Redekunst mächtig : Alixandre,
qui tant ot de pouoir, Qui le monde soubmist
en ses liens, D'Aristote voult lettres concevoir,
Tant qu'il fut clercs et rethoricïens, EDesch.

III 88, 28.]


vol:8-col:1144-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retoriien s. m. und adj.

DMF: 0

[FEW X 374b rhetor; Godefroy VI 697b, VII 145a]

s.m. Redner, der Redekunst mächtig: la
parole a conmenciee, Bien l'a conduite et
agenciee Si conme bons restorïens, Ren. 8869.
S'or n'est chauz en mal (l. maus) liens, Moult

sera bons reetoriciens (l. rectoriiens), eb.
14188. Tu mande tes rectoriiens Et tous les
astrenomiiens De ton päis et de ta terre, Et
tant les fai cachier et querre Que tu les aies
5tos ensamble, Bari. u. Jos. 4923. Là fist
aprendre Crisant sen filz, liquelz retenoit
quanques il ôoit des rethoriiens et des philosophes,
Text in Bom. XXXIII 39, 188. Un
en i ot molt veil d'aé, Rectorïen saive e
preisé ; Per so que mais vaut e mais set,
Davant les autres respondet, SCath. 528.
Clem. SCat. 325. Gui SCat. 700.

[adj. rhetorisch : Apertement proveir porroie
Qe riche sentence eslosee Ne doit pas trop
estre aournee De rhetorïenes colours, Car
dame qui desire amours Sovent en devient
orguillouse, Si sa robe est trop precïouse,
Anger, Dial. SGreg. trad. in Meyer Bec. 342,
183.]


vol:8-col:1145-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retorique s. f. und s. m.

DMF: rhétorique

[BEW* 7287 rhetorica; FEW X 375a, b rhetoricus; Godefroy VII 145a; X 574c]

$. f. Bhetorih ; Kunst der Bede (auch literarisch;
bisweilen personif. in der Wand25

malerei) : [Sibilla .. de Cumes est devineresse
Et molt i a sage prestresse .., De deviner
ne sai son maistre .., De nigremance et de
fusique De retorique et de musique, De
dïalecticque et gramaire, En. 2208. Gramaire
i est peinte o ses parz, Dïaletique o argumenz
Et Rhétorique o jugemenz, Thébes
4754.] Puis li enseigne rectorique, Dolop. 51.
Bons elers ert de gëometrie, de musike et
d'astrenomie, De grammaire et d'aritmetike,
De logike et de retorike, Mahom. Z 42. Par
retorike et par rainsons Savoit il bien que ja
mais hons Rendre vaincu ne le pëust, Ja soit
chou que bon droit ëust, eb. 59. Retourike
. ., Dont parole est a droit formée, De biel
parler et sagement, Di (nenne ich) retorike
avancement. Ja tant n'en iert nus irascus,
C'en est la force et li escus, Mousk. 9738.
Cornent Charles fist peindre les sept arz en
son palès, Gramaire devant : .. Rethorique
fu peinte en la sale lo roi. Cele art enseigne
sagement et convenablement et droit et plesanment
et belement a parler, que tuit cil
qui la sevent sont sage de belement parler,
Turpin I 36, 26. Rectorique .., qui nous
enseigne a droit parler et par beles paroles, et
rent l'aise aus elers bien parlanz et belement
et haut et bas, eb. II 72, 16. La tierce partie

dou Tresor est de fin or, ce est a dire qu'ele
enseigne l'ome a parler selonc la doctrine de
rethorique, Brun. Lat. 2. la première (der sieben freien Künste)
est gramatique .., la
seconde est dÿaletique .. ; la tierce science est
rethorique, cele noble science, qui nos enseigne
a trover, et ordener, et dire paroles bones et
beles, et plaines de sentences, selonc ce que
la matere requiert. Ce est la lumière des
parliers, c'est li enseignemens des ditëors,
c'est la science qui adresce le monde premièrement
a bien faire, et qui encore l'adresce
par la prédication des sains homes, par les
divines Escritures, et par la loi, qui les gens
governe a droit et a justice u$w.t eb. 9. [De
Rectorique, quele ele est, et de son office et
de sa fin, eb. 470 (.Kapitelüberschrift, Anlehnung
an Cicero).]
[Li maistres avoit nom
Poucars; Moût avoit apris en s'emfance
Astronomie et nigromance, Et savoit de
dïaletique, De gramaire et de musique, Et de
retorique savoit, De fisique asi s'entendoit,
Florimont 1869.] Certes, c'est monstre indivisable
(der Eunuch), Et plus que monstre
au doy monstrable. Et, se c'est monstre en
rethorique Et saiche tant de théorique Qui
de juge face l'office, Il sera crüel en justice,
Vieille 110.

[Ciceros Traktat «De Inventione rhetorica..
Si con Tulles le nous remembre. Au
livre de sa Retorique, Qui moût est science
autentique, Bose L16197 mit Anm. S. 301.]

[s. m. in der Bedekunst geschulter Dichter und Komponist
: Tous ceuls qui ont mélodieuse
voix .., Et qui ont chier le doulz art
de musique, Demenez dueil, plourez, car c'est
bien drois, La mort Machaut, le noble rhétorique,
EDesch. I 244, 8 (Befrän) ; eb. I 245,

8 (Befrän); I 246, 24 (Befrän).]

[retoriquement adv. in rhetorischem Stil:
5. FEW X 375b (14. Jahrh.)]

vol:8-col:1146-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retoriquer vb.

DMF: rhétoriquer

[intr. schöne Beden führen: Qui est eureus
et qui scet pratiquer, Et de parler a belle
rethorique, Tant qu'avoir a, par beau rethoriquer,
Et enrichist par sa bonne pratique,
Honourez est plus que saint ne relique,
EDesch. I 290, 3.] [FEW X 375b.]

vol:8-col:1146-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retormenter vb.

DMF: 0

[trans. fern, von neuem behelligen, belästigen :
style="border-rigth:solid;">

[leicht drehbar: s. Godefroy VII 149b
(Macé).]


vol:8-col:1147-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retornaison s. f.

DMF: 0

[Rückzug : s. Godefroy VII 149 c (Ger. de
Blav.).]

vol:8-col:1147-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retornance s. /.

DMF: 0

[Rückkehr: s. Godefroy VII 149c (LesLoh.).]


vol:8-col:1147-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retorne s. f.

DMF: 0


vol:8-col:1147-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy VII 149c. tome]

DMF: retourne

[Iföc&fceAr (zum Guten) : Or est temps que
lor (der Tempelritter) orgueil chiece, Puis qu'il
ne sont a penitance Retornez par lor meschëance
.. ; Diex assez atent la retorne De
Tomme qui a mal s'atorne ; Mès quant il voit
que riens ne monte .., De leur haut estât
les trébuché, Si les brise comme une cruche.
Aussi les Templiers a il fet, Geffroy Chron. métr.
3469.]

20 retornee s. f.

[Godefroy VII 149c. vgl. tornee]

Rückzug : Moult tost ëust faite la retornee,
Se il osast por honte, Lourd. Bl. 3736. sa


vol:8-col:1147-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retornee a prise, jEich. 2197. Je désir vostre

DMF: retournée
retornee, Méon II 370, 250. Je crierai la
retornee, Ruteb. II 27. fait corner la retornee,
Bnf. Og. 1239. Vers la vile se traient deffendant
par la pree, Maint cembel i ot fait et
mainte retornee, Mais je croi, moult estroite
lor ressera Tentree, Car Tamustans s'en vient
poingnant de randonnée, BComm. 469. [Ma
cuignïe arai je, si sera comperee; Mar Tont
tant chil glouton tenüe ne guardee; Je leur
vendrai moult chier ainchiès ma retornee,
Doon 302. Je te calenc la tere et toute la
contrée. Mar passastes Mautrible, cier' ert la
retornee, Fier. 169. Le grant avoir ont pris
tot contre val la pree .. ; A la Nueve Ferté ont
fait la retornee, Par. Duch. 71. On voit gent
en grant atour nee, Qui puis font laide retournée,
Watr. 73, 17.]

[batre a retornee : Certes, sire Batus, .. vous
y avés menti, vous ne le porïés prouver, et, se
ce n'estoit pour ung petit, vous en serïés batus
a retournée ( Var. et retournez) Appolonius
135, 7 (Glossar: «von allen Seiten schlagen doch besser: «so daß ihr zur Umkehr
, zum Rückzug veranlaßt würdet»).]

[iron. boivre de la retornee den Rückzug
50 antreten «schlucken» : lor ovre out si bestornee
Qu'il burent de la retornee, Guil. Mar. 8330.
A tant but de la retornee Li reis de France

comme sages, Quer n'i vit pas ses avantaiges,
eb. 10882.]

[Heilung (vgl. retor) : S'elle le desgree (wenn meine Dame mir ihre Liebe verweigert
), II n'est
nient De ma retournée. Ma vie est alee, Quant
en recelee Me souvient Que s'amour me vee,
Froiss. PII 282, 173.]

vol:8-col:1148-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retornement s. m.

DMF: retournement

[Godefroy VII 150b]

Rückzug: Se plus tost ëussiez fait le retornement,
N'ëussiez pas ëu le darrain chaplement,
BComm. 567.

Abkehr: li retornemenz des petiz les ociret
(aversio parvulorum interficiet eos), Greg. Ez.

124,3.

Umkehrung, Ersatz : [le paine pot estre contée
por restor (Var. retournement) des damaces,
Beauman.1 42, 2.]

vol:8-col:1148-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retorner vb.

DMF: retourner

[Godefroy VII150c, X 565 b.vgl. torner]

trans. zurückdrehen : Fortune a mains tours
retournez : Tiex s'est en grant costé tournez,
Qui en poi d'eure est bestournez, Watr. 74,18.
Fortune en poi d'eure se tourne Et le plus
haut tourne et retourne ; .. On voit tel la rôe
tourner Que il convendra retourner, S'a
raison faire ne s'atourne, eb. 74, 26. 32.

zurückziehen (vgl. retraire): en la coree li
va le fier boutant, Au restourner l'espee le va
mort reversant, Bast. 724. il (der Elefant)
emplist ce dit bouel (den Rüssel) de l'eaue
que l'en met devant lui et retourne ce dit
bouel a sa bouche, S. d'Angl. 240. - übertr. :

A Thessala .. Vuel ma parole retorner,
Clig. 3250.

zurückwenden (mit Accus, des Weges): [Cum
il returnet dreitement sun chemin, Devant lui
guardet, si choisist Esturmi, Chanç. Guillelme

408. A retorner la veie entent Par la forest
dreit a sa gent, Chr. Ben. Fahlin 27501.]
Maintenant a li glous sa voie retornee, Ch. cygne
18. Lors a son oire retourné, Sone 3014.

umwenden: [Vers Vivien returnent tost lur
resnes, Chanç. Guillelme 615.] Li vilains estoit
en la cort; Ses bestes atire et atome Et sa
busche au soloil retorne; De sa besoigne s'antremet,
Mont. Fahl. V 26. Son blaison retourna
(um einen Hieb aufzufangen), BSéb.

IV 174. Ja furent venu a Tyglise La gent,
et il (der Priester) fu revestuz, Mais il ot perdu
ses festuz. Lor le commence a reverser E toz
les fielz (die Blätter seines Breviers) a retorner,

Mais jusqu'au jor Ascenssïon N'i
trouvast il la Passion, Barb. u. M. II 443,
10.

wechseln, abändern : O les armes ont retomé
Lor nons: Claris est seneschax Et Laris
est Gales li chauz, Claris 4792.

verwandeln, Umschlägen lassen : Meis cil retorne
s'am er turne An douçor et an söatume
Et sovant retorne a contreire, Clig. 3103.3105.
Nus retorner ne puet fortune, Trist. Bér. 1697.
[Li clerc et li prevoire, evesquë et abé, Ont
le duel a la dame en joie retorné, Par. Buch.
86.] [Se li variés ne puet perchoivre La pointure
de l'aguilon, Dont li couvient a mesproison
Son affaire auques retorner, Bari. u. Jos.
8603.]

[etw. jem. anrechnen, auslegen als .. :
«Glous», dist li rois, «Mahoumet mal te face!
S'or ne m'est oit retorné a viltage, Jou te
20feroie pendre en haut a un arbre», Mon. Quill.
4006.]
retorner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit per sont. obj. : jem. zur Umkehr veranlassen

: [Chadwalein ot grant marrement Que
returné fud tant suvent, Brut Arn. 14176.]
Si durement les encontrons Qu'ariere el
champ les retornons, Tant que li nostre recovrassent
E que tuit cil autre arivassent,
Troie 7458. [Ci rot mortel torneiement; Moût
se peinent d'eus rëuser E d'eus ariere retorner,
E Troïen d'eus desconfire, eb. 9440. A
eus retorner met grant peine Agamennon,
quis en rameine, eb. 22343.] puis a fet par
Orenge crïer, Que tuit s'en issent por l'enfant
ramener. Lors vëissiez ces legiers bachelers,
Qui vont après, por l'enfant retorner. Mès
tant ne sorent ne huichier ne crïer, Que il le
puissent arriéré retorner, Fors que ses mestres,
Cov. Viv. 1264. 1266. [Le pastre deit tuz dis le
forain returner E l'ôeille malede sur s'espaule
porter, SThom. W 1203.] convertir et faire
juste de peçhëor, E returner a voie ceaz qui
sunt en error, Poème mor. 43 d. En mains
d'une lieue de terre L'a il (der nachgesandte Bote)
ataint et retorné, Ombre 653. Or chevalche
cristïentez Par Sulie a ses volentez, Si
ne trove qui la retorge ; Ore ne sai quel part
jo turge, Ambr. Querre s. 6781. Onques portiers
por retorner Ne me prist, Tr. Belg. II
189, 372. par force vos retornames, Méon II
60 423,388. a force l'ont paien retornee, BComm.
2975. Mais on a conté maintes fois : Ü viout
li rois, là va li lois. Et Dieux, li rois, les

retorna, Ki leur folie bestourna, Mousfc.
27053. Entrementiers qu'il retornerent, Aucunes
gens les encontrerent Ki Sains Franchois
ont demandé: «Franchois, qui vos a
retorné ? Nous ôimes i'autr'ier parler Ke vous
déviés en Puille aler». Il respondi: «Vous dites
voir, J'en ai ëu moult grant voloir, Mais ma
pensee est retornee», SFranch. 354. Li roys
Baudüins vint a le chité majour; Sans retourner
les siens et sans gerpir l'estour, Fist
assalir la ville environ et entour, Bast. 1064.

[Jagd: se les chiens estoient trop rades, il
empaindroient trop avant, si en seroient plus
fort a retourner (Var. a retourner ens es les
chaces), Modus 35, 45.]

[jem. abbringen von .. : [Nus ne m'an porroit
enorter (Var. retorner) Par proiiere ne
par losange Que je n'aille an la terre estrange
Vëoir le roi et les barons, Clig. 148. Que feray
je afin que je le restourne de mort?, Appolonius
34, 6.]

[jem. zurückführen, zurückgeben: [Ses pez
baiserent et contèrent Cornent pur lui délivré
erent Et de mort les out retornez, Wace Vie SNicolas
99. Ensi m'avras réconfortée, De
mort a vie retornee, Troie 21940. Tant preiai
Crisès e requis Qu'il retorna sa fille ariere;

Par mon fait e par ma preiere A Agamennon
la rendi, eb. 27011. Si com la rote enchauce
des armez .., Cui il ateignent, si est arreisonez,
Féru de lance o d'espee delez. Ja
puis nen iert ostages demandez, Gages saisis
ne prisons retornez, FCand. Sch.-Q. 3166.
Trestout dessendent por le roi retorner Et
pour sa plaie loier et rebender, BHant. festl.
I 3021.] mit sächl. obj.: [Il sonent lor
retrait, s'asamblent en la plaigne, L'estandart
retornerent, le dragon et l'enseigne ; Ce ne fut
pas mervoelle, quant il n'ont chevetaigne,
Flor, de Borne 1881. Mès, se le oingle (des
Jagdvogels) le cheent, retornez les en lor
propre leus söevemant, Moamin III 12, 20,

S. 224.]

umkreisen( ?) : Per desous une abe espin
Truis pastoure ki s'ombroie .. ; Soûle estoit,
fors un mastin, Ke li retornoit sa proie, Rom. u. Past.
II 4, 8. En champ alloit li damoisiax
Avoec son pere le vachier; .. Bien set ja ses
bestes garder, Chacier avant et retorner Et
mener en millor paisson, Quil. Pal. 366.

obszön (=

foutre) : Et Loëis vos a bien retornee,
Trois fois ou quatre desous lui defolee,

Alise. 85. Et, se .. honte n'i fust seulement,
Je vouz ëusse si vilment Apareillïe et
atournee C'onques mais garce retornee Ne fu
si bien ne si a droit, Escan. 966. Quatre fois
la retorna, Mont. Fahl. V 31. Par deus foiz
Ta cil retornee Molt tost et molt isnelement,
Barb. u. M. IV 213, 278.

refl. sich hin und her wenden, sich wälzen (im Bett):
se retorne toute nuit (schlaflos),
10 Ch. II esp. 5091. Synamonde la belle dedens
son lit entra, Mais, quant couchïe fu, cent fois
se retourna, Ne dormist un soel somme pour
tout l'or queDieus a, Bast. 2513. [Artus villoit,
si se retorne, Et souvent a folie atome De cele
oire qu'il a enpris, Hunbaut 247. La pucele
tote la nuit Ot assez poc de son desduit. El lit
se viret et retorne, Plaint et sospiret, poc
sejorne, Florimont 7733.] [v. unruhigen Jagdfalken
: ce li vens li venoit devers la koue
ou devers le dos, il li hireceroit les pennes ..,
laqueil chose il ne souferoit pas, mais se debateroit
et retourneroit, De Arte venandi Emp. Frèd.
44, 11 (se revolvere).]

[sich wandeln, Umschlägen

(übertr.): Li
siècles est si bestornez Que je sui trop pis
atornez Por le siecle, qui si bestorne Que toute
valor se retorne Et se recule, vaine et quasse,
Comme limeçon en sa chasse, Mont. Fahl. I
147.]

sich zurückwenden, zurückkehren : Nel reconurent
li dui serjant son pedre. A lui medisme
ont l'almosne donede .. ; Nel reconurent,
sempres s'en retornerent, Alex. 24e.
Toit s'en retornent sor dan Eufemïen, Alquant
le prenent Fortment a blastengier, eb. 64 a. [Cil
lur ad dit: «Returnum nus! Avant d'ici ne
menrai vus; Ne vus leist pas aler avant,
Quar poi estes a ço savant», Benedeit SBrendemi791.
Demande a toz comunalment, S'il
se voldront o lui tenir Et bien et mal o lui
sofrir, O s'en voldront retorner enz Vengier la
mort de lor parenz; Prez est de faire lor
plaisir Del retorner o del fëir, En. 67. Vers
Camille se retorna, Molt fierement l'araisona,
eb. 7071. L'emperere de France .. A la sale
a Paris si s'en est retornez, Karls R 60.
Vostre congiet, bels sire, se vos plaist, me
donez ! En France, a mon reialme, m'en estoet
retorner, eb. 217. Li rois d'Erec grant joie fet,
A la foiiee l'antrelet, Si se retorne vers Enide,
Erec 2357. Ou face folie ou savoir, Ne leira
que congié ne praingne De retorner soi an

retorner

1152

Bretaingne, Ch. lyon 2546.] Tant con chevaus
porter l'an puet, S'an retorne vers la chapele,
eb. 4315. Quant un po les ot regardées Mes
sire Yvains, si se trestorne, Droit vers la
porte s'an retorne, Et li portiers contre lui
saut, eb. 5214. [«Par foi», fet mes sire Gauvains,
«Cistretorners seroit vilains. Je ne ving
pas por retorner. L'an le me devroit atorner
A trop leide recrëantise, Quant je ai or la
voie anprise, Se je de ci m'an retornoie. Tant
irai que je sache et voie Por quoi nus retorner
n'an puet», Perc. H 6621. A tant s'en
part, si s'en retorne, E cil remestrent trist
e morne, Troie 1119. A Troie sont li grant
trésor .., Ne nos n'avons pas la navie, Où la
meitié en portissons, Quant nos nos en retornerons,
eb. 2268 u. a.] S'or i a nul qui
s'ost movoir Por lui prendre ne adeser, Ja ne
s'en porra retorner, Ferg. 109, 13. Si s'entredonnent
telz coleez Que les deus lanches
sont fröeez; Outre s'en passent, puis s'en
tournent, Et pour bien ferir se retournent,
Rich. 4032. [A tant arriéré s'en retornent. Li
quens et sa gent se ratornent De repairier
arriéré a court, RVMette 8AT 674. Li sire et
la gens s'en retourne. Gerars et la biele
s'atourne D'errer molt grant oirre vers l'arbre,
eb. 4814. Quant Esmeré perdirent, si s'en
sont retorné, Flor, de Rome 1817. La messe
ont lors oïe, si s'en sont retorné, eb. 6401.
Vous, ki par les travers alés, A senestre trop
avalés. Retourne toi, gens avulee!, Rencl. C
172, 3. Nos nos en devons retorner, N'i osons
gaires demorer, Florimont 1363. Vers la chité
tantost s'en retorna Et dist, qu'encore après
lui tornera, BHant. festl. 1 1265. Hermin s'en
sont ariere retorné Et les nés metent au port
a saveté, eb. 11454. et s'en retournèrent aus
tentes le roi Ferrant, et la nuit i jurent,
Men. Reims 128. Li cuens de Champaingne,
par le consoil que il avoit avec li, s'en retourna
a Chastel-Thierry, Joinv. 56b. Lors li
soudans se retourna a ses amiraus, qui ce li
avoient fait faire, et lour dist .., eb. 232a.
Quant Raison m'ot, si s'en retourne, Si me
relait pensif e mourne, Rose L 7229. Mais
atant pais, ci m'en retour, N'en vueil or plus
dire a ce tour, eb. 11159 u. a.] A ma matere
me retour (nach einer Digression), BCond.
314, 1331. Bern. LHs. 167, 2. Là ot mille
bourgois ,., Qu'a lui (Esmeret) se retournèrent,
dont Gaufrois fu dolans, BSeb. IV190.

intr. [sich hin und her wenden (im Bett); vgl. oben refl.:
Cupido .. One nel laissa la nuit
dormir, Ainz li fist faire maint sospir. Il se
degetë et estent, Torne et retorne molt
sovent ; Onkes la nuit nen ot someil, En.
8928.]

Tob 1er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

retorner

1154

zurückkehren, umkehren : [Or returnent vers
lur hoste, Si unt niule mult enposte, Benedeit SBrendan
1613. Turnum ariere al dolerus
péril! Ki delà est, ne returnerat vis, Chanç.
Ouillélme 1793. il ne sevent quel part il tornent,
S'il vont avant o il retornent; En
aventure ont mis lor vie, En. 208. Congié li
done et si li prie Qu'au plus tost qu'il porra
retort, Erec 2285.] A tant an la chanbre
retorne, Là où mes sire Yvains sejorne, Ch. lyon
1727. [«Amis», fait il, «va tost poignant!
Fai mes compaignuns returner, Kar jo voldrai
a els parler!», MFce Lais G 135. Il ne pout
mïe returner, La nés est ja en halte mer, éb.
191. A un turneiement ala; Par l'abeïe returna,
eb. Lais F 260.] Unkes jusqu'à Corci
ne voldrent returner, Rou II 2431. [Quant
de ses guanz li remembra, Nés vout leissier,
si returna. El chancel vint, ses guanz reprist,
eb. III 330. E li dus avant s'en ala, Qui
onques pois n'i retorna, eb. III 11398. Quant
li feu chai e quassa, La gent arriéré retorna,
éb. III 9300. Hector .. Menelau ot vëu
navrer, Et puis ariere retorner: Vengera s'en,
ço set de veir, Se aise e lieu en puet aveir,
Troie 11640. Par mi les portes de la vile En
sont entré ja tel vint mile, N'i a un sol qui
semblant face De retorner ariere en place,
eb. 15998. Ja nus de pris n'avra tant fait,
S'auques s'en esloigne e retrait, Que ja mais
jor retort ariere. Ço n'est mïe chose legiere,
Qui son pris pert, del recovrer, eb. 19505. Se
ton nevo n'ostes de cort, Si que ja mais nen
i retort, Ne nos tenron a vos ja mèz, Trist. Bêr.
620. La riviere granz sauz s'en fuit ..,
N'a corage que il retort ; Ne puet plus corre
que il cort, eb. 963. En tel leu nos porroit
mener Dunt griès seroit le retorner, eb. 1527.
Toz chis oirres en remanra, Se je retor, ce vos
otroi, Cont. Perc. B1349,12853. Nus vaillans
chevaliers cortois Ne doit aler a Rigomer.
Onques nul n'en pot retorner, Que il ne fust
mors u navrés Ou pris u par armes oltrés,
Rigomer 7580.] Ne retorra, s'avra François
choisis, Enf. Og. 775. Fu li dux Namles a
Charlon retornans, eb. 7657. Jammais ne retournai

en France le pais, BSéb. V 436. Ja
mais ne retourra .., Jusqu'à tant qu'il ara
aquité le päis, Bast. 47. Envers lui retourna,
si le va embrachier, éb. 877. [E li vilains croie
la teste, E dit, se jamais i retor, Il me fera
prendre un mal tor, Rose L 2949. E pense
dou tost retorner, Tu ne doiz guieres sejorner,
eb. 2573; eb. oft. Maintes foiz Charles secourust,
Mès au retorner il mourust, Geffroy Chron. mètr.
158; eb. oftt s. Glossar.] 10
übertr.: Al conseil de prodommes volentiers
m'amendrai, Et az pechiez del secle ja mais
ne returrai, Poème mor. 41b. Li Tens, qui tot
a en baillïe Des genz vieillir, l'avoit vieillie Si
durement qu'au mien cuidier El (die Gestalt
der Vieillece) ne se pôoit mais aidier, Ainz
retornoit ja en enfance, Rose L 391. A celui
revieng et retour (in meiner Erzählung) Ki
gist ens el fons de la tour, BCond. 309,1191.
[Vieilz sui e feibles, ne puis armes porter;
Ço est failli que Deus m'aveit presté: La
grant juvente ki ne puet returner, Si m'unt
paien cuilli en tel vilté, Pur mei ne vuelent
fuir ne tresturner, Chanç. Guillélme 1340. Li
Tens, qui ne puet sejorner, Ainz vait toz jorz
senz retorner, Con l'eve qui s'avale toute, N'il
n'en retorne arriéré goûte, Rose L 374. 376.

[techn. zurückfallen, zurückkehren, sich zurückwinden
(v. einem Lederband ; Falkenzucht) :

La partie des ges qui descendra de la jambe
(des Jagdfalken) en bas, soit faite si estroite
que ces estrois retournoit a bien près a la
moitié de la largesse de celle partie qui sera
vers la jambe, De Arte venandi Emp. Frèd.

40, 9, S. 110 (redire ad).]

übertr. mit sächl. subj. zurückfallen (in der Wirkung auf den Ursprung) :
«Vassaus», dist
il, «vos m'avez fet Sanz desfïance honte et
let .. ; Mès, se je puis, sire vassaus, Sor vos
retornera li maus!,» Ch. lyon 498. La culpe
sur mei returreit, SGile 2220. Que sus son
maistre träison Retornoit, c'est jeus de raison.
Avenant est que du meffait Portoit la poinne,
qui lo fait, Lyon. Ys. 184. sus moi retorne
m'envie, eb. 2530. Malement est sor moi retornés
li meschiés, BComm. 2617.

übertr. zurückfallen (v.

Besitz) : Et fu l'accordance
d'eux tele Que .. Tout celui pays
retourroit A son fils, GGui. I 170.

übertr. rückgängig werden, seine Umkehr zulassen:
Dunee est la sentence, sacez, sanz
returner, SAub. 1304.

37

[sich verändern: Tome et retorne moult
sovent (Renart als Arzt, der den Urin des kranken Löwen Noble prüft),
Por savoir s'il
(der Urin) retorneroit. Levures de ses humors
voit, Ren. M X 1512 Var., s. Tilander Lex.
Ren. 137 u. 96.]
übertr. Umschlägen, sich wandeln :
Et quant
ses plaies ont veües, Si retorne la joie en ire,
Erec 4215. Moult tost seroit sa joie a grant
duel retornee, Berte 1981. Huimais comenehe
li déduis de parler Que puis covint a grant
mal retorner, Mitt. 41, 12.

Zuflucht nehmen (vgl. retor): où serons retournant?,
Enf. Og. 7584.

[genesen: Malade fud de fievre agüe, Dunt
cil returne ki bien süe, Brut Arn. 14196.]
[retorner a faire a. r. etw. von neuem tun (ital. (ri)tornare a fare una cosa)
: Et ehe li
donne (dem Jagdfalken) par trois nuis, en li
donnant tous jours de la char lavee en mijour
. .., puis retourne a lui donner plume de
l'une des trois, que nous avon deviseez,
Modus 97, 98. Et s'il (der Jagdvogel) ne gerist
por tant, retornez encore afere une autre
föee ceste mecine, Moamin II 53, 5, 8. 183.
Et s'il a encore mestier d'estre curez, retornez
a fere ceste mecine une autre föee, et ensi
se sanera o l'aide de Dieu, eb. III 8, 33, 8.
220.].

[Jagd : retorner sur soi (v. Hirsch) : un cerf
ne fuit mïe touz jours droit devant soi, ou il
retourne sur soi, ou il se destorne a un costé,
et les chiens de leur radeur passent oultre,
Modus 22, 22; s. Glossar («revenir sur lui,
35 en parlant d'un cerf qui fait une ruse'").]

[retornant pc. prs. mit der Beute zurückkehrend
(v. Jagdhund) :
Quatre chenés ait bien
querans D'Espaigne et très bien retrou vans
(Var. retournans), Qui soient a commandement,
Gace de la Buigne 10302-]


vol:8-col:1155-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retornerie s. f.

DMF: 0

[Rückkehr: «Aies!», chen dist Robastre,
«n'ai soing de vo barnie; . . Les premiers
cous vous doins et la première hïe, Mes tost
m'arés après a la retornerie. Se je ne vous
ait, je ne vous nuirai mïe», Doon 250.] [Godefroy
VII 151b.]

vol:8-col:1155-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retornëure s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 151b. vgl. tornëure]

Zurückwendung : Dunkes comenzat par mervilhouse
maniéré li arsins en soi mëisme retorneir,
alsi com il par la retournure de la

ravine (reflexione sui impetus) crïast, ke il
ne pôist lo veske trespasseir, Dial. Gr. 28,

17.


vol:8-col:1156-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retorniier, retornoiier vb. trans. drehen :

DMF: 0
En plusors sens le (le baston)
retornoie, Ren. 14837. [Tilander Lex. Ren. 138.]

[intr. von neuem kämpfen: Sire .., Nos
nos somes molt combatu; Cest chastel avon
asailli, Al prendre avon encor failli, Et molt
retorneiames ier Vers tei là jus en cel gravier,
En. 6031.]
retorniier ≈ GermaNet:veranstalten ⇔ WordNet:make=near_synonym
ein abermaliges Turnier veranstalten:

Et au partir refïancierent Que
l'andemain rasanbleroient El chanp et si tornoieroient
(Var. et retornoieroient), Perc. H
5164.] [vgl. torniier (tornoiier).]

vol:8-col:1156-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rétorquer vb.

DMF: rétorquer

[REWZ 7265 retorquere; FEW X 337b;
Gam.2 769a rétorquer]

[trans. zurückdrehen, verdrehen (übertr.):
s. Godefroy X 566a (Bersuire, Oresme).]

vol:8-col:1156-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rétorsion s. f.

DMF: 0

[FEW X 337b retorquere; Gam.2 769a ré
torsion]

[Zurückdrehung, Zurückschiebung : s. Godefroy
VII 151c (13.-14. Jahrh.).]

vol:8-col:1156-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retortiz (retordre) adj.

DMF: 0

[Godefroy VII 151c. vgl. tortiz] durch einander gewirrt:
Barbe ot et longe
et lee et le poil retortis, RAlix. 525, 30. Le
cercle d'or qui ert desus le front asis, Qui
estraint et enclost les cheveus retortis, Estoit
de chieres james environ bien garnis, Jacot de Forest in JTuim
161. [Escoz li marinaus
aus grenons retortis Est venuz a Florence,
Flor, de Rome 5328.]

retout (retous) ? s. m., s. Godefroy VII 152a
(GMuis.).


vol:8-col:1156-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retracïon, retractïon s. f.

DMF: 0

[FEW X 344a retrahere; Godefroy VII40
152b. vgl. retraçon]

Vorwurf; Nachrede: Ja a mes oirs n'en
iert retracïon, Qe par moi soit menee träison,
RCambr. 630. Ore par mesprisun De mei n'avra,
si puis, Lenburc retractïun Ke joe i venge
u voise en chambré a larrun, Horn2 2873. A
tous jours en avront mes hoirs retractïon,
FCand. 146. Por mal k'en doie endureir N'en
avrai retraissïon, Bern. LHs. 116, 4. Après a
dit al Saisne une retrasïon, Ch. cygne 125.
[Et dont iert essauchiez ses priz, S'il est
gentiex d'estractïon Et on ne tenist retrac

1157 ïetraçon

reträiner

tïon De mal en lui ne en son estre, JCond.
II 98, 30.]


vol:8-col:1157-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retraçon s. /.

DMF: 0

[FEW X 344a retrahere; Godefroy VII 5152a.
vgl. retracïon]

Vorwurf, Nachrede: Jo fereie grant deshonor,
Se de mon seignor natural, Qui onques
jor ne me fist mal, Preneie aveir por
râençon; Mis heirs en avreit retraçon, Thebes
10 5930. N'en ma cort n'a reguart messages,
Queus que il seit, o fous o sages: Ja n'en
avrai jor retraçon (Var. avrai retracïon) Por
assez poi se honist om ; Por mil mars d'or ne
vueil jo mie Qu'uns d'eus i ait perdu la vie,
Troie 6419. [Li messages .. Erraument s'est
mis a la veie. Senz ço qu'en fust aparcevance
Ne retraçon ne reparlance, Repairiez est a son
seignor, eb. 17860.] Mes cors a honi se tendroit
D'une sifaite mesprison .., Se j'en avoie
retraçon, Eracl. 1812. Ja ne ferez de mei, se
Deu plaist, träison, Dunt vostre eir emprès
vus ait male retraiçun, Bon II2324. [Tot le cors
l'en crucie e art, Si qu'il n'entent nul' autrè
part Por retraiçon ne por esclandre Ne mais a
son venin espandre E a emplir son desïer,
Chr. Ben. Fahlin 23195. Ne as Normanz ne as
Bretons Nen iert fait laide retraiçons, Ne as
säisanz des vilages, eb. 23898. Sainz Pere,
ipre, secor ton champion! Se il i muert, male
iert la retraçon ; En ton mostier, por tant
que nos vivons, N'avra mais dite ne messe
ne leçon, Cor. Lo. 1063. Franc chevalier baron,
Ja n'en avrai a nul jor retraçon Que mes
lignaiges porchaçast träison, BCambr. 3328.]
Bien est, quant Dex le viut, que mérité en
aion, Et de vivre et de mort a l'ounor entendon,
Si que notre oir n'en aient vilaine
retraçon, BAlix. 108, 30. Je nel di pais por
nulle retraisson, Wackern. Afz. L 22,2. sa bele
façon, Où il n'a nule retraçon De vilonie ne
de mal, Barb. u. M. III102,196. Car vilment
le trahirent assés plus c'un larron. Ja mais
ne serra jors, n'en aient retraçon, Stengel Mitt. a. Turin
24.

par retraçon, en retraçon spottweise, scherzweise
: Corsolz li dist treis moz par retraçon :
«Ahi! Guillelmes, corne as euer de félon; A
grant merveille semblés buen champion, De
l'escremir ne resembles bricon ; Mais par ces
armes n'avras ja guarison», Cor. Lo. 1030.
Puis li a dit par retraçon: «Or estes mors,
fius a gloton !», Blancandin2 339 Var. Gode

1158

frois li a dit trois mos en retrachon: «Outre,
quivers, lecherres, a Deu malëichon! Anqui
conperrés chier vo mortel träison», God. Bouill.

73. Et Maugis li a dit trois mos en retraçon:

«Je ai ci trente livres que me dona Karlon;
Ses métrai a usure, si i gaaigneron», BMont.
258, 26. [Mort le trébuché senz autre raiëzon.
Une rampoigne li dist in ratranzon (Far. retrazon)
: «De vos menaces ne m'est pas un
boton», Afz. Rolandslied, Text v. Chateauroux
u. Venedig, ed. W. Foerster, Heiïbronn 1883,

S. 106, 16.]


vol:8-col:1158-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retracter vb.

DMF: 0

[FE WX 340b retractare; Gam.z 769b rétracter.

vgl. retraitier]

[trans. (eine Zusage) zurückziehen, für

nichtig erklären: s. Godefroy X 566b (Oresme).]


vol:8-col:1158-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rétraction s. /., s. FEW X 341a (retractio

DMF: 0
«das Zurückziehen, Ausnahme», 13. Jahrh.).

rétraction «5. /., s. retracïon.


vol:8-col:1158-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retrai s. m.

DMF: 0

Abfall, I'reulosigkeit : Oxf. LHs. II16 III.


vol:8-col:1158-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retraiance s. f.

DMF: 0

[Rückzug:s.Godefroy VII 152c (14. Jahrh.).] [FEW X 342a.]

retraiant s. m., s. retraire.


vol:8-col:1158-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retraiement s.m.

DMF: 0

[FEWX342a retrahere; Godefroy VII 152c]
[Rückzug: s. Godefroy, a. a.O. (Bersuire).]
Rückzug
? Widerruf !, Vorwurf ? : Se saichiés
bien, dame, tout vraiement, C'or est mestiers
que j'aie vostre aïe, Ke jai sens vos por nul
rapaiement N'iert de mon cors la dolor repairie;
Ne liel di pais por nul retraiement,
C'ainçois ain muels la mort eii paiement, Ke
bone amor soit per moi essaie, Wackern. Afz. L
29, 3, S. 48.


vol:8-col:1158-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retraiëor s. m.

DMF: retrayeur

[FEW X 343a, b retrahere; Godefroy VII 153a]

[Steuereinnehmer: s. Godefroy, a. a. O. (13.

14. Jahrh.).]

Berichterstatter : Festivé ont tut cil qui vivent
de labor. Jo qu'en diroie plus? ne sui
retraiëor, C'onques mais a rien nee fust
mostré maire amor, SEust. in Rom XXXVI
27, 331. [retreyor, Levy Rech.lex.594; ders.,
Contribution, S. 520; ders., Trésor, S. 197.]

retraillier vb., s. retreillier.

vol:8-col:1158-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reträiner vb.

DMF: retraîner

[trans. zurückschleppen, schleifen: Et en
celui bois fai une trâiiie d'une beste nöuviau

37*

morte, c'est a entendre que tu prengnes d'icelle
beste une cuisse ou une espaule et la träine
parmi chelui bois, de voie en voie et parmi les
carrefours, et la reträine en la plache u bois,
où tu lessas la beste morte, Modus 82, 15
(y,Ci devise comment Ven tüe les leus aus aguilfe<$»).]
vgl. träiner.


vol:8-col:1159-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retraire vb

DMF: retraire

[BEW8 7268 retrahere; FEW X 341a;
10 Gam.2 769a retraire ; Godefroy VII 153b]

trans. etw. zurückziehen (vgl. estordre):
[Le brant ferrai en terre: se jo le lais aler,
Ja nen iert mais retraiz par nul home charnel,
Tresqu'il seit pleine hanste de terre desterrez,
Karls B 463 mit Anm.] il (Amors) m'a
navré si fort Que jusqu'au euer m'a son dart
treit, N'ancor ne l'a a lui retreit, Clig. 694.
[Devant lui l'a mort trebuchié; Puis a a soi
son branc retrait, A l'ierbe vert l'essüe et
20tert, BViolette 8AT 1063. Son me devoit
froissier les os, Ne m'en poroie jou retraire;
Che n'est mïe cols a retraire, eb. 425.] Esme
son cop par deviers diestre, Puis le retrait
deviers semestre, Bich. 3156. [Parmi le cors
li fait le fer sentir, Jus a la terre le fait tout
plat gésir, Retrait sa lanche belement par
loisir, BHant. festl. I 3054. Parmi outre le cors
le roit espié li rent, Tant com hanste li dure,
l'abati mort senglant. Au retraire qu'il fist, a
escrïé sa gent: «Barons, or i ferés!», Gaufr.
73. Et il qui hardemenz alume Rot an som
poing l'espee traite, Si se desfant et se
porgaite D'eus, qu'il ne li pueent maufere.
Sovant li vëissiez retraire Som braz a soi et
regiter O tot le branc forbi et der Sor aus,
mès trop le vont grevant, Cont. Perc. B II
83, 2812.] [Les venteuses c'on met sans sainnier,
on les met por sis coses .. : Li tierce
est por retraire la matere de l'apostume, du
menbre principal au plus vil .. ; La quinte
est por retraire les menbres a lor propre liu,
si com de retraire les bouiaus qui a maintes
gens avalent, Bég. du corps 42,12. 16. 17.]
retraire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Falknerei:
quant li faucons est cilijés on
commancemant et mis sus la main, il tient
les pennes dou chief et dou coul et de toute
sa personne contraintes a lui et les eilles retraites
au dos, De Arte venandi Emp. Fréd.
82, 27 (retrahere alas ad dorsum). Qant vos
veirez l'oissel retrere et removoir et decroler
ses pennes et decarminer les e q'il se constraint,
ne ne muit le chief ne le col, saichiez

adonc q'il est malades el chief, Moamin I 74,

2 (yyrètracter, resserrer les plumes»).]

figürl. etw. zurückziehen, zurücknehmen : Toz
mes convenanz me retrait Et tot l'otrei qu'il
m'aveit fait, En. 4153. Chascons des freres ..
li mostre, par exemplaire, K'ilh puet (bien) un
de ses dons retraire Et rapeler por iaus doner,
Méon I 84, 120. Ce ne doit on mïe faire,
S'amor doner et retraire, Bom. u. Past. III
18, 34. [Puis qu'amors a mon euer sopris, Je
n'ai pôoir que jel retraie, Durm.2 11479.]

Cilz li retraient sa pasture (geben nicht mehr), Lyon. Ys.
2974.

figürl. entfernen, abziehen von .. : lor iauz
ne pueent retreire De terre, tant sont acorees,
Ch. lyon 5210. nus ne puet ses iauz retreire
De lui esgarder, où qu'il soit, BCharr. 5644.
[Aiglente .. adiès l'esgarda (den Ger art) el vis.
Chascun sambla et fu avis Qu'ele ne pot ses
iex retraire. Assés vous poroie retraire De ses
regars et de s'amour, BViolette 8AT 3179.]
mon euer ne puis de vostre amour retraire,
Bom. u. Past. I 57, 39. [Mais j'ai si mon euer
en vous mis Fermement com loiaus amis,

Ne pour riens ne l'en retrairoie, N'autre de
vous ne prïeroie, Bestiaire d'Amour rimé
3353. Mais or n'en puis mon euer retraire Que
tous jours ne pens a la gente, Dont li pensers
tant m'atalente, eb. 1046. Ne puis pour longue
demouree De vous retraire ma pensee, Ne
pour dolour que je en sente, eb. 3422. Rois
Avenir en sa couronne Se délité molt et opose,
Car il cuide que nule chose Ne li puist nuire
ne retraire Nés un voloir de son afaire, Bari, u. J os.
83. N'onques ne pot estre a nul fuer
Que ele l'an pôist retreire (Var. Que il l'en
pëussent ... Rien de sa volenté retraire) Que
la bataille n'alast feire, Perc. H 2639.]

etw. oblegen, wieder ausziehen: «Et de voz
armes, biaus amis, Me redites: qu'an savez
feire?» «Jes sai bien vestir et retreire»,
Perc. H 1392.
retraire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr.
: L'an puet tel chose
acostumer Qui moût est grevainne a retreire,

Ch. lyon 2525. retraist (li soleilz) sa clarté
e fut tenebros e oscurs, 8erm. poit. 176.

(einen Besitz) zurückkaufen (von dem retrait lignager Gebrauch machen) :
se li hoir le vendoient,
li parent as oirs de par celi qui l'aquesta
le pöoient retraire, Beauman.1 44, 2.

[(einen Weg) wieder aufnehmen : Erec a son
chemin retret, Qui grant mestier ëust d'antret
Por ses plaies medeciner, Erec 3931.]

mit persönl. obj. : jem. zurückziehen, zurückhalten
,
retraire ≈ GermaNet:abhalten ⇔ WordNet:NA
abhalten von
.. : [mis toi en pecchié,
dont ne te pois retraire, Adam 578. jo d'amur
la voil retraire, Trist. Thom. 594. Li evesques
ne sot que faire, Ne l'osot de son vo retraire,
Wace Conc. NDame 666. N'i ot home qui tant
sëust .. Que de ceste virgene fereient, Se de
son vo la retraireient, eb. 704. N'onques ne
pot estre a nul fuer Que eie Pan pôist retreire
Que la bataille n'alast feire, Einz a
ses armes demandées, Perc. H 2639. Pur ceo
ne se deit pas clerc ne lai merveillier, Ne
folement tenir Deu pur nundreiturier, S'alquanz
volt de pechié retraire e redrecier, E
les alquanz i lest mûrir e trebuchier, S Thom. W
653.] C'est celle ke ses amins Tance et
retrait de torment, Bern. LHs. 2, 1. Quant il
cuide remonter sus, Et la vielle l'a retret jus,
Barb. u. M. III 157, 136. De Nicole le bien
faite Nus hom ne l'en puet retraire {den Aucassin),
Auc. 3, 4. t'ame est plus griement
navree Que n'est li cors; mais ta pensee Te
retrait molt de li garir, Bari. u. Jos. 10455.
Et tu, cui de maison cloistraire Ne puet
Sathans au mont retraire, Contre le riule est
ke tu lis, Ke te cuisine ointure flaire, Rend. G
144, 2. Se eheste uevre a fin mettre puis,
Bien en porra naistre bons fruis .. ; Li bons
{hom) mieudre en sera fais Et li maus bons
ou mains mauvais, Car d'aucun mal sera retrais,
retraire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. M
7, 8. [Enfers respunt: «.. les
mors ki m'erent suzmis Retreist de mei e sis
fist vifs», Ev. Nicod. A 1584, S. 50. Ainsi
comme il pensa le fist. Son pere et a sa mere
dist L'emprise que il voloit faire. Onques ne
l'en porent retraire Pour riens qu'il li sëussent
dire, J eh. et Bl. 86.] il retraioit sa gent {der Befehlshaber
), BComm. 1999. [Qui li vëist sus
le courcier Sa bataille et ses gens rengier Et
les retraire ou fort pais .., Gace de la Buigne
4451.] [Jagd: si ne doit mïe le veneur, qui
les {die Jagdhunde) sieut empaindre plus
avant, mes les doit retraire .., criant : «arriéré !
arriéré»!, pour les faire retraire, Modus 22,
19 u. oft. et toutes fois que ton limier faudra
a sa seute, si le retrai arriéré, eb. 20, 51. Pour
ce est drois que tu retraies ton limier, se tu
ne pues vëoir de la beste qui s'en va de li,
eb. 21, 16 u. a., s. Glossar. Là est des veneurs
la maistrie Des fous chiens saigement retraire
Et des saiges chiens laissier faire Tout bellement,
sans les h aster, Gace de la Buigne

8243 ; s. Glossar. Falknerei : tu dois ..
avoir essaié de le {le faucon) retraire par
pluseurs autres voiez et bonnes maniérés,
Modus 94, 150. Et par telles voies peus retraire
ton faucon du change, eb. 94, 182;
s. Glossar.]

jem. vertreiben: Moût en occirent a tourment,
Tant que li Sarrasin füyrent. Et no
gent {nom.) aigrement suiwirent, En oc*
cïant les ont retrais, RCcy2 7485.

figürl. jem. zu etw. hinziehen, geneigt machen
:
li nature les retraioit auques a pais et
a douçour, JTuim 22, 14. [La mere doit bien
maistroier Son anfant por lui chastoier, Et
quant elle l'avra batu, Si pant con ce soit
abatu. Ne li doit pas laissier mau trere, Ainz
doit panser de lui retrere {Var. ratraire). Et
après le chastoiement Le doit atrere doucement,
Cont. Perc. R II 336, 11124. Si voloit
{Avenir) estre rois et sire Qu'a nule loi ne
fust aelins. Si commença, mais se la fins
Respondist au commencement, Dex li falist
son argument; Ja mais ne fust en bien retrais,
Bari. u. Jos. 29 mit Anm.]

mit persönl. oder sächl. obj. zusammenziehen,
einziehen;

einschrumpfen, eingehen machen :
vielz hom et defraiz Et par viellece
alques retraiz, GMonm. 2643. Après fu Vieillece
portraite, Qui estoit bien un pié retraite
De tel corne ele soloit estre, Rose L
340. La vielle desloiaus retraite, R Violette S AT
513. On le montoit sus son cheval Tot
autresi comme un contret, Car il estoit corbe
et retret {vom Alter gebeugt), Mont. Fahl.

VI 40. [ele n'en a de vos cure, Car trop avés
la car obscure, Le cuir retrait et le poil gris,
Blancandin2 5463.] ses cuisses estoient courbes
pour les ners qui li estoient retrait, Leg. Gir. Rouss.
198. ch'est boin drap .. et si est
tous retrais et tondus {ghecrompen unde gescoren),
Rom. pim. Gespr. 74. si ademis C'uns
dras, qui est en l'iaue mis Por retraire, ki
bien retrait, BCond. 192, 161. Et garde aval,
les bestes voit Si com le soir les ot veües. Mais
les piax qu'il orent vestües Erent si por le
chaut sechïes Et retraites et restrechïes Que
contreval par les coustures Lors saillent hors
les vestëures, Lor porpres indes et vermeilles,
Guil. Pal. 5096. mauvaises armes En plus de
cent lius piertruisïes, Retraites et ramcnuisïes,
Perc. 44114.
etw. Vorbringen, mit Worten darlegen, darstellen,

erzählen, erwähnen : [trop avereit trop
a fere, Si tut semaus vous dïe retrere (01. to
telle), Walt. Bibl.2 342.] [[Sa feste tint cume
barun, Mais n'ai leisir de tut retraire La grant
richeise qu'il fist faire Ne les granz duns qu'il
donat, Oaimar Estoire 6073.] Ceste estoire
trovons escrite, Que conter vos vuel et retreire,
An un des livres de l'aumeire Mon
seignor saint Pere a Biauveiz, Clig. 19. Meis
tant avoit chascuns a feire A la söe dolor
retreire* Que il ne li chaloit d'autrui, eb. 2128.
Ja n'iert tot dit ne tot conté, Que langue
ne porroit retraire Tant d'enor con prodon
set feire, Ch. lyon 789. Mès il le convandra
si feire, Qu'an ne puisse de moi retraire Ne
dire : «C'est cele qui prist Celui qui son seignor
ocist», eb. 1808. et cele Li a la mançonge
retreite Tele com eie l'avoit feite, Que le
voir ne l'an osa dire, eb. 3111. Ainz de rien
nule duel greignor N'ôistes conter ne retreire,
Qu'il comança tantost a feire!, eb. 3509; eb.
4756. [Et li sages dit et retret: «Qui trop
parole, pechié fet», Perc. H 1653. «Ore oi je»,
ce respont Gauvains, «Un proverbe que l'an
retret ; Que l'an dit : «de bien fet col fret», eb.
7099. Si le tesmoingnent trestuit cil, Devant
cui ont esté retreites Les granz pröesees qu'il
a feites, eb. 2835; eb. 8014. Leidement fud
de nus retrait Que par moi l'avïez tuit fait,
Trist. Thom. 1951. dit ai tute la verur, Si
cum jo pramis al primur. E diz e vers i ai
retrait: Pur essemple l'ai issi fait E pur
l'estorie embelir, eb. 3135. Quant il l'oi dire e
retraire, Dolenz en fu, ne sot que faire, MF ce
35 Lais F 59. quidoue aveir mun ami; Entre
nus celissum Fafaire, Ja ne l'ôisse aillurs retraire,
eb. M 140. Guingamors, laissiez ma
despueille! Ja Deu ne place ne ne vueille
Qu'entre chevaliers seit retret Que vus faciez
si grant mesfet D'embler les dras d'une
meschine En l'espeisse de la gualdine, Quingamor
449. retraire Plusurs paroles, MF ce Fa. Prol.
28. Al seignur alerent retraire Le cunseil
que lur ot doné, eb. 17, 14. Par cest essample
vueil retraire . ;, eb. 55, 13.] Bien fet, ki bien
fet, ceo savez .. ; e il retrait Que mult fet
pis, ki si ne fait, eb. 78, 23. nel vi aine retraire,
Ço que li plus halz fist plus bas pëust
desfaire, S Thom. W 4902. Amis, vostre biautés
me plaist molt a retraire, Rom. u. Past. I 57,
35. N'a home en mon pôoir, s'il en voloit retraire
Malvais mot, que les eus ne li fëisse

traire, eb. I 59, 25. De chevalier je ne di pas
K'entre autres chevaliers biauz gas Et biauz
cops ne doie retraire, Eles 437. n'osa retraire
A son seignor l'avisïon, SMagd. 86. Vos en
devés avoir Grant honte; car mal avés fait,
Qui ainçois nos avés retrait Le chastel que la
bele dame, Dont chascuns dit bien qu'el
roiame N'a si cortoise ne si bele, Ombre 236.
Amours .. M'a donné voloir de retraire Un
conte de très noble affere, Pour les amoureus
esjôir Qui le vorront lire ou ôyr, RCcy2 3.

[Si escripture ne fust feite E puis par clers
litte e retraite, Mult fussent choses ublïees,
Rou III8. Encor i est, ço oi retraire, Si l'apele
l'on Vestinaire, Brut Arn. 5184 u. a. One por
amor ne s'en voust taire (Darès) De la verté
dire e retraire, Troie 112. Ceste estoire n'est
pas usee .., Ja retraite ne fust ancore, Mais
Benëeiz de Sainte More L'a côntrové e fait e
dit, eb. 131 ; eb. oft, s. Glossar. Et dans Guillaumes
son abé en araisne, Moût belement
li a pris a retraire : «Biaus sire maistres .. »,
Mon. Guill. II565. L'istoire fait bien a conter
Et a ôir et a retraire, Veng. Rag. 3359. Ce fu
par un mardi, bien le vos sai retraire, Que
Florence ariva, Flor, de Rome 5492. Il n'a soz
ciel malaide, ce ai oi retraire, Se il vet par
créance au riche saintüaire, Qu'il ne s'en
vienge sainz de cors et de vïaire, eb. 5912.
Mais je ne por oie retraire Les maus que trai
por vous et tir, RViolette 8AT 387. Quant
la parolle fu retraite, Oiant la court, et racontée
.., eb. 944; eb. oft, s. Glossar. Mainte
cose couvient retraire Pour cest siecle c'on
voit retraire Et empirier en moût de leus,
Huon le Roi ABC 19. Helas ! Que ne vi ge ton
doulx voult débonnaire, Et n'ôi de ta bouche
tes bons sermons retraire?, Chant Rouss.
266; eb. 46. Et li rois pense tote voie As mos
que Gauvains ot retrait, Hunbaut 1663. Ii40
roial se ferirent tuit a un coup dedenz le
chastel .. ; Et quant li rois Phelipes le sot, si
en ot teil joie que nus hons nou porroit retraire,
Men. Reims 107. De se matere et de
ses fais Vos volrai ja un poi retraire, Gautier
le Leu 148, 15. D'une part a conseil lo trait,

Si li conte tot et retrait, eb. 225, 94. Tant
ot en son euer de pitié, De chariteiet d'amistié
Que nuns nel vos porroit retraire, Ruteb. 152.
(Complainte dou Conte de Poitiers). Aler m'en
voeil la droite voie, Ainsi comme je truis ou
conte, Qui ainsi me retrait et conte, Maneh.

1165 retraire

retraire

62. Maint miracle .. Fëistés avant et après,
Qui par moi ne sont pas retrès, e&. 1150. Vus
avez ôy, seignurs, retrere De seint Austin ke
en Engletere Porta primes la crestïenté,
Deux, côll.anglon. Mir. S Vierge 37, 1. Roy, le
euer avez enbraier; Penssés es fosses de Courtray
: Ce poise moi, quant le retray, Geoffroy Ghron. métr.
1490. Tieulx homs te pourra bien
retraire Des déduis, se tu le veulz croire, Toutes
fois qu'il sera mestier Qu'ailleurs te doyes
travailliezGace de la Buigne 957. Et si tot je
vos ai ai moût lôé l'esparvier et le yuyu, ja
por ce ne leissierai qe je aucune chose ne retraia
dou faucon sagre, Ghatrif 9, 10. après
m'avienoit a deviser et a retrer les enseignes,
qi demostrent et signifient l'ardimant et la
legierece des chiens et des lisses, Moamin IV
8, 9. Amours, a vous me voeil traire Pour
la grant doleur retraire Que je porte longement,
Froiss. P II 393, 21. C'est grant horreur
de ta vie retraire: Tyranaie ne fut onc
en saison, EDesch. VI 145, 9 (Noiron empereur
de Romme).]

etw. jem. Vorhalten: [Adam bel sire, mult
m'avez blastengee, Ma vilainnie retraite e
reprochée .. ; Ma forfaiture mult iert longes
retraite, Adam 560. 564 mit Anm. Mielz voeill
mûrir que hunte en seit retraite, Ch. Roi.
1701.] Sa volanté au pôist feire Sanz honte et
sanz blasme retreire (ohne daß man . .),
RCharr. 1328. si grant honte .., Quilidevroit
estre retreite, S'il n'an estoit prise vanjance,
eh. 4172. Et por quoi fu il charretez ? Por
quel pechié ? por quel forfet ? Ce li iert mès
toz jorz retret, eh. 2628. Se por ces fui, iche
seroit molt lait, Après ma mort seroit mes
oirs retrait, Alise. 34. passera, ço dist, la mer
Pur la hunte qu'ele aveit faite, Ki li sereit
tuz jurs retraite, MF ce Fa. 80, 28. [ensi l'avez
fait Que toz jorz mais vos iert retrait, Qui
aidiez a voz enemis, Troie 13724. Pardoné
seront li mesfait, Ja ne li seront mais retrait,
retraire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
éb.
17962. Honte lor a a totes fait: Por ço
li sera mais retrait, eh. 20682. par vostre fait
Nos sera mais toz jorz retrait Que parjures
somes e faus E mençongiers e desleiaus, eh.
26712. Quer me seit or dit e retrait Queu
tort je vos aveie fait Ne quel grant honte
d'enn arrere, Chr. Ben. Fahlin 5049. De Deu
ne de mustier ne tenistes aine plait. Tant cum
li siècles dure, iert a voz eirs retrait, SThom. W
5648. Mis freres est en bone fei; Ja mar

1166

avra dote de mei. Se il a sa folie faite, Ja
par mei ne li ert retraite, Guil. Mar. 10388.

Cil Grigois sont de pute loy Ki d'un avoutre
ont lor Diu fait. Vilainnement lor est retrait,

Car ne puèt estre chou k'il dient, Bari. u.
Jos. 7134.] Moût s'en esmierveille Henris
Qu'en lui n'avoit ne jeu ne ris .. ; D'une part
a conseil le traist, Chelle pesanche li retraist,

Se li dist: «Erere, je ne sai De coi vous iestes
en esmai», Sone 300.

etw. deuten, auslegen : Sez tu songe retraite ?,
retraire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Aye
61. [Souventes fois pense et retrait: Por
coi fait chou li rois mes pere ?, Bari. u. Josï
810. Molt a li enfes despendu De son pensé en
chou retraire Por coi ses pere le fait faire,
eh. 815.] Et se la chose est par san feite, Ja ne
sera an mal retreite, Clig. 5362. Li reis ..

Tuz ses humes a enveiez, Pur dire dreit qu'il
en deit faire, Qu'um ne li puisse a (Far. en)
mal retraire, MFce Lais L 386. E qüil vueut,
en mal sil retraie, Quar, par mon chief, jol
pris moût poi, Troie 18254. Jo nés tieng mïe
a si afliz Ne de ceste uevre si guenchiz Qu'il
en vousissent chose faire Qu'om lör pöust en
mal retraire Ne reprochié fust a lor heirs, éb.
18322. il l'en pesa sor tote rien; S'osast^
qu'en mal ne fust retrait, Merveillos duel en
ëustfait, eh. 22447. Mais ore en sont certains
e fiz, Que ço aveit en murtre fait; Moût fu
par tot en mal retrait, éb. 29754. One ne fu
mais venjance faite Que en si grant mal fust
retraite, eh. 26478.} Pere. 39411. il ad tel gënt
ci e en France .., qui mult le desirereieht Que
jo ëusse tele ovre faite Que fust par tut en
mal retraite, Amhr. Guerre s. 10190. se je l'ai
mort. Ne me doit estre en mal retrait, Atre per.
2473. [Ancor n'i avons chose faite Que en
bien puisse estre retraite, Troie 18180. Ôi
l'avons ja de plusors, Qui toz jorz l'aveient
si fait Qu'en bien esteit par tot retrait, Après
torneient a neient E a eschar de tote gent;
Mauvaise e vil en ert la fin, éb. 18268. Ja Deu
ne place Que ja mais chose puisse faire Que
nus hom puisse en bien rëtraire, éb. 19062 ]
Tant m'avés fait Qu'a tous jours iert en bien
retrait, Sone 2238. [l'endemain teil cose faire
Vorront, qu'apriès en bien retraire Pora on,
RCcy2 1465.] On doit en moût grant bien
retraire Çou que grans povretés les maire,
VdlMort 42, 7. ne voudroit a nul fuer Avoir
chose dite ne faite Qu'en vilonie fust retraite,
Beaud. 248; gilt. Fl, u. Lir. 114. Or est il bien

drois c'on m'en cose, Se ehe que je vous ai
conté, Ne retrai a moralité, Fr. An. 270.

mit persönl. obj. jem. nennen, anerkennen :
vos en devés avoir Grant honte, car mal avés
fait Qui ainçois nos avés retrait Le chastel
que la bele dame, Ombre 236. cil qui jangle,
nen a song, C'on le retraie en bien au long,
Ille 236. Si commença, mais se la fins Respondist
au commencement, Dex li falist son argument
; Ja mais ne fust en bien retrais, Bari, u. J os.
29 mit Anm. [N'i a chelui ki pas s'adaigne
A reconnoistre et a retraire Diu, ki les
fist et puet desfaire, eb. 2359 mit Anm.] refl. sich zurückziehen:
[Puis se sunt tut
serreement Retrait ariere vers lur gent, Brut Arn.
2266. E se li moines se retrait E curt
ariere, sa pais ait, Rou III 463. Franceis se
quiderent retraire, Mais li plus pruz ne set que
faire, Kar Normanz de si près lur vienent E
si près d'els serré se tienent Ke cil ne s'en
pöent partir, eb. III 1595. Se auques fussent
en la place, Perdissent i de grant maniéré,
Mais tost se retraistrent ariere, Troie 17326.]
Li vileins dist a sun serjant Que merveille li
semblot grant, Que li muissun sunt devenu.
Li bachelers a respundu, Que l'arundele
l'aveit fet Qu'il s'esteient issi retret, MF ce Fa.
83,22. Ne moi retrairai ja tant cum vencut
seront Li félon d'anemi, qui tant de mal moi
font, Poème mor. 85b. [A icest mot se retraient
arrier Li franc sergent et li franc escuier,
C'as murs abatre n'oserent plus tochier,
Aym. Narb. 1125.] Por la päour se retraient
arrier, Mitt. 209, 7. [Se sont un poi ensus
retrait Por le grant chaut, qui mal lor fait,
Cont. Perc. R I 25, 909. Et cil se sont retrait
ensus Od lor gâaing, od lor prisons, Si font
tendre lor paveillons, eb. I 58, 2126. Retrëez
vus cum sage gent E pensez vivre lungement A
eise e a mut grant valur, E lesez iceste folur,
Chardry S. D. 427. Quant li sires de Chasteillon
ot reboutei ariere les serjans aus Sarrazins
a pié, il se retraistrent sus une grosse bataille
de Turs a cheval, Joinv. 172 c. Quant messires
Symons de Monceliart .. ôy dire que ceste
gent venoient, si se retrait ou chastel de Saiette,
eb. 368 e. nul si ne vouloit Soi retraire ne
retorner, Por ce que ne pouïst torner N'a
reprouche n'a vilenie. La mortmistrent devant
501a vie, Geffroy Chron. métr. 1331. Prudence
du roy se départ, Si a Vérité trait a part, Et
se sont ambedui retrait En un petit joly retrait,

Gace de la Buigne 1565. Et li dist: «Ne
poués mieus faire Qu'en vostre place vous retraire».
«Retraire», ce dist Hardement, «Ne
la craiés pas, elle ment, Car, se vous vous
retraïés, En diroit que vous fuiriez», eb. 4434.
4435 u. a., s. Glossar.] v. Wasser {Meer, Fluß) zurückfluten:
Quant eie {la mer) fut
tote montée, De rive en rive est loinz alee,

En es le(s) pas retraite rest, MS Mich. 3640.

Dès que la mer retraite fu .., eb. 3664. [Et
quant ce vient après la Saint-Remy, les sept
rivières {des Nil) s'espandent par le pais et
cuevrent les terres pleinnes; et quant elles se
retraient, ligâaingnour vont chascuns labourer
en sa terre a une charüe sanz rouelles, Joinv.
124b.] übertr. : S'en avons si joie perdüe
Que toute est perdüe et retrete, Claris 19.

sich zurückziehen von .., (Massen, abstehen
von .., fernbleiben
, verzichten : [Mais
vielz hom ert a grant merveille, Ço que sa
fille lui cunseille, Ço fait e ço cornant {Var.
comande) a faire, Ne trovet qui s'en ost retraire,
Gaimar Estoire 3606. Pur ço vus voil
un offre faire E ne me voil de rien retraire,
eb. 4324. Quant li barun ço orent fait, Nuis
des dous reis ne s'en retrait ; Loz e cavles en
funt par dreit Que jamais cuntençun n'en
seit, eb. 4374.] Et trestuit li autre i acorent,

Si les salüent et enorent, Que nus ne s'an
faint ne retret, Erec 6351. [Mauveis jöer se
feit a lui {Amor), Car ses jeus me fera enui.
Que ferai donc ? Retreirai m'an ? Je cuit que
je feroie sàn, Meis ne sai, cornant je le face,
Clig. 679. Tantes paines, tantes dolurs Ai jo
sufert pur ses amurs Que ja retraire m'en
puis bien, Trist. Thom. 97. Espusee l'ai
lëalment .. ; Senz grant pechié, senz grant
mal faire Ne me puis d'iceste retraire, eb.
482; eb. 209. 221. puis que hom a sun vo
fait, Ne fait pas bien qui s'en retrait, Wace
Conc. NDame 694. De cez noces qu'il deveit
faire Ne s'en pôeit mïe retraire, eb. 776.] Li
prodom ne se volt retraire De l'almone qu'il
deveit faire, Wace Vie SNicolas 1339. Ne m'en
puis or retraire, que jeo li ai juré {v. d. Übereinkunft),
Rou II 2526. [Retrait se sunt tuit
e demis De ceo k'il aveient enpris, eb. III
949. Uncor se pëust il retraire, S'il ne chäist,
del pechié faire, eb. III 421. Trop malement
nos a bailîiz, Trop nos a grant damage fait,
N'ancor de rien ne s'en retrait, Troie 21904.

Ne sai pur quei li reis s'en volt si tost retraire,

SThom. W 496.] De l'otrei se voloit
retraire (die Zusage zurücknehmen), Lais in.
II 210 [ Guingamor 210]. [Tant est franche
et tant debonaire, Ne s'en porroit longes
retraire De vos amors por nule rien, Parton.2
6104.] Il nus a somons .. A un convi .
Mès tuit li plusur vunt querant Escusacïon
d'aler i E se retraient del convi, Besant 24.
D'aus löer ne me voel retrere, Barb. u. M.
10 I 76, 442. qui lui (Gott) aimet, de lui ne soi
retrait, Poème mor. 64 d. Quant il veit aise
de mal faire, Ne se puet mïe bien retraire,
Glem. SCat. 72. et quant on voit que il (das Kind)
commance a mal faire, l'an le doit
asprement chastïer et reprandre de langue ;
et se il por tant ne se ( Var. s'en) retrait, li
chastiz doit estre de verge, Phil. Nov. QT
8. [Ki de toukier se veut retraire, Quant il a
talent de mal faire, Ja sans toukier mal ne
feroit, Bencl. M 163, 1. molt lor done largement
Li cuens a toz, que de bien faire Ne se
velt unques jorn retraire, Joufrois2 2510.
S'on me devoit froissier les os, Ne m'en poroie
jou retraire. Che n'est mïe cols a retraire, Si
m'estuet que je dïe tout, RViolette S AT 424.
Tant fu pensis ne set que faire, De penser ne
se pot retraire, eb. 501 ; eb. 3305. Bien i ot
cent nonainz, que lisent de gramaire, Que dou
servise Deu ne se vuelent retraire, Flor, de
30 Rome 5505 u. a. Par cest ensample et cest resun
Amerunt plus confessïun E Nostre Dame
seinte Marie, Si se retrehunt de lur folie. E
nus dëums altresi fere, De nos folïes nus retrere
E nus purger par confessïun, Deux. coll.
35 anglon. Mir. SVierge 8, 126. 128. Se cil qui
font les grans peciés Avoient luès les ciés
trenciés, Tels le fait qui s'en retrairoit Et
qui le folie lairoit, Gautier le Leu 215, 135.
Ne se porroit mon euer retraire De vous, ains
lairoie .. toutes autres pour vous, Bestiaire d'Amour rimé
2580. N'ai talent de folie faire,
Pour quei je m'en puisse retraire, Rose L
7032. Ausinc se couvient il retraire D'oraison
pour son labeur faire, eb. 11341 u. a. Je ne me
doi retraire de löer Le flour des flours, Froiss. P
II 209, 1.] [Falknerei : Et se par ceste
voie ne se veut (der Jagdfalke) garder et retraire
d'aler au change, nous te diron que tu
feras, Modus 94, 148.]

zurückkehren, sich wieder hinwenden zu ..:

Grant talent ai k'a chanteir me retraie, Si me
covient per chanteir esjöir, Bern. LHs. 185,

1. [Toute lor (der Juristen) huevre tieng a
foie; Vers tricherie se retrait, Bible Guiot
2444.] [Jagd : Et pour ce convient que tu ...
faces des brisiees pendans des arbres, par où
tu iras cachant, affin que tu saches retraire
par où tu seras alé, et ce te dourra grant
avisement de toi retraire, Modus 22, 53. Aucun
(Jagdfalke) doit estre demouré En la
place, où sera geté, Car volentiers se retraira
Ou pais, où geté sera, Gace de la Buigne
7619.]

[sich umdrehen : Quant li faucons se débat
defuers main, li fauconniers se doit tant tournoier,
et lui et sa main, que li faucons ce
retraie sus sa main, De Arte venandi Emp.
Fréd. 59, 58, 8. 177 (venire ad retractionem sui).]

sich zusammenziehen : Li membres est tantost
retrès, Barb. u. M. III 438, 46. [ausi
con l'eve devient glace, Betist li sans et prant
ansanble (Var. S'âune et retrait (li) sans ensemble)
Après le chaut, quant li hom tranble,
Perc. H 7967.]

übertr. sich berufen auf .. : Et qu'i soit vray,
je m'en retray A mes seigneurs, Très. Ven.
409. Et de tout ce que j'en diray, Je m'en
retray et retrairay A mes nobles seigneurs
et sages, eb. 700.

intr. sich zurückziehen, zurückkehren: [S'en
fist retraire sa maisniee, Rou III 4294.30
Damage a grant d'ambedous parz, Mais o
saietes e o darz .. Ont fait les Greus retraire
en sus, Troie 23587. Nous sarons ja,
se il i retraira; Jou sai molt bien que il s'en
vengera, BHant. festl. 1424. Mesire Gavains,
qui ne faut, Le fiert del glave enmi le pis . .,
qu'il li a porté l'escu Del col là jus enmi la
voie. Vers lui retraist, un cop renploie, Veng. Rag.
3516. Amours, cui j'ai fait lige hommage
Sans fausseté de fin corage, Sans jamais a nul
jour retraire, Me semont d'emprendre une
afaire, Bestiaire d'Amour rimé 3.] Qui de bien
est venus, drois est k'a bien retraie Adès de
plus en plus, si que ja n'en retraie, Berte 214.
mais ne sot que faire, Ou aler avant ou retraire,
Cleom. 3042. Il pensoit bien k'en son
pays Se retrairoit a envis; Car bien sot que
forfait avoit A l'usage qui i estoit, Que moult
avroit ainçois a faire K'en son pays osast
retraire, eb. 6460. [Gace de la Buigne 8239
(t>. Jagdhunden).'] [übertr. : On feroit les visces
retraire, S'en secheroient les rachines, BCond.

15, 420.] v. Wasser : zurückfluten : Au flo
de la mer retraiant, Rou III 4631. [Chascun
jor al flo retraiant Vont chevalier jostes
querant, eb. III 9571. Al flo retraiant de la
mer Ad fait ses compainuns munter, Brut Arn.
11461, Or est avis que la mers croisse, Or
sanble que ele retraie, Guil. d9A. 2313.]
l'ewe .. Retrait(e), e sun chanel va si apetizant
Ke n'i fast nus a flote, SAub. 790. Ces
douces eves retraient en canel, Orenge 4L
[Or vienent Pasques les beles en avril .., Cez
douces eves retraient a lor fil, Rom. u. Past.
I 13, 3. A mai entrant .. toutes les eves
corans Par droiture sont retraians En lor
chaneus, qui sôef flairent, Rigomer 7024.]

ablassen, abstehen von .. : or n'est il riens
que j'aie, Ne soit a vo conmant, n'ai talent
n'en retraie, Berte 1414. [Bien sunt de par le
duc semuns Qu'a Roem viengent sanz retraire,
Tuit prest de son servige faire, Chr. Ben. Fahlin
10623. Et aimment du euer sans
faintise, Et otroient en leur service Cuer et
volenté sans retraire, Bestiaire d9 Amour rimé
3323.] enfueent sans plus retraire Trestout
armé le chevalier, Ch. II esp. 7452. Et il s'en
part sans plus retraire, eb. 9966. Dieu croire
et amer de bon euer sans retraire, BComm.
3573. [li bien qu'a Dieus en vous mis Font
que je sui vos vrais amis Et serai, dame,
sans retraire, RCcy2 203. Douce dame, Pieç'a
que coer et corps et ame Ai tout mis en vous
sans retraire, eb. 3537. Ma dame honnourer,
Servir sans retraire, Froiss. P II 268, 191.]
retraire ≈ GermaNet:sträuben ⇔ WordNet:NA
sich sträuben:
miex vaut, a son escient,
Qu'il li doinst esclatierement Le congié, que
en retraiant, Cleom. 8049.

sich wenden an .. : Que j'en lairay Lucifer
faire Ce qui lui plaira, sans retraire Vers li
pour courtoisie avoir, Keller Mir. ND 23, 9.
sanz pour ce retraire par devers nous ou par
devers nostre court, Rois. 355.

[sich entschädigen (a Godefroy VII

154c, 155a (13.14. Jahrh.), auch refl.).]
sich fern, entsprechend verhalten, arten

45 nach .., fern, ähneln (vgl. ital. far ritratto bei Boccaccio, Decam.):
E quant nus mustre
l'estre De ceste müe beste (der Ameise) Que
ço que ele fait A trestus biens retrait, Li om
mëismement En deit prendre esperment,
Ph. Thaon Best. 988. E icele colur (der Taube)
Ki retrait a bisur, Icele signéfie, Ne
larai nel vus die, Qu' Elÿas fut portez Là sus

en l'air levez, eb. 2426. [Respunt Guillelmes:
«Glut, mar fusses tu nez ! Tant cum créance
aveies e buntez, Retraisis bien a la crestïenté.
Or ies ocis e de mort afolez!», Chang. Guillelme
1206.] bele dame est moût sa (der
Enide) mere, Bël chevalier a an son pere. De
nule rien ne les angingne, Car moût retret
bien et relingne A anbedeus de mainte chose,
Erec 6626. Qu'il aucune pitié n'an eit, S'a
buene nature retreit Et s'il est teus com estre
doit, Clig. 3230. Ne pueent as vilains retreire
Por norreture que il aient. A lor jantillesce
retraient, Si s'afeitent par eus mëismes,
Guil. d9A. 1394. 1396. De noz pechiez i demandâmes
Consoil et confesse i prëimes, La
plus grant besoingne i fëimes Que nus crestiiens
puisse feire Qui vuelle a Damedeu retreire,
Perc. H 6314. [Molt retret bien a sa
nature, Ren. M VI 1488 (Tïlander Lex. Ren. 138).]
il a maint bon chevalier En son lignage
de par moi, Si i retrait, si con je croi, F erg.

14, 26. Onques nostre Images ne fist jor se
bien non. Bien devrïens retraire as nobiles
barons, RMont. 182, 6. Vos estes del lignaige
Berangér et Herdré, Si retraiez a euz, que ja
bien ne ferez, Par. Duch. 33. Et que vous
retraiés a Dôon le membru, Gaufr. 88. Moult
li (seinem Vater) retraioit bien, eb. 90. Que a
sa mere ne retraie, Barb. u. M. IV 374, 276.
[Bien en retraioit (Male Bouche) a sa mere,
Rose L 3520. Fille .., Vueilliez en bien a vo
mere retraire, EDesch. VI 84, 33.] Chascuns
retrait a sa nature, Méon I 57, 628. Amauris
.. de prôaice et de visté, Et de largaice et de
bonté Retraist del tot a son bon père, Et s'i
retraist auques ses frere, Mousk. 22463.
22464. As peres retraient li oir, Blancandin

18. De lui (Saint Arnout) tienent li roi de
France Religiöse contenance Et de lui lor
lignïe traient; Si est rasons q'il i retraient,
Car santismes hom fu toz dis, GMetz in Rom.
XXI 490, 290. Qui de bien est venus, drois
est k'a bien retraie Adès de plus en plus, si
que ja n'en retraie, Berte 213. [Et tout li
autre mauvais visce .. Aroient tout perdut lor
pris, S'on voloit as vertus retraire; On feroit
les visces retraire, ECond. 15,419.] de lignage
leur retrait, Peler. F 9992. [En l'isle qui a
non Chorynthe, Là est apelee jacynthe. A
coulor de ruby retrait, Lapid. E 1395, S. 280.
Des pèlerins (Wanderfalken) bious ou bruns
cil qui retraient plus au plumage dessus dit

et a la forme dessus dite sont plus lôé,. plus
chier et plus bel,De Arte venandi Emp. Frêd.
27, 2, S. 87.]

eine Art des Fechtens (vgl. retrait, retraite) :
5 [Li quens se haste, si le feri avant, A l'escremie
li doune en retraiant, Ens el cäon li a
assis le branc, Mon. Quill. 6157.] feri le cerf
de sa corne si perilleusement en retraiant
qu'elle le tronça tout en deus pièces, Ch. pap.
10 84,30.

mit sächl. subj. sich zusammenziehen '. De
l'angoisse li biax visages Li retrait et noircist
et taint, Escoufie 2471. [li rois ne vausist Por
mil mars, si com'il dissoit, Qu'il (der Mantel)
15 acorçoit et retraioit Devant et deriere a cascune
(dame), Veng. Rag. 3946.] [figürl.: schrumpfen
, sich verschlechtern', cest siede,
c'on voit retraire Et empirier en moût de leus,
Huon le Roi ABC 20.]

[widerhallen : Lorsignos chante bas et haut,
Sovent fait retraire le gaut, Rigomer 7030
mit Anm.\

retraiant pc. prs. subst. Ebbe (Qgs. montant)
:
A tant se sont empaint en mer A retraiant
por avoir bort, Toutes les nés issent
du port, Fl. u. Bl. 1381. Od le montant en
flöte sunt Et od le retraiant s'en vont ; Li
retraians les met en mer, Et li vens les en
fait aler A grant vigor et a esploit, Ses met
sus en Salence droit, Parton.2 7618. 7619.

retraianment adv. sich zurückziehend'. Si
com il orent dit si firent: Reträanment les
assaillirent E de fuir grant semblant firent,
Eli Engleis les parsivirent, Rou III 8214.

retrait pc. pf. adj. (Mönch) der sein Gelübde
gebrochen hat:
Et Martinet, son filz
d'Orliens .., Ja ne muire il desiq'a tant
Qu'il ait esté moines retrez Et puis par larrecin
deffez!, Ren. 10637. [L'en ne repuet
40soffrir lor (der Mönche von Clairvaux) plet;
Ainz fusse je moines retret, Bible Guiot 1301.
Moines retraiz, noneins retraites Ont trop
(Li convers de Saint Antoine), et contraiz et
contraites; Li contrez va a la contrete, Et
li retrez a la retrete, eb. 1980, 1983 [Glossar u. FEW X 341b unrichtig: reclus
.]


vol:8-col:1173-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retrait s.m.

DMF: retrait

[REWZ 7268 retrahere; FEW X 341b ;Gam* 769a retrait
; Godefroy VII 156 a, X 566c]

Zurückziehen : a retrait (l. retraiz) sofert et

boz (von häufigem Coitus, den das Weib duldet),
Mion I 42, 150.

[Falknerei: Sè li faucons

ne laisse . ., qu'il ne se gitoit de la main
a revers pour la päour de la face de l'ome,
li fauconniers tournoit sa face et retraie tost
la main et se tournoit en teil meniere que
li faucons puisse retourner sus la main, ainsi
com il est oit premiers, non pas par force, en
retraiant le faucon a la main, car par ces
retrais soudains et esforciez il seroit bleciez,

De Arte venandi Emp. Frèd. 62, 52, S. 185.]

Rückzug: Li quens R. ... El destrier
monte, fait sonner son retrait, RCambr. 951.

Il prent un cor, s'a son retrait sonné, eb.
4100. Il prist un cor, sel sona durement, Son
retrait sonne, si s'an torne fuiant, eb. 8684.
Fait souner le retrait, R Alix. 411, 9. [Le
retrait font isnelement soner, Og. Dan. 6200.
Sonés tost le retrait, arrier nos remeton!,
Jerus. 3359.] Le retrait font soner, God. Bouill.
164. Le retrait, sonne Gaydes sans
atargier, Gayd. 225. souner le retrait Fait et as
tentes s'en rêvait, Ren. Nouv. 1049. en Avignon
se trait, Sa tresnoble cité, anqui fait
son retrait, Gir. Ross. 192. [Jagd: corner
de retrait, Modus 26,11 («retraite manquée»)] s. Glossar
.]

(Horn)signal zum Rückzug : A tant font sonner
un retrait D'unne trompe trestoute seule,
Sone 1844. Il prist son cor, si commence
a corner, Deus foiz en groz et le tierz fu en
cler. En son retret (bei seinem Notsignal)
s'est li bers dementez: «Ahi, Guillaume, ja
mes ne me verrez»!, Cov. Viv. 1474 (v. 1481:
J'oi Vivien en son cor dementer).

Zuflucht, Zufluchtsort : Tel paltonier, qui ço
ad fait, Ne voil que vers vus ait nul retrait,
Adam 292. Quant li rois s'ôi menacier ..,
Nés a mie trop atanduz, Ainz fuit vers un
chesne a recet (Var. a retrait), Et son cheval
après lui tret, Si fet del chesne son escu,
Guil. d'A. 2785. Dame, sans visces mavais,
An vous sont tuit mi retrais, Oxf. LHs. V
129 II. En un bel retrait, loing de voie, En
meine Ypomenès la bloie, Pour reposer son
corps en l'ombre, Ov. Met. 88. Covoitise u
euer li (dem Geizigen) a fait De cuir de truie
adès retrait (einen Zufluchtsort aus Sauleder),
VdlMort 284, 8. Si scet la dame son retrait,
Mais l'autre ne scet où el vet, I Ys. I 54.

[le cuqu . .scet bien a sa nature Que y ver vient;
pour ce met cure A quérir et trouver retrait,
Ren. Contre}. Rayn. 1255.] iceulx enfans
(Waisenkinder) treuvent ailleurs aucun bon

retrait et conseil d'aucune autre femme,
Mênag. I 170. [nulz ne scet leur venüe ou
alee, Et si les quier toute jour ajournée; Où,
diable, puet or estre leur retrait?, EDesch.
5 I 196, 13.]

[chambre de retrait Zimmer, in das man sich zurückzieht, Art Salon
: [Un jour estoit li
princes levez de son disner, En chambre de
retrait estoit volu aler Aver (Z. Avecques) ses
barons as espices donner, BGuescl. 13379.
Prudence du roy se départ, Si a Vérité trait
a part, Et se sont ambedui retrait En un
petit joly retrait ( Var. En une cambre de retrait),
Gace de la Buigne 1566. Après disner
se sont retrait En une chambre de retrait. Là
ôyrent les instruemens Et virent moult
d'esbatemens Et puis après vin et espices,
eb. 5222.

[ebenso: Et, quant la messe eurent
oÿe, Revindrent en l'ostellerie, Si entrèrent
en un retrait, Pour mieux ordonner de leur
fait, eb. 3741.)]
senz [nul) retrait ohne Möglichkeit eines Rückzugs, einer Zuflucht
: Allas ! pecchor, que
ai jo fait ? Or sui mort sanz nul retrait, Adam
25 316. [Et quant je vous arrai detrait [von Rossen zerrissen),
Dont serés ars sans nul
retrait, Après ert ventee la poire, Rigomer
7418.] ohne Vorbehalt, ohne Umschweife:
Tantost il lor dist sanz retret Tout ainsi
comme il ot erré, Barb. u. M. II 412, 590.
retrait ≈ GermaNet:Ebbe ⇔ WordNet:ebb=synonym
Zurückfluten, Ebbe
: Le batel i esteit tut
prest, E la rëine entree i est. Nagent, siglent
od le retrait; Ysnelement al vent s'en vait,
Trist. Thom. 2797.

eine Art Hieb im Zweikampf [vgl. retraire, retraite) :
Fierement se combatent ens el cief
d'un garait. Li Hermines li a son escu parmi
frait, El cors, parmi l'auberc, l'ëust mort
d'un retrait, Mais il contre le branc a l'escu
avant trait. Aristes li regiete un tel cop de
retrait Que l'os del bras li trence, RAlix.
34, 28. 30.

Rede : Vos, ki ameis de vraie amor, esveilliés
vos, ne dormeis pais! L'alüete nos trait
lou jor Et si nos dist an ces retrais, Ke venus
est li jors de paix, Bern. LHs. 514,1 (Kreuzlied).
[Me poet on croire a ma parolle? ôil,
car on dist a l'escole Que la bouche dou
coer parolle. Certes, ce fait. Vois de la mienne
n'ist ne vole Que mon coer ne le jette en mole,
Et sent bien, s'elle est sage ou folle, Ains le
retret. S'elle est bonne, en avant le met, Se

non, par derrière le let, Froiss. P1148,2074.]

Vorwurf : Cil qui de mauvestié n'ot en soi
nul retrait, Et ki toute avarise tient a honte
et a lait, En haute ounor conquerre a son
euer entresait, RAlix. 492, 14.

Widerruf: Li clerc lur respundi que, sanz
entrer em plait, Le murdre lur nëot del tut,
que ne Tot fet; E anceis ot esté relessiez de
cel ret, E par espurgement l'en aveit a chief
treit. N'en volt entrer em plet, n'en respons,
n'en retret, SThom. W 800.

[Bild, Abbild [ital. ritratto) : Jeusnes, vielles,
cy regardez: Demoy avez un beau retrait!,
EDesch. II 190, 235.]
retrait ≈ GermaNet:Mehl|Ausschuß ⇔ WordNet:flour=synonym
concr. geringes Mehl mit Kleie, Ausschuß :

Se voir estoient mi soushait, En buhet, en
pain de retrait Lor feroie lor vie user, VdlMort
182, 2. boulie .. Faite de draske et de retrait,
eb. 284, 10. Cil viniers vent vin a mestrait,

Cil boulenghiers pain a (Z. de?) retrait, Chansons
et dits artésiens VIII 10. [Et se pressions
avienent ou par grosses humeurs, ou par
froit .., si convient faire une clistere d'ewe,
où retrais sera cuis, Rêg. du corps 54, 15. se
li contraicïons est en parties, si li estuet oindre
l'eskine deriere par tot le dos de dÿauté, de
burre, d'oile violât, et faire baignier en ewe,
où seront cuites malves, vïoletes, retrais, persins,
eb. 55,31. Prendés premierement aluisne,
et fuerre d'orge ou d'avaine, et vous estuvés
le visage au soir, quant vous irés couchier, et
au matin vous lavés de coulëure de retrait de
fourment: ce vaut a blanchir le visage et
nectoier, eb. 99, 17 [Comment on doit le visage garder).]


vol:8-col:1176-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retraite s f

DMF: retraite

[.REW3 7268 retrahere ;FEWX 341b ; Godefroy
X 566 c]

[Zusammenziehung: spasme, c'est contraction
et retraite de ners, HMondev. Chir.
585.]

Ruck: Et tantost a une retrete Li arbres
[der vorher vom Winde über den Weg geworfen wurde)
par sei se dreça. La gent l'escorce en
depeça, Car li malade garisseient Qui de cele
escorce beveient, PGat. SMart. 2460.

Zurückweichen, Rückzug: [Et li gaians
fiert le conte Guillaume Merveillos cop très
parmi les espaules; Mais il guencist, devers
terre s'abaisse, Le mache fiert en terre demie
aune. Et dist Guillaumes: «Chi a fiere retraite!
Se jou atench qu'il m'en redoinst une

autre, Mors sui en fin», Mon. Quill. 2635.] En
plusieurs lieus aveuc eus saillent (springen zu ihnen in die Schiffe),
Sanz montrer retraite
ne fuite, GQui. II 10347. Li rois fet corner
la retrete, Ren. 27752. il fait souner la retrete,
JTuim 127, 10. Li rois fist corner la
retraite, Mousk. 22196. Il a fait sonner le retraite,
Rich. 2247. soner la retraite, Qir. Ross.
152. Or cornerai ci la retraite, GCoins. 681,
12 (der Dichter am Ende des Werks), il sonnèrent
leurs trompetes de retrette, Froiss. Ohr.
IV 97, 13. [Quant il (das gejagte Wildschwein)
eschaufe, il est bien fier Et se
fet souvent aboier. L'un li court sus l'espee
trete, Et l'autre gieue de retrete, Moduls 118,
542.]

Rückkauf (nfz. retrait lignager) : A ce respondi
Pierres, que Thomas, li peres Guillame,
aquesta le dit héritage, et le pëust donner,
ammosner ou vendre sans retraite ( Var.
retret), que il n'i avoit pas de retraite, quant
li peres l'avoit aquis; et sor ce se mistrent
en droit. Il fu jugié, que en aqueste n'aroit
point de retraite, se cil qui avoit aquesté le
25revendoit, Beauman.1 44, 2. [Godefroy VI
621b ratraite.]
eine Art Hieb im Zweikampf (vgl. retraire,
retrait) [A. T obier, Arch. f. n. Spr. 91, 441
(«Finte»
?).]: A lui en vient l'espee traite, Si
l'a si féru de retraite Que, se l'espee ne glaçast,
Ja mès a prestre ne parlast, Ille 769. espees
tretes S'entrevont et gietent retretes, Sormontees
et entredeus, Que nus ne pëust
entr'eus deus Vëoir fors les espees nües, Qui
vont et vienent vers les nües, Mer. 4502 mit Anm.
Il s'entrejetent entredeus Et retraites
et sormontees Et s'entrelancent des espees
As joxs et botent des escus Si quë a génois
est venus Tos li plus fors par maintes fois,
Veng. Rag. 1145 mit Anm. Isnelement li recort
(Ysengrins) sore, Met pié avant, jete
retrete, Mès Renars durement se guete, Ren. M
VI1211. Perc. 13186. [A retraite le fiert du
branc d'acier tempré, Fier. 45. Molt menüement
s'entredonent Par braz, par testes et
par cous Retretes, souzpanes et cous, Sormontees
et entredeus, Si qu'en ne pôeit entr'eus
deus Voeër que les espees nües, Tourn. Ant. (Wimmer)
2488.] Seure couru on et ja l'ëust
ocis, Une retraite jete, n'estoit pas aprentis,
RMont. 438, 19. As brans d'achier font tel
taborement, Li brans tentist et resone forment.

Et jectent d'escermie menüement Et
penes et retraites, sormontees forment, Og. Dan.
11538. Il (der Teufel) sait ses cous si
bien celer, Et si set tant de le retraite Qu'ains
qu'ele (die Nonne) soit ariere traite, La
ferat il en tel endroit Qu'ele n'ira ja mès si
droit Comme ele a fait desqu'a cele eure,
GCoins. 718, 499. [Li niés le roi l'espee a
traite, Esclamor fiert a la retraite, RViolette S AT
1804; ebenso eb. 4544. 4909.] Souvent
se getent entredeus Et retraites et sourmontees,
Et se donnent si grans testées Que
lor elme casent et fraignent, eb. 6461. Puis
que j'oi le cop de retraite, Dont je garder
ne me savoie, Barb. u. M. I 138, 101. A
tour breton l'espee traite Un coup li done de
retrete, Claris 19614. De l'espee .. En fiert
si un a le retraite, SQuent.2 1934. Et Kez ..
Revint vers lui l'espee traite. Et li quida
d'une retraite Colper une lance qu'il eut,
Escan. 5753. Aus fauchons trenchanz et aus
haches .. S'entr'envaissent de retraites,
D'estoz et de tailles diverses, GGui. II 4663.
Aus roides lances et aus haches Pour ferir a
une main faites Lancent d'estoz et de retraites,

eb. II 5464. [Dont a cascuns l'espee traite:

Ja se ferissent de retraite, Quant la pucele
avant se met, Qui del desevrer s'entremet,
Bigorner 212; ebenso eb. 8836. Ains qu'il l'ait
(s'espee) fors de l'escu traite, Le fiert Gavains
d'une retraite, Que apris avoit de piech'a,
eb. 11396. Et Gavains a s'espee traite, Car il
savoit une retraite, Dont il li douna tel colee
Que la teste en est jus volee, eb. 11880. L'espee
traite a lui s'en va, Se li dona une retraite
De s'espee, eb. 12357. Et cil le ra si
près coitié Qu'il li jeta une retraite, eb. 17157.
Ferrans .. s'en vint vers le chevalier et lui
getta son espee et l'assena d'une retraite, si
qu'il lui trencha le poing et lui fist voler ou
champ a tout l'espee qu'il tenoit, Bérinus
290, I 283.] figürl. : Joué li a (die treulose Dame)
d'une retraite, Car devers un autre
s'est traite, Qui trop mix li abelissoit, Escan.
12013.

Vorwurf, (üble) Nachrede: [A Deu servir
userai mon ëage, Jou ne ruis mais tornoier
ne combatre, Ne ja de moi n'ert malvaise
retraite, C'ainc träison fëisse en mon ëage,
Mon. Guill. 5471.] Perc. 31261. cil qui dit
une retraite Qui a felonnie retrait, Il jüe
mal, BCond. 235, 64. fai dont bien, le mal

lais, C'on ne dïe male retraite, Watr. 142,
154. qui est en bone matire, Droiz dit c'on
nel doit contredire ; Ci avroit vilaine retrete,
Jub. NBec. II135.

[Hintergedanke: Il (Ysengrin) s'apense que
sa retrete Ne sera a fin, n'acomplïe Sa pensee,
s'il n'a aïe D'aucun qui soit plus de lui sage,
Ben. M XVI1440; s. Tilander Lex. Ben. 138],

vol:8-col:1179-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retraitement s. m.

DMF: 0

[FEW X 340 b retraetare. vgl. traite
ment]

[Widerruf : s. Godefroy VII 156 c (13.~
14. Jahrh.).]

vol:8-col:1179-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retraitier vb.

DMF: retraiter

[FEW X 340b retraetare; Godefroy VII 157a, b.
vgl. traitier, retracter]

[trans. zurückziehen, widerrufen: le roy fu
fort indigné et envoia par devers le pappe, en
lui requérant, que la constitucïon qu'il avoit
sur ce faite, et aucunes aultres il retraitast,
Ben. Contref. Bayn. I 291, § 151.]

[jzurückfordern, beanspruchen: s. Godefroy
VII 157b (13. Jahrh.).]
iviederverhandelny neu erwägen :
mais après
retraitant ceu k'il avoient atorneit, se müent
(sed retractantes méliora quae deliberavérant, immutant), Greg. Ez.
28, 16; eb. 35, 7. Ne
retraitiez mïes solement cel avenement (nec vero solum cogitetis adventum), SSBern.
16, 8.
ne cesset unkes de repenseir et de retraitier
ce ke ele fait, Job 305, 31. Fait li buens reis
de France: «Se tut ert retraitié, E de çà e de
là, n'i avreit amistié», SThom. W 4229.
berichten, vortragen (statt retraire [FEW X
35 343 b] ; vgl. portraitier statt portraire) : si cum
li apostles retraitet, quant il dist (sicut meminit
apostolus dicens), SSBern. 20, 6. A ç'ot
mainte response faite, Mais, si com l'Uevre
me retraite, Toz li comuns vuet lor quitance,
Lor franchise, lor délivrance, Troie 26340. Si
comme l'istore retrete, Il fut de charité
parfete, VGreg. I 1735. Ont oïes les lettres et
dire et retraitier, BAlix. 502, 35. Sor li (Polisene)
tornerent le justise. Dayres, ensi com tu
retraites, Les mamieles en ot fors traites; De
griès tormens le tormenterent ; Par les treches
le trahinerent Tout environ de la cité, Bari, u. Jos.
7375. faire ce present traité A fin qu'i
leur soit retraité, Très. Ven. 40. il est ainsi
que vous oi retraitier, Enf. Og. 7907. Ensi
com vous orrez ou livre retraitier, BSeb. V
924. il (Baudüins de Sébourc) fu tant prudoms,

ch'ai oi retraitier, Que pour lui fist
miracles Diex, qui tout doit jugier, eb. V 922.

Si fist crestieneté telement essillier Que par
lui furent mort et péri li templier, Et tout li
crestïen qui Dieu avoient chier, Ensi que vous 6
oirés o libre retraitier, eb. XIII 937. Mais
enchois vous vaurai et dire et retraitier Du
noble Baudewin, dont je voel commenchier,
eb. XXII 18. a il le corps si fier Que je
vous ai ôi et dire et retraitier 1, Bast. 1313.
[j'ai ôy tel chose de lui et retraitier, De toute
courtoisie et d'onnour essaucier, BGuescl. 354.]


vol:8-col:1180-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retraitif adj.

DMF: 0

[zurückhaltend, karg, sparsam: s. Godefroy VII 157b
; FEW X 340b {12. Jahrh.).]

vol:8-col:1180-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rctrametre vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 157c. vgl. trametre]

[trans. zurückschicken: Li fel Herodes ..
Fellon Pilad lo (Jesus) retrames, Passion 220.

De grant richece repleniz Retramist au rei
ses messages Com afaitiez e comme sages, Lui
mercïant deu grant present, Càr. Ben. Fahlin
4477.]


vol:8-col:1180-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retranglotir, retransglotir vb.

DMF: 0

[trans. wieder verschlucken: Si vodroie ..
Que il (li mesdisant) se vausissent desdire De
ce qu'il ont de moy mesdit , Et retrangloutir
le mesdit Qui de la bouche leur issi, Et
fëissent tout autressi Com le chien, qui a
tel nature Qu'i reprent sa vomissëure Et
remenjüe autrefoiee La vïande qu'il a machiee,
Bestiaire dyAmour rimé 1864.] vgl. tranglotir.

vol:8-col:1180-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retravaillier vb.

DMF: retravailler

[Godefroy VII 157c. ~ vgl. travaillier]

[refl. sich seinerseits anstrengen: Et cil por
li se retravaille De behorder apertemant,
Por ce qu'ele oie seulemant Que il est preuz
et bien adroiz, Clig. 2914.]

vol:8-col:1180-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retrëance s. /., s. retraiance. [FEW X 342a.]

DMF: 0


vol:8-col:1180-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retrebuchicr vb.

DMF: 0

[Godefroy VII158 a. vgl. trebuchier]

intr. zurückstürzen: Car quant est montés
en haut banc, Tost est retrebukiés ou fane,
Bencl. M 210, 5
retrebuchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[figürl. :
mais tantost
gharde ne s'en donnoit que il retrebuchoit
ou désir carnel, Beaum. I 283 (J. Wauquelin,

La Manekine).]

trans, zurückstürzen: Athis 1969.


vol:8-col:1180-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retreillier, retrillier vb.

DMF: 0

[trans. mit einem neuen Geländer od. Gitter

versehen: s. Godefroy VII 153b (14. Jahrh.).] vgl. treillier
.

1181 retremper

retremper vb., s. retemprer.


vol:8-col:1181-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retrenchement s. m.

DMF: retranchement

[Godefroy VII 158a, X 567b. vgl trenche
ment]

Beschneidung : Lai fut defendüe li superflüiteiz,
et ci commandeiz li retrenchemanz
por osteir la superflüiteit, où li hom est oit
chäuz, SSBern. 78, 37 (In circumcisione domini sermo).

vol:8-col:1181-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retrenchier vb.

DMF: retrancher

[Godefroy VII 158a, X 567b. vgl. tren
chier]

trans. abschneiden : Corsolt . . detrencha
( Var. retrencha) a Guillelme son nés, Cor.
15 Lo. 312.

iibertr. beschneiden, kürzen, vermindern (vgl. recouper)
: [De dis li retrencha sa rente,
im. 1888. Bien li a ore son vivre retaillié,
Nymes 404. L'en la (Veglise) perc'
et recope et retrenche et retaille De florins a
chaiere et de florins a mace, Jub. N Bec. I
238. De tel douçour doit gouverner sa gent,
Non pas .. Eulx retranchier et soubmettre,
EDesch. I 255, 25.] [Par soi mëisme s'aperçoit
Que sa force est molt retrencïe Et sa cors est
trop abaisïe, Barl. u. J os. 9837.]

figürl. unterdrücken : Mes ne fet mïe si
antiers Ses sospirs que l'an les conoisse, Ainz
les retranche a grant angoisse, Ch. lyon 4356.
Mais en doit, por honor avoir, Retrenchier
moût de son voloir, Beaud. 2483.

vol:8-col:1181-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retrespasser vb.

DMF: 0

[intr. wieder vorbeiziehen: Et li gräaus andemantiers
Par devant aus retrespassa, Et li
vaslez ne demanda Del gräal cui l'an an
servoit, Perc. H 3291; éb. 3300 Var.] vgl. trespasser.

retret s. m., retrete s. /., s. retrait, retraite.


vol:8-col:1181-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retriboler vb.

DMF: 0

[trans. jem. von neuem quälen, heimsuchen :
s. Godefroy VII 158b (Girb. de Metz).] vgl.
triholer.

vol:8-col:1181-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retribucïon s. f.

DMF: rétribution

[FEW X 345a retribuere; Godefroy X 567c]
45 gebührender Lohn, Vergeltung: Li pitous
Dex . . Par les prïeres Nostre Dame En
paradis daint rendre a m'ame Loier et retribucïon
De la grant persecucïon .., Que
mon las cors sueffre et endure, Méon II 65,
2039 (GCoins.).


vol:8-col:1181-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

retribüement s. m.

DMF: 0

[gebührender Lohn, Vergeltung: s. Godefroy

retröenge 1182

VII 158b (Guill. de Deguilev.).] [FEW X
345a.]


vol:8-col:1182-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retribuëor s. m.

DMF: 0

[FEW X 345b retribuere; Godefroy VII 158b]

Vergelter. Jesus, lidousretribüeres, SFranch.
1071.


vol:8-col:1182-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retribüer vb.

DMF: rétribuer

[trans. lohnen, vergelten: s. Godefroy VII 158b (Oresme).] [FEW X 345a
; Gam2 769b
rétribuer.]

retrillier vb., s. retreïllier.


vol:8-col:1182-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retröenge, rotrüenge s. f.

DMF: rotrouenge

[Godefroy X 245a. Genrich Botr.;

vgl. M. Bogues, Bo?n. LUI 287]

Liedart, bestimmt durch die musikalische Form
, nicht durch das (mannigfache) Thema:
celenina (Carpentier liest besser celeuma
celeusma) : rotüenge,

Gloss. 7692 257. celeuma:
rouenge, Guil. Brit. 98 a. [Mult pëussiez öir
chançuns, Rotrüenges et novels suns, Vieiëures,
lais et notes .., Brut Arn. 10546.]
Mult aveit par la terre plurs e dementeisuns,

Ne vieles ne rotes, rotrüenges ne suns, Bou
II 2350 [Keller Voc. Wace 128b: ,,mélodie
accompagnée de la rotemit Hinweis auf Dick Saiteninstrumente 83ff.],
rotrüenges,
Poeme mor. 517 b. Rotrewenges, Horn 1248.
Rétrowange novelle Dirai et bone et belle
De la Virge pucelle, Wackern. Afz. L 42, 1 ;
s. S. 183. La rotroange finera(i), Qui maintes
foiz sera chantee, Born. XIX 10, 27 ; s. S. 9.
Dune öissiez ces greidles suner par establie;

N'i aveit pas reprueces ne dite vilanie, Mes
suns e rotrüenges . ., De corns e de busines
mult bele rebundie, Fantosme 1306. Chantez
moi une rotrüenge <(: losenge), Ben. 7275.
rotrüanges, Méon I 57, 622. Et si estoit
(das Vöglein) si affaitiez De dire lais et
noviax sons, Et rotruhenges et chançons:40
Gigue, ne harpe ne vïele Ne vaucissent une
cenele, Barb. u. M. III 117, 92 (Le Lai de VOiselet).
Ge sai conter beax diz noveax,
Rotrüenges viez et noveles, Et sirventois et
pastoreles, Mont. Fabl. I 11 (Des deux
bordëors ribauz). En son pais fu revenuz, Et
si fu avec lui venuz Uns meneistrés de
grant afaire, Qui bien soit retröenches faire,

J ouf rois2 791. Là vëissiez flëutëors, E menestreus
e joglëors; Si chant oit li uns rotrüenges,
Li autres notes loherenges, Por ce qu'en
fait en Lohereine Plus beles notes qu'en

nul reine, Rose L 749. [Là sont servi d'enveiserïes,
De tresches e d'espinguerïes, E de
tabours e de vieles, E de rotrüenges nouveles,
eb. 10092.] Très or veuil ma retrouvenge
Defenir, Gontier pri moult k'il la chant Et
face ôir; Ou pascor, quant on verra Le
bruel florir, Chevalier la chanteront Por
esbaudir, Tr. Belg. II 8, 56. Ma rotrüenge
finera, Bien puet savoir ki amé a, Se bien ou
malement m'esta, eb. II12, 31. Rotrüenge, si
t'envoi [Là], en Bourgoigne, Au conte ke je
moult aim, Qu'il le despoigne, eb. II 25, 97.
Sa rotrüenge li envoi, Que par Dieu ait
merchi de moi ; S'ele n'en prent autre conroi,
Moult truis en li mauvaise foi, eb. II 27, 43.
Ma rotröenge finerai, Chant i couvient
doucet et gai; A Gontier chanter le ferai, Et
ma dame l'envoierai, eb. II 71, 43. [De ce
viennent les beaulx dittiés, Où maint bon se
sont delitiés ; De ce viennent les beaulx
notablez, Oeuvres de maint fais delittablez,
Notes et estampiez belles, De ce(s) rotelenges
nouvelles, Ren. Contref. Rayn. 90.]


vol:8-col:1183-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retrograde adj.

DMF: rétrograde

[FEW X 347a rétrogradas ; Godefroy X 068a]

rückwärts schreitend, rückläufig : Balade
équivoque, retrograde et leonime : Et sont les
plus fors balades qui se puissent faire, car il
couvient que la derreniere sillabe de chascun
ver soit reprinse au commencement du ver
ensuient, en autre signification et en autre
sens que la fin du ver precedent. Et pour ce
sont telz mos appeliez équivoques et retrogrades,
EDesch. VII 277. Et couvient que
tous les couples se finent par la maniéré
dessurdicte tout en equivocacïon retrograde,
ou autrement elle ne seroit pas dicte ne
reputee pour équivoque ne retrograde, eb.
40 VII 277f. (mit Beispielen).

vol:8-col:1183-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retrois, rétros s. m.

DMF: retrois

[Godefroy VII 159a. vgl. tros]

Strunk, Stumpft Bruchstück: En sa main
tint un retrois brief, Férir le vout par mé le
chief, Thebes 7969. Ceste parole le rei grieve;
D'ire s'estent et en piez lisve; Daire fiert el
chief d'un retrois: La colee dona grant crois,
eb. 8042 [Sempres li fu li vis sanglenz,
Angoissos fu moût e dolenz. D'un rétros
fiert en mi le vis Celui qui si près l'ot requis ;
Sor le nés pleie le nasal: Ço sacheiz bien,
moût li fist mal, Troie 9579.] Dune ôissez

armes croissir E retrüs de hanstes voler,
Brut Arn. 3141. Mult vëissiez le champ
frémir .., Hanstes brisier, retrois voler, eb.
12569. Cil deçà sunt mult pruz e cil delà
mult fier; De pels e de retrus i fièrent es- fî
cuier, Rou II 3897. [Se espees vus faillent,
n'alez pur ceo muser, Od pels e [od] retrus
les pöez afrunter, éb. II 4053. Mult vëissiez
vassals juster .., Retrous de lances hait
voler, Feu des healmes estenceler, eb. III
1583 Far. Danz escuiiers, se Deus m'ait,
Moût estes or fos estapez, Qui an cele presse
hapez Ces fers de lance et cez testieres Et
cez rétros (Var. tronçons) et cez cropieres,

Si vos feites buen escuiier, Perc. H 5124.
[Maintenant cil el pré antra Et si feri un des
chevaus De son rétros (Var. tronçon), eb.
5142.] Estes les vos Ensemble si que li
rétros Des lances volent vers les nües, Mer.
2320. Li cols se resort durement, Et la lance
brisse a estrols Que li esclas et li rétros En
volent, Veng. Rag. 5458. del poing Li fait
voler l'espee loing, Et lo braz li mist tot en
tros, Tel coup li done del rétros, J ouf rois2
552. Et fiert le premier qu'il encontre El pis
entre les dous mameles, Ke sa lance vole en
asteles. Cil kai jus tout a un frois; Et fiert un
autre del retrois Si grant caup par mi le
visiere K'il l'abat sor l'arçon derrière, Atre
per.2
4624. Oseement outre se lance, Si fiert
del retrox de le lance Un des autres qu'il
encontra, Si qu'a peu qu'il ne l'effronta, éb.
4784. [Son cop estort, sa lance esclate Et
s'en passe, mès du retrous Fiert Mesdit, qui
vient a estrous Jouster a li par grant despit,
Tourn. Ant. (Wimmer) 2321 (Glossar un
richtig).]


vol:8-col:1184-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retrosser vb.

DMF: retrousser

[Gam.2 769b retrousser; Godefroy VII 159a.

vgl. torser, trosser]

trans. (Abgeladenes) wieder auf packen: Il
a en sa besace mis Son harnas et tot retrossé,
Escoufle 4463. Les bouciax, dont il ot versé
Le vin, retrosse ausi andeus, eb. 4465.
Adonc Raison dist: «.. Toutevoies li re-45
trousser Te refaurra et rendosser», Peler. V
6189.

vol:8-col:1184-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retrover vb.

DMF: retrouver

[Godefroy X 568b. vgl. trover] trans. (wieder)finden:
[Lur caldere, qu'il
perdirent En l'an devant, or la virent; Li
Jacoines l'ad gwardee, Or l'unt sur lui

retruvee (nunc inveniunt), Benedeit SBrendan
840. a Caradigan les leissai Hui matin, quant
je m'an tornai. Se je là querre les aloie,

Ja mès retrover ne porroie Le chevalier par
ôavanture, Qui s'an va moût grant alëure,
Erec 252. estre anblee De vostre oncle et de
s'assanblee, Si que ja meis ne me (Var.
nous, vos) retruisse, Clig. 5269. Li noviaus
chevaliers s'an part De son oste, et moût li
est tart Que a sa mere venir puisse Et que
saine et vive la truisse ( Var. Et vive et saine
le retruisse), Perc. H 1702.] Et quant il ot
grant piece alé, Si rétro va mort le destrier
Qu'il ot doné au chevalier, RCharr. 307.

[S'ire e son mautalent lor vent Panthesilee
d'Orïent Al fil Achilles, qu'el retrueve
<(: se mueve), Troie 24229.] Nous serons
compaignons, quant je t'ai retrouvé (da ich dich gefunden habe, einen früher Unbekannten
),

Jub. NRec. I 119. [et cil s'en est tornés,
Aine puis ne fu el pais retrovés, BHant. festl.
I 1581; éb. I 4385. Les ars furent
premierement Trovees et .. retrovees Des
prodomes qui se penerent, Rom. XXI 495,

674 (UImage du monde).] En mi les Turs ont
Ogier retrové, Enf. Og. 1167. Joinv. 194a.

274d. Richars estoit perdus, mais il est
retrouvés, Bast. 442. Li uns commenche a
braire, li autres a hüer, Mais nulz n'i pot
30adont l'un l'autre retrouver, éb. 3368.
[Quatre chenés (Jagdhunde) ait (bei der Vogeljagd)
bien querans d'Espaigne et très
bien retrouvans, Qui soient a commandement,
Oace de la Buigne 10302 («retrouver
35 facilement Voiseau abattu par Voiseau de proie»),
retrouver son affaire, eb. 7974
(«retrouver la trace, la bête quêtée»).]

[seinerseits od. andererseits finden: Cuidiez
vous m'amour deservir Pour acointier ces
40orz ribauz, Pour ce qu'il ont les cueurs si
bauz E qu'il vous retreuvent si baude ?,
Rose L 8557. je me puis bien vanter Que n'i
ai garde de neier, Tant sai bien les guez
essaier .. ; Mais j'en retruis de si parfonz
.. Qu'il me grèverait meins deus liues Seur
la marine esbaneier E le rivage costeier, éb.
21408.]

vol:8-col:1185-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retroverser vb.

DMF: 0

[trans. umkéhren (figürl.): s. Godefroy VII
50159b (Macé).]

vol:8-col:1185-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retruder vb.

DMF: 0

[.FEW X 347b retruderé]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

reume

1186

[trans. jem. von neuem einkerkern: s. Godefroy VII 159b (13. Jahrh
.).]

vol:8-col:1186-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


retüer vb.

DMF: retuer

[Godefroy X 568 b. vgl. tuer]

[refl. in den sicheren Tod gehen: O ceus qui
li furent remés .. Chai (Ulixès) es mains as
guerreianz, Où Fenices sont repairanz; C'est
uns pueples qui Deu ne sert. Bien se retüe e
bien se pert, Qui entre eus chiet: morz est
sanz faille, Troie 28912.]

vol:8-col:1186-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reubarbe. rubarbe s. m.

DMF: rhubarbe

IREW8 7273 reubarbarum ; FE W X 348a ;
Gam.2 771a rhubarbe; Godefroy VII 159c
(Oresmé)]

[Rhabarber : [gingimbre, rubarbe, lignaloecy
et canele ; et dit l'on que ces choses viennent
de Paradis terrestre, Joinv. 124f.]
reube s. /., reuber vb., s. robe, rober.
reugle, reule s. f., s. riule.

vol:8-col:1186-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reumatique adj.

DMF: 0

[FEW X 379b rheumaticus; Godefroy VII 159 c
]

[rheumatisch: et si a autres pertuis etrois
.., par les quiex aucunes superfluités reugmatiques
sont portées du cervel a l'uve, au
pis, au pomon, IIMondev. Chir. 169.] [Escript
a la Ferté Aies, Où il n'a que frommaige
et lès .., Dur vin et mauvais logement, Ce
deusisme jour de décembre, En une reumatique
chambre, EDesch. VIII 66, 110.]

vol:8-col:1186-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reume, rume s. f. (auch s. m.)

DMF: rhume

[REWZ 7288 griech. rheuma; FEW X
376a; Gam.2 771b rhume; Godefroy VII 160a]
Rheuma (Flüssigkeit) :
reuma : reume, Guil. Brit.
128 b. E se il l'estuet escopir, Corne
maint home fait sovent, Reume, qui del
chief descent, Ou ceo, qui del ventrail
habunde, Qui desqu'a la gorge sorunde, Ou
ceo qui del nés li dépuré, Cele vilté, cele
laidure, Besant 1388. me prist .. une reume
si grans en la teste que la reume me filoit
de la teste parmi les nariles, Joinv. 198 e.
«Singnor», dist Renars, «j'ai le reume; Or
entendez cascuns mon teusme (= thema%),
Car, tuit sachiés, grant sens i a», Cour. Ren.
1483. [Dolour puet estre cause de chascun
spasme en plaies .., car ele aeüe les reugmes
et le flüis des humeurs, qui s'enboivrent
dedens les membres nerveus et les acourcent,
HMondev. Chir. 1267 (reugma). La froideur,
la rume et la toux En reuppant par ta
bouche aduis, EDesch. IV 278, 13. Novembre

38

y est, puis décembre et janvier, Février
après, qui tous remues avance, eb. IV 301, 7.
Las! et que pust tel froide honeur valoir?
Car on ne puét ses membres remouvoir; La
crampe en naist, la rume, esquinancie, Mal
es costez, eb. V 184, 26.] [Lors ne s'est pas
Fauvel tëu .. ; Ne sembloit pas qu'il ëust
rieume, En hault parla, tel est son tieume,
Fauvel L 1675. Rieume leur est, que que nul
die, Une commune maladie, Oace de la Buigne
6785; s. 8. 59.]


vol:8-col:1187-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reupe s. f.

DMF: reupe

[FEW XVI 715b anfrk. *rilp~; Godefroy VII 160a
]

16 Rülps, Auf stoßen: un teil sopir, Ke bien

varroit une reupe et demee, Oxf. LHs. VI

III.


vol:8-col:1187-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reupement s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 715b anfrk. *riïp-; Godefroy
20 VII 160b]

Rülpsen, Auf stoßen : li reupemenz ne vient
si de l'emplement non del ventre et de solleteit,
SS Bern. 11, 38.

vol:8-col:1187-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reuper vb.

DMF: reuper

[FEW XVI 715b anfrk. *rilp~; Godefroy VII 160b]

intr. rülpsen, auf stoßen: Certes, nuis ne
reupet de cele chose dont il gosteit nen at,
ne de cele chose mismes cuy il nen at mais
k'assavoreie .. ; Por ceu ne reupent mïes de
ceste memore, ancor la celebrent il: cil qui
sunt de seculer euer et de seculer vie, SSBern.
11, 37. 39. [Li vins es narines te
flote .. ; La froideur, la rume et la toux En
reuppant par ta bouche aduis, EDesch. IV
278, 14.]

trans. ausrülpsen, ausspeien; eructare:
reuper, Guil. Brit. 108 a. il reuperunt la
memore de ta süaviteit (memoriam suavitatis
40 tuae eructabunt), Greg. Ez. 39, 16. reupier (L
reupeir), eb. 39, 18. La memore de ton
habondant süatisme reuperont et de ta justice
s'esloceront, SS Bern. 11, 36. [Ja vos ferrai
del puing envers, Que l'arme vos ferai reuper,
Rigomer 3703.]

jem. anrülpsen, anspeien : Le crucefis reupe
el visage, Chansons et dits artésiens IX 16.
reure vb., s. rore.

vol:8-col:1187-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëus, res adj. s.m.

DMF: reus

[REW* 7274 reus; FEW X 349 a; Godefroy
VII 160c (falsch vermengt mit a rëus)]
[angeklagt, schuldig :
Uns hons demende

lès, que li morz a lessié as heriters; et dient
issi, que s'il est nïé ne mesquenëu, qu'il est
prez de montrer de l'averier, et par soi et par
garanz. Et li autres rëus fet encontre ce tel
ni et tele deffense com il doit. Et droiz dit
que l'en en doit trere celx qui furent au
testament ; quar l'en doit acomplir la volenté
au mort, LJost. II14, 5, S. 98. Roy, .. a vous
viens quérir aÿe Contre cellui qui m'a grevé,
C'on appelle larron prouvé, C'est Renard,
qui est mauvais lerrez, Sur tous desloyaux,
faulx, bourderrez. Mal est, quand il n'a
jugement, Par renommee seulement. Mal
renom est sur lui chëus, Dont je dy par droit
qu'est rëus, Ren. Contref. Rayn. 5258.]


vol:8-col:1188-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rëus (a) adv.

DMF: 0

[FEW X 168b recusare; Godefroy VII 160c] rückwärts, zurück:
D'une fevre garist
mul[t] fort Ke a maint urne dune mort, Si
a num emitritëus. Maint urne avra trait a
rëus (zurück vom Krankenlager), Quant de
cest mal fait tiel aiüe. Si l'a li um al col
pendüe, Cuntre gutte chaive valt, Lapid. A
256 (Marbode). Il en jurent la mer que pour
sir a Netnus, Et le porte d'infier que garde
Celebrus, Que l'orguel Alixanjre torneront a
rëus, RAlix. 300, 22. [Del tôt sui torné a
rëus, Régie S Ben. 1104, vgl. Rom. XXV 325.]
N'en est mès droiz que vive plus, Car chascun
jor vois a rëus, Athis 1924. [Icil ne vet mïe a
rëus Qui de noient vient au desus; Miex
valt ëurs et esperance. Et qui a en Dieu sa
créance, Ne li puet pas mesavenir, Troie,
Zusatz zum Epilog in mehreren Handschriften,
s. Glossar.]

vol:8-col:1188-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rëusance s. f.

DMF: 0

[FEWX 168b recusare; Godefroy VII 161a] Rückzug (Abstieg) :
Quant il furent là sus,
aval font rëusance (von den erstiegenen Mauern in die eroberte Stadt), RMont.
365, 8.

vol:8-col:1188-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëuse, ruse s. f.

DMF: ruse

[REW3 7139 recusare; 7164 *refusare;
FEW X 168b recusare; Gam.2 785a ruse;
Godefroy X 602a]

Abweichung des Wildes von der geraden

Linie der Flucht: Par le bois comence (la bisse)
a füir, Meinte rëusse fist le jor, SGile
1601. Et c'il (der Hirsch) ra autre ruse faite,

Si fai si com de la première, Jub. NRec. I
164 [= Chace dou cerf (Tilander) 300]. le
cerf aler s'en voudra Par ses ruses ou par son
change, Très. Ven. 365. il (der Jäger) se

pouroit forvoier, Quant le cerf ruses li feriot,
Et retourner le convenroit, eb. 1129. [Et se
il avient que tes chiens ne le (den Hirsch)
puissent mïe destorner de la ruse que il ara
faite, tray arriéré le pais par où tu seras
venu sachant, un peu longuement, Modus

22, 4L retraire ses chiens pour deffaire la
ruse, eb. 22, 66 u. a. il (der Hirsch) a fait
tant de ruses et de malisses que les chiens ne

pueent demeller, eb. 22, 123. quant le limier
ou les limiers sont venus, telles ruses sont
demellees par eulx et radrescent les chiens,
par quoi il recommencent a chassier et le
vont prendre. Si vous diron les malices que
un cerf fait en fuiant, eb. 22, 123. 125. deffere
( Var. deffendre) telles ruses malicieuses, eb. 23,
39; eb. 31, 6. afin de faire ses ruses plus longues,
eb. 23,5. en faisant courtes ruses, eb. 23,
13 ; ebenso eb. 24, 6.]

Listy Trug: [Sire vassal, Qui tant savés
rëuse et mal, Bigorner 13390.] alleiz an vos
voie, Laixiez ceste ruze (sagt die Schäferin zu ihrem Bewerber
), Rom. u. Post. II 39, 18.
Le temps vendra, pas ne sont ruses, Que tu
.. Gerras vielle, froide, esbahie, Clef d?Am.
2141. assés savoit de ruse, Sone 5487. le
tien[en]t tout a ruse, BCond. 233, 7.

[Scherz, Spott : Dont se sont assis a la
table, Qui fu la nuit si delitable De bons
vins, de bonnes viandes, De grans ruses et
de demandes, C'onques gens plus aise ne
furent, Modus 118, 136; s. Glossar.]

vol:8-col:1189-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rëusee, rusee s. f.

DMF: rusée

[FEW X 168 b recusare]

[ ruse (rëuse), s. d. (flüchtiger Hirsch): il

(der Hirsch) a fait tant de ruses (Var. rusees),
Modus 22, 122; ebenso eb. 22, 125; 31, 7.
faire ses ruses ( Var. rüesees) plus longues, eb.

23, 5.]

Ausflucht: La moie mors n'iert jamais
restoree, Q'en cest dïable ci n'a point de
rousee (l. rusee oder corr. mit Anm. bei Streichung von
ci: räusee?), RCambr. 2997
(ihm ist nicht zu entrinnen ?).

verführerische, frivole Rede (= ruse, s.
FEW X 168b : «paroles attrayantes, propos
frivoles»):
Sa (der Luxure) chamberiere a
non Rousee Et ses chambellenz Fous-s'i-fie,
Ruteb. II 42 [= Rutebeuf Faral I 358, 500;

hier die (unwahrscheinliche) Deutung : maladie
de la peau, peut-être par allusion à la «goûte
rose»].

vol:8-col:1190-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rëusement, rusement s. m.

DMF: rusement

[FEW X 168b recusare ; Godefroy Vil 161a]
doner rëusement a aucun :

(den Gegner im Kampf) zum Zurückweichen bringen:
Ysengrins
aguise sa dent, Renart donne rëusement,
Ren. M Y 34 Var. [Tilander Lex. Ren. 138.]

vol:8-col:1190-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*rëusëor, rusëor s. m.

DMF: ruseur

[FEW X 169a recusare]

[listiger Mensch: Rusëeur Plains de faulceté,
nachGodefroy X 662c(Guill. deMachaut).]

vol:8-col:1190-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëuser, räuser, ruser vb.

DMF: rusé

[REWZ 7139 recusare, 7164 *refusare;FEW
X 168a recusare
; Gam.2 745a ruser ; Godefroy
VII 161a, X 662b]
trans. Zurückschlagen, zurücktreiben:
[A un
piler si se teneit; Fort se teneit a la pere,
Que nel rusast l'unde arere (Var. rosast,
rëusast), Benedeit SBrendan 1232. Cil vindrent
od lur ost banie, Notingeham unt
asaillie, Mais les Daneis qui dedenz erent
Legerement les rëuserent, Gaimar Estoire
2852.] Bien rëusent (Var. rusèrent) les
Greus ariere et abafcent par la poudrière,
Thebes 5817. [Les compaignes s'apruisment
tant Que les guardes, qui vont davant, Se
comencierent a mesler, Li un les autres a
ruser (Var. rëuser), eb. 7572. Grant masse
ariere les rusèrent, Brut Arn. 975.] Mult
unt les enemis rusez e damagiez, Rou II
1481. [Rëusez unt plus d'un' archee Chil de
Rôem, ce truis, les lor, Mais moct oct aiz
duré l'estor, Chr. Ben. Fahlin 21010.] Rëusant
les ont amenez Par estoveir jusqu'à la
mer, Troie 7208. [il veit ses genz rëuser E
par force del champ geter, Ocire e desconfire
e prendre, eb. 9343. Moût se peinent d'eus
rëuser E d'eus ariere retorner, eb. 9439.] Lor
première bataille en est si rëusee Que la
seconde après en est toute esfräee, R Alix.

31, 3. les vont si rëusant, eb. 121, 10. [Tant
furent parigal et si se vont partant Que on
ne soit le quel va l'autre räusant, Doon 220.]
Tant i fiert et tant i chapuse Que les Persans
ensus rëuse, Barton.2 8866. Li Aleman sont
molt gabé, Que François les ont rëusé, eb.
8784. A tant leivent Tïois lor cris, Si ont les
François enväis ; Sorpris les ont et rëusez
Duc'al marché enmi les prez, eb. 8799. Lors
vit lor gent si rëusee E fuir s'en corne tempeste,
Ambr. Guerre s. 1660. Bien furent lor
gent rëusees, Que de deus granz liuues ferees
N'i vëissiez fors gent ,fuitive, eb. 6527. La

38*

gent Renaut rëussent un arpent et demi,
RMont. 63, 1. Sarrazins rëussa vers la cité
perrine, eb. 406, 38. Angoisseusement se
batoient, Li ques pëust l'autre ruser, Perc.
5 17876. Pitié fiert [Honte, subj.) si que trop
la ruse, Près qu'el ne la rendi confuse, Rose L
15469. par son cors seul räusoit La bataille
au bon roi Artu, Escan. 19578. räusoit par sa
chevalerie les meillors des Egypcïens, Marque
10 79 c 3. Mes tant fièrent des brans letrez Li
troi baron, qu'il rëuserent Tretoz ceus qui
contre eus alerent, Claris 13319. Mais puis
c'Ogiers vint a cele meslee Et la compaigne
que il ot amenee, Fu gent paienne malement
rëusee, Enf. Og. 1214. [Plus d'une arbelestee
Romains rusent ariere, Flor. de Rome 1626.]
De la tombe partir le fait, Mult loing le ruse,
Amad. 6282.

figürl. zurückweisen : Dex l'ot rusé (den
20 Kain), Son don despeit et refusé, LMan.
775. «Et qu'est ce», dit li rois, «Girars, pour
quoi me ruses ? Veulz tu recommancer encor
nos vielles gruses ?», Oir. Ross. 136 (da
Oirart seine alten Ansprüche wieder erhebt).
25
Comment que men tans aie usé, M'a me
conscïenche acusé Et toudis lôé le meillour,
Et tant le m'a dit et rusé, Que j'ai tout
soûlas refusé Pour tendre a venir a honnour,
Ad. d. I. Halle 275. [Rose L 7500.]

betrügen: Por Deu, dame, ne créez pas
Male-Bouche le losengier: C'est uns on qui
ment de legier, E maint prodome a amusé
(Var. E maint vaillant home a rusé), Rose L
3571. [Seigneurs, sanz plus ycy muser Alons
vëoir nostre espousé, Et sachons, s'il a point
rusé Encor sa femme, Mir. ND III, S. 176,
1083. N'ayes ja maniéré commune D'en
prier pluseurs (dames), garde t'en, Ainçois a
servir une enten, Et croy qu'a dames abuser
Ou entendre a elles ruser . . Vault on
mains, Froiss. P III 37, 1234.]
rëuser ≈ GermaNet:zurückweichen|ausweichen ⇔ WordNet:NA
intr. zurückweichen, ausweichen:
[Mais
quant il virent la serpent, Que si esteit laide
et pulent, Tiel pour eurent, tout rusèrent,
A grant peine a l'enfant alerent, Thebes App.
I 2733, Bd. II, S. 7.] nés espargnent ne
refusent, Ne por aus plain pié ne rëusent,
Ainz fiert chascuns si bien le suen .., Clig.
1322. Mès je sai bien que côardise Vos fet ma
fille refuser ; Que einsi cuidiez rëuser Outreemant
de la bataille, Ch. lyon 5496. [Onques
cil ne fu si cortois Que il le deignast refuser,

Ne resortir ne rëuser Ne me lut por rien
qu'avenist, eb. 3686. A merveilles se combateient
E les Normanz ruser faiseient, Rou
III 8776. Es fers des lances les receurent,

Ne rusèrent ne tant ne quant, eb. III 1553.
A la feiee Engleis rusöent, A la feiee recovröent,
eb. III 8075. Bien luin les firent tuz
ruser, Si en firent maint devïer, Brut Arn.
4281. Franceis rëusent set archees, Chr. Ben. Fahlin
18535. Grant piece visa contremunt.
Puis enteise, puis saut avant, Dum rëuse
arrere autretant, eb. 31296. Ainz en sereient
maint sanglent Qu'il rëusast mais oi arrere,

eb. 35723. S'il se desfendent, poi lor vaut:

La mer as talons les asaut, Qui ne les laisse
rëuser, S'en li ne volent afondrer, eb. 38153.]
Troïen rusöent (Var. rëusôent, räusoient),
Qui vers la vile s'en ralöent, Troie 9507. Ja
n'i reculerai (Var. rëuserai) plein pié, eb.
8757. [par maintes feiz rëuserent Plus sovent
qu'il ne recovrerent, eb. 14547. Vers les
tentes par estoveir, Par vive force e par
pôeir, Les aveient fait rëuser E par force
del champ torner, éb. 10959; eb. oft. Il
esteient plus de lui par milliers e par cent,
Sil funt reuser ariere ove la süe gent, Fantosme
1038.] Ensement com li chiens demene le
sengler, Quant il s'esqeut as chiens et il les
fait rurser(î), Ausi faisoient Turc no Franchois
demener, Jerus. 655. l'estut ruseir,
MSMich. 3017. O les brans acerins les
lisent rëuser, Chans. d'Ant. II 266. Si ad
enpaint Reinalt qu'ariere rehusa (Var. reversa),
SThom. W 5519. [Rois Ysorés fait sa
gent rëuser, Mon. Quitt. 5414. Là vëissiés un
ruiste caplëis: François rëusent contreval le
larris, Og. Dan. 7142. Vilainement nos fisent
rëusser, éb. 7595.] Et cil conmence a rëuser
Et durement a reculer, Ren. 12395. [Salahadins
iert a mëisme A son esforz de paienisme ;
Mais puis que ses genz rëuserent, Lors
s'aresturent e muserent, E l'ost erra tote
arotee, Que cil aveient desroutee, Ambr. Guerre s.
5811. As brans d'acier lor vont
granz cox doner, Deci au conte les ont fet
rëuser, Aym. Narb. 4094.] A ice poindre ont
paien rëusé, eb. 4211. Si m'en venist miauz
rëuser, Mais ne pôoie refuser Ce que mes
cuers me comandoit, Rose L 1757. [Cont. Perc. R oft, s. Glossary III 2, S. 260.]
Moult
par fu le dëable iriés, Quant voit que rëuser
l'estuet, Atre per.2 1343. Quant Gerars

coisist l'alemiele Dou coutiel que cil entesa,
Au plus tost k'il pot refusa (l. rëusa), RViolette
S AT
6528. [A iceste parolle sont li
Grifon rusé, Flor, de Rome 1596. Moût fut
grant la batalle aval parmi la pree. Et
Romain sont rusé plus d'une arbelestee Deci
a l'estandart, où la gent sont serree, eb.
1635.] Cil de Tost un pou rëuserent, Claris
1540. [A force les font rëuser Aus aubalestes
et aus ars, éb. 1855.] mès il fist ruser Le
poeple (um eine Heilung zu vollziehen),
PGat. SMart. 1388. cil dedanz .. Recommencent
vers eus a traire Et les contraingnent
de retraire, Si qu'ils prennent par refuser Le
giet d'un arc a rëuser, GGui. I 3916. Tant en
traient, tant en i va, Sanz métré ententes a
ruser Qu'il font les Flamens rëuser Plus
d'arbalestee et demie, éb. II 6112.

[betrügen: «Par ma foi, chastelain, on ne
doit pas ruser ..», BGuescl. 5146. Nous vous
prions, c'est sanz ruser, Que ne nous faciez
pas muser Trop longuement, Mir. ND VI214,
1340.]

[scherzeny spielen: il avoit usage de ruser
et solacier après son disner, Froiss. Chr. XI
140, nach Godefroy X 602c.] refl. sich zurückziehen, sich losmachen
;
rëuser ≈ GermaNet:abstehen ⇔ WordNet:NA
abstehen, ablassen von .. :
Ne resortir ne
rëuser <( : refuser) Ne m'an poi por rien qu'avenist
(von einer Zusage), Ch. lyon 3686
Var. Volantiers loing de lui se tret, Si li
ganchist et se rëuse, Que ses cos het et ses
refuse, RCharr. 3753. La mesnïe Betis se fu
dont rëusee, R Alix. 116, 25. Mais li plusor se
räusoient Tant qu'il fussent trestot derrière,
Escan. 19620. Par une famé puis li prie
Qu'il ne li poist, molt s'escusa; Et Martins
tantost se rusa, PGat. SMart. 1336. nus
d'eus ne s'estoit rusé Nis un jor de sa com40paignie,
éb. 1576. Puis s'endormit, ne tarda
gueire, Et tuit si home se rusèrent, éb. 9055.
Sodaiens estoit de l'iglise Uns clers .. ; A
lui vindrent, si li contèrent Porquoi checuns
d'els se rusot, Car li maufez les encusot De
toz lor pechiez, éb. 9289. il ert del pechié
enbôé,Dom li dëables l'acusa, Quant il arriéré
se rusa, éb. 9328. sanz soi de droit rëuser S'en
viengne en sa cour escuser, GGui. I 2807.
[Quant Bertran a ôy cel escuier parler, De
ce que il a dit ne se fait que ruser, BGuescl.
2391.] TJrk. 14. u. 15. Jahrh. bei Carp. rusare (auch
rurer).

rëusé, rusé pc. pf. adj.: [entfernt: Quant
estrange matière decourt a l'ulcere, se
evacüatïon i doit estre faite, soit faite des
lointaignes parties ou des parties qui sont
rusees de cel lieu, HMondev. Chir. 1537. en
lieu charnu, le quel est rusé de ners, d'os, de
jointures (in loco carnoso remoto a nervis), eb.
1613.]

listig ;

in Listen, im Trug erfahren: a chevalier
n'afiert mïe Que ses ostieus soit
refusez, S'il n'est mauves et rëusez, Claris
26779. [vous avez .. fait comme un homme
rusé De pechiez et de ribaudie, EDesch.
VIII 38, 50. [FEW X 169a.]

vol:8-col:1194-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rëusons (a) adv.

DMF: 0

[rückwärts : Sor la planche le moine unt
mis .. ; A rëusons a fait teu saut Qu'a la
terre ferme se sent, Chr. Ben. Fahlin 28002.]
[FEW X 168b prov. a rëusô.]
reute s. /., s. Godefroy VII 162b.

vol:8-col:1194-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revaloir vb.

DMF: revaloir

[Godefroy VII 163 a, X 568c. vgl. valoir]
intr. seinerseits od. andererseits wert sein:

[Enide ot la robe d'ermine Et l'osterin, qui
moût chiers fu, Erec le ver et le bofu, Qui
ne valoient ( Var. Qui ne revaloit) mïe mains,
Erec 5235. E que me revaut son vouleir,
Puis qu'el ne me fait desdouleir? Trop po,
qu'el n'i peut conseil métré Fors que seulement
de prometre; Promesse senz don ne
vaut gaires, Rose L 4093. Que me revalent
ces galandes, Ces coifes a dorees bandes, E
cil dïoré treçôer, E cil ivorin miröer .. ?, eb.
9271. Et noz avons lez Bourguinons Et Loherainz
et Champagnois, Qui ne revalent
pis deus pois, Tourn. Chauv. Délb. 2846.]

trans. an Wert gleichkommen: [Dux nobles,
ta pröece .. M'a rendu terre e cele honnor
Que ci tindrent mi anceisor .. ; Ce ne puet
estre e (l. a) negun fuer Que j'ensemble od
tei ne m'en auge E que je tant ne te revauge
Que rei, contes, dux e barons Métrai en tes
subjectïons, Chr. Ben. Fahlin 6948.] j'ai
une lance dont li fers Trence mult bien
vaines et ners. Ce revaut bien votre arestoel
(mit dem ihr mir gedroht habt), Amad. R 6031.

vol:8-col:1194-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revaner vb.

DMF: 0

trans. (Getreide) von neuem schwingen: s.
Godefroy VII 163a (14. Jahrh.).] [vgl. vaner.]

re vanter vb.

[refl. sich seinerseits rühmen: «j'ai non
Guivrez li petiz. Assez sui riches et puissanz

..». Erec respont: «Je me rêvant Que je sui
assez jantis hon», Erec 3878.] vgl. vanter.


vol:8-col:1195-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:8-col:1194-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revater [unmatched lemma]revateî vb.

DMF: 0

DMF: 0

intr.\\ En lecherie met sa cure: Chascuns
retrait a sa nature. Sanson revate, N'i a si
roide (ferne) qu'il n'abate, Ne si cointe qu'il
ne mate; Moult set caraudes, De Bichaut
629 in Mèon I 57, 629. [Godefroy VII 163b:
battre le pavé, nach Sainte-Palaye ; s. auch
10 Rom. Review IV 297.] vgl. vater.

vol:8-col:1195-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcve s. f.

DMF: reve

[.REW8 7065 rapum; FEW X 69 a ; Godefroy
X 489 c. vgl. rave]

Rübe: rappa: reve, Gl. Tours 331. les
feves Et les chois et les reves (Var. S. 324:
Des choleiz et des reves), Et aus et porïons,
Et civos et oingnons, Mont. Fabl. II 149.

vol:8-col:1195-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reve s. f.

DMF: 0

Zoll auf Ein-

und Ausfuhr: $. Godefroy VII
20 163c (13. Jahrh.); s. G. Cohn, Tobler Abhandl. 273.

reveillier vb., s. resveillier.

reveilloner vb.,s. Godefroy X 569a (Bersuire).


vol:8-col:1195-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reveincre vb.

DMF: revaincre

25 [REW8 7279 revincere; Godefroy VII 164a. vgl. veincre
]

[Irans, seinerseits besiegen : Assez sovent a
l'om vëu Que cil qui esteient vencu Revenqueient
lor enemis, Si qu'a eus erent puis
sozmis, Troie 3677.]

vol:8-col:1195-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revel s. m.

DMF: revel

[REW8 7103 rebellare; FEW X 135a;
Godefroy VII 164 a. Brüll Untergeg. Worte 221]

Auflehnung, Widerstand aus Stolz: Chäim,

ù est ton frere Abel ? Es tu ja entrez en revel ?
Tu as comencié vers moi estrif, Adam 725.
[E vus ducs del pople Israel, Qui a Môab
fera revel (Krieg), E lor orguil abaissera, eb.
40 821.] Mais enlisons le bon François, Qui est
establis en nos lois; En ce n'a contens ne
revel Qu'il i ait si bon ne si bel, Parton.2
10285, S. 416. Rois, n'ai en cest pais parent,
Qui por le mien desraignement En fëist
gerre ne revel ; Mais de ce me seret moût bel,
Trist. Bèr. 3245. Biax amis, On dist ke tu
t'ies antremis De prëeschier un Deu novel.
Je cuit ke tu fais par revel Sifaite prédication,
Dolop. 389. Ce fu outrages et reviaus,
Mouslc. 25028. commanda, Se Tulieres ne li
rendoit, Que ja mais a lui pais n'aroit; U il
abatist le castiel, Ki fais estoit par grant

reviel, eb. 16463. Mais Guillaumes, par son
reviel, Rendi puis al duc le castiel, Et si
s'enfuirent en France II et sa ferne, pour
doutance, e&. 16674. Morir nos covient sans
revel, VdlMort 166, 4. [Hé, las, las, cors
plains de revel, As tu ehest capel entendu?,
Rend. M 38, 8. Maistre Simon, ehe vous
vient de revel (Geist des Widerspruchs) K'a
ensïent le pïeur eslisiés, Rec. gén. Jeux-p.
CXXXI 15 mit Anm.] Et Karies cevalça sor
le ceval isnel .. ; De mainz fu salüez, si
demandent isnel .., se la paiz est faite et
cäuz li revel, RMont. 340, 14. Mar vit la
dame son revel: Foi que je doi l'ame mon
pere, Ge li vendrai la mort mon frere,
Claris 21924. Uns sires .. Fist crïer un
marchié novel. Uns povres merciers, sanz
revel, I vint a tot son chevallet, Mont. Fabl.

II 114. Liïe est (Blonde) de loiiens noviaus,
Dont abaissiés est ses reviaus, J eh. et Bl.
1042. [contrefirent En Flandres un roy de
novel Par orgueil, bobance et revel, Geffroy Chron. mètr.
658. Quant Feragu voit tot
rot son tinel, .. Remist plains d'ire, de duel
e de revel (Empörung, Entrüstung), Si com
l'enfant, quant il pert son osel E recovrer
nel poit par son apel, Entree d'Esp. 2488.]

[Widerstand einer Waffe: Vers le revel de la
mace plenere Gita le brant, Entree d9Esp.
1717. ehe cil grant tinel .. N'ait plus vers
toi revel c'un serp que l'en sconjure, eb. 2099.]
a revel herrenlos(ï)\ L'arme s'en est alee,
le cors lait a reviel, RAlix. 133, 4.

a revel stürmisch, heftig, ungestüm: Si en
saut l'aighe a grant reviel (durch ein Loch
im Schiffsboden), Sone 7142.

unruhiges Treiben: Saut el blanchart, qui
maine grant revel, Mitt. 115, 8. Volentiers
voient teil reviel (die Frauen im Turnier), JCond.
I 178, 326. [Dehors porront joster
nostre danzel, Qui par pröesce sont entré en
revel, FCand. Sch.-G. 4999. Vin de singe se
fait nonmer Vin qui ainsi fait demener
Ceulz qui en boivent a oultrage. Telles gens
ne sont mïe sage, Quar pour vrai te di que
l'oisel (der Jagdvogel) N'a pas besoing de tel
revel, Gace de la Buigne 1812. Là estïon en
grant revel, L'un changoit a l'autre d'oisel,
Tant y avoit mutations En faisant permutations
De lanerés a tercelés Et de faucons
a lanerés, Et aucunes foiz leurs chevaulx
Barétaient il a oyseaux, eb. 10183.]

Übermut : De cens dedens la vile snnt cën
li revel, R Alix. 91, 16. Adont fu ocis a Kasiel
Li quens Ernous par son reviel, Mouslc.
18329. [Lisïars, qui par grans reviaus Saisist
6 et l'escu et la lanche, Entre deus rens molt
tost se lanche, RViolette SAT 5971.] S'en
vous avez tant de revel Que vous vos osissiez
combatre, Claris 1952. [Mesires Gerars du
Castel, Uns chevaliers de grant revel, GUI. de
10 Chin 428.] Petit le voi mais .. por Diu servir
acouter, Car reviaus de car li enorte K'as
parlemens voist escouter. Por ce que mius
s'i puist bouter, Plain sen sac de truffes i
porte, VdlMort 211, 9. Besoins fait troter
vielles, reviaus vakes biser, CMuis. II 85
(sprichw.).

ausgelassene Fröhlichkeit, Lustbarkeit : Mirmidoneis
sont en revel; Joie ont de lor
seignor novel, Qu'il veient si bien contenir,
Troie 23941. [Granz fu la joie e li raveaus
Entre la granz jenz citâaine, Qui le jor orent
trait la paine, Chr. Ben. Fahlin 21150.
Engherrans .. Va ferir un paien sor son escu
novel .., mort l'a trestourné jus del cheval
isnel. Hües le voit, ses peres ; au euer en a
revel, Chans. d9Ant. I 116.] La douçors del
tens novel Fait changier ire en revel, Rom. u. Post.
II 22, 2. Por comencier le rivel(!)
Contrefist la guete, eb. II 30, 8. Là vi mener
grant revel En mi un sentier Une jolie
tousete, eb. III 26, 3. Oiseil, qui voles, tant
par as de revel! Tuit ti déduit te sanblent
bon et bel, Mitt. 160, 8. Il n'ont nul soing de
jeu ne de revel, eb. 216, 3. [lampes .., Qui
là dedens ardoient a joie et a reviel, R Alix.
261, 15.] Jorroises ai a grant revel, Barb. u. M.
II 281, 106 (Les Crieries de Paris). A la
joie des oiseaus, Ke refraignent li buisson,
Me croist joies et reveaus, Tr. Belg. II 1, 3.
Li jouenes chevaliers nouviaus Doit estre
plains de tous reviaus, Ü on ne puist nul mal
reprendre, BCond. 48, 92. Mener ôissiez
maint revel Parmi rües, parmi maisons, Car
il en estoit bien saisons Que là fust grant joie
menee, Cleom. 14024. En son lit gist li
castelains, Mornes,foibles, pâlies et tains; Ne
poet souffrir devant lui voie Faire reviel,
fieste ne joie; Toute joie lui est contraire,
Ne nulle riens ne li poet plaire, RCcy2 2694.
Sans jouster et sans tournoiyer Se voloient
esbanoiyer. Tel ju sont, sans péril, moult
biel. Là ot dames de grant reviel O les

bacelers d'onnour plains, eb. 3764. [Dieux,

.. qui le revel En l'umain lignage mëys,
Quant char et sanc ou corps prëis De la
Vierge pucelle sage, Galeran F 1880. Or vont
menant feste et revel, eb. 1971. Respont
Fresne : «Cy a revel», eb. 6736. Si s'ahatissent,
par revel, De despendre le leur sans conte,
Pour l'ounour Galeren le conte, eb. 5492.
delez la clere fonteine D'amors, qui d'or a le
gravel, Soloie mener le revel, Cont. Perc. R
II 89, 3006. Moi sanie, quant vieillars revele,

Ke ehe soit asnes ki vïele .. ; Tisons estains
sans estinchele, Quel mestier as tu de revel ?,
Rend. M 219, 12. Vostre alainne n'est pas
reviaus, Ains est plus orde et plus pusnaise
Que ne soit vesse de pasnaise, Gautier le Leu
204, 106. Ly doy espousét menèrent lor
reviel toutte nuit jusquez au matin, Appolonius
89, 25. laissasse chy mon chalemel,
se n'y a point de mélodie ne de joie ne de
reviel, eb. 92, 10. vous y avés moult longhement
mené vos reviaux, eb. 107, 13. Au
messagier a dit: «Ses tu rien de nouvel?

Vëis tu monseigneur, là, vers cel arbrecel ?»
«Ouïl, sire», dist il, «il est en grant revel De
ce que j'ay esté en l'ille de Bourdel», Brun de la Mont.
383. Si en devés mener grant joie et
grant revel, eb. 1626. Ainsi fist on déduit
toute nuit anuitïe, Et soûlas et revel en
celle compaignie, eb. 2248. Trop est achatez
li reviaus De vostre amor qui tant est chiere,
Tourn. Chauv. Delb. 546. Sa femme trouva
a l'hostel, Qui demenoit joye et revel; Ot
ung chapelet en son chief, Ren. Contref. Rayn.
3168. Le roy par amour et soûlas La
dame prinst entre ses bras, Si le baisa par
grant revel Devant tous ceulx de son hostel,
eb. 9931. en cités et en chasteaux, Où souvent
sont juez et reveaux, Gace de la Buigne 906.
Quel bien, quel profit, quelx reveaux Leur
en donrroit Déduit d'Oiseaulx?, eb. 9041. Le
roy li dit par grant revel: «Je vueil voiler de
mon oysel Avec le vostre sanz demeur, Si
savrons lequel est meilleur», eb. 9511. Là
estïon en grant revel, L'un changoit a l'autre
d'oisel, eb. 10183. Le temps de lors estoit
en paiz, et tenoient grans festes et grans
reveaulx, Latour Landry 229. Au jour d'ui
n'est ne feste ne revel Fors que procès,
guerre, plait et tourment, EDesch. I 145, 3.]


vol:8-col:1198-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revelacïon s. f.

DMF: révélation

[FEW X 350a revelare ; Godefroy X 569a]

Enthüllung, Offenbarung: Quant tut iceo
fud fait, seignurs, que vos disom Et li prestres
ot dit la révélation, Si i out un saint home
que Ton nomeit Perron ; Cil lor ad dit ...,
Crois. III 120, S. 36. et si fisent totes les
habitations, alsi com il avoient apris parmi la
révélation (et cuncta habitacüla, sicut ex
revelatione didicerant, construxerunt), Dial.
Or.
88, 17. Celui ke vëistes par revelacïun
Servi e honuré de anglin legïun, Le fiz Deu
mëimes fu, SAub. 303. [Uncor nus dit apertement
Que plusurs aimes veirement, Einz que
des cors puissent partir, Veient que lur est a
venir, Plusurs par revelacïun (revelationes),
15 D'altres e par avisïun U par lur dreite conscience,
Solunc ço qu'eles unt licence, MF ce Espurg. W
65. Et li abbes prendoit une
grafe et escrisoit en une table par le révélation
de Diu (per revelationem Dei), Brendan
20 41, 31. Ou se Deus par teus visions Enveie
revelacïons, Ou li malignes esperiz, Pour
métré les genz es periz, De tout ce ne m'entremet
rai, Rose L 18510.] li mauvais angle . .
ne perdirent mie la vertu dou sens, qui fu
doné as angles; et ce que pueent savoir
devant est en trois maniérés: ou par soutillance
de nature, ou par expérience dou tens,
ou par révélation de pôestés qui mainnent
desore, Brun. Lat. 19. N'y a chose si bien
close Qui ne doie estre desclouse Par vraie
révélation D'enterine confession, Peler. V
1233.

vol:8-col:1199-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revelance s. f.

DMF: 0

[Freude: s. Godefroy VII 165a (13. Jahrh.).]
35 [FEW X 135b rebellare).]

vol:8-col:1199-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revelement s. m.

DMF: 0

[Auflehnung: s. Godefroy VII 165a (Froissart);
FEW X 135a.]

[Freude: s. Godefroy, a. a. O. (14. Jahrh.))
40 FEW X 135b.]

vol:8-col:1199-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revelement s. m.

DMF: 0

[FEW X 349b revelare]

[Offenbarung: s. Godefroy VII 165b (Macé).]

vol:8-col:1199-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revelëor s. m.

DMF: 0

[FEW X 350a revelare ; Godefroy VII 165b] Enthüller
, Offenbarer: Sire Dex, connissieres
des choses nient connûtes et reveleres
de choses repuses (absconditorum revdator),
tu ses l'angoisse de men euer, Brendan 27,28.


vol:8-col:1199-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reveler vb.

DMF: révéler

[FEW X 349b revelare; Gam.2 770a révéler;
Godefroy X 569a]

trans. enthüllen, offenbaren: [Cunëude fist
li Sires le suen salu, en l'esguardement des
genz revelad la süe justise (revelavit justitiam suam
), Cambr. Ps. 97, 3.] kar tu .. as reveled
a tun serf e as dit .. (revelasti aurem servi
tui), LRois 146. [Pour chou te prie jou que
tu par te grande miséricorde adaignes a
moi pechëur reveler ten secré (revelare tuum secretum
), Brendan 27, 30. Nostre Sires .. ki
a revelet a ses siergans tant de merveilles et
teles, eb. 9, 17 u. a.] Li contes, qui est révélés
Par moi et mis en escriture, Escoufle 44.
avoec tel homme A cui Dex velt donner la
somme D'une autre loy renouveler Et a
son siecle reveler, Mahom. Z 1173. Diex par
son angele li reviele Que il velt faire loi
nouviele, eb. 1264. Qui sages est, il ne doit
mie Reveler par tout son afaire, GCoins. 34,

241. chelui appielle A cui tout son conseil
revielle, Rich. 2730. a un saint houme A
revelee eheste cose, Barb. u. M. I 349, 53.
li révéla La chouse qui ert avenüe, NDChartr.

45. chacun doit son mal celer, Nel doit fors a
Deu reveler, eb. 186. d'aventure Adonc revele
sa laidure, Lyon. Ys. 3324. si comme se il
avient que uns tex hons (qui n'a pas ce que
nature li doit donner por engenrer enfans)
prent ferne et ne revele pas son essoine privé
.., Beauman.1 18, 15. [L'en le (den Freund)
pert par orgueil, par ire, Par reprouche, e
par reveler Les secrez qui font a celer, Rose L
4935.] Amours veaut celer ses joiaus, Se
n'est a compaignons loiaus Qui les vueillent
taire e celer: Là les peut l'en bien reveler,
eb. 9868. [je sueil, senz riens celer, Les secrez
aus genz reveler; Et il ausinc tout me
revelent, Que riens dou monde ne me celent,
eb. 11596. 11597. Nus on qui seit de mere nez,

S'il n'est ivres ou forsenez, Ne deit a famé
reveler Nule rien qui face a celer, Se d'autrui
ne la veaut ôir, eb. 16351 u. a.] (la Bible)
par droite ordre le revele < : pucelle), GGui.

1 5149. [Les consaulx voulloit reveller, Et
ne voulloit nul bien celler, Ren. Contref. Rayn.
21281.]


vol:8-col:1200-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reveler vb.

DMF: reveler

[REWZ 7103 rebellare; FEW X 135a,Godefroy
VII 165b. Brüll Untergeg. Worte 221.

vgl. rebeler] intr. sich auflehnen (auch übertr.):
En-50
cuntre mei revelerunt li Seisne, Ch. Rol.
2921. [Une ne trovat kil guerreiast Ne par

mal en sa terre entrast Fors sul Tored, ki
revelad, Gfaimar Estoire 3579.] [e pain li
dunas e la 'spee Goliath, pur reveler encunstre
mei (ut consurgeret adversum me), LRois 87.
Enprès régna Vortyporus. En sun tens Saidne
revelerent, Brut Arn. 13345. E dès que alcuns
reis mureit U de sun cors afiebliseit, Sempres
erent a reveler E a tolir e a roher, eb. 13441.]
Quant li portiers entendi la novele Del pro
Guillelme, cui pröece revele, Vers le palais a
tornee sa teste .., Cor. Lo. 1601. Frans
chevaliers, va la vengeance querre Des
träitors qui contre tei revelent, eb. 1614.
[li Franceis prirent a reveler, Li uns sor
Paître guerreier et foler, eb. 2653. Molt doit
avoir riche lorain et cele, Et bon barnaige, qi
vers tel gent revele, BCambr. 1008. «Dex!»,
dist la dame, «con cuisant estencele! Tu em
morras, car tes cuers trop revele», eb. 1202.
fiert Alïaume, qi contre lui revele, Desor son
elme qi luist et estencele, eb. 4686.] Qui vus
het, e mei het e contre mei revele, SThom. W
2943. Nule folie n'est greignor Que de reveler
vers seignor, Besant 1548. Mais il nel (das
25 geschlagene Pferd) trova pas si baut Con il
avoit devant esté; Si bien l'a voit il ja donté.
Fergus le vit, si prent a dire Et en son euer
molt fort a rire : «On doit avant félon donter
Qu'il ait pôoir de reveler», Ferg. 128, 16. Lor
il n'a cat, soris revielle, Aussi revielent chil
vassal, Rick. 3630. 3631. il doutoient que
chil de le chité ne revelaissent encontre aus,
RClary 55. Chescun prince, qui apendeit A
Rome, sa ymage i avoit. Quant un des
princes revelot, L'ymage celui tresturnot
De la grant ymage son vis E en teneit ses eulz
eschis. E donc saveient li Romain .., Qu'en
cel pais lor surdreit guere, Quil. JND 119.
Une autre fois puis revelerent (die Sachsen),
40Mouslc. 4032. Quant Charles li Simples ôi
La nouviele, pas nel gôi. Por çou que Rou
sour lui reviele, Si hai moût cele nouviele,
eb. 13401. Il n'ot aine baron .. Qui contre
Ayglin osast aler Ne a son conmant reveler,
Escan. 9369. Tu, qui te sens fort et delivre,
Vien a le crois, si te delivre De pekié, qui en
toi revele!, VdlMort 142, 3. Cors, ù gloutenie
revele Et qui nuit et jor s'enoisele A folie
vies et novele, eb. 258, 6. Cui bien en (dou
50 brant) fiert, n'a talent qu'il revele, Enf. Og.
5959. [De joie la fache li müe, Que l'ostes li
dist la nouviele Que li dus des Saisnes reviele,

Ki sour iaus vient a molt grant ost, RViolette S AT
2569. Pere (Gott), vers cui poisçance nus
ne puet reveler, QCoins. Christ. 2657. Tant
nous douteront Turs qu'il se convertiront,

Que jamèz contre nous reveler n'oseront,
Caufr. 104. C'est voir qu'il fu eslëus a roy,
mais il y a puissedi ëu grant débat .., et
sont révélé encontre les eslisëurs, Appolonius
132, 1. S'aucuns contre le loi revele,
Juge avant por le droit ataindre, Rend. C
46, 8. Quant sers vers sen segnour s'enflame
D'orguel, et serve vers sa dame Revele et
veut mener dangier .., eb. M 165, 3. Si
compaignon revont a l'asambler, Tant com
il porent encontre aus reveler, BHant. festl.
I 4940. Si les ferai en ma prison jeter, Mar i
quidierent contre moi reveler, eb. I 6356.
Mordrez, qui de fierté revele, Claris 26301.

Ja de chose du monde qui contre nous
revele, Tant soit dure et diverse, ne tendrïon
querelle, Se nous pension bien a l'amere
escüelle Que cil but en la croiz qui au cieul
nous appelle, Chant Rouss. 429.] [«Segnors»,
dist l'inperere, «.. Troi nuet a trapaseis
que moi part in ma çelle Uns peregrins
davant, que manace e revelle Qe je aille
ostoier sor la gient de Tutelle», Entree d'Esp.

69. A loi de peregrins li vient a reveler Li
bon sant il mëime, sil prist a menacer Que,
se il no li aloit, il avroit engombrer, eb. 32
(«parler d'un ton menaçant»).]

in Aufregung sein: Tuit de joie revelent,

Ch. Sax. I 70.

sich belustigen (auch übertr.): Entreiz en
nostre cambre, là ù joie revele; Poème mor.
14 d. s'il (der Hirt) lesse ses bestes por aler
riveler( !), Je di, s'il en pert une, qu'il l'estuet
restorer, Jub. NRec. I 364. [Quant ont oïe
ceste novele, De joie la gens en revele,
RCharr. 2436 Var. Se dame u pucele Aim,
ja mais ne serai liés, S'autres en revele, Rec. gèn. Jeux-p.
LV 44. Moi sanie, quant vieillars
revele, Ke ehe soit asnes ki vïele, Rend.

M 219, 6. si le tint chier Li dus de Louvain,
qui revele (sich freut), OUI. de Chin 5476.
Froiss. P II 38, 1285.] [révélant pc. prs.
fröhlich, s. Godefroy VII 165a.]
refl. sich auflehnen (auch übertr.
): Grant
mervaille li ad semblé Ke li Troïen se revelent
E que de franchise l'apelent, Brut Arn. 255.
[Cuident que soient Turc, qui soient révélé,
Dont corurent aus armes, Chans. d'Ant. I

169. Par devers France a tornee sa destre:
Ce senefie que Franchois se revelent Et qu'il
venront a force sour Palerne, Mon. Quill.
2936.] Tur et Sarrezin se sont mal revelei,

Orson 70. Moult se sunt contre nous malement
révélé, Doon 174. Je l'ai (la gent) mandee,
Mais ele est tote revelee; Ne welent mais
venir a moi, Ne ne me tienent a lor roi,
Parton* 2118. Rois Antequins fierement se
revele, Mitt. 139, 26. Il fera encor mal assez,
Que trop a aise se revelle, Mêon I 266, 2372.
estoient revelei contre lui, Mm. Reims 330.
Cars bien norrie se revele, Rend. M 148, 5.
[Et li jone home, qui qu'il soient, chevalier
ou borjois ou autres, qui ont aucun pôoir, se
doivent moût garder que il ne se revelent
Far. ne revelent) as seigneurs, Phil. Nov. QT
42. Sire, quant nos nos rendimes a toi, et
nos nos revelames contre les Frans, tu nos
juras que tu nos garderoies en bone foi et
salveroies, Villeh. 425.] li Sesne se revelerent,
Moush. 3294. Caries .. Sour Guitekin s'en
fu alés, Ki vers lui s'estoit révélés, eb. 9855.
maint haut homme De l'empiere se revelerent
Encontre eus qui pas nés amerent Por
lor desloial felonnie, PGat. SMart. 41. Mais
toz les pluz poissanz si mis Avoit au desouz
et vencus Qu'il n'i ot mie deus escus Qui
s'osaissent puis reveler Ne encontre le roi
aler, Se ce n'estoit priveement, Escan. 1787.
li bons filz qui reçoit le chastïement son pere
et ne se revele contre lui, Brun. Lat. 265.
[Tu vers mei, qui t'aim e t'apais, Trop mesprenz,
quant si te révélés Que foie ribaude
m'apeles, E senz deserte me laidenges, Rose L
7069. Or a le lÿon voulu Que les fourmiz
luy payassent trëu, Dont ilz se sont contre
lui révélé, EDesch. I 287, 7.]

toben, wüten : Li lous a les gernons fourbis
Souvent d'agniaus eschervelés. Nis es cloistres
est révélés ; Moût a moines esbôelés De
noirs et de blans et de bis, Rend. C 121, 7.

sich belustigen : En la cambré encortinee,
Où la duchoise se revele, Cort tost ceste lasse
novele, StJul. 399. [Toute riens adont se
revele, Que la joie maintenir doivent, Manelc.
2166. Saigremor est jolis et liés .. ; Il cante,
il jeue, il se revelle, Meliador 25819.]

trans. ermuntern, stacheln, antreiben: ce
fait envie Et pechiés qui l'a révélé, Escoufle
2963. [Li diaus s'an fuit, si i apert Joie, qui
formant les revele, RGharr. 6841. rendaient

(die Blumen) Tel resplendeur par ces erbages,

Par ces prez e par ces ramages. Qu'il vous
fust avis que la terre Vousist emprendre
estrif ou guerre Au ciel d'estre meauz estelee,
Tant iert pour ses fleurs revelee, Rose L 8430.]

[sich auflehnen, kämpfen gegen fern. : Vienent
por reveiler la divine Majesté, Entree d'Esp.
10473. O ceste spee, nel di pas por
vanter, De Ferraguz fi câoir le danger,
Ch'unques Nature non pora recovrer Nuis
son pareil par Jesu reveller, eb. 13126.]
revelgier, vb., s. veverchier.

vol:8-col:1204-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revelin s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 708b ags. rifeling; Gam* 751b ravelin; Godefroy VII 254b rovelin
]

eine Art Schuh aus Rohleder : A tant n'i ot
plus de demore ; Congié prant (Percevaus) ,. ;

A la meniere et a la guise De Galois fu
apareilliez : Uns revelins avoit chauciez, Perc.

H 604 mit Anm. N'oster ne li pôoit des piez
Les revelins qu'il ot chauciez, eb. 1160.
onez les chauces li lace Et sor les revelins
li chauce Les espérons desor la chauce, Puis
li a le hauberc vestu, eb. 1177. li autres
(vaslez) le desarma, Si remest an la robe
sote, Es revelins et an la cote De cerf mal
feite et mal tailliee, Que sa mere li ot bailliee,
eb. 1424. Li tiers (Sohn des Bauern) aloit a
la charüe, Vestus d'une cote velüe, Corte et
mal faite, d'aignelins, Et en ses piés uns
revelins, F erg. 10, 16. Uns rivelins(l) avoit
cauciés, Blance braie, cote velue, Con il
aloit a la karüe, eb. 28, 17. A tant li sire a
commandé Que li lit soient apresté .. ; Les
rivelins (!) fors de ses piés Ont tantost osté
doi vallet, eb. 33, 19.


vol:8-col:1204-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revelon s. m.

DMF: 0

[FEW X 135b rebellare;

Godefroy VII 166a) de revelon froh :
Mal ait li goûte ki l'enferre,

Ki si son cors destraint et serre Que ja mais
n'ert de revelon, Barb. u. M. I 114, 69 {Li
Congié Baude Fastoul d'Arras).


vol:8-col:1204-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revelos adj.

DMF: reveleux

[FEW X 135a rebellare ; Godefroy VII 166a]

unruhig (v. Pferd) : N'estoit reveleus ne
haitiez (li roncins), Barb. u. M. III 200, 92.
Nostre cheval, nostre jument, C'est nostre
lasse de charoingne .., S'ou col le frain ne
li laçons, Ele sera si orgueilleuse, Si regibanz,
si reveleuse .., Qu'ele voudra chevauchier
l'ame, Et en enfer droit l'enmerra, GCoins.

44, 666.

munter, mutig, mutwillig : cras et revelous,
Fel et hardiz et orgnellous (der genesene Isengrin), Ren.
7035. D'un simple fais un
reveleus (zur Minne gesagt), Tr. Dits d'Am.

I 19. Eswardés comme est reveleus!, Bob. et Mar. L
415.

lustig : Premer i serrunt assis Ceus ke sunt
de quer jolifs, Enveisez e revelus < : amerus),
Rom. XV 253, 36. CTest cele qui totes surmonte
D'estre .. Desduisant et très revelose,
Songe vert 651.

kraus, wirr (v. Haar): Or li kiet li pois
( = poils) reveleus, Du Vallet 303, 341.
revenant pc. prs. adj., s. revenir.

revenche s. /., revenchier vb., s. revenge, revengier.


vol:8-col:1205-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revendëor s. m.

DMF: 0

[Wiederverkäufer: s. Godefroy X 569b (13. Jahrh.).] vgl. vendëor.

vol:8-col:1205-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revenderressc s. f.

DMF: 0

[Wiederverkäuferin: s. Godefroy VII 166c
(14. Jahrh.).] vgl. venderresse.

vol:8-col:1205-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revendre vb.

DMF: revendre

[Godefroy X 569c. vgl. vendre]

trans. u. absol. Gekauftes verkaufen; Wiederverkäufen :
[Acheter sevent et revendre
(die Geistlichen), Et le terme molt bien
atendre Et la bone vente dou blé, Bible Guiot
968. Molt menjüent (li Convers de Saint
30 Antoine) et molt revendent, Et molt achatent
et despendent. Molt sont marchëant et
coçon, eb. 2064.] Donc prent il (der Wucherer)
a laissier ce ke faire soloit, Mais l'usure retient
et ce qu'il at toloit; Vent, achate et
revent, si en fait son esploit, Et por qu'il
plus ne tot, très bien salveir se croit, Poème mor.
252 c. ki mal ot por plus estendre,
Markëans est por plus revendre. Chi ne puis
jou nul bien vëir, Rend. M 139, 11. sont
quites du tonliu des pors qu'il achètent et de
ceus qu'il revendent, LMest. 6. achatoit et
revendoit Les denrees qu'il connissoit, Barb. u. M.
IV 474, 58. s'il acatoient por revendre,
Beauman.1 30, 68. Bien fait (l. Boin fait) ..
avoir por revendre (es ist gut haben ; so kann man verkaufen), VdlMort
157, 8. quant cil a
mis en l'estable Son destrier, il le peut
revendre, E chatel ou gâaing reprendre; Au
meins ne peut il pas tout perdre, Rose L
50 10785.

refl. sich (wieder) verkaufen: Nëis le vielle
renovele Se colour, ke vielleche effache, Et

soi revent por jovenchele. «Bele sui!», dit le
caitivele, «Li merchiers, non Dieus en ait
grâce!», Rend. M 86, 10.


vol:8-col:1206-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revendue s. f.

DMF: 0

[Verkauf: s. Godefroy VII 167a (Evrat,
Bible).] vgl. vendue.

vol:8-col:1206-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revenge, revenche s. f.

DMF: revanche

[REWZ 7280 revindicare; Gam.2 769b revanche;
Godefroy X 568c]

Wiedervergeltung: Beaus sire, se mes blasmes
me valut un los et a vos un gabois, et
vostre los me valut un blasme et a vos une
revenche, et ne vos poist, beaus sire, de ma
parole, quar certes ge me jôoie, Marque 55d 2.

vol:8-col:1206-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revengement, revenchement s. m.

DMF: revanchement

[Godefroy VII 163a. vgl. vengement] [Wiedervergeltung, Rache:
Ainsi fu parfete
la prise; Mès que que dïe de la prise de
Boniface, je di bien, Qu'en sa personne,
soir ne main, Ne fu mise main de nului,
N'en homme qui fust avec lui; N'il ne firent
esforcement Entr'euz ne nul revanchement,
Geffroy Chron. métr. 2068.]

vol:8-col:1206-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revengier, revenchier vb.

DMF: revancher

[REWZ 7280 revindicare; Gam.2 769b revancher
; Brüll Untergeg. Worte 221 ; Godefroy
X 568c. vgl. vengier]
trans. rächen, wiedervergelten:
[il mande
par moi A la pucele la rëine, Que Keus feri
par ahatine, Par mal de lui et par despit,
Qu'il la vangera, se il vit (Var. Qu'il la
revenchera, s'il vit) Et s'il an puet venir an
leu, Perc. H 1250.] bel ami, kar jüez Entre
vus e ma soer, si nus revengerez, Horn 2744.

E si volent les lur, ki mort sunt, revenger,
eb. 3269. Ja n'i seroie revengiez, Barb. u. M.

IV 260, 158. Pour sa cousine revenchier
<: detrenchier), Le va seur son escu ferir
Tel cop qu'il ne le peut guérir, Rose L 15526.
[Jupiter li fist trenchier Le chief, pour o
revenchier, Qu'il avait en vache müee, De
fourme humaine desnüee; Mercurïus le li
trencha, Quant de Juno la revencha, eb.
14388. 14392. leur jangle vueil estanchier,
Car riens nés en peut revenchier, eb. 17874

(Glossar: défendre), ses freres par envÿe A
gens d'Egipte le (Joseph) vendirent; Au
retour a leur pere dirent Que des bestes
estoit mengiés, Ne n'en pot estre revengiés,
Ren. Contref. Rayn. 3948. Tu ochis ceulx
villainement Qui sont tes freres proprement,
Se ilz revengent leurs pais .. ; S'ilz

te venissent assegier, Loy eusses de toy
revengier, eb. 14705 (14708).]

refl. sich rächen, Wiedervergeltung üben:
Mes je n'ai cure de tancier Ne de folie ancomancier;
Que cil ne fet pas la meslee Qui
fiert la première colee, Ainz la fet cil qui se
revange, Ch. lyon 643. Toz les membres li a
trenchiez, Ensi se rest de li vengiez, Troie
24326. Certes, povrement se revenge Saint
Antoine qu'il ne s'en venge, Bible Guiot
2094. De pair moi li (der Geliebten) fai moustrance
Ke ne mi sai revengier Fors ke por
mercit proier, Bern. LHs. 179, 6. li leus,
Qant il est el piege chëuz Et il voit qu'il est
detenuz, Lors est si ateint et si pris De ce
qu'il se voit entrepris, Q'un lievre les oilz li
treroit, Que ja ne se revengeroit, Méon II
237, 36. [Ainsinc Pecune se revenche, Corne
dame e rëine franche, Des sers qui la tienent
enclose, Rose L 5205. Chastëé .., Quant
assaut ou quant se revenche, Tant set po de
luite e de ganche Qu'il li couvient ses armes
rendre ; Qu'el ne s'a pôeir de defendre Contre
Beauté, qui trop est fiere, eb. 8969. Se batre
ou laidengier se veit, Nëis se cele (ferne) le
devait Tout vif aus ongles detrenchier, Ne
se deit il pas revenchier, Ainz l'en deit
mercier, eb. 9748. Adonis . . chaça puis a un
sengler, Qu'il cuida prendre e estrangler,
Mais nou prist ne ne detrencha, Car li senglers
se revencha, Con fiere e orguilleuse
beste : Contre Adonis escoust la teste ..,
mort l'abati, eb. 15746. N'ama jadis ou bois
ramé, A la fontaine clere e pure, Narcisus sa
propre figure, Quant cuida sa seif estanchier
? N'onques ne s'en pot revenchier ;
Puis en fu morz, selonc l'estoire, eb. 20880.
s'aucun . . se veult de moy vengier, Laissez
moy par droit revengier, Ren. Contref. Rayn.
40 4926. Et se elle (Barbue) la lettre n'a, Elle
conclud dès ce jour là Et s'ottroya sans
revengier Que tantost la puisse (ich, Ysengrin)
mengier, eb. 2289.] se l'une des mains
fait mal a l'autre, elle ne se revenchera pas,
Mênag. I 55. [Ainsis en fin se revenga (Sanson)
De sa femme et d'eux se venga; Mais
aussis en prinst il la mort, EDesch. IX 89,
2645. Mais qui mal leur fait, je vous jure,
Qu'ilz veulent leurs torfaiz vengier, Paine
mettre a eulx revengier, Soient séculier ou
d'eglise, eb. VIII 177, 17 (Des meurs et condictons
des Champainoys).]

vol:8-col:1208-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revenir vb.

DMF: revenir

[FEW X 350 b revenire; G am.2 770 a revenir ;
Godefroy X 569c. vgl. ravenir, venir]

intr. mit persönl. (auch mit sächl.) subj. zurückkommen
, zurückkehren : [revenir al . .,
Fragm. de Val. lr04.j Revint li costre a
l'imagene el monstier, Alex. 36a. E tantes
feiz (ai) por tei en loinz guardet, Se revenisses
ta spose conforter, eb. 95d. [Laissiez
les morz .., Jo vus defend que n'i adeist
nuis hum, Jusque Deus voeillet qu'en cest
camp revengium, Ch. Roi. 2439.] [E puis que
out fait le larecin, Revint dormir en sun
reclin (et deinde regrediens in cubiculo recubuit),
Benedeit SBrendan
320. Puis revendrez,
e sanz péril, Bien près siglant de cest
costil, eb. 429. Entrent en mer, l'ostes ovoec ;

Ne revendrunt ja mais iloec, eb. 1640. Del
revenir metent termes (reveniendi terminus ponitur
), eb. 895 u. a. Dune revint un autre
navire, Gaimar Estoire 2365. E Hüon de
Muncumeri Revint al rei altresi, eb. 5886;
eb. 5400. N'i alast Gui, ne revenist Guillelmes,
Chanç. Guillelme 1681.] Lors por revenir sa
color Le comancierent a beignier, Erec 5220.
[Metez cest beisier an respit Jusqu'à tierz jor
qu'Erec revaingne, eb. 339. Se je m'an vois,
je revandrai, Quant Deu pleira et je porrai,
eb. 2757. La pucele moût se resjot, Quant
son ami revenir voit, Que ja mès vëoir ne
cuidoit, eb. 4555.] tu dëusses revenir A ma
dame jusqu'à un an, Ch. lyon 2748. [Mes dras
i met suz le buissun, Tant que jeo revienc a
maisun, MF ce Lais B 96. Se vus volez que
jeo revienge, N'est riens el mund ki me
retienge, Pur ceo que seie vis e seins, eb.

El 693; eb. oft. La teste del porc li dona E
a guarder li comanda, Tant qu'a sa maisun
revenist, Guingamor 627. Une chievre . .
Sun chevruel apela a li, Si li preia e defendi,
Que il ne laissast pur mûrir Ensemble od els
beste venir .., Desi qu'ele revienge ariere,
MFce Fa. 89, 8 u. a. Od sa noble chevalerie
Revint ariere en Normendie, Rou III 3368.
Ceo distrent les espïes ki revindrent ariere,
eb. II 571. Greu revienent par mi la plaigne
En vint conreiz fiers e dotez, Troie 20898.
Polidamas i rest venuz, Qui longement s'ert
combatuz As genz Telamon Aïaus, eb. 24177 ;
eb. oft, s. Glossar. Fiz a putain, cuvers, tut
estes morz et pris. Çai lairez vos la file a
l'amiraus persis; Vos revanrez a Basme les

jugemanz ôir A l'amiraul de Perse, qui vos
ferai morir, Floovant A 1838.] A Valencienes
l'atent on Aussi comme funt li Breton Artu,
qui ja ne revenra, Mousk. 25203. Quant vint
au chief de Tan, trestout certainement La
borjoise (die verstorben war) revint a son fil
proprement, Jub. N Bec. I 229. se j'ere gariz
.., Nos reverrons ( Var. revenrons) au chaple
as branz forbiz, FCand. Sch. -G.9494mit Anm.]
10 Ja ne reverra jusqu'au soir, Amad. 2845.
[S'il (die Ärzte) revienent de Monpellier, Lor
leitüaire sont molt chier, Bible Guiot 2618.
A ses desciples . . dist (Christus), qu'il
revendreit (nach seinem Tod) E que al
revenir voldreit Aconte ôir de ses serganz,
Besant 145. 146; eb. 150. O Carités, quel
part séjournes? .. Revien! Car ja mais
ratornees N'ierent a droit (les lois), se nés
ratournes, Rend. C 5, 11. onques ne fina de
troter .., Si revint a la Marche arriéré.
Molt fu rechus a lïe chiere, Que li jouglere
encontre saut, Ki li dist: «Sire, Dex vous
saut! Comment vous estes contenus, Qui si
tost estes revenus?», BViolette 8AT 1479.
1484 u. a. Nous somes forestier, Qui revenomes
de la forest gaitier, BHant. festl. I
7288. Bevon o nous en menrons a garant,
Puis révérons, quant le poil avra grant, eb.
I 304 u. a. Douz Pensers, Douz Palers revindrent,
Qui près de mei dès lors se tindrent,
Rose L 10009. trop durement se doute
D'estre laidengiee ou batüe, Quant ele iert arriers
revenüe, eb. 14330; eb. oft, s. Glossar.]
A (= Au) novel tans, ke je voi revenir, Bern.
35 LHs. 147, 1. [La nuit revent, le jur s'en vet,
Ipom. 5172.] [et se vous volés qu'il (li poil) ne
reviegnent ja mais, faites vous oindre de
sanc de tortüe ou de cauve souris, ou de
sanc de rainnes, Rég. du corps 89, 9.]

[kommen, gelangen : par ceste joie revenrons
a graignor (joie), FCand. Sch.~G. 957 mit Anm. (Hinweis auf Meinecke re
-, 8. 86/.).
A vois escrïe: «Rois, tu n'i düerras! En la
prison Marsile revenras Et, s'il m'en croit,
as fourches penderas», Ansëis 3504.]
revenir ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
seinerseits (nunmehr) kommen:
li peus vostre
teste atant. Et se ç'avient qu'ele i soit mise
.., Dès que tes chiés i iert fichiez. Uns autre
peus sera dreciez Après celui, qui atandra
Tant que ne sai qui revandra, Erec 5814.
A tant vint d'une chanbre fors la pucele ..,
Et sa mere revint de coste, Ch. lyon 3963.

Un gräal antre ses deus mains Une dameisele
tenoit, Qui avuec les vaslez venoit .. ;
Après celi an revint une, Qui tint un taillëor
d'arjant, Perc. H 3230. Sagremors .. Trestoz
armez s'an ist de Tost Et vet tant qu'au
chevalier vient .. ; Et Percevaus vers lui
esgarde, Sel voit venir tot esleissié. Lors a
tot son panser leissié, Si li revient poignant
ancontre, éb. 4263.

übertr. in eine Lage, einen Zustand zurückkehren:
Ainsi com il cuida revenir sor ses
piés (sich wieder auf richten), Ains n'en sot mot,
si fu en l'aigue trebuchiés, BComm. 2612.
firent par lor force les crestïens revenir a
la loi paiene, Turpin 11,6. Tost me covient
revenir A ma pensee première, Bern. LHs.
452, 3. [et, se Dieux plaist, vous revenés en
aulcun temps a vostre grant honneur, Appolonius
63, 27. Se je revieng jamais au
desseure, il me souvenra bien voirement de
vous, éb. 64, 1.]

übertr. wieder zu etw. kommen, wieder habhaft
werden (a a. r.)
Et la masenge commença
a rire et li dist : «Soz vilains, .. Tu me tenoies
en ta main ; si me getas a tes piez, quant tu
me laissas aleir .. ; Et si mainnes duel de
moi, où tu ne revenras jamais (Var. que tu
ne raveras jamais)», Men. Reims 464.

übertr. revenir par a. r. etwas über sich ergehen lassen
: Nus ne puet la mort trespasser
Que ne reviegne par la mort, Mont. Fahl. 185.

übertr. von etw. zurückkommen ;

senz revenir unabänderlich :
Très ehe que jou l'esgardai, Eui
je pris sans revenir, Mätzner Afz. L XXV 23.

übertr. auf vorher Besprochenes zurückkommen:
Or reviendrai (in der Erzählung)
al pedre et a la medre, Alex. 21a. A celui
revieng et retour Ki gist ens el fons de la
tour, Qui encor est en la bataille De la
menüe serpentaille, BCond. 309, 1191 (Li
Prisons dÄmours).

übertr. wieder zu sich kommen (v. Ohnmacht u. ähnl.):
[Li quens Rollanz revient de pasmeisun,
Ch. Rol. 2233. Einz que Rollanz se
seit apercëuz, De pasmeisun guariz ne revenuz,
Mult grant damage li est aparëut, eb.
2036. Li emperere de pasmeisun revint, eb.
2881. li sumnes lur cureit sus. Dum il dormant
giseient jus; Qui trop beveit, giseit
enclins .. ; Dès que en lur sens cil revindrent
(quando in sensu proprio constituti sunt), Pur
fols forment tuit se tindrent, Benedeit

SBrendan 817.] Ysmeine .. Pasmee chiet sor
le planchier, Sa suer entre ses braz la tint ; A
chief de piece, quant revint, Isnelement aval
en vait, Corne desvee crie et brait, Thébes
5 6224. Cornix et Nerïus se pasment, Au revenir
lor vies blasment, Clig. 2078. Il s'est
pasmés en moult poi d'eure Trois fois; quant
revint, forment pleure, Fl. u. Bl. 702. [Ele
set bien que morz esteit ; De la dolur que ele
en a Quatre fïees se pasma. E quant de
pasmeisuns revint, Vers la hoge sa veie
tint, MFce Lais Y 455. En la pasmeisun
demura, Qu'el ne revint ne suspira, eb. El
856. En la pasmeisun la trovot: Ne reveneit,
ne suspirot, eb. El 970. Dedenz la buche a la
pucele Meteit la flur ki tant fu bele .. ; Cele
revint e suspira, Après parla, les uiz ovri,
eb. El 1064.] Li rois devint plus rois d'un
fust. Il doi l'ont saisi de deus pars .., En le
kaiere l'ont assis .. ; Revenus est li emperere,
Sospire et dist .., Ille 4554. Pasmé le trueve
(den Vivien), si le vet relevant, Et Vivïens
est revenuz a tant, Cov. Viv. 644. Adonc s'est
pasmee Entre la biere et une escame. Au
revenir dist : «La vostre ame, Sire, soit hui
lassus es ceus !», Escoufle 2584. Cil sont pasmé,
et cil sont mort. Mais, issi con je me recort,
Juliens premerains revint. De nule riens ne
li sovint Plus que riens nule n'ëust fait,
StJul. 3671. Lors droit li chiet aus piez
pasmee. Au revenir s'est molt blasmee,
GCoins. Ztschr. VII 394. [A cest mot caûe est
contre tiere pasmee, Et quant est revenüe,
sa vie a molt blasmee, GCoins. Christ. 1188.
As piés li ciet pasmee. Et quant est revenüe :
«Fille, fille», fait ele, en detorgant ses poins,
eb. 1236. Quant fu de pasmisons revenus li
tirans, Pales, vains, esplorés, dolans et sospirans,
A halte vois s'escrïe .., eb. 2681.
Trois foiz me pasme en un tenant. Au revenir
plaing e sospire, Bose L 1831. A chief de
piece revendras En ta memoire, e tressaudras
Au revenir en esfrëor, Ausi corne on qui a
pëor, E sospirras de euer parfont, eb. 2291.
2293. La puciele mot ne sonna, Ains souspire,
puis se repasme. Au revenir sa vie
blasme, Que bien volsist qu'ele fust morte,
BViolette S AT 1150; ähnl. eb. 4236. Quant
Gerars ot but la puison, Aussi comme de pasmison
Fu revenus, et tous cois sis, eb. 3568. De
lui bien faire ne repose La puciele .., Et le
semont tant et esforche K'il est revenus en

sa forche, eb. 2435.] sa desverie le prent, Ne
ja ne sera revenuz Devant qu'ert liez et
batuz, Barb. u. M. II 133, 67. quant est
revenus en soi, Amad. 1773. revint mes sire
Gauvains De pasmisons, Ch. II esp. 3099.
Cascuns puet revenir, ja tant n'iert encantés;
Après grant maladie ensiut bien grans santés,

Ju Ad. L 7. Li cuers m'est un poi revenus,
Bob. et Mar. L 377. [Li rois soz son escu
gisoit, Et li lïeons desuz sëoit .. ; Li rois fut
aiques revenus, Florimont 703. Revenus fut
jai de pâmer, Noier se veloit en la mer, eb.
3905. la pucele .. Desor son lit trois fois se
pasme, A revenir forment se blasme : «Ahi !»,
fet ele, «langue foie, Por coi ais dite tel
parole ?», eb. 7520. De son cheval l'abati tout
pasmé; Quant chil revient, si a le cief levé,

A jointes mains li a merchi crïé, BHant.

fest! 11881 : Et li rois jut adens el pavement,
Revenus fu, mais n'en fist pas samblant,
Ains se tient cois, eb. I 2553.]

[.Hirschjagd : c'est u mois d'avril et de moy
que les bestes vïandent auz chans, si se doit
l'en prendre garde où les bestes releivent aus
chans et par où il revienent au bois par
aucun destroit comme une anglee, et que
acoustumeement reviennent par un päis, Modus
137, 12. 14; eb. 137, 34 (Glossar: en
parlant du cerf, rentrer au fort pour s'embûcher
après avoir viandé aux champs, cf. revenue).

Falknerei : «En non Dieu», dit le venëeur
qui avoit esté féru du loirre, «je devroie bien
revenir a cellui qui me loirra, quer onques
faucon ne fu mieux loirré que j'ai esté, et si
ne mengai onques sus loirre», Modus 117, 84
mit Anm. S. 364. Ci devise comment
l'en fait revenir une panne ploiee. Se vostre
oisel a une panne en Telle ou en la queue
ploiee ou froissiee, mès qu'elle ne soit rompüe
tout oultre, vous li ferés revenir en ceste
maniéré .., Modus 111,1.5 (la redresser), et la
penne revendra a son droit, eb. 111, 13 (se redresser, en parlant d'une penne pliée.).]

mit sächl. subj. (übertr.): als Erbe zufallen, heimfallen :
Car par loy revient là li hoirs a
la mainsnee, AdlHalle in Buteb. I 431. Li
roiaumes, si com il dut, A Caradot son fil
revint, Perc. 15413. Et gaignerez assez
d'avoir Qui revendra a mauves oir, Jongl. et Tr.
153.

auf jem. zurückkommen, zurückfallen (sor aucun) :
bien avient Que li maus sor autrui

revient (.Folgen hat), Claris 23568. cis maus
Revenra moût prochainement Sor celui ki
si laidement Avoit lor seignor atorné, Ch. Il esp.
4163. [Teil cuide torneir sor autruy Le
mal, que il revient sor lui, Florimont 744.]

a aucun : s'il i pert de son chastel (wenn er Schaden nimmt).
De rien n'en revendra a
moi, Barb. u. M. III 345, 605. [Et mais revient
a son signor, Florimont 12954.] par
10 aucun: Par eus en revendra la perte Del
patremoine Jhesucrist, Cont. den. II 76.
[Mais c'etoit ariere-consaus, Li mesciés en
revint par aus, Bigorner 13330; ebenso: par
vous en venra li maus, eb. 12349]. auch
15 refl. : Par moi s'en revendra la perte, Et
bien en doi recevoir mort, Mêon II 210, 274.
revenir devant a aucun: Vo träisons voz
revenra devant, Oayd. 137 («ihr werdet den Verrat noch einmal büßen, bereuen»).
La
vostre träisons devant vous revenra, Bast.
5403. Mahoumet jurent .., se Corsubles, a
cui sont apendant, Et Danemons .. Eschaper
laissent Ogier, cel mal tirant, Qu'il leur
porra bien revenir devant, Qu'il en seront
trop a tart repentant, Enf. Og. 4133 mit Anm.
«venir en mémoire, causer des regrets, des
remords»).
Or me revient devant ke je si
malvais fui, Poème mor. 156 d. Cant li deliz
del secle li revenoit devant (seiner gedachte,
30 ihm vorschwebte), .. Dont disoit a soi mimes:
«Tot ce ne vat un guant, Mut sunt de paradis
li délit plus vallant», eb. 304a. Adonques
devant li revienent Les mescëances qui
avienent (er muß ihrer gedenken), BCond.
35 311, 1256. l'uevre qu'il avoit menee, Devant
ses iex li revenoit, Escan. 23943. quant qu'il
en vont fauvëant, Leur revendra el nez
devant, Hist. anc. in Rom. XIV 47. S'il les
(les biens) ont a droit maintenus, Li bien lor
revenront devant (werden ihnen vergolten werden), BCond.
104, 167 mit Anm. ceste
justise Nos revenrat al grant jüise (wird uns vergolten werden), SJul.
1218.

hinauslaufen auf .. : Maint grant mestier
li ai ëu, A malvais gré m'est revenu, En.
3478. Li orguelz de cest secle revient a petit
pris, Juise 54. Biauteis, bonteis, orguelz,
haulte panceie, Tout ceu couvient a niant
revenir, Bern. LHs. 458, 4. La joie que il
60 (die Welt) mostre, revient a plorement, Alex. H
236. Quanque l'en a toz jorz bracié Et
laboré et porchacié, .. A eie (der Tod) a

un cop crabacié Et fet revenir a nëent,
SAlex. R 275. chose qui vient de rapine Ne
doit mïe bon chief tenir, Einz doit a nient
revenir, Tr. Dits II 198. Si com li max a
droit revient, Li biens fez as sainz ciels nos
maine, Méon II 331, 6. Diex fait maintes
fois droit a droit revenir (läßt Vergeltung des Unrechts eintreten), Berte
1559. de tiere
soumes et en tierre revenrons, in Rutéb. II
464. Ausi est Dieux en trois persones, Et ces
trois revienent a une, Mousk. 6004.

refl. zurückkommen, zurückkehren (mit en):
Com s'en alat e com il s'en revint, Alex. 57e.
[Quant la cité destruistrent Gré, Si me
comanderent li Dé, Que o tote ma compaignie
M'en revenisse en Lombardie, Là dont
nostre ancestre fu nez, En. 4714.] Biaus sire,
or vos an revenez!, Clig. 6730. [Tresqu'a la
mer chevalchera E par Auge s'en revendra,
Rou III 4830. Merveilles quis, mais nés
trovai, Fol m'en revinc, fol i alai, Fol i
alai, fol m'en revinc, Folie quis, por fol me
tinc, eb. III 6418. 6419.] en tel liu .. Dont
nus ne s'en puet revenir, Ferg. 48, 16. Bern. LHs.
325, 5. [A l'ostel s'en revindrent les
dames maintenant, Flor, de Rome 5144.
sa vie, espeir, i fenist, Qu'il ne s'en ose
revenir, Pour Honte qui l'i fait tenir, E
contre son cueur i demeure, Rose L 4453.
Mais li flot maint en assorbissent Qui si
très en parfont flatissent Qu'il ne sevent
trace tenir, Par où s'en puissent revenir, eb.
6062. li rois .. Au quart (jour) s'en revint a
Dondeu, Manek. 2939.]

[übertr. seine Meinung ändern : Droit et
Justice et Loyaulté A Vérité sont accordé,

Et pluseurs s'en sont revenu Qui ce qu'elle
a dit ont tenu, Gace de la Buigne 11997.]

[übertr. wieder zu sich kommen, sich erholen (v. Jagdvogel):
Ainsi les maladies prennent40
(die Jagdvögel) Par les fauconniers qui mesprennent,
De quoy souvent les font mourir,
Quant nen ne les en puet garir. Et tout ce
vient de les haster Pour les faire plus tost
voler. Mais nous prendrons au bien venir,
Se l'oysel s'en puet revenir, Si comme aucunes
fois fera, Car bonne char li donnera,
Gace de la Buigne 7260.]

mit sächl. subj. (Speise) : eingehen, weniger werden :
Pour faire condoignac : .. puis

prenez du miel et le faites longuement boulir
et escumer, et après mettez vos coings dedans

et remüez très bien, et le faites tant boulir
que le miel se reviengne a moins la moitié,
Mènag. II 247.

[revenir dur hart werden :
et se vostre char revient trop dure, si l'alaiez
de moyeux d'oeufs, Mènag. II178 ; s. Tilander
Glan. lex. 224.]
trans. wiederherstellen
: Quant ot reprise
sa vigor Et revenüe sa coulor, RS Sag. 3779.
jem. wieder zu sich hemmen lassen : [Ainsi
Claris tence et estrive De son compaignon
revenir, Près que mort le cuidoit tenir,
Claris 17350. Puis le baissa de maintenant
Plus de trois fois en un tenant. Ce fist il por
lui revenir; Car on voit sovent avenir C'on
baise çaus qui pasmé sont, Gautier le Leu
204, 91 {demnach ist die Korrektur FEV/ X
353, Anm. 2, hinfällig).]
revenant pc. prs. adj. anmutig, ansprechend'.

plains lecieres, Mal revenans et
beubencieres, JCond. I 185, 586.

[eine Rente einbringend: s. Godefroy VII
166c Froissart).]

vol:8-col:1215-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revenjance s. f.

DMF: revengeance

[Godefroy VII 163b. vgl. venjance]

Rache, Wiedervergeltung: Sachiez, qu'il

m'avoit laidengïe .. Et m'a voit durement
ferüe; Et pour ce que il m'ot batüe, Li dis
que jel courrouceroie Si tost que faire le
porroie. Ma revenjance a point me vint,
Cleom. 7299.


vol:8-col:1215-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revente s. f.

DMF: 0

[Godefroy X 570a. vgl. vente]
eine Gebühr, welche bei gewissen Käufen
der Käufer (noch außer der vente genannten) zu

35 bezahlen hat : Et si doit on savoir que, en tel
cas, sunt deües ventes et reventes, Beauman.1
57, 26. Et selonc ce que noz avons dit des
ventes et des reventes, qui doivent estre
prises es soissante livres du marcié, pot on
entendre, c'on doit plus penre a l'avenant des
marciés qui coustent plus de soissante livres,
et mains de cix qui coustent mains, eb. 52,26.


vol:8-col:1215-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reventeler vb.

DMF: 0

[intr. im Winde flattern (v. Banner): s.
45 Godefroy VII 167b {GGuiart).] vgl. venteler.

vol:8-col:1215-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reventer vb.

DMF: 0

[intr. ihrerseits wehen: s. Godefroy VII 167b {13. Jahrh
.).] vgl. venter.

vol:8-col:1215-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revenu s. m.

DMF: 0

[Rente, regelmäßige Einkünfte: s. Godefroy
X 570b {14. Jahrh.).] [FEW X 352b', Gam2
770a revenu.]

vol:8-col:1216-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revenüe s. f.

DMF: revenue

[FEWX 352b revenire; Gam.2 770b revenue;
Godefroy VII 167c, X 570b]

Rückkehr, Wiederkunft: [Ele n'ot mès si
grant joie onques Com or a de sa revenüe,
RCharr. 6847. les doze espïes .. après lor
revenüe, Greg. Ez. 10, 39. vengerai la revenüe,
Que il unt fait a Dertremüe, Brut Arn.
9331.] Biaus niés, .. ta revenüe De joye le
euer me remüe, Rich. 2383. [Sire croiziez, ..
Mult vont outre meir gent menüe .. ; Si ne
valent ne ce ne quoi, Quant ce vient a la
revenüe, Ruteb. I 132. Chen avint a l'apostre
a chele revenüe, Vie SJean VÉvangéliste 529.]
Encontre la röine chascuns s'agenoilloit Et
de sa revenüe Damedieu graeïoit, Berte
3315. Biaus fiex .., bien y a joie rendüe La
vostre douce revenüe, Cleom. 15208. Quant
Blonde voit la revenüe De celui dont ele ot
eüe Si grant päour et si grant doute, Ele est
rassëuree toute, Eors que de tant que moût
s'esmaie Qu'il n'ait aucune mortel plaie, J eh. et Bl.
4439. [Je vous mandai .. C'a grant
honeur fust maintenüe {die Königin), Tant
que verriés ma revenüe, Manek. 4168.]
Bien-Celer fu moût bons guerriers .. ; Ses
escuz iert de leu repost, Onques geline en tel
ne post, Bordez de sëures alees E de reve
nües celees, Rose L 15498. Rois. 74, 1.

[Jagd: Ci devise la maniéré de trere a la
revenüe des chans pour les rouges bestes:
L'aprentis demande: «Quel est le déduit de
traire a aget a la revenüe?», Modus 72, 1.

4 mit Anm. S. 336; eb. 65, 52, s. Glossar:

«retour des cerfs au fort, oü ils s'embûchent
après avoir viande aux champs». Ci devise
comment l'en prent les mauvis a la volee:

.. Et là doit l'en tendre au vespre a la
revenüe des vignes, Modus 133, 14 {Glossar :

«retour des mauvis à la perche, quand ils ont
mangé dans les vignes'1).]

Rente, regelmäßige Einkünfte: Ja sui je li
drois hoirs de ceste revenüe, S'en dëusse estre
rois {hier ist von einer Stadt die Rede, die dem Sprechenden zufallen sollte), BSeb.
IV 105.
S'uns bastars est cowars, s'ai de l'avoir assés,
Rentes et revenües et deniers monâés, Il
est par son avoir souvent cousins clamés, eb.
XVIII 817. Rentes et revenües toutes il
{Ourris) lor toloit, Onques pires ne fu que
chius enfes estoit, Bast. 3768. A cez bastars
donna ly rois de Monläon Terrez et revenüez

assez et a foison, HCap. 242. laissa le maison
en boin point de religion et de revenües,
GMuis. I 129. A l'Ospital donnet sont leurs
(der Templer) possessions, Tieres, fief, revenües,
capelles, mantïons, Dont il orent
plentet en toutes régions, eb. I 309. Bien
seroit, ehe poet iestre, qu'il euscent revenües;
Retrouver bien poroient estudes qui sont
mües, eb. II 40. De saint Ambroise aussi te
di Que sa meson si deffendy Contre emperris
et empereur Que tout seul il en fu seigneur.
«Vos palais», disoit il, «avez, Vos tours, vos
chastiaus, vos citez, Les revenües de l'empire,
Bien vous doit ceci souffire», Peler. F
773. et peuent valoir par an de revenüe les
choses dessus dictes au dit Messengy et a
Warce environ soissante solz tournois, Urk. 1376 in 8. d'Angl. 8
. LVII; eb. abermals.
[S'il est que aient petite rente .., je vous
diray comment font, Quant petite revenüe
ont, Gace de la Buigne 10758. Ne fay passer
despens ta revenüe!, EDesch. I 141, 8
(Refrän). Vis selon ta revenüe, Non pas plus!,
eb. II 318, 125.] [s. auch revenure, Godefroy
25 VII 167a.]


vol:8-col:1217-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revëoir vb.

DMF: revoir

[Godefroy X 770b. vgl. vëoir]

trans. Wiedersehen : [Tant bon Franceis i
perdent lur juvente! Ne reverrunt lur meres
ne lur femmes, Ch. Roi. 1402. Morz est Rollanz,
ja mais nel reverreiz, eb. 3802. Et se je
puis, jusqu'à tierz jor Me serai je mis el
retor. Lors me reverroiz a l'ostel Lié ou
dolant, ne sai le quel, Erec 267. Il s'arme, et
Enide se lieve. A trestoz les chevaliers
grieve, Que ja mes revëoir nés cuident, eb.
4293. Li chevaliers a cungié pris; Râler s'en
vuelt en sun pais. Ele (la dame) le prie dulcement
Que il la reveie sovent, MFce Lais Y
40 202. Perdu as .. tuz tes homes .., A martire
les enveias; Ja mais nul d'els ne reverras,
Rou III 1170. Quant ses dous freres ne trova
Là où il les laissa le seir, Ja mais nés
quide revëeir, eb. III 7084. Nos en vousismes
repairier .. Riches moct a noz naitez, Don
nos erïon fors jetez, Por revëer noz granz
lignées, Qui de nos remestrent irees, Chr. Ben. Fahlin
1425. Pensés de l'arme, quant li
cors doit finer, Dusc'a cele eure que vous me
50reverrés!, BHant. festl. 16904; ebenso eb. I
6917.]

[seinerseits, andererseits, sodann, auch, sehen :

Tobler-LommatzBch, AltfranzÖBiaches Wörterbuch VIII.

reverchement

1218

plus de bien et plus d'enor Trova assez el
vavassor Qu'an ne li ot conté ne dit; Et
an la pucele revit De san et de biauté çant
tanz Que n'ot conté Calogrenanz, öh. lyon
782. Ci est Amors avugle tote. Et Haine ne 6
revoit gote, eb. 6054. Perc. H 6379 Var.
outre entre les Gascons Revi un Bernart
d'Armagnac, Bible Guiot 380. Molt revi les
Hospitaliers Outre mer orguillouz et fiers,
eb. 1792 u. a.]

etw. nachsehen, besichtigen : Li boviers vient
revoir la roiche, Si la remple de l'erbe soiche,
Lyon. Ys. 3103.

intr. [beaufsichtigen (sur a. r.): et aron
office, laquelle nous appartient, sus laquelle
office nul ne reverra ne ne nous reprendra
quelque chose que nous fachon, Modus 80,87.]
revëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Hirschjagd : revëoir de .. :
Si, en sieuant de
ton limier, tu viens en lieu que tu puisses
bien revëoir de ce de quoi il seut, et tu n'en
pues vëoir, tu pues bien penser que il sieut
au vent, Modus 20, 40. et doit prendre garde
a revëoir de quoy son chien sieut, affin que
il ne change sa sieute, eb. 45, 16 (Glossar, 8.

420 : revëoir d9une beste = en prendre connaissance
par les traces, les foulées, les fumées,
le lit, ou par tout ce à Vaide de quoi on peut
juger la bête sans la voir à l'oeil); vgl. vëoir.]
[Tilander Glan. lex. 225.]
rever vb., s. resver.


vol:8-col:1218-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reveraeïon s. f.

DMF: révération

[FEW X 354b revereri. Godefroy VII 168 b]

Verehrung : Si li faites honnour et reveratïon,
BSéb. XII 500. [Je vous prie ..,
Qu'a cestui damoisel, qui tant a de renon,
Voeilliés monstrer amours et reveraeïon, eb.
XV 1288.] Dessus lez aultrez contez celle
honneur ly fist on Fu assis a le table par
reveraeïon, HCap. 85.

vol:8-col:1218-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reverain adj.

DMF: 0

[verehrungswürdig: s. Godefroy VII 168a
(14. Jahrh.).] [FEW X 355a.] vgl. reverent.

vol:8-col:1218-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reverberaeïon s. f.

DMF: réverbération

[FEWX 354a reverberare ; Godefroy X 570c]

[Zurückwerfen, Ausstrahlen: reverberatïon
de chalour, HMondev. Chir. 296. le basilique,
quant il voit sa figure au miroir, meurt pour
la reverberatïon du venin que le miroir li
rent, eb. 1878.]

vol:8-col:1218-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reverchement s. m.

DMF: 0

[FEW X 359b *reverticare]

39

[Durchsuchen: reverchement, Levy Rech. lex.
695; der s., Contribution, S. 521 ; dm.,
2V&or, 5. 707.]

vol:8-col:1219-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reverchëure, reverchure /.

DMF: 0

[Durchsuchen : reverchure (t7ér. VI 9: reverchedures),
Levy Rech. Ze#. 697; eZers.,
Contribution, S. 521 ; eZers., Trésor, S. 197. I0<$
(mïZ Hinweis auf Peckham, Rom. Review LUI (1962), S. 140.]

vol:8-col:1219-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reyerchier v6.

DMF: revercher

[-RÆ7TF3 727# *reverticare', FEW X 359b;
Godefroy VII 168b]

trans. (oder absolut) : durchsuchen, durchstöbern
: [reverchier, Levy Rech. lex. 696 ;
der s., Contribution, S. 521ff. ; eZers., Trésor, S. 198.]
Et se vos i loist esprover Au miauz
que vos savroiz cerchier, Ja tant n'i porroiz
reverchier, Ne tant sotis n'estes et sages,
Que plus troveroiz ci estages, Se je ne vos
mostre et ansaing, Clig. 5580. Que qu'il
aloient reverchant Desoz liz et desoz eschames,
Vint une des plus beles dames Qu'onques
vëist riens terriiene, Ch. lyon 1144.
Lors ont par tot cerchié et quis Et reverchié
et remüé, Tant que tuit furent tressüé, eb.
1187. Moût ont par cëanz tanpesté Et
reverchié toz cez quachez, Plus menüemant
que brachez Ne va traçant perdriz ou
caille, eb. 1265. Moût va reverchant (der
30 Löwe) de toz sanz, Ne ne voit par où il s'an
aille (aus der Kammer), eb. 5604. Les leus ..
Va reverchant, eb. 1379. Marins quiert par tot
et reverche, Mès n'i trova nule autre chose,
Guil. d'A. 1798. S'alai .. cerchant Par la
meison et reverchant (Var. reversant), eb.
2120. Moût l'estovra achater chier, Qu'an la
nef vandra reverchier Premiers li sire et
puis la. dame, eb. 2390. [Vos n'avez mïe bien
sëu Cest pais ne reverchié tot, Perc. H 3491.]
Querent entur et envirun: N'i ont leissé
petit buissun Ke n'aient quis e revelgé;
Trestut sunt las e estanché, SGile 1627 [s. Tilander Glan. lex. 224].
D'un sien coutel le
revercha (das Siegel des Briefes), Si en trest
le parchemin fors, GDole 999. Qui voudroit
querre et encerchier Les aumaires et reverser
(Z. reverchier), Là où li livre encïen sont,
Weber Handschr. Stud. 16. De la geste
Aymeri quis tant et revérchai Que je la
vraie estoire avoec moi em portai, BComm.

16. dedenz le livre .., Que g'ei lëu et reneschié
(l. reverchié), NDChartr. 59. Si foi par

tout et cercha, Et touz les tisons revercha,
Tant qu'el trova par aventure La touaille
enmi l'arsure, Qui dou feu n'ert point desconfite,
eb. 177. Li (Z. Qui) bons livraires vont
(Z. vuet) cerchier Et les (bons) livres moult
reverchier, GCoins. 593, 2. Par tout le palès
revercherent, Claris 15578. Forment le couvenroit
lasser, Qui la forest vouroit cerchier ;
Trop averoit a reverchier, eb. 3324. Le chastel
par tout revercherent, eb. 11346. De nuit fais
franchemant ma cerche, La maison toute
nuit reverche, Lyon. Ys. 2874 mit Anm. Par
le bois va la dame querre, Qui gist encor
desus la terre. Aval et amont la reverche, Si
qu'entor li mëismes cerche; Près de li est, n'il
n'en set mot, Ruteb. II 146. [Et comme il
ëust reyerchié et retourné ses volumes, il ne
recouvra autre chose que ce qu'il avoit
trouvé par avant, Appolonius 5, 24. Tout ont
revercié son couvine, Galeran F 973. Clos ert
de mur (le vergié), s'ont reverchié Tot entor,
mais n'i ont trové Pertruis nis un, Cont. Perc. R
I 186, 6838. En Engleterre sont
passé, Si ont reverchié mainte terre Et ont
alé outre Engleterre ; Quant nel trovent,
molt sont dolent, eb. I 198, 7261. O sa seror
fait sa cerchiee; Tote Breteigne a reverchiee,
eb. II 329, 10876. ont un huis desverroillié,
Qui estoit devers le vergier Clox de hauz
murs. A revergier(!) Ont tant ampris; n'i
trovent huis, eb. II 315, 10424. E se nus li
(der Geliebten) enveie letre, Il ne se deit pas
entremetre Dou lire ne dou reverchier, Ne
de leur secrez encerchier, Rose L 9705. Un
po de graine i espandi, Quant j'oi le bouton
eslochié ; Ce fu quant dedenz l'oi tochié Pour
les fueilletes reverchier; Car je voulaie tout
cerchier Jusques au fonz dou boutonet,
eb. 21723. Vers orient en vont li sis .., Et li
autre vers occident S'en vont maint pais
reverchant, Manelc. 260; ahnl. eb. 270. Riens
n'y voy, si quier et encerche, Et maintes
opinions reverche Pour sçavoir, se trouver
pourroie Par adventure aucune voie ..,
Vieille 261. pluiseurs livres cercha Et pluiseurs
secrez reversa (Z. revercha), Et pluiseurs
anciennes histoires Plaines de tresbonnes
mémoires, Ren. Contref. Rayn. 410. Jusqu'au
soeul alaisse cerchier, Et tout l'hostel bien
reverchier, eb. 31174. mainte terre a cerchïe Et
la mer a reverchïe, EDesch. II 333, 283.]

mit persönl. Obj. : Les povres aloit reverchant

Et lor aferes encerchant ; Si lor portoit pain
et farine Cele dame de bone orine, Ruteb.
II 214 (La Vie Sainte Elysahel). übertr.:
Or est Claris en dur assaut, Car cil le vont
molt reverchant Et aus bons brans d'acier
cerchant, Claris 2597.


vol:8-col:1221-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reverchure s. /., s. reverchëure. [FEW X

DMF: 0
359b.]


vol:8-col:1221-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reverdie s. f.

DMF: reverdie

[<Godefroy VII 169 a. vgl. raverdie,

renverdie]

Frühlingslied: maint jeu parti Et mains
sonès (Z. maint sonet) et mainte(s) reverdie(s),
Bern. LHs. 482, 4.

Freude, Fröhlichkeit : Lais d'amors e sonez
cortois Chantoient (li oisel) en lor serventois,
Li un en haut, li autre en bas. De lor chant,
n'est oit mïe gas, La douçor e la mélodie Me
mist ou euer grant reverdie, Rose L 708.

vol:8-col:1221-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reverdiier, reverdoiier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 169 c. vgl. raverdiier,
renverdiier]

intr. neu ergrünen : [La blanche flor pert
en l'espine, E reverdeie la gaudine, Troie
25 2190 (Glossar unrichtig : reverdir).] bois foillist
et herbe reverdie, Aym. Narb. 1721. [Li prés
tot entor reverdoie, Et l'iaue encoste estoit
molt gente, Cont. Perc. R I 111, 4072. ge te
pri Ke tu i faces par ta merci, Ke cist sauz
reverdïaunt Dès icest jur seit fruit portant,
Modwenna BB 4545. Quant entré sunt en
cele veie, Ele sechit a reverdeie; L'ewe s'adresce
e amasseie, éb. 6042 (Glossar unrichtig : reverdir).]

vol:8-col:1221-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reverdir vb.

DMF: reverdir

[Godefroy X 570 c. vgl. raverdir,

renverdir] intr. neu ergrünen:
[Lungement se sunt
entr'amé, Tant que ceo vint a un esté. Que
bruil e pré sunt reverdi E li vergier erent
fluri, MF ce Lais Lst 59. Wace Conc. NDame
762. Et li arbres reverdiroit, Qu'il porroit
foillir et florir, Perc. H 6942 Var.] Faillissent
gaut, reverdissent li pré, Nymes 15.
en cel termine Que la flor monte en l'aube
espine, Prez reverdissent et li bos, Ren. 4867.
reverdir ≈ GermaNet:beleben ⇔ WordNet:NA
[übertr. sich neu beleben :
Tretout le euer me
reverdi, Tout ennui et päour perdi, Quant si
tresnoble et gent arroy, Que vi, onques par
duc ne par roy Ne fu vëu fait plus faitis,
Fauvel L App. 845, S. 169.]

trans. [neu ergrünen lassen: depuis Dieu
fist tel miracle pour l'amour d'elle que ung

arbre qui donnoit umbre au millieu de leur
cloistre, lequel estoit devenu sec, tant estoit
vieulx, mais nostre Seigneur a sa prïere le
reverdist tellement que il geta escorce et
fueille nouvelle, contre le cours de nature,
Latour Landry 173. Sur tous les mois ..
Soit li doulx May honnorez, c'est raisons,

Qui reverdist prez, arbres et buissons, Jardins
et boys, et fait les fleurs venir, EDesch.

III 222, 5.]

grün färben;

auffrischen: (feves) .. pevent
estre reverdïes de fueilles de feves nouvelles
broyees, deffaites d'eaue chaude et coulees,
Ménag. II138. aillets vers clarets reverdis de
blé ou d'ozeille ou de feuille de sanemonde
ou de barbarin, éb. II 204. aillets reverdis de
blé, éb. II 206. La verge (des Aaron) .. Ne
fu mïe plantée, Ne de graine senmee, Ne de
sarcel foïe, Ne d'aigue re ver die, Ne arosee
de doit, Bruchst. Dam. III 192.

vol:8-col:1222-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reverdissement s. m.

DMF: 0

[neues Grünen: s. Godefroy X 571 a (Macé).]

vol:8-col:1222-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reverence s. f.

DMF: révérence

[FEWX 354b revereri; Gam.2 770b révérence;
Godefroy X 571a]

Ehrerbietung, Wertschätzung: reverence:
une maniéré d'obëissance faite si com aucune
maniéré de doutance, Gl. 9543. Et qui a
Amor se comande, Son mestre et son seignor
an feit, S'est droit qu'an reverance l'eit Et
moût le crieme et moût l'enort, S'il viaut
bien estre de sa cort, Clig. 3890. [E les
moines de la cité E l'autre clergié ensement
Volent destruire mortelment Ki ne lur portent
reverence, Brut Arn. 13879. Moût aveit en
lui sapïence, Force e vertut e reverence,
Troie 5468. Firent lampes d'or alumer En
reverence de l'auter, eb. 16802.] Tristan .. un
poi pensa, Puis dist itant : «Se je pôoie Husdent
par puine métré en voie Que il laisast
cri por silence, Moût l'avroie a grant reverence»,
Trist. Bér. 1596. il li voloit porter
Grant reverence et honnerer, Ferg. 44, 22.
cele ymagete Avoit en moult grant reverence,
GCoins. 505, 13. [Molt me prise petit, quant
ele en ma presence As Dius ne velt porter
honeur ne reverence, GCoins. Christ. 2434.
cil ki en la gloire sont, Nous ajüent al
salvëour. Por chou lor portons nous honour.

Se ne passons obedïenche, Nous lor devons
grant reverenche, Barl. u. J os. 5254. pour
vous li portoit ourïour et reveranche, Chev.

39*

cygne in Bartsch Langue et litt. 351, 15.] lor
proie .. k'il li voellent par amour Porter
reverenche et honnour, Mahom. Z 602. nuz
hon nez ne le valoit De faire honor et reverance
Un gentil honme de vaillance, Escan.
9286. Et que li hom soit en plus haute dignité
que toutes autres créatures, il apert
clerement par la reverence de Dieu, Brun. Lat
. 20. [richeces e reverences, Dignetez,
eneurs e poissances .. De si grant force pas
ne sont Qu'eus facent bons ceus qui les ont,
Bose L 6253. il ne se pôait pa;3 tenir Qu'il ne
li portast reverence par la force d'acoustumance,
eb. 6243. el (Fortune) ne prise pas
une pome Tricherie ne leiauté, Ne vil estât,
ne reiauté; Anceis s'en jeue a la pelote,
Corne pucele nice e sote, E giete a grant
desordenance Richece, eneur e reverence, eb.
6560.] Nerons .. toujourz dès s'enfance Li
soûlait porter reverence, Si con deciples a
son maistre, eb. 6232. n'est pas bel en nule
place Que reverence a orne face Nus on,
puis qu'il est empereres, Tant seit ses maistres
ne ses peres, eb. 6236. il cuidoit par douceur sa
25paiz au roi avoir. A son signeur pourtoit
honour et reverance, Et cil le destrüoit de
toute sa puissance, Oir. Ross. 140. Doyen,
archedïake, boins exemples monstroient, Car
par jour et par nuit as heures bien venoient;
Et pour leur reverences (aus Scheu vor ihnen)
tout autre s'i tenoient, GMuis. I 360. s'elles
estoient en une compaignie d'onneur, elles
ne vouldroient mïe estre moins servies que
les sages leurs pareilles en lignaige, ne avoir
moins des salutacïons, des inelinacïons, des
reverences et du hault parler que les autres,
mais plus, Ménag. I 14. [N'aray ja fin ..,
Se l'Eglise as et Dieu en reverence, EDesch.
II 104, 7.]

reverend adj., s. reverent.


vol:8-col:1223-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reverender vb.

DMF: révérender

[FEW X 355a revereri\ Godefroy VII 170 a]

[trans. Ehrerbietung erzeigen: elle (Umilité)
m'avoit raconté Maint bien pour ma vie
amender Et pour Amours reverender, Froiss. P
III 48, 1606.]

vol:8-col:1223-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reverent, reverend adj.

DMF: révéremment

[FEW X 355a revereri; Gam.2 770b révérend;
Godefroy X 571b. vgl. reverain]

ehrwürdig: D'une si tresreverent dame,

Versif. Apoc. 583. Apriès ledit abbé Raoul
.. fu eslëus dans Gilles de Cielle, qui estoit

ceneliers, et fu abbes treize ans, monnes
religïeus et saiges, reverens personne et
moult honerés en sen temps, GMuis. I 129.

[la cure (des plaies du chief o froissëure de cran penetrante)
de nostre nouvele experïence,
c'est a savoir de mon reverent maistre,
Mestre Jehan Pitart, cyrurgien du très
noble roy de France, HMondev. Chir. 891.]
requérons a no reverent pere mon segneur
Guillaume de Pulli, Rois. 298. no reverent
pere, le prïeus provinchial de Franche, eb.
325. noble, reverent et discrète persone,
eb. 366. entre reverend pere en Dieu, monseigneur
l'evesque de Therouenne, d'une part
et noble homme messire Ogier .. d'autre
part, TJrTc. 1379 in S. d'Angl. LXV. [Charles,
li jeunes roys .., Riches sur tous, reverens et
adrois, EDesch. I 300, 7. S'en regrasci humblement
Vo bon renom Et vo corps qui porte
nom Très reverent, Où Nature mist forment
S'ententïon Au fourmer, Froiss. P II 284,

253.]

ehrerbietig: amiable a toz et reverent as
plus grans, Brun. Lat. 409.

[reverenment adv. (Godefroy VII 571a)

ehrerbietig: En ce tempz, les Danois degasterent
le royalme d'Engleterre, et tüerrent le
roy Edmont, qui estoit moult piteux et bon
crestïen, et lui osterent la teste, laquelle ung
loup garda en une forest grant piece et monlt
reveranment entre ses jambes sans bleschier.

Et ainsi comme on queroit le dit chief, le
loup va dire celle voix: «Here, here, here!»,
qui vault autant a dire comme: «Icy, ycy,
ÿcy!», Ren. Contref. Rayn. I, S. 269b 97.]


vol:8-col:1224-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revergier vb.

DMF: 0

[trans. nochmals messen, eichen : s. Godefroy VII 170a (14. Jahrh
.).] vgl. vergier.
reverie s. /., s. resverie.

vol:8-col:1224-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reverie s. f.

DMF: 0

[Zoll auf Ein-

und Ausfuhr: s. Godefroy
VII 170b (Chron. anglonorm.).] vgl. reve.

vol:8-col:1224-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reveroillier vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 170b. vgl. veroillier] trans. von neuem verriegeln:
Celle, qui loes
l'öy hurter, Cuida que fust li castellains, Si
n'atendi ne plus ne mains, Ansçois l'a tost
dedens laissié, Et puis ra l'uis reverreillié,
Qu'elle cuida trestout pour voir Laiens le
castellain avoir, RCcy2 4527. Un homme
avoit net et apert En le compengnie des
dames. Tout sans avoir sieges n'escames

S'assirent delés un figuier, Mais a l'uisquet
reveroullier Fu Esperanche le courtoise, Cap. Mart.
208.


vol:8-col:1225-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revers adj. subst.

DMF: revers

[REWZ 7277 reversus ;FEW X 356b; Gam*
770 b revers
; Godefroy VII 170b]

adj. umgedreht, verkehrt: [Et doit estre la
montée un poi reversse, non mïe droit au
las, mes de l'autre part, et doit estre fichiee
a deuz doie ou a trois de l'espointe, Modus
120, 87 (Glossar: incliné). Vous devés faire a
vostre esprevier uns giès de cuir d'abeïe bien
mollés et de bon conroi, et doivent estre les
buestes des giès un poi reverses (Var. reversees)
et menüement decoupees a l'ouree, eb.
114, 105 (Glossar: plus large en bas qu'en haut).]

[v. Jagdfalken: le col lonc et grosses espaules,
et un poi bouchu sus les espaules, et
un poi revers endroit les rains et afillé par
devers la queue, Modus 114, 54 (Glossar: concave
, fuyant). Il doit sëer large sus le
poig et doit estre un poi revers et doit estre
mordant et famelleus, eb. 90, 80 mit Anm.
25 Faucon revers (Sinn'1.) N'est pas de plumaige
divers, Car est de blanches plumes
lees, De vermeil a point colorées, Et si l'a
nature parti Tellement qu'il est bien parti.
N'est pas si grant comme un gerfaut, Gace de
30 la Buigne 9443 ; s. Glossar u. Tilander Glan. lex. 227.]

[v. Personen: entartet: (==

pervers): Si la
Marie ad de la gent pité Ke pleins sunt de
mortalité, Ke se plient vers lui sovent, Des
altres fet grant vengement, Ke revers sunt
en lur désir, Si ne la veolent de rens servir,
Enz funt afruntément lur mal, Tut seit ceo
pecché cuminal, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
4, 17, S. 8.]

subst. übertr. das Verkehrte, Unrichtige:
Là refu a cele besoingne Courrat, le conte de
Cremoingne .. ; S'i fut li sires d'Ostimale, Se
ge ci ne di le revers, Et li quens aussi de
Nevers, GGui. I 6158.

[Jagd: se tes chiens chachent le contreongle,
c'est a dire le revers, par où il seront
alez, tu le saras par les brisiees pendans, et
si donnent avisement de retraire ses chiens
pour deffaire la ruse, Modus 22, 63 (Glossar:
50 chasser dans le sens opposé à l'ongle du cerf,
prendre le contre-pied).]

[en revers verkehrt: Puis le (den erlegten

Eber) metés envers (Var. en ravers) sus le
dos et fai a ton coutel deus fentes sus les
deus coulions, Modus 48, 39.]

au revers verkehrt: [Me respondi tout au
revers, Froiss. P1199, 3810.] in umgekéhrter
Folge : une autre alenee, Qui soit tout au
revers cornee (d.h. in umgekehrter Folge der einzelnen Elemente des Signals
), Très. Ven.

265.

übertr. : Prent la croiz li dux de Bourgoingne,
Humblement, non pas au revers (nicht in verkehrter Gesinnung
, d.h. nicht stolz oder herrisch
), GGui. I 4965.

vol:8-col:1226-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reversable adj.

DMF: 0

[FEW X 358a reversus. Godefroy VII
170c]

umkehrbar, zurückkehrend: Car volentiers,
non pas enviz, Mist Deus en coilles e en viz
Force de generacïon, Par merveilleuse entencïon,
Pour l'espiece aveir toujourz vive Par
renouvelance naive, C'est par naissance
rechëable E par chëance renaissable (Var.
reversable), Par quei Deus la fait tant durer
Qu'el ne peut la mort endurer, Rose L 6972.

vol:8-col:1226-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reversaire s.m.

DMF: reversaire

[frommer Sang, (Kehrreim) : La grant porcessïon
ist dou revestüaire A crois et encensiers,
si ot grant luminaire; Dou moutier
sont issües (die Nonnen), chantant un reversaire,
Flor, de Rome 5516.] [Godefroy VII
170 c.]

vol:8-col:1226-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reverse s.f.

DMF: reverse

[FEW X 356a reversare; X 357a reversus ;
Godefroy VII 171a]

Sturz : a la reversse Du cheval a terre le
(den Gegner) versse, Claris 1114. Quant Laris
l'a aparcëu Et fermement reconnëu, Li
cuers li faut ; a terre verse Jus du cheval a la
reversse, eb. 2726. Bien tost après prent la
reversse La tour, qui enz el fossé versse,
GGui. I 4145.
reverse ≈ GermaNet:Hieb ⇔ WordNet:NA
eine Art Hieb:
Es chans, où saint Louis
arive Et l'ost qui après lui s'abrive, Garnis
pour venger sa laidure, Est grant la noise a
desmesure De genz d'armes et de pietaille,
Et hydeuse la commençaille, Au geter tailles
et reverses <(: adverses), GGui. II 547. Aus
fauchons trenchanz et aus haches, Pour
ferir a une main faites, S'entr'envaissent
de retraites, D'estoz et de tailles diverses.
Les empaintes et les reverses Sont a aucuns
males voisines, eb. II 4665,

vol:8-col:1227-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reverse© s. f.

DMF: reversée

a reversées adv. kopfüber : Et li seneschaz
verse jus (vom Pferd), Si que les deus janbes
en vont A reversées contremont, Durm2
5 13090.

reversement s. m.

[Umwerfen, Umstürzen: s. Godefroy VII 171b
(.U. Jahrh.).] [FEW X 356a.]


vol:8-col:1227-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reverser vb.

DMF: reverser

[REW3 7276 reversare; FEW X 355b;
Brüll ünterg. Worte 222; Godefroy VII 171b]
trans. (nochmals) umdrehen, umkehren, Umstürzen:

De toutes parz Tont reversé (den toten Fuchs), Ben.
814. Il ne cuide ja vëoir
Tore Qu'il ait a son trenchant cotel A Brun
Tors reversé la pel (abgezogen), éb. 16068.
[Un chevaler de Bëeisin Li perça si l'escu
d'or fin Que desus le chef li reverse E par un
poi qu'il ne renverse, Chr. Ben. Fahlin
20 20807.] Les trives donnent devant midi
sonnant. Par la bataille vont les mors reversant
(umwendend), BCarnbr. 3227. [Uns et
uns reversa toz les morz por les chans,
Savoir se il trovat son seignour Flôovant,
25Floovant A 861.] [Del guitrun est la veie
close E l'aleine a tant se repose, E dèsqu'il
perdi Falener, Si prist les oilz a reverser.
L'anguisse de mort le supprent, Vie Ed. Conf.
3910. muntainnes remüer Encuntre
nature e reverser, Modwenna BB 2386. Mès,
qui se volt bien purpenser, Ne se deit esmerveiller,
Si Deu fait pur lui changer Les
elemenz e reverser, eb. 1416.] [Li quens saut
sus, l'un en prent par le resne, Enpaint le
bien, a terre le reverse, Del poing le fiert a
guise d'arme oneste, Mon. Guill. 1555. moût
trova son cheval vain. Et il est desçanduz
tantost, Et s'a talant que il li ost La sele, et
il li a ostee E por essuiier acostee (Var.
40 reversee), Perc. H 8530. Vauldry a lors la
table toute jus reversee, Doon 170. Quant
ses parens si fier cop avissa .., La grande
table ariere reversa, Trestout respant quanque
sus i trova, BHant. festl. I 449. Tieri ataignent
.., Tout reversserent, et lui et
l'auferant, eb. I 7864. il ne doit avoir en vos
rois, aus bous de vos gielles, ne palete ne
serres, et quant il sont tirees, on ne les fait
que reverser, quant on les reveut tendre,
l'une chà, l'autre là, Modus 125, 106 (Vogeljagd).
Homs puet estre comparez Comme uns
arbres reversez (quedam arbor eversa) .. ;

Qui du vent sommes ventez, Pou devons
avoir d'orgueil, EDesch. II 263, 230.] commence
a reverser Et toz les fielz a retorner,
Barb. u. M. II 443, 9 (Blätter Umschlägen).

Li rois oevre la cire, la lettre reversa (schlug
auf), Berte 2986. Ne me pigniés pas a envers
Ne le droit poil ne reversés, Rencl. G 170, 6
(Midi.). [Mais tost li sunt les dez turné Sur
ambes as e reversé (Midi.), Kar les dous oilz
li sunt crevé, Modwenna BB 8646.] 10

ûbertr. : les kemans de Dieu reverssent, Quant
il font chou au derrenier Que faire doivent
au premier, J Jour. 1338. [Les loys fist lors li
bons Justiniens Pour le proufit de chascune
contrée ; Du bien commun sont de praticiens
En singulier dont chascun reversee, EDesch.

I 264, 12.]

(Erde) umgraben: la terre sus reverser
(nach geschehener Saat), Bern. Am. 407.
beche, Pour reverser la terre seche, Lefèvre
Lament. I 802. [De ces dous meins .. La
dure tere asprement Reverse e seime mult
suvent, Modwenna BB 5612.]

[v. Wildschwein: (die Erde) auf wühlen, durchwühlen (auch ab sol.):
L'autre maniéré
de menjües, où le sainglier et les bestes
noires vont mengier, est appelée vermeil, c'est
quant les dites bestes ont bouté et reverscé
la terre et la quouenne de l'erbe pour querre
les vers de la terre, que il menjüent, Modus
39, 29. Quant les pors privés vont menjant
et reversant la fuelle, il tournent puis chà,
puis là, et ne font pas rassëures parfondes;
et les bestes noires vont menjant et reversant
droit devant eulz, et sont leur reversëures
plus longues .., et va (li saingliers)
plus longuement menjant et reversant, eb,

44,24. 26. 31. Et se les bestes .. sont entrées
en fort pais .., va entour le buisson et te
preng garde tout entour comme le pais est
reversé (Var. raversé) et se il entre guerez de
bestes noires, eb. 60, 45.]

durchsuchen: Li mesagier vont moût cerqant,
Tot le pais vont reversant Et troevent
gastes ces contrées, Ille 3847. Tote Bretaigne
avons alee, Quise et requise et reversee, eb.
3877. Un jor quereit en un aumaire Por traire
livres de gramaire : Tant i a quis e reversé
Qu'entre les autres a trové L'éstoire que
Daire ot escrite, Troie 89. Totes arz reversa
et enquist (in einem Buche, um Träume zu deuten), MAym.
386. Le gorpil vont partot

querant .., Ne lessierent que reverser, Mès
onques nel porent trover, Ren. 22049.
Trestote jor Tont quis einsi, One ne finerent,
gel vos di, Soz bans, soz lis de reverser,
eb. 22085. venëour et forestier, Qui siervoient
de lor mestier Des bos ciercier et
revierser, Le virent illuec convierser, S'ont
le levrier reconnëu, Que il ont delés lui vëu,
JCond. I 333, 955. [Fauvel, qui tout cerche et
reverse, Fauvel LApp. 472, S. 158.] [Nompourquant,
quant le fait revers (1. per s. sing.) .., Froiss. P
I 199, 3811.]

(ein Kleidungsstück u. ähnl.) Umschlagen:
[Molt iert forz li reis Hugue, s'il se met en
avant, Ne perdet de la barbe les gernons en
bruslant, Et les granz pels de martre qu'at
al col en tornant, Le peliçon d'ermine del
dos en reversant, Karls R 481.] pour Diu te
voel proiier, Reverses moi du dos ce blanc
hauberc doblier, Si le vest sor le tien, Fier.
49. Tute se pout abanduner Senz sa chemise
reverser, Rou III 2846. Mult vëissiez armes
jeter E haubers de dos reverser (ausziehen\ auf der Flucht), eb.
III 4158. Sun lit unt,
vëant tuz, enz el mustier porté .., E sun
chapel d'aigneaus sur l'oreillier levé, Le
covertur un poi par desus reversé, SThom. W
1990. chauces reversées, Aym. Narb.
1625 Var. - refl.: et par derrière estoit (li
30 pâlies) si Ions qu'il s'en chaingnoit, et puis
se li reversoit en arriéré par deseure le
senestre brach ensement comme un fanol,
RGlary 96.

[.Falkenjagd : (die Flügel) entfalten : Adonc,
qui regardast monter Legierement et reverser
Les elles a ses trois faucons, Je ne croy
pas qu'il soit nus homs, Qui leur apertise
vëist, Qui jamais le mestier häist, Gace de la Buigne
2220 (déplier).]

vergießen, ausgießen : Tu ies li pellicans
navreis, Ke ton pur sanc as reverceit Por les
mors a resusciteir, Bull. 8AT 1884 79, 67.
[il voit le sanc reversé, Dolop. 177.] [Devant
moi ma coupe pris a Et si folement l'enleva,
Et la rôyne courrouça Pour ce que sor li
reversa, Perc. H 960 Var.] [commencierent
cil des terraces a .. reverseir iaue bouillante
pour eus eschauder, Men. Reims 384.]

intr. stürzen, fallen: Il e li cheval est enz
el duit reversez ; Il ad voidié la sele, aval
esteit flotez, SThom. W 219. Maint en vëist
l'om reverser E trebuchier e enverser, E maint

blechié e maint pasmé, Guil. Mar. 447. Et
li castellains le feri Si grant cop que tout
revierser Le fist et son heaume voler Hors de
sa tieste roidement, RCcy2 1372. Là pëussiés
vëoir .. L'un mort deseure l'autre reverser
laidement, BSéb. X 204. mains hons reversa
a terre du rouchin, Bast. 244. Quant Corbarans
l'oit, tous li sans li müa ; Si grant doel
ot au coer .. Que de son bon destrier a
terre reversa, eb. 761. [En mer s'eskiepent .. ;
A forche nagent et pensent de sigler, A poi
li vens ne les fait reverser, BHant. festl. I
8293. la nef ki curra par mer Ne puet brisier
ne reverser, Ne mal ne li fera mès venz, Où
ceste piere (Ceraumes) iert dedenz, Lapid.
D 722, S. 167.] je vi reverser et fondre Ce
grant arbre et jus trebuchier, Watr. 88, 172.
la fueille reverse Des bois, des vingnes, des
vergiés, eb. 234, 102. übertr. : toute honneurs
chiet et reverse En lieu où traitres
converse, eb. 59, 142.

(v. stürmischen Meer) sich überstürzen: La
mer fu grosse e tenebrose .., Ondes reversent
e escument, Troie 27589. Mais si orrible
fu la mer, Si hisdose, si reversant, Qu'en
nul sen ne mostre semblant, Que il ja mais
dedenz entrassent, Qu'en es le pas tuit ne
neiassent, eb. 26377.

unpersönl. (subjektlos): in Strömen regnen:
il plout si bien et reversa, GCoins. 218, 263.
Perc. 19957.

[refl. sich umdrehen: la fourme se reverse,
Rose L 18190 ]
reverser ≈ GermaNet:stürzen ⇔ WordNet:bring down=synonym
stürzen:
lai où il n'ait fin ne fons, Se fust
sens resort reverseis (in die Hölle), Bern.
LHs. 459,3.

sich zurückziehen: Uters et les sôes gens
lor coururent si durement sus qu'il les firent
a force reverser jusques sur l'ost Pandragon,
Merlin I 91.

reversé pc. pf. pass, adj. mit Schrägkante versehen (oder ähnl.) :
[j'ai encore deus hanas:

Li uns en est fais al viès tor, A l'eur reverset
tot entor; Mes sire l'avoit forment cier,
Gautier le Leu 174, 294. Et seront les bous
des deulz verges du breulet un poi reversés,
cheus qui entreront u pertuis du baston,
affin que le breulet se puisse tenir un poi
ouvert, Modus 132, 51 mit Anm. (Glossar: taillé en chanfrein) Vogelfang).] 60

[reversé =revers («plus large en bas gu!en haut»): Modus
114, 105 Var., s. revers (adj.).]

umgeschlagen (v. den Lippen eines Bosses):
Les levres a mult reversées, Les narines
amples et lees (der herrliche Renner), Guïl. Pal.
5523.

[tence reversee: Schleie («préparée d'une certaine façon en la retournant, etc.»):
grosses
anguilles en paste Et rotïes au feu en haste
.. ; il y avoit tences Que l'en appelé reversées,
Fauvél L App. 425 (FEW X 356a verweist auf
10 RLE 65, 36).]

vol:8-col:1231-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reversëure s. f.

DMF: reversure

[FEWX 356a reversare ; Godefroy VII 173a] [Furche in dem vom Wildschwein auf
gewühlten
Boden : les bestes noires vont
menjant et reversant droit devant eulz, et
sont leur reversëures plus longues, plus
parfondes et plus droites que chelles des pors
privés, Modus 44, 27 ; s. Glossar.]


vol:8-col:1231-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


réversion s. f.

DMF: 0

[Vergießen (von Tränen): s. Godefroy VII
173a (Les Chétifs).] [FEW X 358a rever sus.]

vol:8-col:1231-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reversoir s. m.

DMF: reversoir

[Ausfluß, Ausguß: s. Godefroy X 572a (14. Jahrh.)]

vol:8-col:1231-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reverte s. f.

DMF: 0

[FE W X 358b revertere ; Godefroy VII173 a] Weg
, Umweg: Diex set de nos vies Totes
les revertes; Nos âmes traïes En seront
desertes, Jeanr. Brand. Aubr. XVII 162.


vol:8-col:1231-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revertie s. /.

DMF: revertie

[Rüclclcehr: Pur l'amour des barons fetes
la revertie, Et pour la bele Ayglente et pour
Amanevie, FCand. Sch.-G. 4138, Bd. II, S.
413.] [FEW X 358b.]

vol:8-col:1231-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revertir vb.

DMF: revertir

[FEWX 358b revertere) Godefroy VII 173b; Brüll Untergeg. Worte 222.
vgl. ravertir, vertir]

intr. umkehren, zurückkehren: [Je enseignerai
les feluns les tües veies, e li pechëur
a tei revertirunt (ad te revertentur), Cambr. Ps.
50,14.] N'avez reeet en cest pais, Parent
ne uncle ne cusin, Ü vus puissiez revertir
(eine Zuflucht nehmen), Gorm.2 441. somes
revertu(!), Çà, dont nostre lignages fu, En.
3205. [Quant il s'en quiderent partir E es
montainnes revertir, Li Troïen tant les
hasterent .., Brut Arn. 1094. Puis prist
cungié si s'en parti, En Normendie reverti,
Rou III 690. Baptisé fud (St Olaf), en Deu
crëi E en Norwegue reverti, eb. III 1828.
N'i ai desfense vers le conte, Qui volunters

m'en fereit honte .. ; Aiz que bien fusseiz
revertuz, Resereit il sor mei venuz, Chr. Ben. Fahlin
14097. Ses pôez faire départir E
en lor terres revertir, Saisiront vos de la
pucele, Troie 18120. Jo ne puis mais là
revertir, e&. 20279. As uns esteit moût a
plaisir En lor contrées revertir, eb. 22534 u. a.

A mon quartier te covient revenir, As escuiers
te covient revertir, RCambr. 2257. Seignors,
n'i a que ceste entree; A chascon voi tenir
s'espee: Vos savez bien ne pus issir; Par vos
m'en estuet revertir. Et quant je Dé proié
avrai, A vo seisine revendrai, Trist. Bér. 936.

A un jeudi... Ot encontré un gaillart pelerin,
Qui ot seint Jasque âoré et servi, Et par
Seint Pere de Rome reverti, GVienne Y 105.]
s'en prennent a issir Des chambres, des
soliers, où s'alerent tapir. Les blans haubers
vestus les vit on revertir, RMont. 18, 6.

A tant s'est Joseph departiz Et a Pilate
revertiz, SGraal 492. lors s'en parti, Droit en
sa terre reverti, Cleom. 18286. [Et touz cil
qui(l) l'avoient de devant despité Sont a
Dieu converti (Var. reverti) et pleurent de
pité, Vie S Jean l'Évangéliste 664. Point
Arondel, adont s'en est partis, Sus el palais
adont est reverti, BHant. fest! I 10119 (eb. v.
4025 l. reverkier [= rever chier], nicht reverser!).
Moût desiroit .., Qu'il pëust des
tournois partir Et vers Escoce revertir,
Manek. 4006. A tant d'illuec se départirent
Et vers lour ostex revertirent, eô. 7714.
Puis est en France reviertis, Mousk. 27854.
Lors Alixandre s'en party, Par Hermenie
reverty, Ren. Contref. Rayn. 12642. Quant
Dieu le Pere fit le monde, crëa toutes les
créatures des chieuz et de la terre pour
homme, lequiel il fist et crëa a sa semblance
et similitude pour revertir ovecques lui en
son paradis selestïel et raemplir les sieges,
dont les angres s'etoient partis par leur
orguel, Modus 231, 11. Et adonc est il (li solaulx)
revertis En orient, car, s'il luisoit
Toudis sur nous, lune n'aroit Ainsis comme
clarté aulcune, EDesch. VIII 279, 1030.]

sich zu fern, hinwenden, sich für fern, entscheiden :
A une vois et a un cri A Amadas
sont reverti, Amad. 7630.

mit sächl. subj. : heimfallen, als Erbe zufallen
:
Puis est en sa main revertie Tote la
terre al rei Latin, En. 10138. [Prudume
furent ti ancestre, Ki devant tei tindrent

l'onur ; Garde, ne seies le peiur, Garde, sire,
ke hom ne dïe : A mult feble heir est revertie,
SGile 322.]

übertr. zu etw. ausschlagen, zu etw. werden :
5 Ceste ledice revert a grant tristor, Alex. 14e.
cist afaires ne te revertirad pas a hunur
devant Nostre Seignur (non reputabitur tibi in gloriam hoc a domino deo), LRois
392.
Sire, jo plur pur nostre amur, Ki mei revert
a grant dolur, MFce Lais Eq 220. A coi ke
mes chans reverte, Ne puet pais mes cuers
souffrir K'aillors soit m'amor aierte, Bern. LHs.
438, 5. a grant baudor Se quident
déduire le jor, Mais il revertira a el, Amad.
15 4750. [Tot est nient, a nient revert, Fous est
qui duel fet, se nient pert, Chast. XXIII
123. Que vaut de secle ? a quei revert ? Qui
plus i a, et plus i pert. La mort a son guichet
overt A qui saignore et qui sert, LMan. 117.
Li jouglëour vont vïelant Et les borjoises
karolant. Grant joie font por le signor:
Tout revertira a dolour, BSSag. 699. Cornent
le puet lor cuers sofrir (den Verrat) ? A duel
lor puisse il revertir!, Troie 26140. Troie en
revertira en cendre, éb. 4153. tote mundainne
richece, Gloire, seignoremenz d'empire, Tant
par feriez a despire, Que tot vostre soshaucement
Repaire e revert a neient!, Chr. Ben. Fahlin
41938. le don recuelli De Cambrizis,
qi a mal reverti, RCambr. 533. Grant joie
funt tute la gent, Meis la lur joie e lur lëesce
Revertirat a grant tristece, SGile 596. Deus,
reis, .. omnipotent, Ki tut avez feit de nëent,
E a nëent revertirat En quel heure ke vus
plerat, eb. 1391. Ancui seroit li plais a grant
mal revertis, Se il ne remanoit por Karle de
Paris, RMont. 216, 5. Et fu la citez en tel
servage que bien aperçurent que lor joie
revertissoit en plor, Brun. Lat. 508. Mès,
Dieu merci, a bon tour Sont mi plour Reverti,
Froiss. P II 305, 231.] [Les euz li voit
en la teste torner, Et la color treschangier et
müer: Tote la char li revertist en bief,
MAym. 174.]

über jem. kommen, auf jem. zurückfallen.
[Mès, se je puis, sire vassaus, Sor vos
retornera (Var. revertira) li maus, Ch. lyon
498. Sur lui est li mais revertiz, E cil en est
sais e guariz, MFce Lais Eq 305. Tels purchace
le mal d'altrui, Dunt tuz li mais
revert sur lui, eb. 316. Bien veit qu'il vait
querant folie; Por poi sor lui n'est revertie,

Troie 3554.] La folie sor eus reverte, Sin
aient moult bien lor deserte!, eb. 6429. [Se
il n'i vait, la perte iert lor, Sor eus revertira
le jor, eb. 15368. Revertüe est m'ovre sor mei,
Pleine d'enjan e de deslei : Sire Dex, coupable
m'en rent, Chr. Ben. Fahlin 18915. Sor tei
reverte le damage Que tu me cuidôes tenir!
Bien t'en devreies repentir, eb. 37162. E pur
Susanne délivrer Feisistes parler Daniel,
Garie fud del fais apel, Dunt li doi eveskes
felun La mistrent a dampnatïun; Sur eus
reverti le turment, SGile 3605. Quant li
Judeu l'unt entendu, A haute voiz l'unt
respundu: «Li soens sanc poisse revertir Sur
nus et sur nos fiz chair!», Ev. Nicod. A 737,
S. 23. Povretez est sor moi reverte(!), Toz
jors m'en est la porte ouverte, Ruteb. I 25.]
Quant des miens es, se j'ai poverte, Droiz
est qu'aussi par toi reverte La povreté et le
domage, in Ruteb. II 474.

refl. zurückkehren: [Parmi Pavie un soir
m'en reverti, Aym. Narb. 1372. Li jorz s'en
vait ; François sont départi, Droit a son tref
chascun s'en reverti, GVienne Y 3676. Li
jüeus s'en est revertis, Al chaiti Théophile
a dit .., Lég. Théoph. in Bartsch Langue et litt.
467, 18. Les mesages s'en revertirent Et
a Alixandre le dirent, Ren. Contref. Rayn.
11351.] A me droite matere me vaurrai
revertir, Bast. 512.

trans. zuwenden, in eine Richtung bringen:
A honte somes revertu, Se veincuz i
est hui Turnus Et Eneas ait al desus, En.
9416.

etw. vergelten : Devant la fache Dieu te sera
reverti Que avras ton seigneur et ses enfans
trahi, Doon 12.

[v. Würfelspiel: (das Spiel) umkehren, verkehren :
Or, dame de Ponthieu, .. Riens
n'avez a mon fil, li jeus est revertis; En une
autre maniéré il est a droit partis, BSeb. III
227 (oder intr. ?) ; s. Semrau Würfel 122,
Anm. 3.]

vol:8-col:1234-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reverture s. f.

DMF: 0

[Rückkehr: s. Godefroy VII 174a (13.45
Jahrh.).] [FEW X 358b]

vol:8-col:1234-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revesche adj.

DMF: 0

[.RFW3 7273a fränk. reubisk; FEW XVI
238b anfrk. *hreubisk; Gam.2 769b revêche',
Godefroy X 572a. vgl. resche, revois]

rauh, wild (v. Feuer): Lors est si fiers et
si revesches < :flamesches> Li grant brasier (l.

1235 revesquir

granz brasiers) et la grant flame, OCoins.
248, 424.

v. Personen: unwirsch, unfreundlich: La
felonesse, la ruvesche ( Var. revesche), Atropos,
qui tout empëesche, Rose L 19803.

vol:8-col:1235-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revesquir, ravesquir vb.

DMF: revequir

[.REW3 7282 revivere; FEW X 361a;
Godefroy VII 174b. vgl. revisquier, revivre]
i?iJr. wieder lebendig werden: [A toz diran
que revisquet <: fidel), Passion 364 (Lücking:
revesquit).] [Dune leva sus e revesqui, Rou
III469.] Sempres li hom morz revesqui, Wace Vie SNicolas
801. Se huem ne fust, ne poust
mûrir, E, se Deus, ne poust revesquir, Clem.
15 SCat. 836 ; eb. ^840. Et en morant sans revesquir
Muert, Regr. ND 83, 11. [cist mon fils
estoit mors, s'est ravesquis ; il estoit periz,
si est retrouvez, Év. des Demies 54, 27.]
(pc. pf. revescu, reviscu, s. revivre).

[trans. wieder lebendig machen : EtElizeus,
le saint prophète, eut pitié de la bonne dame ;
sy adoura Dieu, et Dieu le revesquit a sa
prïere, et vesqui l'enffant longuement et fust
saint homme, Latour Landry 186.]

vol:8-col:1235-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revestage s. m.

DMF: 0

[Bekleidung (des Priesters) mit den geistlichen
Gewändern: s. Godefroy VII 174b (14.
Jahrh.).]


vol:8-col:1235-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revestëure s. f.

DMF: revêture

[Godefroy VII 174 c. vgl. vestëure]

Belehnung: ses hommes conjure Que jamais
a nul jor n'aront revestëure, Com cil
qui veut avoir de son fief tenëure, RAlix.
143, 3.

vol:8-col:1235-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revestïaire, revestüaire s. m.

DMF: revestiaire

[Godefroy VII 175a, c. vgl. vestiaire] Sakristei :
vestibulum : revestïaire, Gl. Lille
48a. reviestïaire, Règle cist. 423. certaines
aumoires estans au revestïaire ou trésorerie
d'icelle eglise, Vrk. 15. Jahrh. Carp. revestiarium.
[La grant porcessïon ist dou revestüaire
A crois et encensiars, si ot grant luminaire,
Flor, de Rome 5514.]

vol:8-col:1235-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revestir vb.

DMF: revêtir

[Godefroy X 572 a. vgl. ravestir, vestir]
trans. bekleiden, (meist) geistlich, priest erlich
:
[Sos clerjes près et revestit, Et ob ses
croix fors s'en exit, Leodeg. 145.] Clerc revestut
en albes et en chapes, Alex. 117b.
[Tuit li moine sunt revestud (indutis albis),
Od lur abét sunt fors eisud. Od grant goie e
grant dulceur Processïun funt li seignur,

revestir 1236

Benedeit SBrendan 689. [li patriarches ..
out mandet ses clers en albes atirez; Il les
fait revestir et chapes afubler ; A grant
procession en est al rei alez, Karls R 143.

Li reis .. vint sus al palais, où out s'oissor
veüe, Il l'at fait conrëer, et cele est revestüe,

Li palais et la sale de pâlies portendüe, eb.
331.] A Rôem fu li reis a joie recëuz Od
cruiz, od encensiers e od clers revestuz, Rou
II 2601. [Mult i out moines revestuz E pro-10
veires e clers menuz, eb. III9287. Les dras de
moine li toli, Et de chiers dras le revesti.
Brut Arn. 6524.] cume muines revestuz, eb.
8256. Après vit grant porcessïon De canoines
tot environ, Qui trestuit revestu estoient;
Riches capes de paile avoient. Entor la
biere s'arestierent .., Cont. Perc. R I 359,
13227. Li abes vint tot revestus (in vollem Ornat), CPoit. M
973. Si richement le revestirent
(zur Feier der Messe), De (l. Dou)
raconter seroit grant charche, GCoins. 305,
108. estoit revestis et messe cantoit, Mousk.
19087. Et l'apostoiles, qui fu gentilz et ber,

Eu revestuz por la messe chanter ; Et l'anel
prist por la dame esposer, Cor. Lo. 1391.25
[Crisès .,, Toz revestuz ( Var. revestiz) de
ses tuniques, E toz chargiez de ses reliques,

En vint en l'ost, si li requist Que por ses
Deus la (la fille) li rendist, Troie 26935. Quant
li vergier sont gent flori E de lor fueilles
revesti, Lors fist Jason traire sa nef Dedenz
la mer, eb. 958. Enpur les braies a un postel
le lient .. ; Li rois Tentent, ne puet müer ne
rie ; Bernart desloient .., Et de ses dras
tantost le revestirent (bekleiden ihn wieder),
Mon. Guill. 6412. Evesque, clerc, moine et
abé Encontre lié sont tuit issu, D'aubes, de
chapes revestu, Trist. Bér. 2982. revestuz de
dras de ladre, eb. 3303. Prestre .., Ke
t'aprent, quant ies revestis, L'aube, ki est
estroite as mains, Et le chainture dont ies
chains ?, Rend. C 74, 5. Puis fait le chapelain
haster; Maintenant le fait revestir, Et li
Galois vait messe ôir, Durm.2 11595; ahnl. eb.
12169. Uns chapelains est revestus Qui de
chanter pas ne s'oblïe, eb. 14006. Iluec
vëissiés revestis (im Ornat) Hauz evesques et
hauz abés Et hautes persones assés, eb.
15322. Des royaux fu porté le pape, Revestu
de molt noble chape, Geffroy Chron. mêtr.
2374. Autres ont la pourpre sanguine Vestu,
car ilz en furent digne. Nostre doulz perès

Jhesucris En fut li premiers revestis, EDesch.
IX 252, 7756.]

mit Kleidern versehen: [Moût fist bien,
quanque feire dut: Povres mesäeisiez eslut
Plus de çant et seissante et nuef, Si les
revesti tot de nuef, Erec 6536. Vos dëussiez
estre an esfroi .., Quant nos avons celui
perdu Qui por Deu toz nos revestoit Et don
toz li biens nos venoit Par aumosne et par
charité, Perc. H 9209.] Sainte eglise honura,
les povres revesti, Rou II 3641. Les povres
revesti e pot e guverna ; De Damnedeu servir,
quanque pot, se pena, SThom. W 559. si
karitavle ke elle paisoit et reviestoit les
povres et lor baisoit piés et mains, Nouv.
frç. XIIIe s.
86, [Dido .., Qui tant li (dem Eneas)
ot fait d'avantage, Que povre l'avait
recëu E revestu e repëu, Rose L 13178.]
revestir ≈ GermaNet:einkleiden ⇔ WordNet:NA
einkleiden (Nonne)
: Car puis qu'el (Helôis)
20 fu .. Par l'acort d'ambedeus ensemble,
D'Argenteuil none revestüe, Fu la coille a
Pierre tolüe, A Paris, en son lit, de nuiz,
Rose L 8795.

[mit dem Schwert umgürten : Tantost li sire
an revesti Celui qui lëanz ert estranges De
cele espee par les ranges, Qui valoient un
grant trésor .. ; «Biaus sire, ceste espee Vos
fu jugiee et destinee, Et je vuel moût que
vos l'aiiez; Mès ceigniez la, si la traiiez!»,
Perc. H 3158.]

jem. belehnen: «Revestez l'an tot orandroit»,
Fet li rois (zur Schwester, die einen Teil ihres Erbes der Schwester abtreten soll)
.. ;
Einsi li rois la chose mainne, Tant que de sa
terre est seisie La pucele, Ch. lyon 6438.
Quil. d'A. 3156. [Acastus ., Donc a Pirrus
s'onor e rent E trestot ço qu'il i apent. Son
heir en fait; el bois foillu L'en a saisi e
revestu, Non par force, qui par son gré,
Troie 29502. Lors ses barons envoya (David)
querre Par son pays et par sa terre; Du
royalme se desvety Et Salomon en revesty,
Ren. Contref. Rayn. 4282.]
jem. mit etw. beschenken (d'a. r.) (auch
4Siïbertr.): De cest blanc gastel vos revest,
S'il vos plest un po a mangier, Erec 3148.
Par son consoil nos revestoit Ma dame de
ses robes veires, Ch. Zyow4366. ier traversèrent
Par vostre forest et berserent Un des dains
de vostre forest Cist anfant, don je vos revest
(die ich euch überliefere), Ouil. d'A. 1910. Le
roi poise et si l'an revest (de la fèine), Car

ains de rien ne se desdist, RCharr. 182. je la
(meine Tochter) vous doins et vous en revestis,
BComm. 2256. je ne dormirai ja
mais devant chou que je vous avrai reviestu
de cele (dame), pour qui vous estes si a mal
aise, Merlin II 34. me reviestés Par un
baissier de vostre amour, Ch. II esp. 4538.
Moult refu Blancheflour de joie revestie,
Berte 3140. Ysabel et Aiglente marïa li rois
si Que de grant seignorie chascune revesti,
eb. 3462.

(eine Stadt) besetzen, ausstaüen mit .. :
Puis ferons bien la cité revestir Des chevaliers
de cest nostre pais, MAym. 3189.

(ein Kleid) (wieder) anziehen: [la sainte
chemise que ele (Sainte Marie) out revestut,
Karls R 189. Cist nel fereit pur nule rien
Que devant vus ses dras reveste Ne mut la
semblance de beste, MF ce Lais B 285. Puis li
revest (Pygmalions) en maintes guises Robes
faites par granz maistrises De blans dras de
sôeve laine, D'escalate, de tiretaine, Rose L
20937.]

refl. sich wieder bekleiden: Si se sont
revestu et recauchié (in Besitz der geraubten
Kleider zurückgelangt), Aiol 1473.

sich anziehen (geistliche Amtstracht) : Le saint
vesque emportèrent la gent qui Deu servirent,

Et clerc et moine et prestre adont se revestirent,
Chans. d'Ant. II291. Tot li baron de l'ost
en tienent un concile .., Et clerc et moine
et prestre illuec se revestirent, eb. II 299.
L'arcevesques por revestir S'en est entrés en
un sacraire, Puis fist fors de ses coffres traire
Tot son plus riche vestement. Moût l'en
revestent belement Et li clerc et ses capelains,
Escoufk 202. [A icel jor s'est revestu
En memorie de sa salu Que en cele feste
receut. La halte messe chanter dout, Vie Ed. Conf.
6384.]

sich in Besitz bringen (d'a. r.): Les autres
vers le port ganchissent, Desireus sont qu'il
s'en revestent, GQui. II 4187.

[revestu, revesti pc. pf. adj. : En cel an,
chose merveilleuse! Quant tel monnoie precïeuse,
Revestüe, doree atour, Fu enprisonné
en la tour Au roy et mis en son trésor, Ce
fu tout blanc argent et or Monnoié, Geoffroy Chron. métr.
5407 (Bedeutung ï).]

[pc. pf. subst. Geistlicher, im priesterlichen

Gewand: Coisist et veit les revestuz Et set
qu'il portent granz vertuz, Chr. Ben. Fahlin

7573. Tuit revestu ont lo conte enterré,
MAym. 4107 u. oft., s. Godefroy VII 175a.


vol:8-col:1239-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revestoir s. m.

DMF: 0

[Sakristei: s. Godefroy VII 175c (JMeung).]
5 revesttiaire s. m., s. revestïaire.

revidaille s.f., revider vb., s. revisdmlle,
revisder.


vol:8-col:1239-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revigorer vb.

DMF: revigorer

[Godefroy VII 176 a. vgl. resvigorer]

intr. {oder refl.): wieder zu Kräften kommen, sich neu beleben
: Baucent {das Roß) ..
Reprent s'aleine, tost est revigorez; Cuer li
revint, si est tot recovrez, Alise. 17. Quant
voit li quens k'il {Bauchant) est revigorés,
Isnelement est ens archons montés, eb. 21.
[Lors lieve sus {Bueves), tous est revigorés,
BHant. festl. I 2869.] [de cetui soleil li rai Ne
troublent pas ne ne retardent Les eauz de
ceus qui les regardent, Ne ne les font essaböir,
Mais renforcier e resjôir Et revigourer
leur veüe, Rose L 20585.]

[trans. neu stärken, neue Kraft verleihen:
s. Godefroy, a. a. O. (Froissart).]

vol:8-col:1239-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reviler vb.

DMF: 0

intr. genesen: Quant vit {der Vater) qu'il
n'ot autre secors, A Saint Martin ala le
cors Et dedesus Fauter mis Fa {das todkranke
Kind),
Et cil maintenant revila,
PGat. SM art. 5852. Lors prist sa mamele la
mere, Si Fa a son enfant tendüe ; Et li
enfans sans atendüe Sucha le let et revilez
Fut adonques, mès devilez N'en fut pas li
sainz, qui (== ainz) lôez, eb. 6193.

vol:8-col:1239-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reviler vb.

DMF: 0

[FEW XIV 448a vilis; Godefroy VII
176b; Brüll Untergeg. Worte 222 {auch mit
Hinweis auf revilement
)]

trans. gering achten, verschmähen: Tute
viande revilad l'aneme d'els {omnem cibum
40 abominata est anima eorum), Cambr. Ps.
106, 18. Kar ne despist pas ne ne revilad
(non despexit neque contempsit) la temprance
del povre, eb. 21, 25. Parthonopeus nul n'en
re vile (von denen, die in seinen Dienst treten
45 wollen), Parthon.2 2324. Li rois de Puille et de
Sezile Por päor vilain (Var. nolui) ne revile,
eb. 8914. [les pechëors ne revile (Christus) Ne
lor penitance n'avile, Mes volentiers les trait
o sei, Quant repentir les voit o fei, Ev. Nicod.
50 B 1855.] E li fiz nostre rei nés vont pas
revilant, Ainz les encuntrent bien; nés vont
esparnïant, Morz les lessent e freiz gésir

gule bäant, Horn2 3281. Un ostur vus donrai
.., Suz ciel n'ad nul oisel qu'il voille
reviler, Ke ostur deive prendre, si Fi volez
jeter, eb. 634.


vol:8-col:1240-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revilir vb.

DMF: 0

[trans. gering achten, verachten: Eschar
par folur hom revilist, Walt. Bibl.2171.]

vol:8-col:1240-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revillier vb.

DMF: 0

[trans. gering achten, verachten: Auxint
dëust homme reviller (Var. reveyler) celui
que une foyze est ateint pur faux, NBozon Cont. mor.
73.]
revillier ≈ GermaNet:geringschätzen|verachten ⇔ WordNet:contemn=synonym
refl. sich gering achten:
«Hélas», dist il,

«.. Or ai je perdüe m'amie, Car bien sai ke
ceste por voir Me vaura a seignour avoir, Si
perdrai m'amie la bele». Lors prist a rire la
pucele Et dist: «.. sans frëor Soiés, car ja
ne bëerai A vous, ne ja ne vous avrai, Ne
ja ne vous en reveilliés !», Ch. II esp. 1005.
vgl. ravillier.


vol:8-col:1240-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revirer vb.

DMF: revirer

[Godefroy VII 176b. vgl. virer] trans. zurückwenden:
[Huimès est tens qe
jo revire Ma raesne ariere a la matire Qe
saint Grégoire nos reconte, Meyer Rec. 343,
235 (Dial. SGregoire).]

[zurückstrahlen : des choses mirees Sont les
images revirees Aus eauz de ceus qui là se
mirent, Quant vers les miröers se virent,
Rose L 18254.]

ausweichen, vermeiden, scheuen: Forment
s'abandonne al tornei .. ; Trop bien le
pëussent ocire, Mais chascuns des Greus le
revire; Il nel voleient pas tochier Ne de
l'ocire estre bochier, Thebes 5448. Tydëus
trueve: nel revire, Vers lui chevauche par
grant ire, eb. 6105. E puis qu'il furent esmëu
E sor eus ont levé le hu, O le coilvert, quin
fait martire, Qui rien ne dote ne revire,
Moût les acueillent de randon, Troie 15798.
Rien ne dote ne ne revire, Tant par se fie en
son enpire E en sa jent pôestëive, Chr. Ben. Fahlin
18117. Fier conseil porrïez öir E
homme crüel e félon, Que ne revire mesprison
.., Qui ne crient péché ne forfait, eb.
23254. [A els s'eslesse, de noient nés revire;
Cui fiert du brant moût durement l'empire,
FCand. Sch.-G. 5411. Li garz est orguülex, et
mes branz nel revire, eb. 10754. Tant vos
redote, toz ses Dex en revire ; Par tens panra
por pëor baptestire, eb. 7386. Quant voit li
empereres que Guillaume s'aire, ., Ne l'ose

corroucier, Durement le revire, eb. 11739.]
Dreit jugement n'aut revirant, LMan. 326.
Salu d'armes {Seelen) pas ne desire Qui por
elles morir revire, eb. 292.

refl. sich umdrehen: Qui vous fait ainsinc
soupirer E tressaillir e revirer ?, Rose L 16404.

sich umwenden : Mès par tens autrement
ira. De mauvese heure le jour virent, Car
tuit li fuiant se revirent, Par signes que li
rois fait faire, Vers l'autre ost, qui leur est
contraire, GGui. II 2930.

intr. Umschlägen (v. Wellen): en la mer
leva un vent, Qe .. fist .. les grans undes
revirer, E tressailler fist la nef amount E
puis flatir a plus parfount, Jub. NRec. II 361.

vol:8-col:1241-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reviscoler vb.

DMF: 0

intr. wieder aufleben: Pois que fu morz,
reviscola, Alla e venc, bit e menga, SCath.
683. les morz fait reviscoler E les torz dreitament
aller, eb. 731. [vgl. FEW X 361b:
Mesnay: ranvicoulé.]

revisdaille, revidaille s. /.

Besuch {mit Geschenk) bei Neuvermählten :
des deniers de revidaille Li rendera tout
erraument (das Geborgte), Mont. Fahl. II 166.
[Godefroy VII 175c.]

vol:8-col:1241-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revisder, revider vb.

DMF: revisder

[.REW3 7281 revisitare; FEW XIV 528a; Godefroy VII 177a.
vgl. visder, reviseter,
30 revuider]

trans. aufsuchen, besuchen: Benëeid seit
Damnesdeus de Israhel, kar il revisdad e si
fist râençun de seon people (quia visitavit et
fecit redemptionem plebis suae), Cambr. Ps. S.

35 283, 1 (Prophetia Zachariae). Deus! or voi je
vostre meison. Or feroie je mesprison, Se
âorer (Var. revisder) ne vos aloie, Perc. H
657. Com il gisoit malades, si l'aloit revisder
Uns sainz hom, Poème mor. 84 a. Quant li
paiens l'at revideie Et vive et saine l'at
troveie, «Or voi», dist il, «mervillos enchantement:
Ge la vi tote demembreie, Et s'est si
tost resusciteie», SJul. 1009. Je ne sai
riens de tel conpere Qui sa conmere ne
revide <(: hide), Ren. 391. Et sainte eglise
revisderent sovent, Alex. M 35. Se france
mere l'a sovent revisdet, eb. 801. [Hui
reviens tu de mort a vie, Hui te velt Dex
resçusiter, Hui vient sa mere a toi parler,
Hui te revident {Var. revisdent) tout li
saint, Barl. u. J os. 4307!] A le maison Simon
fus ostelés, La Maselainne vous i vint revider

Et a vos piés devant vous encliner, HBord.

60. Tout ti apostle furent desconforté, Mais
a cort terme les venis revider, eb. 61. Pees i
vinrent ma mere revider, eb. 105. S'il se
devoit tous faire decoper, Se Y (s9amie) ira il
ains un mois revisder, eb. 219. En trop
malvais endroit nos venés revisder, RMont.

64, 8. Dameldé, .. me done aventure par te
pitié, Que je puisse mon pere encore aidier
Et revisder {Wiedersehen) ma mere, qu'en a
mestier !, Aiol 1921. Quant il voit qu'autre ne
puet estre, Molt revidoit sovent son estre,
Mès ne pôoit dedens entrer, Barb. u. M. I
169, 156 {Du Vair Palefroy). si corte m'a
tenüe Mes vilains .., Que revider ne vous
ossai, eb. IV 25, 157. [un jor establi Qu'il
puissent sun cors revisder, Vie Ed. Gonf.
5990.] On les revida l'endemain {die Neuvermählten),
On lor aporta vin et pain,
Mont. Fabl. II 167.

heimsuchen, in feindlicher Absicht: Par
tans sera li bastars revisdé, Nostre anemi
sont en mal an entré, RCambr. 3763. Le
matinet a l'aube, quant le cler jor avron,

Si seront revisdé Persant et Esclavon,
Chans. d9Ant. I 203. [Or le voel revisder, car
forment il reviele ; Sel puis en camp trouver,
la venjance en ert bele, RAlix. 252, 27.]

Or se gardent paien; se il sont encontré,

Ja seront o les brans laidement revidé,
Fier. 90. Sovent a o ses freres les François
revisdés, RMont. 85, 36. Adonc a sa mesnïe
moult bien amonnestee: «Or avant, bonne
gent, .. S'en iron au castel jusqu'à la matinée,
Si les revideron», Gaufr. 115. Nés
revisde pas em pardon, Mousk. 7559. Ses
anemis veut revisder, Qui son enfant ont
ensi mort, Blancandin 4058. Le dus Jehans
s'escrïe : «Glouton, vous i mourés, Si mar est
mes pais par vous ensi gastés ! Cuidié vous
chi manoir et iver et estés ? Nennil, que ne
soiés chascun jour re vidés!», BSeb. XVII
931. [Il nous fault avaler, Et Bertran du
Guesclin nous convient revider, BGuescl.
4433.]


vol:8-col:1242-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

reviser vb.

DMF: réviser

[.REW8 7280a *revisare; FEW X 360b
revisere; Gam.2 770b reviser; Godefroy VII
177b, X 573a
]

trans. nachprüfen: révisons lo sien gent
cors, SJul. 994. quant la cartre révisa Et
espieli et devisa, Mousk. 4000. Car on poroit

bien (Teaus telles (Z. tes) coses deviser Qu'il
convenroit par forche de rekief reviser,
OMuis. I 247.


vol:8-col:1243-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


reviseter, revisiter vb.

DMF: revisiter

[Godefroy VII 177b, X Ô73a. vgl. revisder
, viseter]

trans. aufsuchen, besuchen,

besichtigen:
[Por miauz feire la träison, L'aloit revisiter
sovant, Et si li metoit an covant Qu'ele la
garroit de son mal, Clig. 5731. En sun lit
malade se feint (der Wolf) ; A tûtes les bestes
se pleint Ki l'alouent revisiter, Qu'il ne
puet mie respasser, MFce Fa. 29, 93.] Clem. SCat
. 1481. Deus le revisitet sovent E feit
sur lui miracles bels, SGile 2312. Par humme
sunt li autre apris e endoctriné, Mes vus par
Deu mëimes en es revisité, E par sa revelacïun
a lui es acointé, SAub. 342. sunt a
Rumme alé .., Mustrer a l'apostoille tute la
vérité, Cum Deus par sa vertu les a revisité,
eb. 1810. [Del ciel cest liu revisitai E de mes
mains le dedïai, Vie Ed. Gonf. 2169. Despuis
unt mult sun cors requis E si furent plus
ententifs Cum il püissent honurer E sun
saint liu revisiter, eb. 5449. Quant celle grant
cité fu prinse, Peu de demourance y a mise
Fors pour reviseter sa gent, Dont l'estât fut
et bel et gent, Een. Contref. Bayn. .15791.]
chascun avoit reviseté chascune chambre, et
avoient trouvé leur commandement acompli,
Mènag. I 146. a vous appartient bien a faire
savoir par la dicte dame Agnès la beguine le
conte de vos moutons, brebis et aigneaulx, et
les faire reviseter, et enquérir de leur accroissement
et descroissement, ne comment ne
par qui elles sont gouvernées, eb. II 63.

vol:8-col:1243-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


révision s. f.

DMF: 0

[.Nachsehen, Nachprüfung: s. Godefroy X 573a (13. Jahrh.).] [FEW X 360b.]


vol:8-col:1243-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revisquier vb.

DMF: 0

[trans. vom Tode auf erwecken: s. Godefroy
VII 177 c (Vie S Agnes).] [FEW X 361a
revivere.]

revisquir vb., s. revesquir.


vol:8-col:1243-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revist s. m.

DMF: 0

[Hochzeitsgeschenk (vgl. revisder «die Neuvermählten
besuchen1'): s. Godefroy VII 177c
(13. Jahrh.).]


vol:8-col:1243-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revivable adj.

DMF: 0

wieder auf gelebt : s'esforcerent par lor parole

esquemenïe resviver les fronces derechief
entre le roy et Girart des ancïenes discordes,

et les semances revivables, qui estoient ja
pieç'a oblïees (et rediviva inimici[ti]arum seminaria
jamdudum sepulta Herum inter regem
et Girardum ore nefario resuscitare nituntur),
Leg. Gir> Bouss. 34.


vol:8-col:1244-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revivre vb.

DMF: revivre

[BEW* 7282 revivere; FEW X 361a;
Godefroy X 573b, VII 174b revesquir. vgl. revesquir]

intr. zum Leben zurückkehren, wieder auf-10

leben: Certainnemant pöez savoir Que morz
hon por duel ne revit ; Qu'onques nus avenir
nel vit, Erec 4795. [Et l'anperere dit au mire,
Qu'or li loist comander et dire, Et suens
iert meis tot a delivre, S'il feit l'anpererriz
revivre, Sor lui iert sire et comanderre;
Meis panduz sera corne lerre, Se il li a manti
de rien, Clig. 5910. En es l'ure fu revescüe,
MFce Lais El 1053.] li (Seint Nicholas) vöat
Que il cristïen devendreit, Se revivre le mort
fereit. Sempres li hom morz revesqui, Et li
judeu se converti .. ; Et li revescu recôntat
Cornent vers le judeu ovrat, Wace Vie SNicolas
800. 801. 805. Puis deprëat Nostre
Seignur Qu'il par sa grâce et pur s'amur Et
pur lui fëist le revivre. Es vus l'enfant sain
et delivre, eb. 1349. Li reis, qui ert morz e
perduz .. est trovez e revescuz, SThom. W
2863. Tes fiz, qui morz esteit, revit, eb. 3019.

Là fait Deus cius vëer, surz ôir, muz parler,
Leprus munder, les morz e revivre e aler,
eb. 4945. En terre est Deus od nus pur amur
al martyr, E les morz fait revivre, mutz
parler, surz ôir, eb. 5887. Dex! N'iert
ja G. li viellars recrëus ? Au bien ferir est
toz jors revischus, BCambr. 3906. Tuit
disoient, c'estoit Artus Ou Gauvains qui
sont revescu, Escoufle 988. Ardanz estains,
mors fais revivre, Contrés redreces et relieves
(Nostre Dame), Barb. u. M. II 437, 254
(GCoins.). S'il (der Mensch) a bien fait, tout
a delivre, Li biens le fait de mort revivre Et
en un autre siecle, a voir Dire, parfaite joie
avoir, BCond. 212, 224. [Un pommier et un
arbre sera de flors tout nu: Dedenz quart jor
après sera vert et foillu. Plus se merveilleroit
qui ce avroit vëu, Qu'il ne feroit d'un mort,
s'il estoit revescu, La Chante-Pleure, in Buteb.
I 403.] s'il pôait ore revivre, Ne nous
pourrait il pas grever, Bose L 12626. n'avait
pas cueur de côart, Ainz semblast estre
Renôart Au tinel, s'il fust revescuz, eb. 15347.

[Treis feiz meurent, treis feiz revivent En
une semaine mëismes, eb. 18456. Cele {fontaine)
les vis de mort enivre, Mais cete fait
les morz revivre, eb. 20626.] [refl. : eps lo
morz fai se revivere, Passion 35.]

trans. zum Leben wieder erwecken: Cil qui
fet porter l'arbre noviau fruit chascun an,
Puet bien le mort revivre sanz paine et sanz
ahan, Chante-pleure, in Butéb. 1404. fleurettes
.. Rendoient si doulces odeurs Que c'estoit
pour revivre cueurs, Froiss. P III 13, 392,

vol:8-col:1245-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcvöage s. m., revôial s. m., s. Godefroy VII 179c {13. Jahrh.

DMF: 0
; eine Art Zins, Steuer).


vol:8-col:1245-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revocable adj.

DMF: 0

[widerruflich: s. Godefroy X 573b {lé. Jahrh.)
; FEW X 364a.]

vol:8-col:1245-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revocacïon s. f.

DMF: révocation

[FEW X 364a revocare;

Godefroy X 573b] Widerruf :
quelconques privilèges, grâces,
révocations generaux ou spéciaux, que nous
ou noz prédécesseurs aions donné ou fait,
Rois. 426.

vol:8-col:1245-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revochier vb.

DMF: 0

[FEW X 363b revocare. ~~ vgl. révoquer]

trans. zurückrufen: lur anrmes de répons
sont revochïes a la char {animae ad carnem ex occulto revocantur), Dial. Gr.
148, 17.

vol:8-col:1245-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revoiier vb.

DMF: renvoyer

[FEW XIV 373b; Godefroy VII 178a]

[refl. zurückkommen, umkehren : Or me
convient venir ariere Por revenir a ma
chariere. Li saives de loing se reveie Por
venir a sa dreite veie, Guïl. Mar. 12407.]
revoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. inf. subst. Umkehr:
Li revoier, s.
35 Godefroy, a. a. O. (Cast. Couci).]

vol:8-col:1245-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revois adj.

DMF: 0

[T obier Verm. Beitr. V 372; W. Foerst er, Ztschr. f. rom. Ph. XVI 248
, Anm. 2; A. Scheler, Anm. zu Berte 770, S. 157.
Gam.2
40 769b revêche; Godefroy VII 178b u. revoit] unwirsch
, unfreundlich {vgl. revesche) : Après
le fol redit li rois: «Ha! Keus, ne fëis que
cortois {Var. molt fesis que revois) Del vaslet,
quant tu le gabas», Perc. H 4077. Renart
prisent, qui fu revois <( : li rois) Par samblant
de l'eslectïon {welcher der auf ihn gefallenen Wahl nicht froh zu sein schien
), Cour. Ren.
2552.


vol:8-col:1245-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revoit adj.

DMF: revoit

[REW9 7279 revincere, nach Tobler Verm.
Beitr. V 372 (revictus);Gam.% 770a; Godefroy
VII 178 a. vgl. revois]

überführt, erwiesen; schlecht, infam: Et de
l'embler, cil qui en fu revoiz, sachiez que il
en fu fait grant justise, Villeh.255. est prodom
et cortois, De träison ne fu unques renois (Z.
revois), Og. Dan. 2181. «Seignor», fait il,
«dites m'en dreit, de cest mien träitor reveit,
Saveir quai justice en ferai; Ferai le pendre, o
se l'ardrai?», Thebes 8206. Puis s'en fist il
tenir pur träitur reveit, Rou II 2150 {mit Suchiers Korrektur).
[Il est reneiz (Z. reveiz)
träitres, eb. II 3447.] Hugues, Dex te confonde,
faus traites ravois!, Orson 1524.
Adonques s'arma Hugues, li traites ravois,
eb. 2225. [Lors nos seront livré li träitor
renoiz (Z. revoiz), Ch. Sax. I 57. Et maudit
{Var. maldist) Gilemer {Var. Ganelon), le
träitor renois (Z. revois, eb. I 32. il sunt vo
cousin, li träitor renoit (Z. revoit), RMont.
164, 3. li träitor revoit, BHant. festl. 11941.]
Tieus s'asëure molt d'estre loiaus amis, qui
est träitres revoiz, Best. d'am. 47. Nule
douceur ne doit trouver Li fei, li träitres
renois (Z. revois), Watr, 60, 147 mit Anm. le
félon revoit, Qui tot anble ce que il voit,
Ren. 17021. [Aiols, fieus a putain, fei träitre
revois!, Aiol 7893. Fil a putain, träitres,
félon revois!, eb. 3166.] Desleié, cuilvert,
träitor .., senz nul mesfait Que lor ëusse dit
ne fait, Me sunt eisi reveit sanglent E häinos
e mauvoillent, Chr. Ben. Fahlin 11475.30
Revois couars, fuiés de chi!, Perc. 21456.
[Cil en seront côart revoit, Qui a demain
vos en faudront, Mer, 5580 mit Anm. Ha!
chevalier couart revois <(: a haute vois), Et
plain de mauvaisté! .., GUI. de Chin 5113.35
Sor mesdisant revois, qui fine amor desvoie,
Chaplerai en nevois, se morir en devoie,
Poire 199. [Se ne l'ocis a mon branc vïenois,
Dont sui je fel et côars et revois!, RCambr.
2472. S'ensi les lait et je a tant m'en vois,
Trestous li mons m'en tenra a revois, eb.
3395. Ki est vers s'amie revoiz, Ne doit
morir a une foiz ; Ne doit morir qu'il ne
remuire. Ensi le doit la mors destruire:
Sovent soit vis et sovent mors !, Parton.2
5249.] Ha, Ysengrin, con fies revois, Fel et
cuivers!, Cour. Ren. 1060. «Ahi, vielle», fait
ele, «tresmauvaise et revoite» <: droite),
Berte 770 mit Anm. Moult fu fausse la vielle et
diverse et revoite < : estroite), eb. 3324.50
L'autres (enfes) ot non Heudris, fel furent et
revois <( : deus fois), eb. 1492. moût se

peine .. de mostrer et d'enseignier Qu'en
ço qu'il dit e qu'il coveite N'a se folie non
reveite, Troie 24610. Qui par force famé
covoite, Il fait vilounie revoite, Perc. 13116.
[Certes, or par est il trop fiers, Quant par
force ferne covoite. Molt fait grant folie
revoite, Cont. Perc. R I 104, 3820.]


vol:8-col:1247-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revol s. m.

DMF: revol

[Rückflug des Jagdvogels: Et si voit on
bien aucune fois que un esprevier, quant il a
pris une alôe, que il la raporte sus le poing
a son mestre ou a sa mestrece, et quant il
faut, il revient de revol; et tieux espreviers
sont apelés espreviers a dames, Modus 116,
68.] [Godefroy VII 178b.] vgl. vol.
re voler vb.

[intr. (v. Jagdvogel) von neuem auffliegen:
Pour mon laneret mieux valoir Et pour


vol:8-col:1247-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revoler le faucon, Qui par revoler devient

DMF: revoler
bon, Deux foiz fu remise l'anete, Gace de la Buigne
3639. 3640. Certainement a tel
faucon Le trop revoler n'est pas bon, eb.
6968. Laissiez vos oyseaulx revoler Et non
trop longuement aler, eb. 7599 u. oft., s.
25 Glossar.] [Godefroy X 573c.] vgl. voler.


vol:8-col:1247-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revoloir vb.

DMF: revouloir

[Godefroy X 573c. vgl. voloir]

[trans. meist mit inf. seinerseits od. hinwiederum
wollen : Quant il ço veit quel
volent honorer : «Certes», dist il, «n'i ai mais
ad ester; D'iceste honor nem revoil encombrer»,
Alex. 38 c. Et ton non revuel je savoir,
Erec 1044. Mès ce que herbergié l'avez Le
doit garantir et conduire Qu'il n'i soit pris
ne qu'il n'i muire. Et qui n'an revoldroit
mantir, Sauver le doit et garantir Guinganbresil
que je voi là, Perc. H 6103. Gré revout
aver ensement. Brut Arn. 1709. Or revolroie
molt savoir Que vous me desissiés le voir De
vo non et de vostre afaire, RViolette 8AT
2180. Tristran le chien desoz lui bote, ..
Et Husdent en revout crier, Trist. Bér.
1619. Ici lairai de lui ester Et d'Amadas
revoel parler, Amad. R 1558. [Il y a gens
luxurieux .., L'autre se reveut déporter En
tresbeaux garnemens porter, Ren. Contref. Rayn.
6169. Quant Alixandre l'ot scëu,
Lors revault faire son dëu, eb. 12264.] [Or
le refuse (die Liebende, schlaflos), or le reveut,
Or en souspire, ore s'en deut .., Or dit que
ele l'amera, Or dit après que non fera,
Manek. 1745.]


vol:8-col:1248-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revolucïon s. f.

DMF: révolution

[FEW X 364b revolutio; Gam.2 771a révolution;
Godefroy X 574a]

Umwälzung, Ablauf : Li ciez lo (seinen Schöpfer)
sent, car par son comandement ne
finet il onkes de movoir par assidüeies révolutions,
Serm. Sap. 286, 39. Toujourz feront
li cors celestre Selonc leur revolucïons Toutes
leur transmutacïons, Rose L 17507. Desquelz
cercles ou ciel cellui Qui tous les autres
trait par lui, Et qui est sur l'aixeul du monde,
Tournoiant l'espece rëonde ; Duquel la revolucïon
Monstre par sa descripcïon Qu'il est [le]
premier mouvement Des autres cieulx appertement,
Et est dit par especïal Equateur
et esquidïal, Vieille 201. [De jour en jour va
en diminüant De ce monde la revolucïon, Et
les estas vont en continüant De mal en pis a
leur destruccïon, EDesch. III 109, 2.] sçavoir
.. la revolucïon des temps et congnoistre le
cours du souleil et de la lune, et du zodiaque,
eb. VII 268.

[anat. med. Windung : les pertuis de ces os
furent tortus es oreilles .., que l'air qui passe
par aus au cervel soit altéré, qu'il ne blece le
cervel et que l'air soit desgradé par moult de
révolutions, HMondev. Ghir. 175. Puis
après (beim Zunähen einer Wunde) le fil soit
lachié l'un a l'autre par deus révolutions, en
estraingnant moianement ; et après soit faite
la tierce révolution par desus les deus, et
ainsi il est necessaire et souffist pour un
point, eb. 741 u. a., s. Glossar.]

vol:8-col:1248-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revolvre vb.

DMF: revolvre

[FEW X 365a revolvere]

[intr. (v.

Jagdvogel) Verdauung haben:
Mès le sustance des herbes, quant elle sunt
poudree et l'en le done as oissieax avec lor
past, elle se prenent a lor gorge, et après,
qant la char qe l'oissels a maingiee passe par
elles, au tens dou revolvre e de l'enduire
q'il fet, elle se mellent o li, et o li s'en issent
avant q'elle passent as voines de l'oissel,
Moamin II 1, 4
revolvre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: Vaction de faire sa pelote).]

re vongier vb.

trans. ausspeien : Quelque forme que tu
leur donges Ni que que a tei (l. de tei?) les


vol:8-col:1248-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


revonges (deine falschen Götter), Rien non

DMF: 0
savent, ni ren non sentunt, Ne il de ren non
se dementent, SCath. 290; vgl. vongier.


vol:8-col:1248-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


révoquer vb.

DMF: révoquer

[FEW X 363a revocare ; Gam.2 771a révoquer)
Godefroy X 574a. vgl. revochier
]

Irans, zurückrufen: s. Godefroy VII 179b (Bersuire).]

widerrufen: A men élection k'il cassa, revouca,
Par inquisition qu'il fist, me prononça
Abbet en men abscence, tost on le me nonça.
Che fu grande mierveille deffaire, puis
refaire; Le cause qui le meut, mestiers n'est
dou retraire, GMuis. I 320.

vol:8-col:1249-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rcvouter vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 178 c. vgl. voûter] refl. sich wälzen:
si ancuens penset k'il el
brau se reveulerat {si quis cogitât revolvi in
15 lutum), SSBern. 56, 20.

revuidance s. /., revuidement s. m., revuider
vb., s. Levy Rech. lex. 698, 699, 700; ders., Contribution, 8. 523
; ders., Trésor, S. 198 {«visiter, examiner»).


vol:8-col:1249-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:8-col:1249-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

revuidier [unmatched lemma]revuidier vb.

DMF: 0

DMF: revider

[Godefroy VII 180 a. vgl. vuidier]

[trans. durch eigenes Weggehen einen Raum wieder leeren :
Et quant la gens Toldre l'Ascre
l'öirent que il venoit, si revuidierent la terre,
si se traistrent arriéré vers Niqué-la-Grant,
Villeh. 481.]
rez s. m., s. roiz.
ri s. m., s. riu.

vol:8-col:1249-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ri s. /., s. roi {«Netz»).

DMF: 0


vol:8-col:1249-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rïablc adj.

DMF: riable

[lächerlich : paroles rïables, s. Godefroy VII
180c (13. Jahrh.)) FEW X 397b.]


vol:8-col:1249-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rlace adj. fern.

DMF: riace

[FEW X 397b ridere; Godefroy VII 181a]
35 zum Lachen aufgelegt: Sans ce que vilonnïes
d'eulz ne soient retraites Ne d'omme mesdisant
ne de vielle rïace, Jub. NRec. I 244.


vol:8-col:1249-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rïagal s. m.

DMF: réalgar

[Gam.2 752b réalgar; Godefroy VI 634a]

rotes Schwefelarsenik : prenez une pierre
que l'en apele rïagual, que cil especier vendent,
Rec. méd. 45. poudre de rïagal (als Mäusegift), Ménag.
II 64. prenez une once de
rïagal, deux onces fin arcenic, eb. II 64.

riban s. m., s. ruban.


vol:8-col:1249-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ribaudaille s. f.

DMF: ribaudaille

[FEW XVI 702a ahd. rîban; Godefroy VII 181b]

Lumpenpack, Gesindel : Trop papelarz estre
souloies, Quant tu a genoillons lavoies Les
piez la povre ribaudaille. N'afiert pas a homme
qui vaille Qui (l. Qu'il) leve les piez (a) un

Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch V

trüant, Quar craseus sunt, ort et püant,
GCoins. 41, 513. [Sire, or voi en vous manoir
Fausseté qui bien retaille; Ribaudaille Se
doit a ce esmouvoir, Rec. gén. Jeux-p. XXX
33 mit Anm. («Laissez les ribauds agir ainsi»).]
Toutes les fois que gardes sunt en aucun bon
ostel, ou en quelque ostel que ce soit, on ne
doit pas métré ribaudaille ne malvese gent,
mais prodomes tix qui aient mestier de
gâaignier lor pain, Beauman.1 54, 12.

[Gesindel, das ein Heer begleitet (vgl. ribaut):
Moult durement i fiert sor Turs la
ribaudaille. Il lor trenchent les testes et
traient la coraille, Jerus. 6273.]

vol:8-col:1250-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rîhanHa q i 1 K

DMF: ribaude

[FEW XVI 702a-, Godefroy VII 183c]

liederliche Dirne: focaria, scorto (l. scortum)
idem sunt, scil. ribaude, Gl. Harl. 68.
dame putain, Orde ribaude, orde loudiere,
RHem H 3043. Par droit non apelez ribaude
Famé qui de tencier est baude, Barb. u. M.

II 192, 255. [L'enfes, qui preus et parfaiz
iere Ains qu'il entrast en la riviere, où la
ribaude le hapa, Bartsch Langue et litt. 650,

(Chrest. Legouais Métam. d'Ovide). Li 25
jeus partis fu tex: ou que la ribaude le [le chevalier pris ou bordel)
menroit par l'ost en
chemise, une corde lïee aus genetaires, ou il
perderoit son cheval et s'armëure, et le
chaceroit l'on de l'ost, Joinv. 336 f. Or vaut
pis .. que devant, Car bien vois ore apercevant
Par vostre palëure baude Que vous estes
foie ribaude, Rose L 6982. Tu vers mei ..
Trop mesprenz, quant si te révélés Que foie
ribaude m'apeles, E senz deserte me laidenges,
eb. 7070. Vous estes mauvaise ribaude, Si ne
me puis en vous fier; Maufé me firent marier,
eb. 8558. C'est par vous, dame pautoniere,

E par vostre foie maniéré, Ribaude, orde, vil,
pute lisse, Ja vostre cors de cet an n'isse,
Quant a teus mastins le livrez!, eb. 9125.
«Qui me tient que je ne te fiere», dist il, «orde
garce ribaude ? Cornent as ore esté si baude
Qu'un preudome osas assaillir?», eb. 15361.

De son (des Cerberus) relief sont en grant
peine Les treis ribaudes felonesses, Des
félonies vencherresses, Alecto e Thesiphoné
.., La tierce ra non Megera, eb. 19833.
Ribaude, cabas enfumez, Putain, sorcière,
lorpidon, Qui mains enfans mourdri avez,
Prestresse, que ne vous prant on!, EDesch.
VIII 182, 11. Et de paroles diroit tant Que,

:i.

1251 ribaudel

s'elle estoit ribaude et pute, Seroit elle trouvée
juste, Et faurroit que cilz se tëust, Supposé
encor qu'il scëust Tout le certain de la
besongne, Tant li diroit honte et vergongne,
eb. IX 99, 2967 (Le Miroir de mariage).]
[Prestre Hüe .. Sur une orde ribaude d'un
barbier fu trouvés, Prestres sont si ribaus
qu'il ne valent deus dez, Biens d'un ménage
104, 255.]


vol:8-col:1251-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ribaudel s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 702a; Godefroy VII 181c]

junger Lumpenkerl, Landstreicher : [«Sié ti,
ribaudiaus!», Ju Ad. L 589.] ce sont hiraut:
Bien ont de parler le baudiel. Tel ribaut et tel
15ribaudiel Morroient ains k'il ne mentissent,
S'abaient a faus et glatissent D'armes, si
con fait ciens de proie, Dont il ne set ne vent
ne voie, BGond. 157, 132 (Li Contes des Hiraus).
C'est cele (Covoitise) qui semont
d'embler Les larrons e les ribaudiaus; Si est
granz pechiez e granz diaus, Qu'en la fin
maint en covient pendre, Bose L 177. Pour
ce, beaus fiz, vous endoctrine, Que, quant
endoctrinez sereiz, Des ribaudeaus me venchereiz,
eb. 12882. Dame orde, garce recreüe
.., Vostre losenge m'a träi, Par vous sofri
je le baisier, Pour le ribaudel aaisier, eb.
15376 ; vgl. ribaudelet.
ribaudel s. m., s. ribaudequin.

vol:8-col:1251-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ribaudele s. f.

DMF: ribaudelle

[FEW XVI 702a; Godefroy VII 181c] junge
, liederliche Dirne: Sote ribaudelle,
où welz tu alleir ?, Oxf. LH s. V 132 II.


vol:8-col:1251-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ribaudelet s. m.

DMF: 0

[junger Lumpenkerl ( =

ribaudel): s. Godefroy
VII 182a (Rose Var., s. ribaudel).]
[FEW XVI 702b.]

vol:8-col:1251-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ribaudequin s. m., ribaudequine s. /.,

DMF: 0
ribaudel s. m.

[FEW XVI 708b ahd. rîban]

[eine Art Kriegsgerät : s. Godefroy VII 182a, b
(Froissart).]

vol:8-col:1251-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ribauder vb.

DMF: ribauder

[intr. ein liederliches Leben fuhren: s.
45Godefroy VII 182b; FEW XVI 702b.]

trans. verprassen: quant eles avoient
ribaudé et guillé ce poi que elles avoient
enblé a leur peres, LMest. 236.

TlKâlulAViA C f

50 [FEW XVI 702b. Godefroy X 575bj

Liederlichkeit, Ausschweifung: [Molt par
fustes hardis et glous Et vos vient de riribaudie

1252


vol:8-col:1251-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

bauderie, Quant moi quesistes tel folie; A

DMF: ribauderie
une garce de ces cans Devés tel cose estre
querans, Jak. d'Am. 906.] L'en te tendra
tout a folie Et a grande ribauderie, Barb. u.

M. III 95, 122. Par leur (der Weine) mauvestié,
de grant temps, Il font et noisses et
contens, Omecides et roberïes Et assés de
ribauderïes; Assez font nestre de difames,
Prendre les filles et les dames A bonne gens et
a preudommes, Jub. N Bec. I 305 (La Desputoison
du vin et de Viaue).
ne fesoient se
ribauderïes non, LMest. 236. [Or s'emervoille
Johan porquoi auctïon de prevost est otroïe
comme ele soit de cité, se n'est por ce que li
prevoz i met poine por chastïer tel rebauderie,
et por ce que cope est an lôage et tricherie
en chose ballïe, LJost. III 13, 3, S.
121.] Jennece met orne es folïes, Es boules, es
ribauderïes (Var. et es ribaudïes), Es luxures
e es outrages, Es mutacïons de courages,
Bose L 4464. [Touz li mondes iert mes rentiers
(spricht la vieille), Et il despendait volentiers,

E toujourz en ribauderie, Trestouz frïanz de
lecherie, eb. 14527. Si est cy grant exemple
aux chevetaines des ostz, qui sueffrent a
faire force et qui sueffrent les grans ribaulderïes,
et pueent vëoir comment il en desplaist
a Dieu le pere, et la pugnicïon qui en
fut faitte par son commandement, Latour Landry
122.] [personif. : Eole Amour et
Ribauderie (Var. Et Eole Amour e Ribaudie),
Holerië et Maquelrie, Gourmanderie et
Lecherie .. ; Tous ceulz qu'ay dit sont du
lignage De Luxure et de son parage, Gace de la Buigne
4245.]


vol:8-col:1252-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ribauderresse s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 702b. Godefroy VII 182c]

[liederliche Dirne: Tost te tendroit (uns fous vilains)
a lecheresse, A sote ou a ribauderesse
De ce que tu par drüerie Eeroies et
por courtoisie, Jak. à'Am. Nachtrag 166, S.
99.]


vol:8-col:1252-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ribaudie s. /.

DMF: ribaudie

[FEW XVI 702b; Godefroy VII 182c; Brüll Untergeg. Worte 222]

Liederlichkeit, Ausschweifung (vgl. ribauderie):
Retraire ne m'an (de la folie) puis
mais, Car je sui dou tout a bais ; Jeu des deis
m'ont mis a baix Par ma ribaudie; Or ai
perdut tous mes drais Eors ke ma chemixe,
Jeanroy Orig. XXVII 10, S. 508. [N'est pas
amours, ains vient de ribaudie, Qui qiert

cose dont puist estre amenrie Joie d'amer,
Rec. gèn. Jeux-p. C 38.] [Fabloié as or longuement
Et moi ledangié durement, Si te
vient de grant ribaudie, Mont. Fall. II 257
6 (La Gontregengle).] Mal ressamblent aucun
qui mainent autre vïe, De gésir sus blans dras
et sus coûte delïe, Si tienent toute nuit femmes
en ribaudie, Et boivent les bons vins,
mengieüent char rostïe, Bast. 476. Après
garde que tu ne dies Ces orz moz ne ces
ribaudïes, Rose L 2110 (paroles vilaines).
[Que ja moz n'isse de ma bouche Qui de
ribaudie s'aprouche, eb. 5716. Car onques
amour marchëande Ne fu par famé controuvee,
Fors par ribaudie prouvée, eb. 8276.
Quant sui en mon labeur alez, Tantost
espinguiez e balez, E demenez tel resbaudie
Que ce semble grant ribaudie, E chantez
corne une sereine. Deus vous mete en male
semaine!, eb. 8472. Ja seit ce que semblant
en face, Se cil autre amie pourchace, Ja ne
li seit a un bouton De la ribaudie au glouton,
eb. 14210.] et puis diray que je vous aray
tous deux trouvés couchiés ensemble, et
pour vostre ribauldie vous ay tüés, Mènag. I
73. [vous avez .. fait comme un homme rusé
De pechiez et de ribaudie, Qu'il ne fault ja
qu'om le vous die, Vous et autres le sçavez
bien, EDesch. VIII 38, 51.] [Dist Feragu:
«De vostre fablerie Ne vos donroge la monte
d'une lie. Par Machomet, il me prent manchonie,
Quant je me pans de ton Diex la
bosdie Que predicant aloit tel glotonie,
Puès fu il mort sol da la rubaldie», Entree
35 d'Esp. 3276.]


vol:8-col:1253-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ribaudise s. f.

DMF: 0

[liederliches Leben, Ausschweifung : s. Godefroy
VII 183a (14. Jahrh.).] [FEWXVI 702b.]

vol:8-col:1253-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ribaut s. m.

DMF: ribaud

[FEW XVI 702a ahd. rîban; Gam* 771b
ribaud\ Godefroy VII 183a. Brüll Untergeg.
Worte 222. vgl. rigaut]

Landstreicher, Lumpenkerl,

Lotterbube : veneripeta:
ribaus, Gl. Harl. 78. vispiliones:
ribaut, Oxf. Gl. [Einsi afolent et confondent
La dame li félon ribaut, Que le plonc tot
boillant et chaut, Si com il l'ont del feu osté,
Li ont an la paume colé, Clig. 6003. «Ha!»,
fet uns autre, «ne vos chaut. Leissiez cest
trüant, cest ribaut, Ja ne prenez a lui estrif
!», Guil. d'A. 592.] a sa garçonaille La (sa fille)
liverra a jaelise .. ; De garçons avra un

millier Avuec li sovant et menu, Qui
seront pôeilleus et nu Tel con ribaut et
torchepot, Qui tuit i metront lor escot, Ch. lyon
4123. Nés doit ôir (les fez d'Aymeri)
coarz ne mauvès hon, Ne losangiers, ne ribaus,
ne garçon, Car des mauvès ne vient se
honte non. Ôir la doivent chevalier et baron,

Et conte, et roi, et cil de bon renon, Et bone
gent qui entendent reson, Aym. Narb. 49.

«Et commant as tu non ?», dit Salvrez le fier;
«Es tu tant gentix hom que doies cest mestier
Tenir sanz mesprison, sanz mon pris abaissier?
Ne combatroie mïe a home berruier;
Haut home covient estre, cui je doi acointier».
«Par ma foi», ce dit Naymes, «mentir
ne vos an qier; Puis que somes ansamble,
s'or estoie un bergier Ou gaite de chastel ou
ribaut ou former, Si vos covient a moi, ce
m'est vis, tornoier», Ch. Sax. II 171. ribaus
de four, Vier uned. Jeux p. III 20 [= Rec.
gèn. Jeux-p. XXXII 20

mit Anm. : Jehan, cil
qui set tout le pôoir du dé Est ançois ribaus de
four Que cil qui n'en set jouer (Les vagabonds avoient l'habitude de se réunir
, pour se chauffer, autour les fours banaux).]
[Se dis ribaus de
four m'ëussent porjeüe, E vous le sëussiés de
voir com de veüe, Ne dëussiés vers moi tel
chose avoir meüe, Tant ai por vous de painne
et sofferte et eüe, Rom. XLIV 582, 125
(Plainte d'une femme). Ribaus en fours,
prison en tours, souvent avient, Beaum. Bd.

II 274, Fatr. 7.] ribauz de four et paillart,
GGui. II 10822, s. unten (Gesindel in einem Heer).
[Phelippot, et cele est trop mal baillïe
Cui ses amis eslonge ; mieus paiïe Est, quant
le voit, mais k'il fast ribaux vieus, Ke s'il
estoit en Puille grans baillieus, Rec. gèn. Jeux-p.
XLIX 55 mit Anm. («tombé dans une situation misérable
»). Cil devint ses hons
liges, que euer ot de ribaut ; Onques foi ne li
tint, Flor, de Rome 5038. se herberga et
coucha en un lit. Son ribaut (Liebhaber) s'i
vouloit couchier sans nul respit, Quant le
mari la dame i sourvint, qui tout vit. Tüer
cuida la fause et son ribaut aussi .., Jub.
NRec. I 18 (Le dit des Anelés). Et garçon et
ribaut tout li escrïent : «Tu as hapé le frain,
si n'en as mïe!», Aiol 1080. a ehe cop vera
on la verté De cest ribaut, que m'avés tant
lôé Et que vous faites de si grant parenté,
BHant. festl. I 818. Uns grans ribaus i est
tantost alés .., A tout le fu le jetent el fossé,

40*

eb. I 556. Vous verois ja, se cis ribaus vous
ment, eb. I 784. Et cis ribaus me tient plus
vil Que le femier de son cortil, Mais je sai bien,
par Saint Eloi, Qu'il n'est mïe de bone loi,
6 Ains est de çaus del Mont Wimer; Il n'a
soing de dames amer, Gautier Le Leu 179,
425 (La Veuve). Un ribaud fist venir a un jur,
Si le fit tut coper a net Le jambe ardante par
le jaret, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge 33,
60, S. 144. Tout cevalier, ki sont de jovene
âé, Ki plus désirent, ke il aient josté, Ke li
ribaus soleil et tens d'esté, Ansëis 4458.
Mult est li siècles devenus En maniéré de
maus agus, Que nus ne porte a l'autre foi.
S'uns ribaus est rés u tondus, Ja n'iert de
cest pais venus Qu'il ne vuelle oposer au roi,
Bartsch Langue et litt. 376, 9 (La Complainte de Jérusalem contre la Cour de Rome).
Ribaut
et goulïardois doivent Par le pais tels cent
deniers, Dont a paier ert li premiers, En bors,
en chastiaus n'en citez, eb. 602, 35 (La Patrenostre du vin).
Fui de ci, quar tu es ribaus,
Ne vaus pas certes deus chiez d'aus;
Non pas ribaus, mès ridolenz. Male goûte
aies tu es denz, Tu es un ribaus pailletous,
Mont. Fahl. II 259 (La Contregengle; s. Tobler Verm. Beitr. II
2 261.] Sire ribaut, et que me
caut de vostre ju?, Beaum. Bd. II 281,
Fatr. 58. Ait avec lui (a court), pour estre
riche et dru, Condicïon de ribault et de pie
(Refrän), EDesch. I 174, 8. que flateur, menteur,
ribault, garçon, N'eussent plus lieu, eb.
I 167, 20. doivent mieulx sçavoir li ribault
Ce qu'ilz ont fait ou temps qu'ilz furent
chault, eb. V 60, 4. Rien est maleureus et
chetis Qui femme sert, tant soit petis! ..
A l'un commande et l'autre appelle. Entre
deulx son euer renouvelle, Qu'eÛe puist son
ribault (Liebhaber) tenir, eb. VIII 219, 227.]
[Dist Feragu : Rollant, entendez ça : «.. Vos
Diex rebaut ne vos an défendra, Que ses
paroles e ses diz compera, Car les Jüif por
larons lo prova, Entre dos leres en cros .le
aclava», Entree d'Esp. 2468. Rubaud, puitaines
en avrent a fuison, eb. 4414. Ensi corne
rubaud, quand tot a baraté, Quand la nuit
soigne vencre, dond est joians e lé, Pois,
quand il se reveile, est doulant et iré : Tot si
remis le duc, quand il fu reveilé, eb. 11480
(ital. rubaldo).]

Gesindel, das ein Heer begleitet [Godefroy VII 184a]
: Et ribaut et tafurs, qui venoient

hüant, Chans. d'Ant. I 135. ses ribaus a
mandé (li rois Tafurs), eb. II4. Li rois Tafurs
esgarde, voit paiens assamblés .. ; Tous ses
ribaus assamble, si les i a menés, eb. II 6.

Là vëist on .. tant ribaut qu'a la pance rostie,
Gayd. 145. Lors vint al Dem a son estore ..

Et fist crier: «Havot, as nés!», K'il ama
mious que si ribaut En ëuissent liet euer et
baut, Que li Englois plus en presisent, Ausi
com il les autres fisent, Mousk. 21031. [Lors
done vëissiez ribauz et garçons a pié et a
cheval espandre par ce Biauvoisin, et penre
buès et vaches et porciaus .. et ameneir en
l'ost derrière, Men. Reims 94. Et entrèrent
en Normandie, et mirent le pais a fuerre; et
li ribaut metoient le feu partout, et prenoient
proies et vilains, eb. 253. Et li cuens dou
Perche i fu morz par un ribaut, qui li leva le
pan dou hauberc, et l'ocist d'un coutel, eb.
298. sa gent, qui estoient darieres, qui moût
le pressoient .. ; Bien sembloit que il (li cuens Pierres de Bretaingne)
les prisast pou;
car .. il disoit moût souvent: «Voi! par le
chief Dieu, avez vëu de ces ribaus ?», Joinv.
158c.] Quant li ribaus ainsi se voit, Que l'un
des bras perdu avoit, Füis s'en est de la
mellee, J eh. et Bl. 4073. Au cornëeur le cours
en vient, De la gisarme que il tient Li a fait
la teste voler. «Ribaus», dist il, «or pues corner!»,
eb. 4098. Houliers et ribauz de Champaingne,
Qui sont si liez et si gaillart, Et
ribauz de four et paillart, Qui gâaing en
guerres atendent, Par les chans çà et là
s'espandent, GGui. II 10820ff. [Ses chevaler
montent, n'i a un seul rebaut, Plus désirent
bataile, se Damediex me saut, Ne feit
baçalier dame basier soz son blïaut, Entree d'Esp.
10039.]

ohne tadelnden Sinn : Cil jentil vallet vont
doner Lor dras, après le bouhorder, As hiraus
et as rimëours, As ribaus et as jouglëours,

CP oit. M 1369. Karaites ont quises et cars,
Bourôaites, ribaus, soumiers, Roncis et jumens
et coliers, Mousk. 21329. [Tex fait son preu
d'esquiiers faus, Qui plus les tient viex que
ribaus, Durm.2 4336. Seisante vallet a cheval
Avoit en cele compaignie, Et moût i ot
d'autre maisnie, Garchons et pages et ribaus,
eb. 11699 (serviteur de basse condition).
Appïus .. fist a son sergent emprendre Par
faus tesmoinz fausse querele Contre Virgine
la pucele .. ; Li ribauz dist en audience ..,

Rose L 5599. Ci encoumence li Diz des
Ribauz de Greive: Ribaut, or estes vos a
point .Rutebeuf Faral I 531, 1. Nus n'est
chaitis, s'il nou cuide estre, Seit reis, chevaliers
ou ribauz. Maint ribaut ont les cueurs
si bauz, Portant sas de charbon en Grieve,
Que la peine riens ne leur grieve, Rose L
5047. 5048. Meauz pourrait uns ribauz de
Grieve Sëurs e seus par tout aler, E devant
les larrons baler, Senz douter aus ne leur
afaire, Que li reis o sa robe vaire, eb. 5280.
sa (eines Königs) force ne vaut deus pomes
Outre la force D'un ribaut, Qui s'en irait a
cueur si baut, eb. 5299. en Greve ribaulx
portans au col, EDesch. V 122, 3 (portefaix).]
[.Dichtung : Des deus bordëors ribauz, Mont.
Fabl.
I 1. La response de l'un des deus ribauz,
eb. 17

(doch : Explicit des deus trovëors,
eb. I 12.).] [Fui de ci, quar tu es ribaus, eb.
20 II 259 (La Contregengle).]

roi des ribauz : königlicher oder städtischer Sittenoffizier [Godefroy VII 183 c]:
vas sanz
arrestoison Au roy des ribaux, si li dy De
par moy que ses gens et ly Prengnent Hardré
en celle place Et qu'au gibet mener le face ;
Là soit penduz!, Th. frç. au m. â. 246. que
d'ores en avant ne ara roy des ribaus ne
prevost en le dicte ville pour ce qu'il sont
cause et commencemens des cabines brelens
et haudiettes, dont plusieurs péril et inconvénient
s'ensuiwoient, et que Tournais,
Douays et plusieurs aultres grosses villes
voisines s'en passent bien, Rois. 176, 26;
aus einer Urkunde v. J. 1466, eb. S. 457,
erhellt aber, daß ein solcher roi des ribaux, von
der Stadt mit 60 Sous besoldet, doch bestand.

«Faus Senblanz (sagt Amours), .. Tiens seit
li pöeirs e li bauz, Tu me seras reis des ribauz»,
Rose L 10938 mit Anm., S. 307 (Fiore, Sonnet
40 87, 6: Che re de' barattier tu si sarai). «Faus
Semblanz», dist Amours, «di mei, Puis que de
mei tant t'aprimai Qu'en ma court si grant
pöeir as Que reis des ribauz i seras, Me
tendras tu ma couvenance ?», eb. 11984
ribaut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Fiore, Sonnet
127, 4: Che ttu se' re della
baratteria).

[meton. ribaut pénis: Le jor que Coneberz
fu nez, Maint vilain en pendi li nés,
Qu'il fussent plus lié et plus baut De la nessance
d'un ribaut Qu'il ne furent du gentil
con, Qui valt la cité de Mascon, Gautier Le Leu
247, 312 mit Anm. S. 331.]

vol:8-col:1258-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ribe s. f.

DMF: ribe

[FEW XVI 703a ahd. rîban («meule pour écraser le chanvre
», 15. Jahrh.]

[Streit (vgl. riber): Quant chevaliers estranges
vient .. parmi cel trespas, Il n'ira ja
avant un pas, Se a cest eschacier ne ribe.

Et por atendre ceste ribe, Siet sor cele ais au
lone del jor Tot a rïot et a sejor, Hunbaut
1418 mit Anm.]


vol:8-col:1258-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ribelete s. f.

DMF: ribelette

[REWZ 7298 mhd. rib\ Gam.2 771b riblette
(«gewürzte, auf dem Rost gebratene Fleisch
schnitte»);

Godefroy VII 184b] geröstete Fleischschnitte:
l'en les (les feves)
peut frire a la gresse de la ribelette, Mênag.
II 139. poree noire est celle qui est faite a la
ribelette de lart, d. h. fritte en la gresse des
lardons, eb. II 142.

vol:8-col:1258-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ribëor s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 702a rîban (unrichtig übersetzt
mit «homme débauché»)]

[Streiter (vgl. ribe, riber): «Et Dius icest
vilain confonde», Fait Gauvains, «quant il
ici maint, Et tel ribëor li amaint Qui ens le
jece tot envers! Mius vauroie estre blans
convers Que il m'abatist a sa borde», Hunbaut
1428. Savés que il est avenu? Il a le
ribëor noié, De coi vos serré gramoié, Et si a
vostre portier mort, eb. 1687.]

vol:8-col:1258-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riber vb.

DMF: riber

[FEW XVI 702a ahd. rîban; Godefroy VII 184b]

intr. (auch trans.) kosen, scherzen: [Or me
sachiés dont a dire : quant doi Ont tant amee
une dame proisïe Que cascuns d'amer li
prie, L'uns en ribant, li autres sans dausnoy,

Li quiex aime en meillieur foy?, Rec. gèn. Jeux-p.
CXI 7. je vous castoi De trop riber
outre moi, eb. v. 32. Dragons, ribers demoustre
moquerie ; Li pensans ne se faint mie. Dames
sont si batües a le roi Des ribans qu'il i ont
poi, eb. v. 53 u. 56 mit Anm. Cant je la (la femme)
voil catillier et riber (hier trans.),
Com singesce la vairiez berbeteir, eb. CLXXV
32 mit Anm.] je la voil catillier et ribeir
(hier trans.), Oxf. LHs. III20III. Robins est
an la codroie Qui revanrait maintenant. C'il
vos (Z. nos ?) voit ribant, J'avrai tel niket De
sa massüete, Rom. u. Past. II 29, 17. Je lou
vix l'autr'ier ribeir Et escoler ( = acoleir) une
gairce, eb. II 94, 7. bachelers legiers, Qui
ribent et qui saillent et font leur tours planiers,

FCand. Schultz-G. Bd. II, S. 404,
3845. Tex est souvent de Regibai, Qui blasme
moult les regibanz, Tex blasme et juge les
ribanz Qui assez plus fiert et regibe Que cil
qui jôe assez et ribe, GCoins. Ste Leocade 1208.
1210. Que vaut quanque dient mes levres, Plus
(l. Puis) que mes cuers est si guilleres (l. calevres)
Que toute jor s'en va ribant Par le pais et
regibant ?, GCoins. 486, 193. N'i estoient pas
a anui, Mais a joie et a grant desduit Ensemble
menoient grant bruit De behorder et
d'escremir Et de riber et de saillir, Durm.2
130 mit Anm. [Nul Sarrazin ne puet a lui
riber, Luitier, saillir, qu'il (Renier) ne face
mater, Enf. Renier 1585.] et avint que en
euls jouant et ribant dessus le dit tas de
foing (ein Bursch und ein Mädchen) .., Urk. 14. Jahrh. Carp. ribaldisare.
Comme par
pluseurs foiz Thomassin Poret ëust ribé a la
sue(u)r# du dit Willemot desordene[e]ment
.. ; que il n'estoit pas bien courtois de ainsi
riber et se jouer deshonnestement a sa dite
sue(u)r, Urk. 14. Jahrh. eb.
mit jem. streiten, sich mit jem. messen :

25 [Quant chevaliers estranges vient .. parmi
cel trépas, Il n'ira ja avant un pas, Se a cest
eschacier ne ribe, Hunbaut 1417 mit Anm.
«Or ne le tenés mïe a borde», Fait Hunbaus,
«car riber couvient», eb. 1433. cascuns chevaliers
se doute Que del riber ne li meschee ; Car
il couvien[t] que li uns cee En cele grant
fosse parfonde, eb. 1423.] Or tence Theophiles
a un autre: Thomas, Thomas, or te chiet mal,
Quant l'en me ra fet seneschal. Or leras tu
le regiber Et le combatre et le riber. N'avras
pïor voisin de moi, Rutebeuf Faral II 193,
369 (Glossar : chicaner ; in der Anm. I. ribanz
statt ribauz).

[ribant pc. prs. adj. biegsam, beweglich
40 (v. Gegenständen) : Prenés une perche de dis
set piés de lonc ou plus, près d'aussi grosse
comme une perche de charete, ploiant et
bien regibant (Var. ribant), et soit mise
contre terre en telle maniéré que .., Modus
45 124, 52 (Vogelfang).]


vol:8-col:1259-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rible s.m.

DMF: 0

[FEW XVI 703a ahd. rîban]

[Woge; Strömung: Li venz baissa a l'avespree,
Moût devint queie mer salee: N'i
pareisseit onde ne rible, De grant maniéré
esteit paisible, Troie 4593. A un trespas vint
molt pudnès, Où mil dragon movent lour

bès: Neir fut et grant et molt horrible. Une
eve i ot qi fait grant rible : Plius est trenchant
que nuis rasours, Plus tost cort qe ne vole
ostours: Styx l'apelent tout li autor, Et li
petit et li graignor, Thebes App. I 4520,
Bd. II, S. 17.]


vol:8-col:1260-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riboi s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 702a ahd. rîban; Godefroy Vil 185b]

lustiges, ausschweifendes Leben: Je preng
signeur Audefroi Pour nous apaisier, Cui
denier ont fait laissier Gieu, feste, gas et
riboy, Rec. gén. Jeux-p. CXX 64 mit Anm.
[Adan, sachiés que j'ai le meilleur pris, Car
en amour ne doit avoir desroi. Il n'a si fin
amant dusqu'a Paris Qui ne sanlast musars
en son riboi, Car Amours het tout outrage
et folie, eb. CXI 28. Sire Jehan, au riboi me
sui mis, éb. CXI 33.]

vol:8-col:1260-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ribot s. m.

DMF: ribot

[FEW XVI 703b ahd. rîban; Godefroy VII 185c]

? = pénis ? (nfz. mundartl. Stößel des Butterfasses):
Hors d'aigue peschent au torbout
Et n'i quierent point de ribot (Weiber
in Übung widernatürlicher Laster), LMan.
1114.


vol:8-col:1260-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riboté pc. pf. pass. adj.

DMF: 0

[FEW XVI 704b mndl. ribben]

[gefurcht, faltig: s. Godefroy VII 185c
(GCoins.).]
ricalice, ricolisse s. /., s. recolice.

vol:8-col:1260-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ricaner vb.

DMF: ricaner

[FEW X 399a ridere; Gam2 772a ricaner;
Godefroy X 575c]

[intr. (wie ein Esel) schreien: Que fait
chanoine qui ricanne Comme uns asnes en un
moustier % Certes, je croy que tout se dampne :
Chascuns fait contre son mestier, EDesch. VI
15,7.

vol:8-col:1260-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

richaut (Richaut) s. /.

DMF: 0

Kupplerin: chevaliers s'avile Et de ses
amors ne li chaut Qui se fie et croit en richaut,
Barb. u. M. IV 394, 28; der zum Appellativum
gewordene Name der Hauptperson des

in Méon I 38 [später Richeut L] abgedruckten
Gedichtes, das eine französische Celestina
kennen lehrt; schon in diesem Gedicht v.

richaut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
selbst:
Et cha[s]cune Richaut se fait de sa
voisine. LMan. 1071 : Richeot; s. Ebeling zu
Auberee 191. [Livingston, Rom. LXXXIII

248.]

riche

1261

riche


vol:8-col:1261-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riche adj.

DMF: riche

[REW* 7315 langob. ahd. rihhi; FEW XVI
anfrk. rîki; Gam.2 772 a riche; Godefroy X
575 c. Späth Armut]

v. Personen : reich, mächtig : A lui en vindrent
e li riche e li povre, Alex. 61b. [Onques
en Rome nen out si grant ledice Com out le
jorn as povres e as riches Por cel saint cors,
éb. 108b.] povre et rique, Th. frç. au m. a.
10 167 [Antithetische Formel der Aufteilung, s. Bd. I, S. XIV].
- [Caries se dort, li emperere
riches, Ch. Bol. 718. Tanz riches reis (ad, Caries)
cunduiz a mendeier, éb. 527. Si vait
ferir le riche duc Sansun, éb. 1531.] E l'emperere
en (durch meine Eroberungen) est e ber
e riches, éb. 2353. [Et promist li (Juno dem Paris)
qu'el li donreit Plus que ses pere nen
aveit, Et molt par le fereit riche ome, Mais
qu'il li otreiast la pome, En. 141. Qui riches
est, moût trueve amis, Et moût est vils qui
néant n'a, Guil. d'A. 1592. Qui povres est,
vils est tenus Et o les riches mal venus,
RViolette S AT 14.] Trop a ci riche marchëant
A si povre dame servir, Guil. d'A. 2568.
qu'iert de la rige gent, Ki ont si grant planteit
de l'or et de l'argent, Ki vivent si süef,
senz paine et senz torment ? S'il ensi vunt a
Deu, dont lor vait belement, Poème mor.
481a. [Riches huem e mananz asez, Brut
30 Arn. 39; Guert out si le conseil troblé Que
pois n'i out home escolté, Qui de pais faire i
ait parlé, Qui des plus riches n'ait mal gré,
Bou III 7338. Reis riches, forz e conqueranz,
I (en France) aveit ëuz ne sai quanz, De
granz pôeirs e de granz nons, Qui moct
conquistrent régions, Chr. Ben. Fahlin 777.
En poi de tens e en poi d'ore I unt recëu teu
damage Que li plus riche e li plus sage Qui i
sunt d'eus en unt esfrei, éb. 5696 u. a. Pelëus
fu uns riches reis, Troie 715. Ja mar avra
päor de rien Cil a cui el voudra nul bien;
Riches mananz les porra faire, éb. 4707 u. a.
sis pere ot esté mult riches hum jadis .. ;
A un sun parent vint, un riche hume lundreis,
SThom. W 236. 241. Li riches reis Henris,
ki del mund a grant pan, éb. 342 u. a. gëustes
vos donques Chiés le riche roi Peschëor?,
Pere. H 3495 mit Anm. Si ann ai ses grenos
li riches rois coper, Soulemant por le duc, qui
si est atornez, Floovant A 226. <Ahi ! baus
sire Dex, con j'estoie ier riches!», éb. 236 u. a.
Li reis de France Loüis Ert sis (des Bichart)

1262

plus riches ennemis, MSMich. 1572. Et savez
quels fu cil des lor? Ce fu des noviax chevaliers,
N'ert pas des riches soldoiers, Cont. Pere. B
I 325, 11992; 5. éb. 111 2, S. 282).
Voires de voire estoire issuz est li romanz:
D'un riche emperäor, qui moût refu vaillanz,
Flor, de Borne 21. uns rois Garsire .., Por ce
que trop iert riches, fu moût desmesurez,
éb. 71 u. oft. Je vi .. Les rikes Constantinoblois,
Alemans et chiaus de Sassoigne,
Bencl. C 22, 3. Et firent tendre leur treis et
leur pavillons, mais li rois Richarz vout avoir
le plus biau lieu; et si ot il, car il estoit li
plus riches hons de l'ost et qui plus despendoit,
Men. Beims 53. cil dé Mielent sont
grant gent et riche et puissant, éb. 223. cil
haut ome et rice, Mousk. 17903. Uns rices
hom jadis estoit, Qui un carnel ami avoit,
Drei Fr. II 13 (S. 64). Vous me prendrois
(zur Frau), s'avrés la duceté, Riches serés tous
jors a vostre âé, BHant. festl. I 148. Vostre
fieus fu al riche duc Guion, Sire est de nous et
de la région, éb. I 622 u. a.] [nos en irons
riche d'avoir et de viande, Villéh. 198. Jou
reubai l'autr'ier une famé, Qui de grant avoir
estoit riche, B Violette SA T 3276.]

hoch, vornehm, edel, wacker: Riehes hom
fut de grant nobilitet, Alex. 3d. [«Eufemiens,
bels sire, riches hom, Quer me herberge por
Deu en ta maison!», éb. 44a. Fil .. A gentil
rei de riche lin, Gorm2 203.] Et lors li descuevre
et desnöe Li riches hon que il ëust Buene
aïe, se il sëust, Où trover mon seignor Gauvain,

Ch. lyon 3913 (vorher v. 3773 baron genannt). Et
mes sire Yvains, qui s'an antre El vergier, après
lui sa rote, Voit apoiié desor son cote Un riche
home, qui se gisoit Sor un drap de soie,
éb. 5363. [Et del gräal que tu vëis Ne demandas
ne n'anquëis Quel riche home l'an an
servoit, Pere. H 4661.] Moût s'an fet lié,
moût s'an fet riche (im Besitz des goldenen Frauenhaars), BCharr.
1479. [Riches huem
est de hait parage, Mès mult par est de grant
ëage, MF ce Lais G 341. Li riches huem requide
bien Que nuis ne li toille s'amie Qu'il
vuelt amer par seignurie, éb. Eq 150. Il n'a
si rice home en France, se tu vix sa fille
avoir, que tu ne l'aies, Auc. 2, 34.] Se jo ne
sui fille de roi, Si sui je fille a rice conte, Si
me covient garder de honte, Parton.2 App.
I 1281 (10217), S. 459. Kant emsamble iert
I li riches paranteiz, Quarante mil seront tuit

adoubey, OViane 1215. [après la messe demaine,
La riche baronnie amaine Le roi en
son palais arriéré, Cont. Perc. E I 94, 3458.
Ja ne lairai . ., Ne vos secore o mon riche
5barnage, Cor. Lo. 267. le riche barnage,
Flor, de Rome 884; ebenso eb. 906. A tant es
vos Florence, la riche demoiselle, eb. 1937;
ebenso eb. 1942. Onques plus riche més (Bote)
de moi n'i fu trovez, eb. 3611. dui riche
(geschickte) mïe, fisicïen, Florimont 808. El
mont n'ait si riche poentor (Maler) eb. 6005.]
Ja mès si riche mariage N'avroiz, se vos
cestui n'avez, Ch. lyon 5718. Por voir
l'asëure et afiche, Molt a le euer el ventre
riche, ECharr. Interpol, nach 223, 8. 9, 4L
maint povre chevelier Fait riches cuers
venir a haute honor, Wackern. Afz. L 24, 2.
Je ne voel pas premier corner la reereüe.
Rices cuers se savés, au besoig s'esvertüe,
EAlix. 103, 26. [Mais se il avoit riche euer,
Il ne remaindroit a nul fuer, Florimont
5649. Riche euer avoit et bel cors, eb. 5704.
il .. a riche euer, eb. 7533. Li rois avoit
riche coraige, eb. 641. Le chevelier ait regardé
Et conoist bien a son vissaige Que il
avoit riche coraige, eb. 4610.] Chascuns prit
Deu de molt riche corage Qu'il nos rameint
Guillelme Fierebrace Tot sain et salf dedenz
Rome la large!, Cor. Lo. 904. Mult iert de
riche cuntenance, Eou III 1982. Moustrons
riche visage et bon contenement, GUI. de Chin
8921. L'emperere grant joie maine,
Quant il ot la riche parole, Escoufle 1523.

von Tieren: trefflich, wertvoll: [Il trespaserent
Puille, n'i a cel que ne maigne Riche
cheval en destre de Sulie ou d'Espaigne,
Flor, de Rome 169.] Un cheval le conte,
Moriel, Qui moût ert riches et moût biel,
Fist ensieler a un serghant, Eust. Moine 551.
Trois destriers li carcha li sires, Riches et
bons en iert li pires, Sone 1258. maint riche
destrier, Bast. 198. [Et si sai bien mestier
d'ostoir et d'esprevier, Si resai bien conduire
une meute de ciens .. Et un riche sengler
retenir a l'espiel, Aiol 9336.] Ne n'i ot nul
.., Qui faucon ou terçuel n'ëust, Esmerillon
ou esprevier, Ou riche ostor sor ou muiier,
Erec 1984. les (espreviers) müés en la ferme
sont bons a voler et sont les plus riches,
Mênag. II 317.

nicht von Personen: reich, stattlich, groß, kostbar, glänzend:
Signor, grans fu li deus

parmi Orliens la riche, Aiol 5186. [En une
vile riche e bele Est entree la dameisele.

En la vile out une abeïe, Durement riche e
bien guarnie, MFce Lais F 149. 152. Les
evesquez, les abeïes, Erent riches e bien
servies, Chr. Ben. Fahlin 790. Dreit les
meinet a un castel, Qui riches ert e grant e
bel, E resemblout mult regai leu, D'emperëur
mult riche feu, Benedeit SBrendan
268. 270.] a un chastel vienent, Et ce sachiez
que li chastiaus Estoit moût riches et moût
biaus, ECharr. 404. [Et li visquens estoit
moût rices hom, si avoit un rice palais par
devers un gardin, Auc. 4, 20.] N'a en cest
mont si riche fermeté, Aym. Narb. 263.
[riches murs (einer Burg), Cont. Perc. E III
2, 8. 260 (Glossary). Deus!, con riche dromont!,
Flor, de Rome 586.] [Frans chevaliers,
bien dëussiez reis estre, O amiralz
d'une grant riche terre, Cor. Lo. 2176.] une
terre d'avoir molt riche, Ferg. 6, 17. Mult
vos creistreie oi en cest jor De fieu riche e de
grant honor A tenir mais e a aveir Finalement,
vos e vostre eir, Chr. Ben. Fahlin
16624. [par l'atemprement de l'er .. En sunt
li grant renne abitable E riche e bel e delitable,
eb. 192. Por ce par force e par vigor
Gastöent les riches päis Crüaus e mortaus
enemis, eb. 637. Riches esteient les contrées,
Replenïes e asazees, eb. 795.] Al matin monte,
pense de chevalchier, Tresqu'a Lïon, un
riche gualt plenier, Cor. Lo. 2086. [l'endemain
sanz delaier Iront od le roi archoier
En la riche forest del Pin, Cont. Perc. E I
87, 3193.] Moût est honors riches avoirs,
RBlois I, S. IV. A la rike bataille ne
fauras tu, Aiol 3412. [li bel cevalier, qui sont
mort as tornois et as rices gueres, Auc. 6,

35. il (König Artus) sejorna set anz Au
riche siege de Branlanz, Ö il avint mainte
avanture, Cont. Perc. R II 194, 6630. Or
pôez vëoir, rois Artus, Que vostre cors n'est
pas si riche Corne chascuns dist et affiche;

N'i a nul chevalier hardi, eb. I 91, 3375.

Et la chevalerie ajoste Au jor que li rois
demanda, Que il sa riche cort tendra, eb. I
89, 3290. a Pentecoste weil tenir .. Si très
grant cort et si honeste C'ainc nus ne vit si
riche feste, eb. I 89, 3266.] En euls conjôir se
soulace, Et il li refont riche feste, Claris
13025. si fist faire une mot rice feste, por
çou qu'il cuida Aucassin son fil conforter,

Auc. 20, 11. Gerars, qui bien estoit apris,
Tint riche ostel de tous ensamble, Et la
chevalerie assamble Par la vile et par le
päis, RViolette S AT 5858 mit Anm. Riches
furent les noces, quant furent mariez, Riches
fu li cunreiz ki li fu aprestez, Rou II 1175.
1176.] Puis te servi de riche venoison, Nymes
220. Por lui fist conrëer un mangier qui fu
riches, Aiol 6514; vgl. richemangier. [Teus
dis conreiz ont mis a un, Dont riche (groß)
teneit om chascun De treis mil chevaliers e
plus, Troie 9336. Tote fu arse la navie, Mais
o trop riche compaignie L'ala rescorre, eb.
18916. Trop sunt josté a riche (groß, zahlreich)
compaignie; Ja i perdront buene
chevalerie, FCand. Sch.-G. 4524 mit Anm.
vinrent a droit port de salut. Lors li furent
apareillïes chevauchëures beles et riches, et
errerent tant par leur journées que il vinrent
a Pontoise, Men. Reims 441. [moût fu
riches li haubers, Qui si de mort le garanti
Qu'onques maille n'an desronpi, Erec 3608.
S'ot auqueton et riche et frois, Ki tous
estoit bendés d'orfrois, RViolette SAT 1757.
Riches blïauz, riches mantels, Riches nusches,
riches anels, Brut Am. 10413. 10414. Li
plus povres ot vestëure Riche e bien faite a
sa mesure, Troie 1146.] riche toissu d'argent,
Barb. u. M. III 191, 17. [De riches dras de
soie furent lor garnemant, Flor, de Rome
177. Un riche drap de soie fut devant aus
ploiez, eb. 1096. A! Deus, con grant avoir
je vi au port dessandre De pennes et de drais,
de riches cendaus d'André!, eb. 451. Cote
ot d'un riche vert de Ganz, Rose L 564.
Richece (personif.) ot un moût riche ceint
Par desus cele porpre ceint, eb. 1067. Si ot
(la pucele) D'un riche treçôer Son chief
trecié moût richement, eb. 558. tante enseigne
40fresee, Tant riche confanon, Flor, de Rome
528. Lor targes furent faites d'un moût
riche blazon, eb. 1134. Et li poitraus (des Rosses)
fu riches, qui devant fu laciez, eb.
1118. Du ceval fu rices li frains Et li poitraus
et li sorsele, Bartsch Langue et litt. 573,
29 (Blancandin).] Dou riche brant d'achier,
qui rendoit grant lumière, Feri un crestïen li
rois, Bast. 255. [Une sale fist Priamus De
marbre fin e de benus : Riche fu moût
l'entablëure E plus riche la coverture ; Moût
ot asis de riches pierres En plusors lieus par
les maisieres, Troie 3101 ff. li empereres ..

ot vestu un jupel .., A pierres et a brasmes
fut par devant listez, De riches esmeraudes
par desouz gironnez, Flor, de Rome 91.
D'une porpre fresee estoit sa vestëure, A
riches esmeraudes fu tote l'orlëure, eb. 491.
«Artu, sire, je vos present Cest cor, qui
Böenet a non. Riches est d'or et de façon»;

.. «Par icel Seignor qui ne ment», Fait
Keus, «ci a riche present», Cont. Perc. R I
233, 8544. 8556.] Treiz riches dons d'or lur
donat, Wace Vie SNicolas 98. Et li lis (Bett)
ert tant rices, Alex. H 185. [Molt furent biel
et riche et chier Li lit, où il vont reposer,
RViolette SAT 5832. Si vi un vergier grant
et lé, Tot clos de haut mur bataillié, Portrait
dehors e entaillié A maintes riches
escritures, Rose L 133. Dox est li cans,
biax li dis .. ; Nus hom n'est si esbahis . .,

Së il l'oit, ne soit garis Et de joie resbaudis,
Tant par est rices, Auc. 1, 15 mit Anm. Or
escouteiz moût riche istoire, Florimont 110.]
riche conseil a ci, Girb. in Ztschr. /. rom. Ph.
XXX 737,117.] [riche consoil Vos ait donei,
Florimont 8337.] [Cil encontres (feindlicher Zusammenstoß)
fu durs et riches, Durm.2
4686.] Qui donc vëist .. Al brant d'acier les
riches cols paier, Cor. Lo. 2158. maint rice
cop féru, Perc. 29492. [Hé, Deus, si riches
cos l'enfes i emploia!, Flor, de Rome 1526.]
[L'aniel, qui fu de riche pris, RViolette SAT
3912. Cent chevalier de riche pris Sont en
lor route tout ensamble, eb. 5837. Si vint uns
quens de riche pris, eb. 5917. Chevals quistrent
e armes a la guise franceise, Qu'icele
lur semblout plus riche e plus curteise, Rou
II 556.]

richement adv. [<Godefroy VII 186b, X 576c
] : [Riches erent (die Ritter), bien aturnez,
Entr'els n'aveit pas povertez, Mais richement
(vornehm, reich gerüstet) veneit li reis,
Cume prodom e cume curteis, Gaimar Estoire
5843. A enviz faz la départie .. ; Bien sai,
que vos m'avez servi Molt richement (reich, vornehm, edel),
vostre merci, J^w.l778.Camille
vint molt richement (vornehm) A l'ost et
amena grant gent, eb. 4085.] A mangier ont
moult ricement (reichlich), Fl. u. Bl. 1449.
ricement fu retenus (am Hofe des Königs), Ille
162. L'an ne l'a (das Bett) mïe fet parer
Si richemant por vos couchier, RCharr.
497. [Et cil la nuit s'amie fet Beignier et
vestir richemant, Et tant li fist d'aeisemant

Qu'an sa biauté fu revenüe, Perc. H 3999.
li reis l'adube richement; Armes li dune a
sun talent, MF ce Lais G 47. Bien fu servie e
honuree, Richement (reich, 'prächtig) la vest
e aturne, eb. 717. Alez i est mult richement
(vornehm) ; Chevaliers meine plus de cent, eb.
753. Mielz vueil estre lous a delivre (sagt der Wolf zum Haushund)
Qu'enchäenez richement
(in Reichtum) vivre, Quant uncore
puis estre a chois, MFce Fa. 26, 38. Cist a a
pere moût riche home; N'a plus manant en
toute Rome ; Riches hom est : riche seront
Et richement (in Reichtum) se demenront,
Eracl. 5093. Cinc barons i out mult puissanz
E plus richement (stolz) contenanz, Brut Arn.
2196. Rien le garni e richement (reich)
De quantqu'a haute iglise apent, Rou III
711; weitere Beispiele s. Keller Voc. Wace 200a.]
Getro esteit asez mananz D'avers, de
rentes, de serjanz. Richement (reich ausgestattet)
et od bon corage Alat en cel pèlerinage,
Wace Vie SNicolas 953. Seignurs,
dez draz Me donez de seint Nicholaz, Sis en
porterai en ma terre. Meillurs reliques ne
puis querre. Si ma femme aver les pôeit,
Mult richement (trefflich) les gardereit, eb.
984. Et quant il vous verront .. si très
richement vostre terre garder, Assés tost
vous feront gregneur terre donner, Gaufr.
30 188. se prent ricement (trefflich) a nöer
(schwimmen), Og. Dan. 9028. Molt servi bien
nostre roi de franc lin Et richement (trefflich),
a loi de palazin, RCambr. 104. «Sire»,
ço dient tuit, «cist ad dit richement (edel,
35 vornehm)», Horn 1384. [Onques nus hom de
mere nez Plus richement (prächtig) ne fu
armez. Riches armes ot a merveille, Troie
2476; ahnl. eb. 5182. Moût par manaçot
(der König Machaon) richement (mächtig,
40 fürchterlich) E moût ert fel a tote gent, eb.
5267. Mais chevalier si richement (zahlreich)
Ne vindrent a torneiement. Cinc mile sont,
eb. 9183. avront moût richement (reichlich)
Lor vivre a trestoz sofisant, eb. 16852. Chiés
son oste s'an vint .., Où se soloit sovant
richemant (bestens, trefflich) abergier, Floovant A
159. Pour dant Guillaume ricement (kraftvoll)
se pourquist, Mon. Guill. 3645.] uns riches
hom .. molt très richement (in Reichtum)
50 vivoit A grant délit et a grant joie, Bari. u. J os.
1952. Molt cierement (Var. richement)
(teuer) li ert vendüe La couronne k'il ot eüe

(er mußte es teuer bezahlen, sie besessen zu haben), eb.
3051. dormi richement (reichlich, fest),
Car il ert lassez durement, Claris 22213.
vous, ki n'avés encor rien Fait d'armes ..,

Me commandés si richement (stolz, hochmütig)
Monter sus le dois, Ch. II esp. 1635. Baudewins
de Sebourc s'i prouva richement
(kraftvoll), BSeb. XXV 584. Moult sambloient
bien noble gent; Car d'aus tous li pis acesmez
Estoit richement (vornehm) arrëés,
Cleom. 5892. Je désir qu'ele soit richement
(reich, vornehm) marïee, Gui Kant. 62. Mais,
se tu me veulz croire, il t'ira richement; Je
te donrai plenté avoir, or et argent, Jub. NRec.
I 35. et fu enfouiz richement (vornehm)
alonc son pere, a Saint Denis en France,
Men. Reims 16. Ne doutaissent il vostre
asaut Ne vostre ricement parler (euer langes Gerede), Hunbaut
389. La coife ront .., Un
bachinet ot sor son cief posé De boin achier
richement (stark, fest) atempré, Chou le
gari, que il ne l'a navré, BHant. festl. 1 1875.]


vol:8-col:1268-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

richece s f

DMF: richesse

[.FEW XVI 714a anfrk. rîki; Gam* 772a richesse
; Godefroy VII 186b, X 576b. 25
Personif. Richece, Rose L 1017ff., s. Table des Noms propres, 8. 343.
die Form riché,
Chr. Ben. Fahlin 12552 (mostre sa pôesté, E
sa riché e sa fierté); Godefroy VII 186b (Adgar).

Späth Armut]

Reichtum, Macht, Hoheit: [Vostre seignor
faites de lui; Maintendra vos a grant richece,

Car il est de molt grant pröece, En. 1367. molt
coveita (Paris vor den drei Göttinnen) la richece
Et molt desirra la pröece, Mais molt li plot la
femme plus, Que promise li ot Venus, eb. 165.
Tote sa gent fist asenbler Et ses trésors en fist
porter ; Grant aveir et granz manantises Et
granz richeces en a prises, éb. 52.] l'estoire ..,
Qui treite d'un anperëor Poissant de richece
et d'enor, Qui tint Grece et Costantinoble,
Clig. 48. largemant done et despant, Si com
a sa richece apant, eb. 412. [Li chastiaus ..
fu fermez par tel riehesce (so stark) Qu'onques
si riche forteresce Ne virent oel d'ome qui
vive, Perc. H 7237.] [Vus estes reis de grant
noblesce ; Ne sui mie de tel riehesce Qu'a
mei vus deiez arester De drüerie ne d'amer,
MFce Lais Eq 126. S'alcuns aime plus
haltement Qu'a sa riehesce nen apent, Cil se
dute de tute rien, éb. 148. Ceste fable (De mure urbano et mure sïlvestri)
dit pur respit :

Chescuns aint mielz le suen petit Qu'il a en
pès e senz dutance Qu'altrui richesce od
mesestance!, MFce Fa. 9, 56. Tu nus dëusses
aporter Tels bels aveirs e presenter E mustrer
nus ta grant richesce E vanter tei de ta
hautesce, Brut Arn. 2757. saisi fu des fortelesces
E des trésors e des richesces, eb. 6582.
Vunt s'en od joie e od victoire, Tuit plein de
richece (reiche Beute) e de gloire, Chr. Ben.
10 Fàhlin 2750. Quant tot ëumes a chef trait
.., Pleins de richeces e d'aveirs, Dunt ëumes
a noz voleirs, Nos en vousismes repairier, eb.
1419; eb. oft. Dame Heleine .. Son seignor
regretot sovent .. E sa contrée e son pais,
Sa joie, s'onor, sa richece, E sa beauté e sa
hautece, Troie 4647. une cité .., Qui estoit
de grant gent et de rikecce plaine, BAlix.
219, 3. Qui touz tens en richece En tour, en
forterece A demené son cors, Se dou euer ne
li vient, Ne set con se contient La povre
genz là fors. «Ne set li riches qu'est au povre»,
ce dit li vilains, Prov. vil. 182, L] Ses gentis
homes redouta, Por lor richece se garda
( Var. De ses riceces lor donoit, De lor richeces
garde avoit), Parton.2 420. Por sa mervillouse
richece Prist ferne de molt grant noblece,
Ferg. 10, 2. S'il contrepesast vo richece
Encontre vostre grant pröece, Barb. u. M.
I 177, 383. [Senz et bonté touz jors demore,
Mès richesce faut en poy d'ore, Clef à"Am.
1296.] richace <: place = placeat), Jouf rois2
2689. riquece <( : larguece), Tr. Belg. II 157,
46. [li cuens de Chalon, Biaus et cortois et
quenoissanz, Et de sa richesce vaillanz,
Bible Ouiot 357. Et quant il (li clerc) ont les
granz richesces, Les cuers perdent et les
pröesces, eb. 852. Molt parfurent de bel ator
Et de grant richesce comblé, eb. 1608. Por
ce ont richesce et avoir, eb. 1801. il ne beent
fors qu'a l'avoir, Comment il le puissent
avoir, Ou rentes, ou richesces granz, eb.
2306. et il vit le pouoir et le sens et la
richece le roi Phelipe, Men. Reims 258.]
[mes peres par sa force la prist. Je ne dis
pas que noces en fëist : Par sa richece dedens
son lit la mist, RCarnbr. 1690 («puissance,
force1').]

Glanz, Prunk, Pracht : [Jo ne puis pas
acunter l'estre Ne les richesces de la feste,
Mès tant vus di, cum dit l'estoire, Richesce
i ot e grant baldoire, Gaimar Estoire 3930.
3932; eb. 6508.] [Par richesce et par sei«

gnorie Amena an sa conpaignie Bilis deus
rois, qui nain estoient Et de lui lor terre
tenoient, Erec 2001.] Or ôez .. La grant joie
et la grant hautesce, La seignorie et la
richesce, Qui a la cort fu demenee, eb. 6658.
[Dès or se pueent soj orner E grant richece
(Var. grans richesces) demener, Dès ore ont
pro aise e leisor, Troie 28466. par grant art
Fist faire li reis un autel, Onques nus hom
ne vit itel .., D'estrange richece l'ot fait,
eb. 3120. Totes les rües trespasserent, Mainte
richece i esguarderent, eb. 6486 u. a. Paris,
qui de beiauté E de richece e de plenté
Soleit sor autres (Städte) resplendir, Chr. Ben. Fahlin
1110. de nés d'or le servirent;
Le vin li aportirent, por richoce le firent,
Floovant A 1228.] Charles vit le palais et la
richece grant, Karls R 342; ebenso eb. 362.]

Il n'est nus hom .. Que deviser sëust les
granz bonteiz Ne la richesce des granz
palais listeiz, GViane 3359. [por biauté et
por richesce I (a la cevescé) mist pieres a grant
plenté, Escoufle 8932. Mès n'aiez pas trop
grans cointises D'or ne de pierres dessus
mises; Quer par vos grans richesces sommes
Souvent chachiez, Clef d'Am. 2227 (riches parures des dames).]

Ehre, Ruhm, Großtat : [Hai, Champaingne,
ques barons Avez perdu en pou de tens!
Avoi, qu'est devenuz li sens Et la richesce
que je vi ?, Bible Guiot 480.] sa venüe Fu a
grant richece tenüe Pour la courtoisie de lui,
Escan. 7237. Se Sarrasin s'en (aus der Stadt)
issent par lor fierté, Faites qu'il ne s'en
puisent mïe gaber. Se nous en poïons trois
d'eus porter, Che sambleroit ricese et grans
bontés, Si seriemes en Franche miex alossé,
Aiol 4926.

richëé s. /., s. richeté.


vol:8-col:1270-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riche mengier s. m.

DMF: 0

ein Gericht (Äpfelschnitte in Butter gebacken):
Mènag.
II 268 (Zubereitung). [Godefroy
VII 186b.] vgl. blanc mangier.

vol:8-col:1270-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

richeté s f

DMF: richeté

[.FEW XVI 714a anfrk. rîki; Godefroy VII
186 c. richëé, SCath. 1923]

Reichtum : Se tu voleies Mahomet äorer ..,

Ge te dorreie aveir et richeté, Plus que n'ot
onques trestoz tes parentez, Cor. Lo. 809.
Dex! com grant val li estuet avaler, Et a
grant mont li estuet a monter, Qui d'autrui
mort atent la rich[e]té!, N y mes 87. Tant li

donrai fin or et bruns pailes rôez, Orfroiz et
draz de soie et autres richetez (concret). Venj. Alix. J eh.
136. De Cantorbire aveie
l'arcedïachené .., Possessions e rentes e
autre richeté, SThom. W 3409. [Molt vous
donra grans richetés, ES Sag. 470.] Si lor
premet avoir et richetez, Jourd. El. 3930.
Grant raianson, s'il vos plait, en areiz ..,
Car molt sont grans les moies richeteiz,
GViane 784. Moult li donaisse avoir et richeté,
Et tant de terre et si grant hireté Dont le
servisent cent chevalier armé, Mitt. 88, 19.
Par ilec vienent li grant dromont ferré Et
les galïes plaines de richeté (concret), Dont cil
sont riche de la bone cité, Agm. Narb. 270.
Trop somes nos plein de grant richeté . . ;
Se despandons mil mars d'arjent pesé, Ne nos
en soit vaillant un oef pelé, eb. 2224* Vous
avérés a grant plenté Juiaus, deniers et richeté,
Mais que pensés de la besougne, CPoit. M
264. Prevendes et richetés Ne tien je pas
en despit, Mais mieus ameroie assés D'estre
amés que signorie, Tr. Belg. I 137, 11. cil li
fist otroi Qu'il garderoit a sauveté Son avoir
et sa riceté, Drei Fr. VIII 91, S. 66. [Uns
damoisiax de grant savoir, Jantis et de
haut paranteit, Mais n'avoit pas grant
richeteit, Com nobles hons d'armes vivoit,
Dolop. 247. Bien i serroit une grant richetez,
FCand. Sch.-G. 5790 mit Anm. («Landbesitz»).
Moût me vient a merveille que ce
borgois avés, Vos dëusiés dame estre d'une
grant richeté (Landbesitz), Aiol 7110. Seignor,
n'est mïe povres que Deus donne santé; Il
ne seit que il a : moût a grant richeté, Flor, de Rome
5807. Après, i font lor biax cevax
mener .., Or et argent et autres ricetés
(concret), H Bord. 84. En la bataille entra
coureçous et irés, En sa main le baston, ù
tant a richetés (reiche Kräfte), Que les fees
ovrerent en une ille de mer, Elie 2374.

Pracht, Prunk: [Demeine le par la cité,
Se li mostre sa richeté Et son chastel et son
palais, En. 1396. Et dist li uns a l'altre:
«Vëez com grant beltet! Vëez com gent palais
et com fort richetet!», Karls E 449. tant
menoient largece et richeté Q'ainz ne troverent
de riens si grant chierté Qu'il n'en
ëussent ausin large plenté, Aym. Narb. 2173.
Et chevauce par la cyté, Où il vit mainte
riceté, Manek. 5820. Li rois le fist norir a
moult grant richeté, Par. Duch. 28. Ains

n'ôi mais en trestout mon âé Parler de lit
de plus grant riceté, Ansëis 6949.]

[Vornehmheit: Cutburc lur suer esteit
rëine . . ; Ealfred li reis l'ot espusee, En lur
vivant fud deseveree; Del rei qui tint Norhumberlant
Se departid en lur vivant; Tant
par amad sa chasteté, Tuit en laissad sa
richeté, Gaimar Estoire 1674. Mi sire a une
fille .. ; Avoir la viaut Garsire por sa grant
richeté, Flor, de Rome 759. Et vienent el
palais .., Là trevent Julien .., L'archevesque
de Rains et le grant richeté (die vornehme
Gesellschaft),
Qui tienent parlement de
la crestïenté, Elie 2498.]


vol:8-col:1272-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


richiator s. /.

DMF: 0

[Pracht : Aucunes (mesuns) esteient si très
beles Ke recunter sereit merveilles, De merveilluse
grandur Et de très bele richiatur,
Jub. NEec. II 305.]

vol:8-col:1272-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


richiëor s. m.

DMF: 0

Prahler : De dez seiez boens joëors Et de
Deu bons perjurëors, En autri cort richeëors,

Poi fesanz et boens vantëors, Jub. NEec. II
7 (Li Eomanz des Franceis).


vol:8-col:1272-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


richier s. m. 25

DMF: 0

[reicher, vermögender Mann: s. FEW XVI 713b (14. Jahrh
.).]
riehiier vb., s. richoiier.


vol:8-col:1272-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


richoiement s. m.

DMF: 0

Großtun, Prahlen : Il n'est riens qui tant
famé atise Comme qui bien la lôe et prise.
Mëismes une famé chaste, Qui bien par
löenge la taste, S'i délité parfetement Et en
fet grant richeement, Clef d?Am. 1032.

vol:8-col:1272-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


richoiier, riehiier vb.

DMF: 0

[FEW XVI 714a anfrk. rîki; Godefroy VII 187b
]

intr. großtun, prahlen: Pour richoier en
quoi n'a quoi, Pour bien mengier ne por bien
boire, N'avrons nous mïe la grand gloire,
GCoins. 696, 325. a autri table richeent Et
blasment quanque il i veent, Jub. NEec. II

15.

refl. großtun, prahlen: Issi va del natre
felun, Quant il a bien en abandun ; Vers les
meillurs trop se nobleie E de parole se richeie,
Par grant desdein les cuntralie, MFce Fa.

85, 24. Moult se veult orgueus richoier Es
richesces esperiteus, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
40. Que te richïes tu de ta desconvenüe
?, Jub. NEec. II 77 (De la Foie et de la Sage).


vol:8-col:1273-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

richois s. m.

DMF: 0

Reichtum: Certes, s'il fust a mon vouloir
De baron avoir a mon chois, Ne scé homme,
tant ait richois, Que je miels aimasse de toi,
Ov. Met. 86.
richois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Godefroy VII187 wohl unrichtig :
richoi) ebenso FEW XVI 714a.]

vol:8-col:1273-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


richoise s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 714a altfrk. rîki; Godefroy VII 186b
, X 576b. richise <(: servise}, Poème
10 mor. 491b, 506a, s. S. 62. richose, BSéb. VIII1187]

Reichtum : E icil dunt sunt Qui la richeise
unt ? Sunt en il venu ?, Reimpr. 129 [Chascun
de li grant fieu teneit, Del feu sun pere erent
chasez, De grant richeise (Landbesitz) erent
feffez, Gaimar Estoire 3874. sunt venu d'altre
regnei Doi duc de grant nobilitei Et de richoise
renomei, GMonm. 2919. guerpissent le munt,
Les richeises qu'il unt ; El ciel unt esperance
De regner senz dutance, Ph. Thaon Best.
1298. Les sereines ki sunt Richeises sunt del
munt .. ; Saciez maintes feiz funt Les richeises
del munt L'anme e le cors peehier, eb. 1378.
1384. D'itel maniéré sunt La riche gent del
munt. L'une oreille unt en tere Pur richeise
cunquere, L'altre estupe pechié Dunt il sunt
engignié, eb. 1634. se il li laisse assenbler La
grant richeise (Macht) d'oltre mer, L'aveir e la
grant manantie A la bone chevalerie E a l'orguil
de Normendie, Ja mais n'avra pais en sa
vie, Rou III 6224. Tote fu l'iglise destruite
E la richeise (concret) fors conduite, eb. III
11180 (objets précieux), de richeise ert (Normendie)
replenie E de plenté e de vitaille.
Sanz mal, senz crienme e sanz travaille I
sunt li vilain en labor, Chr. Ben. Fahlin
24960.] Primes destruistrent ceste terre; L'or
e l'argent e la richeise (concret) En portèrent,
Troie 6341. [As malades e as contreiz ..,
A cels départi sa richaise. A ses baruns forment
en peise, SGile 277. Jo aim mult une
dameisele .. ; Si jo s'amur aver pôeie, Autre
richeise ne querreie, eb. 356.] richeises(divitiae), Oxf. Ps.
61, 10. [Chi fïance unt en lur force, e
en la multitudine de lur richeises s'enorguillisent
(et in multitudine divitiarum suarum superbiunt
), Cambr. Ps. 48, 6.] [Ne le servent
pas d'aumosnieres, Mais de trestoutes les plus
cieres Ricoises (concret) c'om pôoit trover,
Escoufle 8321.] Mar acointai la grant richoise
Dont vostre peres si se proise, Barb. u. M.
I 176, 369. Dont vienent as loges Pompee et

prendent vaisselemente d'or et d'argent et
deniers, dont il i trouvèrent a grant plentet, et
autresrichoises (concret), JT uim\21,17. Dont
avint que li rois de Pierse, Ki mainte ricoise
(concret) ot diverse, Li envoia un pavellon
Qu'ainc puis si rice ne vit on, Mouslc. 2551.

[Et ki ricoise a encarkié Et si grans pars a
emparkié De terre, bien sera venus, S'il a dou
chiel autel markié ; Donkes a il tout enarkié ;
Dont est Dius cousins devenus As gros, et si
het les menus!, Rend. C 200, 1.]

Glanz, Pracht, Prunk : [Par grant richeise e
par honur Face un offre a un seignur, Gaimar Estoire
4983. Ja sa maisun ne fust vedee A
gentil home ne a franc. Ewe en vivier u en
estanc Ert plus legier a espuchier Que n'ert
sun beivre ne sun mangier. Tut tens aveit
richeise asez, eb. 5863. Sa feste tint cume
barun, Mais n'ai leisir de tut retraire La grant
richeise qu'il fist faire Ne les granz duns qu'il
donat, eb. 6074.] Molt ert sage, proz et corteise
Et molt demenot grant richeise, En. 3966.
[Mon heir te faz, rei e seignor E de la terre e
de l'onor, Mener en porras grant richeise
< : il te peise), Troie 6593. De grant richeise
esteient faites (les armes), eb. 8363. Cil a tout
son euer et s'entente Mis en penser a la ricoise
Du biau don que la plus cortoise Li avoit fait
si franchement, Escoufle 4495. Mainte diversité
novele De richoise i ot fait le jor.30
Li clerc l'ont a moût grant honor A pourcessïon
recëu, eb. 8943. Li borjois ont mis lor
trésor Fors as fenestres pour ricoise. Tant vaissel
d'or d'uevre turcoise I ot le jor al mostrement,
eb. 8853. Ne vous aroie anuit mais
discerné Le grant ricoise et le grant nobleté,
Ansëis 6954. Ne vos avroie hui mais conté
Le ricoise, qui iluec fu, Rigomer 5421.]

vol:8-col:1274-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

richoisier vb.

DMF: 0

refl. groß tun, prahlen;

sich freuen: Si
me teyng ensi tut coy, S'en languiss en tel
meseyse. Estrangement se richeise La tur desus
la faloyse En dedut e en solaz; E jo,
chaitif, ne sai ke faz, Mès ke pris suy en sun
laz, Mscr. de Cambridge, Rom. XV 244, 213.
[auxint le maufé se rechesse, quant veit homme
prendre le chimyn vers enferns, chaceant
cel part par torcinouse volenté, NBozon Cont. mor.
30. Ja saviez bien qe par le soleil estez
sovent eschaufeez ; si par vostre purveiaunce
de greyndre richesse seit afforcee, tant pirs
vous esterra ; pur ceo vous rechessez qe vous

ne seiez plus grevez, eb. 113 (Glossar; se
réjouir).]


vol:8-col:1275-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


richor s. f.

DMF: 0

[.FEW XVI 714a anfrk. rîki; Godefroy VII
5 187b]

Reichtum, Pracht,

Pomp: Car tot si con
m'öez conter De Fortune, qui a son tor Met
Tun bas et l'autre en richor, Puet ma dame
de moi jöer, Tr. Belg. II145,45. [se .. je fusse
aprochiés de s'amour Et ses fins cuers le
daignast consentir, J'avroie plus assés de mon
plaisir C'onkes n'orent duc, roi, n'emperëour ;
Onkes tuit cil n'orent tant de richour, Bartsch Langue et litt.
502, 21 (Andren Contredit). Et
puis vint ele, a grant ricour (Pomp), Vëoir
en France sa serour, Mousk. 24279. ge ne vail
pas meins de vos, Por bien sofrir un grant
estor ; Mais plus avez assez richor Et plus de
moi pôez doner. Ce vos fait vostre pris monter
Et vostre malvestié covrir, J ouf rois1 2430.
Ge voi tant de chascune part Or et argent a
grant richor Que prendre non sai lo meillor,
eb. 2693. Bien sembloient filles de roi; Car
si riche erent li conroi Et li atours de toutes
trois .. Que c'estoit merveille très grant De
vëoir la très grant richour Qui estoit en leur
noble atour, Cleom. 5779. [Li pumel d'or
getent grant resplandor, Ki sor les tentes
furent mis par ricor, Ansèis 7975.]

vol:8-col:1275-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

richos adj.

DMF: 0

[reich, besitzend: s. Godefroy VII 187c
(Girb. de Metz)]. [FEW XVI 713b.]

vol:8-col:1275-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ricochet s m.

DMF: ricochet

[G. Raynaud, Rom. XXVIII51 ; L. Spitzer,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 351, mit Hinweis
auf Brügger Roitelet; Bloch-Wartburg Dict.
étym
.4 554; Gam.2 772a ricochet (ricocher)]
la fable don ricochet «immer dasselbe Lied

Mainages fait prendre mau somme; Mainages
het celui qui chôme E noient fait, Mannais
donne tristesse et fet; C'est la fable du ricochet

(Var. biscochet): Mentir n'en quier,
Or est tout au recommensier, Out. de Vhôtel
131 [== Biens d'un ménage 79,131 ; s. Glossar
45 S. 371]. [Godefroy X 576c.]

vol:8-col:1275-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ride s. f.

DMF: ride

[FEW XVI 706a mndl. rtden( ?)]

(Jagd) : Et des rides et du parcours Devés
estre molt diligens, Très. Ven. 296; eb. 557
ride1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Michelant: des relais disposés pour retrouver la voie

, quand les chiens Vont perdue). [Tilander Glan. lex. 227f.: ruelle entre deux claies ou

deux haies .. ; Lacurne : toile servant d'enceinte
dans une chasse.]
a ride
? : Et tal i a, ce dit Ovide, Qui sei
mëime ocit a ride, Quant son effant ocire
quide (Bouderie's Lesung), Et fet issi doble
omicide (durch Abtreibung), LMan. 1050.

vol:8-col:1276-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ride s. f.

DMF: ride

[FEW XVI 704b ahd. rîdan]

[Eisen zum Fälteln (rider) : Lice, ride pour
bien rider, Out. de Vhôtel 208 Var. (= Biens
d'un ménage 82, 208; s. S. 215).]

vol:8-col:1276-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ridel s. m.

DMF: 0

[Bettvorhang: s. FEW XVI 705a (14.
Jahrh.) ; Gam.2 772b rideau; Godefroy X 577a.]

vol:8-col:1276-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ridel e s. f.

DMF: ridelle

[FEW XVI 692a mhd. reidel; Gam 2 772b
ridelle; Godefroy X 577a]

Wagenleiter : E chescune charet ki mene blez
Deit aver rideles (Gl. rayes, ronges = racks)
au eostez; En les rideles vount roilouns (Gl.
staves, ronge stafs, runge staves, wunge
staves) Pur les trus, sanz nuis clavoms (Gl.
nayles), Walt. Bibl2 854. 855. por cinquante
et une ridelle seize sous, LMest. 457. Limons
tentissent et rideles, GGui. II 11786.

vol:8-col:1276-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rideler vb.

DMF: rideler

[trans. sieben: s. FEW XVI 707a anfrk.
*rîdera (14. Jahrh.).] [Godefroy VII 188b.]

vol:8-col:1276-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ridëoir s. m.

DMF: ridoir

calocertatorium : ridoir, Gl. Lille 23b (Sehe1er
hierzu wohl nicht richtig), [vgl. FEW XVI
705b: ridoir
= appareil servant à rider les
cordages (19. Jahrh.).]


vol:8-col:1276-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rider vb.

DMF: 0

[FEW XVI 706a ags. rîdan; Godefroy VII
188b]

intr. segeln: Abatent tref e vunt ridant,

Od l'unde e od le vent waerant, Trist. Thom.
2875. [ridant et singlant parmi la mer,
Froiss. Chr. XI, s. Froiss. P III 398 (Glos
sur).]


vol:8-col:1276-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rider vb.

DMF: ridé

[REW* 7301 ahd. rîdan; FEW XVI 704b;
Gam.2 772b rider; Godefroy VII 188a, X
577b. Goddard Women's Costume pass., s.

Glossar]

trans. fälteln (zumeist ridé pc. pf. pass.):
sa fille .. fu vestüe D'une chemise par panz
lee, Delïee, blanche et ridee; Un blanc
chainse ot vestu dessus, Erec 404. Chemise
ridee li tret Fors de son cofre et braies
blanches, Ch. lyon 5420. Chascuns (des trente

vavasors) ot sercot et cemisse Ridee et
espérons a or, Veng. Bag. 5839. chemise ..
de lin, menüement ridee, Mêon 1 128, 43. Un
moût riche blïaut de Sire .. Li a porté une
meschine A tot une blanche chemise. Au
rider ot grant paine mise Une pucele moût
cortoise, Escoufie 3294. Li sire avoit devant
son pis Torné son mantel en chantel .. ; Autretel
avoit chascuns d'eus, Et chemise ridee
et blanche, Ombre 281. [Quant Gerars est
venus a court, Afublés d'un mantelet court
.., Desous ot chemise ridee, Qui de fil d'or
estoit brodee; Viestüe l'avoit pour le caut,
RViolette S AT 3466.] [Li peliçons estoit de
sables, Qu'il ot por la froide vespree Desous
la cemise ridee, Bigorner 3030. Vestus de
chemise ridee Et sorcot de soie a son point,
Moût se quidoit plaisant et joint, Durm.2
1782.] [La dame ot un cainse vestu, Nouviel
lavé[s] et ridés fu, RSSag. 2625.] Chainse
ridé et peliçon Avrez, se je ai vostre amor,
Bom. u. Past. II 65, 31. En un blanc chainse
ridé, eb. III 50, 14. Moult sont leur chaisne
(Z. chainse) bel et blanc Et bien ridé et bien
lié, GCoins. 717, 405. Blans cainses bien menu
ridés, RH am 312. blanc est oient et ridé li
chainse, Cleom. 16310. [Ö prist ele si bon
mantel Et cel chainse ridé novel, Qui si
träine ?, Mèon I 53, 477 {De Bichaut).\ Dame,
s'il vous plaisoit, avoir Vorroie une mance de
vous, Ridee as las (oben, wo sie angenestelt wird),
larghe desous, Qu'en mon diestre brach
porteroie: Espoir que plus preus en seroie,
BCcy2 700. [Mais de la pucelle vos di Qu'ele
n'ot pas guinple affieblee, Mais une manche
bien ridee; D'un blanc chainsi novel estoit,
Durm.% 1902. Bien reconoissent les plusors
Les guimples qu'eles ont donees Et lor
manches qui sont ridees, eb. 7566. D'un
vermel samin fu vestie (la pucele), Si ot une
manche affublée, Qui blanche estoit et bien
ridee, eb. 10022.] ridees hueses (zu einem schlechten Anzug), Trist. Men.
506. [Lice, ride
pour bien rider, Out. de Vhôtel 208 Var.]

ridé pc. pf. adj. runzelig: Deus la faisse
si vielle et si ridee Ke tous li mons fors moi
tout soûl la haie (Z. hee), Bern. LHs. 393, 7.

vol:8-col:1277-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rider vb.

DMF: rider

[FEW XVI 706a mndl. rîden; Godefroy
50 VII 188b]

intr. reiten, galoppieren: Il (Fauvel, dos Roß)
a tant alei et venu Que ja mès ne sera

tenu N'arestei par frain ne par bride. Il court
par tout et point et ride, Fauvel L 296, 8. 14.

[Or quiert Juno son pastourel Tout a esclos.
Sans gehorel, Sans selle, sans frain et sans
bride, Par le monde chevauce et ride, Et
Thelephus partout demande, Froiss. P II 31,
1059. ridand le pays, Froiss. Ohr. XI, s.
Froiss. P III 398 (Glossar).


vol:8-col:1278-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ridoire s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 704b ahd. Man; Godefroy VII10

188 c. Goddard Women's Costume 196] eine Art weiblicher Schmuck:
A lor menües
bareteles Rentendoient ces damoiseles De
guimples et de crïoreaus, De ridoires et de
freseaus; Cascune met entente et cure A
aprester sa tiffëure, Partons App.l, 1184
(10120), 8. 457.

vol:8-col:1278-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ridolé adj.

DMF: 0

runzelig: Oxf. LHs. VI 2 V.

vol:8-col:1278-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rié s. m., s. ré (eine Krankheit der Jagdvögel).

DMF: 0
[Tilander Glan. lex. 217.]
riegle s. /., riele s. /., s. riule.


vol:8-col:1278-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rien s. f.

DMF: rien

[.REW3 7236 res; FEW X 285a; Garn* 773a rien; Godefroy VII 189b.
Perle,
Ztschr. f. rom. Ph. II 23. 410; Ohlhoff Fürw.; Martin Bien; Stark OMaill.
vgl. chose]

Sache, Ding, in positiven Sätzen : [Donc li
remembret de son seinor celeste Que plus at
chier que tot aveir ( Var. tute rien, tote honor)
terrestre, Alex. 12c.] les ciels e la terre, la mer
e tûtes riens ki en eis sunt (omnia quae in eis sunt), Cambr. Ps.
145, 5. [de totes les riens
qu'il pot Enorez et serviz les ot, Erec 5263.
Tute rien turne en déclin, Tut chiet, tut moert,
tut trait a fin, Rou I 65 = Rou III 131. cil
qui tote rien destine Altrement l'aveit porvëu,
eb. III 10198. Seint Nicholas ad deprëé Que,
se li plait, par sa pité Li doint alcone ren de
sei, Wace Vie SNicolas 1413. Dès or est il
moct glorios : La rien dum plus ert desiros A
trait a chef, quant Romme a prise, Chr. Ben. Fahlin
1768. c'est la riens qui plus lor plaist,
eb. 1824; ähnl. eb. 2164. C'ert la riens où
plus entendeient, eb. 2571. Oianz trestoz ceus
de la place Li dist: «D'une rien te garnis, E
sin seies segurs e fis Que moct par fus nez en
buene ore, eb. 3675. la riens dunt plus li est,

De ce que eschapez li est (li dux Richart), eb.
16409. Une rien vos puis dire Que, puis
que Richart, vostre sire, Oct pais od le rei
Loëis, M'unt maint message esté tramis De lui

träir e d'agaitier, eb. 19907.] Et si vos dirai
une rien, Si vuel que vos le saciez bien,
Trist. Bêr. 179. [la nef trova .., tJ ele se
voleit neier. Quant el la vit, enz est entree;
Mès d'une rien s'est purpensee Qu'ilec fu sis
amis neiez, MFce Lais G 682.] Et dist la
fausse: «Moult avez fol consoil, Quant voz
me ditez nulle riens qui me poist. Trop en
sui anuiïe», Am. u. Am. 2433. Tu dois plorer
por quatre riens, Rend. (7 82, 3. [Cuer sont de
diverse despoise ; Corne une riens plus d'autre
poise .., eb. C 3, 2.] pour désir d'avoir le sien
Le traisistes a chele rien (zum Spiel), J Jour.
2628. tu crienbras Totes les riens que tu
verras, Barb. u. M. II 41, 28. [Et il les
secorut si bien Que por voir sachiez une rien,
Car ens el premier front devant Abati roi
Cadöalant, Cont. Perc. R I 142, 5210. Par
verté vos di une rien, C'ainc nus ne vit si bel
boschage Corne avoit entor l'ermitage, eb.
I 269, 9884. Bien se garnisse a son pôoir De
tote la rien que sara Qui a honor mestier
ara, eb. I 342, 12595. Artu, sire, je vos present
Cest cor, qui Böenet a non. Biches est
d'or et de façon, Mais plus est buens por autre
rien, eb. I 233, 8545. Mès d'une rien pôez
estre toz fis, Que ja Nerbone ne tendrai
quinze dis, Aym. Narb. 467. Fols est que trop
co voit e rien, Ou soit de mal ou soit de bien,
Florimont 739. De totes riens li aprenoit Que
pucele savoir devoit, eb. 1029.]

irgendeine Sache in negativen Sätzen : [Li
rois respont : «Ce sai ge bien; Mès por ce n'an
leirai ge rien {nichts). Car ne doit estre contredite
Parole, puis que rois l'a dite, Erec 60.]
Je cuidoie que il n'ëust An amor rien qui
buen( !) ne fust, Meis je l'ai trop félon trové,
Clig. 670. D'avanture ne sai je rien N'onques
mès n'an ôi parler, Ch. lyon 368. Riens qu'an
poist lëanz vëoir N'estoit charjable ne pesanz,
RCharr. 2578. [il voldroit estre morz, ce cuit,
Qu'il n'ot rien qui ne li enuit (Var. Qu'il ne
voit riens ne li anuit), Perc. H 8086. A li
vint, si la cunforta. «Dame», fet ele, «ne valt
rien. Laissiez cest duel, si ferez bien!», MFce Lais F
107. Tut sun aveir a despendu; Kar
li reis rien ne li dona, Ne Lanval ne li demanda,
eb. L 31. Ne savrïez rien comander
Que jeo ne face a mun pôeir, Turt a folie u a
50saveir, eb. L 124. N'unt guaires rien ki lur
desplaise .. Fors tant qu'il ne poeent venir
Del tut ensemble a lur plaisir, eb. Lst 45.

N'i avrez rien, ki vus desplaise, MFce Fa. 3,

24. Quant li soleiz .. est halz El tens d'esté,
si est si chalz Qu'il ne lest rien fructifier E
terre e herbe fet sechier, eb. 6,15. Tu me
cuntoues tut tun bien, Mès de tun mal ne
dëis rien, eb. 9, 46. Meinte cité ad ja esté, E
meinte riche pôesté, Dunt nus or rien ne
sëussum, Si les escriz n'en ëussum, Rou III

87. A feu, a flambe e a charbon Livrèrent
tot e depecerent; Unques a rien n'i esparnièrent,
Chr. Ben. Fahlin 834. Qu'aucuns qui
cest livre orra lire Ne puisse de rien contredire
Qu'eissi ne fust com je retrai .., eb. 2070.
Nus ne set rien perfietement, S'il n'ot ou ne
veit e n'aprent, eb. 2137. N'unt mie trové
vilanaille N'aucune jent qui rien ne vaille,
eb. 4544.] Par sun conseil errot, ne li ert rien
celé, SThom. W 379. N'i pora riens estre
celé, Barl. u. J os. 11460. [onc ne perdirent
vaillant un denier de rien qu'i äussient,
Villeh. 448.] Ja riens demander ne saroit Que
maintenant ne l'eust presté, Barb. u. M. III
126, 371. Riens qui suens(!) soit, ne puet
avoir, Lyon. Y s. 2890. dedans ycelles oratoires
n'a .. riens paint( !), fors que tout blanc partout,
S. d'Angl. 234. Rien n'y a sur raison
enté(!), Lefèvre Lament. I 742. Et pense que
quois se taira Si que riens n'en soit avenu( !),
RCcy2 4832. Plus ne t'iert ci riens devisez( !) ;

Di au roy qu'il soit avisez, Watr. 100, 525.
[Mais en cel songe onques rien n'ot Qui trestot
avenu ne soit Si con li songes recensoit, Rose L
28. Mais, quant li fol sont là venu Qu'il sont
entre leur braz tenu .., Lors n'i peut aveir
riens celé( !), Là sont li secré révélé, eb. 16671.]
Si con li veirres transparenz, Où li rai s'en
passent par enz, Qui par dedenz ne par darriere
N'a riens espès(!) qui les refiere, Ne
peut les figures montrer, Quant riens n'i peuent
encontrer Li rai des eauz qui les retiegne,
Par quei la fourme aus eauz reviegne, eb.
16858. 16860. Mais bien est par mei défendu
Que jamais n'en seit riens rendu( !), eb. 13752.
Chose amere ne li deit tendre Ne riens qui
ne seit douz e tendre, eb. 9882. [Et assembla
tant de gent comme il pot; mais ne fu rien
au regart de l'ost que Solehadins avoit assemblei
en deus parties, Men. Reims 37.
Gau vains, qui riens ne veut mesfaire As
costumes ne as passages, Hunbaut 2472
(oder adv.), ja de li ne li fust riens vëé(l),
BHant. festl. I 140. dont n'est riens que li

caille, eb. 1408.] [Se sejorner vuelt Eneas ..,

Ja mar i despendra denier Por rien nule dont
ait mestier, En. 624. Nule rien qu'il demandent
ne lor est demoret(!), Karls R 247;

6 ebenso eb. 833. Nule rien qu'il demandent ne
lor fut devëet, eb. 409.] un suen escuiier apele,
Oui il ne eeloit nule rien, Ch. lyon 729. nule
rien A dire ne li redotast, A quoi que la chose
tornast, eb. 1590. [Ceo dit que ren ne li deveit
Ne nule ren ne li rendreit, Wace Vie SNicolas
746. Mult me semble greignur vilté De cels ki
furent mi privé, A qui jeo fis honur e bien,

Ki n'en remembrent nule rien, Que des
altres, qui jeo mesfis: Li nunpuissanz a poi
amis, MF ce Fa. 14, 30 (De lerne aegroto). dedenz
eine jornees de Costantinoble ne remest
nule riens a essillier, fors solement la cité de
Visoi et cele de Salembrie, qui estoient garnies
de François, Villeh. 421.]

negativ, doch ohne Negation («nichts»):
Estez, iluec por rien venez, Car ja par mei
n'i passerez, Ne ne vendreiz a altre rive, En.
2531 (alle Hss. außer einer: nient), le substantif
signifie aucune chose par roi, et li adjectif
riens, Thur. 170.

irgend etwas : in Bedingungs-,

in Fragesätzen, u. in anderen Sätzen mit negativem Sinn:
[Se
vos cuidiez que rien me vaille, Anceis que
Turnus nos asaille, En serai ge bien revenuz,

Secorrai vos o mil escuz, En. 4583. Meis ainz
que de lui rien (Var. que nulle rien) vos die,
Orroiz de son pere la vie, Clig. 11. Et l'espee
est an son aguet Desus, qui tret et fiert et
prant, Qu'ele eschape lues et destant, Que
riens nule adoise a la clef, Ja n'i tochera si
sôef, Ch. lyon 919. Se riens sor cez engins
montoit, La porte d'amont desçandoit, eb.
925. Si est des vezïez feluns: Ja n'avrunt si
bons compaignuns, Tant lur facent bien ne
honur, Se rien lur deit custer del lur, Que
durement ne seient lié, Se par els seient
engignié, MFce Fa. 3, 86. «Se jeo nel vei», fet
il, «baissier (einen Menschen) Ne en ses meins
rien (Var. riens) manier, Me dei jeo dunkes
remüer ?», eb. 92, 10. Qui altrui batreit entretant,
Ou mal ëust apareissant, E qui rien de
l'altrui prendreit, Escumengié estre deveit,
Rou III 5389.] S'il ëust rien ôi, bien le dëust
mustrer, SThom. W 5025. s'ainc fis rien ki
bone fust, Barb. u. M. I 234, 771. Se riens
savoie en cest siecle vivant Qui voz pôist faire
assouaigement, .. Si le feroi' je, Am. u. Am.

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

rien

1282

2837. Se je savoie nulle riens porpanser ..,
Mais que santé voz poisse donner, Tost le feroie,
eb. 2852. [Se je pëusse nule rien Dire ne
porchacier ne faire Dont j'amendase cest
afaire, Certes, volentiers le fesisse, Veng. Rag.
3106. Puis escrïent lor anemis: «Träi! träi!
ferés, ferés! Félon paien, n'i garirés, S'onques
Diex fist riens por saint Jorge!», Escoufle
937. Et Sobaus .. jura Dieu qui sofri passion,
Que, qui Buevon fera riens se bien non,
Qu'il li donra grant cop de son baston,
BHant, festl. I 638. Quant ta raison avras
fenïe .., Moût te tendras a conchïé, Quant
tu avras rien oblïé Qui te fust avenant a
dire, Rose L 2414. Avarice .. la (une borse)
nôoit si durement Qu'el demorast moût
longuement Ançois qu'ele en pëust rien traire,
eb. 231.] [moût m'an sovient il bien,
Seneschaus. Savez vos an rien?, Erec 1118.
Ceste pucele essaiereit Vostre chemise a
despleier, S'ele i purreit rien espleitier, MFce Lais G
794. Et monte il rien ne lonc ne près A
vous de rien n'a vostre ami, Quant il de lui
vengier issi Se painne et tant s'en entremet ?,
Veng. Rag. 5220 mit Anm. [Fors là grüe, ceo
dïent bien, N'i a nul d'els ki'n sace rien,
MFce Fa. 7, 12. Ne trova puis ki li nëust Ne
de rien li contr'estëust, Brut Arn. 66.]

lebendes Wesen (wie chose, s. d.) in positiven
wie in negativen Sätzen :
Onques Deus ne
fist rien tant sage Ne qui tant fust de franc
corage, Erec 539. [la rien que je plus ai chiere,
eb. 6083. Son euer an mainne s'anemie, S'aimme
la rien qui plus le het, Ch. lyon 1361.]

Ne het tant rien con lui mëisme, eb. 2790.
Mès de sa char que il voit nüe Est trespansez
et esbäiz, Et dit que morz est et träiz, S'einsi
l'a trové ne vëu Riens nule qui l'et conëu, eb.
3032. [Ce fu au tans qu'arbre florissent .. Et
tote riens de joie anflame, Perc. H 73. Quant
la rien que je plus amoie Voi morte, vie que
me vaut ?, eb. 3446. Et la plus male riens del
mont, Qui mon seignor Gauvain menoit, Vint
a la riviere tot droit, eb. 7258.] [Les uevres
que ci sont nomees Sont el Livre si recontees
Qu'a tote rien (aller Welt) iert a plaisir, Troie
713. Tote rien vos obéira E tote rien vos
servira, eb. 4747. 4748.] A rien n'esteit chose
seüe Cornent la Toison fust eüe, Onques nus
hom saveir nel pot, eb. 773 ; eb. 769. Tel noies
font e tel tomoute Que nus (Var. riens) n'i
pöeit ôir gote, eb, 4538. Soz ciel n'a rien,

41

dès qu'il(!) les (les sereines de mer) veit, Ço
set om bien, que morz ne seit, eb. 28841.
[Moût redote chascuns son (del Saietaire)
trait, Que rien n'ataint que ne seit morz( !),
eb. 12453. Merveille est com rien ( Var. riens)
se defent A oui Tom puet parler sovent, eb.
13485. One mais a rien ne fis preiere De mei
amer en tel maniéré, eb. 13593.] Nule riens
ne nos voit, R Alix. 380,31. Issi s'entr'
ainment anbedui, Riens ne puet autre plus
amer, Veng. Rag. 5245. je l'amoie tant Comme
riens pouoit autre amer, Barb. u. M.
IV 319, 747. de Nicolete .., le riens en tot le
mont que je plus amoie, Auc. 6, 9; dhnl. eb.
15 40,43. mult suventes feiz mordreie E a plusurs
riens mesfereie, MFce Fa. 26, 28. Grant joie
ot l'emperere, rien n'ot unques major, SEust. in Rom.
XXXVI 27, 321. Un fil avoie de ma
famme espousee, Plus bele riens de famé ne fu
nee, Jourd. Bl. 932. et si sëust bien Qu'a cele
eure n'i aroit rien Fors la dame tant seulement,
Barb. u. M. IV 297, 38. Vaillant furent
sour tote rien, Mousk. 625. bien disoient
C'onques si bele riens n'a voient Veüe comme
cele estoit, Cleom. 16702. Chascuns dist k'ains
ne fu plus bele riens veüe (que la fille au roi de Hongrie
), Berte 1304. Aliste, sa fille,
plus belle rien ne sai, eb. 185. [Vez le couart,
vez le malvais, .. Vez le plus povre rien del
mont, Gont. Perc. R I 403, 14821. «Hé, Dix»,
dist Floripas, «tu soies âourés ! Or ai la riens
en terre que j'ai plus désiré; Or me ferai
pour lui baptizier et lever», Fier. 86. La mors,
qui tote riens estaint, Le prent, Escoufle 2472.
Biaüs dous fix, jamais que je sace Ne cuit
vëoir riens que j'aim tant Com je fais toi,
eb. 3771. je n'ai nule riens tant chier Conme
ton cors moût avenant, eb. 3816. En non
Dieu .., ce que doit ? Mauvaise riens, qu'aten
je tant?, eb. 3941. De la riens que il plus
amot, Est départis, eb. 5078.] [Ce est enfers
.. ; Ci n'abitent se âmes non, Corporel
rien n'i recevon, En. 2518. En la chartra est
ben enclos li chivaus, Qui plus est fers que
nulla rens charnaus, Bartsch Langue et litt.
214,17 (Alexandre). une des plus beles dames
Qu'onques vëist riens terriiene, Ch. lyon 1147.
Je sui .. une cheitive, La plus dolante riens
qui vive, éb. 3574. povre sui .., Comme une
dolente caitive Et la plus lasse riens qui vive,
Manek. 1298. N'i trova nule rien vivant Fors
sui le chevalier dormant, MFce Lais G 279.

Et jure Dieu .., Que, se il treve ne liepart ne
serpent, Ne ours n beste, ne nule riens vivant,

Que tout sera decaupé maintenant, BHant. festl.
I 3728.] Se le voir dit vous en avoie Et
il estoit de li sëu Que l'ëusse recognëu (gestanden)
A rien qui soit u mont vivant, Barb. u. M.
IV 306, 331. [Rien que seit vive n'aim
jo plus Com jo faz tei, ço saches bien, Mais
mostrer te vueil une rien, Troie 818. S'ele ot
joie, nus nel demant, Quar onc greignor n'ot
rien vivant, eb. 1974. Si est haute (das trojanische
Pferd),
si par est grant Que ne l'esguarde
rien vivant Que n'ait merveille e que
ne dïe: «Com sifaite uevre fu bastïe!», eb.
25906. S'il ot dolor, nus nel demant : Rien que
vesquist n'en ot si grant, eb. 2880. Soz ciel
nen a fille ne mere Ne rien vivant que or
seit nee, Que por li ne nos blast e hee, eb.
25075. Dex, .. Qui tote rien vivant asenne,
Chr. Ben. Fahlin 2172. Ne semblent pas voiz
femenines, Que d'esperitaus riens devines,
Troie 24002.] [Je l'aim plus que ne fas riens
nee, Maneh. 5943 ; weitere Beispiele s. u. naistre. (doch sächlich :
nule rien nee n'an portent,
Guil. d'A. 357. mes coers pour riens ne
volroit Que pour moi fëissiés riens nee Dont
vous peussiés iestre blasmee, RGcy2 2318.)]

euphem. f. pénis: Chascune (Frau) qui les
(die Genitalien des Mannes) va nomant Les
apele ne sai cornent : Bourses, harneis, riens,
piches, pines, Ausinc con se fussent espines;
Mais quant les sentent bien joignanz. Eus nés
tienent pas a poignanz; Or les noment si
corne eus seulent, Bose L 7143. [«Sire», fait
el, «si me plaira Que mes cons ait non porcelez,
Por ce qu'il ne puet estre nez ; Et vostre rien,
ne sai conmant, Je cuit qu'il avranonfromant,
Car c'est biaus nons», Mont. Fabl. IV 145.]
rien ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adverb. irgendwie (in meist negativen Sätzen) :

[Ceste amistiez rien ( Var. riens, noiant) ne vos
monte, Qu'avez envers vostre seignor; Morz
est, ja a passé maint jor, En. 1328.] Il ne me
grèvera ja rien, Ch. lyon 1926; ebenso eb.
1918. 1919. Ta requeste rien ne me grieve,
Rose L 3194. Dame, de ce ne dotez rien Que
vos ne li puissiez moût bien Sa pès faire, se
il vos siet, Ch. lyon 6623. Au départir rien ne
mesprannent : A la dame et au seignor prannent
Et a toz les autres congié, RCharr.
2999. [Si li fait les membres secher Que il ne
se pot ren aider, Wace Vie SNicolas 1496.
Tot iço .. rien ne pris, Troie 3846. rien n'en

doton, eb. 10181.] Ensement ad asols les
moines del covent, Qui rien orent ëu a cels
parchunement, SThom. W 4594. Ne me verrez
pur ço .. rien esmaier, eb. 6389. Se vos ai
rien ne mesdit ne mesfait, Pardounés moi,
Mon. Quill. II 841. [Sans lui ne prise riens
sa vie, Escoufle 4873. Et firent mainte foiz
assaillir aus muriaus de la citei, et geteir
perrieres et mangoniaus; ne riens ne leur
valoit, Men. Reims 53. toute sa parolle, qui ne
vaut rien, Aiol 2837. C'est drois a home qui
riens vaille Que ja trop ne soit reposez, Por
que il veille estre alosez ; Car nus ne se puet
aloser Qui son cors aime a reposer, Gont.
15 Perc. R I 99, 3650. [ a li (a la prison d'amors)
ne monte nule rien Prizons d'omme nul teriien,
BCond. 268, 23.

de rien(s), de nule rien irgend, irgendwie
(in, meist negativen, Bedingungs- oder Frage20

Sätzen : [Quant il de rien ne me conforte, Lasse,
por quei ne sui ge morte?, En. 1821. il
l'aveient a raison mis, Il ne voloit de rien
respondre, eb. 5193.] Onques de rien ne m'aparçui
Ne de sa fille ne de lui, Que mains
volantiers me vëissent Ne que mains d'enor
me fëissent Qu'il avoient fet l'autre nuit,
Ch. lyon 565. Se tu de rien an moi te fies, Ja
mar t'i fïeroies mès, eb. 742. [Car ne pueent
vëoir nelui Qui de rien an face a mescroire,
eb. 1253. Sire, .. onques au mien escïant
Chevaliers sor sele ne sist Qui de rien nule
vos vausist!, eb. 1292.] Qui autrui viaut
ocirre ou prandre, Se cil l'ocit qui se defant,
Dites, se de rien i mesprant!, eb. 2004. Cortois
ne sages ne seroit, Qui de rien nule an
doteroit, eb. 4330. Li autre de rien ne s'âire
De tot l'orguel qu'il li ot dire, RCharr. 1605
mit Anm. [De ce vos pôez bien vanter Que
vos ne dechëez de rien De son lignage ne del
mien, Perc. H 421. Mès, se je l'ain de nule
rien, C'est de loing que s'amie sui, eb. 9016.]
Sor lui peceie son espié Sans ço que de rien
l'ait plaié, Troie 1934. Se vos .. de rien
m'amez, Or i parra, eb. 2133. Mais de ço ne
m'esmai de rien, eb. 2259 ; eb. oft, s. Glossar.
Morz prueve, et je de riens n'en dot, Qu'autant
ne vaille peu com mot De tote rien qui
muert et seche, Helinant XXX 1. [Sachiez, de
riens ne vos en ment, Tydorel 414.] Ne s'en
volt l'arceveske de rien humilier Pur chose
dunt li reis le sace manacier, SThom. W 934.
De nule rien purquant ne s'en (über die Kunde)

ad esmaié, eb. 4648. [S'il vos defent de
riens vostre raison, Si vos tenez a l'escu a
lïon, Cor. Lo. 2122. Me convient il de riens
de vos guaitier?, eb. 2129. Et monte il rien
ne lonc ne près A vous de rien n'a vostre
ami, Quant il de lui vengier issi Se painne et
tant s'en entremet?, Veng. Rag. 5221 mit Anm.
Tant ont pris, que de riens ne mente,

K'a trois ans ont bien lor despense, Escoufle
4198. Il ne vous virent onques, mais il vous
ont mandé Que secorés lor mere, se de rien les
amés, Aiol 10553. Cil m'a molt bien a ma table
servi, Jou ne li ai encor de riens meri, BHant. festl.
I 1158.] Car là n'estoit ne clers ne lais
Espargniez de rienz a cele eure, Escan. 19523.
De riens ne vous quenois encores, Rose L
10078. le gentil bastart de nulle riens n'amoit,
Bast. 5767.

por (nule) rien ne .. aus keinem Gründe :
[Dame, .. Ne voldreie pur nule rien Que de
mei i ait achaisun, Mescrëance ne suspesçun,
MF ce Lais Y 150. Ja por rien n'en mentirai,
Perc. H 380 Var. ja por rien (Far. riens) nel
laisseras, eb. 6814 Var. por rien nule n'i aloie
Fors por li que vëoir voloie, éb. 3623. del
vëoir est il nëanz A oès vostre oès por nule
rien, eb. 7781. Se jo te pert, jo te di bien Que
jo ne vivrai plus por rien, Troie 20646. Thëans
le guarde nuit et jor: Prestre est sacrez, de
grant valor; N'iert ja ëuz (Le Palladion) por
nule rien, Se par lui non, ço sai jo bien, eb.
24453.] lui mëismez en lairoit afoler Ne por
riens nulle ne le porroit vëer, Quant ses compains
puet santé recouvrer, Am. u. Am. 2927.

[Et mes coers pour riens ne volroit Que pour
moi fëissiés riens nee Dont vous peussiés iestre
blasmee, RCcy2 2317.]

[por autre rien ne .. aus keinem anderen Gründe
: La pucele por autre rien Ne le tenoit
en sa maison Fors sole por ceste okisson . .,
Veng. Rag. 1764.]

sor tote rien vor allem: Neporquant je vos
vuel priier De lui servir sor tote rien, Ch. lyon
3127. Sor tote rien (Var. Sor toutes riens)
vos vuel proiier Que an yglise et an mostier
Alez proiier Nostre Seignor, Qu'an cest siecle
vos doint enor, Perc. H 567. Franceis conmença
a blasmer E Borgoignons sor tote
rien, Chr. Ben. Fahlin 7713. A vos mëisme di
jo bien Que vos guardeiz sor tote rien Que en
cest pais n'aresteiz, Troie 3436. Quar l'onor
de nos e le bien En désir jo sor tote rien,

41*

éb. 3840. Traire saveit merveilles bien, Si sot
de bois sor tote rien, eb. 5456; eb. oft, s. Glossar,
sor toutez rienz, eb. 28958 Var. sor
trestote rien (Var. sor tote altre rien), éb.
519120. [Larges et preus et volentiers dona,
Sour toute riens sainte eglise honora, BHant. festl.
I 24]. [anders: Sire, .. Clere voiz
as sur tute rien (vor jedem anderen Wesen).
Fors tun pere, que jeo vi bien, Unkes oisels
mielz ne chanta, MFce Fa. 60, 7 (De vulpe et gallo).]

[en rien(s) in irgend einer Sache od. Hinsicht
:
Si m'est advis que je puis bien Conclure,
sanz meffaire en rien, .., Gace de la Buigne
* 15 624. Si me samble que trop grant tort Avroient
ceulx qui maldiroient Et qui en riens diffameroient
Les oyseaulx pour ce s'il s'en vont,
Car a blasmer en rien n'en font, eb. 6260. 6262.
Or voy je que Justice tent Et Droit, que Gracë
et Pitié N'aient en rien auctorité Avec moi,
mais soient privées De mon conseil et déboutées,
eb. 1554; eb. oft., s. Glossar.]

por rien que . . wie sehr auch . . : Por rien
c'on le pëust chacier, Ne voloit saint Franchois
laissier, SFranch. 2249.

nest rien de .. es ist nichts damit, daran ist nicht zu denken (vgl. estre) :
Il n'est rien de
m'antain raveir, Troie 4387. E si n'avez vos
où föir, Qu'as nés n'est (Var. n'a) rien del
30revertir; Arses sont hui a feu grezeis, eb.
19040.

ni a rien de .. es ist nichts damit, daran ist nicht zu denken (vgl. avoir):
Or n'i a rien
del plus sofrir La honte et le damage grant
Que nos a fait le rei Priant; Or porchaçons
delivrement Que en prenons tel vengement
Que nostre honor i seit seüe, Troie 4976. N'i
otrien plus delproloignier ; Cils'alerent apareillier,
eb. 6217]. N'i ëust mot del (Var. riens de)
plus tenir, eb. 9607. [N'i ëust rien del départir,
eb. 10717. N'i a mais rien de plus
sofrir, Toz nos i covendra morir, eb. 12831;
ähnlich eb. 18938. 21306. N'i ot puis rien del
soj orner, Toz desconfiz les en ameinent,
eb. 15802. N'i a mais rien del manacier, éb.
18620. Dès or s'en voudreient aler, N'i a mais
rien del plus ester, eb. 22328; ahnl. éb. 26650.
27169. 27340. Del combatre n'i a mais rien,
eb. 24611. N'i ëust rien de plus defendre,
Quant i avint Panthesilee, eb. 23978. Or n'i
a plus rien del torner, Mais del faire pröosement,
eb. 18930.]

vol:8-col:1288-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rier, riere adv. praep.

DMF: rière

[.REW3 7269 rétro; FEW X 345b; Godefroy VII 190 c.
Brüll Untergeg. Worte 223]

[adv. rückwärts, zurück: Jesus li pius redre
gardet, Passion 259. Dist Ysorés: «Jantil
duch de Clermont, Torné vos rier!», Entree d'Esp.
6328.]
rier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. hinter:
rier lui les a laissiés, Og. Dan.
4683. S'en est de rier l'autel venüe
(hinter dem Altar hervor), Ch. II esp. 811.
[a son mantel mist sa mein, Si le bailla au
nain riers (Var. triés, lez) soi, Cont. Perc. B

II 2, 31.]

[seitens: s. Godefroy, a. a. O., 13. Jahrh. (rere nos).]

vol:8-col:1288-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riereban, rereban s. m.

DMF: rièreban

[Godefroy VII 191b. vgl. ariereban] [Heerbann:
En dutance fud qu'il fereit, Si
a Arthur se cumbatreit U sun riereban atendreit,
Brut Arn. 12275. Il ai fait metenant
mander son rerebam, Plus de quatorze mile
as fors espiez trenchant, Floovant A 2013.

Sor Epte .. Se loigierent li Aleman Qu'aveir
volent le riereban, Qui de France vienge
après eus, Chr. Ben. Fahlin 20494. Son riereban
i fist mander, Ambr. Guerre s. 2807. Et
le roi Gloriant manda son riereban ; Bien sunt
cinquante mile li Sarrasin püant, Gaufr. 291.
ont fait crier riereban Et en Flandres et en
Breban, Et a Londres en Engleterre .., Que
chascun viengne en leur aide, Gace de la Buigne
4197.]


vol:8-col:1288-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rierecensive s. /., rierefief s. m., rierefossé

DMF: 0
s. m., s. Godefroy VII 191b, c (13.14. Jahrh.) ; vgl. arierefief.


vol:8-col:1288-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rieregarde, reregarde s. f.

DMF: 0

[Godefroy VII 192 a. vgl. arieregarde] Nachhut :
[Li reis serat as meillurs porz de
Sizre, Sa rereguarde avrat detrès sei mise,

Ch. Roi. 584. Ço ad juret li Sarrazins Espans :
«S'en rereguarde troevet le cors Rollant,
Cumbatrat sei a trestute sa gent, éb. 613.
Vunt s'en o dote e od esfrei Sans rieregarde
e sanz conrei, A qui ainz ainz, sanz plus
atendre, Chr. Ben. Fahlin 21922. Nos les
enserron sagement, Si bien e si hardïement,
Que, se Dex nos cors nos i garde, Pôor avra
la rieregarde, eb. 22002. Franceis trova qui se
teneient, Qui la rieregarde faiseient, Rou

III 5222.] Fierebras fu avant sur son destrier
armés; Lucafer et Brullans .. reregarde ont
formé, Destr. Rome 1223. [Messire Lôys de

Clermont .. Estre dut en la rieregarde, GGui.
II 6097.] [Tant qu'il vint a la rieregarde,
Dont li rois Richarz estoit guarde, Ambr. Guerre s.
1923.] La riereguarde fud garnie Le
6 jor de haute baronie, eb. 6157. riere attributif
gebraucht
: Li reis fesoit la guarde riere,
Qu'il n'i perdissent par derrière, eb. 1913.
E l'Ospitals errot deriere, Qui fist cel jor la
guarde riere, eb. 6156. (Li dux e Franceis,
la gent fiere, Cil furent en la guarde ariere,
eb. 5756.)


vol:8-col:1289-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rieregarder, reregarder vb.

DMF: 0

[;Irans. durch eine Nachhut jem. schützen:
Li emperere .. s'en vuleit en dulce France
aler. Par grant honur se fist rereguarder;
Li quens Rollanz, sis nies, i fut remés, Ch. Roi.
2774. [Godefroy VII 192a.]


vol:8-col:1289-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riereguet, rereguet s. m.

DMF: 0

[Hinterhalt: s. Godefroy VII 192a.]

vol:8-col:1289-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rierevavassor, rerevavassor s. m.

DMF: rièrevavasseur

[Aftervasall, Vasall in zweiter Linie: Quant
aucuns ne velt racheter et se marie, la chose
remaint au seignor. Li sires ne pot prendre sor
les reresvavasors plus que li vavasors n'i
prant, LJost. XII 6, 23, S. 234. Quant aucuns
demende eschëete o aucune, et requiert
que l'en le preigne a home, et dit que cil
est morz qui tenoit: il qui requiert doit
prover la mort par devant le seignor do fié,
et qu'il est li plus près. Et il doivent estre
mandé li rierevavassor qui tenoient do mort,
por voier les proves; et s'il est vis, il doit
venir avant, et se doit desesir, eb. XII 22, 1,
S. 255.]

vol:8-col:1289-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riés (nfz. riez) s. m.

DMF: ries

[.REW* 7339 fränk. riuti; FEW XVI 701a anfrk. *reud; Godefroy VII 192b]

Brachfeld : Par un riés chevauchoie, Rem. u. Rast.
III 21, 2. En un riés vert et novel Les
truis menant lor chembel, eb. III 22, 17. vit
un riés. Li chevauchiers li ert moût griès;
El riés qu'il vit biel vaut descendre, Mir. SEloi 8.
100 (Jahrbuch X 266, XI154). [Sous
un arbre, ù moût avoit biau riés, Estoit Felis
et Thïopés couchiés, Chans. Godin 14068.]
il ni (l. ne) doit mïe yestre justichiés en le
ville, ains le doit on justichier et boullir ou
riés de le Mazelaine, Rois. 124, 5 ; eb. 296. Ne
laissa il nulle (tieré) a riés, GMuis. II 293.
[C'est grant pité de terre grasse et bonne,
Quant on la laist a riés ou a savart, EDesch.
III 236, 2.]

vol:8-col:1290-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riestre s. m.

DMF: 0

[REW* 7306 ahd. riester; FEW XVI 707b mndl. riester]

[Streichbrett am Pflug: s. FEW, a. a. O.

(14. Jahrh.).]

rieu s. m., s. riu.
rieugle s. f. ; rieule s. /., s. riule.
rieume s. f. oder s. m., s. reume.
riî s. m. riu.


vol:8-col:1290-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rif et raf adv.

DMF: 0

[FEW XVI 710a mit Anm. ahd. riffllôn; Godefroy VII 195a.
zur Alliteration s. Bd. J,

8. XIIIf.]

[ganz und gar, alles auf einmal: Auxint
est ore pur tut le mound de diversez tenours
qe gardent lur biens si estreit qe mesmes
ne ont pru ne autres en lur vie; mes quant
la chalur del soleil ardant, ceo est a dire la
reddour del Tot Puissant, lur enchace par la
mort de entre bowez souz terre, dount vendront
autres maugré lour, si enporteront ryf
e raf, NBozon Cont. mor. 122.]

vol:8-col:1290-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rifle s. m.

DMF: rifle

[FEW XVI 710a ahd. riffllôn; Godefroy VII 195b]

[Gerichtsvollzieher: Trois choses sont de
quoy je ne faiz compte, Qui bonnes sont par
le dit de la gent ; Bonne bufe, qui fait doleur
et honte; Un bon rifle, qu'om nomme bon
sergent, Qui jusqu'au lit va tout exécutant,
EDesch. V 82, 4.]

vol:8-col:1290-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riflee s. f.

DMF: 0

[Handgemenge, Schlägerei: s. Godefroy VII
195 b (Froissart).

vol:8-col:1290-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riflëiz s. m.

DMF: 0

wüstes, verwüstetes Land: Lors trova (nach langem Ritte durch den Wald)
un grant riflëis,
Grans landes et grans joncëis, Perc. 21931.
[FEW XVI 710a.]

[Handgemenge, Schlägerei: s. Godefroy VII
195b (Froissart).]

vol:8-col:1290-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rifler vb.

DMF: rifler

[FEW* 7309 mhd. riffeln; FEW XVI 709a, 710 a ahd. riffllôn
; Garn* 773a rifler; Godefroy
VII 195b. Brüll Untergeg. Worte 223]

trans. ritzen, streifen: Cil crïerent a halte
voiz, si se trenchierent, si cume fud lur
usages, de cultels e riflerent la charn jesque
il furent sanglenz (et incidebant se, juxta ritum suum, cultris et lanceolis), LRois
317.
Droit en armes estoit .. , Plus ates et plus
joins qu'en ses plumes oisiaus, Et sëurs au

cheval plus que tours en chastiaus ; .. En
aloit en planant plus tost c'uns arondiaus De
si près qu'il riffloit gloieres et bouriaus,
AdlHalle in Ruteb. I 433. [et a l'assembler,

chascun reçut grant coup de lance, tellement
qu'elles voilèrent en pièces, et frôlèrent les
chevaulx de si près que au passer oultre ilz
rifflerent glïoires et bourreaux ( Var. bouriaux),
Bérinus 539 Far., II, S. 142.] [L'escut li
ront et le haubert desmaille, Lés le costé un
petit le quataille, Si que le cuir en riflant li
estaille, Chans. Qodin 11193.]

stehlen : Boen maistre estoient de riffler
Filatieres, fiertres et chasses (Kirchenräuber),
15 GCoins. Mir. extr. Erm. 47, 336.

[intr. gierig essen: bien riffler, EDesch.
IV 39, 5. Cartulat et Robinet .. Sont de ceux
qui a toute heure Rifflent, rataschent aussy :
Au vin queurent toudiz seure, eb. IV 312, 7.]

vol:8-col:1291-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riflëure 5. /.

DMF: riflure

[FEW XVI 709a ahd. riffilôn; Tilander Glan. lex. 228
]

Ritz, Kratzer Reichte Verwundung): lequel
il fery d'un petit coustel un coup a la cuisse,
dont il lui fit une rifflëure tant seulement,
Urlc. 14. Jahrh. Carp. rifflura.

das Abgekratzte, Abschabsd: D'un coustel
non pointu luy pelez et ratissiez la gueulle
(a la lamproie) par dedens, et gettez hors
les rifflëures, Mènag. II 192.

vol:8-col:1291-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rifloi, rufloi s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 709a ahd. riffilôn]

[Buschwerk, Dickicht : Près de cel bois en cel
riflei (Var. ristei), Là a une estreite charriere,
Par unt il repairent ariere. Quant il avrunt
fet lur eschec, Si returnerunt par ilec, MF ce Lais El
174. [Pur ceo aveient le chief sevré
Loinz del cors e en bois porté E muscié en
acun rifflei, En buisun ou en genestei, Où
reposte la seinte teste Aveient suz alcune vil
bleste, Vie SEdmund Kj 2681* La teste al
martir ad portée E par malisce si loinz gettee
Bien loinz del cors eh un buissun Geleement
tut cum larun, En un ruffléi qu'espès esteit,
Que nul avenir n'i pôeit, eb. 2567. En la selve
dé Hailesdun S'esteit pur la pour muscié, E
en un ruflei s'ert fichié, eb. 2584.]

vol:8-col:1291-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rigaut s. m.

DMF: rigaut

[Bettler, Lump : Je voy, quant regle deffault
Que povrèté l'omme assault E maine a perdicïon;
De riche joieux et bault Fait souvent
povre rigault, Un trûant ou un garson,

EDesch. II 319, 159.] [Godefroy VII 196a.]

[vgl. FEW XVI 702a ahd. riban: chasse à
ribaut, aber daneben : chasse a rigaut.]

rigle s. /., rigler vb., s. riule, riuler.
riglëoir s. m., s. riulëoir.

vol:8-col:1292-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rigol, regol s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 686b mndl. regel; Godefroy VI 745c, VII 196b.
vgl. regol, rigole]

Teil eines Wassergrabens : El rigol d'un fossé
en une recelee Ont Gerart abatu, sa sele fu
tornee, FCand. 93. Au rigol d'un fossé ont
paien abatu Girart de Commarcis, eb. 93
[= FCand. Sch.~G, 10609 mit Anm., 10620,

11620 Var. ; hier die Form regol nach der Hds.].


vol:8-col:1292-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rigol (rigoler) s. m.

DMF: 0

[FEW X 398b ridere]

[Scherz, Spaß, Spott: s. Godefroy VII 196b (Christ, de
Pis.).]

vol:8-col:1292-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rigolage s. m.

DMF: rigolage

[FEW X 398b ridere; Godefroy VII 196b;
Carp. rigolamentum]

Scherz, Spaß, Spott: une risee, un rigolage,
Une grant trufe .. Oient plus volentiers ..

Que de Dieu .. Un biau sermon, GCoins.

632,47. Mainte parole s'entredistrent D'amor
et d'autre rigolage, Perc. 32140. Pour mei
menez tel rigolage. Pour mei menez vous tel
bobant ?, Rose L 8500. [Des nobles la grant
compaingnie Ne puet nul prisier, que qu'en
die, La joie ne le rigolage, La noblece ne le
parage, Qui toute autre feste sormonte, Geffroy
Chron. métr.
4817. de toutes pars vins si
vinrent, Si menèrent granz rigolages, eb. 4319.
Roys a feve, et homes sauvages, Qui menoient
granz rigolages Entre joennes, viex et ferranz,
eb. 4994. En cel an, du roy des François Et
du roy aussi des Anglois Fu fet acort par
mariage. Donc Odouart prist rigolage (Freude, Lust)
A la seur nostre roy de France, Phelippe ;
et là out mainte lance Brisee au tornoiement,
eb. 3254.]


vol:8-col:1292-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rigolai s. m.

DMF: 0

[Scherz, Spaß: s. Godefroy VII 196c.]
[FEW X 399a.]

vol:8-col:1292-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rigole s. f.

DMF: 0

[REWZ 7312 rigare; FEW XVI 686c mndl.
regel; Gam
.* 773b rigole]

[kl. Bewässerungskanal: s. Godefroy VII
197c, X 577c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1292-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rigolëiz (rigoler) s. m.

DMF: 0

[Freude, Spaß, Lustbarkeit : s. Godefroy VII 196b (13. Jahrh.).] [FEW X 399a.]

vol:8-col:1293-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rigolement {rigoler) vb.

DMF: rigolement

[FEW X 398b ridere; Godefroy VII 196c; Carp. rigolamentum]

[tScherz, Spott: On n'y disoit bourde ne
fable Au commencement du mengier, Car on
n'entendoit qu'a mengier. Maiz assés tost vous
dissiez, Se vous bien y entendissiez, Les très
plus grans rigolemens Et les plus grans esbatemens,
Maiz c'estoit seulement des faiz Qui la
journée estoient faiz, Sanz dire mal de noz
voisins, Ne sans couvoitier leurs florins, Gace de la JBuigne
10141.]

vol:8-col:1293-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rigolëor s. m.

DMF: 0

Spötter: s. Carp. rigolamentum [FEW X
15 399a; Godefroy VII 197b {15. Jahrh.).]

vol:8-col:1293-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rigoler vb.

DMF: 0

[FEW XVI 687b mndl. regel; Gam.a 773b rigoler
]

[trans. Bewässerungskanäle entleeren: s.
20 Godefroy VII 197b {13. Jahrh.).]

vol:8-col:1293-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rigoler vb.

DMF: rigoler

[FEW X 398b ridere; Gam.% 773b rigoler;
Godefroy VII 196c]
refl. scherzen, sich lustig machen, sich

25 einen Spaß machen aus .., sich tummeln {auch übertr.)
: Droit dit, et ce n'est pas frivole,
Quar le maintieng de famé foie Vaut pis que
serpent ne que uivre. Quar quanqu'il a tout
partout vole ; Pour li despent et se rigole De
son avoir tant qu'est delivre, Jub. N Bec. II
134 {Des Droiz au Clerc de Voudai). Cele
gent .. merra .. mesire Aymé ; O lui, mïe ne
s'en desdaigne Son neveu, Jehan de Bretaigne,
Qui de l'alee se rigole, GGui. II 4157. Et li
autre autresi rencochent Sanz plait tenir
d'eus rigoler, eb. II 4867. Flambe, qui forment
s'i rigole, As hautes couvertures vole,
eb. II 6307. Quarriaus a descochier commencent,
Par l'air çà et là se rigolent, eb. I
2238. [Li soulaulx fault {am Hofe), la lune y
luit Tenebreuse, là se rigole, EDesch. I 183,
14. Qui est petiz, il est hardiz assez, Et les
grans sont aucunes foys doubteux; Si ne me
chaut, quant vous vous rigolez: Si je sui
lays, si sui je gracieux, eb. IV 300, 15.]

intr. scherzen, sich lustig machen : Ci parle
l'Amant de Lïesce: C'est une dame, qui la
tresce Maine volentiers et rigole, Et ceste
menoit la karole, Bose, Argument. I, S. 24.
«E ! glous», ehe dist Gaufèr, «laissiés ton
rigoler!», BSeb. XXIV 1024.
rigoler2 ≈ GermaNet:scherzen|verspotten ⇔ WordNet:NA
trans. mit jem scherzen, fern verspotten:

[La dame le bourgois acolle, Et en riant fort le
rigolle, Mont. Fahl. VI262. Lors l'ambrachai;

Ele dist: «Fui de moi!» Mès ains por ce ne
laissai. Quant l'oi rigolee, S'amor me promet,

Afz. Motette 21b 12, S. 29.] Quant doulcement
un prince de sa boche parole, Et dëors par
sanblance les gens baise et acole, Il n'est pas
vaillant prince, se de fait les rigolle. Aucuns
y scevent bien dancer a tel(e) carole, Gr. Schisme
69, 3. Des biens faisans en bien
parolent Et chiaus qui mal le font rigolent,
JCond. I 21, 694. Laissiés coi le bastart, mal
ait qui en dira Nulle riens fors que bien! car
on le me donna; J'enrigolai (Z. J'en rigolai)
la mere, qui loyaument m'ama, BSeb. XXIV
471. qui que m'en rigole, GGui. II 5077. De
mon oncle sui ge dolant Que cis rois va si
rigolant, Que li a tant de tere ostee, eb. I
6097. Vers Ferrant mestres et mestresses Devant
lui dancent et quarollent, Nëi[s] les vieilles
le rigolent. Poi i a nule si couarde Qui ne
li giet une rafarde, Ou hautement ou a voiz
quasse, eb. I 7084. Et pour pitié ne me rusez
N'a moy rigoler ne musez, Th. frç. au m. a.
525. [Le bourgoiz fort les rigola Du lievre,
qui ainsi s'en va, En disant: «Nous en trouveron
Un plus fehle que nous prendon», Gace de la Buigne
8933. ilz sont premenens A bien
faire et labourer .., Et leur chaut pou qui
les garde ou rigole, EDesch. II 103, 18. de la
parole Du povre, tant soit véritable, Se
moquent maint et en font fable ; Qui povres
est, on le rigole, eb. V 369, 68.]


vol:8-col:1294-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rigolet s. m.

DMF: rigolet

[FEW X 399a ridere; Godefroy VII 197b]

eine Art Tanz : Grandement te puet avanchier
Bien caroler et bien danchier, Baler,
passer au rigolet A petit pas simple et molet,
Clef d'Am. 2615.

vol:8-col:1294-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rigor s. f.

DMF: rigueur

[FEW X 405b rigor; Godefroy VII 198a,

X 577c]

Strenge, Härte, Unbeugsamlceit : s'eslievent
en lor panse par la rigor d'orgoil, Greg. Ez.

99, 22. [Avec ce .. ai ge moult grant cremeur
Que Hermans mes chiers filz n'en porte la
rigueur A Brun, le vostre enfant, que je tieng
por mageur, Brun de la Mont. 2696.] Plusor
cas aviennent souvent, es quix il est grans
mestiers que li segneur soient piteus et misericors,
et qu'il n'uevrent pas tousjors selonc
rigueur de droit, BeaumanJ 69, 1. S'il trova[st]

contre cui(l), bien monstrast sa vigour,
Mas ehascungs le redoubte par (l. por) sa
tresgrant rigour, Gir. Ross. 220. mener rigour
Contre cez anemis qui ly sont träitour, HCap.

66. la rigueur de son propos il ne voult pas
müer, Ménag. 1110. icelui suppliant se doubte
d'estre par rigueur de justice molesté ou empeschié
en corps ou en biens, TJrh. 1391 in S. d'Angl.
LXX. [En moy se doit mirer toute
cité Et eschiver du prince la rigour, Orgueil
laissier, vivre en humilité, EDesch. II 11, 18.
Là se garde on et de froit et de fain ; Compter,
paier n'i fault pas par rigour : Bon fait logier
près de son souverain, eb. II 340, 15.]

[personif. : Rigueur, Que je tieng pour un
bon seigneur .. ; Car nulz homs ne pourroit
atraire Rigueur, Gace de la Buigne 1459.
1465.]

vol:8-col:1295-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rigorne s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 687a mndl regel]

[kl. Bewässerungskanal (vgl. rigole) : s. Godefroy
VII 197c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1295-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rigoros adj.

DMF: rigoureux

[FEW 406a rigor; G am.2 773b rigoureux,
Godefroy X 578a]

streng, unbeugsam: Bien appertient a ton
office De faire as mauvès justice, Mès avant
soies doucereus Que pungitif ne rigoureus,
Peler. V 648. Bien pëust au marquis de
Saluces ainsi crüeulx et très rigoreux mary
souffire la preuve nonpareille qu'il avoit faicte
de sa femme (Grisêlidis), sans luy plus essaier
ne donner autre torment, Ménag. I 114. Et
nëantmoins ne volt il fleschir ne amolïer son
courage rigoreux, eb. I 115. [Grâce et pitié,
rigoreux jugement Selon les cas, EDesch. V
259, 24.]

[rigorosement adv.: s. Godefroy, a. a. O.,
(14. Jahrh.).]


vol:8-col:1295-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rigot s. m.

DMF: rigot

[Wassergraben (übertr.): Tarne .., Ki est
keüe en un rigot De pecié plus soullant que
cendre, Barb. u. M. I 115, 105 (Baude Fasterni).
[Godefroy VII 197c; FEW XVI 686b.]

vol:8-col:1295-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 rigot s. m.

DMF: 0

[G. Raynaud, Rom. VIII100 (doch zu nfz. à tire larigot
, s. Bloch- Wartburg* Dict. étym. S. 362); Godefroy VII 197c]

Gürtel: Moût tienent lor argent estroit En
rigoz et en gaiteaus, Tr. Dits I 155. Ceus
(deniers) en sa borse li bouta. Son escot bien
li aconta Sa femme, ançois k'aler Yen laisce,

Mont. Fabl. IV 82

(Var. eb. IV 238: Çaus li
lïa en son rigot, Bien li a conté son escot).
rihote s. /., s. rïote.

vol:8-col:1296-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riier adj.

DMF: 0

eifrig \ vorgeschritten41.: tot li plus riier De
cors et d'ame esnetiier Tranleront a ten
(Gottes) jugement, VdlMort 175, 4.

rilee s. /., s. Godefroy VII 198a (14. Jahrh.) ; s. reille.


vol:8-col:1296-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rimace s. f.

DMF: 0

so nennt der Verfasser des Dit des patenostres sein Gedicht:
Dites vos patenostres por Hamens
a grans saus, Qui font tant aus François
plusieurs divers assaus. Il se sont bien
monstré an roy corne loiaus ? ; Teulz mais let-15
très en ont, où il n'a nulz sëauls, Et por ce
les ay mis dedens ceste rimace: Dites vos
patenostres, que Diex pardon leur face, Jub. NRec. I
244. [Godefroy VII 198b.]

vol:8-col:1296-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rime s. f.

DMF: rime

[FEW XVI 707a mndl. rieme; Godefroy VII 198 c.
vgl. rame, reime]

Ruder: et se vont entreferant de pierces et
de rimes, JTuim 39, 9. [Ensi alerent a force
de rimes (Var. rames) tote la vespree, tant
com jorz lor dura, et tote la nuit trosque a
l'endemain al jor, Villeh. 467. Au matinet ..
Fist deus galïes dans Bueves aprester, A double
rime, pour plus isnel aler, BHant. festl.

III 13893 mit Anm. A double rime vont par
la mer nagant, eb. III 14467.] Lor rimes ont
en mer féru, Sone 16602. Lors fist galïes
enarmer Qu'encontre cheli fait aler. Une devant
tous en alot, Ü uitante rimes avoit,
eb. 16630. Si rot sa galÿe atournee Et mainte
rime i ot portée, eb. 19128. Dieu merci, a bon
port venimes Par vent, par singles et par
rimes, Froiss. P I 162, 2539. [Vous me deussiez
les instrumens nommer Qui gouvernent
en tempeste formée: Deux mas y a, voilles40
pour gouverner Les antaynes, mainte rime
aprestee Pour naviguer, et si est a Tentree
Prôe qui fent les undes, c'est ses droiz, EDesch.

IV 342, 12.]


vol:8-col:1296-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rime (rimer) s. f.

DMF: rime

Lärm, Geschrei,

Schelte: Si mis tout cest
affaire en rime, Où il n'a ne honte ne rime
Ne chose qui grieve a nului, Wair. 379, 250
mit Anm. respondi qu'ü ne cesseroit point, et
feroient la rime et tout le pertinent a chalivaly,
Urk. d. J. 1402 Carp. rima 2. vgl. rimor (rumor).

vol:8-col:1297-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rime s. f.

DMF: rime

[REW* 4207 frânlc. hrim;FEW XVI 239b anfrk. *hrîm; Godefroy VII 198 c.
Streng Wetter; Steffen Regen.
vgl. frime]

[.Rauhreif : Dès le matin desqu'a la prime,

Que châuwe fu jus la rime, De lur vies dis mil
funt faille, GMonm. 1716. Hui matinet au
jor, quant soloel abat rime, Acoillimes un
cerf par moût fiere ahatine, Flor, de Rome
10 4237. Le vent de su lur est failliz, K'il ne
porent aler avant, Ainz vunt en halte mer
wacrant ; E kant vint entre tierce e prime,
Ke le soleil abat la rime, Dune lur surst devers
orient Un dulz oré, un suple vent, Vie
15 SEdmund Kj 1470.] vgl. rimee.


vol:8-col:1297-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rime s. f.

DMF: rime

[FEW XVI 716b anfrk. *rîm; Gam* 773b rime
; Godefroy X 578b]

gebundene Rede : [En l'onur de vus, nobles
reis, .. M'entremis des lais assembler, Par
rime faire e reconter, MFce Lais Prol. 48.
Puis que des lais ai comencié, Ja n'iert pur
nul travail laissié; Les aventures que j'en sai,
Tut par rime les cunterai, éb. Lais Y 4.] Mès
n'i a fable de folie, Ü il nen ait philosophie
Es essamples ki sunt après, Ü des cuntes est
tuz li fès. A mei, ki la rime en dei faire,
N'avenist nïent a retraire Plusurs paroles ki i
sunt, MFce Fa. Prol. 27. Del mien rien n'i
métrai Fors tant ke par rime dirai, Beaud.
290. [dame Marie .. en rime fist e basti E
compassa les vers de lais, Vie SEdmund Kj

36.] Molt par me torne a grant délit, Quant
ma volenté est eslite A faire ce qui me délité,
D'une aventure mettre en rime, Ombre 45. en
rommanz mettre .. et en rime, Nat. ND 23.
un bel conte en rime métré, Escan. 5. Une
istoire .. Que j'ai mis por amor en rime,
J ouf rois1 85. [je me vouray entremettre D'un
plaisant Dit en rime mettre .. ; On ne doit
mïe mettre en rime Choze qui puist a la gent
nuire, BCond. 234,26.40.] A conter un fabliau
par rime Sanz colour et sans leonime, Mont. Fahl.
V 32. Dont s'en suit en ryme ou en
prose, Monstre est, ne puet estre autre chose,
Vieille 108. [Si mis tout cest affaire en rime,
Où il n'a ne honte ne rime, Watr. 379, 249. De
deus maniérés de parler: en prose ou en rime:
La grans partisons de touz parlëors est en deus
maniérés, une qui est en prose, et une autre
qui est en rime; .. li sentiers de rime est
plus estroiz et plus fors, si comme cil qui est

clos et fermez de murs et de paliz, ce est a dire
de poinz et de numbre et de mesure certaine,
de quoi on ne puet ne ne doit trespasser,
Brun. Lat. 481.

gereimtes Werk : [Kant court hanteie of les
curteis, Sifeseie les serventeis, Chaneeunettes,
rimes, saluz, Entre les drües e les drus, Vie SEdmund Kj
7. E si en est ele (Marie de France)
mult löee E la rime par tut amee,
eb. 40.] Gui SCat. 21. une corte rime, Phil.
Nov. QT 232. Je vueil a tant finer me rime,
Rend. C 236,1. en tote diverse rime Diter me
voudré essaier, Poire 18. Et del romans d'Aiol
est la rime finee, Aiol 10983. Ici Bourdet sa
rime fine, Tr. Dits III 196. L'aventure est
et bone et bele Et la rime fresche et novele,

Si con je la fis l'autre jour, Mont. Fahl. VI
8. cels .. qui ceste rime ont escontee Et celui
qui l'a devisee, Barb. u. M. III 25, 258. Que
vous feroie longue rime ?, Ruteb. II198. Je le
di pour ces rimes que font ces juglëours, Qui
mesdïent des dames, Dit des dames 8. 26
(Muss. afz. Hds. v. Pavia). Ceste rimé .. fu
receüe a Acre a moût grant joie, Gestes des Chiprois, in Rom.
XIX 100. Quant il (der
Dichter) doit une rime faire, Il pourvoit si
bien son afaire Que bien coumence et bien
define; Si est sa rime bone et fine, BCond.
235,47.50. Ainsi con la nés a bon cours, Quant
a bon vent est bien rimee, Aussi a rime a droit
rimee, Qui de bone matere est faite ; Quar la
bone matere afaite La rime, par fin estavoir,

Et si li fait bon cors avoir, eb. 235, 54. 57.
s'il me requérait Conseil, saveir se bon serait
Qu'il fëust rimes jolïetes, Motez, fableaus e
chançonetes, Qu'il vueille a s'amie enveier,
Pour li tenir e apaier .., Rose L 8339. Car
je sui tous ciertains que j'arai des langees
Trop plus des soterielles que des femmes
senees, Tout esrant que mes rimes leur seront
revelees, GMuis. II 34. [en plourant s'i font
piteuses rymes, EDesch. 1215, 22.] übertr. :

Il sueffre assez de lui mëesme (l. mëisme ;
Gott läßt sich viel Mißachtung seiner selbst gefallen),
Mais a sa mere faut la rime (ist
das Lied zu Ende), GCoins. 159, 220.

Reim : [Crestiiens se viaut antremetre, Sanz
rien oster et sanz rien métré, De conter un
conte par rime Ou consonante ou lïonime,
Aussi con par ci le me taille, Mès que par le
conte s'an aille, Guil. d'A. 3.] Aine mais si
bons romanz ne fu faiz ne trovez .. ; Li vers

est d'une rime en eine clauses cuplez, SThom. W
6164. tailler la rime, MAym. 3057. compassez
les rimes Equivoques et léonines (l.
lëonimes), GCoins. 377, 92. anviz puet estre
rimee Estoirë, où n'ait ajostee Mançonge por
fere la rime, Rom. VI498. Mais jadis li prince
et li conte, Que Amours metoit en son conte,
Eaisoient cans, dis et partures En rimes de
gentes faitures, RCcy2 14. [Après ce li convient
il contrepeser l'accent et la voiz, si que
ses rimes s'acordent a ses accens; car, ja soit
ce que tu acordes les letres et les sillabes, certes
la rime n'iert ja droite, se li accens se descorde,
Brun. Lot. 481.] Trop muser m'ëust
convenu, Espoir, a mes rimes trouver (wenn
ich die Namen der Gewährsmänner «par honneur'

*, d. h. nach Maßgabe ihrer Ehren hätte aneinander
reihen wollen). Très. Ven.
1899. Et
tant d'autres rois a couronnes Que par rimes
fauses ne bonnes Deviser ne les vous saroie,
GGui. I 7300. [six couples de ,,lay differens
l'une de l'autre en métré et en nombre de
vers et aussi en ryme, EDesch. VII 20; eb.
287, 288.]

ne rime ne raison (Alliteration, s. Bd. I, S. 13f.) : Myst. SAdr.
6811. [Leur péché si fort
me desplest, Veu qu'il n'y a raison ne rime,
Mist, du Viel Test. 8765, nachGodefroyX 578b.]
[FEW XVI 716b, Anm. 2; Bloch-Wartburg

30 Dict. étym.4 556.]

vol:8-col:1299-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rimee s. f.

DMF: rimée

[FEW XVI 239b anfrk. *hrîm; Godefroy VII 198 c]

Rauhreif : rimee (pruina), Cambr. Ps. S.
35 279, 7. «Dame, escaufés mon coer, car trop
l'ai enrimé». «Voirement i a il rimee de
froidure», Friere Theoph. 248. [Biaus fu li
jors, si câi la roussee (Var. la rimee), Ansëis
2332.]

vol:8-col:1299-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rimëor s. m.

DMF: rimeur

[FEW XVI 707a mndl. rieme. vgl. rimer]

Ruderer: Demain vous en irés au jour, Et
je ferai ja atourner Une galÿe pour passer.
Quatre vins rimeurs i ara, Que ja tourmens
ne vous tenra, Sone 7961. Qui fait la nef a
droit rimer ? Li boins vens et li boin rimeur,
BCond. 235, 45.

vol:8-col:1299-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rimëor s. m.

DMF: rimeur

[FEW XVI 717b anfrk. *rîm; Godefroy X
50 578c]

Reimer, Dichter (auch péjoratif) : Cil ki tant
a de sens que per viers est rimere, R Alix. 490,

22. Cil autre qui sont rimëor De servantois,
Mer. 10. Cil jentil vallet vont doner Lor dras,
après le bouhorder, As hiraus et as rimëours,

As ribaus et as jouglëours, CPoit. M 1368.

Qui fait la nef a droit rimer ? Li boins vens
et li boin rimeur. Ainsi est il du boin rimeur :
Quant il doit une rime faire, Il pourvoit si
bien son afaire Que bien coumence et bien
define, BCond. 235, 46.


vol:8-col:1300-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rimer vb.

DMF: rimer

[FEW XVI 707amndl. rieme; Godefroy VII 199a.
vgl. ramer] intr. rudern
: Et si nagierent tant et riment
Que a l'autre rive s'en vinrent (Assonanz), Perc
. H 8369 Var. Rimant vient al batel, Ch.

cygne 94. On dit : qui bien nage [et] bien
rime < : métré en rime), Qui (l. Que de haute
mer vient a rive, Ombre 46. cil rimoient ;
Ensi les eves trespassoient, Guil. Pal. 4559.

La galÿe ont or atournee, De navirons bien
enarmee. Bien le feront voler par mer Li fort
galÿot au rimer, Sone 8024. [Riment et nagent
et pensent du sigler, BHant. festl. III
4369. As maronniers fait dire et commander,
Que il se hastent durement de rimer jusqu'à
l'estoire, eb. III 13665.] Contre eve et contre
vent rimons, VdlMort 310, 11. [Dieux Mars,
j'atten printemps de douçour plain, Que l'en
pourra paisiblement rymer, EDesch. I 81, 26.

Et illoec nous mesins en mer En volenté
d'oultre rimer En une nef grant, gente et
fors, Froiss. P 1 160, 2475.]

trans. : Qui fait la nef a droit rimer? Li
boins vens et li boin rimeur, BCond. 235, 44.
[Ainsi con la nés a bon cours, Quant a bon
vent est bien rimee, Ausi a rime a droit rimee,
Qui de bone matere est faite, eb. 235, 53.]

vol:8-col:1300-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rimer vb.

DMF: rimer

intr. eifern, schelten: ele pansa et rima et
mormela ainsifaitierement toute jor, S Sag.
Pr. 12. [Li baron l'öent (die Anklage), si pleurent
de pité ; De toutes pars ont Hüon regardé,

Li uns a l'autre a belement rimé (hat scheltend,

murrend, mit Eifer, gesprochen): «Cis
ne vient mïe de dames acoler .. ; Nous le
vëimes issi bel baceler, Ore est si maigres et si
descolorés! Q'est devenüe sa très grande
biauté ?», H Bord. 289.] Et leur (meiner Kinder)
mere vient d'autre part, Qui m'assaut et
ledenge et lime, Comme femme qui toz jors
lime (l. rime, wie Carp. rima 2 liest), Méon
II 240, 148. Vos convient il de moi rimer?,

Jvb. NRec. I 321. A nul bien faire ne rimons,
Contre eve et contre vent rimons, VdlMort
310, 10. Quant Gaufer entendi les dis du bacheler
{der ihn des Mordes beschuldigt), En
estant se leva, se volt a li rimer, BSeb. XXIV
157. vgl. rimor {rumor) ; rimeter.


vol:8-col:1301-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rimer vb.

DMF: rimer

[FEW XVI 239b anfrlc. *hrîm; Godefroy VII 199 a. ~ vgl. rime, rimee
]

intr. reifen {Rauhreif): jo floris, quant il
iverne, Et, quant il fait esté, jo rime <:lime,
disme), Barb. u. M. I 150, 450 {Li Congiè Jehan Bodél d'Arras)
[= Rom. IX 238, 198].
De froit y souffri grand martire, Car en cel jour
li matinnee Estoit greselïe et rimee, RCcy2
6291.

vol:8-col:1301-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rimer vb.

DMF: rimer

[FEW XVI 717a anfrlc. tim; Gam* 773b rimer
; Godefroy X 578b]

intr. Reime machen: une ne soi rimer Ne
raison ordener, Ph. Thaon Comp. 113. Por
rimer, por versifier, H ist. litt. XXIII 745.

{in Reimen) dichten: [Rimé en ai e fait
ditié, Soventes feiz en ai veillié, MFce Lais
25 Prol. 4L] Qui en rimer velt painne métré,
Soutilment se doit entremetre De cele matire
avant trere Qui puist toute bone gent plere,
Claris 1. [On ne doit mie mettre en rime
Choze qui puist a la gent nuire, Mais rimer
pour la gent déduire; Ainsi doit on par droit
rimer, BCond. 234, 42; eb. 235, 43.] qui bien
voudra rimer, il li convient conter totes les
sillabes de ses diz en tel maniéré que li vers
soient acordables en nombre et que li uns
n'ait plus que li autres; après ce convient il
amesurer les deus derraines sillabes dou vers
en tel maniéré .., Brun. Lat. 481.

trans. {einè Dichtung) in Reime bringen:
[Esope apelë um cest livre .. ; Li reis Alvrez,
ki mult Fama, Le translata puis en Engleis,
E jeo l'ai rimé en franceis, Si cum jol truvai,
proprement, MFce Fa. Epilog 18. Cil ki
«Partonopé» trova E ki les vers fist e rima,
Mult se pena de bien dire, Si dist il bien de
cele matire, Vie SEdmund Kj 26.] anviz puet
estre rimee Estoirë, où n'ait ajostee Mançonge
por fere la rime, Rom. VI 498. [C'est uns
més tous envenimés ; Dont mal afiert qu'il
soit rimés, Li més qui la gent envenime,
BCond. 234, 38. Ainsi con la nés a bon cours,
Quant a bon vent est bien rimee, Ausi a
rime a droit rimee. Qui de bone matere est

faite, eb. 235, 54. Cete sentence ci rimee
Trouveras escrite en «Timee» De Platon,
qui ne fu pas nices, Rose L 7103.]


vol:8-col:1302-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rimeter vb.

DMF: 0

[intr. eifrig reden: Li uns a l'autre prendent
a rimeter Que c'est Sorbrins, qui tant a
de fierté; Qui l'atendra, tout a son tans usé,

H Bord. 229.] vgl. rimer {rimor, rumor).


vol:8-col:1302-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rimoiëor s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 717b anfrlc. rîm\ Godefroy VII
199b]

Reimer, Dichter : Uns rimoieres de flabiax,
Mèon 1299, 210. Molt fu li clers bons rimoierres,
Courtois parliers et biax formerres, Et
molt fu bien ses rommans fès; Mais nonporquant,
sauve sa pès, Il ne dist pas en tous
liex voir, Rom. XXII 272.

vol:8-col:1302-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rimoiier vb.

DMF: rimoyer

[FEW XVI 717b anfrlc. rîm; Godefroy VII 199b]

intr. Reime machen, in Reimen dichten:
[Qui de rimoiier s'entremet Et son euer et
s'entente met, Ne vaut noient quanque il
conte, S'il ne met s'estude en cel conte Qui
toz jorz soit bons a retrere, Mer. 1.] Qui
biau set dire et rimoier, Barb. u. M. III264,1.
[Toz jorz siet la pome el pomer. Ne vos veil
avant rimoier, Ren. M XII 1486. Molt pert
son travail et se peine, Qui d'amors rimoier
se peine, Se il ne sent ou sentu n'a Icelui
mal qu'il i metra, Si con Amors me fist sentir,
Poire 353.] Aucunes gens, el tens passé,

Se sont de rimoier lassé, Pour leur soutil engin
espandre, GGui. Prol. 10.

trans. in Reime bringen : [Crestiiens, qui antant
et painne A rimoiier le meillor conte ..,

Ce est li contes del Gräal, Perc. H 63.] Ne
dirai mes dès ore «At las !», car servi ai seignur
mult bun. De ço k'ai esté sovent las de rimeier
sa passïun, Il me rent bien, nëent a gas,
STkom. W App. I 11, S. 211. [Lors si commencerai
a rimoiier ton livre, Si con la vraie
estore la vérité m'en livre, GCoins. Christ.
4L] sainte Cretine, Dont rimoiai l'autr'an
l'estoire, GCoins. Ste Leocade 2241. Or vueil
cel songe rimeier, Por voz cuers plus faire
esgaier, Qu'Amors le me prie e comande,
Rose L 31. Mès trop a faire i averoie, Se la
{la biauté) voloie rimoier, Claris 127.


vol:8-col:1302-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rimoiier vb.

DMF: 0

[FEW XVI 707b mndl. rieme; Godefroy VII 199b]

[Irans. jem. hinüber rudern: Droit vers la
mer s'en retorna arrier, Si vint a Jasfe un
calant bargignier.., Sa mule donne au maistre
notonnier, Qui en Hantonne le devoit rimoier,
B Haut, festl. II 3494.]

vol:8-col:1303-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rimor s. f.

DMF: 0

[REWZ 7441 rumor; FEW X 565a; Garn* 784b rumeur; Godefroy VII 9b.
vgl. rumor]

[dumpfes Geräusch, Lärm: Le jur passèrent
Franceis a grant dulur ; De quinze liwes
en ot hum la rimur, Ch. Bol. 817.]

Gerücht, Kunde : Jo sai bien, tu Fas (dew
A5el) occis. Son sanc en fait a moi clamor,
Al ciel m'en vint ja la rimor, Adam 735. Et
li baron i vinrent volentiers par amor. Ne
puis mïe conter de chascun la rimor, God. Bouill.
6. Quant li frans empereres entendi
la rimor, La pucele manda .., Tote li a rendüe
et sa terre et s'onor, eb. 77.

Scheltrede : Li chevaliers le chisne entent
bien la rimor; Bien voit, n'i trovera ne acort
ne amor, Ch. cygne 122.

Klage : La pucele .. est venüe al roi, si li
dist par dolor : «Sire, de cest vassal fais a vos
ma clamor. Quant mes peres fu mors, dont
sui en tenebror, Si m'a desiretee et tolüe
m'onor». Li vassax se drecha, quant il ot la
rimor, God. Bouill. 66.

rimoros adj., s. rumoros.


vol:8-col:1303-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rin s. m.

DMF: rin

[.BEW3 7327 gall. rïnos; FEW X 410a gall rîno-\

Wasserlauf, Fluß, Wasser : Del flun n'osent
35gouster, quant le virent sanguin, Cescuns
d'aus en enpli un bouciel entierin. Desi a
Alixandre ne prisent onques fin. Les bouciaus
li donerent, qui furent plain del rin, B Alix.
496, 30. Sa veie ad acuillie par dejuste le rin,
Ki vient de la cité, dunt li mit sunt bien
fin, Horn 4076 Var. Lai sont remés et chevaul
et roncin; Venëor maistre sage sont et apris,
Qui sont remés es esnes (Z. mit G. Paris, Rom. XVIII 138
eves) et es rins Et es marchais,
dont ne porent issir, Gar. Loh. in Bartsch Ijingue et litt.
120, 18. aigue del rin, Aiol
3921 mit Anm. S. 472. [Par la maison couroit
li vins Aussi con si courust li rins, Rich. 1686.]
Ainsi vers un chastel s'avoie, Qui sëoit en
une montaigne ; Par desouz en une grant
plaine Choisi molt grant chevalerie, Qui sor
un rin s'estoit logïe, Claris 12968. Outre le

maistre pont au rin sous l'olivier, BComm.
2360. Au rin de la fontaine, eb. 2952. et ne
bevés nient de l'eve de ceste fontaine; car
elle n'est mïe a boire ; Li nature de li est tele ;

Qui boit de li, errant est si endormis et (l.
que) ne s'esvillera .. ; quant elle est courüe
hors de sen rin, elle a le nature d'yaue (dum
a fonte manet foras, habet saporem aque et
naturam), Brendan
33, 7. [Ainz en sa terre
ne sorst eve ne rin <: matin), FCand. Sch.G.
12. Plore des ielz, quant regarde lo rin,
Entor en moillent les goles de l'ermin, eb.
2162. or s'en vont vers lo rin, eb. 3378. Metent
es fuerres, si s'en vont vers lo rin, eb. 3859.

Tex mut rïant el desroi au matin, Qui voussist
estre mesenge sor lo rin, Mais ne puet
estre, n'i ot mestier destin, eb. 8817. sor lo
rin, eb. 4235 Var. mit Anm.]

rincier vb., s. minder.

rinel s. m., s. renel.


vol:8-col:1304-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ringaille, rengaille s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 242a anfrh. hring; Godefroy Vil 200a]

[minderwertiger) Troß eines Heeres; minderwertiges
Volk :
Brutus le sout par ses espïes;
Totes ses nefs ad bien garnies De bone robe e
de vitaille; Si mist enz tute la rengaille [Var.
ringaille, die zum Kampf Untauglichen), Si lur
dist, que ja n'en eississent Pur nule chose
qu'il dissent Dessi qu'il a els repairast, U que
sun estre lur mandast, Brut Arn. 846 [s. Keller Voc. Wace S. 262a, Anm.].
Reis Espistroz,
reis Scelidis, O lor grant gent de Phocidis,
Firent la setme des batailles, Senz gent a pié
e senz ringailles (Var. rigailles, reingailles),
De moût bons chevaliers esliz De grant
pröece e de grant priz, Troie 8206. Primes
les chevaliers et apriès le rigaille, RAlix. 422,

19. Li renc n'estoient mïe cort Des garçons
ne de la ringaille, Escoufle 705. [Menûe gent,
ringalle et povre pescëor, Cil furent si desciple
et si prëeccëor; Cil furent de sa loi li doctor
et li maistre, GCoins. Christ. 2955.] Roys,
rôynes, dus et contesses, En enfer vienent a
granz presses; Mais ou ciel vont près tout a
fait Tort et boçu et contrefait; Ou ciel va
toute la ringaille, Le grain avons, et Diex la
paille, GCoins. 622,219. Dou gros grain ne puet
(Diex) point avoir, Li diables trestout l'a,
voir; Et Diex prent en bon gré la paille, N'a
riens dou monde fors ringuaille, Les afolez, la
povre gent, Reinsch KE 38, 34.


vol:8-col:1305-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rinois adj.

DMF: rhinois

[vom Rhein: Par vérité J'ai esprové Qe
vin rinois Passent françois Et touz vins aucerrois,
Afz. Motette 7c 3, 8. 82.] [Godefroy VII 200a.]

rïol s. m., s. orïol.


vol:8-col:1305-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rïole s. f.

DMF: riolle

[.REWZ 7302 ridere; fz. violer]

Streit, Zank, Zankrede; Sorge: Dès or mais
tenroie a anoi, Se plus maintenés tel parole ;
Ester laissiés ceste rïole, Que ehe seroit hui
mais anuis. Alons souper, ja sera nuis, Li
viespres vient, RViolette S AT 483. Quant
Renaus ot son pere, qui tot ensi parole, Dont
se leva en piez, n'a pas la ciere foie, Puis est
entrés el tref sanz nesune rïole, RMont. 356,

10. Li bourjois entent la parrolle, Entrez est
en male rïolle, Quant il entent qu'a l'anuitier
Vendroit li clerc sans atargier, Fabel in Tobler
20 Abhandl. 329,58. [Mais defors la vile estGuinglains,
Desconsillés, foibles et vains, Ne nus ne
lui mot ne parole. Or est il en foie rïole; Ne
set que dire ne que face, Bel Inconnu 4110.]
Li sergant sont sali .., Les larons ont briement
menet a la quarole (zum Tanze geführt, niedergemacht),
N'i a celi ne vausist qu'il fuist
a le rïole (von den Soldaten), BSeb. II 682.
rïorte s. f., s. rëorte.


vol:8-col:1305-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rïot (rïoter) s. m.

DMF: riot

[Godefroy VII 200c. Brüll Untergeg. Worte 223
]

leeres Gerede, Geschwätz : Onkes n'amai vies
rïot, Rom. u. Fast. II52,19. Vus di, sens faire
lonc rïot, Jub. NRec. II 20. [Trop grant rïot
(törichtes Treiben) a en ce sot, ostés le moi!,
Beaum. Fatr. I 44, Bd. II, S. 279.]

Lärm, Zank, Hader, Streit: N'i at rïot ne
venin (im Himmel), Wachem. Afz. L40,2. sans
rïot et sans tance, Tr. Belg. I 195, 383. tençons
et rïos, Gouv. Rois 183, 4. [Et nonportant
ne di je mïe Que li rïos de hiraudie Ne
pasast bien, s'i n'en fust tant, Tourn. Chauv. Delb.
1140.] Leur (den Feinden) monstrerent
qu'il se vent faire En recommençant le rïot,
GGui. II 10014. [l'arcevesque fet li ot La
chose, dont must le rïot, Geffroy Chron. mètr.
4364.] Et se je en faisoie rïot, Et vers sa dame
l'acusoie (la chamberiere) De ce meffait ,.,
Vieille 167. Preudom sembloit, et sans rïot
.. ; Le maistre fu Barat nommés, De ce ne fu
pas mesnommés; Son clerc avoit nom Tricherie,
Et son varlet Hoquelerie, J Bruyant

24b. Quant soupé eusmes sans rïot Et la
nappe si fu ostee, Près de moy se fu acostee
Ma femme, eb. 41a. [mieulx vauldroit, simple
et coye, Dame en chambre, où l'en se soulace,

Que tel rïot, mieulx l'ameroye, EDesch. IV320,

33. Treuvent (zwei Hunde) un os qu'ilz vont
rungent, Dont entr'eulx mut trop grans rïos ;

Et se combatent durement, eb. VII 133, 6.]

[Anstrengung, Bemühung: Et por atendre
ceste ribe Siet sor cele ais au lonc del jor,
Tot a rïot et a se jor, Car moût i a péril et
doute, Hunbaut 1420 (Glossar: unverdrossen).

Et li Flamanz en champ est oient, Et cloz de
charretes s'estoient Et de chars et de charïoz ;

A nommer seroit granz rïoz, Geffroy Chron.
mètr. 2808. puis que la trieve baillee Fu, a
chars et a charïos, A granz painnes, a grans
rïos, .. Draps de Flandres a Escoïes Furent
amenez a sa foire, eb. 6322.]


vol:8-col:1306-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rïote (rïoter) s. f.

DMF: riote

[REW* 7302 ridere; doch s. FEW X 400a,
Anm. 5 ; Gam.2 774b riotte ; Godefroy VII 200c ;
Brüll Untergeg. Worte 224. die Form ruihote,
Paris Êt. rom. 88, 7 ; s. auch unten (Gedicht)]
leeres Gerede, Geschwätz :
por ce que longue
rïote seroit, li contes tient sa droite voie,
Phil. Nov. QT 73. Plus longue rïote n'i fais,
Mèon I 402, 269. Devisé vous ai moult briement
. ., Car longue rïote n'est preus, Cleom.
17318. Se (cis livres) de tout estoit recordans
.., Ce seroit rïote et anuis, eb. 8328.
Qui autre fois vous redeviseroit De Karahuel
quels ses escus estoit, Espoir k'aucun rïote
sambleroit, Enf. Og. 4841. Mais ne puis pas de
chascun conte Tenir conment se maintenoit
Ne conment chascunz se tenoit Devant ou
arriéré ou en coste, Car trop seroit longue
rïote, Escan. 19628. Je sui tantost tornez en
fuie, Por la rïote qui m enuie, Rose L 3560.

De ce sera mès la rïote, Th. frç. au m. â. 140.
Li uns (ménestrels) chante, li autre note, Et
li autres dit la rïote, Et li autres la jenglerie,
Barb. u. M. III 268, 144. Oiez coument jou
(je le, näml. l'oignement gegen Zahnschmerz)
confirai : Dou confire ne mentirai, C'est cens
rïote : Preneiz dou sayn de la marmote ..,
Ruteb. I 254 (Le Diz de VErberie).

[zu den Gedichten «La Riote du monde»,
«La Ruihote du monde», in Versen oder in Prosa, s. J. Ulrich, Ztschr. f. rom. Ph. VIII

275, XXIV112; Gröber Grundr. II1 (1902), S. 879.]

törichtes Treiben : [Ne set mis peres que il
fait, Entrez est en foie rïote ; Vielz hom est,
dès or mais redote, Brut Arn. 1867.] Vos
menés autretel rihote Com cil qui jüe a le
6 pelote: Quant il le tient, tantost la rüe A ses
compaignons en la rüe, RSSag. 2436. leisse
ester ceste rïote (deine Verschwendung), SOile
331. Cil ait a boivre la meir Ki teil rïote
maintient (ein Weib hüten will). Wachem. Afz.
10 L 36, 4. Touz jors tient Diex ceste rïote: Un
vilain simple, un ydïote Aimme assez miex
.. C'un soutil clerc (sagen die Teufel), OCoins.
622, 199. Il (der Greis) est adiès plains de
rihote, Chascun jour plus et plus assote, Ma16
hom. Z 457. E quant il (der Mensch) ne puet
mès pecchier Ne par sei lever ne cochier Et
il est si vielz qu'il redote, Donc recomence sa
rïote; Dont est il autre feiz enfant, Besant
1412. En nous femmes a moût rihote, A son
besoing cascunne est sote, Sone 9587. Mais a
aise ja ne vivroit Qui penseroit a tel rïote,
Escan. 2217. Les nons (der Bischöfe, Äbte)
pas ne vos en diron, Car trop i avroit grant
rïote, PGat. SMart. 4691.

Lärm, Zank, Hader, Streit : Se tos (== tost)

ne nos souscort en si male rihote, Des amis
Alixandre ne quic uns en estorde, RAlix. 98,
31. Je t'esmovrai si grant rïote Ne te
lairai sorcot ne cote ; Aler te ferai povrement,
Rn. u. Post. I 42, 7. Grant rïote ait enchairgïe
Cui teil femme maire, Bern. LHs.
331, 4. [Les feluns Daneis, la gent sote,
Demenerent ceste rïote, Tant que de richief
returnerent Vers Engletere e ariverent, Kar
il voleient Engletere E assailir e conquere,
Vie SEdmund Kj 3436. leisse ester ceste
rïote, En autre lei turne la note : Crei les
baruns ke ici sunt, Fei iço k'il te löerunt!,
SGile 331.] Por amor Dieu, lessiez me ester!
Volez vos adès rïoter ? A mal chief viengne
tel rïote, Mont. Fabl. III 188. [De rïote n'est
pas delivre Qui en l'estât d'amer veut vivre,
Clef d'Am. 1477.] Li moiche ensinc lonc tens
favele. Li fremiz reprant la novele, Paroles
poignant con urtïes Li giete moût entoxoÿes.
«En ma cause sui sanz rïote En grant repos
sanz nule dote, Lyon. Ys. 1897. Ensi par
cele dame sote Commença corine et rihote
Entre Celpris et Sigebiert, Son frere, le félon
cuviert, Moush. 717. [Mais quant je vi venir
la grive, Qui contre nos plaide e estrive, Je
sui tantost tornez en fuie, Por la rïote qui

rïote

1308

menuie, Rose L 3560. il i a vie trop grevaine,
Pleine de travail e de peine, E de contenz e
de rïotes, Par les orgueauz des famés sotes,
eb. 8571, E quant la dame sent et note Cet
torment e cete rïote .., Pensez vous qu'el
l'en aint ja meauz eb. 9384. Or est li siècles
d'altre afaire, Quar li riche home sont malvais;
N'aiment fors rïotes et plais, Durm.2
1488. Orgeus et felonnie en naist, Plais et
rihote cascun jour .., Toute joie tourne a
déclin, RHem H 217. Or entre en malvaise
rihote Gavains, qui celui cuide prendre Qui
se paine de lui soprendre, Rigomer 7314. Cors,
qui viellece brise et tronce, Cors, qui poissance
l'ame embronce, Trop est mauvaise ta rïote,
Regr. ND 67, 3.] tuit vindrent a une rote;

Ja i avra fiere rïote, Car cil ont les lances
beissiees Et les banieres desploiees, Dont
ferront ruistes cox pesanz, Claris 5218. Ysengrins
dist .., «Renars de son pouoir porcace
De l'asne faire vo singnour ..». De cesti
chose eut Nobles asme Et en entra en grant
rïote, Cour. Ren. 933. Vous savez que mes
adversaires ont commencié la rïote et la
brigue par leur oultrage, et voiez qu'ils ne
requièrent point la paix et ne demandent pas
la réconciliation, Ménag. I 227. [Guerre et
tourment, rïotes et debas, EDesch. I 129, 5.

En nature ne fut si grant estrif Comme a
present, ne si dure rïote < : Aristote), eb. I
207, 9.] Cil qui la bataille ont vaincüe, Se
vont fichier en une crote Pour fuire du feu la
rïote, GGui. I 4312.

Mühe, Sorge, Not : Je suy une fieble vieillote,
Qui ay moût ëu de rïote, VGreg. 135
1522. Tut yvern dura la rïote, Si vendeit
l'em dis solz la rote. Plus iert venduz li
chevals morz Que ne fust vifs par nul esforz,
Ambr. Guerre s. 4235. Soient o lui a Karlÿon
Pour prendre conseil qu'il fera, Ne s'il dès or
mais laissera Cest anui ne ceste rïote, Car
toute sa cort en radote, Escan. 10410. Et puis
qu'enssi estre couvient, Cil fait niceté et folie
Qui s'en done mélancolie Ne rïote qu'il ne
coviengne, Dont mauz ne dont destorbiers
viengne, eb. 24545. Lonc tems en fui en grant
rïote ; Maint ver en fis et mainte note, Où je
mis entente a l'escrire, GGui. Prol. 151. [Li
jours entiers ne poroit pas souffire Au vrai
amant, qui aime loyalment, A penser a s'amour
souffissament. Pour ce li fault sa rihote et son
tour Recommencier d'usage cascun jour,

Froiss. P I 64, 383. En ce penser et en celle
rihote Fai maint souspir, maint plaint et
mainte note, Où il n'i a gaires de mélodie,
éb. I 75, 759. n'a heure .., Que Doulç Penser
.. N'ait fait sonner en mon coer les clochetes
De divers chans et de diverses notes, Les uns
joieus, les aultres de rihotes, e&. I 79, 920.]


vol:8-col:1309-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rïotëor s. m.

DMF: 0

[streitsüchtiger Händelsucher: s. Godefroy
10 VII 201 (mfz.).] [Brüll Untergeg. Worte 224.]

vol:8-col:1309-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rïoter vb.

DMF: rioter

[Gam.2 774b riotte\ Godefroy VII 201b.
Brüll Untergeg. Worte 223f.] intr. schwatzen
: Que vousiroie je contant Ne
leur paroles devisant ? Du rïoter seroit nëenz,
Ruteb. 1272. laisse ton rïoter, BCcmim. 3080.

intr. zanken, hadern, streiten (a aucun):
Cuidiés vos que je vostre soie, Vilains, por
vostre rïoteir ?, Rom. u. Fast. 142,6. Hom qui
guerroie et qui weult rihoter, Aucunne fois li
convient comparer, Gayd. 168. [En touz lieuz
la (ta dame) doiz aiesier Sanz rïoter et sanz
noisier, Clef d'Am. 1426. A tant commencent
environ A rihoter tout li baron, Mousk.
25 21648. Tes keurt orendroit a la vile Et plaide
et rïote a sa gent, RHem H 141. Puis reconmence
a rïoter Que li plus Ions sera foutus
Et li plus cors sera batus, Gautier Le Leu 191,

130.] Por amor Dieu, lessiez me ester, Volez
vos adès rïoter ? A mal chief viengne tel rïoté,
Mont. Fahl. III 188. Taisiés vous, apaisiés
vostre yre, Vous rihotés chi pour noient!,
RCcy2 4818. [Se ce vous samble bon, Dame,
je lo que .. rihotés A moi et tempre et tart
souvent, Et me mousterés dur talent, eb. 5293.
Et fonda (Matheolus) sur ce son propos De
rïoter et de plourer Et de femmes deshonnourer,
Lefèvre Lament. II, S. 11 (Livre de Lëesce
357).] [Mais ainsis que je retournoie,
Vy deux gens qui vont rïotant ; Pour amours
ont trop grant content, EDesch. VII 133, 12.
Li uns rïote et l'autre tance, On ne scet qui
est demandeur, eb. IX 22, 570.]

trans. mit fern, zanken, hadern, streiten:
45 ne dois pas avoir merveille, Se je te vieng ci
rïoter, VGreg. 11533. Tant l'a rïoté (der König seinen Diener)
qu'apris l'a, Jüb. NRec. II
201. Au revenir seroie tenchiés et ruihotés,
BSéb. VI 329.

refl. Spott treiben, narren: Mais trop se
vuelent rihoter Ces grans dames as chevaliers,
Sone 10382.

rïoté pc. pf. pass mit Zank durchsetzt, zänkisch:
jalousie furieuse, Quant elle est
longue et enuieuse Et rihotee de tenchon,
Rem. Am. 1362.

vol:8-col:1310-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rïoterie s. f.

DMF: rioterie

[Zank, Streiterei: Laissiez ceste rïoterie!
ôez ce que je détermine : Je m'en riray en ma
cuisine, EDesch. VIII 246, 1096 (De Geta et
d'Amphitrion).]

vol:8-col:1310-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rïotoiier vb.

DMF: 0

[intr. zanken, hadern, streiten (=

rïoter):
nullement ne demorroie Là ù dame a rebours
aroie (Var. Avoec dame qui rihotoie), RCcy2
5301.]

vol:8-col:1310-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rïotos adj.

DMF: rioteux

[Gam.2 774b riotteux; Godefroy VII 201c.
Brüll Untergeg. Worte 224] zänkisch, streitsüchtig
: rïotous, Gl. holdende
on = holding on (vom Kuckuck) anhaltend, Walt. Bibi.
166 [anders Walt. Bibi.2 793].20
Trop est fei et rïoteus (mes maris), trop puet
parler, Car je m'en vueil avec vos aler jöer,
Rom. u. Fast. I 68, 27. Encore n'estoit appaisiés
: Moût menoit rihoteuse vie A sa famé
et a sa maisnïe, RCcy2 4814. Rihoteus et
plains d'amertume Et avarissïeus devient Li
hons, quant a vielleche vient, JCond. I 16,
522. Hons d'armes d'onneur couvoiteus Ne
doit mïe iestre rihoteus, eb. 157, 2. Or venons
aux conclusions Et laisons les illusions Des
exemples que Mahieu baille Et de tançons et
de bataille Et de la femme roteuse (l. rïoteuse)

Et de perverse et jangleuse, Romv. 371, 31
(Le Livre de Lëesce). [Deux, trois ou quatre
rïoteux, EDesch. VIII 173, 33. pas ne voelt
estre Rihotous ne trop soursallis, Froiss. P
II 122, 4130.]

ripaille s. /., s. rispaille.


vol:8-col:1310-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ripe s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 724b mndl. rippen]

Buschholz, Dickicht: s. Godefroy VII 190b
(13. Jahrh.).]

vol:8-col:1310-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ripe s. f.

DMF: 0

[FEW XVI 724b mndl. rippen \ Gam.2 774b
ripe]

[Krätze, Grind, Schorf: s. Godefroy VII
202a (15. Jahrh.).]

vol:8-col:1310-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ripeillos ad;.

DMF: 0

[krätzig, grindig : Lambert, autant vous
vaut li ripeilleuse (dame) Que li souef, Rec.
gin. Jeux-p. LIX 61 mit Anm.] [FEW XVI 724b.]

vol:8-col:1311-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riper vb.

DMF: 0

[FEW XVI 724a mndl. rippen \Gam.2 774b
riper
]

[trans. kratzen, striegeln: 5. Godefroy VII
5 2Ö26 (14. JaArft.).]

vol:8-col:1311-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ripos ad/.

DMF: ripeux

[JOTZFJ 724b ;Gam.2 774b ripeux , Godefroy
VII 202b]
krätzig, grindig:
Las! or ay le euer trop
marri. Car orendroit est {die alt gewordene Geliebte)
tant ripeuse, Courbee, boçüe et tripeuse,
Desfiguree et contrefaite, Que ce
semble estre une contraite, Lefèvre Lament. I
673.


vol:8-col:1311-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rire vb.

DMF: riant

[.REW3 7302 ridere; FEW X 395b; Gam 2
775a rire
; Godefroy X 579a. Ménard Rire]

intr. lachen: Quant Tôt Rollanz (im Ge20
spräch mit Ganelon), si cumençat a rire, Ch. Roi.
323. [uns Sarrazins, Abismes; Plus fel
de lui n'out en sa cumpaignie . . ; Unkes nuis
hum nel vit jüer ne rire, eb. 1638. mort l'abat,
ki qu'en plurt o ki'n rïet, eb. 3364. Ou cors
li mit la lance, qui qu'an plort ne qui rie,
Floovant A 285. Mor les ont abatuz, qui
qu'an poit ne qui rie, eb. 1676. Au brant
d'acer, qui'n plort ou rie, Sera dès or mais
départie (la France), Chr. Ben. Fahlin 5463.
A force e a grant contençon Le funt en la
vile remaindre, Qui que s'en deie rire ou
plaindre, eb. 20786. «Ü sunt, Guiburc» ? (die Ritter).
«Sus el palais sunt assis al disner».
Dune rist li quens, si laissât le plorer, Chanç. ZSGuïllelme
1361. Veit le Guiburc, crollat sun
chief si rist, eb. 1421. Ascanïus comence a
rire Et par gabeis lor prist a dire .., En.
3045. Tristanz, qui onques ne rist, Erec 1713.
Et la pucele n'avoit ris, Passez avoit anz plus
de sis, Perc. H 1045. Ceste pucele ne rira
Jusque tant que ele verra Celui qui de chevalerie
Avra tote la seignorie, eb. 1059.] Assez
i ot ris et gabé : Tot par gabois et par risees
Furent les choses devisees, Guil. d'A. 1308.
Que ja Deus n'an rie (= Deu ne plaise)!,
eb. 1735. ja Dius n'en rie De si grant menestrel
avoir!, BCond. 163, 298. [Gunor en rïant respundi
.. ; L'un a l'autre turna sun vis, Si
unt assez gabé e ris, Rou III 633. 648. Je ne
sai ke li enfes fist, Ne se il plura ne se il rist,
eb. III2918. D'ambedeus parz oct teu martire
C'om ne lor tint la nuit de rire, Chr. Ben.

Fahlin 6626. A femme dure dueus petit: A
l'un ueil plore, a l'autre rit ; Moût muent
tost li lor corage, Troie 13442. Trop est grief
chose a esguarder Où l'om se deit d'amors
fïer : Por un qui'n rit en plorent sis, eb. 13635.
En plusors sens se contralïent : Li un s'iraissent,
l'autre en rïent, eb. 131134 u. a.] de
rire ne se tenist, Se toz ses parenz mors vëist,
Ren. 3343. Ne se pëust tenir de rire, Ja soit
ce que il ôist dire Que ses peres fust en la
biere, eb. 3361. Quidiez qu'il ne risissent mie,

S'il vos dissent .., eb. 21328. prist a rire
Tieus ris conme uns asnes feroit, Quant l'ainesse
venir verroit, Claris 10182. Si en rïent si
durement .. Que du ris leur fendy la bouche,
Si que aus oreilles leur touche, I 7s. I 140.
Dont n'i ot ame de tout senz Qui trop durement
ne resist, Car a chose que Kex desist
N'acontoient pas un denier, Escan. 419. [je
veil savoir le pensé Dont vostre niés que ci
vëez Est si corechiez et irez Qu'il ne rist hui
ne mena joie, Cont. Perc. R I 408, 15013.
Quant Bueves ot le losengier maté, Tuit en
ont ris cil qui l'ont esgardé, BHant. festl. I
815. Trestout en rïent li jovene et li ferant,
eb. I 811. Quant li rois l'ot, molt en rist et
gaba, eb. I 2790. or les voi toz envoissier Et
chanter et rire et jüer, Florimont 1582. Assez
puet on sens anui dire, Parler, jüer, gaber et
rire, eb. 4826. Tuit rïent de la gaberie De la
voie Quacopedie, eb. 4993. ne se pot tenir de
rire, Geoffroy Chron. mètr. 311. Roy, por quoy
rirai?, eb. 7306. Je ne sai comment en ira
Ne se de ce l'en en rira, eb. 7902.] Il en y ot
de ciaulz qui sans talent (unwillig) ont ris,
HCap. 145. [je les voy faintement rire, Froiss.

P III 1, 6.] [De celi qui rist volentiers: Ki
rist volentiers et assés, si est benignes et
amables a totes coses, et por chou qu'il ait a
faire ne pense gaires. Cil qui pau rist a nature
contraire a cestui, et li desplaisent totes autres
choses que li homme font. Cil ki rit en haut si
ne doute honte; et qui toust, quant il rist
et reprent s'alaine a force, si est sans honte,
et beubenciers, Rég. du corps 197, 23ff.]
rire du bout du dent gezwungen, tückisch lachen, s. dent (Peler. V).

freundlich jem. anlachen, zulächeln (a aucun) :
[Curant i vint Margariz de Sibilie .., Pur sa
beltet dames li sunt amïes. Femme nel veit,
vers lui ne s'esclargisset ; Voeillet o nun, ne
poet müer ne rïet, Ch. Roi. 959.] Tendi ses

mains et si lor rist, Thébes1225. [Un chevalier
apelet, si li dist en riant: «Amis, où est li
reis ? Molt Tai alet querant», Karls R 278. Li
uns esguardet l'altre ensement en riant, Que
ço vos fust vïaire que tuit fussent vivant,
eb. 360. Li reis fait en sa chambre aconduire
sa fille; .. Cele out la charn tant blanche
corne flor en espine. Oliviers i entrât, si
començat a rire, eb. 708. Mult li ad ris e mult
clunied E maint semblant fait d'amistied,
Brut Am. 8593. il te face mostrer celi Ke
Keus li seneschaus feri Por ce que ele m'avoit
ris, Perc. H 2319. Et li vaslez .. A une pucele
veüe Bele et jante, si la salüe, Et ele lui,
et si li rist Et an riant itant li dist: «Vaslez
..», eb. 1037. 1038. Et si me dist que je
parlasse A la pucele qui li rist, Don Keus si
grant honte li fist Qu'une jôee li dona, eb.
2859. Puis resalüa la pucele Percevaus, celi
qui li rist, Si l'acola et si li dist .., eb. 4597.]
Bel semblant fet et rit a celui ki l'apele,
RAlix. 6, 2. Li Borgignons le salüe en riant,
Mitt. 23, 12. Li cuens respont belement en
riant, eb. 23, 16. [Puchele n'est qui si douchement
rie, BHant. festl. I 2185. Li eus voit la
joie, le rire, La biaté, dont li cuers est sire;
Per totes ises choses entre Li feus d'amors el
euer del ventre, Florimont 2805. Lors eonut
l'enfes l'enseigne dan Bertran .. ; Rit au
30baron et jure Saint Jehan: «Or sunt entré
Sarrazin en mal an», FCand. Sch.-G. 2211.
Lors descendirent au perron soz lo pin. liée
desarment lo jovencel meschin. Entor lui vienent
et parent et cosin. Li cuens Guillelme ...
Desor les autres li rit, lo chief enclin, eb. 3871.
Li rois lor rit esforciez de revel, eb. 9394.
Girarz .. Vers son neveu se traist, si li rist
docement, eb. 10671 mit Anm. Là vit on Dieu
sa mere rire, Geffroy Chron. métr. 4955.] «Ha!,
40Deus», dist il, «com or nos riz, Com or nos
mostres bele chiere!», Guil. cTA. 3074.

figürl. : Nus ne voit sifais cos .., Qui por
sa grant pröecce dedens sen euer ne rie,
RAlix. 30, 10. prent a dire Et en son euer
molt fort a rire, Ferg. 128, 14. Tel joie en a
que toz li cuers li rit, MAym. 1824. Li cuers
ou ventre li rioit, Fl. u. Lir. 161. De joie
touz li cuers li rit, Claris 2775. [Toz li cuers li
rit et sautele De la grant joie qu'ele en a,
Cont. Perc. R1121,4452.] Li cuers dou ventre
me rit, quant je vous voi, Enf. Og. 2032.
Tous li coers de joie li rit. Quant il ot la lettre

Tobler-Lommatzsch Altfranzößisches Wörterbuch^

leüe, La coulours lui est revenüe, Et se commenche
a rehaitier, RCcy2 2872. Ses cornes lo
euer li (dem Hirsch) font rire, Lyon. Ys. 2550.
Vairs eulz et clers, qui tot adès li rient,
Orenge 280. et sui eul cleir, Ki tant suellent
amerousement rire, Bern. LHs. 318, 2.
N'il n'a pas temporel mesure, Cil jourz tant
beaus, qui toujourz dure, E de clarté presente
rit, Rose L 20015.

refl. : quant ço veit Guenes qu'ore s'en rit
Rollanz, Dune ad tel doel, pur poi d'ire ne
fent, Ch. Roi. 324. [Amors ne me fait mïe
dreit, Quant ge m'en plaing et il s'en rit, En.
8699. Charlemaignes s'en rist, qui en Deu s'en
afïet, Karls R 700.] Mes sire Gauvains moût
se rist De ce qu'ele li conte, Ch. lyon 2431.

Et cele s'an comance a rire, RCharr. 1406. Li
rois se rist de ce qu'il ot, Guil. d'A. 3071. [Et
mes sire Gauvains l'esgarde Qui galopoit
parmi l'angarde, Si s'an mervoille et si s'an
rit Et an riant itant li dit .., Perc. H 7077.

La femme al chevalier s'en rist (spöttisch) ..,
Kar ele ert feinte e orguilluse E mesdisanz
e envïuse, MF ce Lais F 25. Icil, ki entur els
esteient E le vilein parler ôeient, Le turnerent
a gaberie ; N'i a celui ki ne s'en rie, MFce Fa.

47, 48. Tot buennement s'en sunt cil ris, Chr. Ben. Fahlin
33640. Trestot le jor se combattent
.., Grief en fu moût la départie. De
ceus i a poi qui s'en rie: Moût sont gregié,
moût sont lassé, E li plusor d'eus sont navré,
Troie 12732. Teus s'en rit et jôe e enveise,
Qui en son euer pense tot el : Estre voudreit
a son ostel, eb. 14988. Ensi avient de tel
ovraigne : Dreiz est que l'om s'en rie e plaigne, 36
eb. 20056. De la fraidur s'efroie Ysolt, Si gete
un cri, e rien ne dit, E si de parfont euer se
rit Que, si ere une quarentaigne, Oncore s'en
tenist a paigne, Trist. Thom. 1165. Son pere
charnel, qui ceo vit, Enbruncha sei e si s'en
rit (spöttisch), Par geu li dist e en gabant ..,

Vie SEdmund Kj 562. Pitié m'en prist en
l'arbre sus, Souef m'en ris, si n'en fis plus,
Trist. Ber. 492. Yseut s'en rist, et li rois plus,
eb. 527. Yseut, qui ert et franche et sinple,
S'en rist doucement soz sa ginple, eb. 4058.]
de joie s'en est ris, Lourd. Bl. 3487. Dont
moult sovent, sachiez, me ri, Barb. u. M. II
281, 90. Ne s'en fesoit se rire non, eb. III
265, 42. [La damoisele s'en a ris Et dist :
«C'est biens, biax dois amis», Cont. Perc. R I
371,13657. Keus s'en rist et dist qu'il sara Le

tl. 42

don que otroié li a, éb. I 408, 15023. Quant
l'entendi Aiols, s'en rist li ber, Aiol 155.
Quant Elïes Tentent, s'en rist li ber, eb. 161.
Bueves li fait de ses chevals pressent; Chele
6 s'en rist (freundlich, freudig), qui les prent
boinement, BHant, festl. I 1056. Li dus en
dormant s'en rïoit, Quant le lÿeon si bel vëoit,
Florimont 1793. Cil de fine amor se dessoivre
Et la chausire, quant il dit Folie, dont atres
se rit, eb. 2566. Mai lui n'en chalt, qui que
s'en rie, Se il puet esloignier sa vie, eb. 10141.
De cest mot se rist Folque, pense, mais nel
dist mïe: par tens voudrai mostrer, se ma
plaie est garïe, FCand. Sch.-G. 10372. De ce
se rist Tiebaut et moût l'en a gabee, eb.
12887.] Deus se rit de tel sairement E le pardone
lieement, Rose L13125. [Et l'autre dame
se rïoit Doulcement, quant elle vëoit Ma dame
deviser ainsi, Froiss. P III 7,181.] figürl. :
Son euer se rit, son euer s'envoise (l. Ses
cuers), Mèon II 89, 2810 (GCoins.).

riant pc. prs. adj. (figürl.): Cors ad (Roilanz)
mult gent, le vis cler et riant, Ch. Roi.
1159. son riant vis remirer, GCoins, 337, 149.
[An la teste furent li oel Rïant et vair, cler et
fandu, Perc. H 1821.] Bouche vermeille et oel
rïant, Rom. u. Past. III 6, 8. Crin reluisant
et oeill rïant, eb. III 46, 6. oils rïanz et
hardiz, GDole 1427. les iols vers et rïans, F erg.
30 42, 32. Nule n'ot plus bel front de li, Bruns
soreius ot et iex rïans, CPoit. M 101. vairs iex
et rïans, Barb. u. M. III 424, 481. les ieulz
joliz Vairs et rïanz por enlacier, Claris 223.
Les iex vairs et rïans, BSeb. XVIII672. [Gros
par le pis, grailles par les costés, Les ieus
rïans, les bras gros et quarés, BHant. festl. I
579. Quant me sovient de sen amerous ris, De
son bel cors et de son tenre vis, Des ieus rïans,
de boine amor espris, Grans mervelle est comment
je sui or vis, éb. I 2961. Nature i mist
per grant consoil Sutilment el blanc le vermoil,
Les dens serrez, les eus rïans, Florimont 6009.
Cil qui est luxurïeus doit avoir coleur entre
rouge et blanke mellee, et habundance de
cavels gros et mous, et les iex clers et rïans,
Rég. du corps 201, 16.] N'an ot mïe son
euer riant, Clig. 3698. <Deus, com or ai le
euer rïant Et lié et sain!», fet la pucele,
RCharr. 3678. il en sont cras et rïant, VdlMort
50 29,7. vins clers et rïans, Forz et aspres et bien
bruians, Mèon II192,160. La letre (die Schrift des Buches)
estoit si bien tournée et si rïanz

Qu'il sembloit que Diex l'ëust faite, GCoins.

336, 136.


vol:8-col:1316-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ris s. m.

DMF: ris

[REW* 7336 risus; FEW X 419b; Gam.2
775a ris; Godefroy X 579b. Ménard Rire]

Lachen, Gelächter: [Adunc fu morz
Seveli Tunt en Nueve Troie Soi fil, n'i out
ne ris ne joie, GMonm. 2090. Là desevrerent
li dui charnel ami; Il unt grant duel, nen unt
ne giu ne ris, Chanç. Guillélme 694. Ris et
joie vient de plorer (in der Liebe) Et granz
deporz vient de pasmer; Baisier vienent de
bâaillier .., Granz lëece vient de sospir, En.
7961. Or ot grant joie (Var. ris) et grant délit,
ris1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erec
5247.] Veir dit qui dit: Enprès grant
ris ad mult grant plur, Après grant joie, grant
tristur, Wace Vie SNicolas 1293. [As gas, as
ris (freundliches Zulächeln), as cenemenz ..

Le senti bien li cuens e sout Que li reis sa
mulier amout, Brut Arn. 8597. Od fause chere
e od feint ris Conmença la teste a crosler,
Chr. Ben. Fahlin 11236. Les escuz sor les
chés levez, En sunt venuz dreit as fossez, Les
haiches es mains e les pis. Là n'oct eschar ne
jeu ne ris, éb. 14022. En lui nen a joie ne ris
Por son damisel qui est pris, éb. 15945. En
ceste ovre n'oct ris ne jeu, eb. 18990. Mais
cele nuit n'i demenerent Joie ne ris ne alegrance,
Qu'en ire sunt e em peisance, eb.
21337. Ci n'oct eschar ne gap ne ris, éb.
28620.] Ne je n'ai joie ne ris, Se de vos ne
vient, Rom. u. Post. I 38, 43 .. Senz eschars
faire e senz nul ris Entrent el temple Apollinis,
Troie 5795. [N'i esteit om guaires repris
De fol semblant ne de fol ris, eb. 14706 (La
Chambre de Beautés). Ja n'avra mais joie ne
ris Devant qu'il Tait o mort o pris, éb. 14999 ;
ähnl. eb. 16137. Ici n'ot pas eschar ne ris, Que
duel estrange e merveillos, eb. 18682. Qui en
tel lieu ont lor euer mis, Dont n'ont déport
ne gieu ne ris, Aise, voleir ne atendance, éb.
19438 u. a.] mieldre est irors que ris, Job
367, 17 [Salomon, Eccles. VII 4; vgl. risee].
se pasmoit de ris en aise, Barb. u. M. III
465, 107. De ris en aise se pasmoit, éb. III
403, 178. Si en rient si durement .. Que du
ris leur fendy la bouche, Si que aus oreilles
leur touche, I Ys. 1140. Et l'assegier(r)ent en
Paris; Mais il n'i ot ne giu ne ris, Quar il n'i
porent rien fourfairè, Moush. 14704. un faus ris,
Berte 1796. [Et li doi roi molt s'entr'acolent
Et puis après rient et plorent. Ris ont et

joie par costume, Et si pleurent por l'amertume,
Cont. Perc. B I 191, 7011. De la röine
li menbroit Et en sospirant recordoit Son bel
parler et son doz riz (Lächeln) Et son gent
cors et son cler viz Et sa tresbele contenance,
Durm.211551. A cel mot lor prent moût grans
ris, eb. 4484. Pour li (m'amïeté) souvent et
nuit et jour souspir; Si très dous ris m'i font
frémir Et si vair ieull riant languir Et sa bele
bouche enssement, Afz. Motette 25a 5, S. 33.
Languir m'i fait sons dous ris, Sa bouche et
son cleir vis, eb. 25a 18, S. 34. Li ris s'en vet,
et cil remaint; Se n'est pas tors, se il s'an
plaint, Florimont 2567. cil qui a por un regart,
Ou por un ris douz e serin (der Geliebten),
Doné son euer tot enterin, Doit bien, après si
riche don, Doner l'avoir tot a bandon, Bose L
2221. Encor vait cil solaz doblant, Quant d'un
ris ou d'un bel semblant Li membre ou d'une
bele chiere Que fait li a s'amie chiere, eb.
2662. C'est (Liebe) ris pleins de pleurs e de
lermes, Repos travaillais en touz termes, eb.
4325. Car douz regarz e ris piteus Sont aus
amanz moût deliteus, eb. 20913. E s'il lj prent
de rire envie, Si sagement e si bel rie Qu'ele
descrive deus fossetes D'ambedeus parz de ses
levretes; Ne par ris n'enfle trop ses jôes Ne
nés restreigne par ses möes; Ja ses levres par
ris ne s'euvrent, Mais repoignent les denz e
cueuvrent usw., eb. 13355. 13357 (vgl. S. 277 Ovide
, Art d9Aimer III283f.).] faire un ris
a aucun jem. zulächeln u. a. :
[an la jôe fu
ferüe Por un seul ris qu'ele avoit fet ( Var.
Por un ris k'ele li ot fet), Perc. H 4035. Cunan
prist, un ris li ad fait, En rïant l'ad a conseil
trait, Brut Arn. 5915. Quant tuz acumengiez
esteient, Ceus ki pôeir e aise aveient, Li reis
Edward sudeement Ad fait un dulz ris sagement.
Od lie chiere, od duz semblant Leva ses
oilz en surrïant, Bele mesure en sun ris mist,
Ja seit que grant joie vëist. Tuz ceus ki sun
ris vëu unt, Esmerveirlez forment se sunt,
Vie Ed. Conf. 1522. 1525. 1527.] Quant Alïor
le voit, ne fu mïe entrepris, Ainz li vint a
l'encontre, si li a fet un ris; Son destre bras
li a par desus le col mis, Venj. Alix. Jeh. 414.
Coiement en a fait uns riz, Barb. u. M. IV 431,
146. [Ysolt, de parfont euer rëistes, Mais ne
sai dont le ris fëistes. Se la veire achoison ne
sai, En vos mais ne m'afïerai, Trist. Thom.
1179.] [No s'en gardoit par orguel de fantise,
Si com le fols que croit prandre la bise

Avec la palme, dunt autrui s'en feit rixe,
Entree d'Esp. 1838 (rixe = ital. risa plur.;

riso sing.).] jeter un ris (a aucun): Cele
l'entent, se li geta un ris, Barb. u. M. I 7,20.
[Quant l'arceveske l'ot, un ris li ad jeté.
Partie li mustra de ceo qu'out en pensé; Mès
a Deu sulement ad sun euer demustré, S Thom.

W 546. O les vint damoisiaus ont ensemble
jouté. Mès Grifon ne sont mïe des armes si
séné ; Onques n'i ot celui, n'ait l'arçon délivré ;
L'emperere de Romme en a un ris gité, Flor.
de Borne 797. Et li rois se leva liez e volenteris,

Par moût grant amistié li a getei un ris, eb.
6180. Quant cü l'ôi, s'en a geté un ris, BHant. festl.
I 345. Et Yosïane en a un ris jeté, eb.
1 1433. Li quens en a geté un ris, Barb. u. M.

III 271, 217.]
meton. Scherz, Spaß,

lächerliche Sache : Li
menestrel vïellent disant gales et ris, BSéb.
XXIV1049.

vol:8-col:1318-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ris s. m.

DMF: riz

[BEW3 6109 mgriech. oryza; FEW VII 425b
; Gam.2 776a riz; Godefroy X 579b]

Beis: rizi

(oryza) : ris, Gl. Lille 43 a. Li
patriarches .. dist ainsi: «Sire, il me semble
que il iert bon que vous retenez les formens et
les orges et les ris, et tout ce de quoy on puet
vivre, pour la ville garnir», Joinv. 110b. pl
gâaingnour vont chascuns labourer en sa terre
a une charüe sanz rouelles ; de quoy il tornent
dedens la terre les fourmens, les orges, les
comminz, le ris, et viennent si bien que nulz
n'i savroit qu'amender, eb. 124 c.] [Chapiteles
du ris : Ris est caus ou premier degré et sès
ou secont, et se caleurs est tempree. Mais
il est de se nature pesans, et demeure moult
en le fourciele, et restraint le ventre, et, por
ce, ne le doivent pas user cil qui ont mal de
ventosité et qui ont le forciele foible a cuire le
vïande, Big. du corps 113,18.19.] dou riz fais
(l. fait) a foison d'amandes, Rom. XV183,25.
ris et amandes frictes dessus, Minag. II107.
deux livres de ris batus, deux sols, eb. II111.
fleur de ris, une livre, eb. II122. ris engoulé
a jour de mengier char, eb. II 214 (Rezept) ;
eb. oft. [En karesme avenas et ris, Biens d9un
minage
113, 15 (EDeschamps); s. S. 172.]

vol:8-col:1318-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ris s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 708a anord. rif ; Gam.2 775a
ris; Godefroy X 579b]

[Vorrichtung zum Verkürzen des Segels (Reff) :
A dous ris curent u a treis, Brut Arn.

42*

11233 [Keller Voc. Wace 223b mit Hinweis auf
Jal, Archéologie navale (1840).]


vol:8-col:1319-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rise s. f.

DMF: 0

[ein Schi ff Stauwerk: s. FEW XVI 708a
5 anord. rif («cordage qui sert à attacher sur le pont la chaloupe
» (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1319-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


risee s. f.

DMF: risée

[FEW X 419b risus; Godefroy X 579b.
Ménard Rire]

Gelächter : [Et li chevalier de lui font Lor
risees et lor gabois, Qui moût le prisoient
einçois, RCharr. 5695.] Et cil a prise et receüe
Sa famé de main d'un abé. Assez i ot ris et
gabé; Tot par gabois et par risees Furent les
choses devisees, Guil. d'A. 1309. Et lors
comença la risee, Qui en piece ne fu finee,
Barb. u. M. III 271, 219. Li cuens a dit au
vilain: «Tien Ma robe, qui n'est pas usee,
Quar fet as la meillor risee (das größte Ge20
lächter hervorgerufen) Seur toz les autres
ménestrels», eb. III 271, 232. [Molt s'en rist
bonement Courtoisie et grant joie en fist.
Largesce si forment s'en rist, Et tuit et totes
firent joie, Si que par tote la monjoie Fu
25oïe cele risee, Tourn. Ant. (Wimmer) 3311.
«La plus gente bouchiere alés blamant Que on
trovast en Franche, qui est si grans». Dont
lieve la risee el marchié grant, Que n'i oiëssiés
mïe nés Dieu tonant, Aiol 2733. Ole li
glous s'en fist une risee, BHant. festl. I 4124.
Li baron l'ôent, si en font grant risee, Ans'èis
6038. Gaudisse fu sus en la tor montée, Bien
ot la joste veüe et esgardee; Moût en fu lïe,
s'en maine grant risee, Mais trosk'a poi en
sera toute iree, eb. 7071. A chescune folie que
cil dist Ove tuz les altres risee fist, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
8, 86, S. 29. E s'el n'a
denz bien ordenees, Mais laides e senz ordre
nees, S'el les montrait par sa risee, Meins
en pourrait estre prisee, Rose L 13365 (S. 277 : Ovide
, Art d'aimer III279f. : Si niger aut ingens aut non erit ordine natus Dens tibi
,
ridendo maxima damna feres). Pur se dit Salomon
risee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Eccles. VII 4) :
Meux vaut coruce qe
riseie, NBozon Cont. mor. 120.]

meton. Scherz, lustige Geschichte: n'estoit
mïe des plus fiers, Mes en lui grant risee
avoit; Pour ce que de bons moz savoit. L'ont
cil de la Table rôonde Amé plus qu'onme de
cest monde, Claris 26756. il nos a en rime mis
Une risee et un gäbet De Renart, qui tant set
d'abet, Ren. 4855. Tant par sunt plain de

grant folage Qu'une risee, un rigolage, Une
grant trufe .. Oient plus volentiers, par m'ame,
Que de Dieu ne de Nostre Dame Un biau
sermon, un biau traitié, GCoins. 632, 47.
quant aucuns dit les risees, Les fors tançons
sont oblïees, Barb. u. M. III 17, 9.

[ein Kinderspiel : Aussi en cest avenement
Juiens nous au «Roy qui ne ment», .. A
l'erbelette et aux risees, A l'estoef et aux
reculees, Froiss. P I 93, 227.]

vol:8-col:1320-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riselet s. m.

DMF: 0

[Lächeln: s. Godefroy VII 203a (Vie SGreg.].
[FEW X 420a.]

vol:8-col:1320-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riset s. m.

DMF: riset

[FEW X 420a; Godefroy VII 203a]

spöttisches Lächeln : Tout chou k'on fait au
siecle, ch'est tout dérisions. On ne fait mais
nul compte de prédications; Se fait on un
riset de diffamations, GMuis. II164. [Luxure
les accusera Et un faus risaie (l. riset) leur
fera, eb. I 63.]

vol:8-col:1320-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


risible adj.

DMF: 0

[FEW X 419a risibilis) Gam.z 775a risible]

[lächerlich, Lachen hervorrufend: s. Godefroy
X 579b (Oresme).]


vol:8-col:1320-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

risïon s. f.

DMF: 0

Gelächter: Dont ôisiés molt grande risïon,
Alise. 238. [Godefroy VII 203a,FEW X420a.]

vol:8-col:1320-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rispaille s. f.

DMF: ripaille

[FEW XVI 726a mndl. rippen: faire la
ripaille, 16. Jahrh.) Gam.z 774b ripaille)
Godefroy X 578c]

[Beute : Molt i gâaingnerent rispaille, Plenté
de vins e de vitaille, De boens peissons, de
bones chars, Qu'il n'en ourent mïe a eschars,
Guil. Mar. 10627.]

vol:8-col:1320-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rissëor s. m.

DMF: 0

[FEW X 426a riaa]

[Streitsüchtiger, Zänker: s. Godefroy VII 203a (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1320-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rissir, reissir vb.

DMF: rissir

[REWZ 3018 exire) FEW III 296a) Godefroy
VI 756a]
intr. wieder hinausgehen, hervorkommen :

ceu k'om mat el pertusiet sac d'une part,
ceu en reust d'altre part, Greg. Ez. 34, 21.

Si n'avez mïe fet savoir, Quant vos estes antrez
cëanz; Que del rissir est il nëanz, Ch. lyon
5224. [li sans chauz, clers et vermauz
Rissi (quoll hervor) au mort parmi la plaie,
eb. 1181.] [«l'an me dit que onques mès Chevaliers
n'i manja ne sist». «Non, sire, qui

vis an rissist Ne qui vis i demorast mïe Une
liuee ne demie», Perc. H 8222. Des Goz, qui
Canze orent saisie E d'eus poplee e replenie,
Reisi a millers e a cenz Uns poples puis e
unes jenz, Fervestiz d'armes e garniz, Chr. Ben. Fahlin
457. Dame de meillor renonmee
Ne sai a quei fust demandée. Merveilles fu
de grant saveir, Moct reissirent de lei buen
eir, eb. 37288.] Hom puet en une fosse legierement
salhir, Mais n'en puet, qui est enz,
s'a peine non, reissir, Poème mor. 250 d. [Li
sages hon touz jours Trestout le petit pas
Rist bien dou mauvais pas, Où li fous chiet le
cours, Prov. vil. 28 e.] de hontaige l'escremisse,
Si que de cort a joie risse, GCoins. Ztschr. VI
I 544. Repraigne tost Tarne son cors ; Au
jor trentisme risse fors, Quant confès iert et
repentans Des grans pechiez dont a fait tans.
Lors sera saus, par vo prïere, GCoins. 597,
148. [se la ville avoit bessongne de lor âyde,
que il revenissent et n'en pëuissent rissir sans
congiet des provosts et des signeurs de la ville,
Appolonius 136, 6.] Envie, d'autrui fain te
pais Et d'autrui guerre ies en ta pais. Onques
de mal penser ne ris, S'autres ne pleure, onques
ne ris, BCond. 111, 127 mit Anm. [si se
metoient en Tost par darieres les dos des
chevaus, et rissoient avant que jours fust,
Joinv. 118 a. Je rissi hors et reprins mon
chemin, EDesch. II 212, 267.]


vol:8-col:1321-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rissüe s. f

DMF: rissue

[REW*3018 exire; FEW III 296b; Godefroy
VII 203b]

[Einkommen, Einkünfte : s. Godefroy, a. a. O.,
13. Jahrh.]

[Ausgang (einer Dichtung): De tant m'est
plaisance crissüe Que je voeil faire, ains ma
rissüe, Memore, comment on pora Trouver,
qui bien querre y vora, Le nom de ma dame
et de mi, Froiss. P I 209, 4142.]

vol:8-col:1321-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riste s. /., s. Godefroy VII 203b («espèce de fil de chanvre

DMF: 0
», 14. Jahrh.) [FEW XVI 728b
alem. rista.]


vol:8-col:1321-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ristoi s. m.

DMF: 0

Buschwerk, Dickicht : Près de cel bois en cel
riflei (Var. ristei), Là a une estreite charriere,
Par unt il repairent ariere, MFce Lais El
174. [Godefroy VII 203b.]

vol:8-col:1321-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rite adj.

DMF: rite

[FEW X 421b ritus]

[dem religiösen Brauch treu: Ceuls de l'eglise
preterite, Pierres et Polz, furent plus

rite, Et ne trouvèrent onques tour Qu'ilz
eussent fors un seul pastour, EDesch. IX 166,
5054.]

[ritement adv.: s. Godefroy VII 203c (14. Jahrh.).]


vol:8-col:1322-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ritmique s. f.

DMF: rythmique

[Rhythmus: s. Godefroy X 575b (Guill. de Deguilev.).] [FEW X 386a rhythmus.]

vol:8-col:1322-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riu, rieu, rui, ruit, roit, ru, rut, ri, rif s. m.

DMF: rif

[REW3 7341 rivus; FEW X 422a; Godefroy
VII 194c, 256c]

Wasserlauf, Bach : [En la grant forest de
Lions.. Vout il aler chacer au ruit < : je quid),
Chr. Ben.Fahlin 11989. Toz esteit trespassez
li ruiz <: deduiz), eb. 27475.] S'ont tant alé qu'il
sont venu Au ru ( Var. riu) d'une bele fontainne,
Qui moût estoit et clere et sainne, Guil. d'A.
1785 mit Anm. [il vit un tref tandu An une
präerie bele Lez le sors (Var. le rieu) d'une
fontenele, Perc. H 640.] Lonc le rieu de la
fontaine Trovai Robin esploré, Rom. u. Past.

II 108, 1. Sos (Lez?) le ru d'une fontaine,
eb. III 44, 6. Li ruis d'une fontaine, Gar. Löh.

II 226. Une fontaine i cort par son canel; De
paradis vient li ruis sans fauser, H Bord. 165.
Il n'est nus hom .. Que, se il puet el ruis
ses mains laver, Que luès ne soit meschins et
bacelers, eb. 166. Une fontaine i ot dont fort
couroit le ru, SQuent. 317. Trova une fontaine,
li rius (Hds. ruis) est clers, Aiol 4931.
Tant ont alet parmi le gaut foillut, D'une
fontainne trova Berniers le rut, RCamhr.
7493. Quant Robastre ot un poi par le
sablon couru, Si se rest aresté dessous un pin
fueillu, Lés une fontenele, et a bëu du ru,
Gaufr. 99. une aigue petite de fontaine corant,
Dont li ruz chiet en Rune, Ch. Sax. I 90. la
Röchele, Qui sus le ru de mer se baingne,
GGui. Prol. 327. le froidor del flun, dont clers
estoit li rus, R Alix. 66, 31. As pierres et as
maus ont le maufé ocis, En Flagot l'ont jeté,
dont parfont est li ris <( : conquis), Fier. 148.
Une aiwe i at corant, d'enfer en eist li rius,
Juise 269. Silôé, Dont li riu sont de bien
lôé, Mousk. 11025. Sa veie ad aquillïe par
dejuste le rin Ki vient de la cité, dont li ruit
sunt bien fin, Horn2 4077. Assez orent a boivre,
qu'il ot plëu, Que devant la maison coroit li
ruz, Audigier 134. Tandis que nous reveniens
aval pardesus le fium, entre le ru (Bach, s.
160b: ruissel) et le fium, nous vëimes que li
roys estoit venus sur le fium, Joinv. 156b.

[en ehe paradis est un riex establis, Qui se
partist en trois, en ehe noble pourpris: En
Tun coert li clarés, d'espises bien garnis, Et en
l'autre li miès, qui les a resouffis; Et li vins
de pieument i queurt par droit avis, BSeb.
XI 508. Tout droit les menay vers un rieu,
S'i vi les oiseaux en beau lieu, Que je leur
alay enseignier, Gace de la Buigne 2699.
Quant trop d'arbres sont près du rieu, Je di
que ce n'est pas bon lieu, eb. 6959. Maiz,
quant il a vëu le lieu, Qu'il n'i a ne fosse ne
rieu, Aux fauconniers commandement A fait
que ilz voisent soubz le vent, eb. 9972. Le duc
Rollant ala boir a un ri, Et le paiens le refist
autresi, Entree d'Esp. 3496.] [roys, Levy Rech. lex.
712; der s., Contribution 531 ; der s., Trésor 201.] figürl.:
Rius d'umilité, Marient. 2.
Vous estes li meirs, dous Jhesus, Dont xordent
fontainnes et rus ; .. Keil löenge desert uns
20rus Ki ne xourt mais ke per autrui?, relig. Lied in Bull. S AT 1884
78, 30. 35. li rusel de
sainte eglise sunt li saint proichëor, qui arosent
la terre de noz cüers; mais quant li ruit
sunt enyvreit, si sunt multiplïeies les generacïons
de sainte eglise, Oreg. Ez. 105, 16 (rusel
und ruit übersetzen rivi). ruit (torrens), 8 S Bern.
110, 39; eb. 128, 15; 147, 30.] [Cy s'appert
qu'amours est li rieux Qui purefie tous orguieux
Et tous vices, Froiss. P III 170, 32.]

v. Blut : Desous la terre en cort le ru del
sanc, Orenge 1848. li sans en coroit a grans
rus < : irascuz), Og. Dan. 5334. Morz les
lessent e freiz gésir gule bäant, Ke de sanc
sunt li ruit (Var. roit) par les veies curant,
Horn2 3284. li fist le sanc vermeil raier A
grant ru de la bouche, Jub. NRec. I 106.
Gietent les cris espoventables, Quant de leur
sanc sentent le ru, GGui. II 10185.
riu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a rieu bachweise :
li fluris a moût grant route
De larmes par les iex m'en ist, Qu'a rieu
(Var. rius) u a cors me venist, BCond. 225,
602. [Li sans li cort a ru (Var. mis) parmi
Faubert doublier, Ch. Sax. II153, Li sanc en
cort contreval a grant rus < : esmolus), Og.
45 Dan. 11456 (in Strömen).]

Fluß (krankhafte Aussonderung) : ru d'oreille,
in Rutéb. I 471.

vol:8-col:1323-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riule, riugle; rieule, rieugle; reule, reugle;

DMF: règle
rele, riele, rile ; regle, riegle, rigle s. f. (auch
50 s. m.)

[.REW3 7177 régula; FEW X 217a; GamK 759a règle
; Godefroy VII 193 a, X 523c]

Lineal : [A l'entree del temple (des Salomon)
furent poz de olivier quarrez .. ; Puis fud
ouverte d'or tut a riule e a squarrie (operuitque
omnia laminis aureis opéré quadro ad
regulam
), LRois 250.] s'apreste (la mäaille) ..
En rigles ou en riglëoirs (neben anderen Geräten
des Schreibers
), Jongl. et Tr. 104 (De la Mäaille).

meton. Notenlinie: cil qui ne chante par
cel art, il chante a la maniéré de l'asne; car
il ne set pas la maniéré des voiz, et sachiez
que ce n'est mïe chanz, s'en ne l'escrit par
quatre ruiles, Turpin I 37, 12.

aïlgem. übertr. Regel, Richtschnur,

Norm:
canon: riule, Guil. Brit. 97b. E del vernal est
dite Ceste riule e escrite, Que nus devum
guarder Pasches e celebrer Par veraie raisun
En icele saisun, Ph. Thaon Comp. 2268. Rele
et esxample est dux et reis Aux chevaliers et
aus borzeis Et aus vilains et aus corteis, LM an.

149. [Il tienent ordre et ont tel riule Que il
ne prisent une tiule Chançon ne son ne rotrüenge.
Car couvoitise les chalenge, Eracl. 33.

Au mains sui je certains que as bon gouvernai,
Car tu es bien montés sur un noble port(r)al
.., Il n'est mïe tailliés a faire un soupirai
.. ; Je croy que tu ne sers pas a official,
Car tailliés n'i est pas par rieulle general,
Brun de la Mont. 3220. Si ert le cheval mort
de la lance roial. Li chevaliers chëi, c'onques
n'i ot portai. Et Bruns li escrïa par rielle
general : «Biau sire chevaliers, vous avés parigai.
Il vous venist trop miex que fussiés a
l'ostal», eb. 3486.] Tele est la costume qui cort
Et s'est la droite riule a cort, Ki de plusors
gens est suivie, Etes 266. malement soi quidet
droit cil ki ne seit la regle de la sovraine
droiture .. ; Mais cant il soi ajoint a la regle, si
voit il com de grant torture il soit bocheus,
Job 342, 14. 15, De ces reugles bien li souvint,
Dolop. 58. Son livre (d'astronomie) prist,
Que ces mestres Virgiles fist .. ; Les reugles
en cerche a devise, eb. 66. Trente chincq
rieugles vous enseigne (Ovid), dont je te diray
la sentence au plus prez, Rem. Am. S, 3. La
première riegle est dont telle .., eb. 1, S. 4.
ebenso eb. 989. 1070. 1277. 1578. 1911. 2232.

La seconde reugle d'Ovide C'est . .9 eb. 131 ;
ebenso eb. 222. 474. 695. La huitiesme rieugle
tesmongne .., eb. 780 ; ebenso eb. 815.923. 961.
L'aultre regle nous monstre apprès ,., eb.
1492. Pour ce dist il en l'autre regle Que

chilz, qui saigement se regle, Finablement
ne se doit mïe Départir usw., éb. 1718; ebenso eb
. 1780. 1818. 1949. 2023. 2049. 2155. 2212.
Par ces réglés devant retraittez .. Te puez
tu, se tu veulx, garder Et retraire de l'amour
foie, eb. S. 74. «Deus», fait li cuens, «cun pert
son segle Et con li (der Dame) fait tenir croi
regle (maso.) Sis mariz, qui si l'enpresone!»,
Jouf rois2 853. Cil qui demore en ceste regle
(Var. demainne ceste regle), Ne puet avoir
Dieu et cest secle, Tr. En. 639. [Pur le defunz
chaunta un jur E l'autre chantout pur le
amur Nostre Dame seinte Marie, Ke a l'aime
face la süe aïe; Ceste riule tut cel an tint,
Deux. coli, anglon. Mir S Vierge 47,55. S. 202.
Veiz ci la regle qu'il en baille ; Mais il n'est
regle qui ne faille, Rose L 8303. 8304. Mais
bien sai qu'eles m'en creront, Au meins ceus
qui sages seront, E se tendront aus réglés
nostres, eb. 13493. E vost que toutes m'obëissent
E que mes réglés aprëissent Si que jamais
nés oubliassent, Ainz les tenissent e gardassent
A toujourz pardurablement, eb. 16794. E
pour gentillece conquerre .., Tuit cil qui la
veulent aveir, Cete regle deivent saveir ..,
eb. 18680. Regle qui ne faut ne ne ment, éb.
18977. Cete regle est si generaus Qu'el ne veaut
défaillir ver aus, éb. 18979 u. a. la première
rieulle est que nous devon plus tost entendre
a restraindre les fieux de sanc, HMondev. Chir.
665. La seconde ruille est que .., éb. 666.
sont données nuef riulles generaulz, éb. 701.
gardées les reilles qui sont a garder, éb. 635.
La tierce reulle est, quant .., eb. 806 u. a.
35 (régula). Et quant l'en ara tenu chelle rieulle
deus nuis ou trois .., Modus 92, 53. son
droit rieule, Froiss. P I 59, 210 (Li Orloge amour eus).
Car, s'Attemprance en cesti fait
n'ouvroit, Désirs, qui est tous enflammés d'ardure,
S'esmouveroit sans rieule et sans mesure,
eb. I 59, 226. par les signes Des douls
regars que j'ai en vous vëus, Sui je ou droit
rieule amoureus enchëus, éb. I 75, 768. Le
rousee, qui li (dem Frühling) atempre Ses
45rieules et ses instrumens A ouvrer de ses
elemens Foelles, flours, éb. I 288, 2266 (Glossar:
air, mélodie).]

relig. Ordensregel, Klosterregel : il escrist
la reule des moines (regulam monachorum),
50 Dial. Gr. 105, 16. Quar il escrist la riugle
des moines valhant par discrétion, clere
par sermon, eb. 105, 22. [Li queiz .. Romains

vivoit nïent lonz en un monstier desoz
la reule del peire Deudoneit, éb. 57, 15.] (Le)
cuer(s) avoit (der Mönch) despers et aveule,

Ne cremoit Dieu, ordre ne reule, GCoins. 455,

6. [Vos savez bien, son veu trespasse Et que
sa rille brise et quasse Moines, none, convers,
converse, Qui maint en luxure et converse,
Chr. Ben. III 514, 104 (De Monacho in flumine periclitato).]
Cloistriers, ... Ne descante
pas le canchon Del ordre ki toi arraisone
! Tout maine a riule et a raison ..,
Rend. C 136, 10. Chanoine réguler estoient,

Lor riegle honestement gardoient, Ruteb. I
307. L'en ne prëesche mès en cloistre De
Jesus-Christ ne de sa mere, Ne de saint Pol,
ne de saint Pere; Cil qui plus set de l'art du
siecle, C'est le meillor selonc lor riegle, eb. I
219. riule prendre (Ordensregel annehmen), SFranch.
1160. Dites, parjurs, li cors Dieu
vus maudïe, Purq'estes vos essus de l'abeïe ?
Malvesement tenez or vostre rigle, Girbert Hdschr. fragm. in Ztschr. f. rom. Ph.
XXX
736, 69. [Qui de famé veaut aveir grâce, Mete
la toujourz en espace; Jamais en regle (Var.
en reclus) ne la tiegne, Ainz aille a son vouleir
e viegne, Rose L 9719.] Car (Fleisch) a mengier
n'est pas lor ruille <(: tuile)>, Ren. Nouv.
3295. S'en prions .. A saint Martin, a saint
Benoit, Qui vivant se rieule tenoit, GMuis.

176.


vol:8-col:1326-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Riule (Saint) nom. propr. ente de Saint Riule eine Baumart

DMF: 0
: Li sires
est dou bos venus, Moilliés estoit, .. Et vit le
feu, qui cler ardoit, De l'ente de Saint Riule
estoit, RS Sag. 2569.


vol:8-col:1326-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riulëoir, riglëoir s. m.

DMF: 0

Gerät zum Linienziehen: s'apreste (la mäaille)
.. En ponces ou [en] emprintoirs, En
rigles ou en riglëoirs. Ou en cornete a métré
enque, Jongl. et Tr. 104 (De la Mâaillé).
[Godefroy VII 196 b.]

vol:8-col:1326-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riuler, rigler adj.

DMF: 0

[FEW X 224b reguläris; Gam.2 759b régulier;
Godefroy VII 194a. vgl. réguler] regelmäßig
: Marz at trente e un jurn, Cinc
riulers en sun turn, Ph. Thaon Comp. 2842

(in den folgenden Versen: réguler).

der Ordensregel unterworfen : kanonnes riulers,
De clergie garnis et clers, MousJc.
18286; s. unten riulê pc. pf. pass.

vol:8-col:1326-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riuler, ruiler, rieuler, reuler, rugler, rigler,

DMF: réglément
regier vb.

[.REW8 7178 reguläre; FEW X 217a régula;
Gam.2 759a régrîer ; Godefroy VII 194b, X 523c]

Irans, regeln, richten, ordnen: est ce Parçon
ruillee a droit compas ? (richtige Verteilt
lung), Watr.
148, 303. Cil la gouverne (Gott die Natur),
cil la regle (Var. rieule), Ma dame
n'a point d'autre regle (Var. rieule), Rose L
19903. [Jupiter, qui le monde regle, Comande
e establist pour regle Que chascuns pense
d'estre a aise, eb. 20095.] As gens de sainte
eglise doivent li seculer Prendre tous boins
exemples pour lors vies riuler, GMuis. II245.
[rieuler Mes signourïes et ma terre, Froiss. P
i 292, 2387.]

refl. sich einer Regel, Ordnung unterwerfen,
sich ein Maß geben, sich mäßigen :
Adont
a son lieu ceste regle, Adont est ce bon qu'il
s'en regle, Rem. Am. 1136. [Pour ce dist il
(Ovid) en l'autre regle Que chilz qui saigement
se regle, Finablement ne se doit mïe
Départir aussy de s'amïe Par maltalent ne par
haine, eb. 1719.] «Ma boce», a elle (Avance)
respondu, «Est celle par qui sont boçu Ceus
qui se doivent limiter Selonc droite riule et
riuler ( Var. rieuler, reuler, riegler)», Peler. V
10120. [Or doit viser Et aviser Homs .., Comment
oster Puist et planer Ce meffet Par lui
sagement ordonner .., Par bien celer Et li
rieuler .. Et li garder de meffaire, Froiss. P
30 I 36, 1208. il se fait bon rieuler De froit, de
fruit, de famé et de froumage, eb. II 377,17.]

riulè pc. pf. pass, der Ordensregel unterworfen:
[A icel tans que vous ôi avés Que
dans Guillaumes devint moines riulés Et qu'il
laissa les armes a porter, Mon. Guiïl. 3316.]
Bien ait sis anz aconplis et passeiz Ke asesistes
ceste bone citeit. Cil sont laians comme moine
rueleit, GViane 362. un moinne rieuglé, Gayd.
124. li moignes rieulés, Aiol 6714. convers
et rendu et rieulé, eb. 5745. En cel liu fist
une abeïe .. ; Chanoignes riulez i a mis, Si lur
a bien lur ordre apris, MFce Espurg. W 339.
Cist forainz habiz fu de chanoine riulé,
SThom. W 5786. Nonnains i vie et des noirs
monnes Et avoec eaus riulés canonnes, Tr. Belg.
II 232, 922 (RdHoudenc). [Après dirai
de Premonstré, Comment il se resont prové;
Et de noirs chanoines riglez, De cels redirons
nos assez, Bible Guiot 570.] canoine rieulé(s),
Gaufr. 107. [Kanonnes riulés estora En la
glise, Mousk. 6517.] Eglises del sien refaissoit
U boine abeïe fundoit; Nonnains i metoient u

monnies Blans u noirs u rulés kanonnes, eb.
17505. Li canoine riulé se rendent Pour les
viandes qu'il atendent : Lors ordes, ce dïent, le
doit, Regr. ND 104, 1. [Si con sont ore cil
blanc moine, Cil neir e cil reglier ( Var. rieulé,
réglé) chanoine, Rose L 11418.] [vgl. Merk Kirche 198].
crëanche rieu(e)llee, BSeb.
XII 275. science reu(ei)llee, eb. XII 298.

[riuleement adv. [Godefroy VII 194a]

regelmäßig : Pour ce il fault a sa propre besongne
Un orlogier avoir, qui .. Les pions
(der Uhr) relieve et met a leur devoir ; Ensi les
fait rieuleement mouvoir, Et les rôes amodere
et ordonne, Et de sonner ordenance lor donne,
Froiss. P I 80, 934 (Li Orloge amoureus).]

vol:8-col:1328-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riulet, rieulet s. m.

DMF: 0

[FEW X 218b régula; Godefroy X 523c] Kantel, Winkelhaken
: planula : rieulet, Olla.


vol:8-col:1328-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rivage adj.

DMF: rivage

[FEW X 411 b ripa; Godefroy VII 204a]

[am Wasser lebend: Marlars et anetes sauvaiges,
Butors et moreillons ramaiges (Var.
rivaiges), Barb. u. M. IV 87, 224 (Bataille de
Karesme et de Charnage).]

vol:8-col:1328-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rivage, rivache s. m.

DMF: rivage

[REW* 7328 ripa; FEW X 411b; Gam* 775b rivage; Godefroy VII 203a, X 579c
]

Ufer, Gestade: [Vindrent al port el rivage
(accedunt cominus ad litora). Benedeit S Br endan
355 u. a. Sire Tiedbalz .., Ja ies tu
quens, e ço mult honurez Des meillurs homes
de rivage de mer, Chanç. Guillelme 53 ; ebenso eb.
172.] Enëas cercha les rivages, Trové i a
vint de lor barges, Que li Greu i orent guerpïes,
Bien atornees et guarnïes, En. 83. [Sa
citez aveit nom Cartage, En Libe sist sor le
rivage. La mers la bat d'une partie, eb. 408.]
Viles reuboit, avoirs präoit Et a ses nés tôt
conduisoit; De quinze liues el rivache Ne
remest aine ne buès ne vace, Ne castel ne vile,
en estant, Fl. u. Bl. 71. [Ja sont outre les
nés passées, Et les janz qui sont amassées Se
vont lojant par le rivage, Clig. 1105. Dès que
il orent bon oré, Sunt es nefs ignielment entrez
; En Costentin sunt arivez, Là tut dreit
ù Sarre en mer chiet, El rivage, ù Barbeflo
siet, Rou III 1082. Normant detriers les vont
pernant, N'il ne pöent aler avant. Par les
rivages vont tastant, Guez e passages vont
querant, eb. III5265. A Toteneis rivage prist,
Ne trova ki li deffendist, Brut Arn. 5117.]
Desus l'eve de Heine eu rivage S'estut li dus,

li proz, le sage, Chr. Ben. Fahlin 23563.
[Apareilliez est sis passages, Eissi qu'as porz e
as rivages Ert ja trestoz sis apareiz, éb. 39162.
E s'aillors vect chasteaus fermer Desus le
rivaige de mer, Despense e vivre e estoveir
Trovera tot deu suen aveir, éb. 38850 u. a.
Li reis, li prince e li baron .. Le (Jason)
conveient jusqu'al rivage, Où il devait prendre
passage .. ; Lez le rivage (Meeresufer),
10 el sablonei, Prist ses armes e son conrei,
Troie 1803. 1813 u. a. Au premier chief devant
conquaurons nosBretene,Lesrivaigesde
mer deci an Aulemene, Fbovant A 1388.] Li
rivages de mer (fu) guaitiez e purvëuz: Se
nuis aportast brief, e fust aparcëuz, Qui de
Rume venist, tost fust pris e penduz, SThom. W
2668. Chevauchai lez le rivage D'une riviere
bruiant, 1Rom. u. Past. I 39, 3. Des nés issirent,
si entrent el rivage, Jourd. Bl. 3398.
Prestre, .. tu as mise t'ame en gage Des
pèlerins a port nagier .. ; Grans hardemens
fu de plegier Ke tu les menroies logier Par
tius perius a sauf rivage, Rend. C 59, 12.
Au port est li rivages, qui la navie ameine
Qui vienent d'Alixandre, Doon N 32 (Sinn ?).
Requerre irons et lui (Gaufroi) et son lignage
.. ; Ne remanra en plain ne en boscage,
Ne en montaigne, en val ne en rivage .., Se
ne s'en fuit coume beste sauvage, Enf. Og.
30 390. [Tieris .. issi de la rive, si atacha sa
nef. Sa mollier vient encontre .. Droitement
al rivage très parmi une porte, Aiol 9217. As
prés de Tomebrie font les os ajoster, De par
tout le rivage le navie aprester, éb. 10587.
Joste la meir, lonc le rivaige, Iluec ma galïe
m'atant, Florimont 2544. Hors a rivaige ot
grant plor, Moût i ot grant noisse et grant
bruit, eb. 13022. Alés, signor, si ne demorés ja,
Sor cele mer au rivage de là!, BHant. festl.
40 1 705. Desous Biaufort, el rivage marin, En un
bel plain lés un marois antin .. Sont assamblé
paien et Sarrasin, eb. I 1375. Vous en irés
droit a la mer betee .., Gardés molt bien le
rivage et l'entree!, eb. I 1648. le damage
Ëusmes nous lors ou rivage, Car sel ne autre
marcheandise N'avrons nous a nostre devise,
Geoffroy Ghron. métr. 7922.]

Gegend: faites crier par trestout cest rivage,
Jub. NRec. I 56. [ne seroit pas vostre biens
De demorer an cest rivage. Que c'est une
terre sauvage, Tote plainne de granz mervoilles,
Perc. H 7463.

Flußbett : Si estoit si lars li rivages (de la riviere)
C'on n'i pëust passer sans nages,
Perc. 22297.

Bach : Au dessus boit de la fontaigne Li
lous de pansee malsainne; Li aigneax de simpie
coraige Bevoit au desoz dou rivaige,
Lyon. Ys. 70.

Gebühr für Ein-

und Ausschiffung von Waren (vgl. arivage) :
Se hom de Paris achate
vin en Greve, et il le met en son celier, il
doit obole de rivage, LMest. 301. nous déportons
et quitons d'ore en avant dou prendre
rivage des nés qui arriveront a no portelette,
Rois. 294.

vol:8-col:1330-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rivail s. m.

DMF: 0

Ufer: Endementes les enporte La tempeste
qe fu forte, E les chace par grant travail Qe
près sunt venuz a un rivail, Jub. NRec. Il
361. [Godefroy VII 204a; FEW X 412a.]

vol:8-col:1330-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rivaille s. f.

DMF: 0

[Ufer, Gestade: s. Godefroy VII 204b (Les
Chétifs).] [FEW X 412a.]

rivaire s. /., s. riviere.

vol:8-col:1330-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rival s. m.

DMF: rival

Ufer : Illuec va Fergus au rival. Si est montés
sor son cheval et laisse èstraier le chalant,
F erg. 110,7. [Trois anz m'ont fait gaitier
ici lez cest rival (der Rhone), Ch. Sax. ed. Stengel,
II, S. 189,4364.] [Godefroy VII 204b ; FEW X 412a.]

vol:8-col:1330-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rive a. f.

DMF: rive

[REWZ 7328 ripa; FEW X 410b; Godefroy
X 579c]

Ufer, Gestade : [En ceste tere n'est remés
chevaliers, Ne seit ocis o en Sebre neiez.
Desur la rive sunt Franceis herbergiet, Ch. Roi.
2799. Si cum il vunt, veient ester Un
munt mult halt tut sul en mer. Tost i venent,
mais la rive Roiste lur est e escive, Benedeit SBrendan
1513 u. a. Acueillent fuie vers la
rive de mer, Chanç. Guillélme 1107 ; ebenso eb.
1703. Jo t'amenai de la rive de mer, éb. 1937.
Une esteile virent levee, Ki la veie lor a
mostree; De devant els vait vers la rive, En.

81. El coin amont devers la rive A une grant
roche naive, eb. 419. L'eve ist de la citet, si
s'en vait par les plaines, Rentret en son
chenal, les rives en sont pleines, Karls R
793. tant errerent, Sor la rive deu flun s'esterent,
Chr. Ben. Fahlin 5442. sor la rive de
Seigne, éb. 11262. Desus la rivere de Dive Se
sunt Franceis arestëuz .., Assez se fu logee

tost Par sus la rive tote Tost, éb. 18130 u. a.
Jadis avint qu'en un estanc Entur les rives e
el fane Ot de reines granz cumpaignïes, MF ce Fa.
18,2. Tut le jur emveie a la rive (de la
5 mer) Pur vëeir, si la nef revent, Trist. Thenn.
2826. E près de la rive est venüe, eb. 2861. Vint
a la riviere tot droit; .. Et trueve a la rive
une nef, Qui fu fermee a une clef Et atachiee
a un perron, Perc. H 7263. S'an antre an la
nef, si s'an vont, A l'autre rive venu sont,
eb. 7472.] Je chevauchoie l'autr'ier Sor la rive
de Saine, Rom. u. Fast. I 68, 1. A rive vint,
SQuent. 514. Là où Meuse chiet en la mer, ,.
Viennent les genz le roi a rive, OOui. II 9119.
De rive en rive est loinz alee (das Meer in der Ebbe), MSMich.
3139. lors retorne li fluns
dedanz ses rives et se reclost en son lit, Brun. Lat.
153. D'un fossé dont haute est la rive,

Ren. 6527. [Li cheval fondent el taier: Cil se
pernent a esmaier, Qar ne trovent rive ne
fonz, Trist. Bér. 3813 (s. unten figürl.). Clerc,
chevalier, s'il a droit vive Et se nef maint a
droite rive, Atent corone glorïouse, Rend. M

155,11. ses espreviers lors s'esbat .., Desour
un biel aubourc s'âaire, Qui fu sour le Rin a
la rive, RViolette SAT 424H. Tieris li gentiex
hon s'en vint a son ostel, Il issi de la rive,
si atacha sa nef, Aiol 9220. Selonc la rive
s'est li bers avoiez, Mès, com plus va et plus
s'est esforciez, Tant li sembloit la riviere plus
griez, Enf. Renier 12032. Entre le riviere et le
mont Ont bien cevaucié une leue, Tant qu'en
la rive de cele eue Ont une nef vëu ester,
Hunbaut 2886. la rive de la mer, BHant.
35 festl. I 3942. En un grant bos sor la rive el
gravier Fissent lor gent en boine pais muchier,
eb. I 5045 u. a. sa gent avoient fait en mi les
champs, sur la rive de la mer, grans moyes de
tonniaus de vin, Joinv. 86 f. A l'une des rives
dou flum et a l'autre, avoit si grant foison de
vaisselés a nostre gent, qui ne pôoient aler
aval, eb. 208e.] seur rive mer, Rom. u. Post.
I 20, 1.

figürl. a rive: Mort, car me pren! .. Em
péril sui, ne puis venir a rive, Adam 574. Mult
en fu liez, ,. Bien set qu'il est venuz a rive,
MF ce Lais G 305. Mainz hom fust bien delivres
et escapez de mort, Senz péril fust venuz et a
rive et a port, Se ne fust malz ensemples et
par malvais confort, Poème mor. 158b. De
grant péril est trais a rive, Ren. Suppl. S.
121. Dieufs] nous a a bone rive Arrivé et mis

nostre frere, GGoins. 65, 1618. Amors l'atret
devers la rive Dont les amanz seult abevrer,
Claris 338.

figürl. a rive am Ende : Gyrbers de Mosteruel
define De la Vïolete son conte, N'en velt plus
faire lonc aconte, Tant a rimé k'il est a rive,
RViolette S AT 6637.

figürl. nöer a deus rives unschlüssig sein :
Sire, bien sai vostre corage; Pieça vos tient
et trop vos dure. N'i a mais mestier coverture.
A deus rives a-lés nôant, Très bien
vos voi apercevant; Que vaut covrirs et
acusance? Bien voi quel part pent la
balance; Mais d'autre part je quit tant
faire C'onnïement le ferai traire, Guil. Pal.
1635.

figürl. ne trover fonz ne rive u. âhnl. : N'em
puis dire le nombre (seiner Tugenden), qu'il
n'y a fons ne rive, Gir. Ross. 245; weitere Beispiele s. fonz.

[med. Rand: Remises les tentes, les extrémités
d'eles qui aperent par dehors soient
cousües o les rives des pertuis des fasciez, a
cele fin que icelles tentes n'issent le legier,
HMondev. Chir. 1091 (margo).]

Jagdgrund für Jagd auf Vögel (==

riviere):
Provence, qui moult iert plentive De vins,
de bois, d'aigue et de rive, Mousk. 22432.

Bach : Tu visitas la terre e enivras li ; .. Les
rives de lui enivranz, tu multiplies ses germes
(rivos eins inébria, multiplica genimina eius;
hier folgt die Übersetzung wohl einem anderen
Texte), Oxf. Ps.
61, 11.
rivëer vb., s. rivoiier.

vol:8-col:1332-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rivel s. m.

DMF: 0

Ufer: là val a un batel Delez cel mur,
atachié au rivel, Gayd. 136. [Godefroy VII 204b
; FEW X 412a.]
rivel s. m., riveler vb., s. revel, révéler.

vol:8-col:1332-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riveler vb., s. relever. [Jeh. et Bl. 3131, Bd.

DMF: 0
II, S. 419; andere Deutung gibt Godefroy VII 204c]

rivëor s. m., s. riverëor s. m.


vol:8-col:1332-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


river (=- ariver) vb.

DMF: river

[FEW X 412a ripa; Godefroy VII 204c]

[intr. ans Ufer kommen, landen: li marinier
vienent a river sor li (la balaine) aussi
com ce fust une isle, Best, d'am. 47.]

[trans. übertr. ans Ziel bringen: Pensiés
com riva a buen destinMitridatès le roiErmin,
Che se cuidoit defendre enfin Contre Ponpieu
le palatin, Pampél. 3021.]

vol:8-col:1333-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

river vb.

DMF: river

[jFEW X 413a ripa; Godefroy VII 204c, 205a
]

intr. umherschweifen: Li kiens va o le lou
rivant, De commune proie vivant, Rencl. C
119, 6. Car il vont visitant nuit et jour ches
maisons; D'aler rivant par nuit, c'est leur
droite saisons, GMuis. II111. figürl. : Tousjours
y sont (au siede), toujours i rivent A
avoir office pour euls acroistre, Fauvel 117 (A
avoir zweisilbig ?).

vol:8-col:1333-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

river vb.

DMF: river

[.REW3 7328 ripa; FEW X 413a; Gam.2
775b river; Godefroy X 580a]

Irans, vernieten : A Broiefort s'en revient,
son destrier, Fuerre et avainne li done volentiers,
Puis li souslieve trestous les quatre piés ;
Où il n'a fer, li bers si li asiet, Si l'a defors
ben rivé et ploié, Og. Dan. 8367. A Broiefort
est venus, son destrier, Si li leva trestos les
quatre piés; Là où n'ot clau, li bers li a
fichié, Si l'a defors rivé et reploié,e&. 8555. Là
fu si fort emprisonez E en si forz buies rivez
(Var. clöez), E si guardez par tel maistrie ..
ja mais n'en isse .. ; En si granz buies fu
roilliez .., Troie 29914. Desus les piés li vinrent
taches Noires com fers, rondes et larges,
A le samblance d'un grant cleu; Et par desus
droit en mi leu Aparoient aussi les pointes, Et
en sa char erent si jointes Con se chascuns
d'aus fust rivés, SFranch. 3410. Ne jamais
hors senz mei n'ireiz, Mais a l'ostel me servireiz,
En bons aneaus de fer rivee. Dëable
vous font si privée De ces ribauz pleins de
losenge, Rose L 8549. Ja sera mis en tel prison
Qu'onc en si fort n'entra pris on: En teus
aneaus sera rivez Que jamais jour que vous
vivez Ne le verreiz aler par veie, eb. 14927.
Quel guerredon peut il atendre Fors la hart a
lui mener pendre Au doulereus gibet d'enfer,
Ou sera pris e mis en fer, Rivez en aneaus
pardurables, Devant le prince des dëables ?,
eb. 19273.

figürl. : Zozimas, mult as estrivé, Et mult as
ton euer fors rivé, Quant tu dis que tu es
parfez Et par paroles et par fez, Rutéb. II
126.

vol:8-col:1333-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riverëor s. m.

DMF: 0

[Vogeljäger: il (li rois Peschierre) a ses
riverëors (Var. ses bons rivëors), Ses archiers
et ses venëors, Qui vont an ses forez berser,
Perc. H 3525. [Godefroy VII 204c.]

vol:8-col:1334-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riverer, rivoirier vb.

DMF: riviérer

[FEWX 415b *riparia; Godefroy VII206a.

vgl. rivoiier]

intr. Vogeljagd treiben: [Et vet peschant
a l'ameçon; Por ce li rois Peschierre a non.
Et por ce einsi se déduit Qu'il ne porroit
autre déduit Por rien sofrir ne andurer, Ne
puet chacier ne riverer, Perc. H 3524.] Li rest
del vallet souvenu, Ki le jor ot o lui venu
De déduire et de riverer, Escoufle 7091. En
ma riviere as esté; N'i a oysiel, ne soit privé;

Et li estraigne sont tout pris Par ton estre,
ehe m'est avis. Or me moustre de euer verai
S'encontre-riverer ne sai, Barl. u. J os. 3896
mit Anm. [De rivierer et de chacier Se desduisent
a lor talent, Durm.2 6158. Devant
lui regarde, si voit Chevaliers qui vont riverant,
eb. 9113. D'un autre encore te diray
Avec qui l'autre jour alay Pour vëoir ses
oiseaux voler, Mais ne sceut pas bien riverer,
Gace de la Buigne 386. est maistre de riverer,
eb. 11374.]


vol:8-col:1334-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riverete s. f.

DMF: riviérette

[FEWX416a *riparia;Godefroy VII206b] Flüßchen:
Sire, .. vous n'irés là; Trop i a
maus pas et destrois; Et s'i a grans vilaites
trois Et deus riveraites avoec, C'on ne poroit
passer illuec, Mousk. 21565. Berte fu enz ou
bois assise souz un fo, Sor une riverete c'on
apeloit Minclo; Ne puet outre passer, s'ele n'i
passe a no, Berte 823. Resiet sus cele riverete
Li viez Vendinc, une vilete, Où ot lores moult
chanvre ou lin, GGui. II 8534. Sus le pont de
la riverete, eb. II 2153. [le ruisseau cuida
saillir, Et l'un des piés li va faillir, Si chëi
enmi le milieu .. ; Tantost giete au bort la
main droite, Si s'en yssi, car fu estroite La
riverete, mais moulié Fu très bien, Gace de la Buigne
2749. Là passoit une riverete, Si vi
là chëoir une ennete, eb. 3621. les mareschaux
sans detrïe Les gens de l'ost firent armer Et
la riverete passer, eb. 4064; eb. 9490 Var.]

vol:8-col:1334-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riveros adj.

DMF: riviéreux

[FEW X 415b *riparia ; Godefroy VII 206b] [(Jagdfalke) sich von Wasservögeln näh
rend
: Aussi comme faucons sont de diverses
natures et de diverses plumes .., se pessent
de divers oisiaus, les uns d'oisiaux marins,
les autres d'oisiaux de mares ; eheste maniéré
de faucons sont apelez faucons rivereus.
Autre maniéré de faucons sont qui se pessent
d'oisiaux champestres, Modus 90, 34.]


vol:8-col:1335-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riveruele s. f.

DMF: 0

[.Flüßchen: s. FEW X 416a (13. Jahrh.).]
rivet s. m.

Bächlein: Quar del sépulcre, ô ella geist,
Uns rivez (Toile tostemps neist,SCath. 2629.

vol:8-col:1335-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rivet s. m.

DMF: rivet

[.REW3 7328 ripa; FEW X 413a; Gam.3
775b rivet
; Godefroy X 580a]

Nietnagel: nus ne puet faire rives (l. rivet),
se il n'est limés, soit a coutel ou autre chose,
et que il i ait contrerivet dedenz pour efforcier
le rivet, c'est a savoir rivet, que on
met deseure le[s] menches des coustiaus,
LM est. 167. qu'il y ait sous chascune teste de
clou un rivet d'or pel ou d'argent pel, que le
clou ne pourrisse l'endroit (die Vorderseite des Handschuhs) Ord. LMest.
371 Anm.

innere Naht eines Schuhs (engl, waltys =

welts) : intercutium: rivet, Gl. Lille 18 a. intercutia
des Joh. de Garl., glossiert mit rivez,
rivet ≈ GermaNet:Jahrbuch ⇔ WordNet:almanac=near_synonym
Jahrbuch
VI 296. intercutia: rivet, Gl. 7679,
rivet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
und
intercutium : rivet de soule (Carp. schlägt vor
souler), Gl. 7684 Carp. Rien ne set faire
que rivés Et pautönnieres et saches, Que la
penthecouste porter Et moi aus buissonnès
grater, Peler. V 9745.

vol:8-col:1335-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rivete s. f.

DMF: 0

Agnès, la riveite (ein Zuname, vgl. coispel),
Ord. LMest. 384.


vol:8-col:1335-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rivier s. m.

DMF: 0

[FEW X 415b *riparia; Godefroy VII 205b
]

[Ufer, Ufergelände: Un jor avint qu'alez
estoit Li sire por esbanoier, Ne sai em bois
ou en rivier, Espervier 96. en un rivier me
bâti; Mais en un grant fossé flatiMon cheval,
si sera chau, Par peu je n'ara trop bëu. Une (l.
Uns) pechëurs me rivela (= releva) Tout
outre le rivier de là Et mon palefroi grïolé,
Jeh. et Bl. 3127. 3132.]

[Fluß : La flambe l'eschiwi (la seinte ymage)
de grant pôeir Cum ewe de funtaine u de
riveir; Ne de fumee n'i out culur, Ne l'ymage
del fu n'out odur, Deux. coli, anglon. Mir.
45 SVierge 29, 55, S. 125.]

vol:8-col:1335-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riviere, rivere, rivaire s. f.

DMF: rivière

[REW3 7328 ripa; FEW X 415a *riparia;
Gam 3 775b rivière
; Godefroy VII 205c, X 580 a.
Gougenheim Langue pop.]

Ufer, Ufergelände: lor paranz et lor amis
Truevent afolez et maumis, Dont la riviere
estoit coverte, Clig. 2133. Li un delez le bois

se tindrent, Li autre la riviere vindrent, e&.
1736. De l'une part ert la riviere, De Paître
la forest pleniere, Brut Arn. 10215. Sor la
riviere de Leison Se herbergierent cil de
France, Rou III 3810. Desus la rivere de
Dive Se sunt Franceis arestëuz, Chr. Ben. Fahlin 18120.
Mais sor la rivere d'Andele ..,

Là vos fereiz demain logier, eb. 20521. [Moût
a de régnés cerquiés et trespassés .., Plains
et marines .., Bos et rivières et passages et
gués. Mon. Guill. 4919.] Tristran s'en vet ..,
la riviere granz sauz s'en fuit, Trist. Bêr.
961. [Renier .. Voit la grant eaue qui descent
des rochiers, Les rivers hautes et les
desrubans fiers, Enf. Renier 12021. Tant sont
alé qu'un paveülon Trovent desus une riviere,
Tendu molt bel de grant maniéré, Cont. Perc.

R I 4037.] en la riviere de la Rouge mer est
une fontaine de tel nature que .., Brun. Lai.
154.

Niederung;

Jagdgrund für Jagd auf Wasser vögel:
[De béais bois e de rivere Veient
terre mult plenere, Benedeit SBrendan 1737
(terram nemoribus et aquis fecundam). [Forez
i a granz et plenieres Et präeries et rivieres
Et bels costels a vignes faire, En. 6584.]

De forez e de präeries, .. De rivieres et
de vergiers .. Estoit li chastiaus plantëiz,
Erec 2321. Et tot croist dedanz le porpris,
Quanqu'a riche chastel covient : Et fruiz et
blez et vins i vient, Ne bois ne riviere n'i
faut, eb. 5401. Déduit de bois et de riviere I
ot moût qui le vost avoir, Ch. ly on 2468.

[Là soleit vostre ancestre .. En bois et en
rivieres demener sun déport, Rou II 2252.
Moct trovëent beles rivieres, D'oisieaus garnies
e plenieres, E segures e atendanz, Chr. Ben. Fahlin
4155. Vez quex forez e quex
vergiers, Quex riveres e quex vivers, Quex
fluies pleins de buens peissons E quex i sunt
les veneisons, eb. 5346. la terre .. plenere De
mer, de bois e de rivere, eb. 8482.] Dame
sereis, Se vos voleis, De boix et de riviere,

Ja maix aignialz ne gairdereis En preit ne en
bruiere, Rom. u. Post. II 9, 30. plantëive
riviere i ont trovee, Aym. Narb. 1615. Une
cité .. plentëive .. De bois, de preiz et de
riviere, Dolop. 37. riches ert de grant maniéré
De bos, de prés et de riviere, Mahom. Z 68.
Cerkié as en mainte maniéré En ma forest, en
ma riviere .. ; En ma riviere as esté; N'i a
oysiel, ne soit privé, Barl. u. J os. 3886. 3891.

[Désormais me cuidoie déduire et reposer,
Oiseler en riviere et en forez berser, Ch. Sax.
Il 129. En la riviere as oisieus le menrois,
Tout desarmé .., Oehiron le, BHant. festl. I
1937.] Moût fu deduisanz leur sejors: Es
rivières vont as faucons Et es forés as venoisons,

J eh. et Bl. 6053. Li Chevaliers: «Ne
soiés envers moi si fiere, Prendés ehest oisel
de riviere, Que j'ai pris, si en mengeras».
Marions: «J'ai plus kier men froumage cras
Et men pain et mes boines pûmes Que vostre
oisel a tout les plumes», Bob. et Mar. L 384.
[les rivières fouler, Gace de la Buigne 910.]
riviere ≈ GermaNet:Vogeljagd ⇔ WordNet:NA
Vogeljagd
: [De bois saveit e de riviere E
deduz de mainte maniéré, Brut Arn. 2661.]
Aspre mestier e dur a en chevalerie, Plus
süef est asez riviere e venerie, Rou II 3914
riviere ≈ GermaNet:Keller ⇔ WordNet:basement=near_synonym
[Keller Voc. Wace 170a unrichtig
: chasse aux poissons].
Et si sonjoit que vis li iere, Qu'aussi
com s'il fust an riviere, Parmi une forest
chaçoit Un cerf, Guil. d'A. 2606. Sor l'aighe
de Gangis la riviere ont tenüe, Portent girfaus,
faucons, oisiaus de mainte müe, RAlix.
253, 2. Et seut de riviere et de bois, Escoufle
25 96. Il sot de riviere et de bois, Trist. Men.
399. En riviere est, là où il s'esbanie, Gayd.
119. richement s'atornerent, Et portèrent
ostors de moult ferme volee(s) ; Âi Diex ! quel
riviere ill ont le jor trouvée!, Aye 61 (ein
30 merkwürdiges Begegnen). Moult amoit et bois
et riviere, Barb. u. M. TV 147, 117. [Sot de
riviere d'esperviers et d'ostours, Et sot des
bois plus que nus venëors, Agolant 838. De
bois et de riviere aprist, Et volentiers s'en
entremist, Désiré Gr 65.] Or m'a sorpris
vieillece, pesanz sui comme piere; .. Toute
est mais ma pröece em bois et en riviere,
Ch. Sax. I 84. [Prou sai de riviere et de boiz,
Parton. 7840.] Ses fius aprist a cevaucier ..
Et de boscage et de riviere Savoir trestoute
la maniéré, Mousk. 2842. Li quens de Boulogne,
Renaus, Se feri de plain vol en aus,
Si comme li faucons gentius A la riviere est
ententius Pour faire as oissiaus griès asaus,
éb. 21808. [De riens plus ne s'entremetoit,
Mai es forés se desduisoit Et as rivières, as
oisiaus, Florimont 11427.] [uns chevaliers
.. Fu un jor an gibiers ( Var. riviere) alez,
Clig. 6437.] Or se cuida Guillelmes reposer,
Vivre de bois et en riviere aler, Cor. Lo. 2223.
Mais ce me dites, s'il vos plaist Demain aler
en la forest, Quel vie vorés demener, En bos u

en riviere aler, Parton.2 1788. Et s'aler volés
en riviere, En une cambre ça ariere Troverés
esperviers, ostors, Et girfaus gentis et plusors,
eb. 1801. Od lui soleit Thomas aler En
bois e en riviere, SThom. W 208. Od lui ala
un jur li enfes en riviere, eb. 211. est en
riviere alés, Oisiaus et volatisses ot prins ce
jor assés, Fier. 121. Et quant va en riviere,

0 lui maine Garnier ; Ou il porte l'ostor ou le
faucon gruier, Aye 1. [quant on yra en riviere,
Gace de la Buigne 867. Souvent ne vont pas
en riviere, Il chacent bien d'autre maniéré,
eb. 2039. L'autre jour en riviere alay, éb.
2126; eb. oft. quant il vont a la riviere, eb.
855. Une foiz en riviere estoie Delés un hostel
que j'avoie. Là passoit une riverete, Si vi

là chëoir une ennete, eb. 3619. les rivières
fouler, eb. 910. Chascun faisoit la bonne chiere,

Au feu troiz vallès de riviere Avoit .., Qui
grandement servi estoient, Car très bien savoient
aidier A voler, quant estoit mestier, eb.
3500 u. a., s. Glossar, S. 632.] [Autre heure en
riviere yras. De tes déduis leur donrras,
EDesch. II 322, 210. Et puis une autre journée,
Sera la chasse cornee, Une autre en
riviere yray. Mes desduis departiray Aux
dames par la contrée, éb. IV 242, 38.]

Gegend, Revier : Molt eovenroit lancier et
traire Qui par force l'en vorroit traire, A ce
qu'il a en la riviere Hardiz sergenz de grant
maniéré, Barb. u. M. I 336. 2011. übertr. :
Mais trop avons aleit fors de nostre riviere,

Ce laissons or e(n)steir, si returnons arriéré
(moral.), Poème mor. 82c.

ixhertr. de povre riviere : moult ert de povre
riviere, N'avoit pas sovent robe entière, Barb. u. M.
III 282. 5. de povre riviere, Jub. NRec.

1 285. je sai de vin de riviere Si bon
qu'ainz tiex ne fu plantez, Watr. 382, 31.

Fluß, Bach: [riviere, Levy Rech. lex. 705
(«cours d'eau, ruisseau»); ders., Contribution,

S. 527; ders., Trésor, S. 199a.] [Ne fust cist
enfes que jo port, Jo vos menasse a une evete,
Que moût par est et clere et nete; C'est la
riviere de Langie, Que vos rendreit, ço cuit, la
vie, Thebes 2205. as terres plainnes vint Sor
une riviere, qui tint De lé plus d'une arbalestee,
Si restoit tote l'eve antree Et retraite
an son droit conduit. Vers la grant riviere,
qui bruit, S'an va tote une päerie, Perc. H
1308. 1312. Sur une ewe curant descent; ..

Là ù il gist en tel maniéré, Guarda a val lez

la riviere, Si vit venir dous dameiseles, MFce Lais L
54. vint a la riviere, MFce Fa. 3, 56.
La riviere passèrum bien, eb. 3, 64. Uns lous
vint a une riviere, Mès il ne sot en quel
maniéré Ultre l'ewe pëust passer, eb. 78, 1.

II la siwi vers la riviere, eb. 95, 32.] Chevauchai
lez le rivage D'une riviere bruiant,
Rom. u. Post. I 39, 4. Desous couroit la
riviere Clere et rade, eb. II 59, 4. Voit les

cisnes nöer par mi la grant rivaire, Ch. cygne
21. passer oultre la riviere, Rem. Am. 170.
Une riviere trueve qui d'un pendant avale,
Volentiers en bëust, Berte 742. [les dames ..
virent les tantes dreciees Lez le bois et lez la
riviere, Gont. Perc. R II 16, 507. Passent les
pons, la riviere et les prés, BHant. festl. I
7005. combatre devant un chastel, que on
appelle Taillebourc, qui siet sus une male
riviere que l'on appelle Carente, là où on ne
20puet passer que a un pont de pierre moût
estroit, Joinv. 68 f.]
riviier vb., s. rivoiier.


vol:8-col:1339-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rivis s. m.

DMF: 0

ein Seefisch: rivis: rivisch. Dial. fr. fl. B la.
[Godefroy VII 206c.]

vol:8-col:1339-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rivis s. m.

DMF: rivis

[ ? : Riens n'est qui au mestier afiere, Qu'il
(die Hirten) n'ëuissent tout de nouviel ..,
Ongement a oindre brebis, Chiens en laisse,
colers, rivis, Froiss. PII320,45 (Pastourelle) ; s. Glossar
.] [Godefroy VII 206 c.]


vol:8-col:1339-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rivoiier, riviier, rivëer vb.

DMF: rivoyer

[REWZ 7328 ripa; FEW X 412b ripa;
Godefroy VII 206 c. vgl. riverer
]

intr. Vogeljagd treiben : Li cuens d'Amides
ot grant euer .., Moût preisa plus chevalerie
Que riveier ( Var. rivëir) ne berserie, Thébes
5008. [li rois Peschiere .. Ne puet chacier
ne riverer (Var. rivoier, riveier), Perc. H 3524.
Ci me plest moût a converser Pur chacer
e pur riveier, éb. 8010 Var. Por ce ne vos
covient parler De chacier ne de riveier,
eb. 8022 Var.] Es forés aloient kacier. Cil ki
voloient rivoier, Sivoient les bones rivières,
Perc. 468. Aler em bois et rivoier, Lais in.

III 196. Li reis ne laissast sun chacier, Sun
déduire, Sun riveier, MFce Ixiis Eq 28. [D'esprevier
soct e de faucon E d'ostor e d'esmerillon;
Nus ne soct plus de riveiier, Nus

meuz traire ne archeier, Nus ne soct une plus
de berser, Chr. Ben. Fàhlin 19577. Nus ne
soct plus de riveier, De chiens, de muetes, de

berser, De prendre un cerf e un sengler, eb.
23764. Ne chace mais ne ne riveie N'en autre
déport s'esbaneie, éb. 24823.] rivëer, Horn%

377 Var. rivëer, Fahl, in Rom. XXVI90,100.

Or devroie jou rivoier Et par mes foriès arcoiier,
Moush. 8716. Et cest ostor li port por
rivoier, Gayd. 117. [Et vont berser et rivoier,

Et li autre vont dosnoier Par ces chambres
as damoiselles, Cont. Perc. R II 195, 6651.
je m'aloie esbanoiier Et deseur le Par rivoiier,
Si vi amont l'iauwe venir Trois povres hommes,
Manék. 6222.] Norrissiez l'estor, Si
l'avroiz mellor Por bien rivoier, Méon I 422,

45. Chacier ou gibacier ira ou rivoyer, Gif. Ross.
94.

figürl.: Pour quoy vas issi rivëant Et de
nuis la porte assëant ?, Clef d'Arn. 1815.
rivoirier vb., s. riverer.


vol:8-col:1340-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rivot, ruiot s. m.

DMF: ruiot

[FEW X 423b rivus; Godefroy VII 263b]

Bach, Kanal: A l'entree (l. entrer) d'un
rivot, ù dut outre paser, De deus piés i entra,
si le convint tumer {le cheval), R Alix. 124, 6.
Martins se sist sus un rivot, Si vit qu'uns
sarpenz arrivout; Tantost li dist que de la
rive S'en alast tost, et cil arrive De l'autre
part molt vistement Por faire son commandement,
PGat. SMart. 1535. au ruiot de
la dite cauchïe (Gosse ?), Rois. 427.

vol:8-col:1340-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rivotel, ruiotel s. m.

DMF: 0

[FEW X 432b rivus; Godefroy X 263c] kl. Kanal, Rinne (figürl.):
le rivotel (Var.
ruiotel) D'Amours, qui kiet en le fourchele
(Raum zwischen den Brüsten), Ju Ad. L 142.

vol:8-col:1340-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ro, rau adj.

DMF: rau

[REWZ 7093 raucus ; FEW X 128b; Garn*
751a rauque; Godefroy VI 622a, VII 207a]
heiser;
raucus: raus, esroué, Gloss. 7692 545.
rowes faites sunt mes jodes (raucae factae sunt faucesmeae),Oxf. Ps.
68,4. Cilrespundit a
vois basse, Mult ert roie, forment lasse: «Jo
sui Judas ..», Benedeit SBrendan 1270 (Tune respondens voce humili et fessa
, dixit ei : «Sum Judas
..»). au parier nel (den Yvain) reconut
Ses buens amis; car ce li nut Qu'il avoit la
parole basse Et la voiz rôe et foible et quasse.
Car toz li sans li fu mëuz Des cos qu'il avoit
recëuz, Ch. lyon 6234 mit Anm. La mort
covoite .., A la foiee si disoit Eoiblemant,
qu'ele iert basse et rôe: «Hai! Fortune, con
ta rôe M'est ore leidemant tornee !», RCharr.
6487. Tristran s'asist sor le maroi .. ; Son

flavel sone a haut suen, A sa voiz röe crie a
paine, O le nés fait subler l'alaine, Trist. Bêr.
3751. [Le front ot haut .., Narrine large
et maigre jöe, Chief hurepé, parole röe. La
barbe ot dusqu'a la poitrine, Cont. Perc. R
I 212, 7790.] a sa voisroie <: joie), Crest. bei Sudre Ov.
36. Ne je ne puis mais haut crier,
Car douze mois en Tan sui(s) raus < : consaus,
aus, par ingaus), Barb. u. M. I 124, 384 (Li
10 Congié Baude Fastoul d'Arras), se li leus voit
premiers Tome, tot aussi li hom piert sa force
et devient aussi coume tous raus et em piert
la parole, Best. d'am. 57. de plorer fu röe,
Berte 842. Lor keuves vont monstrant (les
15 femmes), si com paon as pannes; Jamais pour
haut parler femmes ne seront rannes (d. h.
rauues), GMuis. 1174. [ces (des Jagdfalken)
cris est clers et non pas rois ( Var. roiz, royz),
De Arte venandi Emp. Fréd. 50, 26 (Tilander,
Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 260).]


vol:8-col:1341-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röable s f

DMF: râble

[REW* 7472 rutabulum; FEW X 597b ;
Gam.2 741b râble; Godefroy Vil 207a.
vgl. arôabler]

Ofenkrücke, Schürhaken; Au feu s'en vint
toz bestornez, Mès n'ot rouable ne baston, Ne
il n'i a feu ne charbon Fors merde qui dedenz
estoit, Mont. Fahl. IV 124 (De Jouglet). [Or
faut cerpe, or faut faucille Et maint autre tille
badille, Rouable et pele, Biens d'un ménage
89, 168. Balaiz, escoubes, râbles, pâlies a
four, éb. 149, 109; 5. S. 263.]

[eine Art Rechen («probablement râteau sans dents pour amonceler le blé»):
Le rouable et
351a fauz, la queuz et le martel, Biens d'un ménage
100, 176; cgi. S. 161.]

vol:8-col:1341-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rôage s. m.

DMF: 0

[FEW X 493a rota ; Godefroy VII 207b] [eine Wegesteuer für Wagen :
Del rouage
de Paris: Se hom de Paris achatent vin en
Greve, ou en autrui celier, ou il le prent en
son celier mëisme et il l'envoie hors de Paris,
il doit de chascune charrete deus deniers de
rouage .. ; mès pour mener le au Lendit ne a
Saint-Germain-des Prés, ne doit il rien de
rouage usw., LMest. 295. rouaige, EDesch.
VII111, 25.]

vol:8-col:1341-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rôage s. m.

DMF: 0

[eine Steuer für das Rösten von Hanf, Flachs :
ms. FEW XVI 737b (13. Jahrh.); vgl. röer

(röir).]

vol:8-col:1341-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röal s. m.

DMF: rohart

[REW* 4215 nord, hroshvalr; FEW XVI 249b anord. hrosshvalr]

Elfenbein von Walrossen: Tot li paisson
estoient d'ivoire de röal, Li auquant d'ebenus,
li pluisor de mirai, Jerus. 5514. Mès ne ert
d'or adubbee (das hölzerne Kruzifix), ne d'autre
métal, De peres preeïuses, de ivoire ne
röal. N'i out acastonee, ne gemme, ne cristal :

De fust i fu furmez uns cors d'um mortal,
Penduz e cloufichez a loi de desloial, SAub.
3 mit Anm. [Parmi cort une grant riviere,
S'ot un castel desus asis, Cloz de haus murs
vermeus et bis, Tos de fin marbre et de
lïois. De rohal et d'ivoire et d'ois Avoit entaillié
environ Faites de molt rice façon, S'ot
grans torneles près a près, Cont. Perc. R III
1, S. 548, 8656 mit Anm. S. 655.] l'iv[o]ire
et le rohal, Urk. Carp. u. rohanlum.

röal s. m., s. röel.


vol:8-col:1342-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

robardel, rabardel s. m.

DMF: robardel

[Godefroy VII 208a. O. Schultz (iGora),
Ztschr. f. rom. Ph. XVIII 135, Anm. 2 (robardel, ein Diminutiv von Robert
?). M. Delbouille, Tourn. Chauv. Delb.; Glossar
, S.

178 («ce mot a signifié sans doute d'abord
«le petit voleur», désignant ainsi le personnage
qui dans le jeu ravit un baiser à sa parte
naire»)]

Stutzer, Kleidergeck (lustige Persern im ländlichen
Spiel und Tanz) :
Li quars (pastorins),
qui ot non Gautiers, Si se fist trop cointes
Por ses moufles sans pouchiers, C'ot de nouvel
ointes. Vait faisant le ronbardel; Vestus fu
d'un giperel Deguisié sans pointe, Rem. u. Post.
II 30, 40. Gautier fait le müel, Et
Jaket le pelerin, Et Gui le roubardel, Et
Baudouin fait l'anflé, éb. II 41, 19. Guis du
frestel Au chalemel Biau s'acorde et amoie,

Ki ot jupel A rabardel; Plus s'efforce et
cointoie, éb. II 58, 47. Dist Guis: «.. Je
voilmes cordouans cauchier, Et s'avrai chapel
de pronier Et ma cote faudee. Nus miex de la
contrée De moi ne fet le rabardel», éb. III 21,

22. Quant ces moissons sont faillies .., Rabardiaus
font rabardïes, Mains musars i va,
éb. III 30, 4. [Robins, a vaille Vai, si t'aparaille,
Car la grant mervaille Font si robardel,
éb. II44, 33.] Il sont plus joint, il sont
plus droit, Plus acesmé, plus alignié, Et plus
poli et plus pignié Que robardel ne damoiseles,
Barb. u. M. I 302, 975. Ces pullentes, qui
se fardent Et qui affublent ces hardeaux,

Font des plus sages robardeaus, OC oins. 471,
443. Clamons tout quite as rabardiaus Et les
fardiaus et les cordeles Et les membres et les
cors d'eles, éb. 471, 471. Ses gans ot a son
ö dos trossé(z) Et son chaperon reb[r]oussé(z),
Dont il faisoit le bicornet, La moquerie au
robardel, Si dance et baie et huie et tume,
Tourn. Chauv. Délb. 2562 (zum Beim s. 8. XLI).
Après le vin, s'entr'acoiterent Li uns a
l'autre, et encerchierent Qui seit faire le
beguignaige, L'ermite, le pelerignaige, Le provençal,
le robardel, Berengier ou le chapelet,
Ou aucuns gieu pour esgaier (zur Kurzweil für die Abendgesellschaft
), eb. 4185. [Li chevalier
Antecrit font Le rabardel par grant
déduit, Tourn. Ant. (Wimmer) 487 (oder hier
«TanzV1, s. d. folgende).

[meton. lustiger Stutzertanz : roberdiaus tu
ne seis pas, Rom. u. Post. II 44, 36.]

vol:8-col:1343-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

robardel (robart) s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 678a germ. *raubôn\ Godefroy
VII 208 b]

Räuberhöhle : Robars n'a droit vers robardiaus
Ne bordeliers vers les bordiaus; Ne doit
vers larron doit courber Ki saisis est d'autrui
fardiaus, N'a le corneille li corbiaus,
S'anchois ne se va descorber, Rend. C 72, 7.

vol:8-col:1343-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robardcle, rabardele, s. f.

DMF: 0

Stutzerin, Kokette: Chant Robins de rabardeles,
Chant li sos des sotes, Mais tu,
clers, qui chantes d'eles, Certes, tu rasotes,
GCoins. in Rom. u. Past. S. XIII 26. [Godefroy
VII 208b.]

vol:8-col:1343-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robarder, rabarder vb.

DMF: 0

[intr. stutzerhaft tanzen: Nus miex de moy
de la contrée Ne baie au rabarder, nach
Godefroy VII 208c (13 Jahrh.).]

vol:8-col:1343-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robardie, rabardie s. f. ländlicher Stutzertanz mit Gesang :

DMF: 0
Rabardiaus
font rabardïes, Rom. u. Post. III 30,
4. De la clokete et d'un frestel Et de sa muse
au grant forrel Fera la rabardie, eb. III 21,

11. Quant j'oi crier rabardie Novelete en y ver
tens, Oxf. LHs. VI 5 I. [Godefroy VII 208b.]


vol:8-col:1343-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 robardois adj.

DMF: 0

stutzerhaft: A un valet qui là estoit, Li
demandai qui cil estoit Que si jolïement s'envoise
Et fait la dance robardoise, Tourn. Chauv. Delb.
2582. [Godefroy VII 208c.]

vol:8-col:1343-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

robart s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 678a germ. *raubôn; Godefroy
VII 208c]

Räuber : Robars n'a droit vers robardiaus,

Ne bordeliers vers les bordiaus. Ne doit vers
larron doit courber Ki saisis est d'autrui
fardiaus, Rend. C 72, 7.


vol:8-col:1344-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robat, reubat s. m.

DMF: 0

[Raubmord: Rois., nach FEW XVI 678a.]

vol:8-col:1344-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robatoirc s. f.

DMF: robatoire

[Raub, Diebstahl : il en mettra toutes les
coulpes sur nous et dira que nous avons consenti
a la robatoire, Bérinus 417, Bd. II,
S. 5.]

vol:8-col:1344-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robe, reube s. f.

DMF: robe-linge

[REWZ 7090 germ. rauba, got. raupa; FEW
XVI 674a germ. rauba ; Gam.2 776a robe
; Godefroy
VII 208c.
~ Schultz Höf. Leb. I 258,
298 ; Goddard Women's Costume 196ff. u. a. ;
Cont. Perc. R III 2 (Glossaire), S. 261f.; Galeran F, Glossar, S. 281f.]

Raub : reube en bos u en kemin, Einzugsregister
13. Jahrh. v. Tournay in Compterendu

IX 117. s'il avoit marchant tollut ou
reubet le sien ou fait aucune villaine reube
ou aucune villaine tote sour cui que ehe fust,
Rois. 41, 9.

Beute : [Conseil pristrent qu'il s'en ireient
E cele terre guerpireient ; Pris unt lur robe e
pris lur preie, As nés vindrent la dreite veie,
Brut Arn. 1047.] Robe pristrent, preie acoillirent,
Rou III 1765. [Ki fuir porent, si fuirent,
La preie e la robe guerpirent, éb. III
2498. Par la terre prist robe e preie, eb. III
3453.] [Mais dès qu'il orent lor prisons Bailliez
as autres compaignons, E la robe fu mise
es nés O ceus qui esteient remés, Recovrerent
sor les Grezeis, Troie 4563. L'aveir e la robe
ont chargiee De que Grece esteit despoilliee,

Si l'en enveient dreit a Troie, E lor prisons a
moût grant joie, .éb. 4811.] Ki de tote u de
robe ( Var. roube, reube) at plaine sa maison,
D'altres menuz forfaiz comment rendrat raison?,
Poème mor. 162c.

allgem.bewegliche Habe : [Dune fist viande e
robe atraire, Brut Arn. 223. Robe e aveir unt
asez pris, Puis se sunt a la veie mis, éb. 725.
Pris unt la robe e la vitaille, Les berbis pernent
e l'almaille, Rou III1085. Alez par cest
pais ardant, Maisons e viles destruiant, Pernez
la robe e la vitaille, Pors e ôeilles e aumaille,
Que Normant viande ne troissent Ne nule
rien donc vivre poissent, eb. III 6951, Là fu
encor la dolor maire, Quer n'i remest fest en
estant, Aveir ne robe a päisant, N'i a reniés

muillon ne meie, Chr. Ben. Fahlin 24246.

N'i remaint robe qu'en n'en port, eb. 24912.
Robe, vaissele e tot l'aveir, eb. 24939. il vos
tolent vo destrier sejorné, Toute la robe que
vos i porterés, Mon. Guill. I 305; eb. I 342.]
quant on des(t)reube De son avoir ou de sa
reube Aucun, a droite force faite (das ist rapine
), J Jour. 1622. nus foulons ne puet ne
ne doit métré en oevre .. nul vallet, s'il n'a
douze denrees de robe au mains, LM est. 131.

[En la taverne avoc moi en verrés, E l'auferrant
sor qoi estes montés. Tote vo robe a
hasart jüerés, Og. Dan. 3759.]

Gewand, Rock für Männer'. [Quant il pot
aler et venir, Ot Guivrez fet deus robes feire,
L'une d'ermine et l'autre veire, De deus dras
de soie divers. L'une fu d'un osterin pers, Et
l'autre d'un bofu roiié .. ; Enide ot la robe
d'ermin Et l'osterin, qui moût chiers fu,

Erec le ver et le bofu, Qui ne valoient mïe
mains, Erec 5225 ff. Einçois que none fust
sonee, Ot adobé li rois Artus Quatre çanz
chevaliers et plus, Toz fiz de contes et de rois.
Cbevaus dona a chascun trois, Et robes a
chascun deus peire, Por ce que sa corz miaudre
apeire, eb. 6665.] Et les robes que il.(K vaslet)
vestoient D'un drap et d'une taille estoient,
D'un sanblant et d'une color; Doze furent ..,
Clig. 327. [fu (der Waldmensch) .. Vestuz
de robe si estrange Qu'il n'i avoit ne lin ne
lange, Ainz ot a son col atachiez Deus cuirs
de novel escorchiez De deus toriaus ou de deus
buès, Ch. lyon 309.] li (dem Yvain) aparoille
Robe d'escarlate vermoille De ver forree a tot
la croie, eb. 1884. Robe veire, cote et mantel
Li fet porter de soie an grainne (für den nackten
Yvain), eb.
2974; eb. 3012. 3024. Maintenant
lor (as marchëanz) a fet doner Mantiaus
vers et pelices grises. Quant il orent les robes
prises, Si se tindrent a bien paiié, Des robes se
firent moût lié, Et dïent que il les vandront,
Guil. d*A. 3214. 3216. La rëine .. An riant as
marchëanz dist : «Seignor, or ne vos esmaiiez
Des robes, que plus n'an aiiez, Si les vestez
par un covant, Qu'aussi bones avroiz sovant»,
eb. 3222. [Vestuz d'une robe d'ermine S'aloit
uns prodon esbatant Par sus le pont, Perc. H
1352. Un bel prodome sëoir vit, Qui estoit de
chienes meslez; Et ses chiés fu anchapelez
D'un sebelin noir corne more, A une porpre
vols desore, Et d'autel fu sa robe tote, eb.
3091. Et l'andemain au resveillier Li ot an fet

T obi er-Lom mat z s ch. Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

robe

1346

apareillier Robe d'ermine et de samit, eb.
8265; eb. 4539.] [Li rois se lieve, si s'atorne,

Et, por aler an la forest, D'une corte cote
( Var. robe) se vest, Erec 72.] [Li le Rou unt
le champ cerchié, N'i unt ceval n'aveir laisié,
N'arme ne robe ne despuille, Chr. Ben. Fahlin
2747. Li dus oct od lui grant amor E moct li
porta grant honnor. Robes e beiaus aveirs
assez Oct a totes ses voluntez, eb. 31409.
moût l'amoient por sa grant largeté .., Si
lor donoit des reubts a plenté, Mon. Guill.

II 869. Il ont sovent des deniers a plenté, Et
boines reubes, que on lor a doné, eb. II 1290.

Un hermitage avoient dérobé .., Deniers et
robes en orent aporté, eb. I 470.] Erroment,
sanz plus arrester, Dona Juglet sa roube
hermine (== sorcot), GDole 1821. Ce n'iert
mïe cil qui vestoit Sa robe d'esté en. y ver.
Plus donoit il et gris et vair C'uns autres de
dis tans d'avoir, Ombre 95. Tant a alé qu'il est
venus Devant Poitiers. Là s'est vestus D'une
reube qui valt cent mars (der Herzog v. d.
Normandie, der als Verführer in Poitiers einzieht),
CPoit. M
85. Se tu huesses hëu la
cure De toi tenir danz ta nature Ne
fusses chaitis ne sanz robe, Lyon. Ys. 1753
(Dou raide, qui vestit les pannes dou paon).
trestous armés Couvertement desous lor robes
< : lobes), Ren. Nouv. 6589. [Ces biaus
crins a fait rëoignier (la fille), Comme valiez
fu estanciee, Et fu de boens houziaus chauciee,
Et de robe a home vestüe, Qui estoit
par devant fendüe, Mont. Fahl. III 267.
Orguellous .., ki domaines tel fierté, Quant
montés ies en dignité, Ou por grant avoir ke
tu cueves, Por biaus kevaus, por robes
mueves, Rend. M 79, 7. Et mesire Gauvains
demande Sa roube, et on li aparelle, D'ermine,
qui n'a sa parelle, Hunbaut 143 (Mantel,
Staatskleid). On fait escoure fors la croie
D'une robe qui bien li siet, eb. 623 un sorcot
sans plus de roube, eb. 185. Li bachelers ..
Sont repairiez (nach dein Turnier) a lor hostex ;
Hauberz et hiaumez ont osteiz, Lors robes
vestent, a cort vienent, Tourn. Chauv. Delb.
4145. Quant vit de povres dras vestu Le
chevelier Povre Perdu, .. robe li fist aporter,
Florimont 4558. Treize robes nos faites faire,

Et d'armes i ait treize paire, eb. 4943. Quant
fu couciés bel et cortoisement, La robe prent
la dame isnelement, Toute l'enpli de feule et
de sarment .., BHant. festl. I 291. La cringe

43

ot grant (Açopart) .., Robe n'ot nule fors le
poil qui flota, eb. I 3923. li rois Richarz ..
fu espïez et connëuz. Quant il se (Var. s'en)
perçut, si prist la robe a un garçon, et se
5mist en la cuisine a tourneir les chapons,
Men. Reims 65. Et li livrèrent ce que mestiers
li fu, deniers et robes, chevaus et armëures,

eb. 139. Et il me dist : «Seneschaus, sëez vous
ci!» Et si fiz je, si près de li que ma robe
touchoit a la seue, Joinv. 24 d. Quant li roys
vint en sa nef, il ne trouva onques que sa gent
li ëussent riens appareillié, ne lit, ne robes;
ainçois li couvint .. vestir les robes que li
soudans li avoit fait baillier et taillier, qui
estoient de samit noir, forrei de vair et de
griz, et y avoit grant foison de noiaus touz
d'or, eb. 266f., 268 a.] [D'un samit portrait a
oisiaus, Qui estoit toz a or batuz, Eu ses
(des Déduit) cors richement vestuz. Moût fu
la (Var. sa) robe desguisiee; Si iert en maint
leu encisiee E decopee par cointise, Rose L
823. D'un samit, qui iert toz dorez, Eu ses
(der Lëece) cors vestuz e parez, De quoi ses
amis (Deduiz) avoit robe; Si en estoit assez
plus gobe, eb. 863.]

Gewand des Mönches ;

des Geistlichen: Ne
voleient suffrir li réguler chanoine K'arceveskes
n'eveskes oust abit de moine. A moine
est, cume a mort, donee neire bruine, Ne lur
robe n'est pas a nul prélat äoine, SThom. W
569, Quant od les clers comverse, robe avra
cumunal, Ne tendra cume moines pôesté
eveskal, eb. 574. [Cloistriers, .. Au mont
dones mal essemplaire De te robe, ke tu
polis, Rend. G 144, 10.] Et je ma robe vous
lerrai (einem Ritter, der von einem Prior sein geistliches Gewand borgt), Barb. u. M.
III 231,
74. [prendre la robe ins Kloster eintreten, Mönch werden:
Li quens fu moines, si ot la
robe prise, Mon. Guill. I 184.]

Gewand für Frauen : fu vestüe (die Tochter
des armen Vavasor)
D'une chemise par panz
lee, Deliee, blanche et ridee. Un blanc chainse
ot vestu dessus; N'avoit robe ne mains ne
plus, Mès tant estoit li chainses viez Que as
cotes estoit perciez. Po vre estoit la robe defors;
Mès dessoz estoit biaus li cors, Erec 406.
409. «Dites moi, biaus ostes», fet il, «De tant
povre robe et si vil Por qu'est vostre fille
atornee, Qui tant par est bele et senee?», eb.
506. «se moi plëust, Buenes robes assez ëust.
Qu'une pucele, sa cosine, Li vost doner robe

robe

1348

d'ermine, De dras de soie veire ou grise; Mès
je ne vos an nule guise Que d'autre robe
fust vestüe Tant que vos l'ëussiez veüe. Ma
douce dame, or an pansez! Grant mestier a,
bien le vëez, D'une bele robe avenant». Et la
rëine maintenant Li respont : «Moût avez bien
fet ! Droiz est que de mes robes et», eb. 1572ff. ;

dem gegenüber kollektiv : Je vuel que ma dame
l'atort De la sôe robe demainne, eb. 1351;
robe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ebenso:
De la sôe robe demaine Furent tuit
plain dui moût bel coffre, GDole 4056.
[Enide ot la robe d'ermine Et l'osterin, qui
moût chiers fu, Erec 5232. Et la dame rest
fors issüe D'un drap anperïal vestüe, Robe
d'ermine tote fresche, Ch. lyon 2361. an la
robe qu'ele vestoit N'avoit plainne paume de
sain, Einz li sailloient fors del sain Les meme*
les par les rotures .. ; ses lermes .. jusqu'au
sain li avaloient Et par desor la robe
aloient Jusque sor les genouz colant, Perc. H
3720. 3736. E l'endemain .. Eist la pucele
son ator. Ses chiers aveirs fist enmaler, Ses
dras e ses robes trosser, Troie 13330. Yseut ..

Sa robe tient en une main, En l'autre la
corgïe tint, Trist. Bèr. 3898; eb. 2891. devant
lui a encontré A cheval une damoisele ..,

Ne me loist pas a deviser Com ele ert richement
vestüe; Sa roube estoit a or batüe,
Cont. Perc. R I 321, 11848. Richece ot d'une
porpre robe, Nou tenez ore pas a lobe .. ;
La porpre fu toute orfroisiee ; S'i ot portraites
a orfrois Estoires de dus e de rois, Rose L
1053. Largece ot robe toute fresche D'une
porpre sarradinesche, eb. 1163. Moût fu bien
vestüe Franchise, Car nule robe n'est si bele
Con sorquenie a damoisele; Famé est plus
cointe e plus mignote En sorquenie que en
cote. La sorquenie, qui fu blanche, Senefïoit
que douce e franche Estoit cele qui la vestoit,
eb. 1217.] La dame ot o li cent puceles Vestües
de robes noveles, CPoit. M 96. Sa (der Gräfin)
reube valoit cent mars d'or, eb. 107. Li
Luparde ert od lui, Harouge, Ki viesti ot un
mantiel rouge, Et si avoit de tel drap robe ;
Avoec eles Hersens la love Vint, Ren. nouv.
6313.

robe partie Gewand aus verschiedenfarbigen Hälften :
[Une robe aporte (la pucele dem Guinglain)
molt biele, Partie de deus dras
divers, De soie d'un osterin pers Et d'un dïaspe
bon et biel. La pene, qui fu el mantiel,
Refu molt de rice partie, De rice vair devers

Hungrie; L'autre (Termine bon et fin, Ki
estoit d'un rice osterin, Et li vairs el dïaspe
estoit .. ; Ja mar querrés deus dras plus
biais Que cil de cele reube estoient; Molt
bien andoi s'entr'avenoient, Bel Inconnu
4230ff.] figürl. : bien est robe partie De
vos et de moi (wir haben nichts miteinander gemein), Jvb. NRec.
I 324.

[robe de compagnie: s. FEW XVI 674b, 14.
10 Jahrh. («habit que le roi donne aux personnes
de sa cour»).]

[robe de corps: éb. XVI 675a, 14. Jahrh., («habit de deuil»).]

[robe a relever, éb. XVI 675a, 14. Jahrh.,
15 («robe de chambre, longue chemise de nuit»).]
robe linge Hemd des Mannes [Godefroy
VII 209c, FEW XVI 675a
; Goddard Women's
Costume 200]: robes linges et vestemens
nouveaulx, Mènag. I 169 mit Anm. 3.
20 cuevrechiefs, orilliers, chausses et robelinges
nettes; et quant je vous envoieray des nettes,
si m'envoiez les sales, éb. I 238.


vol:8-col:1349-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robement s. m.

DMF: 0

[Beraubung: s. Godefroy VII 210 (14.
25 Jahrh.) ; FEW XVI 678a.]

vol:8-col:1349-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robëor, reubëor s. m.

DMF: robeur

[FEW XVI 678a germ. *raubôn; Godefroy VII 210 a]

Räuber (auch adj. räuberisch) : praedones:
robburs, Oxf. Gl. [Enide vit les robëors, Moût
Tan est prise granz pëors, Erec 2831. Desoz nule
autre serrëure N'ose cest trésor estoiier, Nel
porroit si bien aloiier An autre leu com an
son euer. Ja nel metra fors a nul fuer, Tant
crient larrons et robëors (Var. reubâors),
Clig. 4395.] Il n'a el mont si roubëor Qui ne
plorast, s'il le vëist, Ille 3891. robëur l'enfant
emblerent, Ultre le mer loinz Tamenerent,
Wace Vie SNicolas 1015. [Ne sai quel robëur
novel, U robëur u laruncel, Nus unt devant
close la veie, Brut Am. 12505. 12506. deviegne
Rou .. crestïens, mut sa lei, e sun
nun, Ne cunsente en la terre robëur ne larrun,
Rou II 1107. A voz ancesors e as noz La
(la Normandie) tolirent lor anceisor, Qui par
mer vindrent robëor, éb. III 4786. Grant est
la guerre, mult s'esmaient, As cimitieres tot
atraient, As cimitieres se logierent, Totes lor
bestes i chacierent, Ne laissöent rien es maisons
Por robëors e por larrons, éb. III10918.]
Mais n'apartint a eis (den König zu salben),
fait s'en sunt robëur, SThom. W 2758. Partout

seroit de vous li nons ois Que or seroit roberes
Auberis, Mitt. 135,14. [Plus frans, plus larges,
plus gentis Ne nasquié riens a ses amis. Nus
ne hâi plus robëors, Faus ne larrons ne träitors.
Vers lui nen orent une duree, Tost ert
lor vie trespassee, Chr. Ben. Fahlin 19565
(Richard). Ne senbla mïe robëor, Qui (Var.
Mais) chevaler qui vient d'estor, éb. 24377.

Les Marches sont de ci moût près, Où li home
sont moût engrès E maufaisant e robëor,
Troie 27387. Il li rendi s'ounor, car n'estoit
pas reubere, R Alix. 490, 36. Li moine .. li
escrïent a haute vois serïe: «Demourés là,
vous n'i enterrés mïe, Car vous estes rouberes!»,
Mon. Guill. 1714. Jou quit cis moines
a reubé le pais, Reubëor (Var. Robëors)
samble moût bien, ou hakesin. Vés comme est
grans, parcrëus et furnis!, eh. II 1774. Ço
funt li riche robëur, Li vescunte e li jugëur
De cels qu'il unt en lur justise, MFce Fa. 2,
31 (De lupo et agno). Issi vet il des robëurs,
Des larruns e des trichëurs .., eb. 97, 13. par
malvaisse garde c'on ot prisse de lui Est
devenu robere, si n'esparne nului, Vie 8Jean VÉvangéliste
672. «Ha! sire», fait li lerres,
«seins hons dignes et haus, Roberre sui, mordriere,
feul träistres et faus. Quil porroit
pardonner tant pechiez et tanz maus?», éb.
718. Des quatre robëors, qui là iront, Par le
mien ensïant sai bien les nons, Aiol 2358. Je
sui assez de grant lignaige, Niés a l'amiral
de Cartaige, Et si sui fils a sa ceror ; Sor mer
la prirent robëor, Florimont 3548. Cil robëor
sont molt ardi sergant, Qu'il se combatent
sor vie racatant, BHant. festl. I 7351. Dist
Ansëis: «Par Dieu, le icrëator, Ja reprovier
n'aront mi anchisor, Ke vous en porte a loi
de robëor! Ains en morront mil paiien a
dolor», Ansëis 6293. Tote la terre a sun seignur
Gardat a si grant honur, E faite i aveit tele
peis, Si hom portast d'argent sun feis, Ne
trovereit robëur ne larrun Que li tolsist vaillant
un botun, Gui de Warewic 109. Et si
soutilment le fait li dÿables, car aus grans
usuriers et aus granz robëours les attice il si
que il lour fait donner pour Dieu ce que il
deveroient rendre, Joinv. 20 f. Li robëeur
plein de malice S'assemblèrent, quant seul le
virent E par maintes feiz le bâtirent, Quant
les biens venaient embler, Rose L 9620. Li
plus forz le plus feible robe. Mais je qui vest
ma simple robe, Lobant lobez e lobëeurs,

43*

Robe robez e robëçurs {Faus Semblant), eb.
11552.] [Temps sanz cremeur, .. Aagerobeur,
plain de ravissement, Temps, voy ton euer,
vien a repentement!, EDesch. I 113, 12.] ~

[v. Raubvogel : Esmerillon sont de trois
maniérés: Li uns qui a l'eschine grise, et li
autres qui a Faschine noire ; cist est petis et
fort roberes (Var. reuberes), Brun. Lat. 204.]

vol:8-col:1351-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rober, reuber vb.

DMF: rober

[REW* 7092 gern, raubön; FEW XVI 677b *germ. raubôn; Godefroy VII 210b
]

trans. rauben, stehlen: [Tot cerchierent e
tot roberent, Troie 26094.] Li reis pur sa
beauté li toli e roba (sa femme), SThom. W
15 2619. Tu veiz ta mere iglise e rober e tolir
Biens e possessïuns, ne la vols maintenir,
eb. 3471. Quant nous venimes a Triple, mi
chevalier me demandèrent que je vouloie faire
des camelins, et que je lour dëisse. «Espoir»,
20fesoie je, «si les robai je pour gâaingnier»,
Joinv. 400 f (er hatte sie im Auftrag des Königs gehäuft).
[Par foi, donc m'a il mal baillïe, Qui
mon euer a an sa baillïe; Qui me desrobe
(Var. robe) et tot le mien, Ne m'aimme pas,
je le sai bien, Clig. 4465.]

[stehlen (literarisch): Ne dira nus hon que
je robe Les bons dis Crestïen de Troies, Qui
jeta anbesas et troies Por le maistrie avoir
deu jeu, Et jüames por ce maint jeu, Hunbaut
186.]

berauben, ausrauben: [Et les janz an lor
meison prindrent A bandon quanqu'il i troverent;
La sale et les chanbres roberent,
Guil, d'A. 2114.] Viles reuboit, avoirs präoit
Et a ses nés tot conduisoit, FL u. Bl. 69. Ains
qu'il se parte de la place .., Se il veut, tot
le reubera Et sans amende le batra, eb. 1949.
Une feiz vindrent d'ultre mer Paiens pur
cristïens rober, Waee Vie SNicolas 660. Jadis
soleient Orteneis, Cil de Norverge e li Daneis,
E altres genz de north aler, Altres terres
prendre e rober, Rou 1126. [Maisuns ardent,
fruissent celiers, Humes tüent, robent mus*
tiers, eb. I 355. Dune alerent Normant si
asistrent Paris; Les viles unt robees e les
aveirs tuz pris eb. II 565. Maisons ne viles
nen ardra, Ne ses homes ne robera, eb. III
6965. Tute la terre unt desguastee, D'une mer
a l'altre robee, Brut Arn. 724. li Gocïen,
Qui tote Europe essillerent E roberent e despoillerent
Jusc'outre les Paluz deu flo, Qu'il
unt e tiennent en alo, Chr. Ben. Fahlin 568.

Seit gastïe ceste contrée E si destuite e si
robee Que n'i remainge bel aveir, eb. 1828;
eb. oft. Bien ôistes .., Com ceste cité fu fondüe,
Robee e arse e abatüe, Troie 24854. As
forz maisons as träitors Ont enveiez bons
guàrdëors, Qu'eles ne seient alumees Ne
peceiees ne robees, eb. 26090; eb. oft.] Quant
li dolent de fein bä[a]illent, Il les robent et il
les taillent, LMan. 546. Vens tu ici pur mei
rober?, SGile 2928. Mar i avés les povréè
gens robés, Mitt. 33, 3. Trespassans avoient
robés, Rich. 3470. Aine jour de rober ne
finerent Chevaliers, qui par ci passèrent,
Claris 613. [nus clers n'aloit a Rome qui ne
fust pris et robeiz, Men. Reims 235.] De rober
ordené c'est grans pichiés, Aiol 964. Jouglez
de sa cote le robe (nimmt ihm ab, als Geschenk),
GDole
873. sa burse sovent robouent,
Ambr< Guerre s. 74146. Or saehiés que richement
robe Guilliaumes la maison le roi, Esconfie
3986. Les chambres saint Thomas e les
maisuns roberent, SThom. W 5676. Arse a ma
terre .. Et mes chastiax peçoiez et robez,
MAym. 40. Ont la tiere entour aus reubee,
Moush. 25094. Quant il a son ostel vëu Si
robé et si desgarni, Ruteb. I 317. Puis conmanda
la terre au castelain Yvon ,., Ses
homes li commande a mener par raison; Qu'il
nés robe ne toile par nule mesproison, God. Bouill.
13. E ce qu'il avra dit a l'une (pucéle)
Autant en dit il a chascune; E pluseurs en
rêvait lober, Pour eus depoillier e rober,
Rose L 13644. Pu ce de venir le lober Pour
lui de sa rose rober ?, eb. 14874. [L'uns d'aus
a l'autre regardé: «Qu'est ice? somes nos
robé ?», Mont. Fahl. V 86. tuit a Enfer s'escrïerent:
«Cheitif Enfer, malëuros, Ovre tes
portes, dolerosî Si entrera le roi çaienz Qui
de son sanc nos a raienz. Moût verras ja
chäoir ton bruit Et toi tot robé et destruit,
Ev.Nicod. B 1450, S. 117.]

[absolut: rauben, stehlen: C'est cele (Covoitise),
qui fait l'autrui prendre, Rober, tolir
e bareter E bescochier e mesconter, Rose L
181. Li reis .. Conmande a sa jent qu'eu
s'espande Parmi la terre por rober E por les
viles alumer, Chr. Ben. Fahlin 2905. N'i refurent
a teu sejor Que il n'errassent chascun
jor Parmi la terre por rober E por tot prendre
e por gaster, eb. 4435. Il me lëa a enveier En
lor régne Paris rober, Troie 24633. Prestre, ..
tes sermons n'est mïe biaus, Ki reprens

autrui de rober, Et dont t'en vas par nuit
garber Et fais messon d'autrui garbiaus,
Rend. G 72, 4.]
roberdel s. m., s. robardél.


vol:8-col:1353-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roberge s. /.

DMF: 0

ein heilkräftiges Kraut : Por gratele, pernez
eaune, roberge, marsainte .., Rec. in Rom.
XXXVII 362, 5. A roigne, a dertres et a
seusefleume et a gros mal fere tapir, pernez
celoigne, eaune, racine de parele, entreras de
noier et de prunier, roberge et marsainte ..,
éb. 362, 10. jus de roberge, eb. 365, 41. Oignement
a plaies: Pernez ymapote et blanche
poiz et vieuz oient, et triblez pimpe, bugle,
senicle, pomeruz, avance, plantain, lancelee et
roberge .éb. 366, 42 (=^ herba Roberti, éb.
366, 49. 50 ?). [prenés eve de chievrefuel et
eaue de herbe Robert, Modus 101, 8; s. Glossar,
S. 396 ; FEW X 426a Robert.]

vol:8-col:1353-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roberie, reuberie s. f.

DMF: roberie

[FEW XVI 677b germ. raubôn; Godefroy VII 211a]

Räuberei, Raub : [Se alquens est apeled de
larcin u de roberie, Ges. Wilh. (R. Schmid),
25 S. 194.] Mestre autrui a mort sor li deffendant,
est quant aucuns ne se done garde c'on le doie
assalir, et on l'assaut par haine ou par roberie
ou a le requeste d'autrui par loier, Beauman.1
30, 66. Uns chevaliers del bois issi, Qui de
roberie vivoit, Erec 2797. [N'i a ki ost embler
ne faire roberie, Rou II 2049. Sire, ce ne
cuider tu mïe Que ja forfait ne roberie I ait
par nos ne par les noz, Chr. Ben. Fahlin 3946.
Cil de Flandres e li Franceis .. Moct gerreierent
Normendie, Moct i firent invasions
E roberïes e arsons, eb. 24740. Or n'i a cri ne
envaïe Ne en nul leu fait roberie. Assëur i
vunt marchëant, Genz de mestier e päisant,
éb. 24968. Contre les Daneis .., Qu'il gardassent
lor roberïes E lor dotoses envaïes, éb.
41259. N'i firent force ne meslee, Pecei, arson
ne roberie, Troie 27497. vont as genz le euer
emblant, Mès ce n'est pas en roberie, GDole
5389. «Sire, lessiez l'aler .. ; Ne parte pas de
nos comme femme entreprise, Que male gent
ëusent en roberie prise», Flor, de Rome 4847.
Le signor apel'on Selvain; Toudis vivoit de
reuberie. Doze larrons de sa maisnïe Tenoit
cil laiens tot adès; Ne remanoit ne loing ne
près Biaus avoirs nus qu'il ne tolissent,
Blancandin 5991.] Li hom en cose mal aquise
A le fois n'a point de frankise, C'est a dire

de segnourie, Com en furt ou en reuberie,

J Jour. 2564. Jacob fu moût sainz hon, De
grant religion; Onques n'ama larron Ne
conseil de félon. En trestote sa vie N'ot riens
de lecherie (Var. roberie), Est. J os. 164. Cilz
est lerres, qui se marie, Touz jours se vit de
roberie, Lyon. Y s. 350. e a semblance de lui
devom nos trencher e oster de nos tote manere
de péché, si cum est luxure .., roberie, glotonie,
ivresce, tricherie, Serm. poit. 31. Se ne
fussiez venus armez, De tous fussiez quites
clamez. La bataille si senefie Que ce n'est
mïe roberie, Cleom. 9740. Bachelerie est bien
depuis müee en mal ; C'est mais tout reuberie,
AdlHalle in Rutéb. I 429. [autre oysel qe
columbe noun en cest arbre peot reposer, qar
les autres ne ont qe feare: .. le eorf pur sa
robberie, le esturnel pur janglerie .., NBozon Cont. mor.
133 («disposition au vol1').]

[personif. : Usure, Toute et Roberie, Gaee de
la Buigne 4132; ebenso éb. 4512. Roberie
plora moult grant foison, Disant: «Lasse!
j'ay grant piece régné, Le plat pays estoit
tout pour moy né .., Mais un temps vient
aux vertus destiné: Je ne crains riens, fors
que Droit et Justice», EDesch. III176, 15.]

vol:8-col:1354-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roberresse s. f.

DMF: 0

Räuberin: n'est fiere n'enfrume (die hlg. Jungfrau)
N'a rob[ë]éur n'a roberesse, N'a
pech[ë]eur n'a pecherresse, GGoins. 504,101.

vol:8-col:1354-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robëure s. /.

DMF: 0

[Raub: robëure, s. FEW XVI 678a (14. Jahrh
.).]

robin s. m., $. rubin.


vol:8-col:1354-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

robin s. m.

DMF: robin

[FEW X 431a Robin; Gam.* 776a robin;
Godefroy X 580b]
niedrig stehender, unbedeutender Mensch:

Chanoines, chapelains .. Torchent a Fauvel
les garés .., Et Cordeliers et Jacobins Sont
a bien froteir drois robins («Stallknechte»),
Fauvel L 162. Là (in die Schenken) vienent
saudoyer qui portent ches darès, Ches gens de
tous estas, chil robin, ches marès, GMuis. II

88.


vol:8-col:1354-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

robinet s. m.

DMF: robinet

[FEW X 432a Robin; Godefroy VII 211c]
Maskenkopf, Fratzenfigur am oberen Ende
eines Saiteninstruments:
Perrinnès d'Aixe
vïoloit, Bien et trop bel li avenoit. Et la pucelle
se cointoie ; Tantost li saut emmi la voie,
Touz eseouciez, uns garçonnés, Pour nïant fu

uns robinés Tailliez au chief d'une oitole. De
euer s'envoise et si viole, Et celle dance et
fait son tour Con li bergiere a son paistour,
Tourn. Chauv. Délb. 2552 mit Anm.

[eine Art Stock oder Peitsche zum Züchtigen :
s. Godefroy, a. a. O., (lé. Jahrh.).]

robist s. m., s. rubist.

vol:8-col:1355-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robller vb.

DMF: 0

refl. vergessen: L'andemain pas ne se
lOroublie; Plus tost qu'il pot, vint a s'amie,
GCoins. Ztschr. VIIII 131.

roblïé pc. pf. vergessend (vgl.oblïé; s. Tobler Verm. Beitr
. P 157) : Franchise est morte ou
assourdie Et roublïee d'onnour faire, JCond.
15 II 159, 54.


vol:8-col:1355-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robligier vb.

DMF: 0

[refl. sich seinerseits verpflichten: s. Godefroy
VII 211c (Froissart).] vgl. obligier.

vol:8-col:1355-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roblïos adj.

DMF: 0

vergeßlich: S'enveilli (der Hund) si que
plus n'ôoit, Ansçois estoit tous asourdis Et
tous roublïeus et rourdis, JCond. I 351,
1554.

vol:8-col:1355-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robor s. f.

DMF: 0

[FEW X 434a robur]

[Stärke: s. Godefroy VII 211c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1355-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roboraeïon s. f.

DMF: 0

[Stärkung, Kräftigung : s. Godefroy VII 211c (14. Jahrh.); FEW X 434a.]

vol:8-col:1355-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roborer vb.

DMF: roborer

[FEW X 434a robur; Godefroy VII 212a] trans. bekräftigen, bestätigen:
Ses dis, ses
fais uns pappes doit bien considérer ..,
Toutes ses ordenances en bulles roborer,
GMuis. I 338. avons fait escrire eheste presente
pagene et ychelle a plus grant sëurté
roborer de nos saiaus (im Original: roborari), Rois.
233. [est commencïe la pratique de
cyrurgie de par Henri d'Esmondeville ..,
roboree par théorique, faite a l'utilité du
commun, H Monde v. Chir. 1.]

vol:8-col:1355-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


robuste adj.

DMF: 0

[REWZ 7356 robustus ; FEW X 434b ; Gain*
776 a robuste . vgl. rubeste]

[kräftig: s. Godefroy X 580c (15. Jahrh.;
nach FEW seit ca. 1300).]

vol:8-col:1355-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roc s. m.

DMF: roc

[REWZ 7366 per s. ro\; Bloch- Wartburg Dict. étym
.4 561a roquer (arab.-pers. rokh);
50Gam.2 776a roc; Godefroy VII 212b. Fr.
Strohmeyer in Tobler Abhandl., S. 304 (Dos
Schachspiel im Afz.)]

Turm im Schachspiel: Moult li a proié au
premier D'a lui jüer a l'eskekier. Au roc en
prist un grant tropel, Et dist: eskec! moult
li fu bel, Fl. u. Bl. 2217. As esehès goue Raoul
de Cambrisis, Si com li om qi bien en est
apris. Il a son roc par force en roie mis, Et
d'un pôon a un chevalier pris, RCambr. 1587.

[Là le dona Callos le cop mortel, Si com jüoit
as eskès et as dés. Là le feri d'un rok par tel
fiertés Que ansdus les elx li fist du cief voler,
Og. Dan. 92.] Del päonnet a un roc pris, Ren.
28950. Li pautoniers chai toz mors, sans confesser.
Puis prist Richarz un roc, que illuec vit
ester; Un autre en abati qui n'ot soing de
crïer .. ; Puis gita un aufm, un autre en va
fraper, RMont. 389,14. anemis par son desroi
Chevalier, roc, fierce ne roi, Nés (ne) pôon
n'i voulait laissier, GCoins. 8, 222. en l'angle
iert (der Teufel) maz en la fin, Ne ja n'ara
pôoir n'aufin, Roy, chevalier, fierce ne roc, Qui
li vaille un bel oef de coc, eb. 632, 71. La
coife de l'auberc ne li valut un roc, De la
fache li tranche la car jusques a l'os, Aiol
9048. Moines, .. Se la mors dist : «Eskec au
roc !» Et Diables te prent al croc Tu seras
luès en infer trais, Reg. ND 94, 4. Cist dui,
corne fos garçonez, E ros e fos e päonez E
chevaliers au jeu perdirent, E hors de l'eschequier
saillirent, Tel pëeur orent d'estre pris Au
jeu qu'il orent entrepris, Rose L 6664. Puis
que senz rei se combateient, Eschec e mat
riens ne doutaient, .. Car l'en ne hâve pas
garçons, Fos, chevaliers, fierces ne ros, eb.
6677. la fierce avait esté prise Au jeu de la
prumiere assise, Où li reis perdi, corne fos,
Ros, chevaliers, paons e fos, eb. 6714. Serrez
sont cil con roc a fierce, GGui. II 4465. [Roy,
roc, chevalier et alphin. Fierge et pëon,
Vieille 77. Le roc .. Puet saillir d'un lez et
d'autre, Devant ou de costé se lance, eb. 78.
Le roch, courant par grant rancune, Equiparé
est a la lune, eb. 80 ] le jour sans roc
matèrent La rose de cevalerie, Mousk. 26312
(Anm. «sans pouvoir roquer pour éviter le mat»).
demandes d'esbatemens, qui par le
sort des dez, par rocs et par roys, sont averees
et respondües par estrange maniéré, Ménag. II.

figürl. pour roi ne pour roc «um keinen Preis»:
Acarot dit que, s'il s'en mesloit plus,
qu'il lui trancheroit la teste, et dit que pour
roy ne pour roc il ne lairoit que il ne lui couppast

la teste, Urk. v. 1392, zitiert von Pichon, Mènag.
I, S. XLVII Anm.
roc© s. f., s. roche.


vol:8-col:1357-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roehaille, rossaille s. f.

DMF: rochaille

[FEW XVI 732amndl. roche] Godefroy VII 212 c
; VII 228c (rokagne)]

[Plötz (Fisch): Et est la prise de tel beste
(einer Fischotter) Utile, plaisant et honneste
Trop plus qu'elle n'est d'un héron, Que l'en
seult prendre du faucon, Qui ne puet prendre
que roichaille Et telle menüe paichaille,
Gace de la Buigne 9129.]

vol:8-col:1357-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rochal, rocal s. m.

DMF: rochal

[FEW X 436b *rocca; Godefroy VII 213a}
15 hier auch die Form rochel]

Fels: je sui tos certains Que li rocal sont
perillous Desi au castel orguellous, Perc.
16233. [Richiers .. Passer quida d'Aspremont
le terrai ; Les aigues trove qui chïent du rochal,
Asprem. 235. Sor l'iaume fiert Butor, le marescal
.., Tout le fendi entresci el nasal ; Chil câi
mors par dejoste un rocal, Ansëis 10414.]

vol:8-col:1357-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roche, rosse s. f.

DMF: roche

[REW* 7365 ags. rohha; FEW XVI 732a mndl. roche
; Godefroy VII 212 b]

Rochen (Fisch): les roches: de blieken
(unter den Süßwasserfischen), Dial. fr. fl. B la.
bremes, roches, perches, Man. de lang. 392.
Droit al piet de monte Sÿon S'est la fontaine,
ce dist on, C'on apiele de Silôé, Dont
li riu sont de bien lôé ; Et sourt de tiere, non
de roce, Mais il n'i a poisson ne roce, Mousk.
11027. Sa tiere engaga de Namur, Son castiel
fort, ù il n'a mur, Qui ne soit en la dure roke.
Desous, en l'aige, a mainte roque E pesçon
autre, et si a port, Ü les gens font maint
grant aport, eb. 30456. Quarpes, brenes,
roches et tenches, JCond. II 322, 35. [Dars
et roces pour mangier cerches, Car ceuls ne
quierent pas le fons De l'eaue, si en sont
plus bons, Combien que touz soient visqueux,
roche1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
EDesch.
VIII 342, 112. Gardons et rosses:
C'est friture, et les convient effonder, puis
enfleurer, puis frire; mengier a la sausse vert,
Ménag. II 194.]

vol:8-col:1357-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roche s. f.

DMF: 0

Hemd: subucula

(innere Tunika): roce,
Catholicon in Olla. s. röchet [REWB 4212
ahd. rock
; Garn.2 776b röchet.]

vol:8-col:1357-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roche s. f.

DMF: roche

[REWB 7357 *rocca-, FEW X435a; Gam.2
776b roche; Godefroy VII 213a, X 580c]

Fels, Felsstück: scopulus: roiche, Voc. Evr.

31. [roiche, Gaut. Chat. Gl. 109.] [Roches
fendi[r]ent, chedent munt, Passion 323.]
Halt sunt li pui e li val tenebrus, Les roches
bises, li destreit merveillus, Ch. Roi. 815.
[mort l'abat lez une halte roche, eb. 1579.
Passent cez puis e cez roches plus haltes, Cez
vais parfunz, cez destreiz anguisables, eb.
3125. Estenceles od les lammes, Roches
ardanz e les flammes Par cel air tant hait
volent, Le cler del jurn que lur tolent, Benedeit
SBrendan
1132 (Hölle). Et passent les
montaignes et les puis d'Abilant, La roche del
Guitume et les plaines avant, Karls R 261.
Illuc dejuste aveit un munt, Desus en sum
alques röunt; Tut ert covert de bussuneiz E
de roches e de coldreiz, Brut Arn. 4630. Au
flo de la mer retraiant L'alerent tant la gent
querant (den ins Meer gestürzten Maugier),
Qu'entre dous roches fu trovez, De ses braies
envolupez, Rou III4633. Au Munt Saint Michel
mist grant cure E grant despense outre
mesure. En la roche dreite, naive, Qui contre la
grant mer estrive, Fist faire leu espaeïos ,.,
Chr. Ben. Fahlin 28157. Sor une roche tote entiere,
Que fu tailliee en tel maniéré Que a compas
tot a rôont S'estreigneit auques jusqu'amont,..
Iluec fu Ylïon àsis, Dont om sorvit
tot le pais, Troie 3049. Sor les roches de la
marine A fait moût granz feus alumer, Que
Greu les veient de la mer, eb. 27882. Teus mil
roches botent sor eus, Que ne traisissent
trente buès ; E quant ç'avient qu'as nés ataignent,
Toutes les dequassent e fraignent, eb.
27917. Lassé ,., Résout a un port arivé, Qui
esteit apelez par non, Ço m'est avis, Sepïadon:
Del lieu li esteit emposé, Qui de
roches ert encombré, eb. 29200.] De la face
Nostre Segnor môude est la terre .., Chi
tresturnad la pierre en estangs d'ewes, e la
roche en fontaines d'ewes, Oxf. Ps. 113, 8.

[Si s'an va tot selonc la rive Lez une grant
roche naive, Qui d'autre part de l'eve estoit,

Si que l'eve au pié li batoit. Sor cele roche
an un pandant, Qui vers mer aloit desçandant,
Ot un chastel moût riche et fort, Perc.

H 1318. 1321. Et Percevaus .. Desor la bocle
an haut l'ataint, Si l'abati sor une roche, Que
la chanole li esloche, eb. 4309. la rëine Yguerne
vint An cest pais .., et si ferma Sor cele
roche le chastel Et le palès, eb. 8745.] Sire
Tybert, .. N'estes or mïe sor la roche, Où

ore me dist vostre boche Les foies paroles
cuisanz, Ben. 20681. [Sor la voie, par ont il
vont, Une chapele est sor un mont, U coin
d'une roche est asise, Trist. Bèr. 917. Forz
chasteaus ont, bien clos de pal, Soiant sor
roche, sor haut pui, eb. 3149.] Li rois ..
moût esgarda La forterece et le castiel, Qui
estoit fais et bien et biel. Molt li plaist la
roche entaillïe, Berg. 10, 23. Une roque que
illuec gist A Fergus levee a son col; Car il en
veut le vilain fol, Se il pëust, tot debrisier, eb.
60, 12. La roque que il tint pesant, Li a jetee
par vertu Si qu'enmi le pis l'a féru, Et li
brissa ansdeus les bras, eb. 60, 22. En son
poing tint (Benart) une grant roche .., Li rois
(l. Le roi) en fiert delez l'oreille, Ben. 11933, La
dame une grant roche voit, A dous mains l'ait
en haut levee, DoZop. 377. Moût valt miex a
vie et a mort Diex aïe que roche fort, Méon II
277, 562. Nés les pierres et li cailleu Et les
roches connurent Dieu. De sa mort eurent tel
tristece, Tele angoisse, tele destrece, Qu'esquartelerent
et partirent Et esmïerent et
fendirent, OCoins. Ste Leocade 268. il n'a mur,
Qui ne soit en la dureroke < : roque (Fisch)), Mousk.
30455. En une roiche ot sa maison,
Là fuit por avoir garison, Lyon. Y s. 1461.
Amphïon ... retraist les homes des sauvages
roches, où il habitoient, Brun. Lat. 469. [Li
chastiaus est et boens et fors .. ; Sor une
roche siet antive, Hâte est et roste et nâive.
Sire, moût est fors Clavegris, Florimont
11565. moût engignousement Fist li amirals
sutilment Davant en la roche nâive Une porte,
eb. 11627. La porte est pesans et lee .., De
covre est trestoute masisse, Permi la roche
coulëisse. Per engingmontet sus; quant chiet,
La roche fet trembler, où siet; Maint home
estrainge(s) i ait mort, eb. 11634. 11636. Près
de la mer une roche trova, Une grant bove
que molt parfont i a, BHant. festl. I 3586. Es
roches grans, es boves por muchier, tJ cil
laron soloient enbuisier, Là pensa il que il iroit
gaitier, eb. I 4050. Tant a coru que la roche a
trovee, Qui par dedens estoit toute cavee,
eb. I 4097. Il n'orent gaires nagié, quant li
tempès les porta a une roche, et peçoia toute
la barge, Men. Beims 66. il estoient venu a
un grant tertre de roches taillïes, là où nulz
n'avoit pôoir de monter, Joinv. 126c. De celle
place, là où li Turc estoient, descendoit une
roche taillïe en la citei, eb. 382 g.]

[meton. auf einem Felsen gelegene Burg:
roce, ä. FEW X 345b (13. Jdhrh.).]

[.Felsenhöhle : Et Yozaphas a tant erré K'il
est a la roke venus, Ù li mons est grans et
agus; Il est venus droit a l'entree, Bari. u.
J os. 12617 mit Anm. (Stetit igitur ante ostium spéluncae).
Devant le roche sont assis, eb.
12697. D'autre délit ne se délité Fors de la
roche, ù il habite, Et des proieres que il fait,
eb. 12926. Celui qui tant ot gëuné Et en la
roche demoré, Qui por ce qu'il oit d'un larron,

Qui por un bienfet ot pardon, Se mescrut et
desespera, Bible Ouiot 1885.]

[unteres Geschoß eines Hauses, Gewölbe', s. Godefroy VII 213b (13.14: Jahrh.).]

Felsstein (Material) : [Vers un palès covert
d'atoise (Var. de roche) L'ont li quatre serjant
mené, Perc. H 1774. Et li chevaliers .. Avoit
la cope d'or jus mise Sor un perron de roche
bise, eb. 1080.] Quaree fu (la tors), de roce
bise, Perc. 4232. [Li mur furent de roce bise,
Ben. M IV 70 (Tilander Lex. Ben. 139).]
roche3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sucre en roche:
puis soit coulee (la tizanne doulce)
en deux ou trois toiles, et mis en chascun
gobelet grant foison de sucere en roche,
Ménag. II 238 (ungestoßener Zucker, wie
succre en pierre, eb. II122).

en roche obenauf ; Dont doit estre tous nos
pourpos A lui sagement atourner, Que li roe
ne puist tourner, Quant on i ert assis en
roce; Car n'en tresbuce ne bescoce Ki en
loiauté se maintient, Ben. Nouv. S. 459. 23.
Pour chou n'i doit avoir fïanche Nus, tant
soit haut montés en roche; Car se chele roe
(der Fortuna) bescoche, Il le couvient descendre
jus, Ju Ad. L 779.
rochel s. m., s. rochal.


vol:8-col:1360-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rochel, rocheau s. m.

DMF: 0

[Gerät zum Fischen: s. Godefroy VII 213c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1360-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

röchele s f

DMF: rochelle

[FEW X 436b *rocca; Godefroy VII 214a] [Fels:
Mais quant au fort, pour vent ne
pour rochellé Ne puet li fusts affonder nullement,
Car légers est, a port vient: cils ou45
celle Qui le bien fait, treuve semblablement
Port de salut, EDesch. II128, 21.]

[Steinschotter: rocele, s. Godefroy, a. a. O., (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1360-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rochercl s. m.

DMF: 0

[runzeliger alter Mann: L'enfant vit le
rokerel, E sachez, pas ne ii fu bel K'il veit

hume si maumené, Charäry Jos. 636 mit
Anm. S. 173.] [Godefroy VII 228c.] vgl. nfz.
rocailleux «rugueux de la peau».


vol:8-col:1361-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rocherie s. f.

DMF: 0

[Felslandschaft: s. Godefroy VII 214a (Enf.
God.]

vol:8-col:1361-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rocheroi s. m.

DMF: 0

[felsiger Ort, Fels: Li dus esgarde le päis E
com li chasteaus est assis Sus rocheroi grant,
lOdesigal, Chr. Ben. Fahlin 36639. Là trovent
les barons fuitis, Les ulages e les eschis En
teus rebostaiz qu'au jüis N'i cuidassent estre
requis ; Mais ne s'i sevent si esduire Ne en ce
leu cuter ne fuire, N'en rochereiz ne en braholes,
Qu'il nés en traient par les goles, Si
reneiez, pejors que chiens, eh. 41361.] [Godefroy
VII 214a.]

vol:8-col:1361-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röchet s. m.

DMF: 0

[FEW X 436b *rocca: Godefroy VII 214c]
20 [hl. Fels : Puiet le munt e lunges vait, Ainz
que trovét nule rien ait. Par un rochét sa
veie tint, Une bodne puis i survint (Deinde
per scopulum quendam iter carpens, casulam
quandam invenit), Benedeit SBrendan
1519.
Vait i Brandans, .. Funt al rochét la nef
tenir (nave ad cautem formata), eb. 1528.]

vol:8-col:1361-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rochét s. m.

DMF: rochet

[Godefroy VII 214b ; Tourn. Chauv. Délb. S. XLI ; Gay Gloss. II 304]

Lanze oder Lanzenspitze, wie sie im Turnier
gebräuchlich, mit umgebogener oder abgestumpfter
Spitze:
[Mais le premier qu'il vit (ein Ritter im Turnier)
ala si consuivant Qu'en
mi de la vissiere, ou hïaume devant, Que
desus le rochét il ala en portant Le hiaume
entièrement, et jus de l'auferrant II l'abati
tout quoy en mi le fiens gissant, Brun de la Mont.
2118. Là ot maint chevalier versé
jambe levee .., Et maint escu perciet, mainte
selle espautree, Maint rochét desnoué, mainte
lance frouee, Maint hïaume alét jus a teste
desfublee, eb. 2223; s. Glossar. par lezdeus
dont ele (la quarte jouste) fu Vi je des fers
voler le feu, Si com des rochés et des hiaumes,
Tourn. Chauv. Delb. 731. Qui a rochét, sa
lance enroche, Que cil de là a granz bracïes
Ont grosses lances enrochïes, eb. 1962. A
grosses lances se requièrent, Desus les pennes
des escus Se fièrent des rochés agus, Que des
lances li trons brisierent, eb. 2008. Rochés
brisiés et deshantez, Lances brisïes en cors
tronçons, Tex fu li escris et li son Que de loins

le puet on entendre, eb. 2064 (Glossar: fer de lance spècial pour les joutes).] [EDesch.
III
354, 16]


vol:8-col:1362-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rochét, roquet s. m.

DMF: rochet

[.REW3 4212 ahd.roch; Garn * 776b rochét;
Godefroy VII 214a, X 681a. ~vgl. roche] eine Art Obergewand
, Bluse, Hemd: cupparus

(l. supparus): roquet, Gl. Lille 17a.
suparus: röchet, Thur. 531. roket, rochét,

Gl. zu suparus des Joh.Garl. in Jahrbuch VI10
303. birrus: quemise ou roquet, Olla. Gardez
as pans de vo roquet, Se vos troverez nule
chose (sagt der Advohat, der von dem Bauer Geld haben will).
Et cil qui desdire ne l'ose,

Li moustre tantost sa chemise, Tr. Dits 115
116. vint tout nu en un roquet ou chemise,
Urh. 14. Jahrh. Carp. rochetum. lui dessira
(einer Frau) son roquet ou coste (= cote ?)
qu'elle avoit vestüe pour aler aus champs,
Urh. 14. Jahrh. eb. print un habit nommé
branc ou roquet de toile, que femme[s] portent
vouléntiers par dessus leurs robes, Urh.

15. Jahrh. eb.

Chorhemd eines Priesters (Bischofs): Röchet,
braies, cauces, scandales (Kleidung eines
Bischofs), MSMich. 1225. puis li (dem Bischof)
vesti on le röchet, qui est blans, qui
senefie chastei, Men. Reims 180. «Et je m'en
vois endementiers», Fait Genius, «plus que le
cours, Pour faire aus fins amanz secours;
Mais que desafublez mè seieDe cete chasuble
de seie, De cete aube e de cet röchet», Rose L
19433.

gestiebter Ärmel: cupparus

(l. supparus):
manche broudee, Gl. Lille 17a; s. oben.

vol:8-col:1362-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rochete s. f.

DMF: 0

[hl. Fels, Felsstüch: rochete, s. Godefroy
VII 214c (14. Jahrh ] [FEW X 436b.]

vol:8-col:1362-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rochetëor s. m., rochetier s. m.

DMF: 0

[Steinbrecher, Steinhauer: s. Godefroy VII
215b (14. Jahrh.).] [FEW X 437a.]

vol:8-col:1362-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rocheter vb.

DMF: 0

[intr. Stein brechen, aushauen: s. Godefroy
VII 215a (13. Jahrh.).] [FEW X 437a.]

vol:8-col:1362-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rochier, rochié s. m.

DMF: rocher

[FEW X 436a *rocca; Gam.* 776b rocher;
Godefroy VII 215c, X 581a]

Fels : [Sun chapelein le dut gaitier, Si s'endormi
sur uh rochier. Que direie ? Supris i
fud, Mais gentement s'est cuntenud, Si se 60
cuntint cum un Iran, Gaimar Estoire 5616. Cil
(der Riese) fud pesanz, si prist tel quaz Aval

la faleise el rochier, N'i remist os a depescier,
Brut Arri. 1163. Asez prof del gué Berengier
N'i a boschage ne rochier, Mais encontre soleil
levant S'estent la terre en avalant, Rou III
3842. Loinz en la mer a un rocher, Riens plus
ne fait a merveillier; Là est l'eiglise saint
Michel, Chr. Ben. Fahlin 9079. un leu aveit eu
pais Soz uns rochiers, en un soussis, Ôù un
dragon, un aversier, Aveit, si orrible e si
fier, eb. 38442. Lor dreite veie ne choisirent;
Là corurent, là s'enbatirent, Qu'od les wages,
qu'od le rocher, Qu'od le péril qu'iloc est fier,
Fu mult tost la nef effundree E depeciee e
affondree, eb. 43303. là où il sont meins
sëur, Font hautes tors e contremur, Fossez e
vaus e desrubiers; A force trenchent les
rochiers. Lor defensïons apareillent, Troie
17484. très desus un grant rochier Fermèrent
une forterece Par grant bosoing e par destrece,
eb. 27472. ôilëus Aiaus li reis .. A grant dolor
vint al rivage .,, De grant péril (Seenot) est
eschapez. Adenz se gist sor le rochier, One ne
se pot sor piez drecier, eb. 27629. Par mi la mer
sont li rochier, Li destreit e li encombrier:
Là s'embatent, là vont hurter, eb. 27903.
Quant il (der Adler) sera muntez là sus, Si lest
la welke chair jus Sur dure terre u sur rochier,
MFce Fa. 12, 15. El cruès d'un rochier
s'esteit mis (li osturs), eb. 80, 7. Einsi s'an va
selonc la rive Tant que a une roche ( Var. vers
un rochier) aproche, Perc. H 2995. une blanche
{biche) en a entreprise Lez un rochier, si li a
mise Sor le col la lance an travers, eb. 5678
Var. une grant pierre lee Out u mi leu de cel
rochier: Tristran i saut moût de legier, Trist. Bèr.
949.] Ne fina, si fu au moutier Fondé en
haut sor le rochier, eb. 1510. Fergus avale le
rocier, F erg. 131, 14. La meson est sor un
rochier, Barb. u. M. I 169, 138. Auloris ..
En haut s'escrie: «Pansez de l'anchaucier!
N'i garira a pui ne a rochier». Lors cort
chascuns por Ferraut dammaigier, Gayd. 116.
nus preudom a nul fuer Ne se doit lés [li, la famé]
aprochier, Se plus n'est fort d'un grant
rochier, GCoins. 643, 587. Vez com paien nous
vienent par delés ces rochiés! <(: acointiés,
plaiiés), BComm. 1986. [Fuir l'esteut, .. Ne
set, quel part il se puist repairier Fors par le
bos et parmi le rochier, BHant. festl. I 2274.
Entre deus bos a vëu un rocier, S'i vit un
ours a un tertre puier, eb. I 2299. Fors des
landes, sor un rocier, Là vit un treble tré

tendu, Onques si rice n'ot vëu. La roce fu
biele et florie, Bigorner 12752.]


vol:8-col:1364-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rochier vb.

DMF: 0

[.EEW3 7357 *rocca; FEW X 439a; Godefroy
VII 214a]

trans. (Steine) werfen: e rochout pierres
encuntre lui (mittebatque lapides), LRois
178.

vol:8-col:1364-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rochiere s. /.

DMF: 0

[FEW X 436a *rocca; Godefroy VII10
215c]

Fels : Bauchant enchaucent au pui d'une
rochiere, Alise. 45. Endroit une rochiere s'est
un po arrestez, Venj. Alix. J eh. 1400. Et cil
s'en fuient par puis et par rochiere, MAym.
2530. Li dus s'en vait delés une rochiere,
Mitt. 187, 19. [Quant Deus vus ariva laval a
la rochiere Od quinze cumpaignuns, valiez de
bone chiere, Bien semblïez trestuit estre nez
de gent fiere, Horn2 1130. Parmi le gros del
euer mist l'ensaigne pleniere, Mort l'abat del
cheval très parmi la rochiere, J er us. 7701.
Lor[s] s'en tornent li conte, quant il furent
armé; Parmi autre rociere se sont aceminé,
Fier. 71. L'iaue descent d'un grant rochier
cavé, BHant. festl. II 3133. Or esgardés par
dalés cel rochier .., eb. II 6107. Le roi de
Bile feri en tel maniéré .., Mort le trebuce
delés une rociere, Ansëis 5772. Civauça avant
Rolland .. Tout droit ver Charïon delez une
rociere, Et esgarda la ville e davant e dariere,
Pampél. 5706. D'une part voi desers e de
l'autre rochere, Entree d'Esp. 15297.]

vol:8-col:1364-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rochoi s. ni.

DMF: rochoi

[FEW X 436b frocca; Godefroy VII 215c]

Fels : Vint al roceit que li vilain Or apelent
le Salt Brandan, Benedeit SBrendan 163. Qui
de nager erent penét, Sanz tuz travalz là sunt
menét, Mais n'i truvent nul' entrethe, Ù lur
lief fust eschipede, Quer de rocheiz ert aclose,
Ü nul d'eals tuz munter n'ose, eb. 253. [Un
port truvent, là se sunt mis, Qui fud trenched
ad lïois bis, Mais n'i out leu fors de une nef;

Cil fud faitiz el rocheit bief, eb. 264. li rocheit
( Var. röchet, rochier, rocheie) e li munt grant
A la terre lur sunt devant, eb. 635.] li fondemenz
en est fet a rochois,Orerc^e 1133. Voient
ces chemins plains, ces vaus et ces racois
(l. rocois), FCand. 109. sus le rochois(!), eb.
154. [Bueves regarde par delés un aunoi Et vit
une iaue descendre d'un rochoi, BHant. festl.

II 3949.]

[Fels : rocheie, Benedeit SBrendan 635 Var. ;
a. rochoi.]


vol:8-col:1365-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rochos adj.y a. rochu.

DMF: 0


vol:8-col:1365-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rochu adj.

DMF: 0

felaig: A cel rochu (Var. rochus) costal,
Là truvai ces enfanz sanz autre marinai, Arivé
veirement par tempeste mortal, Horn2 215.
[Godefroy VII 216a.]

vol:8-col:1365-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rociiere, rociere s. f.

DMF: 0

[abermalige Mörderin: a. Godefroy VII 216 a (GCoina.).
vgl. ociëor.

vol:8-col:1365-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rocins. m.

DMF: 0

Fiachbrut ?

das niedere Volk ? : li bechet
fier et estout La menüe gent mengier veulent,
Si tost qu'ochoisouner les peulent .. ; Baillieu
et prevost et bedel, Ce sont bechet et
bechetel, Qui tout deveurent le rocin En apert
et en larrecin, JGond. II 323, 77 mit Anm.

20 rocire vb.

[Godefroy VII 216 a. vgl. ocire]


vol:8-col:1365-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[trana. aeinerseita od. andererseits töten :

DMF: roccire
Sis plus dominâmes chamberlens, Ainz que
passast gaires de tens .. Li rocistrent a grant
deslei, Unques ne soct li dus por quei, Chr. Ben. Fdhlin
34149. De Pirrus .. Porreiz
saveir corne il Yen prist De ses dous oncles,
qu'il ocist, E com rocist lui Orestès Por sa
femme lonc tens après, Troie 699. Entre eus
s'embat, fiert les sovent; Moût li rocïent de sa
gent, eb. 7258. en la quinte bataille Ocist
Hector cez set, senz faille. Danz Eneas rocist
un rei .., Amphimacus ert apelez, eb. 12669.
Rois Matamars .. Fiert un Franchois ..,
Mort le trebuce del destrier arragone. Et puis
rocist dant Gerart de Toulouse, Mon. Guill.
4221. Un castel, Grellemont, mon cors reconquesta,
Et le fort roy Guitant rochist chel
frans hons là, Gaufr. 152. L'ame li traist du
corps Garnier, le fix Döon, Puis en requist la
trieve Amalgré et Sanson ; Et il rochistrent
lui par mortel träison, Gui Nard. 1. Rolant
ocistrent Turc, moi rociront Escler, Ch. Sax.
II 120. J'occis Guion, c'est fine vérités, Mon
pere ot mort, dès que fu bachelers, Je rocis
lui, bien m'en sui acordés, BHant. festl. II
8313.]


vol:8-col:1365-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rodné, rosné, roné, rogné adj.

DMF: 0

[REW* 7399 *rotundiare ; FEW X 518a;
Godefroy VII 216 c]

gerundet, rund, dick,

fett: l'um le menad
devant Samüel, tut gras e rodné, mais de pöur

tremblout (pinguissimus et tremena), LRoia 57.

[Les buès erent gras et rogué (l. rogné), Chaat.

XX 19. Blançart (le cöq), Qui molt ert et
cras et rognez (Var. rosnez, ronez), Ren. M
IX 2153. Car il (Voison) est et cras et ronez
(Var. rosné), eb. XIV 537. Un varlet, Robin
est nomez ; Gros ert et gras et bien rosnez,
Mont. Fahl. V 332 (a. Tilander Lex. Ben. 139).]
[«vos ne pôés mïe avoir Mes armes ne mon
autre avoir. Asés estes sans ço rosné». Quant
il se sentent ranprosné, De lui mal faire ont
grant envie, Bigorner 8497 mit Anm.]


vol:8-col:1366-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rodos Befràn

DMF: 0

rodné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Refrän in einer Pastourelle
: L'autre jour
me chivachai : Lez un ollivier Delez un bouxon
trovai Menuit de rangiet. Pastoriaus ot leis a
teis, Une pastoure ot deleis, Et chantoit li
viez roudous Houssis, qui ot les housiaus
rous: «Je servirai Marion an genous, Car je
suis ces amins dous», Rom. u. Past. II 36, 7.

17. 27.

röe, ruee a. f.

[BEWZ 7387 rota;FEWX 490a; Godefroy


vol:8-col:1366-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


VII 216 c}X 581b]

DMF: roue

Bad, Wagenrad : rota : roeve, Olla. Pur un
charret descrivere Le fraunceis vous met en
livere. Dunt les rëos (Gl. weles) vous di au
primour, Pour les bendeaus ki sunt entour
(Var. E primes vuyl nomer les rües Pur les
bendes autour les rües), Walt. Bibl.2 829. le
môail de la rëof (Gl. wel), eb. 839. [Adès brait
la pire ruee dou char, ce dit li vilains, Prov. vil.
33 mit Anm. 8. 125 (weitere Beispiele).]
Mès la röe dou char qui bret, Ne se puet
celer ne covrir, Barb. u. M. II 308, 40. En la
ruee s'est li moieus, S'i sont li rai et s'i sont
gantes, Mousk. 5995. [Un cheval fist de fust
grant faire, Desor roes cinquante paire, Por
ce qu'on le pëust mener, En. 890 (trojan. Pferd).
Et quant l'engiens avant caroie. Es
vous qu'en brisa l'une (so Hds.) roie, eb.
26294. [Guardat, si vit grant claritet : De ciel
vindret, fut de par Deu : Eissi com ruode en
ciel est granz, Eissi com flamme est cler
ardanz, Leodeg. 34 (203) mit G. Paris' Lesart
(gegen röors), Born. I 315 (
röe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ursinua : «lumen magnum quasi in rotae circulo e coelo des

cendensil).]
rupies, Greg. Ez. 38, 7. es vedeals
des pueples éscalcirranz encuntre les argentines
ruedes (in vitulis populorum calcitrantium
contra rotas argenteaa), Cambr. Ps. 67,

31. La voiz del tuen toneirie en ruede (Vox

tonitrui tui in rota), aparurent li tuen esfuildres
al cercle, eb. 76, 18. [Un cercle acompli
tout entier, Selonc la grandeur dou sentier
Dou zodiaque a la grant rôe, Qui seur lui
d'une fourme röe, Rose L 16821. Dou ciel ne
me dei je pas plaindre, Qui toujourz tourne
senz sei feindre .., Ne de tourner arriers ne
fine, Toutes les rôes ravissant, Qui vont
contre lui gravissant, Pour son mouvement
retarder, eb. 16811.] [La rôe, Où touz temps
la lune rôe, Peler. V 1545.] Tot tens vunt
naissant E tot tens morant, Or vait Fern, or
vient ; Cil les fait torner, Venir e aler, Qui la
rôe tient, Reimpr.a 112 (123) mit Anm. S. 105.
[Li liz fu sor gocez assis Qui moût rechignoient
lor jôes, Et li gocet sor quatre rôes
Si isneles et si movanz Qu'a un seul doi par
tot lëanz De l'un chief jusqu'à l'autre alast
Li liz, qui un po le botast, Perc. H 7708.]
faire torner une ruee, WHon. VIII. [Abbes,
regarde le soumeche De ton baston, Ki en
courbeche Se flekist ausi corne rôe. Chou porte
signe de simpleche, Rend. C 107, 3.]

[.Mühlrad : Dejuste la planche ot un mulin
tut molant ; De grant ravine ala ; Thomas
vint là flotant. Quant il dut en la rôe chair, le
chief devant, Li molniers out mulu; mist la
closture a tant. Si guari Deus de mort a cele
feiz l'emfant, SThom. W 223.]

[Uhrrad : La premerainne rôe qui y loge,
Celle est la mere et li commencemens, Qui
fait mouvoir les aultres mouvemens ..,
Froiss. P I 56, 100 (Li Orloge amoureus) ; eb. oft. Traictê horol
., passim.]

Rad (zum Rädern) [Grimm RA II 265 ff. u.a.; Schultz. Höf. Leb. I 512m II 178) \
les
uns pend on, les autres träine on, les aucuns
met on sur reuwes, Dial. fr. fl. E lb. En celle
mesmes rüe est le lieu et la place, où les
rôes furent drecees pour detranchier le corps
de la vierge saincte Katherine, et illec sont
encor les quatre pilliers de pierre de marbre,
sur quoy les dictes rôes furent drecees, S. d'Angl.
284. [Par le lundi e nuit e jurn En
la rôe sui en tresturn, E jo chaitis, encrôez
enz, Turni tant tost cum fait li venz; Venz
la cunduit par tut cel air, Totdis m'en voi,
totdis repair (in inferno superiori in rota
quadam sum positusy et venti agitatione raptus,

50 orbiculariter circumvolo, propria vestigia ventorum
sequens), Benedeit SBrendan
1360
(Bericht des Judas).]

[métré en röes an den Pranger stellen : Molt
firent de mal boulengier (in Paris), Car assez
d'ordure en pain mirent, Dont le plus de la
gent morirent .. ; Si firent pris et mis en
rôes, Dont chascun lor fesoit les môes, Et
devant tout le monde, es halles, Assez orent
de painnes males; Et tel loier encor en urent
Qu'a touz jours mès puis banis furent, Geffroy
Chron. mètr.
7653.]

Rad der Göttin Fortuna [s. die Bibliographie
in Lommatzsch Beitr. II 65ff.\ das
Attribut des Rades seit Cicero und Tibuïl\ vor
allem seit Boethius in der mittelalterlichen
Literatur und Kunst, s. eb. S. 98] : [Nuis ne
se deit en tei fier, Tant faiz ta röe tost turner,
Brut Am. 1920. Fortune ad sa röe tornee E
Rome rest esviguree, eb. 3883. Mès Fortune,
ki ne s'oblïe, Sa röe turnë en poi d'ure, L'un
met desuz, l'altre desure, MFce Lais G 539.
«Häi ! Fortune, con ta röe M'est ore leidemant
tornee !» Leidemant la m'as bestornee, Qu'or
iere amont, or sui aval, RCharr. 6488.] La
marmite, la mitemoue Font tant qu'il sunt
deseur (Var. desus) la röe, Et luès qu'il sunt
un poi monté, Tant hardi sunt, tant affronté
. ., GCoins. Ste Leocade 1560 mit Anm.

(die Lesart deseur ist desouz vorzuziehen).

[Li plusor sunt si nescïent Luès que monté
sunt seur la rôe, Qu'il ne leur souvient de la
böe Dont sunt estrait, né et norri, eb. 1657.
Fortune sanz reproche fet tot quanque je
löe (es spricht der Liebesgott). Cels que de mon
dart toche, met en haut sor la rôe, Poire 38.
Bien apert a ma röe (sagt Fortuna), qui est
fet a compas, Que droiture aing et löe, eb.
49.] Fortune .. sa roie, joians et mourne,
Tourne adiès et tourne et retourne, Mousk.
26237. Mais Fortune, ki ne soujorne, Quar
nuit et jour sa ruee torne, Del jour li a faite la
nuit, eb. 29992. Quant Fortune a fet homme
haut chanter comme alôe, Et il cuide miex
estre assis dessus la rôe, Dont retorne Fortune,
si le gete en la böe, Jub. NRec. 1 197. Des
aventures est ce l'une Selonc la rôe de Fortune,
Amad. R 7136. Hom, quant tu es desus la
rôe, Tu ne quides ja que la pöe Mete la Mors
dedens ton mur, Regr. ND 71,1. A Renart ..
Fortune en est venüe. Sour un palefroi a
sambüe.., Et puis si a en haut parlé : «Renart,
jou te voel coroner Sour ma ruee et en haut
lever, Car tu l'as trop bien desiervi», Ren. Nouv.
7952. [«Dame, k'est ehe là ke je voi

En chele rôe ?» ... - «Chele ki le rôe tient

Cascune de nous apartient .. »____«Comment

a ele a non?» ~ «Fortune, Ele est a toute
rien commune Et tout le mont tient en se
6 main .. ; Pour chou n'i doit avoir fïanche Nus,
tant soit haut montés en roche; Car, se chele
rôe bescoche, Il le couvient descendre jus»,
Ju Ad. L 767 ff. Or ot Fortune Florimont
Mis en la rôe tot amont, Florimont 3665.

Fauvel L 2689ff. Mai Fortune sa rôe vire:
Quant sor la rôe Ta vëu, Si l'en a moût tost
abatu, éb. 3674. 3675. Fortune, tu me ferais
tort. For coi me fëis tu poier En ta rôe por
trabuchier ?, eb. 4112. Mai Fortune sa rôe vire,
eb. 8845. Or l'ot (le roi Florimont) Fortune
bien assis, El plus hait de sa rôe mis, éb.
11414 ; ebenso eb. 13537» En la roee de Fortune
trouvons Ke plus lié euer a cil ki doit regner
Ke cil ki regne a plain ; car sa saisons Faindra
toudis, et cil vient en avant, Bec. gin. Jeux-p.
LXXXVI 52 mit Anm. E leur promet (Fortune)
estableté En estât de müableté ..,
Quant seur sa roc les fait estre: Lors cuident
estre si haut maistre .., Rose L 4861. de leur
granz estaz les verse (Fortuné) E les tombe, au
tour de la rôe, Dou somet envers en la bôe,
éb. 4895. Puis va (Fortuné) tant rôant par la
sale Qu'ele entre en la partie sale, Feible
decrevee e crolant, O toute sa rôe volant,
éb. 6148. fait tourner Sa rôe Fortune et rôer,
Peler. V 11941.] [Fortune a sa rôe tournée,
Watr. 73, 13 (Uns Dis de Fortune).] vgl. r'ôele
, r 'ôet.

Rad des Pfaues : Gerars monte .., Es
estriers s'afiche et estent, Escu ot et lanche
et pignon, Et une ruee de päon Avoit desor
son Édaume assise, R Violette 8 AT 2593. Cil
(chevaliers) d'argent al vermel lion A cele
rüe (= ruee) de päon, C'est Engrevains li
Orguilleuz, Durm.z 8484. E li (der Damé)
souviegne de la rôe Que li paons fait de sa
queue ; Face ausinc dou mantel la seue, Rose L
13568. Se tu veus estre bien fetiche, Fai trois
rescours en ta peliche Ou quatre, pour fere la
rôe Et pour estre loing de la bôe, Clef d'Am.
2367. L'autre famé, non pas la sôe, S'en vint
vers li, faisant la rôe, Barb. u. M. III 64, 96.
Ses elles tint (K pàons) closes et jointes Tant
gentement que par grant feste Fist la rôe
grant sus sa teste Et la dreça a son pôoir,
S'estoit la biautez a vëoir, C'onques chose ne
vi si belle, Watr. 313, 58. Tant cointement

1370

le pas aloit (li pàons) Après sa pôe cointoiant,
Sa rôe au soleil fretelant, Qu'a vëoir
iert fine merveille, eb. 313, 78. faisant rôe
de päon, Peler. V 7614. [Quant vous marchez,
vous faictes une rôe, Dont l'en vous sieut au
flair comme un sengler, EDesch. IV 318,
(Injures à une femme). Et en âoust fait (l'esprevier)
sur les champs la rôe, éb. V 72, 11.
Elle (la dame) me fait les bras estendre ..,

Par ses parolles me conquiert : J'estenc les
bras, je faç la rôe, Je passe si roit que tout
fröe, Froiss. P II 33, 1130.]

Töpferscheibe : nus potier ne puet ouvrer de
nuiz seur rôe, LM est. 191. Dieus fet de nos
com de sa terre, Si com li potiers sor sa rôe
Sa volenté fet de sa bôe, Mion II 69, 2149
(GCoins.).

breiter Hutrand : Prent un chapel de grant
rôe tortue (bessere Lesart 5 a grant rôe crestüe),
Gayd, 294.

[Dréhpult : Pour faire une rôe toute noeve a
mettre livres, nach Godefroy VII 217a (14. Jahrh.).]

[ein Gesellschaftsspiel : Lors vit dames et
cevaliers, Tables, rôes et escequiers ; A ités
geus com il voloient, En pluisors lius se deduisoient,
Cont. Perc. R III 1, 8980, S.
568. vgl.FEW X 491a.] a röe ringsum :
Tant en a entour li a rôe*
Que (l. Qui) pour lui honnir et destruire Font
lances et espees bruire, Que, s'il fu lores
assëur, Je dis c'onques puis n'ot pëur, GGui.

I 5430. Ausi con l'en descoutre glôe, Les
prennent environ a rôe, Mès nés emprisonnent
ne lient, Ainz les despoillent et oeïent, eb.

II 8317.


vol:8-col:1370-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rôé pc. pf. pass. adj.

DMF: 0

[FEW X 492b rota; Godefroy VII 217b]
v. Kleiderstoffen: radförmig gemustert (vgl.
prov. rodât: Flamenca, Daurél et Beton
, Glossar)
: Pent a sun col un soen grant escut let.. ;

La guige en est d'un bon pâlie rôet, Ch. Roi.
3151. En un chief de mult bon cheinsil En*
volupent l'enfant gentil E desus un paile rôé,
MFce Lais F 123. [Une tumbe troverent
grant, Coverte d'un paile rôé, D'un chier
orfreis par mi bendé, eb. Y 505 (Glossar: mit Rädern bestickt
, nach der Mode des 12. Jahrh.).

La röine .. Vestüe estoit d'une porpre röee,
Alisc. 87.] tapiz röez, Nymes 845. II vait
offrir .. Ün marc d'argent et un paile rôé,
Gayd. 36. En son tref entre, qu'est de paile

rôé, eb. 316. Dras de soie, pales roués, jWerg.
129, 2 mit Anm. S. 239. quatre pailes rôez,
Par. Duch. 13. Cortines tendent el mostier
Trestot entor cil marruglier, Pailles rôez
ö mestent desus, MSMich. 877. L'emperere par
gentillece Fist faire une grande largece, Qu'il
fist portendre son palais, C'on pëust faire
grant eslais, Je cuit, entre les deus pignons.
De dras rôés, de siglatons Estoit bordés et
portendus, Escoufle 1408, s. Glossar. Fu richement
vestut d'une porpre rôee, Ood. Bouill.
3. Ben fu vestuz de dos pailes rôez, Alex. Or.
576. cauce dedraprôé,Ch.llesp. 1560.une
litiere .. couverte d'un drap rôé < : alé),
eb. 1959. n'en ot un de si grant povretet, Ne
portast dras de soie, vers, vermel u rôet,
Alex. H 32. paile rôé, BComm. 2971 mit Anm.
Desus un poile a blanche uevre roiee

(doch verlangt der Reim: rôee), FCand. 35.
[bons pailes rôés, BHant. festl. I 9446. Sor
une couche galatïens ovree, Qui fu coverte
d'une porpre rôee, S'est (la dame) dalés lui
assise et acostee, eb. I 9530. Une pelice ot
vestüe engoulee Et par deseure une pourpre
rôee, eb. II 574 mit Anm. Li rois s'assist sor
le paile rôé, eb. II 15100. Vestüe fu d'une
porpre rôee, Aym. Narb. 2534. Desus un chier
pale rôé Se sont assis devant un lit, Cont. Perc. R
I 364, 13406; ebenso eb. I 386, 14189;
301413, 15191.]

v. Schild: Sis vunt ferir, granz colps s'entredunerent
De lur espiez en lur targes rôees;
Fraites les unt desuz cez bucles lees, Ch. Roi.
3569. [A son col pent une targe rôee, RCambr.
35 1804. Et fiert Butor en la targe roiee( !), Desos
la boucle li a fraite e perciee, Cordres 2783.
Pant a son col la grant targe rôee, Que l'Alement
i avoit aportee, Aym. Narb. 1869.
Brandist la hanste .., Fiert un Englés sor la
targe rôee, BHant. festl. II 6199.] Grant cop
li vait doner sor la targe rôee, RMont. 102,
21. Et vait ferir Segart sor la targe rôee, eb.
103, 2. Fiert un François sor la targe rôee,
Enf. Og. 5325. [Claris a la sôe (espee) levee,
Son oste en donne tel colee En la nueve targe
rôee, Le poing li fait du braz saillir, Claris
11301.

v. Gesicht : rund : Hernaut de Biaulande a la
fache rôee, Oaufr. 10. Berart a la fache rôee,
eb. 215. Chascun jour quatre fois peuent
estre disnés, Que chascun des deus est cras et
gros et rôés, eb. 62.

vol:8-col:1372-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

röeil (rôeillier) s. m.

DMF: 0

[Prügel: bien istrois de cest touel (Var.
röel, röeil, röoel), Se volez croire mon conseil,
Ren. M VIII 345 (s. Tilander Lex. Ren.

152 ; O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XLVI
457.).]


vol:8-col:1372-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rôeille, rôoille, rôille s. f.

DMF: 0

[FEW X 507b *roticulare; Oodefroy VII 217b]

[zorniges Augenrollen, Zorn : Lors leva li
vilains s'aumuce, Frote ses iauz, si s'esberuce,
Fronce le nés, les iauz rôille, E fu pleins
d'ire e de rôille, Quant il s'ôi si mal mener,
Rose L 3734.]

vol:8-col:1372-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rôeillëiz, rôellëiz, roillëiz, rollëiz, rôelliz,

DMF: roeilleis
roilliz s. m.

Verhau, Verschanzung (O. Paris,

Rom. XVIII153: barrière de troncs d'arbres roulés):

Au fermer (die Burg) avoit mis grant cost ..,

A feire murs et roillëiz (Var. rôeilliz, rôellis,
roilliz) Et fossez et ponz tornëiz, Clig. 1249.

Ne te tendront li mur ne li paliz, Les amples
sales ne li forz roillëiz; A maus de fer vos
seront desconfit, Orenge 712. Et il en a les
tieres et les castiaus saisis, Les hors et les
cités et les fors rollëis, RAlix. 503, 37. Nés
garira chastiax ne roullëis Qe nés en traie,
forment en sui hatis, RCambr. 5543. Li berfroi
sont moult haut et grant li roulëis, Et parfont
li fossé, qui clôoient la cit, Fier. 147. Chastiax
abatent, donjons et roillëis, Et fors maisons
qui erent o pais, MOar. 138. Les barbacanes
coupent et les grans roillëis, Jerus. 4191. Ne
remanra castiax a pui, ne a montaigne, Ne
donjons a gaster, s'il velt, que il ne fraigne,
Ne murs, ne rollëis, que a terre n'empaigne,
Ood. Bouill. 123. franchies et fossez, Roillëis,
barbacanes, de sois ampliz et lez, Ch. Sax. II
49. Challes fait faire barges et granz nez a
foison, Bretesches, roillëis, fait il fermer an son,
eb. II 51. nel pot garir plessëiz, Mur ne fossé
ne rollëiz, Ne forteresce ne donjons, Ren.
11326. Et quant il erent dedens le rouillëis, Il
ne cremissent dis mile fervestis, Mitt. 203, 4.
Pontoise est castiaus bons et biaus, De mur
de cauç et de quariaus, A pex agus, a roillëis,

Et de bons chevaliers garnis, Si com a costume
est en guerre, Parton.a 2127. il metent totes
lor ententes A els ocire et decoper, Quë on
les ôist acoper Con s'il copaissent roillëis,
Veng. Rag. 3211. [Cil dedens corrent aporter
Trois grans estels au rollëis, Si en fissent un

hordëis, Là ù li murs estoit quassés, eb. 2947,
s. Anm. und Glossar.] De celle part fu la
chauçïe, Li fossez et li rollëiz, Et s'i fut li pons
levëiz, Dolop. 335. Cist laron m'acaterent ..,
Tant m'ont de lor mestier ensengiet et apris,
Sous siel nen a chastel, dongon ne rôellis, Ne
sor pilers de marbre tant soit palais assis,
Que n'en traie l'avoir, tant parfont i soit mis,
Elie 1197. Lors firent tourz e roillëiz E murs
de carreaus taillëiz; Chasteaus fermèrent e
citez, Rose L 9647. Piétons passent le roillëiz,
GGui. 11437

adj. : Dusques as agais roillëis
Dura li grans encaucëis, Blancandin 2465.
[H. Schuhmacher, Das Befestigungswesen in
15 der afz. Literatur, Diss. Göttingen 1906.]
[Godefroy VII 219 b (vermengt mit rôelëiz);
FEW X 502b.]

vol:8-col:1373-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röeillement, rëoillement s. m.

DMF: 0

[(zorniges) Augenrollen: s. Godefroy VII
20 217b (Mon. Renuart).] [FEW X 507b.]

vol:8-col:1373-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röeilliee s. f.

DMF: roeilliée

rouillee de beuf ein Fleischgericht : Mènag.
II 163 (später rouelle de beuf genannt).

vol:8-col:1373-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röeillier, röoillier, rëoillier, roillier vb.

DMF: roeillier

[.REW8 7392 *roticulare;FEWX 506b, 507a,

508b; Garn.2 781b rouiller ; Godefroy VII 217b]
intr. (hinab)rollen:
[One ne fina (Renart)
dusqu'as fonz (des Grabens) fu, De röoiller
( Far.röoler) tot contreval,iten., s. G. Tilander,
Ztschr. f. rom. Ph. XLIV 684.]

refl. [sich (auf dem Boden) rollen: Cele
(pucele a la terre se roilloit, Qui devant haut
voler vouloit, Et se clamme lasse, chetive,
Mont. FM. IV 329 Var. Par son parler, par
sa blandice, Le treuve si mol et si nice (die Verführerin den Liebhaber)
Qu'elle le rouille
comme un oeuf, EDesch. IX 189, 5779.]
röeillier ≈ GermaNet:rollen|kullern ⇔ WordNet:peal=synonym
intr. (v. den Augen) rollen:
Li oil li ruillent
en la face, Lyon. Ys. 3490.

v. Personen: mit den Augen rollen: Mult
röele (Hds. roille, Foerster: röeille) des oilz,
Rou II 2725. Vers l'apostoile comence a
rëoillier (der König Gorsolt) ; A voiz escrïe :
«Petiz om, tu que quiers?», Cor. Lo. 511. [Et
quant Do l'a öi, prist sei a courouchier, De
mautalent fu noir com meure de meurier;
Vers cheli qui chen dist commenche a röeillier
Et la teste a crouller et l'espee empongnier,
Doon 190.] Li rois (in der Wut) .. Rëoulle
et si estraint les danz, Gui SCat. 1382. Car il
(der Wein) fait miracles et signes, Tel c'onques
saint ne fist si dignes. Les müez [il]

fait jangoillier Et les nonvëans röoillier ..,

Les desconfortez il conforte, Jub. NRec. I
251. [Sathan .. commencha a fronchir et a
rechignier et a rouillier de ses yeuz, Modus
147, 6; ebenso eb. 180, 11. et commencha a
richignier et a roulier de travers et a gaindre
et soufler comme un sainglier, eb. 193, 116.
Bueves l'entent, le sens quide cangier, Par
mautalent commence a rôellier, BHant. festl.
18660.]

trans. (die Augen) rollen: Ki öist le felun
crïer .., Denz rechignier, braz degeter ..,

Le nés frunchir, oilz rôellier, Rou I 591. Les
ieis roueille s'a les sorciex levés, Alise. 150. a
les eulz rôoilliez, Orenge 1601. [Les ex rôelle,
sorciux prent a lever; Par contenance fu plus
fiers d'un sengler, RCambr. 3578. Et li gaians
en ot grant marison, Les ieus rôelle, les
sourcieus lieve amont, Mon. Guill. 2670. Les
sorcieus lieve, s'a les ieus rôelliés, eb. 3054. Li
dus l'entent, vis quida esragier ; Ire li prent
le euer a engrosser, Les elx mille, puis estraint
le levier, Le roi cort sus a guise d'aversier,

Og. Dan. 3219. Li paiens l'ot, a pou qu'il n'est
desvez ; Les ueilz rëoille, s'a les sorcilz levez,
Cor. Lo. 832. Quant Emaudras l'entent, les
eus va rôoillant, Gui de Bourg. 111.] Il rüille
les iex, Ch. cygne 58. Il rouelle les yeux a
guise de griffon, God. Bouill. R 5353. Les ex
raille com uns lions, Beaud. 2034. Ruille ses
yelz, fait ses dens croistre, Rich. 485 mit Anm.
li vilains .. Fronce le nés, les iauz rôille,

E fu pleins d'ire e de rôille, Quant il s'ôi si
mal mener, Rose L 3733. li rois .. De grant
corous les iols rôelle < : merveille), Fronce dou
nés et d'air tranle Plus que ne fait fuelle de
tranle. De grant fierté crike les dens, Et
eskigne con hors dou sens, Ren. Nouv. 3688.
[Renars se fist moult corrociez, So vaut a ses
grenons lechiez .. ; Sovant ses yeux laissus
rehuille, Sor lui n'a mainbre ne se duille,
L'andoille iert un poi entamee, Plus l'esgarde,
plus li agréé, Ren. Suppl. 17, 405.] 0[t] le ly
connestablez, sy fronchy le menton, Il roueille
les yeulz et rougy se fachon; L'yauwe ly va
Allant dessi jusqu'au giron, HCap. 217. [Lors
commença (Vemperiere) a râoullier (Var. roullier)
les yeulx et fist une si grant marrison
que tous ceulx qui le vëoient en a voient grant
päour, Bèrinus 466, Bd. II, S. 57.] Crolle la
teste, rôoille la veüe, Rich. 368. rôoille la veüe,
Cov. Viv. 368.

mit persönl. obj. zornig anblicken: Onques
n'i ot reson contee, Fors que Constans le
salüa; Et li provos le röoilla, Sanz plus dire,
el cep Ta assis. «Dans vilains, encor avrez
pis, Que vous serez mis au gibet!», Mont. Fabl.
IV 175.

prügeln: Et li jaianz del pel le roille (Far.
roelle), Si que trestot ploiier le fet, C'A. lyon
4204 mit Anm. batre et poindre Et rôeller a
(l. com) asne a pont, Form. HV 559. Si issiés
tost de cest palais plenier,Ou ja serés ou batus
ou roilliés, Og. Dan, 6033. Doz Diex ! .. Garde
que ceste lasse famé De cels ribauz ne soit
soillïe ! Tant m'ont batüe et tant roillïe, De
totes parz en saut li sans, Méon II 33, 1020
röeillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(GCoins.).
Ce dist li eus: «.. Je sui batuz, je
sui roilliez», Mont. Fabl. II134. li bat le cul et
rôoille, éb. V 61. Ainz fiert e frape e roille e
maille Cele qui brait e crïe e baille, jRose L9373.
De son tinel le roulle et maille, Quanques il
puet a son pôoir, F erg. 123,3. on vos roillera le
dos, Ben. 3385. Et crüelment le dos li roille, éb.
21832. prent un baston, Si li paia sa livroison,
Et fiert et hurte et roille et bat, éb. 12788.
Ysengrin prent parmi la coille, Enpaint et tire
et sache et roille, Trestot esrache quenqu'il
pent, éb. 12330. vos poistrons fere roillier
(= vous faire foutre), éb. 12808 (vgl. batre le cropon).
Jüis bâtent et jüis roillent <( : verroillent),
OCoins. 566, 415. Mult le (ihn) laidissent,mult
leroullent< : mollent), Amad.%2141.
Trestout le cors avoit soullié, Que batu l'orent
et roullié Li enfant de tai, de palu, Qui le
jour orent poursëu, eb. 3254. Vgl. rôeil.

vol:8-col:1375-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

röel, röal s. m.

DMF: 0

[Bad: s. Godefroy VII 218a (Vie SCath.).]
[FEW X 499a.]

vol:8-col:1375-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rôde, roiele s. f.

DMF: rouelle

[SEW* 7389 rotella; FEW X 498a;Gam*
40 781b rouelle; Godefroy VII 218b]

Bädehen, Bad : troclea

(Bolle am Ziehbrunnen):
roielle, Olla. Plate est (la luné) cum
escüele, Röunde com rüele, PA. Thaon Comp.
2652. L'espee fu molt bien tranchanz .. ;
Molt en reluiseit l'alemele, L'en la (die gute Klinge)
pëust métré en röele, En. 4480 (Sinnl).
Un grant molton (Sturmbock) en fisent, si
l'ont devant ferré .., Sor grandisnes (l.
grandismes) roieles l'ont cargié et mené,
Jerus. 4095. [Et puis ferés eskeles carpenter,
Sus grans rôeles dessi as murs mener, En dix
parties et drechier et lever, Og. Dan. 6130.]

et quant elles (les rivières) se retraiént, li
gaaingnour vont chascuns labourer en sa terre
a une charüe sanz rouelles (in Ägypten), Joinv.
124 c. une logette de fust sur quatre
rôelles, BBerger 86.

Marterrad( ?) : Par la röele saint Morànt, Il
me tient bien por päisant, Mont. Fabl. I 21
[iGodefroy VII 219a : tache ronde de $ang( !)].
röele ≈ GermaNet:Lage ⇔ WordNet:layer=near_synonym
[iibertr. métré aucun en röele jem. in eine qualvolle Lage bringen: Ja

mès en douce
France n'entrerai en chapele, Se dan Tiebaut
l'Escler ne met en ma cordele (Var. en tel
röele), Ou li chasteax ert pris, qui contre moi
revele. Et ces deus, que ci voi, métrai en tel
röele Que li uns traira l'autre lo euer ou la
böele, FCand. Sch.-G. 11234; s. Glossar.]
Glücksrad (vgl. röe, röet). malement estes
bailli, Vostre röele a hué failli, Thebes 4931.
Fortune tome en molt poi d'ore, Tels rit al
main ki al seir plote ; Al seir est laie, al matin
bele, Si com el torne sa röele, En. 688. [Mais
Fortune est d'altre colur, E sa röele ad fait
sun tur; E cil sunt el desuz turné Ki el desus
ourent esté, Brut Am. 4666.] «Hai! Fortune
dolorose, Corne estes pesme e tenebrose !
Tant me fustes ja liée e bele, Sor le plus haut
de la röele M'asëistes e me posastes; Mais,
puis que vos reporpensastes, Trop laidement,
senz demorer, Me tavez fait jus devaler, Qu'el
plus bas sui desoz voz piez», Troie 25218.
Quant aucuns dolereus t'apele, Adont torne
bien ta röelle (zum Tode gesprochen), Fl. u.

Bl. 778. Et dites Alixandre, qui mainte gent
caiele, Sc tos ne nos soucort, mal torne la
roiele, B Alix. 102,5. Iluec fist Dex une vertu
mult bele: L'espee glache, si est caüe a terre;

Se ce ne fust, mal tornast la roiele, Fendu
l'ëust dessi en la forcele, Og. Dan. 11828. Dist
li paien: «Ci a froide novele: Vés le destrier
l'amiraus de Tudele; Se il est mors, mal torne
la roiele», éb. 11912. Tant con torna bien ta
röele, Nos as servi de la favele, Ben. 13645.
N'est durfëuz, trop n'ait d'amis, ßi tost com
Fortune l'a mis Et enroé seur sa röele, OCoins.
553, 527. [Cil qui escript oevre novelle De
Fortune et de sa roelle Et des vices et des
vertus .., Lapid. C 2, S. 108.] Fortune ..
Tient en sa main une roiele, BCond. 297, 840.
[Pierres, veus tu ôir novele ? Or est tornee ta
rouele, Or t'est il chëu ambes as, Buteb. II
93 (Mir. Théoph.). Dist Ysorés: «Mal torne la
röele! Encore en iert vuidie mainte sele?

Mains hiaumes frais, mainte targe nouvele .. ;
Chou m'est avis, la guere renouvelé», Ansëis
377. Si tost comme orra la nouvele, Mal iert
tournée sarouele, Durement s'en devra doloir,

5 Manelc. 3878.] Lors est tournée la röele
(dann hat sich die Sachlage verändert ; hier nicht Glücksrad
), Rose L 9467 mit Anm.

Rad am Sporn : espérons a grant röele, in Jeanroy Orig.
478, 20. [Le venëeur .. Uns
espérons chauça, Qui eurent grant rouelle,

II Ys. II, S. 271.]

Rädchen an der Armbrust: arbalestes A
torz rüeles, a main prestes, Ambr. Guerre s.
2172.

ein Musikinstrument(?): Hé! vieillars au
kenu kevel, viès bous, ki fais saut de kevrel,
Davïet, laisse te röele! .. Davïet, trop as
rôelé. Longuement t'a Dieus rapelé ; Je tien
s'atente por rapel, Rend. M 219, 3.

Kniescheibe: röelle du genoul, Gl. zu internodium
des J oh. d. Garl.9 Jahrbuch VI288.
[Ou genoil, car sus la jointure de lui est la
röelle, qui est apelee d'aucuns l'uil du genoil,
HMondev. Chir. 622 (rotula).]

runder Schild [Schultz Höf. Leb. II 88; Schirling Verteidigungswaffen S. 10]:
Cil de
Pëoine chevauchierent .. ; E Dëiphebus les
chadele, L'arc en la main : n'a pas röele. N'a
nul escu en sa compaigne, Mais maint bon arc
e mainte engeigne, Troie 9064. N'i a celui
qui n'ait hauberc et elme cler, Ou escu ou
röele por son cors garander, Jerus. 1850. N'i
a cel, n'ait roiele et fort cane brunie, Et teus
i ot ensegne de soie d'Aumarie, R Alix. 119,

15. Puis a traite l'espee ki luist et estincele,

Et va ferir un autre, ki porte une roiele, eb.
440, 35. [Turc sont contremonté .. ; N'i a
cel, n'ait clavain au destrier de Surie, Et grant
hace tranchant, et röele vergie, Chans. d'Ant.
401 111.] Li cinq sont bien armés, chascuns
sor bon destrier, De clavains, de rôeles, et de
dars por lanchier, De saietes trenchans, de
bons ars de cormier, God. Bouill. 258. [Cil
qui defendoient la vile Erent plus de cinquante
mile Sor les murs e sor les toreles,

E od targes e od rôeles, Ambr. Guerre s. 776.
Escuz e targes e rôeles, eb. 5925.] Rôeles
avoient e targes, eb. 11085. Vait ferir le paien
en la röele, Aiol 5342. FCand. 114. L'une des
foiz requeilli Guillaumes de Boon le pot de feu
gregoiz a sa röelle ; car se il se fust pris a riens
sur li, il ëust estei touz ars, Joinv. 160e. [Rois

Tobler-Lomm&tzsch Altfranzösisches Wörterbuch VIII.

röeler

1378

Justamons jete jus la röele, Li rois Butrans
n'i fist pas grant herele; Andoi s'en fuient
pour guerpir la querele, Ansëis 10462. Oliver
juste al rei de Ninivent, A Balsami, qui at
grant hardement, Sur sun escu, ù out un
lîun peint. Mès Oliver le fiert si dreitement
Sur la rüele que par mi tot le fent, Otin. 30.
D'iax deffendre n'ont nul loisir, Cair laissent,
por mix fuir, Et lor rôeles et lor ars, Qill. de Chin
2441.]

eine Art Scheibe oder Schild( ?): Çou estoit
une tourterele. En son bec tint une röelle.

La röelle estoit un topace, Qui plus estoit
clere que glace; Et si estoit doze piés lee.
Une ymage i avoit formée, D'or estoit, grant
com un vilains. Une harpe tint en ses mains
Et harpe le lai d'Orphëÿ, Fl. u. Bl. 856. 857.

eine Münze [Beiz Münz. 71]: Donné nos
(der Abtei von Vie-sur-Aisne) a (Sainte Leocode,
moyennant de nombreuses guérisons)
maint biau tortiz, Mainte röele, maint biau
cierge. En li avons bone concierge: Maint
parisi, mainte röele D'outre Roie nos arouele,
GCoins. Ste Leocade 2099. 2101.

Scheibchen: [le racine d'une herbe .., et le
fait cauper en roieles, Rég. du corps 87, 12.]
oignons couppés par rouelles, Ménag. II164;
vgl. rôeilliee.

runder Fleck: Là vëist on .. Sanc cler
fegier sus armëures Par Ions filez et par
roueles < : boueles), GGùi. I 2037.

radförmige Zeichnung, auf Kleiderstoff:
ovrent pailles (a flurs) a rôeles, Willame 1393.

[v. Kleiderstoffen der Juden, s. Godefroy VII 219a,]

kl. runder Turm : Cinquante treis turs forz e
beles Estre les petites rôeles, Ambr. Guerre s.
8026.

vol:8-col:1378-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rôelëiz s. m.

DMF: 0

[FEW X 502 b rotella; Gam.2 782a roulis ;
Godefroy VII 219 a (hier vermengt mit rôeillëiz] Herunterrollen
, Herunterwerfen : il lor vunt
tex cous donner Que jus les en funt devaler.
Une mais sifait rôelëiz Ne si estrange abatëiz
N'ôistes retraire en tant d'ore, Öhr. Ben.
Fahlin 7829 (vom Herunterwerfen der Feinde
von einer Anhöhe).


vol:8-col:1378-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röeler, rëoler vb.

DMF: rouler

[RE Wz 7389 rotella; FEW X 500b9 501a;
Garn.2 782a rouler; Godefroy VII 209c]

intr. hinrollen, hinfällen: [Les morz font
aval rëoller Là jus al fonz, ki toz ert pleins,

44

En. 5446.] Li vif desor les morz röelent, Si
s'antr'afolent et ocient, Leidemant s'antrecontralient,
Ch. lyon 3268. Rouelant et
tumant vers le fossé en vont, Ch. cygne 14.

Là vëissiez .. L'un mort sor autre verser et
räoler, MAym. 1938. Ou li pesast, ou bel li
fu, One ne fina dusqu'as fons fu. De rôoler
tot contreval Bien sachiez qu'il ot assez mal,
Ben. 24647. [A iceste parole li amirans cancele,
Il se hurte et débat et par tere rouele;
Brulans de Monmiré l'en drece par l'aissele,
Fier. 68. Li mangers qui estoit as tables
aportés, Bu moult tost espandus et a tere
versés; Coupes et hanas d'or vëissiés roueler.
Moult i ot Sarrazins ocis et decaupés, éb. 90.]
tomba la teste avant, Aval la roche rôelant,
Méon II 213, 342. Le tonel fist jus rôeler,
Barb. u. M. III 323. 866. lors qu'il trëauche
et röel (l. trébuché et rôele), OCoins. 553,
528. Chevaliers par terre rouelent < : renouvelent),
OGui. I 2285. Li mort legierement
rouelent <( : s'entr'e[s]bouelent), Et li navré en
chancelant Se vont tantost destropelant, éb.
II 10180. Chastiaus et manoirs jus rouelent,
éb. 1 1525.

ein Musikinstrumenty die rôele, spielen(%):
Davïet, trop as rôelé, Rencl. M 220,1 (vorher:
Davïet, laisse te rôele).
röeler ≈ GermaNet:fallen lassen ⇔ WordNet:NA
trans. hinabrollen, fallen lassen:
L'anme
de tes enemis iert rüelee (rotabitur) e turnee
cume la pierre de funde, LRois 100. Les
engins font près des murs röeller, Aym. Narb.
1081. Li dé serunt mult tost sur ambes as
turné, Qui unt esté sovent sur sines rüelé,
SThom. W 5845. sonja .. Que il manjoit un
oef .., O ses mains le roloit parmi ( Var.
contre) la tiere dure, Si que li oef brisoit
contre la pavëure, B Alix. 6, 23.

(die Augen) rollen : les dens eskigne, les iex
va rouelant, H Bord. 40. [Quant vit Hüon,
les iex li rouella, Esclarm. 1865.]

vol:8-col:1379-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röelete s. f.

DMF: roulette

kl. Rad: La pire rüelete Crïet de la charete,
Ph. Thaon Comp. 133. [Godefroy VII 220a;
45 FEW X 499a.] vgl. rôe.
rôengicr vb., s. rôoignier.

vol:8-col:1379-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roequin s. m.

DMF: 0

ein weibliches Bekleidungsstück: La dame
(die gefallsüchtige Witwe) n'a mais de mort
cure, Ains se retifete et escure, Si fait gausnir
se muelequin, Et relieve son rôekin (Var.
raviekin, raverquin), Si refait musiaus et

torés, Et reconmence les tifés. Si vest ses
dras a remuiers, Gautier Le Leu 170, 144 mit
Anm. 8. 300.


vol:8-col:1380-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röer vb.

DMF: 0

[.REW3 7393 fränk. rotjan; FEW XVI
737b anfrk. rôtjan; Gam.2 782a rouir. vgl.
enrôer, rôir, enrôir]
trans. (Hanf, Flachs) rösten:
Kaunt vostre
lyn est rôez (Gl. reet = retted), Pur ensecher
au solail le metted, Walt. Bibl.2 417 Anm.

(Glossar unrichtig: tourner, rouler).

vol:8-col:1380-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röer vb.

DMF: rouer

[REW* 7388 rotare; FEW X 496a; Gam 2
776b rôder ; Godefroy VII 220 b]
intr. kreisen:
Uns escufles i vint rôant,

MFce Fa. 3, 73. Tant a l'aigle clere veüe:

S'il ert si hait com une nüe Là desus en cel
air rôant, Si veit il le peisson nôant Soz lui
el fluive ou en la mer, Best. Quill. 683. Li
escharbot tant vole et rôe Q'au derrenier chiet
en la bôe, Méon II 203, 49. Puis va tant
rôant par sa sale (Fortuna) .. O toute sa rôe
volant, Rose L 6145. fait tourner Sa rôe
Fortune et röer, Peler. V 11942. Un cercle
acômpli tout entier, Selonc la grandeur dou
sentier Dou zodiaque a la grant rôe, Qui
seur lui d'une fourme rôe, Rose L 16822. la
rôe, Où touz temps la lune rôe, Peler. V1546.

[sich drehen (v. ührrad): la seconde rôe,
Qui nommee est Attemprance, et qui rôe
Sagement, Froiss. P I 63, 344 (Li Orloge amoureus).] vgl. rôe.

Rad schlagen: röer Comme päon et haut
lever Ma queue, Peler. V 7771.

[umher schweif en: La garce fu enmy la rüe,
Par la ville s'ala jôant, Entor l'eive ala rouant
D'uns fossés grant et parlons, NDChartr. 56.]
refl. sich drehen (v.
röer2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Uhrrad) :
[Par deus rôes
ceste oevre (la sonnerie) se parfait ; Si porte o
li ceste première rôe Un contrepois, par quoi
elle se rôe Et qui le fait mouvoir, selon m'entente,
Lors que levee est a point la destente,
Froiss. P I 70, 606 (Li Orloge amoureus).]
röerie s. /., s. roierie.

vol:8-col:1380-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

röet, rauet adj.

DMF: 0

[FEW X 128b raucus] ein wenig heiser:
Empriès ce cant Bruians
respont En cantant, quanqu'il pot adont,
D'une vois rauete ce cant .., Ren. Nouv.
6936. Estes vous Pintain le gheline Sour un
palefroi de ravine Cantant, s'estoit un poi
rauete, éb. 6999.

vol:8-col:1381-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

röet $. m.

DMF: rouet

[FEW X 491b rota;

Godefroy VII 221b] Wasserrad:
Vindrent tout droit chiés un
hermite, Qui un beuf pour solaz avoit ; Ne il
riens fere ne savoit, Fors que le beuf toz
jorz tirer Por un röet fere virer A traire Peve
contremont Dou plus bas poiz de tot le mont,
PGat. SMart. 4114.

Spinnrad: filleresse de laine au rouet,
Ménag. 1237. Et les dames et les puceles, Qui
or sont si sor lor gaveles, Qui sovent sont encolorées,
Appareillïes et mirees, Et affublées
au rouet( ?), Chascune tout son pôoir met En
li acesmer cointement, Non pas por Dieu,
mès por la gent, Jub. NRec. II122. [quenoilles,
rouetz, Biens d'un ménage 148, 99 (16. Jahrh.), s. S. 309.]

[Glücksrad : Et Fortune nous a son röet
bestourné, Ch. cygne R 9987.] vgl. rôe, fôele.
20 röcte s. f., s. rëote.

vol:8-col:1381-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röcte $. f.

DMF: 0

[kl. (Wagen)rad: s. Godefroy VII 221b (Macê de la Charité).]

[eine Münze (vgl. röele) : éb. (13.-14. Jahrh.) ;
25 5. Beiz Münz. 71.] [FEW X 492a.]

vol:8-col:1381-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röcte s. f.

DMF: rouette

Bleihe (Fisch) : röettes : blieke, Rom. fläm. Gespr.
79.

vol:8-col:1381-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röetel s. m.

DMF: rouetel

[kl. (Mühl)rad: s. Godefroy VII 221c (14.
Jahrh.).] [FEW X 492a.]

vol:8-col:1381-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rolle s. f.

DMF: ruffle

Feuerschippe, Feuerschaufel : Or i faut et la
rafe et roufle Et le souflet, a quoi on soufle
Pour le feu faire, Biens d'un ménage 83, 217 ;
5. S. 263. [Godefroy VII 261b.]

vol:8-col:1381-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rofler vb.

DMF: 0

trans.î. : Ne vous medlez od foie genz Ke
vendent terres et tenemenz, Et roflent les
damoiseles Ke sunt en chambre si beles, Rom.
XXXII 73, 123.

vol:8-col:1381-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roîlete s. f.

DMF: rufflette

[kl. Schaufel: s. Godefroy VII 261c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1381-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rofrir vb.

DMF: roffrir

[Godefroy X 582 a. vgl. ofrir]

[trans. wiederum anbieten: Droiz enperere,
.. Or me roffrcz Nerbone et son train, Que
encor tienent vint mile Sarrazin .. ; Qui me
donroit tot le trésor Pépin, Ne tandroie Nerbone,
Aym. Narb. 393.]

vol:8-col:1381-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rogaeïon s. f.

DMF: rogation

[FEW X 447b rogatio; Godefroy X 582b.
vgl. rovaison]
plur. les rogacions die Bittgänge vor Himmelfahrt:

les letanïes .. que on dist les rogacions,
Rom. XV 178.


vol:8-col:1382-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roge adj.

DMF: rouge

[REW* 7408 rubeus ; FEW X 532a; Gam* 781b rouge; Godefroy X 595a.
Ott Couleurs 102 ff.
vgl. vermoil] rot :
coccinus: rouges, Guil. Brit. 99 b: Li
miens amis .. Blans est et roges plus que je
nel sai dire (Dilectus meus candidus et rubicundus),
Paraphr. Hohes Lied, in Jahrbuch
VI366,19. Les levres ot (Floripas) grossetes,
dou rouge i ot assés, Fier. 61. [En cele mer
joste Cartage, Iluec prent Pen .. peissonez .. ;
L'en les taille sor les côetes, Si en chieent
roges gotetes; De ce teint l'en la porpre
chiere, En. 476. Mult i aveit d'oisels .. ; Quel
part que il alôent, a Rou obëisseient, E lur
eles senestres tûtes ruges esteient, Rou II

249. Là pëussiez vëeir estur espès e grant, ..
Maint escu bis e ruge e maint healme luisant,
éb. II 3241. Li chevaliers au roge escu, Clig.
4870. Hanste ot Guiberz au roje confanon,
MAym. 3339. Quant il orent mengié assez
Et bëu trestot a lor sez Non pas rouge vin a
tostees, Quant les napes furent ostees, Il se
sont tuit levé des tables, GDole 493. Quant
jugiere son euer n'aploie Au povre ki vers lui
souploie Por chou ke en son sac palist, Et
dou rouge vestu fait joie, Chou poise moi
k'il ne roujoie Tant ke li fus fors en salist,
Rend. C 52, 4.] nature a ordené en l'uef blanc
et rouge, por cen que du blanc est engendré li
oiseus, et du rouge, que l'en apele le môel, li
oiseus qui est dedenz l'escale vit et est soustenuz,
Gouv. Rois 237, 35. metez cele pierre en
ce feu, tarit que ele soit bien rouge, Rec. méd.

45. [Les domesces (olives) sont de trois manieres:
verdes, roges et meures, Rég. du corps
156, 2. li oiles, qui est fais des olives meures,
si est caus et moistes, et sa nature amolist le
ventre, et se convertist a nature de cole
rouge, éb. 156, 21. De cole rouge: De cole
rouge si est encore de cinq maniérés: Li
première si est cole naturel rouge et cleire, ki
vient du fie, ki est caude et seche, éb. 46,

7ff. de rüe en rüe Ne vëoit on ne ciel ne rüe,
Car Paris (in den festlichen Tagen) estoit tout
couvert, Blanc, noir, jaune, rougë ou vert,
Geffroy Chron. métr. 4814. partout veist on

44*

germer Maintes diverses Herbes et flours, qui
a la terre aherses Encor furent, verdes, rouges
et perses, Jaunes, indes, Christine de Pisan,
Livre du Dit de Poissy 102, s. Lommatzsch
5 Blumen S. 5 (475) ; (doch begegnet als Farbenbezeichnung
von Blumen roge selten, bevorzugt wird
vermoil).] Steine: Sardoine .., Li
blanc sur le neir est asis E li ruiges sur le
blanc mis, Lapid. A 272, S. 43 (Marbode).
10 Celidoine .., Dous sunt trové, de dous eulurs:
L'un trait a neir, l'altr'a rovurs. La
ruige toilt la passïun Ke prent urne par luneisun,
Dunt il chet et est afolez, eb. A 401.
Corals cum arbre creist en mer, Verz naist .. ;
Qant tuche a l'air, si devient dure, Ruige
devient de sa nature, eb. A 496. Emathite ..,
Ki crache sanc, si la piere a, O une cot la
freiera; En jus tempré de ruije pume Duné
sera a beivre a l'urne, eb. A 657 ; eb. oft, s.
20 Glossar S. 335. ~ Oold : de rouge or une navee,
Fl. u. Bl. D 430 Var. Tant li donra rouge or
et pales de Rosie, Nel poroient porter quatre
mul de Surie, B Alix. 68,2. [A rouge or espagnois
pesait on la perrele, eb. 341, 27 Far.]
roge or et blanc argent, MGar. 205. [icelle
terre, elle est tote par illes (les Mes de Maiogres),
Et de bones cités menant et replenïes
De rouge or et d'argent et de pailes d'Aufrique,
Aye 44.] Nous avons ore rouge or et
blanc argent, H Bord. 179. Saint Quentins
(estait) de tiere ostés, N'i demora os ne costés
Qui ne fust mis, voiant la gent, En rouge or
et en blanc argent, Mousk. 30346. Rois, ..
A present de rouge métal (Gold) Di «fui!» et
«fi!» corne a fumier!, Bend. C 30, 11. [j'ay ci
par ma couvoitise Tout perdu, argent et chemise,
Pour vint frans que je vi si rouges.
Mettre les cuiday en mes bouges, Mais le mien
m'ont fait perdre tout, EDesch. VII171,515.]

Vergleiche: Elut: [Et fu (der Zelter) toz
neirs desoz les alves; Les deus jambes devant
sont falves, Les deus desriers roges com sans;
Les quatre piez ot trestoz blans, En. 4063.
Ses haubers est coverz de sanc. Del roge i a
plus que del blanc, Erec 1152. Si s'apoia desor
sa lance Por esgarder cele sanblance, Qui
estoit roge ensanble et blance Que li sans et
li noif ensanble, Perc. H 4199 Var. Al funz
(de Vestanc) ad dous draguns dormanz ..,
Li uns des draguns est tuz blancs, Li altre
ruges cume sancs, Brut Am. 7522. Cel vilain a
cel rouge aumuce, Je n'en oi onques autre

mestre (spricht Renart von Ysengrin, den der König Noble blutig geschlagen)
; Ne sai s'il est
ou clers ou prestre, Qui si porte rouge corone,
Ren. 6152. 6155;

ebenso: Cil Bachelers, que je
voi là, Qui si se fet fier et harouge, Por ce
qu'il a aumuce rouge, Fahl. in. (Robert) Bd. I,

S. 34 (vgl. Y s. 1,11). moût lor quit chier
Vendre lor orguel et l'entree. Toté en sera
roge l'estree Del sanc ki i ert espandus,
Escoufle 844. Devers le ciel venoit uns aygles
grans, Teste avoit rouge, vermeille comme
sanc, Gayd. 11. Alsietos (ein Stein) est neire e
pesant, Veines a ruges cume sanc, Lapid. A
.888, S. 66. Or fu Amis en la cuve en parfont,

Li cuens Amiles tint le bacin rëont, Dou rouge
sanc li a froté le front, Am. u. Am. 3063.] la
lune devendra roge corne sanc, Serm. poit. 20.

rotglühende Kohle, Feuer : [Caro (der höllische Fährmann
).. Le vis ot maigre et confondu ..,
Roges les oilz corne charbons, En. 2449 (vgl. :
Caron dimonio, con occhi di bragia, Dante,

Inf. 3,109).] Les uelz ot (der König Corsolt)
roges com charbon en brasier, Cor. Lo. 506.

[El dos li vestent son halbere jaserent, Roge
est la maille plus que n'est feus ardenz, eb.
20478. Les iex ot (Haucébiers) rouges, espris
comme carbon, Alise. 12. Rois Agrapart fu
de lede façon .., Les elz ot rouges aussi
comme charbon, eb. 182. Et quant Do l'a ôi,
d'ire est tout embrasés, De mautaleiit li est le
sanc u vis montés ; Aussi rouge devint comme
feu alumés, Doon 194. Lexiex avoit (ein Riese)
plus rougez que carbon en brasier, Gaufr. 90.
L'un costé avoit (ein Roß) blanc comme
fleur en esté, Et l'autre avoit plus rouge que
carbon embrasé, eb. 29. La teste ot (ein Riese)
gros et les iex enfosés; Plus furent rouge que
carbon enbrasé, HBord. 147. Quant cele l'ot,
tous li cors li frémi, Rouge devient, com fust
carbons espris, Tant par li plot, tous en est
esjöis, BHant. festl. 13392 ; vgl. Li rois le voit,
tous li sans li müa, Rouge devient, la chiere li
canga, eb. I 2435.]

[Jagd : bestes roges Rotwild (daneben die Bezeichnung
«bestes douces»: le cerf, la biche, le
daim, le chevreuil et le lievre; Ggs. bestes
noires) : s. Modus, Glossar s. beste, S. 273.]

La Roge Mer das Rote Meer : [Pur rachater
tun pople de Egypte e des Egyptiens, que tu
en la Ruge Mer ocëis, LRois 145. Pharaon, 60
Cel qui neia en la mer Roge, Troie 13821.
Androdragme (ein Stein) .., L'om la trovet en

la gravele De ruige mier, Lapid. A 839, S.
64. Nilus .. par dedens tere s'en court, Tant
qu'en la rouge mer resourt Et Europe toute
avironne, Bartsch Langue et litt. 425, 24
(Gautier de Mès, Image du monde).'] la roge
mer, Serm. poit. 81. Miex vous amasse [je?]
a Vincestre U el fons de la rouge mer, Barb. u. M.
IV 49, 921.

[La Roge Montaigne : Princes de la Rouge
Montaigne, Watr. 318, 243.]

s. m. roter Kleiderstoff : Quant li vallès a
tant gaaingné Et assamblé et esparnié, Qu'il
a une cote en son dos, De bleu, de rouge ou
d'estainfort, Et il a braies et chemises ..,
Mont. Fabl. II 157.

vol:8-col:1385-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rogeroles s. f. plur.

DMF: rougerole

[REW* 7405 *rubeolus; FEW X 530b;
Gam.2 781b rougeole] Godefroy X 595c]

Rötel, Masern : Ore plëut a Deu qe tels
foies Ussent faces pleins de veroles (Gl. pokes),
E ceus ribaus les rugeroles (Gl. maselinges) ;
Si lerreint dunt les braceroles, E les foies les
karoles, Walt. Bibl.2 617.

vol:8-col:1385-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roget adj. subst.

DMF: rouget

[FEW X 533b rubeus; Godefroy X 595c.
Ott Couleurs 113 f. ~ vgl. rojat]
adj. rötlich
: [L'en les (les conchilïons) taille
sor les côetes, Si en chieent roges gotetes
( Var. gotes rogetes) ; De ce teint l'en la porpre
chiere, En. 476.] Si les avoit un peu rougetes
(les levres), Fl. u. Bl. 2894. Rele sanlanche est
et douchete Dou lis a le car virge et nete Et
de le martire a le rose, A virge afiert blanke
florete Et au martir de flour rougete, Rend.
35 M 196, 5. [celes (peskes) qui sont peleuses, et
grosses, et rougetes, et se tienent a noiaus
dedens, engenrent plus grosses humeurs et
plus sont vissïeuses que les petites, Rég. du corps
150, 26.]

s. m. rote Schminke : aucunes se fardent, Se
mettent dou rouget, si sanie k'elles argent,
GMuis. II 34.

Rotfeder (ein Seefisch) (nfz. rouget): rogets:
robaerde, Rn. fiâm. Gespr. 79. Harens frès
a la blanche aillïe Vienent après et li mulet,
Hados et mellans et rouget, Et tant de ces
autres poissons Vienent poignant a espérons,
Barb. u. M. IV 86, 194 (Bataille de Karesme et de Charnage).
Plaiz, rougès, turbos, barbües,
Vieille 53. Tumbe, rouget, gournaut, grimondin,
soient affaitiés par le ventre et lavés très
bien, puis soient mis en la paelle et du sel

pardessus, et puis l'eaue froide .. ; Le rouget
est le plus petit et le plus rouge, et le grimondin
est le mendre de tous, et est tanné, tavellé,
et de diverses couleurs, Ménag. II 197. [Espimbeche
de rougets : Espaulez, pourboulez et
rosticiez vos rougets: puis aiez vertjus et
pouldre, cameline et percil: tout bouly ensemble,
et gettez sué, eb. II 175; eb. II 100.

101.] [Prince, on ne puet dehors n'en sa maison
Trover plaiz, soles, rougès, saumon ..,
De tout mon temps ne vi si dur caresme,
EDesch. VI 183, 37.]

[Eigenname für einen Ochsen : J'oi de Rouget
trente et nuef saus, Doze deniers en ot Giraus,

Qui mes deus buès m'aida a vendre, Mont.
Fahl. V 53.] [ein weiterer Eigenname für einen Ochsen
: Rojuel, $. Tilander Lex. Ren. 139
; A. Thomas, Rom. XXXV 307.]


vol:8-col:1386-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rogeté s. f.

DMF: 0

[Röte: rojeté, Levy Rech. lex. 707; ders.,
Contribution, S. 529.] [FEW X 534b.]

Rogier nom. propr., s. chanter (chanter
de Rogier).

rogiier vb., s. rojoiier.


vol:8-col:1386-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rogir vb. 25

DMF: rougir

[FEW X 534b rubeus; Godefroy X 596a.

Ott Couleurs 114. vgl. rovir] intr. erröten
, rot werden (infolge von Erregungen
des Gemüts) : Quant çou ot dit, forcent
rogi; Tel honte en ot qu'illoee cäi,
Thebes App. III 419, Bd. II, S. 115. Un petit
arriéré s'estut Por ce qu'ele ne le conüt.
Vergoingne an ot, et si rogi, Erec 447. [Bien a
Amors droit assené, Qu'el euer l'a cle son dârt
ferüe ; Sovant palist, sovant tressüe Et maugret
li l'estuet rougir, Clig. 463 Var.] E li
quens en rugi, verguigne but par semblant,
Rou II 1580. [Li dus Richart mot ne respont.

Li vis li rogist e le front; De lor parole e de
lor diz Est auques sis cuers esfrëiz, Chr. Ben.
22952 Fahlin.] Li rois fu liez, un poi rougi,
Trist. Bêr. 3508. de honte en est rougie, Gayd.
249. De maltalent li est li vis rogis, MGar.
128. De mautalent a la face rougïe, Alise. 88;
gilt. Jourd. Bl. 3248. Par maltalent coumença
a rougir, Enf. Og. 1496. s'en fu sanmeslez,
Que senpres fu a mei meslez Et m'esgarda
en soreillant Et rogi plus que fu ardant, Si
que ge ne gardëe l'ore Ne mais que il me
corust sore, Guil. Mar. 11646. [Quant Tamirans
Tentent, tous li sans li noirchi, Comme
fus embrasés de mautalent rougi, Ens en

fons benëis en despit rescopi, Fier. 179. Cele
parole fist son neveu rogir; Li cuers li monte,
se gita un sospir. Là où il vit paiens mielz
contenir, S'eslaisse a elx, ses est alez ferir,

FCand. Sch.~G. 8095. Tel riens li dist enmi la
plasce Dont il li fait rougir la face, Florimont
2884. Ole, li rois, grans mervelles en a,
Trestous li vis li rougi et canga, Mervelles ot
de chou que dit li a, Tous esbahis s'estut et
s'enbronça, BHant. festl. I 2751. Quant la
damoisele Tentent, Tote en rogist de maltalent,
Durm.2 2304. Voit bien que ce est ses escus,
Qui devant lui est abatus; Lors maintenant
en piez sailli, D'orguel et de fierté rogi, eb.
15 10106. La röine tot ensement De joie et
d'amor s'esbahi, Cant ele le Galois choisi. Ele
Tesgarde, si rogist, eb. 14525. Hermophroditus
se ot proier, Qui riens ne scet de dosnoier Et
ne scet que tel amour monte. Rougist de
vergongne et de honte ; Mais la rougeur bien
lui avint, Bartsch Langue et litt. 644, 5 {Chrétien
Legouais, Mètamorph. d'Ovide).
La nymphe,
qui rougir le voit De la vergongne qu'il
avoit, Tembrace, eb. 645, 10. Tout veiez vous
Pëeur trembler, Honte rougir, Dangier frémir
.., Cuilliez la rose tout a force, Rose L 7687.
Bel Acueil .. touz fremist, E tremble e
tressaut e gemist, Rougist, palist, pert contenance,
eb. 12681.] se elle (la chamberiere)
30 rougist et est taisant et vergongneuse, quant
vous la corrigerez, amez la comme vostre
fille, Ménag. II59. Krankheit : Molt dolenz
fu li Mareschals, Quant il vit que tels ert sis
(des Königs) mais, K'angoissosement rogisseit
E après ce si nercisseit, Quil. Mar. 8979.

[Wein : Et uns siens keus .. Li aporta a
mengier, non envis, Car et poison, venison et
pertris, Vin fort et boin .. ; Quant ot mangié
trestout a son devis, Sa colour prent maintenant
a rougir, Et li visages l'en est tous
esclaircis, BHant. festl. I 3383.]
rogir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Blut rot werden :
[Tranchent escuz, faussent
haubers ; Del sanc vermoil rogist li fers,
Erec 886. La mer tut environ rogi Del sanc,
Brut Arn. 1165.] vëist le sanc el blanc cervel
rovir (Var. rogir), SThom. W 5639. Li castelains
en fu irés, De ses gans le fiert sor le
nés. Sa bouce et ses mentons rougi Del sanc
qui jus en respandi, CPoit. M 993. [Bible
50 Guiot 2008.]

[Himmelserscheinung: rot werden: L'eure
que il nasquirent vous di chertainement Que

le soleil rougi en empalissement, Et müa sa
fachon et son trescourement, Doon 208.]

[v. Waffen: v. rötlichem Gold glänzen: Par
les escuz où l'or roigist Se passent les granz
fers d'acer, Que lés obbers funt desmailler,
Chr. Ben. Fahlin 7434 ;vgl. roge.]

rot sein: Asseiz seit hom de coi ele (die Gefallsüchtige)
soi leve et froie, De quel chose
rogist et donc ele blançoie, Poème mor.
129b.

trans. röten: Il roueille les yeulz et rougy
se fachon, HCap. 217. Quant Baudewins
Tentent, si rougi le menton, BSéb. XXIV 43.

Li dus Ogiers en va maint ochïant; De sanc
vermel va la terre rougant E de paiens et
d'armes tot covrant, Og. Dan. 748 (ist ein Verbum
rogier anzunehmen und ist roügant
eher intr. als trans. zu deuten ?).


vol:8-col:1388-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rogissor$. /.

DMF: 0

[Röte: s. Godefroy VII 247b (14. Jahrh.).]
[FEWX535a.]
rogne s. /., rognos adj., s. roigne, roignos.
rogné adj., s. rodné.
rognier vb., s. röoignier.
rognon s. m., s. reignon.

vol:8-col:1388-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rogue adj.

DMF: rogue

[REW* 4213 anord. hrokr; FEW XVI 249b
; Garn * 777brogue;Godefroy VII 222a,

X 582c]

hochmütig, anmaßend: Mès nul homme ne
doit entendre Que touz ses fès pense a comprendre.
Nenil; je ne suis pas si rogue: J'entent
sans plus le dÿalogue ... De latin en
franchoiz estrere, VGreg. I, 8. 514, 191. Son
bon amy dÿacre Pierres, Por qui il fist son
dÿalogue, Quant il vit qu'il furent si rogue
Que touz les (livres) voulloient bruller, Il
prist a brere et a uller, eb. 8. 538, 1864. ge
soloie estre si rogue et si fiere par le renon
dont ge estoie, Marque 57c 2. Or ai bien
emploié et mis Les servises que je t'ai fès,
Dont tu es rogues et seurfès, Si que pas ne
cuides por voir Que ja mès puisses mal avoir,
Mêon II 251, 472. des sieges aiment (li pharisien)
aus tables Les plus hauz, les plus
enourables,Elesprumiers dessinagogues, Con
fiers e orguilleus e rogues, Rose L 11630.

fein, schlau: Tu m'as pour noient fait le
rogue Et de si loing trait ton prologue Et
tes paroles si polïes, Fabel in Ztschr. f. rom.
Ph. VI 349, 109.
rohal s. m., s. rôal.

vol:8-col:1389-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roi, roit s. m.

DMF: roi

[REWZ 672 *arredare, 7148 germ. rëds;
FEW XVI 700a got. refis ; Godefroy VII 222a]
Ordnung, Maßregel, Maßnahme:
S'il murt
desconfesseiz, quez roiz irt de celui?, Poème mor.
210 c. n'en quiert altre roit, e&. 268 c.
[Fantosmes est et chose vainne. Ki de tes
Dex servir se painne, Il n'a en iaus fors la
matere. Li entailliere, c'est lor pere. Dont est
li Dex del homme menre, Puis que li hom le
roi engenre, Barl. u. Jos. 9278. il n'a mesure
ne roi, Ruteh. I 108. Si fu mors Brangemors
li rois; Ses gens l'atendent en cest mois. Sire,
le roi vos ai conté, Cont. Perc. R I 415,
15285 [FEW X 369a unrichtig zu rex gestellt).]
Diex n'a cure d'aidier homme qu'orguel
maintient, Bien le scet mettre a roi, Qir. Ross.
90. Du Bastard de Sebourc li dites les pus
rois, BSeb. XIX 812. qui ne s'esmaieroit De
ehe gentil Bastard, qui tant fait de put roit ?,

eb. XX 651. moult fist de pus roys <: desrois),
Bast. 5721.

a roi in Ordnung : a grant ese seroient Les
genz, se li roi devinoient (l. devenoient)
Philosophe, et sirroit ( == s'iroit) a roi, Se li
philosophe erent roi, Dolop. 45.

n'avoir roi, avoir roi : E pur ço n'unt nul
rei Qu'il träirent lur rei, Ki les aveit furmet
Sulune sa dëitet, Ph. Thaon Comp. 1745. il
forfirent, Quant en croiz le (Christum) pendirent,
E pur ço forfait unt Qu'il d'els nul
rei nen unt, Ph. Thaon Best. 60. Ferne est
porte a Diable, E s'a rei (Maßnahme) cuvenable,
Quant de malvais talent Les sainz
urnes suprent, eb. 2884. (E. Walbery liest:
sa rei «Netz», s. Anm.).

savoir son roi u. ähnl.: etw. anzugreifen wissen :
Mon cheval prist et moi leissa, Si se
mist arriéré a la voie. Et je, qui mon roi ne
savoie, Remés corroceus et pansis, Ch. lyon
546 mit Anm. Teiz seux moneis, ne sai mon
roy, Bern. LHs. 472, 1. De moy ne sai nul
roy, Fors ke ma mort i voi, Wachem. Afz. L, 8.
28. je n'en sai autre roi, Am. u. Am.
45 985. Moût sorent andui de lor roi, Escoufle
3128. Si desconfite en tel maniéré, Se let
chëoir as piez le roi Cele qui ne savoit son
roi; Si li crïe: «Por Deu, merci !>>,GDoZe 4732.
Vos doutiez de mon roiaume, Qu'il n'eschâist
a autre roi, Qui ne sëust pas si son roi De vos
honorer et servir Com faz, eb. 5111. Se sire
Oedes de Ronqueroles Trovast tel roi, ce fust

barnez, eb. 551. Cil trovëor, qui biaus dis
truevent Et lor sciences i esproevent, Por ce
qu'il en sevent les rois, Dient por contes et
por rois, StJul. 3. [Si amoit si très durement,
Qu'ele ne savoit de li roi. On disoit
que c'estoit le roi, RViolette S AT 147. chiex
en set miex sen roi Qui en pensant se tient
coi, Bec. gin. Jeux-p. CXI 15. Mauvesement
savez d'amour vo roi, eb. XXIV 42 mit Anm.
vo roi Savés trop mal en amour, eb. LIX 66 ]
nuz ne set envers lui (im Vergleich zu ihm)
roy D'onerer la cort d'un grant roy, Escan.

553. Molt par set de toz biens sen roi, Joufrois2
607 Var. Li quens met l'escu en cantel,

Qui bien et bel en set sen roi, RHam S. 359.
bien sot son roit de tel trait, JCond. I 12,

385 ; hierzu T obier Verm. Beitr. V 300. chief
Ne saroient d'amor ne roi, BCond. 126,

185. [Gilles se met en la première (eschiéle),

Les autres fait métré en conroi, Moult en sot
bien faire son roi, GUI. de Chin 3362.]

prendre roi Maßregeln treffen : Sire, car nos
dites, quel roi Vos prendrés d'endroit ceste
chose, Escoufle 2816. [bien quidoit prendre tel
roi De ceuz de Bretaingne et du roy Qu'il en
seroient apaisié, Escan. 19923. Or vos dirai,
amis, nostre covent : En vostre nef s'en iront
li anfant, Li troi prison de France la vaillant,
S'en prenez roi de cest jor en avant, FCand. Sch.-G.
1196.]

métré roi Maßregeln treffen : volentiers mesist
roi A destourner ceste venüe, Escan. 11508.
onques nul jor ne mist roi Qu'en cortoisie et
en honor, eb. 11704. aine ne mist roi Qu'en
crüauté et en mal faire, eb. 13496.

vol:8-col:1390-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roi s. m.

DMF: 0

[REW* 7286 rex; FEW X 366b; Gamï 777b roi ; Godefroy X 582c,
Cont. Perc. III2
(Glossary) 262f. ; EDesch. Bd. X (Index des
Noms propres) ; Grimm RA ; Schultz Höf.

Leb., u. a. m.]

König : [La polie .. fut presentede Maximiien,
Chi rex eret a cels dis sovre pagiens,
Eulalia 12. li rex pagiens, eb. 21. Al rei lo
duistrent soi parent, Qui donc regnevet a
ciel di, Leodeg. 14. ciel reis Lothiers, eb.
(Lothario Francorum régi est traditus).] Parmi
les rües en vienent si granz torbes, Ne reis
ne cons n'i pot faire entrerote, Alex. 103 d.
[Gesques al rei Gormund n'areste, Gorm.2 49.
Et vait ferir Gormund le reis, eb. 92. Caries,
li reis, nostre emperere magnes, Ch. Roi. 1. Li

reis Marsilies la (Sarragucé) tient, éb. 7 ; éb.
10 usw. «Deus!», dist li reis, «si penuse est
ma vie»!, éb. 4000. remandrat tante guerre,
Por les armes Henri lu rei, Benedeit SBren5
dan 5. Un jorn fut li reis Charles al saint
Denis mostier, Karls R 1. «Dame, vëistes onques
rei nul dedesoz ciel, Tant bien sëist espee
ne la corone el chien», éb. 9 usw. Un jor de
Pasque, au tans novel, A Caradigan son
chastel Ot li rois Artus cort tenüe, Erec 29.
Artus, li- buens rois de Bretaingne ... Tint
cort si riche corne rois A cele feste qui tant
coste, Qu'an doit clamer la Pantecoste, Ch. lyon
1. 4. A Carlïon avint Que li reis Artus
tint Une molt riche feste, Cor 2. Parler ôi
del rei Artur, Ki en tere out si grant honur,
Trist. Thom. 725. fait en ad tel guarnement
Cum de barbes a reis apent .. ; Issi cum il
(Artur) est reis halteins E sur les altres soVereins,
Si volt il sa barbe eshalcer, Si pur lui
(den Riesen) la volt escorcer; Tuit desus la
métra as pels, Si em fera urle e tassels, eb.
740ff. Mais li rois Marc estoit en l'arbre .., Je
vi son onbre en la fontaine, Trist. Bêr. 349.
En l'onur de vus, nobles reis, Ki tant estes
pruz e curteis .., M'entremis des lais assembler,
Par rime faire e reconter, MF ce Lais Prol.

43. Esope apelë um cest livre .. ; Li reis
Alvrez, ki mult l'ama. Le translata puis en
Engleis, E jeo l'ai rimé en Franceis, MFce Fa. Epil.
16. Ço dit l'Escriz, que trente enfanz
Aveit ancor li reis Prïanz, .. Mais
n'erent mie de moillier, Troie 2960. Parvenu
sont jusqu'au palès, Là où li rois tenoit ses
plès .. ; Li rois sist en un faudestuet, Itel
con a tel home estuet, Ren. 8258 ff. (Si comme
Ysengrin s9ala plaindre de Renart a la
Cort le Roi).
Li primiers Livres des Reis,
LRois S. 1. Li sercunds Livres des Reis, eb.
40 S. 120 usw. Reis fud Nabugodonosor, Rou
III 95. «Ahi, glorïeus Sire, .. Qui presis en
la Vierge anontïon .. ; S'en fist li clere estoile
paritïon. Li troi roi le coisirent de lor roion,
Adont s'esmut cascuns de sa maison; ..
querrant le vont, Qui sera rois et sire de tout
le mont .. ; Li troi roi respondirent ..»,
Aiol 2974ff. (s. Thierbach Kirchenfeste 22, Fest der drei Könige).
Seignors, or escoutez ..
Trois vers de bone estoire, se je les vos devis,
Dou premier roi de France qui crestïens
devint! Cil ot non Clôovis, si con trais en
escrit .. ; Cil Clôovis fu rois et prouz et

poustëiz, Floovant A 3. 14 u. a.] Dejuste Freteval,
vers la Boce, fu pris Li parlemenz,
qui fu pur cele pais asis. Od les Franceis i
fu li bons reis Löewis, E od le suen barnage
i vint li reis Henris, S Thom. W 4268. 4269.
Tant a reis Löewis rei Henri enchalcié, eb.
4321. [L'ystoire de Appolonius, roy d'Anthioche,
de Thir et de Cirene: Un roy fu
jadis appellé Anthiocus, duquel la cité d'Anthioche
fu ainsi nommee usw., Appolonius 2,
1.] [Reson respont: «Le roy le veult»,
Oace de la Buigne 5339 (offizielle Formel).]

[lever a roi : A rei l'unt eslit e levé, Brut Arn.
5360. E Héraut ert a rei levez, Rou III
5876 u. a. (Keller Voc. Wace S. 167a «élever
qn à Vètat de foi»).]
als Bezeichnung Gottes (auch Jesus). [Jesus
rex magnes, Passion 26. Jesus ve, lo reis
podenz, eb. 34. Encontr'al rei qui fez lo cel
Issid lo dii le poples lez, eb. 89.] Deu en apelent
andoi parfitement: «E, reis celestes, par ton
comandement Enfant nos done, qui seit a ton
talent!», Alex. 5d. «E, Deus», dist il, «bels
reis, qui tot governes, Se tei plöust, ici ne
volsisse estre», eb. 41a. E, reis celestes, tu nos
i fai venir!, éb. 67e. Deu servirai, le rei, qui
tot governet, éb. 99d. [Eie (Ste Marie) est
rëine, mere al rei, E Deus, sis fiz, si l'a o sei,
Wace Conc. NDame 1051. Je (Jesus-Christ)
suis reis, eb. 1517. E sanz dotance le savun,
Que Deus est Crist pôestëis, Reis e sire de
paradis, eb. 1678. «Jo croi», dist eie, «el roi
Jhesu», Wace Vie SMarg. 136 (mscr. A), s'il
plout al rei del ciel, Rou III 9384. Kar issi
plout al rei celestre, Brut Arn. 3572. Grant
fu li duels .., Mais issi plout al rei celestre
Del duc Robert, qui si fina, Rou III 3250;
ebenso eb. III 6733, Brut Arn. 3572. deprïent
le Rei de glorie, Brut Arn. 10027. Grâces
rendi al Rei de glorie, eb. 12979. Grâces rendi
al Rei de gloire, Par qui il out ëu victoire,
Rou III 8969. Por ce pri, reis de majesté,
Wace Conc. NDame 1349. la Virgene .. En qui
li reis de majesté Prendre deigna humanité,
éb. 635.] Li rois des rois (Gott), Bern. LHs.
441, 1. [Damedex l'amai (den Cloavis) tant,
li rois de paradis, Que il se fist an fonz batisier
et tenir, Floovant A 9. Glorïus sire,
altisme rei, Recevez ui l'aime de mei!, SGile
3697. Et il toz et totes les a Comandees au
roi des rois, Puis monta el cheval norrois,
Perc. H 2647. «Diex, tu ies Rois et conseillieres,

Et gouvernierres et jugierres, Sire,
delivre Sainte Eglise De ces trois vielles
(Traison, Ypocrisïe, 8ymonïé) ...]», Bible Guiot
1180. S. auch u. nom, 8p. 741ff.
Dieu le roi amant (umgedeutet aus räemant,
raiement), s. raiembre, 8p. 189, 43 ff. ; Rom. XXXV 15 mit Anm.
[roi de paradis (Bezeichnung des hlg. Nicolaus):
Glorïus reis
de parais (Var. Glorïus sire en parais), Seint
Nicholas, pur quei soffriz Que nus nostre enfant
perdissom?, Wace Vie S Nicolas 1279
(Keller Voc. Wace 179 mit Anm.).]

[als Bezeichnung Jupiters: De c'ert reis
Jupiter guarant, E tuit li autre Deu poissant,
Soleiz e lune e terre e mer, Troie 2583L]
roi2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[in Allegorien
: Au temps du riche roi Modus
Pu bien le monde em pès tenus, Qui avoit le
gouvernement Sur toute maniéré de gent,
Modus 1, 1 (Le Livre du Roy Modus et de la
20 R'ôyne Ratio) ; eb. oft. Adonques apela le roi des
Vices Enflambé, le roi de Ire, et Glouton, le
roi de Glouternie, et Avoutrise, le roi de
Luxure, eb. 227, 26; eb. oft.]

König im Schachspiel [Fr. Strohmeyer in
25 Tobler Abhandl. 381ff.] : La graindre joie fu la
tierce De ce que s'amie fu fierce De l'eschaquier,
don il fu rois, Clig. 2373. [Tuit li baron,
qui furent là Entor le roi, se sont tëu, Et
cil .. dist : «C'est la fins, Hui devenra cis
rois aufins ..». Mesire Gavains .. li dist:
«Parlés a nos, Ja li rois n'iert aufins por vos,
Ne li cors ne perdra son non», Veng. Rag.
4278. 4282 mit Anm.] anemis par son desroi
Chevalier, roc, fierce ne roi, Nés ne poon, n'i
voulait laissier, GCoins. 8, 222. en l'angle
iert maz en la fin, Ne ja n'ara pöoir (l. poon)
n'aufin, Roy, chevalier, fierce ne roc, Qui li
vaille un bel oef de coc, eb. 632, 71. Onques
rois, ce n'est mïe gas, Ne fu mis jus al giu
d'escas, Mousk. 18410. [Puis que senz rei se
combateient, Eschec e mat riens ne doutaient,
Rose L 6671. il cou vient Que cil seit reis que
l'en fait hâve, Quant tuit si orne sont esclave,
Si qu'il se veit seul en la place, Ne n'i veit
chose qui li place, Ainz s'en fuit pour ses
anemis, Qui l'ont en tel povreté mis, eb. 6683.
Roy, roc, chevalier et alphin, Fierge et pëon..,
Chascun pour son pouvoir y tire. Vieille 77.
Le roy, la fierge et le pëon Saillent un point,
mais si different .., eb. 77. Le roy de son
atour paré Au beau souleil est comparé. Ainsi
sur les autres domine Com le souleil nous

illumine, eb. 79. demandes d'esbatemens, qui
par le sort des dez, par rocs et par roys, sont
averees, Ménag. I 7.] figürl. pour roi ne
pour roc «wm keinen Preis», Ménag. I, S.
XLVII Anm. (Urk. v. 1392).

Le jeu au roi qui ne ment, ein gesellschaftliches
Frage
- und Antwortspiel (s. E. Langlois in Chabaneau Mélanges 163 ff.
; vgl. E. Herzog
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIV 626f.) Schultz
Höf. Leb. I 544]:
Colart, .. Je ne puis visser
ne tendre Qu'il ne vous couviegne aprendre
Du jeu au Roy qui ne ment, Pour miex
respondre briement Rec. gên. Jeux-p, XII
47 mit Anm. Une fois ierent en dosnoi Entre
dames et damoiselles .. ; De pluiseurs déduis
s'entremistrent, Et tant c'une röine fistrent
Pour jouer «au roy qui ne ment». Ele s'en
savoit finement Entremetre de commander Et
de demandes demander, Qu'ele iert bien parlans
et faitice usw., JCond. II 300, 25 (Li
sentiers batus). Li tiers geue au «roi qui ne
ment», Tourn. Ghauv.Delb. 29Q0, s. S. LXXIf.
[tout plain de chevaliers et de dames jouoient
au «Roy qui ne ment», pour dire vérité du
nom s'amie, Latour Landry 261. Puissedi au
«Roy qui ne ment» Jüames nous moult longement,
Froiss. P II 131, 4427.]

[unter den Kinderspielen:
Et souvent aussi fait avons
Hÿaumes de nos chaperons ; Et moult souvent,
devant les filles, Nos batïons de nos kokilles.
Aussi en cest avenement Juiens nous au
«Roy qui ne ment», Aux bares et a l'agnelet,
Froiss. P I 93, 220.]
roi2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vgl. auch:
Rois ne ment
pas, chou dist le fable, Rend. G 34, 1 mit Anm. S. 306.

Le jeu as Rois et as Röines ein (dem vorigen
ähnliches
?) Gesellschaftsspiel): «Or pour
pensons un juî» «Veus tu as Rois et as
Röines?», Rob. et Mar. L 442. «Je voeil, o
Gautier Le Testu, Jüer as Rois et as Röines;
Et je ferai demandes fines, Se vous me volés
faire roi», eb. 496. Li vrai amant d'amors demandent,
Et li autre en desterminent Li gieus
des rois et des röines ( Var. Li gieus del roi, de
la röine), Tourn. Ghauv. Delb. 2958, s. S.
LXX. J

coup le roi, Stoß im Coitus: s. coup, Sp. 960.

roi als Inbegriff alles Wohlbefindens : Ha,
Diex, con je seroie rois, Se le (Tybert, le
chat) pöoie as poins tenir, Ren. 2516 (~ Ren.

M XV 378) [s. Tilander Rem. 160]. Com

est rois, qui a tele amie!, Esccmfk 3365. Bien
est rois qui iert atendans A s'amor et a sa
biauté, eb. 7052. [Il s'art en ung feu douchereux,
Il se tient roy, le malheureux, Een.

Contref. Rayn. 29148.] [vgl. Li vins l'avoit fet
roi de France, Mont. Fahl. II 239.]

Vorsteher von Körperschaften : roi des menestreus,
s. Hist, litt. XX 676.
[En ce lay du
«Vair Palefroi» Orrez le sens Hüon le Roi
Auques regnablement descendre, Vair Palefroi
30. Oiés de haute estore l'uevre, Si com
ele se doit esmuevre En droit roumant de
vrai latin: Li Rois de Cambrai le descuevre
Pour cest siecle, Regr. ND 1,4. Hûes li Rois,
eb. 234, 4; 5. 8. CXXXVIII zu diesem Namen.]
roi des hirauz: Li roi des hiraus,
qui là furent, Erent pourvëu si qu'il durent,
Et li principal de la fieste, Pour donner le
pris plus honnieste D'un faucon faitich et
plaisant, RCcy2 2002. [A cest mot lievent, si
s'en vont, Que li tornois fu acordés. Si ont
les rois (Var. lou roi) hiraut mandez, Grehei,
Fildor, Maigniem, Huvelle ; Cil porchacierent
la querelle, Tourn. Chauv. Délb. 2666.] roi
25 des ribauz, s. ribaut. roi d'armes, Froissart nach FEW X 369a.
roi des bergiers (Ende

12. Jahrh.), eb. X 368b. andere Beispiele aus späterer Zeit
, eb.]


vol:8-col:1395-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roi, roit, rai, ré, ri; roiz, rois, raiz, rais, rez,

DMF: 0
ris s. f. und s. m.

[REW* 7255 rite, rêtis; FEW X 329a röte;
Godefroy X 583a. Ph. Thaon Best. 2884 Anm., 8. 146
; Modus Glossar, 8. 396]

Netz (zum Fang): roi (=

rete): [Car ceste
eauwe en butemay, Là coveint pescher de
nace, Où petite rei (Gl. neth) ne trove grâce,
Walt. Bibi.2 520 (Var, grant ray).] pecche Ore
de sa rey (Gl. of is neet = of his net), ore de
la heche (Gl. hok), Walt. Bibi. 153. Vulcanus
.. De fer fist une rei sotil, Molt en
furent delgié li fil; Entor son lit l'apareilla.
Dès que Mars o li (Venus) se colcha Et il la
tint entre ses braz, si asenbla Vulcans ses laz,
Enz en la rei les enmailla, Trestoz les Deus i
amena, En. 4361. 4367. Del lin puet hum la
rei (Var. reiz) lacier, Dunt hum les (les oisels)
puet tuz damagier, MFce Fa. 17, 7. [Quant
l'oysel aperchoit la rey, Tantost s'avise a tel
arey Qu'il sera perillous repere, Si pense lors
de soiretrere, Clef d9Am. 2937.] Job rompi las,
rois et roisiaus, Corne fors beste et fors oisiaus,
Rend. C 213, 6. [«Por Diu!», dist li oysiaus,

«amis, .. tu ne dois pas ta roi tendre A prendre
chou c'om ne puet prendre», Barl. u. J os.
2317.] Tot autresi conme l'araingne Devant le
mosche met le roi, Joh. Bouch. 77. l'iraingne,
qui fait les raiz pour prendre les mousches,
Latour Landry 99. En un batel tendi sa roi,
Barb. u. M. I 87, 3. Et prist sa roi et son
trüel, eb. III 474, 79. La carete a rois sis
deniers (Weggeld), Taill. Rec. d'Act. 19. rois
menües autant, eb. 19. [L'andemain fut cil
pris a roy, Qui sus bestes a non de roy,
Lyon. Ys. 1019. Leur hostieus prenent et
leur rois, Si entrent ou Far demanois, En
lour batel vers la mer vont, Manek. 4773. les
peschëurs .. relavoient leur rois,Év.d.Domées
133, 7. Maine ta nef en haut et si laschiés
voz rois en prise, éb. 133, 12. leur rei rompoit,
eb. 133, 16. méttanz leurs roys en la
mer, eb. 148, 20. leurs reis deguerpïes, le
sivirent, éb. 148, 23; ebenso eb. 148, 27. Souviegne
toi du maronnier Ki ala en le mer
peskier; Si prist tant que se[s] rois fu plains,

Il ne le peut a soi sakier; Perdre li couvint
et laissier, Tr. Dits d'Am. II 69.] les routes
espouentables, C'on ne prëist mïe par roiz,
GGui. II 11141. [Un faucon est pris a la roy,

Qui est bel et fust pour le roy, Gace de la Buigne
61. Le faucon, que la roys déçoit, eb.

78.] [zahlreiche Beispiele für die Formen und die Verwendungen eines Netzes zum Vogel
fang,
s. Modus, Glossar 8. 396 (roi a deus
mantiaus, roi a quatre gielles, roi a deus
gielles, roi saillant, roi volant).] figürlich'.

Li felun charrunt en la rei de lui (in rete eius), Cambr. Ps.
140, 10. [Li mien oil tûtes
ures a nostre Seignur, kar il forsmetrad de la
rei (de reti) mes piez, eb. 24, 13. li angeles
nostre Seignur parsiwe eals, Kar en vein repunstrent
a mei les agueiz de lur rei ( Var.
reit; insidias retis sui), éb. 34, 8. e la reit
(rete) que il repunst prenget lui, éb. 34,9. en la
reit (in reti), laquel il repunstrent, pris est
lur piet, éb. 9, 15. ravisset le povre, cum il
atrerrat lui a la süe reit (ad retem suum), eb.

9,30.] Or alez tendre ailleurs vo roit <( : droit),
Keller Mir. ND 46, 3. [Dames sont si batües
a le roi Des ribaus qu'il i ont poi, Rec. gén. Jeux-p.
CXI 55 mit Anm.] Mors a le
roy et a le glui A tant pris de gent c'au jour
d'ui N'i a remés fors que menuise, Jub. N Rec.
II 273. Cuers, qui n'ose vëir despendre,
Paradis n'est dignes d'atendre .. ; Ensus des

boins voist se roi tendre, VdlMort 284, 4.
Lacié sommes en une ris (der Reim verlangt
ri), Bari, u. M. IV 338, 395. Si m'ait Amors
acovert de ces rois, Bien cuide avo[i]r gâaignïe
grant proie, Bern. LH s. 501, 3. [Amours,
oisiaus pris a le glui N'a tel honte ne tel anui
Con cil qui est pris a te roi, Tr. Dits d? Am.
II 75. Amours tent a rois et a traus Pour
prendre et pour arester ciaus Qi aiment, eb.
10III 133.] Or te voil après cen deserire, En
quelz lieuz tu doiz tes reiz tendre Por parler
a t'amie tendre, Clef d? Am. 423. Se la chambrière
y veut entendre, Nule meillor rey n'i
peus tendre, eb. 65Ô. [Es basteaux, es communes
places, Voil je que tes reiz tendre faces,
eb. 442. la maquerielle .. La besongne pas
n'oublïa, Son point coiement espïa, Car bien
sot son roit de tel trait, JCond. 1 12, 385.]
roiz (

retis): rete: rois (retisy nomin.),
Voc. Evr. 30. Altresi se tapissent cum oisel
pris en reiz, Rou II 2753. [Muissuns od reiz
e od gluz pristrent, Brut Am. 13593.] Il n'ot
vaslet en sa maisun, Ne face engin, reiz u
laçun, ME ce Lais Lst 96. Pieres e Andreus ..
A batel e a reiz esteient peschëur, Quant
Deus les apela de cel povre labur, SThom. W

112. Mieus vos venist avoir tendu Là fors une
rois as colons, Ombre 439. de la raiz, que li
peschëor gietent en la mer, Rom. XXIII182.
Quant il voit la rois, Rem. Am. 1224. Son
soupeliz .., Qui trop bien resanbloit roiz a
peschier, Audig. 149. Qu'il fust happé (der Vogel)
dessoubz l'arrois, Vieille 41. au feu
par nuit alumé Venoit maint oisel emplumé;
Pour ce que l'arroiz ne vëoit, Despourveu
dedenz se boutoit, eb. 43 (irrtümliche Schreibung).
aucune fois, s'il fait froit de nuit,
soient (die Sperber) couvers d'une robe, et
d'une rais pour les chas, Mènag. II 286. [Se
li cers est duq'a la rois menés, Li venerres
qache trop nichement, Puis k'est es las, si
l'en laist eskaper, En chel espoir qu'il doive
retourner, Rec. gin. Jeux-p. LXXV 27. Il ne
portèrent roiz ne laz, ODole 436. E se feroient
es conreiz, E les rompoient corne roiz, Ambr. Guerre s.
6556.] figürlich : Morz, .. qui des
cors as rois fais cendre, Tu as tramail et roiz
(Var. roit) et nasse Por devant le haut homme
tendre, Helinant XX 9. [Morz est la roiz
qui tot atrape, Morz est la mains, qui tot
agrape, eb. XXXI 1. Dëables a geté pour
nous sesir Quatre aimeçons âoschiez de forment

: Couvoitise lance premierement Et puis
Orgueil pour sa grant roiz enplir, Thib. Champ. Chans.
LX 31.] homme, qui parle a
son amy paroles doulces et souëfves, luy met
devant les piés la rais pour le prendre, Mènag.
I 201. Se mesdisant ne tendoient leurs rois,

De quoi il font aux amans tant d'anois, Pour
un confort je t'en donroie trois, Froiss. P I
175, 2984. amor se fiert en la roiz. Queus
roiz ? Qu'apel je roiz ? Les ieuz .. ; li oeil
peschent les amors. Por tant pôez des ieuz
aprendre Que c'est la roiz as amors prendre
.. ; par teus roiz com sont li oeil Pescha
le euer qu'il desiroit L'esgarz, dont cele se
cuidoit Garder; mès il tendi devant, Mer.
1224ff. mit Anm. mès seiom reconté entre les
bons poissons (l. peissons), qui sunt on rez
nostre Seignor; .. Li rez, ceu est la créance,
Serm. poit. 19. En son rez a prou de la vermine
e petit daus peissons, eb. 103. tot autresi est
dau regne daus ceaus, cum dau rez, que li
peschëor getent en la mer por prendre les
peissons, eb. 208.


vol:8-col:1398-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roiage, rëage, rïage (roie) s. m.

DMF: roiage

[ein Ackermaß: s. Godefroy VII 222b (13.
Jahrh.).] [FEW X 389a gall. rïca.]

vol:8-col:1398-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roial, roiel (roie) s. m.

DMF: 0

[FEW X 388b gall. rïca]

Furche: tresbien son tamps emploie Qui
ses fais plante en vos roiaus; Ses renons
florist et verdoie (Loiauté wird angeredet),
Watr. 132, 33. Le rendus a un povre hermite,
Ü il n'avoit tite ne mite .. Fors racines
un raiel plain, Ren. Nouv. 7610. [doch Barb. u. M.
I 121, 300: raiel ~ réel (retella), s. réel.]

vol:8-col:1398-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roial, rëal, regial, regiel, roiel adj.

DMF: régial

[.REW3 7166 regalis; FEW X 201a; Gam.a
783a royal; Godefroy VII 223a, X 583b,

584a. vgl. regai, regale]
königlich (dem König gehörend, vom König

herrührend u. ähnl. : Elle (Eulalia) non eskoltet
les mais conseillers, Qu'elle Deo raneiet, chi
maent sus en ciel, Ne por or ned argent ne
paramenz, Por manatee regiel ne preiement,
Eulalia 8. fud de regai (Var. rëal, reial) lin,
Benedeit SBrendan 21 (regali scilicet stemate oriundus).
Pur oc guerpit cist reials eirs Les
fais honurs pur iceals veirs, eb. 27. [Dreit les
meinet a un castel, Qui riches ert e grant e
bel, E resemblout mult regai (Var. rëal) leu,
D'emperëur mult riche feu, eb. 269.] [Plaist
vus ôir des nobiles baruns, Cum il sevrèrent

del reial compaignun ?, Chanç. Guillélme 1135 ;
cum il sevrèrent del chevalier reial, eb. 1137.
dui reial compaignun, eb. 471 ; ebenso eb. 1678.
Furent de cest rëal linage Cels e lur barnage,
Gaimar Estoire 849. Li rois ot famé bele et
sage, Et si fu de rëal lignage, Guil. d'A. 32.
[il est de roial lignaige, Florimont 9431.] le
meillor conte .. Qui soit contez an cort rëal,
Ce est li contes del Gràal, Perc. H 65. vostre
dui frere .. Alerent a deus corz rëaus (Var.
reiaus), Por avoir armes et chevaus, eb. 461.
E ja est ceo presenz reials; Vëez cum il est
bons et béais, MFce Lais M 213. Com il
ourent mangiet enz el palais reial, Karls R
15 415. De tei vendra reial ligniede, Ki par le
mund iert esalciede, Brut Arn. 689. le rëal
conmandement, Chr. Ben. Fahlin 2420. reiauz
enseignemenz .. Conoistre, eb. 15253. Ci périssent
tuit li meillor E li reial (Var. rëal) engendrëor,
Dont li bon heir fussent estrait,
Troie 19640. Ignelement eissi de la chambre
real, SThom. W1913. Devant la pape esturent
li messagier rëal, eb. 2256. lut les lettres
roiax, Ren. 26034. du maistre tref roier, Og.
25 Dan. 1734 (vgl. principer, eb. 2187). Par la
forest adont pasoit, Car li cemins i ert roiaus,
Femme chaste I 591. Por les poisons roiaus de
Loire, HAndeli IV 40 mit Anm. 8. 143 (Königsfische).
[Vestu (der König) de roias vestimens,
Florimont 11345.] [Rois, .. Trover te
doi en bien premier. Jou espoir de si grant
pomier Bon fruit, si bon com fruit roial. Rois,
tes fruis doit estre loial, Rend. C 30, 6.]
[offises rëaulz et cattedraus, Modus 79, 36.]
[la fort cité roiaut ( : naturaut, assaut), Aub.
1504.]

[chançon roial eine mit einem an den Prince
du Puy gerichteten Envoi versehene Balladenform

: .. en ladicte balade a envoy. Et ne
les souloit on point faire anciennement fors
es chançons royaulx .. ; Et doivent les envois
d'icelles chançons, qui se commencent par
«Princes», estre de cinq vers entez par eulx
aux rimes de la chançon sanz rebrique,
EDesch. VII 278; eb. VII 271, XI 121 ff.]
[chant roial eine für eine königliche Person verfaßte Dichtung'.
E pour l'amour d'elle (la röine Ratio)
ai ge fait un chant, a quoi j'é
tant penssé, qui est roial, quer, qui fait chant
pour l'amour d'une röine, il doit bien estre
apelé roial, Modus 191, 21. 22. Le chant roial,
que Fausse Amour fist pour la röine Ratio, eb.

192 (Titel); eb. 205, 33. Chant roial pour
m'amie Marie (Nostre Dame), eb. 258 (Titel).

Jagd : [Si parleray de cil qui chace Le cerf,
car n'est si noble chace, En traittant par
espicïal De la chace qui est royal, Gace de la
Buigne 7900
roial2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vgl. eb.
7989: Devant le roy
font (li vendeur) leur rapport) [Tilander Glan. lex. 230.]
Si se doit on monlt merveillier,
Quant Amour d'Oiseaulx aloignier
Scet ainsi le fait des oiseaulx En parlant
des déduis royaulx (Vogeljagd), Car il n'est ne
roy n'emperiere, S'il aloit cent foiz en riviere,

Qui pëust avoir tel déduit .., èb. 10920.]
[brisier les buissons pour les noires bestes,
et est apelé déduit rëal, Modus 54, 21. Le
déduit pour faire les buissons pour les bestes
noires est apelé déduit rëal pour trois causes :

La première si est pour ce que il appartient
aus rois et aus princes, pour ce qu'il ont les
grans forés, où les bestes sont, et les buissons
bien garnis usw., eb. 60, 6ff., s. Glossar 8.

388. (rëal)]

übertr. königlich =

erstklassig, vorzüglich, trefflich:
[les nuns Des esteiles reials, Qu'apelum
principals, Que en Latin nunium
«Planetes» par raisun, Ph. Thaon Comp.
2797. Yders vint au perron rëal (Var. roial),

Là desçandi de son cheval, Erec 1175 (Hauptplattfornt).]
lou sentier regiaul, Bull. 8AT 1884
77, 18. [Droit par mileu del pis li mist
le fer roial, Ch. cygne 186. Rose est sor totes
Hors roiaus, Rose est la flors especïaus, Eles
589, Et s'ilpuet l'autre tailhant (des Schwertes)
prendre, K'ilh soit justechieres loyauz, Je di
qu'il est a Deu roiaus, Tr. Belg. I 181, 196
mit Anm. (Li Dis de VEspee). [Au mielz ferir
verroiz lo plus roial, FCand. Sch.-G. 7595.
cose doituriere N'est pas de laidir Sa dame,
quant on l'a cierë ; Meillour fait soufrir D'amour
le dangier roial, Rec. gên. Jeux-p.
LXXX 45 mit Anm.] la porte roion(!),

Ch. Sax. I 39.

roiaument adv. in königlicher Art: [Fu
ensepeliz reialment, Brut Arn. 4121. Hom
crestiiens,.. Roiau,s ies,roialmentt'achesme!,
Rend. M 217, 5.] Mès ge serf rëaument, car
rëine est la moie (amors), Poire 114. [Chascun
vouldra maisonner rëalment, EDesch. I
280. Ceste balade ert royalment Fette, et de
sentement joli, Froiss. P II 119, 4017.]

substant. plur. dem König untertan; Truppen,
Anhänger des Königs :
[Roial cumbatent

asprement, Et Troïen ne sunt pas lent, Forment
requièrent les roiaus, Guerpir lur funt
toz lur estaus, OMonm. 1501. 1503. Et li
rëal lor leissent corre, Tant con pueent esperoner,
Clig. 1766. Grant ooise ad des rëals
fet, Brut Arn. 276.] Li rëal s'en fuirent, Bon
II 167. Forment fu la vile estormie, Rëals
Forent bien envaïe, eb. III 10996. Or sûmes
nus rëal, eb. II2627. [Tant nos sommes ameillorez
Que reiau sonmes, moct vait bien, Chr. Ben. Fahlin
17151.] l'estor Des suens et del
roial (Var. des roiaus) ensanble, F erg. 134,11
Contr'eulx contretenu ja li rëaul ne fussent,
Gir. Ross. 73. Dune se sunt li rëal altrement
conseillié (die Anhänger des Königs), SThom. W
1021. Li reial, ki bien sorent tut le conseil
plenier, eb. 1392. Henris, li fiz Gerold, qui
ert des rëaus druz, eb. 2252. Mais quant as
treis rëals fu mustré e nuncié Qu'il (Sainz
20 Thomas) esteit arivez, mult en furent haitié,
eb. 4721.

Kriegsruf der königlichen Truppen : «Rëau !»,
s'escrïent, «nostra reis est venus», Alex. Gr. B
314, S. 39. traient les espees et escrïent:
«Roial !», Et moustrerent l'ensegne au roi
Macidonal, B Alix. 65, 29. Del cheval l'abat
mort, puis escrïe: «Roial!», L'ensaigne Galïen,
lor seignor natural, Ch. cygne 186. Parmi
l'encloistre ariere s'en erent returné, Les espees
es poinz, e unt «Rëaus!» crié (die Mörder des
hlg. Thomas nach vollbrachter Tat), SThom.
W
5643. P. Meyer in Gir. Rouss. M, 8. 186; Liebrecht, Jahrbuch II119f.

s. m. Name einer Münze (s. Du Cange
35 moneta 501a; [Beiz Münz. 55]) : vingt et cinq
royaus .., comptant .. le royal pour vingt et
quatre gros, Urk. v. 1360 in Rois. 407. deus
mille roiaus d'or de soissante et nuef et demi
ou marc, eb. 409. [ces prëaus, On en avroit
une caree, Voire quatre, pour deus royaus,
Froiss. P 11 344, 31.]

roiamant raiemant pc. prs., s. raiembre.


vol:8-col:1401-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roiat s. m.

DMF: roiat

[Furche: royat, EDesch. IX 58, 1682.]
[FEW X 388b.]

vol:8-col:1401-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roiaume, roiame, rëaume s. m.

DMF: royaume

[.REW3 7170 regimen; FEW X 208b, 209a;
Gam,2 783b royaume ; Godefroy X 583 c.
vgl. roion (regio)]

Königreich, Reich, Herrschaft: [A grant
dulur tiendrai pois (nach dem Tode Rolands)
mun reialme, Ch. Rol. 2914. Li reis li manda

que sa terre Et sa fille li otreiot. De son
reialme l'eritot, En. 4125. «Seignor», dist
l'emperere, «.. En un lointain reialme, se Deu
plaist, en irez, Jerusalem requerre, la terre
Damnedeu», Karls R 68. En France, a mon
reialme, m'en estoet retorner, eb. 217. Sis
anz mena sa tirrannie, Sa crüelté e sa folie,
Puis l'unt del rëalme fors mis Comunement
cil del pais, Brut Arn. 3633. E Rretun unt
Bassïan pris, Le reialme li unt pramis,
eb. 5362. E por la valor de Guillame Le volt
faire eir de son rëalme, Rou III 5586. E sis
freres poisnez Henris S'est el rëalme emprès
lui mis (machte sich zum König), eb. III10328.

La pôesté, la seignorance Deu reiaume de
tote France Sosmist a sei e sozjöa E arst a
feu e degasta, Chr. Ben. Fahlin 766.] famé a
tost s'amor reprise, Ne n'a pas tort, s'ele
deprise Celui qui de noiant anpire, Quant il
est del rëaume sire (Var. il est sires de l'empire),
Ch. lyon 2498, Li rois .. moût tint an
pès son rëaume <: Guillaume), Guïl. d'A. 29.

Toz an est troblez li rëaumes, eb. 422. Grant
lascheté de euer pansai; Que Tenor et la seignorie
D'un rëaume ai por lui guerpie, eb.
894. [Del reiaume (Var. rëaume, rëame) de
Lëutiz Fu amenez (das Roß des Achilles) e
chier venduz, Troie 12036. N'aveit nul heir,
e por ço fu Sis reiaumes tot confondu, eb.
12224. Li uns (der zwei Könige) aveit non
Elpinor, Del reiaume de Libanor, eb. 12328.
Guigemar noment le dancel : El reialme nen
out plus bel, MF ce Lais G 38. El reialme
n'aveit sa per, eb. Eq 41. Guilliadun ot nun
la pucele, El reialme nen ot plus bele, eb. El

18. Pur amur le cunte Willalme, Le plus
vaillant de cest reialme, M'entremis de cest
livre faire, MFce Fa. Epilog 10.] Li reis li
(seinem Sohne) aveit ja le rëalme duné, 8Thom.

W 506. Bailla vus del rëalme tute la pôesté,
eb. 3243. la bele dame, Dont chascuns dit
bien qu'el roiame N'a si cortoise ne si bele.
Ombre 238. Li rois doute moût sa pröeche,
Que hors dou royaume nel meche, Et grant
päour au euer li donne, Que ne li toiles a
couronne, Rich. 4142. Quant sers vers sen
segnour s'enflame D'orguel, et serve vers se
dame Revele et veut mener dangier, S'il ne
deffendent lor roiame, De haut estai en bas
escame Pueent bien lor estât cangier, Rend.
M 165, 4. Felise avoit a non la dame; Mult
fu amee en son roiame, Quil. Pal. 32. je voi

bien que, s'il ert rois De deus roiames ou de
trois, Et je fuisse aussi povre famé Comme
nule de ce roiame, Je croi qu'il me feroit
röine, J eh. et El. 1120. 1122. cest establissement
commanda il a tenir par tout le
roiame de France, exeptee le couronne et
plusors baronïes tenües du roiame, Beauman1.
13, 12. [Ne puis faire millor voiage Avec mon
cors n'avecques m'ame, Se je s'ounor et son
roiame Li puis aidier a reconquerre, Escoufle
1524. Et si li prient et comandent K'il s'en
voist, s'avra le roialme, Puis qu'il sevent qu'il
a la dame Cui il escai de son pere, eb. 8607.
Ensi reçurent lor signor Li Roumain le conte
Guilliaume, Et li haut prince del roiaume,
eb. 8864 u. a. Si avrois un blanc gonfanon ..,
Chauces de fer, hauberc et elme : N'avra millor
en cest roielme, Partout 7748. Dès or est
Bueves el roiaume de Perse, BHant. festl. II
1767. Plus n'avoit oir au roiaume apendant,
eb. II 11110. De eine roiames iert clamee
Dame, quant ele iert queronee, Florimont
1227.Dix royames deffendroit sous Muelz c'uns
atres ne fëist dous, eb. 10935 u. a. Mès il
n'est nul rïame de ci jusque en Baivere Che,
se vous le querés, que je m'en traire ariere,
Pampel. 582.]

Königs fest : tous les pasteis qui nous faurront
a nos neuches et a no royaulme <( : te onser
conincfeeste), Dial, fr. fl. E 3b.

vol:8-col:1403-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roiauté, rëauté s. f.

DMF: royauté

[FEW X 202b regalis; Gam2 783b royauté;
Godefroy X 584a]

Königtum, Königswürde : [N'aveit pas menur
digneté Ke se il ëust rëalté, Brut Arn.
10380.] La sainte mere iglise de Sainte Ternité,
Sire, dunt recëustes corune e rëalté,
SThom. W 3167. Li valiez iert de tel biauté,
Ne cuit q'en nule rëalté Plus bel ne plus
plesant ëust, S'anemis ne lou decëust, Mêon
II 6, 162 (GCoins.). Vauclere est toute moie,
j'en tieng la rëalté, Gaufr. 46. [Si jeo n'ai
d'els venjance tot a ma volonté, Ja ne place
Mahon ne la soie bonté, Ke mais puisse tenir
a nul jour reyauté, Destr. Borne 178.] en
furent dolant chil de la roiauté, B8eb. XXIII

150. [Rois Pépins, miex valt sa biautés. Que
ne face vo roiautés, CPoit. M 66. [Tout roi
doient l'un l'autre aidier Par royauté, Froiss.
50 P I 313, 3123.]

Königreich : [Kenut fut bon rei riche e
pôant, Sa rëalted esteit mult grant. Danemarche

ot e Engleterre, Gaimar Estoire 4678.
Plusurs, ki reis clamé esteient, Pur rëaltez
cuntez teneient, Brut Arn. 14402. Floarz li
viels, qui tint deus rëautez, Gov. Viv. 263.]

A Es en France, enmi la roiauté, Aym. Narb. g
3573. [c'est uns lerres privez .., Un des
faulx chevaliers de doze roiaultez, BGuescl.
3014. Je nel donrroie por vostre roiauté,
BHant. festl. II10841. eb. II15534. Loyautés,
Qui vault plus que trois royautés, Froiss. P
II168, 216.]
roiche s. /., s. creche.
roide adj. fern, (auch masc.), s. roit.


vol:8-col:1404-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roidece s. /., roideté s. f.

DMF: 0

[Steifheit, Strenge, Heftigkeit: s. Godefroy
VII 223b (14.-15. Jahrh.).] [FEW X 403b.]

vol:8-col:1404-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roidier s. m.

DMF: 0

[Wassersturz: La gent Dôon coisirent le
roidier .. , la rade eve es pavillons se fiert,
BHant. festl. II 6600 mit Anm. Dedens la
mer fiert l'eve dou roidier, eb. II6610.] [FEW
X 403b.]

roidiier vb., s. roidoiier.

vol:8-col:1404-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roidir, redir vb.

DMF: raidir

[FEW X 404a rigidus; Godefroy X 584c]

intr. steif werden: Tantost serey de mort
redi, VGreg. I 1884. [il (ein Kind) nasquet
Un pié seich et une main seiche; Ses estoit
com une boreiche, Si membre si redi estoient,
PGat. SMart. 5343.] Vertu ne s'i pot assëoir,
Mais fait les membres refroidir, Et n'ont
volunté de roidir (zum Liébesakt), Vieille 152.

intr. oder trans. rösten : le (le lievre) mettez
harler sur le grëil, id est roidir sur bon feu
de charbon ou en la broche, Ménag. II169.

vol:8-col:1404-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roidoiier, roidiier, redoiier vb.

DMF: raidoyer

[FEW X 404a rigidus;Godefroy VII 223b] intr. herausstehen :
Car ele l'avoit si estrainte
Entor li (Vespee) k'ele roidoioit Au costé,

Ch. U esp. 973.

steif, lahm werden, hinken (v. Boß) : Et mes
sire Gauvains se met Après son hernois a la
voie, Qu'il sant que ses chevaus tandroie
( Var. redoie) Soz lui, si l'an enuie trop ; Mès
il ne set qui l'a fet clop, S'estos el pié féru
ne l'a, Perc. H 5688.

sich steifen, stemmen: Eschaucerrer et roidoier
Adès la char velt contre l'ame, Qui
(wenn man) ne l'amegroie et afame, Mèon
Il 116, 3664 (GCoins.). Qu'il (li cors) ne redoie
ne ne tence Encontre l'ame de riens nule,
eb. II 17, 3686.

Widerstand leisten, sich auf lehnen: Se nuis
par aventure pëust si reideier Vers le rei, que
sun dreit n'en pëust purchacier, Celui durent
al rei li prélat justisier, SThom. W 2523.

figürl. stark y fest werden: Et lors vëissiez
roidoier La chalor (verliebte Erhitzung), Claris
4019.

vol:8-col:1405-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roidor, reddor s. f.

DMF: raideur

[FEW X 403b rigidus; Gam? 745a raideur;
Godefroy X 585a. vgl. redor = rador] Steifheit, Starrheit, Strenge,
üförte (cmcA

moral.) : Or est mes corages par raison et par
tesmoin ploiez a crëandise, mais laissiez lo
parés repairet a roidor (ad rigorem redit),
15 Dial. Gr. 232, 24. Tant tendrement les fols
ama que reddement nés chastïa ; par bel les
reprist e par amur, nient par destresce ne par
reddur, cume apent a maistre e a pastur,
LRois 9. [Quant nos nos humelïons davant
Deu, quant nos nos tenons a poire et a cendre,
quant nos reconissons Fenfarmeteit de nostre
propre condicïon, si n'avons mïes maintenant
l'estaige de roidour et d'orgoil, Greg. Ez. 118,

19.] roidors est une vertus, qui restraint le
torfait par digne torment, Brun. Lat. 408. E
se s'espee trenche, la meie ad grant reidur,
SThom. W 1604. Lui covient que ses genz
aient de li pour, E pur ço volt mustrer e
fierté e reidur, éb. 4090. Il (der Liebesgott) ..
traist a moi par tel devise Que par mi l'ueil
m'a ou euer mise La saiete par grant roidor < :
f roidor), Rose L 1695. En esté a la grant chalor,
Que du soleill pert la roidor, Claris 13500.
en l'iaue ses cors jut, Qu'ainz la roideur ne le
remut, GCoins. 116, 254. [Le chambrelenc le
conte .. Eery de tel raideur qu'a tout le
capperon Ly fist voiler le quief sur le table
Drogon, HCap. 115.] [Vus cunterai .. De une
abbesse .. ; En le ordre trop ardante esteit,
E sanz descrecïun mult feseit; Pur la reddur
ke il jüirunt Tûtes les sorurs li hairent, Deux, coli, anglon. Mir. SVierge
13, 9, S. 62. (la Deu amie)
sun curage pas ne plie Vers orguil
pur nul honur Ne vers tristesse pur deshonur ;
Rien ne leisse de sa reddur Ne pur losenge
ne pur pour, Modwenna BB 3675. En ceste
manere se deivent porter ces grantz seignours
que curteys seyent as simples gentz et peisibles,
et a ceux moustrer reddour qe sont
rebeles e contrarïous, NBozon Cont. mor. 54,
mès quant .. la reddour del Tot Puissant
lur enchace par la mort de entre bowez souz

terre, dount vendront autres maugré lour, si
enporteront ryf e raf, eb. 122. Mès jeo pusse
dire sûrement qe les cornes del moton sont
tornez en cornes del limaceon, quant as
prelatz qe reddour détissent monstrer encountre
pechee, éb. 179.]


vol:8-col:1406-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roie, raie, ree s. f.

DMF: raie

[REWZ 7299 *gaïl. rïca; FEW X 386b,
392a; Gam? 745a raie; Godefroy VII 223b
,

X 585b]

(Acker)Furche: lira: ree, Gloss. 7692 492.

Gl. Lille 21b. Eneas .. Les mais dote, com
faire puet, Qu'il set que sofrir li estuet, Anceis
qu'il ait de terre reie; Mais plus dote l'enfernal
veie, En. 2225. Une verge d'or fin tint
li reis en sa main, Si conduit son arere tant
adrecieement, Si fait dreite sa reie corne ligne
qui tent, Karls R 297. Li sires del host vus
somont: «..Faites bones les vostres voies,
Soient droites si cumme raies !», Adam 865.
As nés e as boches as buès L'espant (la gluz)
tote .Ja feus de lor cors n'istra puis. Arer
les feras quatre reies, Mais cio tes ieuz, que
tu nés veies, Troie 1725. Quatre reies lor a
fait faire (Jason), Si com li ot dit Medea,
eb. 1908. [Mar deignera les fers de sa charüe
oster Ne mucier desuz reie (Hds. ree), ne a
ostel porter, Rou II 1229.] Par Mahomet!
mors estes ; Ne Karaheus n'ara roie de terre,

Og. Dan. 2986. Dame, .. je vos otroi Tot
quitemant ma terre et moi. Ma terre iert
vostre plus que moie, Ja après moi n'an
perdrez roie, Guïl. d'A. 1110. [Si n'aveit il
reie de tere Ne rien fors sa chevalerie, Guïl. Mar.
2102. Ge sui un povres bachelers Qui
n'ai uncor reie de terre, éb. 7031.] Quant
il pôoit de l'autrui terre Quatre roies ou cinq
acquerre, GCoins. 617, 20. Job fu buès arans
droite roie, Rencl. C 213, 5. se j'aloie as
jugemens, Ja mais verge ne pié ne roie De
mon iretage tenroie, Tr. Belg. I 210, 145. ja
n'en tenra roie (von dem Lande), Escan.
10856. il est petis hons, sy n'a de terre roie,
HCap. 91. Cil qui premierement les voient,

Et sont de mal leur faire tendre, Prennent
cele part a descendre Par chans arez empliz
de raies < : archegaies), GGui. II 6359. Tantost
muça sa rouge laine Et repost au bout
de la roie; La blanche mist a sa courroie .. ;

Le bouvier .., Quant il ot enhanné trois
roies (sulcis tribus actis), Luy enquist que
c'estoit a dire, Lefèvre Lament. I 933. 940.

Furche, Spalt zwischen den Arschbacken:
la roie de son poistron, Barb. u. M. III 443,

102. Sor le vis li asist son orde roie, Audigier
301. la roie du cul, eb. 463 (daher: se desroiier,
Méon I 78, 1280). [Rogier, va, si te
noie, Tu as pris mult vilain mestier, Tu nos
monstres ta roie! Se je ne le laissoie Por
nostre feste depecier, Je te donroie ton loier,
Rom. u. Post. II 77, 40.]

Streifen : Li nains .. De l'escorgiee grant
colee Li a parmi le col donee. Le col et la
face ot vergiee Erec del cop de l'escorgiee.
De chief an chief perent les roies Que li ont
feites les corroies, Erec 223. Lors li redonent
un assaut Parmi le dos de lor coroies, S'an
perent contreval les roies, Clig. 5986. Cotte
d'un gros burel A diverse roie, Rom. u. Past.
II 22, 19. cote ot nueve de burel A roie de
brunete, eb. II 58, 51. Bien fu vestüe Melïor
De siglaton a cercle d'or ; Par roies entor les
aigleaus Eu trestos parés li manteaus De pieres
de pluisors maniérés, Molt presïosses et molt
chieres, Parton.2 I, App. I 1759 (10695), S.
469. dras, où il a mainte roie, Vairs et gris,
siglatons de soie, Mahom. Z 205. raie de soie,

.. raie de fil taint (auf braiels), LMest. 89.

Scheitelung der Haare : glabra : roie de teste,
Olla.

Reihe auf dem Schachbrett: As eschès goue
Räouls de Cambrisis, Si com li om qi bien en
est apris. Il a son roc par force en roie mis,
Et d'un pôon a un chevalier pris, RCambr.
1587. Pouvreté si fort le guerroie Qu'eschec
et mat leur dit en roie, I Ys. I 20; glltd.
35 OGoins. 363,34. S'ele faisoit d'un aufm (ot)roi
(was unrichtig wäre). Si diroit il que bien a
trait, eb. 465,188. li mas en roie, Bari. u. Jos.
7093 mit Anm., s. u. mat, Sp. 1245, 46.
S. auch mater u. Strohmeyer, Das Schachspiel
40 im Afz., in T obier Abhandl. 381 ff.

übertr. Reihe, Ordnung : Rois, chil est bons
rois ki bien roie Les drois et met a droite
roie. Rois, tu ies rois pour droit roiier, Rend. C
31, 2. Par un petit qu'en male roie .. ne
vous a mis, QCoins. 529, 262. Bouter le fait
en tel[e] roie Que il perdra le cors et l'ame,
eb. 36, 296. chilz qui se desroie Est par les
jugëours mis en droit ploit (l. plait ?) en roie,
Gir. Ross. 50. S'estoye roys, pour toute roie
(statt aller weiteren Begrenzung) Un seul durer
je n'en (von den Juden) lairoie, QCoins. 286,
141.

Reigen( ?): Illoc jüoient a rois Godefrois et
Aymeris, Rom. u. Post. III 22, 45.
roiel adj., s. roial.

vol:8-col:1408-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roiel s. m., s, roial («Furche»).

DMF: 0


vol:8-col:1408-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roiel, râel, raiel s. m.

DMF: 0

[gestreifter Stoff: s. FEW X 392a (13.
Jahrh.).]

roiele s. /., s. rôde.

vol:8-col:1408-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roier s. m.

DMF: 0

[FEW X 390a *gall. rïca (auch roié, aroiê,
roiant)\ Godefroy VII 225a]

Anstößer, Nachbar (v. roie «Furche»):
avoit .. seurvendengié es vignes de ses voisins
et royers, Urk. 14. Jahrh. Carp. roya.

vol:8-col:1408-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roier s. m.

DMF: roier

[FEW X 492b rota; Godefroy VII 225a]

Radmacher, Stellmacher : röers, Gl zu rotarii
desJoh. deGarl., Jahrbuch VI305. acompaigné
d'un charron ou royer, Urk. 14. Jahrh. Carp. rotarius.

vol:8-col:1408-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roiere, raiere s. f.

DMF: royère

[FE W X 389b gall *rïca ; Godefroy VII225 b] Fahrweg, Geleise, Rinne, Furche:
Einz el
chemin dormir l'estut, En travers la rüe ( Var.
Travers la roiere) se jut. Es vus iloc un char
errant .. ; Sor le dormant le char passât,
Wace Vie SNicolas 778. sire Chantecler li cos
En une sente lez le bos, Entre deus piex en la
raiere Estoit alé en la poudrière, Ren. 1327.

Si seroit moult plus avenant K'i alisciés, s'il
vous plaisoit .., Faire vostre bataille en pré.
Trop vous seroit a mal torné, S'ele estoit ci
en ces quarieres, En ces tais et en ces raiieres,
Atre per. 2114. [Se il pleut sens vent, il les
(les Uevres) querront Enmy le plain, où il
gerront En friches, en vielles jachieres, En
viès chemins, en ses royeres, Gace de la Buigne
8662. Car quant il pluet, es terres ne croist
riens, Mais est le bief noiez en la royere,
EDesch. V 85, 10] «

[übertr. (obszön): Jus40
la gettay, j'entray en sa rouyere Et commençay
forment a tabourer, EDesch. V 132, 5.]

vol:8-col:1408-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roierie, röerie s. f.

DMF: rouerie

[FEW X 492b rota;

Godefroy VII 225c] Radmacherei, Stdlmacherei :
mestier de
royerie, Urk. 14. Jahrh. Carp. rotarius.

vol:8-col:1408-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roiets. m.

DMF: 0

[Faden zum Streifen eines Stoffes: roiet,
s. FEW X 392b (13 Jahrh.).]

vol:8-col:1408-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roiete, rëete s. f.

DMF: 0

kl. Furche, Streifen: Puis a sa mesnee
apelee Et lor a sa plaie monstree, Qui le soir

ert tote Äoverte, Et ja estoit tote coverte ..,

Ne du mal ne s'apercevoient Que la char ne
fust bien pareille, Fors d'une rëete vermeille,
PGat. SMart. 8846. [FEW X 392a.]


vol:8-col:1409-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 roietel s.m.

DMF: roietel

[FEW X 369b rex; Godefroy VII 226c.
vgl. roitél]

[Meiner König: [L'un ert Burnuif, menot
boban, Li autre ot a nun Lutecan. Entr'els
lOaveit set reietels, Gaimar Estoire 2281. lor
propre seingnor lessierent Et un vilain roy
esleverent Et tournèrent une conté De fet,
sanz droit, en royauté. Si n'orent roy, mès
râatiau, Car il n'ot cité ne chastiau, Geffroy
15 Chron. métr. 665.]

Zaunkönig [$.

Brugger Roitelet ; vgl. roitelet) :

Li oisiax .. estoit menres d'un moisson, Et
fu plus grant du roietel, Si chantoit si bien
et si bel .., Barb. u. M. III 117, 83 (Li Lais
20 de VOiselet). Après chanta li roietel a haute
vois sérié, Venus 127 a. Si ravoit aillors granz
escoles De roietiaus e de tortoles, De char*
doneriaus, d'arondeles, Rose L 648.


vol:8-col:1409-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roite s. f.

DMF: 0

[REW* 7424 ahd. ruf; FEW XVI 261b
ahd. hruf; Gam.% 744a rafle; Godefroy VI
663c. Tilander Glan. lex. 231]

Ausschlag auf der Haut: Si com il touche
le sanc el front Ami, Si chiet la roiffe, dont
il estoit sozprins, Am. u. Am. 3075. Cele qui
est piteuse et tendre, Boivre li fet, senz plus
atendre, Lou bevrage, qui a tel force, Des
malanz la roife et l'escorce Chëoir li fet en un
moment, Et sanez est moult sainement,

35 Méon II 88, 2774 (GCoins.) le mal (Far.
l'araiffe, l. la roiffe) et toute l'escorce Virent
cheüe du visage, Barb. u. M. II 435, 192
(GCoins.). Di lui qu'il ait sens du serpent,
Qui, por revenir en jovent, De se viès roife se
descombre, VdlMort 104, 9.


vol:8-col:1409-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roitos adj.

DMF: 0

mit Ausschlag bedeckt: Vilains ronfons (Z.
roifous), plains de courtelle (schilt eine Frau den alten Gatten), Rom. u. Post.
I 42, 27.

vol:8-col:1409-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roigne s. f.

DMF: rogne

[REW* 693 aranea; FEW I 120a; Garn* 777a rogne; Godefroy X 682b]

Krätze: Tes mains tienges saines et netes,
Qu'il n'i ait roignes ne bubetes, Clef d'Am.

370. [ses mains en ses ganz repoigne, Si n'i
parra bube ne roigne, Rose L13328.] Home ..

Si plain de rogne et de pôacre, GCoins. 186,

Tobler-Lommatzscb, Altfr&nzöeisches Wörterbuch VIII.

roiier

1410

315. k'il m'âit a prier Que li fruis (die Seele)
ne puist empirier, Dont li arbres (der aussätzige Leib)
flourist en roigne, Barb. u. M, I 120,

264 (Li Co7igiê Baude Fasloul d'Arras). Cil
troi vin amainent la roingne A grant honte
et a grant vergoingne, ebJ I 154, 57. Cils qui
grate sa seche roingne, Quant puis lui cuit,
douleür empoigne, I Ys. II 486. Li lepros
signifia les pechëors. La lepre signifia les
granz peehez criminaus. La roigne signefie les
menuz peehez, si cum est trop rire, trop jüer,
trop parler, tel ore est, ire qui tost trespasse
.. ; Por roigne n'est pas hom ne femme gitez
de la conpaignie daus genz, ne par les menuz
peehez, dont nus ne se puet garder, ne n'est
nus desevrez durablement de Dé, ne de sainte
iglese, Serm. poit. 39. 40. Por roigne: cuisiez
ierre terrestre en eve longuement, pis en
lavez la roigne sovent, Rec. in Rom. XXXVII

362,4. [laz vaut pur roingne, Walt. Bibl*
640.] [Espaignaux pour roigne tondus, Gace de la Buigne
9080. meschëans chiens pelés,

Qui sont de roigne guerpelés, eb. 9616.]

[ rougne de fleume, Rég. du corps 26, 1.
roigne de cole, eb. 26,4. roigne, eb. 123,18«. a.]
. roignon $. m., s. reignon.


vol:8-col:1410-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roignos adj.

DMF: rogneux

[Gam* 777a rogneux; Godefroy X 682b] krätzig :
scâbiosus : raigueus (l. roigneus), Voc. Evr.
42. tui[t] me despisent cumme rugnois
(ut ulcerosum), An. et Rat. VII1. chescun qui
i (in die Stadt) entrera, Qui bochus ou teignos
sera, ou lois, ou rognos, ou crevé, Se il se met
en la cité, Un denier me dont solement,
Chast. V 17. trestuit li mastin roigneus, Ren,
28414. [Or n'est mïe mains biaus d'ün ange
(Lancelot nach seiner Genesung) .., N'est mès
roigneus n'esgëunez, Mès forz et biaus, si
s'est levez, RCharr. 6693.] Dès or mais vous
dëussiez traire, Sire vilains palasineuz, Toute
la char vous put et flaire. Hareu! que vous
iestes rongneuz!, Jub. N Rec. I 325 (Marguet convertie).
Tu es ors et rongneus (zu einem Aussätzigen), BSeb.
XXI 162. Moult estoit
de laide figure, Tout rongnèux estoit et pelés;
Soussy fu par nom appellés, J Bruyant 6a.

vol:8-col:1410-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roiier, raiier

DMF: rayer

[FEW X 389b, 392b *gall. rïca; Gam* 745a rayer; Godefroy Vil 225b
, X 585b. Levy RecK lex
. 706; ders., Contribution, S. 527]

[intr. eine Furche ziehen: s. Godefroy VII 225b (13. Jahrh.).]

45

Irans, streifen, mit Streifen versehen: dras
.. roijets: strijpte lakene, Rom, fläm. Gespr.
73. dras ..roiiés (striipte), Dial, fr, fl, B 2 a.
L'une (robe) fu d'un osterin pers, Et l'autre
d'un bofri roiié, Er ec 5229 [portent le cors
de sun lit, Puis le cuchent sur un samit,
Covrent le d'un pâlie roié, Trist, Thom. 3049
(im Glossar unrichtige Verwechslung mit rôé).
Séant le trueve devant son tref roié, A tables
jüe a Tenuble le viel, Enf, Guill, H 1429.]
Et coteles de burel Roïes duskes a sis, Ifom.
u, Post, III 22, 29. S'i ot un covretor roieit,
Dolop. 364. il (li escuiers) ot un capulaire viès
D'un brun roié, Ch, II esp, 6163. vers dras,
Roiiés d'une vermeille roie, Ju Ad. L 731.
Touz dras de couleur soient roié ou autre,
LMest. 338. il n'afiert pas a clerc qu'il veste
robe roiee, Beauman.1 11, 43. Et Charnaiges
fu mis arriéré Por la bone plais raiere(!), Et
por les autres poissons frès, Dont l'en faisoit
là si grans més, Barb. u. M. IV 83, 86 (Bataille
de Karesme et de Charnage).
Marcëant par
estain roié( ?) Sont tot cil qui sont avoié A
autrui reuber dusqu'es ners, VdlMort 161, 1.
roiier1 ≈ GermaNet:scheiteln ⇔ WordNet:NA
scheiteln:
L'autres crie sanz delaier: Je sers
de pingnes a r(es)oier, Barb. u. M. II 283,
144 (Les Crieries de Paris).

ubertr. einreihen, einordnen: Rois, chil est
boins rois ki bien roie Les drois et met a
droite roie. Rois, tu ies rois pour droit roiier,
Kiroiera, se rois desroie ?, Rend. £7.31,1. 3. 4.
Por ce ne chaut la dame sainte, Se biauté
est en li estainte, Qui tantes foiz l'a gerroiee.
Avec les malveses roiee Et contee l'ëust biautez,
Se ne fust sens et loiautez, Méon II 83,
2616 (GCoins.). [De droit royer sont dit (li roi)
selon les loys Et de mener le peuple
justement, L'EgHze amer, rendre a chascun
ses drois, EDesch. V 258, 21.]

ausstreichen, mit der Feder durchstreichen (auch ubertr.):
Li articles, qui est royés et
qui se commanche «Se nus» et se fine «pour
son user», est ainsi corrigiés, Ord. LMest. 363.
Quant mieus ne pues paine emploier, Fai te
hors de l'escrit roier, U mauvais ont pris tot
lor plois, VdlMort 160, 11. Et la morz vient
qui un (von zwei Freunden) an raie < : ver aie),
Calendre, in Rom. Stud. III 94, 8. Si ne peut
on le roi mès qu'a tort guerröer, Mas que
trestouz les torz face a bon droit röer, Gir. Ross.
50.

vol:8-col:1411-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roiier (= raiier <radiare> vb.

DMF: 0

[iIrans. streifen, leicht berühren: Girarz lo
fiert, .. l'auberc U a fausé, Desor les renges
li roia lo costé, FCand. Sch.-G. 6853. Cele (la mesenge)
li (dem Fuchs) vint près de la gole
Raiant, mès n'entra pas dedenz, Ren. M II
539 ; s. Tilander Lex. Ren. 132,]


vol:8-col:1412-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roil s. m.

DMF: roil

[REWZ 7397 rotulus; FEW X 511b; Godefroy
VII 256b]

[Balken; Walze, Rolle: Pour faire et assëer
illec trente e sis roix de quinze piez de lonc,
avec les huis et fenestres divisées es dites
prisons, et le planquié dessus icels roils, Rom.
XXXIV 615 (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1412-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rôil, roil s. m.

DMF: rouil

[REW* 7348 robigo;FEW X 426b; Garn* 781b rouil; Godefroy VII 247b]

Rost: Au costé ot s'espee ceinte, Qui de
roil estoit tote teinte, Ren. 21708. du rüyl
de la faucille, Ruteb. I 254. Fai ton trésor
en la maison, Où né puet entrer nul larron,

Ne röigl nés (l. nel) puet empirier, Barb. u. M.

II 178, 17. En gregeis est apelee Ematites e
nomee Pur ceo k'un poi trait en rufur; Com
roil de fer est sa color, Lapid. D 832, S. 170.
[Cum ruil de fer est lur culur, eb. D 10 (LyAimant).
De ruil de fer a la color, eb. D 490
(La Magnete).] tout aussi comme le fer, quant
l'en l'use acostumément, esclarist, et quant
l'en le lesse oiseus, il devient tout noir et
plein de roil, Gouv. Rois 326,22. [L'une jambe
cum roil de fer Ou teint del sun del fu d'enfer,
Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge 33, 37, $.
143. Lur cors devint plus neir ke cendre E
pus après cum roil de fer, Kar féru furent
del fu de enfer, eb. 50, 45, S. 218.] Quar tout
aussi comm'en péril Est le fer dont rien on ne
fait, Quë assez tost röoul ( Var. rëoul, rouil, rüil,
rouille, mille) n'i ait, Peler. V 6646. C'est la
lime (Correction) qui.. Ne puet souffrir röoul
(Var. rouil, mille) n'ordure Que tout nè lime
et tout ne cure, Et pour ce que jadis limmer
Elle me vout et hors oster Mon röoul (Var.
mille), je li oppose Le mauvès fer, dont ai
parlé, eb. 8911. 8915. duna a rüil le fruit d'els
(aerugini), Oxf. Ps. 77, 5L übertr.: nate
del rüil de pechiet (a peccatorum tubigine mundam), Greg. Ez,
37, 22.
roille s. /., s. reille.


vol:8-col:1412-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roille*. m.

DMF: 0

?: Miex amaisse estre en un roille, Por li
regarder sovant, Oxf. LHs. VI15 IV.

röille 8. /., 8. röeille.


vol:8-col:1413-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röille 5. /.

DMF: 0

[REW* 7348 robigo; FEW X 427b; Garn.*
7<S2 6 rouille ; Godefroy X 600à]

5 Rost: Moût estoit riches li haubers .N'il
n'i pöoit coillir röille (Var. rëoille, mille),
Car toz estoit d'arjant feitiz, Erec 2644. senz
cop de martel ferir, Laissent les enclumes
périr. Or si peut la röille embatre Senz ôir
marteler ne batre, Rose L 19571.

übertr. Röte : Vis pale e baulevres sechiees
(hat die Gestalt der Faim), Jöes de röille entechiees,
Rose L 10168.
roillëiz s. m., s. rôeïllëiz.

vol:8-col:1413-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roilliee s. f.

DMF: 0

Stall: d'enfer moult tost le (l. li) sera La
grant porte desverroilliee, Si iert aval en la
roillie[e] Et en la jäole d'enfer, GCoins. 696,
351. Qui c'onques monderoit sa roulliee et
feroit porter aval la ville lou Sens de ses pors,
Urlc. 13. Jàhrh. Garp.

vol:8-col:1413-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roillier vb., s. reillier. [Jerus. 2068. 3085.

DMF: 0
4089.]
roillier vb., s. rôeillier.


vol:8-col:1413-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rôillier, roillier vb.

DMF: rouillé

[REWZ 7348 robigo; FEW X 428a; Gam.2
781b rouiller ; Godefroy X 600a
]

intr. rosten: E tanz haubercs i rôillerent
Que a paine desrôillerent, Arribr. Guerre s.
30 7643.

rôillié (roillié) pc. pf. adj. verrostet, rostig :
[avoit .. les chauces de fer chauciees,
De la süor anröilliees ( Var. rôilliees), RCharr>
5138. puis ont ostees Les armes k'il ont tant
portées, Que prises sont et rüellïes. Quant il
les orent despoullïes .., RViolette S AT 1567.
E cil reporta un' espee, Dunt li fers fut mut
rüillé, Ipom. 7780.] un esperun roillé, SAüb.
1008. Li haubers .. estoit un poi rüilliés, F erg.
40 15, 32. Li hiaumes fu lais ensement, Trestos
rüilliés molt durement Si comme li haubers
estoit, eb. 16, 1. cum li ferz est roillez e il a
perdu sa beauté, Serm. poit. 71.
übertr. il erent ens es vis De lor piax (von
45 den Fellen, in die sie sich eingenäht hatten)
taint et rüeillié, Guil. Pal. 5349. [Rechignié
avoit (Häine) et froncié Le vis, e le nés secorcié;
Hisdeuse estoit et röilliee, Rose L149.]

vol:8-col:1413-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roilon s.m.

DMF: 0

[Gam.2 782a roulon; Godefroy VII 230a]

Stütze der Wagenleiter, Leitersprosse : E
chescune charet ki mene blez Deit aver rideles

(Gl. ronges) au costez; En les rideles vount
roilouns (Gl. staves, ronge stafs, runge staves)
Pur les trus, sanz nuis clavoms (Gl. nayles),
Walt. Bibi2 855.


vol:8-col:1414-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*röin, rüyn $. m. 5

DMF: 0

[Rost: rüyn, s. FEW X 426b robigo (12.
Jahrh.).]

vol:8-col:1414-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röine, roine, reine, reine s. f.

DMF: reine

[REW* 7171 regina; FEW X 210b; Gam2
759b reine ; Godefroy X 527b
]

Königin: [A tant i vint la reine Bramimunde:
«Jo vus aim mult, Sire», dist eie al
cunte (Ganelon), Ch. Rol. 634. De pasmeisun
en est venuz Marsilies .., E Bramimunde le
pluret, la rëine, eb. 2595. la rëine (Didon)
ne s'estorce, Tot li (Eneas) consent sa volenté.

En. 1524. Quant ço vit la rëine que Charles
est iriez, Forment s'en repentit, Karls R

30. Ore entent la rëine que ne se poet estordre,
eb. 43. La rëine remaint dolorose et plorant,
eb. 92 u. a. Ja sont tuit monté (zur Jagd) ..,
Après aus monte la rëine, Ansanble o li une
meschine, Erec 77. Lors s'est la rëine esmeüe,
Si s'an est el palès venüe, Et l'autre
rëine avuec li .. ; Tantost que mes sire Gauvains
Vit la rëine qui venoit Et l'autre par
la main tenoit, Et ses cuers li dit et devine
Que ce estoit cele rëine Dont il avoit ôi parler,
Perc. H 8093 ff.] Mès or me revuel je teisir
Del roi, que droiz est que vos die De la
rëine et de sa vie, Guil. d'A. 1048. [Li reis li
dit par grant amur: «.. Saciez de veir e si
créez : Se vostre sire fust finez, Rëine e dame
vus fereie, Ja pur nul hume nel lerreie»,
MF ce Lais Eq 233. de belté semble rëine, éb.
F 526. La rëine Semiramis, eb. L 82 Dame
quida estre et rëine; Mais cil qui tote rien
destine, Altrement l'aveit porvëu, Rou III
10197. Rëigne en terre estre deveit, éb. III
10311. Mais l'on li dist que la rëigne, Sa
serorge, esteit en gesine. Et il dist que vilains
sereit Qui dame en gesine assaldreit, eb. III
10367. Enz es bras Yseut la rëine, Trist. Thom.
1. Tant ai amee la rëine Que enginnee
est la meschine, éb. 519. Li rois nen a que
un turment, Mais la rëine a duble entent,
éb. 1034. La bele raine, s'amïe, En cui est sa
mort e sa vïe, éb. 1061 u. a. Hé! Dex, quel
duel que la röine N'avoit les dras du lit
ostez!, Trist. Bér. 750. Je voi el doi a la rëine
L'anel a pierre esmeraudine Que li donnai,
eb. 2027 u. a. Tantôt a fait li rois s'espee

45*

demander, Quant le sot la roiine, merci li vai
crier, Le pié li a baisié, la janbe et le soûler,
Floovant A 130. Mas la franche röine priât le
roi por le pié, eb. 136 u. a. Blancheflor la
röinne et Aye d'Avignon Au baron saint
Gervais tornent a oroison, Aye 11.] Mult par
l'amoient li Englois Et la rainé et li rois,
Jouf rois2184. Un[s] chevaliers.. Avoit la räine
preié Qu'ele li donast s'amisté, eb. 187. A la
maison Symon, .. Se gist Berte as grans piés
desouz une courtine. Diex, que ne set Constance
que ce soit la röine, Que on ëust ainsi
laissïe en la gaudine!, Berte 1367. «Hüez», ce
dist ly roine, «je vous prie et requier ..»,
HCap. 140. «Hüez», dist le rôyne, qui tant ot
le cors gent, «Je vous pry et requier ..»,
eb. 140. encontre Hüon firent pluseur jeus
mais, Et encontre la royne, dont ly cors estoit
gais, eb. 181. [Or di je a vous, monsignour
le roy de Navarre, que je promis a ma dame
la rôyne vostre mere .. que je feroie cest
livre; et pour moy aquitier de ma promesse,
l'ai je fait, Joinv. lOf. La röine de Sabba
vint voir le roi Salemon, eb. 516 g. Heleine fu
apelé la pucele. De röine la prist un senatur,
Ke d'Engleterre fu rei et seignur, Deux. coït, anghn. Mir
. S Vierge 9, 5. Puis a proie la
röine, Bigorner 7944 mit Anm. Ele (Cortoisie)
iere en toutes corz bien dine D'estre empereriz
ou rëine, Rose L 1244. Ainsinc Pecune
se revenche, Corne dame e rëine franche, Des
sers, qui la tienent enclose, eb. 5206. Ces
empereriz, ces duchesses, Ces rëines e ces confesses,
Ces hautes dames palatines . ., eb.
35 11578 u. a. En cele annee, sanz doutance,
Mourust la rôyne de France Et de Navarre,
la très sage Jehanne, Qeffroy Chron. métr.
2960. Et cel jor nostre roy de France Moustra
au Louvre sa vaillance, Car aus dames fist
la disnee. Double royne i ot couronnée, eb.
4862 u. a.]

Bezeichnung v. Nostre Dame : Königin des Himmels
[«9. Salzer Sinnbilder Mariens 458 ff.] :
[Desor seras bonëuree E rëine el ciel coronee,
Wace Conc. NDame 1516. la mere Nostre
Seignor, La rëine bonëuree, eb. 117. Ele est
rëine, mere al rei, E Deus, sis fiz, si Ta o sei,
eb. 1051. La puciele s'esvelle, si s'est haut
escrïee : «Sainte Marie, dame, rouïne couron50nee!
Ù estes vous, baron? trop faites longe
estee», Fier. 93. O noncomparable röine, Ki
régnés o Dieus sans termine!, Rend. M 260,

1. cascun jor une messe canta De la röine,
qui le cors Dieu porta, BHant. festl. I 2811;
ebenso eb. 13278.] [pour déduire en ses praiaus
Mainne ses virges la röine (Nostre Dame), OCoins. Ste Leocade
2239. En la ëhaiere de
s'egüse La (Nostre Dame) vit comme röine
assise, eb. 614.]

ein Gesellschaftsspiel: Or pourpensons un
ju! Veus tu as Rois et as Röines?, Rob. et Mar. L
442. [Li vrai amant d'amors de-10
mandent, Et li autre en desterminent Li gieus
del roi, de la röine ( Var. des rois et des
röines), Qui est fait par commandement,
Tourn. Chauv. Delb. 2958; s. S. LXXIf.; Chabaneau Mélanges 165ff.] vgl. roi.

Königin im Schachspid : La röine, que nommons
fierge, Tient de Venus, qui n'est pas
vierge ; Aimable est et amoureuse, Débonnaire
et pou orgueilleuse, Vieille 80. [Strohmeyèr, Schachspiel, in Tobler Abhandl. 381 ff
.]

figürl. : De toz les biens qu'avoir doit ferne,
Estoit ele rëine et dame, Joufrois2 226.

Name eines Krautes (nfz. reine des prés):
regina: reine, med-wurt (s= meadow-wort «Wiesenbocksbart»), Harl. Gloss.
139b.

[Name einer Goldmünze: s. FEW X 211b:
florin a la rôyne, denier d'or a la rôyne,
denier de la rôyne, um 1300).]

vol:8-col:1416-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


röine s. f.

DMF: 0

Rädchen: C'est par l'uevre de l'anemi
C'Avarisce est si avant traite Et que Larghece
est si retraite Et si povre et si desconfite,
Mal conrëee et mal confite, De tous et
de toutes blasmee; Et gist a la tiere pasmee
Desous la rôe de Fortune .. ; Mais Avarisce
.., Cele est dame, cele est röine, Cele siet
desus la röine De Fortune, d'or coroùnee,
BCond. 34, 74 mit Anm. Vgl. rôe; FEW X 492a, b.]

vol:8-col:1416-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

röinete s. /.

DMF: reinette

[kleine Königin (par mignardise), s. FEW X 212a (AdlHalle).]

Name eines Heilkrautes [vgl. FEW X 212a] :

Et pour garison (gegen die Krankheit der Schafe, genannt «yrengnier»),
le pasteur doit
prendre d'une herbe appelée rôynette, qui
croist es gaschieres, et a une petite fleurette
ronde. Et doit froter l'herbe entre ses mains,
et après froter le museau de la beste. Et s'il
ne peult promptement finer de l'herbe de
ladicte rôynette: preigne de la fueille de
poreaulx et en face jus, et ce jus soit mis

sur le museau de la beste es lieux blessez ; si
trouvera garison, BBerger 152.


vol:8-col:1417-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roion, rëon s. m.

DMF: roion

[REW* 7173 regio; FEW X 213b\ Godefroy
VII 226b. t#Z. région]

Zand, Gegend (auch im Sinn von ,,Königreich»):
E es altres reiuns Ai enposez les nuns
Des esteiles reials Qu'apelum principals, Que
en latin numum ,,Planètes » par raisun, Ph.
10 Thaon Comp. 2795. Miles m'a aquitee ma
terre et mon rëon, Orson 1932. [Kalle, .,
mult as le euer félon, Qui si me caches par
estrange roion, De tote France bani par
mesprison, Og. Dan. 7258.] Girars leur part
sa terre et son roion, Agolant, in Ferabr.
173 b. je suis rois de France le roion, GViane
1581. Gastee en serait France et trestot le
rëon, eb. 2505. 3046. [Or me rofïrez Nerbone
et le roion, Que encor tienent vint mil paien
félon .., Assez ai aillors terre, Aym. Narb.
415.] Nicolete la prous Est a Cartage el
donjon. Car ses pere l'ainme moût, Qui sire
est de cel roion, Auc. 39, 27. [le baron Berart
du Mont Didier a la clere fachon, On dit
qu'il n'a si bel en Franche le roion, Gaufr. 57.
Dist li que retomast en France le roion,
Chans. d'Ant. I 6. Et miels ameroie la prison
Que de tot France le roion, Cristal 7494.]
Se ja mais est trouvez en mon roion, Gayd.
30 125. Flamenc sont et ireus et félon; Quant
tu venras en Flandres le rëon, Garderont toi
entor et environ, Mitt. 19, 3. Qui est li sires
de Flandres le roion?, eb. 18, 16. Je le ferai
seignor de mon roion, Enf. Og. 1090 mit Anm.
35 Dedens Jherusalem laissierent un baron Pour
garder le chité et le noble roion, Bast. 26
mit Anm. S'en fist (bei Christi Geburt) li clere
estoile paritïon. Li troi roi le coisirent de lor
roion, Adont s'esmut cascuns de sa maison,
Aiol 2974. Tous les enfans fist querre de son
roion, eb. 3010. La duchee de Franche, celi
vous demandon, Del moustier Saint Denis le
maistre confanon Et la senescaudie de tout
vostre roion, eb. 8094 mit Anm. (Hds. rïon).
[Puis après saisi son roion, Dont il est or
sires et rois, Chev. JMacabê 7058.] [Dedens
Provence, cel estrange roion, Mon. Guill.
1726. «Sire Guillaumes», dist li rois Synagons,
«.. Vos gens m'en rendent moût malvais
guerredon, Ma terre gastent, s'escillent mon
roion», eb. 3950. Passent les terres et maint
ample roion, BHant. festl. II 4791. Gonfanonniers

serés de ma maison Et de ma terre ëntor
et environ, Et senescaus serés de mon roion,
eb. II9946. prenge de sun héritage cure, Ke le
rëun de sun lignage Ne dechece par sun
folage, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 30,33.]


vol:8-col:1418-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roion, rëon s. m.

DMF: roion

[FEW X 388a galt, rïca; Gam* 752a rayon
; Godefroy VII 226c]

Furche, Reihe,

Rinne, Böschung: les rëuns
de li enivre (sulcos eius inebria), Cambr. Ps.
64, 11. Fous est qui sour chemin Comence
son jardin Sanz mur et sanz roion, Prov. vil.

266 c mit Anm. [Puis ont le cors porté(s) en
un autre roion. Une fosse i ont faite, si enföent
Guion, Li evesques del Pui fist iluec son
pardon, Le lieu ont encensé, Chans. dyAnt.

1140.] Il est chëuz enz el broion, Qui chevilliez
fu el roion, Ren. 12726. Ses escheles rassamble
totes en un roion, Ch. Sax. II 84.
D'autre part ot (Baudüins) tenuz Saisnes an
mal randon; Tant en ot cravantez par delez
un roion Que desor l'erbe vert ne paroit se
sanc non, eb. II130. s'arriéstent en un royon,
Rich. 3090mit Anm. [Jadis esteit un vilein.. ;
N'en fu veisin ke il ust Ke de li mult encumbré
ne fust, E par fossez e par rëuns
Surquist ces veisins cum feluns, E tute nuz
lur fist purpresturePur félonie de sa mal'aventure,
Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge 25,9. Le
gopil dit al charüer: «Le venour me vient 80
süant. Ore vous pri pur Dieux qe vous moy
seietz eydant». «Veir», fet l'autre, «va t'en
chochier en ceste rëon, e jeo te coveray de
mon tabard», MBozon Cont. mor. 48.]


vol:8-col:1418-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roioner, rëoner vb.

DMF: 0

[intr. und trans. : Furchen ziehen: s. Godefroy
VII 47a (14. Jahrh.).] [FEW X 388a.]

vol:8-col:1418-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rôir vb.

DMF: 0

[REW* 7393 fränlc. rotjan; FEW XVI 737b anfrk. rôtjan \ Gam* 782a rouir
; Godefroy VII40
227a, X 585c. vgl. röer] intr. oder trans. (Hmf) rösten
, rotten: s. Rom. XXXII 144
, 30 (Les Enseignements
de Robert de Ho).


vol:8-col:1418-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rôir vb.

DMF: rouïr

[Godefroy VII 227a. vgl. ôir]

[trans. von anderer Seite hören : Octaves
öi nuveler, Puis röi pur veir afermer, Que
Trahern Escoce guastot, Brut Am. 5766. Al
mien conseil e al mien sen Vos cuit jo dire
ço por buen: Rôez qu'en diront cist seignor,
Qui moût vuelent tuit vostre honor, Troie

11807. Ceus qui ço veient (das erste Zeichen des Unheils)
forment peise .., Ne se sevent
vif conseillier. Rôez un signe pesme e fier,
Estrange, omble e perillos, Qu'uns aigles
granz e merveillos, Criant, braiant uns si hauz
criz .., eb. 25542.]


vol:8-col:1419-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rois s, f. oder s. m., s. roi, roiz «Netz».

DMF: 0


vol:8-col:1419-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rois, roix, rais, raiz $. f.

DMF: 0

[Pelztier ;

Pelz: Pannes de roix, EDesch.
10IX 43, 1241 (= Biens d'un ménage 115,
1241 ; s. S. 204). hopelendes Fourrées de gris,
belles, grandes, De menu vair, de roix, d'ermines,
Fôynes, martres bonnes et fines, eb.
IX 79, 2355 (Le Miroir de mariage).
tendra on aussi grant compte D'un savettier
comme d'un conte, Et de ceulx qui vestent
les rois, Comme des prelas et des rois, J Bruyant
32 a.] [Godefroy VII 227a.]
rois adj., s. ro.

vol:8-col:1419-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roisant adj. und subst.

DMF: roisant

[REW* 7109 recens; FEW X 139a; Godefroy
VII 227b]
adj. frisch, kühl:
O, mons roisans, mons
arosés, Mons vers, mons floris, mons rosés,
Mons deduisans, mons avrillous, Rencl. C
233, 1. puis en vint en un recoi d'un arbre,
et li lieus fu aukes roisans, si s'endormi tos,
Nouv. frç. du XIIIe s. 20 [l'erbe y est et
verte et drüe, Et li umbres resant et frès,
Qaleran F 2085.] Roisant fist a la matinée, Car
moût iert froide la rousee, Rich. 899. Quant
un peu se sont esbatu, En leur loge (Laubhütte)
sont rembatu, Où il faisoit bel et roisant,
J eh. et Bl. 3611. caut faisoit, non pas
roisant, GMuis. II 295.

s. m. Frische, Kühle: Puis li dist qu'il se
voist couchier Et liet matin por chevauchier
Au roisant, si fera que sages, GDole 900. Au
matin au soleil levant Te fai sainier ou au
roisant, Mèon I 392, 886. il sont alé gésir en
cest praiel por avoir le roisant plus delivre
qu'il n'avoient chi (in der Kammer), Merlin
II 39. Cele olive tout en estant Ses rains
seur la fontaine estent. Ainsinc la fontaine
s'enombre, E, pour le reisant dou bel ombre,
Les besteletes là se mucent, Qui les douces
rousees sucent Que li douz reisanz fait espandre
Par les fleurs e par l'erbe tendre,
Rose L 20512. 20515.

vol:8-col:1419-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roisc s. f.

DMF: 0

IREW* 7393 frank, rotjan; FEW XVI
738a\ Gam.% 783a routoir. vgl. enroisier]

[Flachsröste: s. Godefroy VII 227b (14.
Jahrh.).]

vol:8-col:1420-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roisel, resuel, resel s. m.

DMF: réseau

[REW* 7255 rëte, rëtis;FEW X 330a rête;
Gam.2 767a réseau \ Godefroy X 555a. vgl.

rdel (raid) ;

rasel] kl. Fangnetz (auch übertr.):
rethiaculum
vel rethiculum: reseul, Gloss. 521 Carp. roisieus.
Devant font a lor nain porter Un
fuiret et quatre roiseus, Mer. 2833. E jeo
ferai od mei venir Altres suriz pur mei aidier
As cordes ki ci sunt, trenchier, E as resels
(Var. roiselz, reisous), ki sunt tenduz, MFce Fa.
16, 39 (De leone et mure). El bois n'ot ne
sente ne triege, Où il n'ëust cepel o piege, O
trebucet u laz tendu, O rois ou roisel estendu,
Ren. M Va 626. En sa meson repere a tant
(Bertoult), Si prent deus reseus enfumez Que
maufez li orent donez, Et dist que, se Renart
l'atent, Moult ert iriez, s'il ne le prent, Ren.
5047. Renars voit ne se puet celer, Un saut a
fait sans arrester, S'est férus en l'un des
ruissiax. Or li croist fort annuis et maux,
Ren. Suppl. S. 100. Job rompi Isis, rois et
roisiaus Corne fors beste et fors oisiaus, Rencl.
C 213, 6. alez chacier en mon parc O chiens,
o roiseus et o arc, Barb. u. M. IV 381, 492.

Car nuis pour prendre les oisiaux Ne tendoit
ne las ne roisiaux, Ov. Met. 98. Narcisus fu
uns damoisiaus, Cui Amors tint en ses roisiaus,
Rose L 1440. En ce bois ci pöez ôir Les chiens
glatir .., Au conin prendre, où vous tendez,

Et le fuiret, qui, senz faillir, Le deit faire es
reiseaus (Var. raiseus, rosiaus) saillir, eb.
15142. Cist mist les fuirez es tesnieres E fist
les conins assaillir. Pour aus faire es reiseaus
saillir, eb. 20168. Es vous qu'il (Pygmalions)
ne s'en done garde Qu'Amours en ses reiseaus
(Var. raisieus, roiseus) le lace Si fort qu'il ne
set que il face, eb. 20839. En tendant fil, gluz
et roiseaulx Guettoie aux tourbes des oiseaulx.
Vieille 40. O ceus .. Fu Havenquerque et
Saint Venant, Duiz d'ost con de tendre
resiax, Et Pierre ausi de Courtesiex, Qui par
les arbalestiers duire En iert mestre et les dut
conduire, ÖCrWi. II 6475. Un moulin là joingnant
sëoit, Où bien trois cens Flamens se
mistrent; Mès François touz les i ocistrent,
Miex furent pris enz qu'a resiex, eb. II 7317.

En touz temps Temptatïons tist, Touz jours
lace, touz jours ourdist, Touz jours endrüist
ses verveus Et ses penniaus et ses raiseus,

Peler. F11730, [Adonc le maine en un recept,
Où un estudïant nouveaux Avoit tendu quatre
reseaux Pour Renard prendre et atrapper,
Ren, Contref. Rayn. 4602. Et Thiebert ou
resel se boute, Lors fut il forment retenus,
eb. 4624. De prendre les lievres a un reseul
et en pluseurs maniérés, Modus 2, 38. un
povre homme, qui n'avoit que un reseul, li
(Modus) demanda, se il pourroit prendre le
Ùevre a son reseul. Modus respont : «Je ^prendrai»,
dist il, «comment tu prendras a ton
reseul grant foison de lievres», eb. 84, 6fF.,
mit Abbildung.] [«Il est bien vray», dist la
Mort a Nature, «Que riens n'est fait de toy
.Qu'il ne faille passer par mes raiseaulx
En definant», EDesch. VI 68, 12. les (les poissons)
prandre a fil ou a l'ain, A laz, a
roisel ou a sainne, eb. VIII 314, 2183.]


vol:8-col:1421-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roiselet, resolet, reselet s. m.

DMF: 0

[kl. Netz: Et quant l'en voit qu'il (li vi~ décos)
est bien assëuré, l'en tent un panelet
ou un resollet (Far. resselet, roisselet) de
delïé fillé, lesquiex sont tendus pendans par
devers le videcoc, Modus 130, 13.] [FEWX
25 330a.]

vol:8-col:1421-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roisne s. f.

DMF: rouanne

[REWZ 7445 *rucina (griech. ryhane) ; FEW X 383b gr. rhyTcane
; Gam.2 781a rouanne,
784b rugine; Godefroy X 586a]

Reißer, Ritzeisen: Et se li covient roisne

Et canivet et foisne Et engin a peschier,
Biens d'un ménage 57, 81 ; s. S. 299.

Instrument des Wundarztes: Knochenfeile

(nfz. rugine) : Puis ke vous saverez de la
depecëure del tès, si la plaie est estroite,
fendez le en crois, e deseverez les quartiers
del tès d'un estrument ke on apele «erugo»,
jRom. XXXII 81. [S'il ne puet estre ainsi
osté, soit faite une concavité entre l'os qui
est a oster et l'autre o une roisne, HMondev. Chir.
1029 (rugo). la maniéré d'ouvrer a la
roisne est prolixe et ennuie moult le patient,
eb. 1029 u.a.;eb. 1016. 1019.]


vol:8-col:1421-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roisnete s. f.

DMF: 0

[REWZ 7445 *rucina;FEW X 384a]

[kl. Ritzeisen (der Zimmerleute) : s. Godefroy
X 586a (13. Jahrh.).]

vol:8-col:1421-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roisnier vb.

DMF: rouanner

[FEW X 384a gr. rhykane; Godefroy X
50 586a]

[absol. oder trans. Chirurg, einen (Schädel)Knochen
anbohren, feilen (nfz. trépaner):

les instrumens necessaires et souffisans en general
sont quatre : c'est a savoir celui de quoi
l'en roisne et de quoi l'en fet les fîxures, le
touret, le lenticuleire, le levatoire, HMondev. Chir.
1021 (ruginare). Cornent osa il entreprendre
tel teste a roisnier et a fendre, Qui
ert mauvaise tote entire ?, Rom. IX 240, 311
(Li Congié de Jean Bodd).
roisse s. f.t s. ronce.

roissel s. m., s. missel.


vol:8-col:1422-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rolssier vb.

DMF: roisser

[FEW X 594b rustum;Gam.z 780a rosser;

Godefroy X 593a] trans. prügeln:
Cil escrïent: «Tüez, tüez
Cest vif dëable, cest larron! Ja n'i et espargnié
jarron, Qu'il n'an soit batuz et roissiez;

Et braz et janbes li froissiez, Que de nos ne
se puisse estordre!», Guil. d'A. 971. [Quant
Marins ôi le reproche, Grant honte an ot et
grant angoisse. Et li vilains le bat et roisse
Corne, fel et de put affeire, eb. 1496.] Tant
l'a batu, tant l'a roissié, Por peu ne l'a tout
defroissié, GCoins. 329, 89.


vol:8-col:1422-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roissole, rissole s. f.

DMF: rissole

[RE Wz 7464 russeolus; FEW X 587b;
Gam.2 775a rissole;

Godefroy X 586a] eine Art Fleischpastete:
arthocrea: royssole,
roissole ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7692
176. hec ortocrea (Z. artocrea) :
rusole, Gl. Tours 327. artho[c]rea: roussolle,

Gl. Lille 55a. [hec artocrea: russole, Anglon.
Glossar in Mussafia Bausteine 539, 120.]
russeus, Glosse zu artocrea in Adam Parvip.,
Jahrbuch VIII 87. rusoles, russeus, roissoles,
russel, Glosse zu demselben Wort in Joh. de Garl
., Jahrbuch VI 299; in mehreren Urkunden
des 14. und 15. Jahrh's, welche Charpentier
in Du Cange s. roisola anführt, wird
roissole
als Naturalleistung bezeichnet. Rainöars ..
Garda sor destre, s'a vëu un parier, Où de
rousoles avoit plus d'un millier. Et Rainouars
les ala aprochier, Si en manga assés sans nul
dangier; Aine a l'abé n'en vaut une laissier,

Ki ert sires dou cloistre, Alise. 110; eb. 111.

Or i a .. Chaudes oublees renforeïes, Galetes
chaudes, eschaudez, Roinssolles, Barb. u. M.
II 279, 66 (Les Crieries de Paris). La sele,
qui el cheval (des Charnaige) fu, Estoit fete
d'un blanc mangier .. ; De roinssoles fu li
peneax, Li estrier furent de friteax, La coverture
de la sele Estoit de torteax en paiele,
eb. IV 91, 857 (Bataille de Karesme et de Charriage
). ses roussoles veut mangier, Chansons

et dits artésiens XVIII 214, s. Glossar.
[pastés et rosoles, Ztschr. /. rom. Ph. XXXII
53, 2 (Fragm. Poème moral). Roissoles ai,
roissoles! De dures et de moles! Faites sont a
biaus moles. Por ces biaus clers d'escoles,
Qui dïent les paroles A ces puceles foies, Qi
chantent as queroles : «Roissoles ai, roissoles !»,
Afz. Motette IV 6bff., S. 81, mit Ànm. 8.168.
Pommes d'espices, darïoles, Crespines, bignez
e roissoles, Fauvel L App. 430, 8. 157.

Redensarten : dormir sor les roissoles ein träges Wohlleben führen
: Trop sunt prélat vilain et
rude A ciax qui vienent de l'estude. S'uns de
ciax vient qui estudïent, «Ne te connois, qui
es tu?» dïent. Craissins qui dort seur ses
roissoles, Qui borse a dure et griffes moles,
A plus tost bien por son avoir Que li las
n'ait por son savoir, Qui au crasset toute
nuit veille, GCoins. Ste Leocade 1093.

guerre le moule (od. la forme) as roissoles einen nutzlosen Gang tun:
Por ce est il fox
qui se merveille, Se dechëant vont les escoles.
Por querre le moule as roissolles I vont
pluseur .., Car il prélat trestuit ensamble
Bien ont juré rien ne dorront, S'a ciax non
qui l'avoir porront, GCoins. Ste Leocade 1100.
si regardarent ou fossé et defors, et ne virent
mïe l'argent; et lors fust li chevaliers corociés,
et dist a l'escuier: «Or puis quérir la forme
aus rissoles; je cuit que tu me veus ambler,
et puis si le me fais querre là où tu seis bien
que il n'est pas», Phil. Nov. QT 117, Zusatz
der Hds. E, 8. 65. XJrlc. 15. Jahrh. Carp.
roisola.

roistal adj., s. ruçtal.


vol:8-col:1423-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roiste, roste adj.

DMF: roiste

[REW* 7098 gern, raustjan; FEW XVI
684b; Godefroy VII 227c]
steil
: Si cum il vunt, veient ester Un munt
mult halt tut sul en mer. Tost i venent, mais
la rive Roiste lur est e escive, Benedeit 8 Br endan
1514. Sor la tierce maisiere amont Ot
chapitel volt et rëont, De desor cel entablement
Fu acordé molt maistremènt ; La coverture
de desus Fu bien roiste cent piez e plus,
En. 7598 (Tombeau de Camille). Moût sont li
tai grant e parfont, Li terrier roiste (Var.
roste) e dreit amont, Troie 6030. Tant i a
ewes a passer Et tanz puis roistes a monter,
Fragm. Troie in Rom. XVIII 74, 6792. [En
Germaine a une montaigne Roiste, haute,
fiere, grifaigne, Chr. Ben.Fahlin 316. Hastenc

esgarde la cité .. , Con li fossé i sunt parfunt,
Li terrer roiste cuntremunt Et li haut
mur desus assis, eb.1350.] As murs e as roistes
terrers Fu puis li asauz si pleners .., eb.
6601. Mun Giu, le roiste munt alpin, SAub.
1832. al monter d'un roste (Var. ruiste) pui
agu, RAlix. 196, 9. N'i a cele montagne, ne
soit dure et sieree, Et est amont si ruiste
que s'ele fust dolee, eb. 385, 8. Plus roiste
mont ja mais nus ne verra, Aub. 1854. roiste
tertre, Escoufle 2740. voie .. roiste et estroite,
Proph. Dav. 1293; eb. 1303. le mont paser,
Qui moult estoit roistes et haus, Perc. 25365;
eb. 40550. fossez Si fors, si roistes, si parfonz,
Escan. 17803. et ne voient comment il se
puissent esehaper, si se laissent chëoir aval la
montagne, car ensi cuident il bien führet
esehaper; mais la valee (l. l'avalee) estoit si
roste et si haute qu'il laissent la doutouse
mort et emprendent la certainne, Merlin 1239.
Por aler au Val Perilleus Sunt là sans destourbier
venu Et passèrent, ke retenu Ne
sunt de nului a l'entree, Car trop fors est, ke
pas n'est lee, Si que uns seus kars i passast,
S'ert rüste, ke moût s'i lassast Uns boins
legiers hon, ains k'amont Fust bien montés,

Ch. II esp. 11692 mit Anm. [La Quaranteine
c'est une montaigne, qui moult est haulte et
ruste a monter, 8. d'Angl. 161.] la coste estoit
si roite que a peinne s'i pôoit tenir chevaus, 80
Joinv. 382d. Le jour que li roys se parti de
Yeres, il descendi a pié dou chastel, pour ce
que la coste .estoit trop roite, éb. 444b. Le
mont qui vers le ciel s'élance, Rest, ce sai
je certainement, De touz lez roiste durement,
GGui. I 3196. Ne ront pouoir de haut monter
Fors par une voie boiteuse, Roiste, estroite et
atäineuse, eb. I 3810.


vol:8-col:1424-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roistece, rostece s. f.

DMF: roistesse

Steilheit: les rosteces des montaignes (montium
ardua
), SSBern. 44, 28. Le pui montent,
les esouz pris, D'etis abatre volenteris; E cil
les laissèrent poier Sanz traire a eus ne sanz
lancier Jusqu'il les tindrent a destrece En
tote la major roistece .. ; Dum il lor percent
les eschines E les funt trébucher sovines,
Chr. Ben. Fahlin 7820. Ceste (der Weg der Teorica)
ne vait pas par planece, Quer trop
i est grant la roistece, eb. 13370. [Godefroy VII 228a.]

vol:8-col:1424-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roistor s. f.

DMF: 0

[Steilheit : s. Godefroy VII 228b (Bersuire).]

roit s. m., s. riu.


vol:8-col:1425-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roit, roide, redde adj.

DMF: 0

[ÆÆJF* 7314 rigidus ; FEWX 402a; Gam*
745a a raide; Godefroy VII 228b, X 588b,
c. über das Wort u. sein Maso, roide s. G.
Cohn, Tobler Abhandl
. 270]
v. Sachen oder Personen: steif, starr, fest:
[Dons escuz forz e reiz m'empruntez le matin,
Puis m'en irai là fors en som cel pui antif : Las
me verrez ensemble par tel vertut férir ..,
Karls B 693. Un espiet fort et reit m'aportez
en la place, Qui granz seit et pesanz, e&.
604.] mantiaus .. de samiz et d'erminetes.
De ver antiers et de dîaspres, Listez d'orfrois
roides et aspres, Erec 6672. Li chevaliers
ot cheval buen Et lance roide, Ch. lyon 521.
Quant armez fu, sanz demorance Monte et
prant l'escu et la lance, Qui estoit grosse et
roide et painte, BCharr. 2405. [Ne vêez vos
con cist fer sont Roit (Far. Roide) a ploiier
et fort a fraindre, eb. 4621 mit Anm. et si
tenoit Une lance moût roide et fort, Perc. H
5667.] Sun conrei fist iloec tenir, Lances
reddes, prez de ferir, Bon III 1532. [Lance
ot redde, Brut Am. 9297. Mil lances reddes,
esmolûes, E mil espees totes nûes Li feront
la veie segure, Chr. Ben. Fahlin 36931.] Une
saiete a encochiee, Reide (Far. Roide) e trenchant
e aguisiee, Troie 11610; ebenso eb.
30 18752. 22784. saietes d'acier bruni, Reides,
trenchanz e acerees, eb. 13925. Des lances
reides de sapin, Dont li bon fer sont acerin,
Lor vont doner par les forceles E es ventres,
que les böeles Lor espandent sor les arçons,
eb. 24005. Prent une lance moût trenchant,
Reide, forbie e aceree, eb. 30129. D'ansdous les
mains li a lanciee La lance reide e aguisiee,
eb. 30140. [Brandist la hanste del roit espieu
molu, BCambr. 4628.] Guinemans .. a un
peil sasi; Roides fu et chanins et si fu plantëis,
Orson 1113. Parmi le cors son roit espiel
li mist. Mon. Guill. 4537. De loinz li lancent
les roiz espiez d'acier, Ayni. Narb. 2837. Les
rois trenchans espiés dedens lor mains porterent,
Gaufr. 244. el poig li baillent un roit
tranchant espié, GViane 235. Et si saisi un
roit espié d'acier, eb. 284. L'anste brandist
dou roit espié forbi, eb. 846. [Une lance et
roide et fort prent, dont. Perc. B I 67, 2481.
Une lance .. en tint .. D'un roide fraisne
de quartier Od un cler fer trenchant d'acier,
eb. I 22, 805. port o mei .. Escharpe e bour*

don reide e fort, Bose L 21354. clôez vos
portes Qui d'enfer sont reddes et fortes, Ev. Nicod. B
1396. Des roides lances que il tinrent
Si roidement s'entreferirent Que li escu
andoi quasserent Et que les lances tronçonerent,
CPoit. M 1145.] Quant passent devant
un autel, Âssez sont plus roide d'un pel,
GCoins. Ztschr. VIIII 438. ôoit la messe ..,
ja soit que moult fust lordes Et qu'ainsi fust
roides et gordes Comme une bestöe (l. beste)
ou une eschame, GCoins. 618, 36. Vés les
(die Toten), ses et rois con fus (steif wie Stocke, Spindeln), BCond.
199,64. nuz cuers si
tresplainz d'amer N'ameroit rienz où honors
fust, Car il est plus roides d'un fust A tote
honor, dont qu'ele viengne, Escan. 12510. [Li
cers se plonge au font del gort. Tant a bëu
de l'iaue froide Qu'il ot le ventre gros et
roide. Que li cuers ne le puet soufrir, Anchois
li crieve, sans mentir, F erg. 7,11. si a le
ventre si roit Et est si plains ét si enflez
(von vielen gegessenen Birnen) . Moni. Fahl.
IV 114. il (li leus) a le col qu'il ne le
puet fléchir, s'il ne torne tout son cors ensamble,
Best. d'Am. 8. [Le leu se tourne tout
ensamble, Pour ce qu'il a le col si roit Que
pour riens ne se (Far. le) fleschiroit, Bestiaire d'Amour rimé
359. Olifans .. a le cors si très
pesant Et si royde que, c'il ehëoit, Jamais ne
se releveroit. Aine le convient sus piez dormir,
Pour ce qu'il ne se puet fléchir, eb. 1691. Ses
chevos ot meslez et ros, Roides et contremont
dreciez Corne pors, qui est hericiez,
Perc. H 6989.] Sor lui (dem Leichnam Hectors)
se vait Prïanz pasmer, Sor lui se gist
reides e freiz, Troie 16361. Reide por morte
en est levee, En un chier lit en est portée,
eb. 23015. Quant des arçons fu soslevez,
Redes s'estendi en la place, Chr. Ben. Fahlin
20815. un chevalier gisant An une biere très
tot roit, Cont. Perc. BIII2 (Glossary), S. 263.
estordiz et roides me sant, eb. S. 263. la
terre roiste (I) <: moiste >, J Jour. 131.

übertr. : Bon vin burent et fort et roit, Barb. u. M.
IV 261, 195.

stark, widerstandsfähig: [moût est mauvès
qui oblïe, S'an li fet honte ne leidure; Dolors
trespasse, et honte dure An home viguereûs
et roide, Mès el mauvès muert et refroide,
Perc. H 2905. il avoit moût roide Le pos
(den Puis), eb. 6923.] andoi erent fort el roit
(gute Binger), Trist. Men. 421.

heftig, hitzig: A Pelëus alai premier, Molt
par fu et roides et fiers, Troie 3594 Var. le
sent (l. sent) roit et poissant (den Gegner), Ch. II esp.
7961. [Vostre cheval un po hurtez
Des espérons, si l'essaiiez, Ne ja ne vos an
esmaiiez. Qu'il est moût roides et movanz,
Perc. H 7195.] ceulx (chiens espaignols) qui
sont jeunes et fors et roides et qui sont trop
hastifs, Ménag. II 282. et ceulx (espreviers)
10 sont aspres, roides et hardis, et sont plus fors
a reclamer, eb. II 293. roides cols (Hiebe), S Jul.
968. Tost fu li tournois assamblés, Qui
rades (Var. roides) fu au commencier, RGcy%
3277.

streng : en justice est fors et rois, Ille 1208.
Reis deit estre mult dreituriers, En justise
reides e fiers, MFceFa. 46, 54. Por (= Por ce)
soi fait a la foiz li sainz hom dur et roit,
Poème mor. 367 a. A justices tenir et a droifcures
soies loiaus et roides a tes sougiez, sanz
tourner a destre ne a senestre, Joinv. 494 a.
et fist enquerre par tout le royaume et par tout
le pays, où l'on pourroit trouver home, qui
fëist bone justise et roide, eb. 476e. A tels i
a süef e dulz estre devez, Enpur ço que vus
estes e enuinz e sacrez, E reddes as plusurs
pur le brant que portez, SThom. W 3083.
Trop sont reddes nos dous serors, T ob. 185.
rede félonie, Trist. Bér. 674. Les plus roys
(die Hartnäckigsten) fach amolïer, Les orgueilleus
humelïer, JCond. II 32, 1045.

steil (vgl. roiste): vit le fossé moût parfont
et moût roide, Auc. 16, 10. [Une haute monteigne
puie, Molt haute et molt roite et molt
grande, Cont. Perc. R II 141, 4843. Et peurent
en ce jour puier Une montagne, moult
très roide <( : froide), Meliador 13611.]

reißend (v. Wasser): [Et par dessoz a la
rëonde Coroit une eve moût parfonde, Lee
(Var. Roide) et bruianz corne tanpeste, Erec
5375.] si s'an vont Tant que il vindrent a
un pont, Don l'iaue estoit rade (Var. roide) et
bruianz, Ch. lyon 3089. [Au pié del pont
voient Peve felenesse, Roide (Var. Rade) et
bruiant, noire et espesse, Si leide et si espôantable
Con se fust li fluns au dëable,
RCharr. 3024. il vint sor une riviere A l'avalee
d'une angarde; L'eve roide et parfonde esgarde,
Si ne s'ose métré dedanz, Perc. H
50 2988. Ceste eve est si roide et parfonde Que
passer n'i puet riens qui vive Ne saillir jusqu'à
l'autre rive, eb. 8904. Droit vers Pavie se sont

acheminé. A Bardeline sont li conte passé;
C'estoit une eve roide de grant fierté, Aym. Narb.
1982. li flumaire estoient si roit, si
grant, si parfont et si anïous, ke, se par les
miracles de Diu n'i passoit on, nus hom n'en
pëust venir a chief, H Val. 563.] Et l'eve est
roide, qui cort seur le gravier, Mitt.100, 1.
l'eve, qui ert roide et corrant, eb. 119, 26.
D'un tertre, qui près d'iluec iere, Descendoit
l'eve grant et roide. Clere estoit l'eve e ausi
froide Corne puiz ou corne fontaine, Rose L
109. aigue ki vient .. et lasque et roide,
Mousk. 6573. une eive reide et bruiant,
NDChartr. 125. garde toi de l'aigue sôef et
entre en la roide sëurement, Brun. Lai. 436.
Car se l'yaue est profonde et froide, Rest ele
si durement roide Qu'a grant paine s'i soustenist
Nus homs qui el droit cours venist,
GGui. II 7634. !

roit adv. heftig: Fort et roit les fist asaillir,
Mousk. 22659. Plus roit qu'esfondres ne
tempeste Deschens en nous (zur Minne gesagt),
Tr. Dits d'Am.
I 136. Le nave le roi
de le broce De se nave si roit feri Ke le bout
devant abati, Ren. Nouv. 5031. As dens25
l'ahiert (Renardiaus den Chantecler) parmi le
creste .., et fist Cantecler Quatre tours entor
lui tourner, Et au cinkisme le gieta Si roit
que Canteclers pàsma Enmi la nave, et li
rompi Le creste priés toute par mi, eb. 5266.
Il busqua (pochte) en la cambre et si hault et
si roit C'on ly ouvry la chambre, HCap.
188. [Et les faisoit combattre tellement et si
roit Que l'un l'autre abatoient, BGuescl. 153
Var., 8.1 10.]

roidement, reddement adv. starr: qui
roidement esgarde les rais dou soleil, il entenebrit,
si que il ne voit goûte, Brun. Lai.
369.

heftig, wuchtig, stark: Et li chevaliers me
feri Si roidemant que del cheval Parmi la
crope contreval Me mist a la terre tot plat,

Ch. lyon 539. Hâi! con vaillant chevalier!
Con fet ses anemis pleissier, Con roidemant
il les requiert !, eb. 3201. [mes sire Gauvains ..
s'afiche si duremant (Var. si roidement) Sor
les estriers que il an ront Le senestre, Perc.

H 7336. Li vaslez avoit les braz forz, Si l'anbrace
(la pucéle) moût nicemant (Var. redement),
eb. 70L] Li destriers chiet sor lui anvers
Si roidemant que an travers L'une des
jambes li peçoie, Clig. 3502. l'ara[i]sone Si

roidement que tot l'estone; Fl. u. Bl. 2198.
roidement l'abat, R Alix. 159, 6. Li cevals roidement
l'em porte, Ferg. 55, 33, roidement
me feri, Perc. 17252. L'espee toute nüe traite,
Carcant si roidement feri C'onques hiaumes
nel garanti, Guil. Pal. 5971. La lance branle
roidement, Claris 22601. Des roides lances
que il tinrent Si roidement s'entreferirent
Que li escu andoi quasserent Et que les
lances tronçonerent, CPoit. M 1146. Ains li
hauberc .. Ne leur valurent .., Ne passent
outre les lances roidement, Mitt. 109, 18. Le
feri si Auberis roidement Que del costé bien
deus doie li fent, éb. 109, 23. Il lor escrïe a sa
vois roidement, eb. 110, 8. [il se hurtent durement
Et si s'empaignent roidement, Et de
cors et d'escus ensamble, Qu'a terre .. Emporte
li uns l'autre jus, Cont. Perc. R I 78,
2880.] le bon destrier .., Dont li rois Limbanors
si roidement chai, BComm. 2708. Là ù
se sunt entrevenu N'ont pas failli, ains ont
féru Si roidement a icel poindre Que les
escus font as bras joindre Et les bras font al
cors hurter, Durm.a 1673. Mesire Durmars ..
fiert le chevalier si haut Et si très roidement
l'empaint Qu'en la sele pas ne remaint, Ains
li tôt archons et estriers, éb. 1681, Roidement
chiet li chevaliers, Si que tot le chief li
estone, Quar contre terre grant fiat done,
éb. 1684. fiert plus roidement et plus fors
coups senz doubte, Gir. Ross. 159. [Aussi
dois des röes (der Fortuna) entendre, Dont
chascune en a une mendre, Et ont contraires
mouvemens Et par divers entendemens. Celle
qui tourne redement Si senefïe vraiement
Aucunez gens .., Fauvél L 2693.] roidement
tonna, Berte 706. Et si tonnoit si roidement
Qu'il sanloit pour le grant esfondre Que toute
tierre dëuist fondre, RCcy2 2415. li versa si
roidement El hanap Que demi lo vin espandi,
Méon I 338, 24. Ele a la verge tost saisie,
En la mer feri roidement, Ren. 63. se il
movoit une verge roidement en l'air, ele
soneroit et plïeroit, Brun. Loi. 117.

reißend (v. Wasser): une riviere Moult
tresgrande et si bien corant Roidement, que
li demorant Entour lui s'en doloient touz,
Watr. 264, 1048.
roit1 ≈ GermaNet:streng ⇔ WordNet:NA
streng:
[tant tendrement les fols ama que
reddement nés chastïa, LRois 9.] Reddement
guverna e clers e saint'iglise, SThom. W
553. [Les ordres teneiit reddement E servent

Deu omnipotent, SGile 3385. De lecherie
sa char enprent Li adverser par son curitent,

Mès li prodome pas ne consent, Ainz se tient
mut reddement, Modwenna B B 4616.] se
tint reddement encontre le diable, Serm.
poit. 23,

a roit in steifem Zustand : Un jor avint qu'il
fu a roit, Et que son vit fort li tendoit .. ;
Merveille est quant il est a roit, Barb. u. M.

IV 267, 49. 68; ebenso eb. IV 269, 120. j'estoie
toz jorz aroiz, Ren. 28514 (obszön) ;
(daher arecier; prov. areis).

de roit heftig, stark: Il n'i bouta mïe de
roit, Mès de son doi moult doucement I
fiert troi[s] foiz (an die Tür), Méon 1211, 615.
De roit tire par grant äir, eb. I 281, 2851
(Trubert).

reißend (v. Wasser) : uns ruissiaux acrëuz
de pluie Sort plus de roit et torne en fuie,
Rutéb. I 285.

vol:8-col:1430-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roit s. f. und s.m., s. roi «Netz».

DMF: raide


vol:8-col:1430-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roitel s. m.

DMF: roitel

[FEW X 369b rex; Godefroy VII 225c. vgl. roietél
]

Zaunkönig: Cy vent volaunt un roytel
(Walt. Bibl.2 753: restel), Gl. a wrenne ==
wren), Walt. Bibl. 164. [Walt. Bibl.2 755:
restel.] Et li roitiaus onques n'i fine Dé chanter
yver et esté, Watr. 234, 82. [Roitiaux, passeriaux
solitaires, Et sycoignes, qui font leurs
ayres Es palays, es haultes maisons, EDesch.

IX 8, 151.]

zur Bezeichnung einer Schlange : la forsenerie
d'els sicume la semblance de forsenerie de
serpent sicum de reitel surd (reguli surdi)
estupant sa oreille, Cambr. Ps. 57, 4.

vol:8-col:1430-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roitelet s. m.

DMF: roitelet

[REWZ 7286 rex; FEW X 369b; Garn2
777b roitelet; Godefroy X 586b. Briigger
Roitelet
]

kl. König. Zaunkönig: regulus: roitelet,

Gl. Lille 32 a.


vol:8-col:1430-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roiure s. /., s. FEW X 393a galt, rïca

DMF: 0
{Furche) (14. Jahrh.).


vol:8-col:1430-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roix s. /., s. rois («Pelztier»).

DMF: 0


vol:8-col:1430-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roiz s. f. und s. m., s. roi «Netz».

DMF: 0


vol:8-col:1430-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rojat adj.

DMF: 0

[rötlich: Ly uns (gerfaus) sont bleu ou
noiras et ly autre sont rougas. Faucon. Fréd.
280. Ly autre sont rougat et ly autre bleu
ou pers (alii surd subrubei, alii sunt flavi), eb.
281. Vgl. roget.

vol:8-col:1431-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rojoiier, rogiier vb.

DMF: rougeoyer

[FEW X 535a rubeus: Godefroy VII 246c.
Ott Couleurs 114,115. vgl. rovoiier] intr. rot sein
, rot werden, sich rot färben,
rojoiier ≈ GermaNet:glänzen ⇔ WordNet:scintillate=synonym
rot glänzen
: [Merveilles i (tm Kampf) fait
Rous de sei .. ; la place muille e rogeie, Où
il avient en petit d'ore, Chr. Ben. Fahlin
4588. Sor nos est tornee la perte. Si unt oi
escosse lor preie Que tote la terre en rogeie,
lOeft. 29496; ebenso Troie 21518.] Du sanc du
cors le blanc hauberc (subj.) rogïe, Og. Dan.
12030. [Mort et navré en i par gist itant Qe
Paige clere en va tout rougoiant, RCambr.
4045. le sanc tout cler lor va aval raiant, Et
devant et deriere contreval degoutant, Que la
tere dessus en ala rougïant, Doon 220. Li
sans vermaus a la tere s'espant, L'erbe del
pré en ala rougoiant, Ansëis 1482. Del sanc
des mors la verde erbe rougïe, eh. 4822.]
n'est pas chars quanque roujoie, Escoufle
7645. [Quatre enclumes très bien boillans
Boutèrent ens bien roujoians, RSSag. 2929.
Es pavillons ont fait le feu fichier. Quant cil
de Post voient le feu rojier, «Träii, träii!»
commenchent a hucier, Aub. 186. Les pommes
esgarde e maneie E le gent fruit qui si rogeie ;
Mangié en a moct voluntiers, Chr. Ben. Fahlin
27532.] Par mi l'escu, qui d'or rogeie, Li
mist le confanon de seie, Troie 17139. [L'eseu
li perche, là ù li ors rougoie, Ansëis 6409.]
[Veschi le cor du siecle, onques nus hons en
vie Ne passa eheste mer, qui ensement rougïe,
Bast. 3306.]
rojoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen : rot werden, erröten
: de mautalent
rougïe, Gayd. 151. Qui le vëist adonques
afichier Et les sorcius et lever et baissier,
De maltalent tout le vis rougoiier, Mitt. 167,
15. De maltalent la face li rougïe, Enf. Og.
1425. [Quant li rois vit le sanc, de mautalent
rougïe, Fier. 32. Quant Pamirans le voit, de
mautalent rougïe, eb. 176. Du mautalent qu'il
a la fache li rougoie, Gui de Nant. 9. Par
maltalent a sa barbe sachïe, Si fort la tire,
tout le front li rogïe; N'ot mès tel duel en
45trestote sa vie, Otin. 8. Voit le li rois, de
mautalent rougïe, Ansëis 2543.] Quant jugiere
son euer n'aploie Au povre ki vers lui souploie
Por chou ke en son sac palist, Et dou
rouge vestu fait joie, Chou poise moi k'il (der
50 in stolzes Rot gekleidete Richter) ne roujoie
Tant ke li fus fors en salist, Rend. C 52, 5.

vol:8-col:1431-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rojor s. f.

DMF: 0

[FEW X 534b rubeus; Godefroy X 595b. ~

Ott Couleurs 115. vgl. rovor]

Röte: Bels ert li nés (der Camille), enprès
la face, Car plus blanche ert que neis ne glace,
Entremellee ert la rogor Avenalment a la
blanchor, En. 3895. [Uns escoufles .. cuida
que ce fust roujors De char, mais çou estoit
samis, Escoufle 4548. Entre son vis et sa touaille
N'estoient pas d'une color: El vis avoit
tant de rogor C'une rose n'i fëist rien; De la
guimple vous di jou bien Qu'el' estoit plus
blance que lais, eb. 8726.] A flor de rose, a
flor de lis Samble la face (der schönen Dame)
de color, Car la rougeur o la blanchor I fu
moût soutilment assise, GDole 698. ou soleil
a chaleur et resplendeur et rougeur, et tout
est un soleil, Turpin II 58, 30; entsprechend:

Tu vois qu'el solel a calour, Si a clarté, si a
rougour, Et tout si est uns solaus seus; Tout
ausi treble cose est Diex, Mousk. 5991. A
l'ame a demandé de la noire partie .., De la
rougeur ausi, que maintenant li die. L'ame
li respondi: «Ne t'en mentirai mie: De la
noir'», ce dit elle, «te dirai, chevalier: Je sui
en tenebreur .. ; De la rougeur ausi, sces tu
que senefie ? Le feu d'enfer m'art tout devers
destre partie», Jub. NRec. I 152. Si (des Corot)
raim sont mol, plain de blancheur En
l'iaue, en Pair plain de rougeur, Propr. chos.

I 29, 10. [Tel comme sanc est sa (des Steines
Epistité) rugor; Mult par est de clere color,
Lapid. D 809, S. 170.] Par des(o)us la clere
rougeur De son vis contreval li vont Caudes
lermes, Amad. 3480. [Hermophroditus ..
Rougist de vergongne et de honte, Mais la
rougeur bien lui avint .. ; La rougeur, qui fu
fresche et fine, Le blanc de son vis enlumine,
Bartsch Langue et litt. 644, 6. 8 (Chr. Legouaisy
Mitamorph. d'Ovide).
Del sanc des mors
en rougist la verdor ( Var. i fut grant la rogor),
Ansëis 3243. Quant li faucon gentil pelerin
sont sore, aucun .. tendent a rougour selonc
plus et moins et ont marge de rougeur,

De Arte venandi Emp. Fréd. 26, 17, S. 84.
ceste meniere de faucons bious ou bruns,
qui tendent a rougour, eb. 26, 27, S. 85
(rubedo).]


vol:8-col:1432-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Rojuel nom. propr.

DMF: 0

Name für einen Ochsen: Mais sor toz en i ot
un buen (buef), Qui estoit apelés Rogeus;
Mais tant l'avoit par les fors leus A son fiens
trere demené E totes les saisons pené Que

lentement aloit le pas, Ren., s. A. Thomas, Rom
. IHF 307. FyZ. royeZ (ÆoyeZ).


vol:8-col:1433-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rolle, rôle s. m.

DMF: rôle

[RE Wz 7397 rotulus; JW X 5126; tfam.*
7776 rôle ; Gode/roy Z 5366]

Verzeichnis : Por bienfais vendeis mes peehiés
Et tot le rôle en depechiés, Tr. Belg.
I 207, 70. tous jours sont a l'escolle De parler
sur cescun et s'ont pensee folle Des defautes
d'autrui registrer un grand rolle, OMuis. I
273. Je tieng trop grant orguel de ches femmes
cornues .. ; J'en tiens et toutes femmes en
tienentleur escolles; Des adours, des maintiens
s'en font bien pluseur rolles, e6. II 33.
rolle ≈ GermaNet:Ruch ⇔ WordNet:NA
Ruch :
Dez ici an avant orez bone chançon,
Toute la vérité .., Si con il est escrit, et cil
de Biauvaiz l'ont, Au grant moutier saint
Pere, et li ehenoigne l'ont: liée porez trover
le viel rôle d'Orson, Ensi, con li escriz fu
cëalez an plom, Orson 2531. Et ceint l'espee,
se li rosies n'en ment, Qu'ot Alixandres,
quant conquist orient, Qayd. 193. «Il est el
rolle sëelé et escrit, Je l'ocirrai a mon espié
forbi». «Par Mahom, sire», Barrés li respondi,
«De ceste chose a li rolles menti»,
MA ym. 595. 598 (hier nicht ein bestimmtes Buch),
Seignor, öez chançon de vérité Bone et
bien fete .. ; Il est escrit el rolle et sëelé, Ce fu
li hom de la crestïenté Qui toz jorz pot plus
barnàje mener .. Que Aymeris de Nerbone
li ber, eb. 3393.

Rolley Funktion : chascune {des dames)
meine son rolle, LMan. 1124.

vol:8-col:1433-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rollel, rolel s. m.

DMF: rouleau

[FEW X 513a rotulus-, Gam,2 782a rouleau;
Godefroy X 586c]

Buch : Ains mais n'ôistes dire en livre n'en
rollel C'on fesist de mottons onkes jour makerel,
BSeb. XIV 311. [«Robin», ce li dist
Katherine, «Je te garde un très bon morsel:
J'ai un saquelet de farine Dont je te ferai
un gastel, Se tu me voes en un rolel Escrire
des seignours les noms», Froiss, P II
340, 47.]

vol:8-col:1433-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roller, roler vb.

DMF: rouler

[REW* 7396 *rotu1are; FEW X 510b;
Qam.% 782a rouler; Godefroy VII 229a
]

trans. rollen, wälzen: rolera la meule a
terre De la roche, e puis l'ira querre, E de
50rechief la rolera, Ne jamais ce ne cessera,
Si con tu fais, las Sisyfus, Qui pour ce faire
mis i fus, Rose L 19295. 19297.

putzen, fegen [Schultz Höf. Leb. II 45] :

N'i fu la nuet rollez haubers, Ne branz
d'acier ne heaumes ters, Ne onc n'i ot drap
trait de male; Mout traistrent tuit fort nuet
et male, Thebes 4901. Mult vëissiez .. Espees
e healmes furbir, Halbere roler, espiez brunir,
Rou I 261. Cele nuit font haubers roller;

Es grosses lances de sapin Sont mis li bon
fer acerin E les enseignes de color, Troie
19962. Et si ont leur haubert (Z. haubers) et
froiés et rollés, Chans. dfAnt. II 186. Lor
elmes font forbir et lor haubers roller, J er us.
7179. [Là ôissiés maint boin ceval henir,
Haubers roller et ces helmes burnir, Et ces
espees rehourder et fourbir, Mon. Quill.
3732. Toute jour fait son hauberc rôoler
(Var. son bon hauberc roller), eb. 5320.] Là
vëissiez haubercs roller, Arnbr. Querre s.
7675; ebenso eb. 8761. Qui dont vëist .. Ces
espees forbir et [ces] hauberz roller, Chauces
et covertures froier et escurer, Ch. Sax. 1 58.

Vit les haubers c'on rosla et frota, Qayd. 234.

Il (Zi haubers) fu entorteilliez et rous, Que
piech'a qu'il ne fu rollez, Trist. Men. 1025.

Et rollent son hauberc et forbisent son elme,
Aiol 6465. [E, Dieus!, com il se paine des
barons âaisier, Des cevals establer et des
elmes froier, Et des aubers roller, qu'en
avoient mestier, eb. 7078. Renaus ot par ces
rües noise des escuiers Et des haubers roler
et des chevaus torchiés Et crier par ces perches
ces faucons montenier, RMont. 166, 35.]
Qui lors vëist d'une part et d'autre haubers
rouleir {Var. roler, roller, rauller), Men. Reims
123. [Paien montent as murs, si vont l'ost
esgarder; Voient hiaumes forbir et ces hauberz
roller Et ces destriers hanir et ces seles
oster Et tentes desploier et pàveillons lever,
FCand. Sch.-G. 12047. Devant la tour coisi
Guion ester, Ü il faisoit son ceval conrëer Et
son haubert et ses cauches roler, Ans'èis
6136. Li haubert furent et froié et rolé, eb.
7637. Li baron font lor armes atorner, Haubers
et cauches font froier et roler, Hiaumes burnir
et escus enarmer, e6. 9432. Tote nuit funt cil
chivalier Haubers roller, chauces freier Et
atorner lor armëures, Quil. Mar. 1232. Haubers
et cauches de fer maintes Y repouez
vëoir rouler, Galeran F. 5561. Cil varlet a
rouller entendent Haubers et chauces et ventailles,
eb. 5876. Et Bueve fait Arondel séjourner,
Pour esclarcir fait son hauberc roi1er,

BHant. festl. III 9966. A Bordeaux vëist
on roullier (J. rouller) maint jazerant, Forgier
maint bacinet, mainte lance trenchant,
BGuescl. 10755 Far., S. 378. Ainz jor saib
lirent escuier Et se vestirent et ehaucerent
Et ehauces et haubers roulèrent, Tourn. Ant. (Wimmer)
500.] figürl. (euphem.): vos
poistrons fere roillier (l. roller chanter),
Ren. 12808 (== faire foutre). Son haubert
bien li fist roller La mere Dieu a celle foiz
(sie strafte ihn gebührend), GGoins. 157, 118.
S'il en ëust doné mil mars, N'ëust miex son
haubert roulé (wäre ihm sein Halsberg nicht besser geputzt worden; so bekam er Prügel
),
Barb. u. M. III 167, 193.

rollant pc. prs. adj. : Li viex prenge
vielle roullant, Et li vielle viellart crollant,
Chansons et dits artésiens VII 5. [vgl. femme
roleresse, Godefroy VII 229a (13. Jahrh.); nfz.

20 rouleuse, FEW X 503b.]

vol:8-col:1435-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rolleresse, roleresse adj. fern.

DMF: 0

[irollend: civiere rouleresse, Godefroy VII
229a (14. Jahrh.).] [FEW X 503b roteUa.]


vol:8-col:1435-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rollet, rolet s. m.

DMF: rôlet

25 [FEW X 513b rotulus; Godefroy VII 229b, X 586c]

Rolle : Si pendent a l'olive, escrites En un
rolet, letres petites, Qui dient a ceus qui les
lisent, Qui souz l'olive en l'ombre gisent:
«Ci cueurt la fontaine de vie Par desouz.
l'olive foillie, Qui porte lé fruit de salu», Rose L
20518. [Mon rolet prenc et le reploie, Et
ma parolle aillours emploie: C'est a Jonece
mon ami, Qui estoit par d'encoste mi, Froiss.
35 P II 59, 1992.]

vol:8-col:1435-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rollon, rolon s. m., s. roilon. [FEW X

DMF: 0
513b ; Gam.2 782a roulon
; Godefroy VII 230a.]


vol:8-col:1435-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rolloir, roloir adj.

DMF: 0

[was gerollt wird : un tonniel rolloir, Gode40
froy VII 229c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1435-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


romain adj. subst.

DMF: romain

[FEW X 457a romanus; Godefroy X 587a] adj. römisch:
[Volentés me semont ke je
vous raconte en l'estore roumain, conment
Julius César coumença le guerre et le maintint
encontre les citoains de Roume, les
queus il desconfi es chans de Thesale, JTuim
2, 2. et par ceste occoison acrut si le force
roumaine que elle estoit doutee et cremüe
par tout le monde, eb. 5, 5. Quant cil troi
prince furent ellëut par le commun assena
dou peuple roumain, Crassus fu envoiés en

Arrabe, eb. 5, 11. O Cavités, ... Premièrement
a Rome fui< Toi cuidai en chel haut
refui Trover o le pape romain Ki tout le
monde a en sa main, Rend. CI, 6. un pövre
homs rommain, Ménag. I 98.]

romainement adv. auf römische Art: Se
je voel descrire briement Cornent on vit romainement,
Romains a langue seke et dure,

Ne puet parler sans oignement, Rend. C

18,8.
s. m. Romain Römer : [Morz est mis niés ..,
Encuntre mei revelerunt li Seisne .Romain,
Puillain e tuit cil de Palerne, Ch. Roi.
2923. Car des Grejois ne des Romains Ne dit
an meis ne plus ne mains; D'aus est la parole
remese Et estainte la vive brese, Clig. 41.

Li autre fu Romans et li autre Toscans,

R Alix. S. XIII. eslissoient entre iaus li Roumain
trois des plus haus barons de Roume et
des plus puissans, et cil troi si avoient seignourie
sour eus, JTuim 4, 13 u. a. Romains
a le langue legiere. Quant ele est
ointe, est bien parliere, Et a langue desointe
est mus, Rend. C 19, 1. Ho! fius d'ointiere,
maus Romains \,eb. C 20, 1. Trop covoitex25
sunt li Roumain, GCoins. Ste Leocade 917.]
François sont devenu Romain Et li riche
homme aver et chiche, Rutebeuf Faral I 365,

716 mit Anm. A Dieu servir dou votre iestes
vos droit Romain, eb. I 467, 112 mit Anm.;
s. hierzu T obier Verm. Beitr, II2 246f.

[Romaine nom. propr.: früherer Name des Banners Karls:
Gefreiz d'Anjou i portet
l'orie-flambe; Seint Piere fut, si aveit num
Romaine, Mais de Munjoie iloec out pris escange,
Ch. Rol. 3094.]


vol:8-col:1436-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


romancëor s. m.

DMF: 0

[FEW X 453b romanice; Godefroy VII 230a]

Schriftsteller, der sich der romanischen

Sprache bedient: [Chertains soient rommanchëour
Qu'onques plus conter en nul jour
N'en öyrent ne ja n'orront (von der Erzählung
vom Löwenritter), Ch. lyon
6815 Var.]
Dom ne me pleist plus avant traire, Car
trop en i avreit a faire Trestot li miedre
romançour Qui seit el mond uy en cest
jour, Si totes les (les robes, les soudees) vousist
descrire, VGreg. A 1619.

vol:8-col:1436-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


romancier s. m.

DMF: romancier

[FEW X 454a romanice; Gam.2 778a romancier;
Godefroy VII 230b]

Schriftsteller, der sich der romanischen Sprache bedient:
Or doit Ton donc avoir pour
très bien excusey Trestouz les romanciers,
qui ont lonc temps musey En ce qu'ont reconté
les faiz des proudes hommes, Gir, Ross.
4. Cilz (Charles li Chauves) fist Girart ovrer
de charbon et de chaufe; On soit, save la
grâce du premier romancier, Qui dist, Charles
Martiaux fist le plait commancier, eb. 6.

vol:8-col:1437-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

romancier vb.

DMF: romancer

[FEW X 453a romanice, Gam* 778a romancer
; Godefroy VII 230b] intr. in romanischer Sprache schreiben
,

dichten: Ce sont livre, que tot sanz mestre
Puet l'en savoir ce que puet estre, Qui bien
c'i vuet estudïer. Autel vos di do romancier:
Maintes choses sont en romans Dont chascuns
n'entent pas lo sens, Ancor sache il bien lo
langage. Cist livres est de teil usage Que
chascüns qui est de bon sens L'entent, c'il
i vuet métré tens, GMetz, Ram. XXI 501b.
des fais, des quiex je roumance, Quiex qu'il
soient, grans ou menus, Ains nos âages avenus.
Sont ordenees mes répliqués, Selonc les certaines
croniques, GGui. Prolog 36. Cil dui
orent certains loiers, En celui tems dont ge
romance, Pour estre mareschaus de France,
Où n'orent pas de paine poi, e£>. II 8434.

[ein Buch in romanischer Sprache lesen :
30 ja pensay que a mes filles, que je vëoie petites,
je leur feroye un livret pour aprendre
a roumancer, affin que elles pëussent aprendre
et estudïer, et vëoir et le bien et le mal qui
passé est, pour elles garder de cellui temps
qui a venir est, Latour Landry 4 (Prolog).] trans. in romanischer Sprache schreiben
,
romancier2 ≈ GermaNet:dichten ⇔ WordNet:NA
dichten :
Räous, qui romance le conte, Trueve
qu'onques n'en remüa (Meraugis) De caroler
ainz carola Dis semaines, Mer. 4334 mit
40 Anm.

ins Romanische übersetzen: S Jean aum.
7709. [Cil qui les pierres aimme et prise, Mult
s'entremet de haute emprise: Dou lapidaire
a rommancier S'est entremis dou çommencier.
L'ancïen latin enrommance: Lerommans
des pierres commence, Lapid. E 5, S. 238.
De cascune maniéré conte, Ou duch ou prince,
mis où conte En romanch ou en droit latin,
Pour çou que toutes ne destin A roumanchier,
car ne porroie, Se toutes les or vos
nomoie, Cour. Ren. 1715.]

vol:8-col:1437-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


romander vb.

DMF: 0

[intr. in romanischer Sprache schreiben *

erzählen: s. Godefroy VII 230c (Combat de
trente Bretons et de trente Anglais).]

vol:8-col:1438-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


romanz adv., adj. subst.

DMF: roman

[REW* 7370 romanice; FEW X 452b;
Gam * 777b roman; Godefroy VII 230c.
über den Sinn des Substantivums $. P. Voelher,
Ztschr. f. rom. Phil. X 485]

adv. in romanischer Volkssprache: E ço
sacent tuit cil qui ceste vie orrunt, Que pure
vérité par tut ôir purrunt. E ço sacent tuit
cil qui del saint traitié unt, U romanz u
latin, e cest chemin ne vunt: Ü el dient que
jo, contre vérité sunt, SThom. W 6174, cil
l'asolt Moitié romanz, moitié latin, Ren.
10833. [Et vez vos là Conrat Warnier, Qui
bel desraine son fransois Moitiet romans,
moitiet tïois, Tourn. Chauv. Delb. 332. L'amiraus
des Arcois fu chevaliers vallans ..,
Vestus comme François, et sot asés (Var.
parler) romans, RAlix. 192, 16. li autre . .
parla bien roman Normans), eb. S. XIII.
Savrai je bien parler romant< : faistisement),
Tourn. Chauv. Delb. 90. Savaris . . Parla
romanz, que la terre ot usee, Aym. Narb.
1637. Aiols *. Et latin et romans savoit
parler, Aiol 276.]
adj. romanisch;
romanz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
romanische Sprache sprechend:

Or vauroit si son pere araisonner,
Par itel guise pëust a lui parler, Nèl counëust
a son roumanç parler, Alex. S 643, S. 240.
N'est tant hardis ques ost araisonner, Que
nel counoissent a son roumanç parler, eb.
837, S. 245. En langage romans bargegnierent
la barge, Aye 72. A tous amans, tïès,
romans, BCond. 121, 40. [A son escri s'ont
enbastu Hyraut tÿois, hyraut romans,
Tourn. Chauv. Delb. 1741]
romanz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. romanische Volkssprache (Ggs. Latein):
hors
s'agenolle devant le palasin: Bien
pëust on estanchier un roncin, Ains qu'il
desist ne roumans ne latin (irgend ein Wort), RCambr.
1604. [Nulz qui romans sache où latin,
Galeran F 1286. Bien sot parler latin
et entendre rommant, Gaufr. 55. en s'enfance
fu a escole mis, Tant que il sot et roman et
latin, MGar. 105. Vos me sanblez François
au parler lo roman, Floovant A 1424. Lors
commança a fastroillier Et le bon fransoiz
(Var. romans) essillier, Tourn. Chauv. Delb.
62. Et d'un walois ( Var. En un romans) tout
despannei M'a dit .eb. 63. Lors dit en son

tÿois romant <:commant>, eb. 68. Je li ai
conté .. le desrainier De moi et de Conrat
Warnier, Lé faus roùmanz et lez faus dis,
eb. 269.] Jhesus, c'est en nostre romanz
6 sauveres, Serm. poit.96.

en romanz in romanischer Volkssprache:
[A la simple gent Ai fait simplement Un
simple sarmun .. ; Por ils enfanz Le fis en
romanz, Qui ne sunt letré; Car mielz entendrunt
La langue dunt sunt Dès enfance usé,
Reimpr. I 128 b. Gaimar i mist marz e averil
E tuz les dusze mais, Ainz k'il oust translaté
des reis. Il purchaça maint esamplaire, Li*
veres engleis e par gramaire, E en romanz
16 e en latin, Ainz k'en pust traire a la fin,
Qaimar Estoire 6437. Dit m'est et rové que jo
face De seint Nicholas en romanz, Wace Vie SNicolas
37 mit Anm. En romanz dirrai de
sa vie Et des miracles grant partie, eb. 39.
En romanz voil dire un petit De ce que nus
le latin dit, Que li lai le puissent aprendre,
Qui ne pöent latin entendre, eb. 4L Thwancastre
sun mm del quir prent, Sil puet l'um
numer altrement Chastel de cureie en rumanz,
26Kâer Carrëi en bretanz, Brut Am. 6922.
Et dient au portier quatre moz an roman:
«Portiers, ouvre la porte, lai nos antrer
lëanz!», Floovant A 767. Onques ancor clers
tant ne sot Que la façon ne la merveille, Ne
ço que li très apareille, Pëust escrire en parchemin
Ne en romanz ne en latin, Troie
13834. Al finement de cest escrit, qu'en romanz
ai traitié e dit, Me numéral pur remembrance:
Marie ai num, si sui de France,
36 MFce Fa. Epilog 2.] Löer .. Et en romans
et en latin, OGoins. 382, 319. en romanz sanz
latin Parla a ses deus chevaliers, GDole 4186.
parole en rommans sans latin, BSeb. XXII
474. Ensi que vous orés en romant sans
latin, eb. XXII 95. [Si comme li escris me
nomme, Ce bon evesque, ce saint homme, Le
vueil en roumans. faire entendre, Vie SRemi
7191. Enz cele joie nus mette tuz La mere et
le fiz ke est si duz, E issi seit secle sanz fin
En romanz et en latin, Deux. coll. anglon. Mir
, S Vierge 34, 102, S. 149. Et si vost en
romans escrivre La force d'un glorïous livre
Des riches pierres precïouses, Qui saintes sont
et virtüouses, Lapid. C 9,8.108. cest livre ..,
Que je vuel en romans espondre, eb. C 28
u. a. Gervases .. Vuet un livre en roman
traitier. Li livres a non Bestiaire, Rom. I

426, 32. Par dous regart porra avoir Tout
acompli .. Le non et le seurnon ensamble
Et en latin et en rommant, Se il set soustilier
comment, Bestiaire d'Amour rimé 3683.

En rommant avroit par ces set (lestres) Mon 6
non acompli et parfet. Des trois lestres de
remennant Et des trois dou non en rommant
Sera en rommant acomplis Mes seurnons,
eb. 3707ff. La Fontaine d'Amors Don

plusor ont en maint endroit Parlé en romanz
e en livre, Rose L 1599. Ne qu'en puet espuisier
la mer, Ne porroit nus les maus d'amer
Conter en romanz ne en livre (noch in einem lateinisch geschriebenen Buch), eb.
2607. Et en
latin et en romant Conmance prïeres a feire,
Mont. Fabl. II115. De cascune maniéré conte,

Ou duch ou prince, mis ou conte, En romanch
ou en droit latin, Cour.-Ren. 1713.] métré en romanz u. ühnl.
: Cil qui fist d'Erec et
d'Enide, Et les comandemanz Ovide Et l'art
d'amors an romanz mist, Clig. 3. [ce dit
Grâce (= Wace), Qui de latin en romans mist
Ce que Theodimus escrist, Wace Vie SMarg.

741 (mscr. T). Longue est la geste des Normanz
E a métré est grieve en romanz, Rou
III 5318. de latin, où jo la (Vestoire) trois, ..

La voudrai si en romanz métré Que cil, qui
n'entendent la letre. Se puissent déduire el
romanz, Troie 37. Pur amur le cunte Willalme
.. M'entremis de cest livre faire E de
l'Engleis en romanz traire, MFce Fa. Epilog

12. translaté en rommant <: commant),
VGreg. I 2339. Cil qui mist cest conte en
romans, GDole 1. A Tors, ou mostier Saint
Martin, Le trovai escrit en latin. Or le vuel 85
je en romanz métré Tot ensi com conte la
letre, Beaud. 287. en romanz mettre, Nat. ND
21. Si l'ai de latin en romant Conculli
por la laie gent, Que tuit latin ne sevent
mïe Dont aprendre puissent clergïe, Rom.
XXI 485,13 (UImage du monde). [Guyos, ki
dist et ki raconte Et ki l'estoire a si menee
Ke en roumanch l'a translatée, Fenist ichi de
lor martyre, Bari. u. Jos. 5330. A Felipople
la (Vistoire) trova, A Chastillon l'en aporta.
Ensi com il l'avoit empris, L'ait de latin en
romans mis. Aymes de Varanes retrait Ceu
que li ancÿens ont fait, Florimont 36. cest
livre .. je vuel en romans espondre; .. Cest
livre vuel en romans métré Selonc le sens 60
que dit la lectre Des vertus que les pierres
hont, Lapid. C 28, 33, 8. 109.] Il a fait une

lettre escrire maintenant Et au commencement
fist mettre en droit romant: «Jou, roi
de Norüeghe .BSeb. XV 762.

en romanz deutlich, verständlich : Or vous
dirai tout en romans, A vous et a tous en
commun, Cascune gent et a cascuii: Il sont
trois estât, JGond. I 50, 26.

Literarisches Werk (auch Übersetzung) in der Volkssprache
; Erzählung: [Ceste estoire
trovons escrite .. An un des livres de l'aumeire
Mon seignor saint Pere a Biauveiz. De
là fu li contes estreiz, Don cest romanz fist
Crestiiens, Clig. 23.] et lisoit Une pucele devant
lui An un romanz, ne sai de cui. Et pour
le romanz escouter S'i estoit venüe acoter
Une dame, Ch. lyon 5366. 5367. Del chevalier
au lïon fine Crestiiens son romanz einsi, eb.
6815. Dès que ma dame de Chanpaingne
Viaut que romanz a feire anpraingne, Je l'anprandrai
moût volantiers, RCharr. 2. [Crestiiens
seme et fet semance D'un romanz que
il ancomance, Perc. H 8. Ço testemonie e
ço recorde Ki cest romanz fist, maistre Wace,
Brut Arn. 3823. Mil e cent cinquante e eine
anz, Eist mestre Wace cest romanz, éb. 14866.
Huimais porois romans oir, Qui a toute
gent doit plaisir, RSSag. 245. Mès cel premier
romanz m'unt escrivein emblé, Anceis que je
Föusse parfet e amendé, STh&m. W 151. Tut
cil autre romanz ke unt fait del martyr Clerc
u lai, muine u dame, mult les bi mentir, eb.
161.] Aine mais si bons romanz ne fu faiz ne
trovez (wie das vorstehende Leben des hlg. Thomas
), A Cantorbire fu e faiz e amendez,
eb, 6161. L'an secund que li sainz fu en
s'iglise ocis, Comenchai cest romanz, é mult
m'en entremis, éb. 6167. Uncor vuil métré en
cest romanz (die gereimte Geschichte von St Michel)
Un miracle, qui est molt granz,
MSMich. 2751. Qui a biaus diz veut bien
entendre De romanz, moult i puet aprendre,
Conseil 85. Il me requiert d'amor Par laiz,
par escriz, par romanz, éb. 92. Explicit li
roumans de Constantinoble tout, Villeh. S.
45 237. Ch'est li commencemens Dou roumant
d'Auberon (in Reimtiraden)y Aub.A. E se nus
ne nule demande Cornent je vueil que li romanz
Soit apelez que je comenz, Ce est li
Romanz de la Rose, Où l'Art d'Amors est
toute enclose, Rose L 35. 37. [Li Deus d'Amors
lors m'encharja .. Mot a mot ses comandemenz
: Bien les devise cist romanz. Qui amer

Tobler-Lomm&tzsch Altfranzösisches Wörterbuch

viaut or i entende, Que li romanz dès or
amende, éb. 2060. 2062. pour ma grâce deservir,
Deit il comencier le romant, Où seront mis
tuit mi cornant, eb. 10549. Cist (Johans Chopinel)

avra le romanz si chier Qu'il le voudra
tout parfenir, Se tens e leus l'en peut venir,
eb. 10584 u. a.] Car qui i met s'entehte pure
(von der Liebe zu schreiben), S'Amors nel
destraint et travaille, Por néant en fet commençaille
En chanson, ne roman, ne livre,
Poire 346. Un livret en latin .., ÎJ Alixandres
dou Pont prist La matere, dont il a fait Cest
petit romanch et estrait, Mahom. Z 24. quant
on oi (l. oit) un roumans lire, on entent les
aventures aussi com s'eles fussent em present,
Best. d\Am. 2 [~ quant l'en ot un rommant
lire, Qui est d'aneïenne matyre, L'en ot ce
qui piessa fu fait, Comme s'il fast maintenant
fait, Bestiaire d'Amour rimé 99]. Et del romans
d'Aiol est la rime finie, Aiol 10983. Et
qui vos verroit demander, S'en puet riens en
romanz aprendre, Et je diroie sanz mesprendre,
Qu'il i gist tout li sens du monde ..,
Car, se les estoires ne fussent, Les genz de
droit riens ne sëussent, Claris 29624 (also
romanz in gleichem Sinn wie estoire). A Deu
les livre et les cornant, Toz ces qui orront
cest romant, Tr. En. 3186, S. 20. Et se aucuns
tient a bobanz Que j'ai traitié et fait
romanz .., Benëiz soit qui m'an reprant,
éb. 3272, S. 22. La seneschaucesse .. En un
romans list et aprent, Durm.2 236. Mais de
chanter n'ai ge or cure; Ge sai des romanz
d'aventure, De cels de la Rëonde Table (im Gegensatz zum Singen), in Ruteb.
I 333. Par
ce romans poront entendre Tuit cil qui lor
euer vaurront tendre A honeur, Jeh. et Bl.
6181 (später v. 6258 conte genannt). [Phelippes
de Remi ditier Veut un ;roumans, ù delitier
Se porront tuit cil qui l'orront, Manek. 2. La
matere de mon roumans commans), eb. 22.

Ce non (Menekiné) ot puis assés lonc tans, Si
com vous orrés ou rommans, éb. 1342. Par ce
rommans pôés savoir .., eb. 8529. Ici endroit
Phelippes fine Le rommant de la Manekine,
eb. 8590.] Hors de Gravelingues es chans,
Dont j'ai ci ordené mes chans Selonc ce que
cest romanz note, G Gui. II 7862. [Pour quoy
je .. Ai ci en cest mien romans mise M'entente
a trouver .., éb. Prolog 33.] [Herbers,
ki le romans fist, De latin en romans le trest,
Dolop. 66. Dès , que je ai tans et espasse A

III. 46

dire dou verai thopasce, La vérité en vuel
retraire Et dou latin le romans faire, Lapid. E
164, S. 243. Si sai de Garins d'Avignon, Qui
moult estore bon romans; Si sai de Guion
d'Aleschans .., Mont. Fabl. I 3 (Des deus bordëors).
Ichi faut li romans de Julien le ber
Et d'Elÿe son fil, Elie 2758. ma canchons
est finee. De cest roumant est boine et la fin
et l'entree, Fier. 188. avec Godeffroy alla la
mer passant, Ainsi qu'avés oy recorder ou
romant, Par. Duch. S. XII, il en est moult
poi qui sache le rommans Comme Garin fu
pris a Monglane la grant, Gaufr. 9. il en mourut
puis maint homme souffisant, Ainsi com
vous orrés ci après ou roumant, Brun de la Mont.
2138. Lor fille .. lisoit d'un romans
de Troie, K'ele avoit tantost commencïe,
Ch. II esp. 4270. Ici se comence le Romanz
des Franceis par André de Coutances, Jub.
20 N Bec. II 1. Aymes .. Fist le romant si saigemant
Que tel l'orait que ne l'antant Por
coy il fut et faiz et dis, Fbrimont 9. Le romant
fit a Chastillon, eb. 18. del latin fist le
romans Aymes, que fut loials amans, eb. 9215.
Romans ne estoire ne plet As Fransois, se il
ne l'ont fet, eb. 13621. Et qui vora en mon
romens < : gens) De ce qu'il i ait amandeir,
Por ce nel doit il pas blasmeir, eb. 13634;
eb. 13677. Teu fu sa vie, fet li romanz, En
Alisandre, dis set anz, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge
12,45, S. 50. Et quant le temps venoit
divers, Qui nous est appellés y vers A

mon quois, pour esbas eslire, Ne vosisse que
romans lire, Especïalment les trettiers D'arnours
lisoie volontiers, Froiss. P196,314,]

mündliche Übersetzung in die Volkssprache :
Li chapelains lut les letres pendans, Au Borgignon
en a dit le roumans, Mitt. 249, 13.

[iSprache, Dialekt : Car les noms (des oiseaux)
40 ne sont pas tousjours egaulx en tous lieux,
mais se müent entre les hommes de divers
langages et de divers rommans (nomina ..
mutantur aprid homines diversi idiomatis),
Faucon. Fréd.
280.]

Reden, Sprechen: [En sun romanz l'en at
mis a raisun, Chanç. Guilldme 624. En sun
romanz li a dit e mustré, eb. 1333. Guillelme
apelet, en sun romanz li dist, eb. 1423.
En sun romanz lur ad dit e mustré, eb. 1570;
ebenso eb. 1593.] Et s'entr'apelent et dient lor
romant (die Sarazenen), Orenge 455. N'est
tant hardis ques ost araisoner, Ke au romanç

nel puissent raviser, Alex. M 856. Je vi bien
en son semblant Maintenant, Je gastoie mon
romans, Rom. u. Post. III 50, 3. [Et Maprin
li respont: «.. Le roi les ira querre, que je
le li quemant». Et Lïonnet respont: «Che ne
seroit noient; Ne vendront pas pour li, ne
soit pas lor romant; Mès je les irai querre, s'il
vous vient a talent», Gaufr. 261.] Et car laisiés
aler dame Hersant Dessi al chevalier a son
talant! Ele li dira ja de son romant, Aiol
2687. En lor romans parole, Aye 45. «Or
entent», fait il, «mon romans», SQuent.2 3447.
son tans et son romant piert, Jongl. et Tr.

23. bien aprise de romant (l. romanz), Méo?i
II 132, 106. «Chevaliers», dist li contes, «ne
sai homme vivant Que je hache de mort,
ehertes, ne tant ne quant. Mal estes assenés a
dire tel rommant», BSeb. XXII 990.

Kunde, Gerede: Gascelin ot et entent le
roumans Que mors estoit Auberi. le vallans,
Auberi 119. le riche roi puissant, Dont il ne
sorent ne voie ne roman, GViane 3736.

vol:8-col:1444-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


romarin s. m.

DMF: romarin

[REWB 7383 rosmarinum; FEW X 488a rosmarinus
; G am.2 778a romarin; Godefroy X
587b ; eb. VII 240b rosamerine]

Rosmarin: [Se tin faucon a une fontaine u
pié, vous le garirés en ceste maniéré: Prenés
du romeminz (Var. romarin, rameinin, romemieux),
du plus viex que vous pourrés
trouver, et non pas de la feulle, et le faites
ardoir, puis prenés la chendre usw., Modus
102, 4; s. Glossar.] Romarin: Les jardiniers
dient que la semence de romarin ne vient
point en la terre de France, mais qui d'un
romarin arracheroit et desmembreroit, en dévalant,
aucunes petites branchettes et les
tendroit par le bout et les plantast, ils revendroient,
Mènag. II 53. soret et cresson, rommarin,
eb. II 106. pour toutes espices, pluseurs
n'y mettent fors des fueilles de rommarin
(als Küchenkraut), eb. II 231.

eine Art Wein : Sy beuvoient vins délicieux,
Blancz, vermaulz, claros, doulcereux, Garnates,
romarins, saugiez, Ypocras a plains pos
gaugiez, Jean de Courcy, Rom. XXVII 588 a.

vol:8-col:1444-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


romieu s. m.

DMF: 0

[FEW X 458b spätlat. *romeus\ Godefroy VII 231a
, 6]

Rompilger ;

Pilger: rumi, Willame 2461.
Ensi parrolent li romi (nach Sanct Jacobus)

A lor segnor, a lor ami, St Jul. 1457 mit Anm.


vol:8-col:1445-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

romoisin 8. m.

DMF: 0

[FEW X 461a Bomois; Godefroy VII 232a.
O. SchuUz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XXX VII608
; Beiz Münz. 66 ; Dreyling Verkl.

6 84]

kl. Münze aus Rouen: eine souz de romeisins
As malades e as frarins, Rou III 729.
As malades, as nonpöanz E as feibles des liz
gesanz Faiseit od tot vint souz donner De
romeisins, ç'os sai conter, Chr. Ben. Fdhlin
28490. Par Mahomet! ne vaus un romoisin,
Se ne lor fez toz les membres tolir, Orenge
1513. Aine n'i perdimes vaillant un romesin,
Og. Dan. 2346. Je ne te pris vaillant un ramoisin,
Gar. Loh. in Du Cange s. romesina,
Autrement, ço sachez vus ben, N'i metterai
jo ren del men, Ne tant ki vaille un romesin,
SGile 2201. Tot chou que on li done là ù siet
el cemin, Rent si as autres povres, n'en retient
romosin, Alex. H 513. rommosin, FCand.

111. ne prisoient Charlon un roumoisin, Enf. Og.
4800. [de terre n'ai vaillant deus parisis
(Var. deus rommoisis), Aym. Narb. 736

(Glossar unrichtig : monnaie de Reims).]

faire Vespaule romoisine( ?) : Qant li doivent
torner le vis, Si font l'espaule romoisine
(Var. biauvoisine; l. vielleicht Si l'i font l'espaule
voisine); Une mäaille biauvoisine Ne
prisent crucefi n'image, GCoins. Ztschr. VI
30 III 433.

vol:8-col:1445-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rompëiz s. m.

DMF: rompis

[FEW X 567b rumpere ; Godefroy VII 232b] Zerbrechen :
rompiz de lances, Ch. pap. 30,

34.


vol:8-col:1445-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rompement s. m.

DMF: rompement

[Zerbrechen: rompimant dou bec (des Jagdvogels),
Moamin
III 7, 1. Ce rompement du
pont empeschoit qu'il ne pëussent fouir, Bersuire,
5. Godefroy X 587b.] [FEW X 567a.]

vol:8-col:1445-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rompëor s. m.

DMF: 0

[Zerbrecher (auch ubertr.): s. FEW X 567b;
Godefroy X 587b (14.-15. Jahrh.).]

vol:8-col:1445-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rompëure, rompure s. f.

DMF: 0

[Bruch (auch ubertr.) : s. FEW X 567a;
45 Godefroy VII 232b (13. Jahrh.).]

vol:8-col:1445-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rompre vb.

DMF: rompre

[REWZ 7442 rumpere ; FEW X 565b ; Gam*
778a rompre; Godefroy VII 250a, X 587b.

inf. rompir, MGar. 247. pc. pf. pass, rompu,
rompt, ront, rot. vgl. rote]

trans. zerschlagen: li uns a l'autre sanz
dote Voudroit avoir la teste rote, Ch. lyon

6018. [Sis heaumes li ert sor le vis Rompus e
quassez e maumis, Troie 8952. Fors est, si ne
l'ont pas rompu (den Schild), Mais chascuns
sa lance brisa, Cont. Perc. R II 83, 2784.]

Il n'i a coiffe, tant soit a or sartïe, Qui de
lor cops ne soit rompte et tranchïe, Gayd.

203 (s. W. Foerster zu Aiol 4823). [Desus son
elme l'emperëor fiert si, Lo mestre coig li
trencha et ronpi, MAym. 2816. Teil coup li
donna en l'escut, .. Quinze boucles li ait
rompües, Florimont 671. En l'escut le ferit
amont, Si que dous des lames en ront, eb.
2250; eb. 2252 Li clavainz (de Vescu) fut
fausez et rous, eb. 2391. 11640. Rose L 7890
(la forterece) ; eb. 10544. 12316.]

brechen, zerbrechen: vous arés le col rout,

Se Diex me gart (ich werde dir den Hals brechen),
Perc. 43222. [branches (der Bäume).
routes, Rose L 17903.]

rompre le festu: (symbolische Handlung): s.
festu.

auf reißen, zerreißen: L'osberc li rumpt entresque
a la charn, Ch. Rol. 1265. [De son
osberc li ad rumput les pans, eb. 1300. si
l'unt naffret el chief, E sun osberc rumput e
desmailiet, eb. 2079. Le cheval brochet, vassalment
le requist, L'escu li fruisset e l'alberc
li rumpit, Chanç. Guilldme 421. sun halbere li
runt e desclavelet, eb. 1833. Là vëissiez un
estor maintenu .., tant aubère desmailié et
ronpu, MAym. 1202. Une sajete descocha,
sel feri Soz la mamele, que lo aubère ronpi,
eb. 3604. Bueves le fiert que l'escu li percha,
L'auberc li ront, par le cors le navra, BHant. festl. 1
1259. Baisse la lanche a un fer esmolu,
Fiert le paien de si très grant vertu, L'escu
li fent, le hauberc a ronpu, eb. I 2941. Si se
fièrent par les escuz Que les haubers mailliez
menuz Fausent et rompent as plusors, Troie
11155. Des forz escuz fendent les ais E des
haubers ronpent la maille, eb. 11531. Les
blanz halbers (ont) desmailliez et rompuz, Cor.

Lo. 1233. Ronpez le frain et le chevoistre,
S'irons tornoiier moi et vos, Que l'an ne vos
apiaut jalos, Ch. lyon 2500. Ses chevos tire
et ront ses dras, Si se repasme a chascun
pas, eb. 1159. Sa chemise ad devant rumpüe
E tresqu'as piez aval fendüe, Rou III 2843.

Ses draz rompeit, ses meins manjout, Wace Vie SNicolas
207. Ronpés liiens, où jo sui
mise, Wace SMarg. 559 (mser. A). L'aguz de
l'elme est en terre feruz, Par si grant force

46*

dons des laz a rompuz, Cor. Lo. 1243. L'aguz
de Feime est en terre fichiez, Par si grant
force dous des laz en rompié, éb. 2152. Job
rompi las, rois et roisiaus, Corne fors beste et
fors oisiaus, Rend. G 213, 6. li ront le toie,
Dont Fuel dou euer avoit covert, éb. M183,9.
La porte chiet per tel âir .. ; Per poc li rois
ne fut desoz, Toz ses vestimens li ait rous
Sor le coustei et de la pel. Or est Florimons
el chastel, Florimont 12660. Sachiez que moût
vous reconforte Cloto, qui la quenoille porte,
E Lachesis, qui les fils tire; Mais Atropos
ront et descire Quanque ces deus peuent filer,
Rose L 19770.] Rumpés la cord qe fet nusaunce,
Walt. Bibl.21055. ses chevels ront,
En. 2011. Et Parmenidès desor toz A ses
chevos detreiz et roz, Clig. 2084. Trop me
poise de ses chevos .., Quant je li voi ronpre
et tranchier, N'onques ne pueent estanchier
Les lermes qui des iauz li chieent, Ch. lyon
1465. ses chevels trait e runt, Rou II 2005.
Crient et plurent e guaimentent .., Rumpent
cheveus, depescent draz, Mult reclaiment
seint Nicolaz, Wace Vie SNicolas 857. Qui
là vëist les vint puceles Ronpre lor crins et
lor maiseles!, CPoit. M 462. [Plorent e meinent
en granz dois, Plusor en rompent lor
cheveus, Chr. Ben. Fahlin 3118. Se li suen
cuers en fu destreiz, Ce n'estuet mïe demander
Ja de braire ne de plorer, Ne de rompre
ses beiaus cheveus ; Ne sera mais ôiz tex deus,
eb. 4935. Crïent, plorent e font granz dueus,
Por lui derompent (Var. rumpirent, rompoient)
lor cheveus, Troie 2634.] Deus, quel
duel i feseit, Com crïeit et braieit ! Ront ses
crins, ses poinz tort, Ne trueve quil confort,
Est. Jos. 315. Ses crins ront et detret, éb.
710; s. G. Ebéling zu Auberee 611, 8. 134\ [.Lommatzsch Trauer
, z. B. S. 54]. [Ront li les
cheveus e descire Li jalous {der eifersüchtige Gatte)
e seur li s'äourse, Rose L 9364. Or,
s'il avient que par courrouz Les {die Haare der Frau)
ait aucuns ribauz touz rouz, Si que
de ceus ne puisse ouvrer Pour grosses treces
recouvrer, Face tant que l'en li aporte Cheveus
de quelque famé morte, éb. 13290.] [Rumpre
1 farai et flagellar, Passion 231.]
maçües Et corgiees andui {li jaiant) tenoient,
De quoi si vilmant le batoient Que ja li
avoient del dos La char ronpüe jusqu'as os,
Erec 4394. [li reis Prîanz .., Quil comanda
rompre e detraire {den Thoas), Troie 302. Li

reis Prîanz jure e afïe, S'aveir le puet en sa
baillïe, Que male fin li fera traire, C'iert a
chevaus rompre e detraire, éb. 13110. Les
borjois tüent a glaive et a dolor, Et les mameles
copent a lor oissors, Et as puceles les ronpent
a tortor, MAym. 1576. Li escus ung poc
chancelait; L'uns des piés sor Tabeirt {Var.
Taubere) coulait. Plus de cent mailles en ait
osteit, La chair li ront et le cousteit, Florimont
688. Navré le voi ge bien et rout, éb.
12843. Vait s'en Tiebauz, .. Sa targe em
porte eströee et fendüe, De son hauberc
mainte maille estendüe, En pluisors leus sa
blanche char rompüe, FCand. Sch.-G. 3261.]

[Et qant li chiens a rompüe {zerstochen) la
char .. par mordëure de mosches, prenez de
chataran .. et puis en oingiez là où le mosche
avront rompu, Moamin IV 18, 22.]

[{eine Schar) zersprengen*. [Li quens Ogiers
.., Quant de Franceis les eschieles vit rumpre
; Si apelat Tierri, le duc d'Argunc, Ch.

Roi. 3533. furent les presses rumpües Od les
trenchanz espees nües, Chr. Ben. Fahlin
4737. Sor les Angleis torna la perte, Rompuz
les unt e departiz, Chaiciez deu champ e desconfiz,
éb. 3333. Ainz qu'en fussent Franceis
partiz, I dura moct li ferëiz, Mais tote en fu
lor jent rompüe; Eisi i unt grant perte eüe,
eb. 6593. E puis que il (H dus d9Athènes) fu
remontez, Si lor fu droite fermetez, Quar la
presse ront e desfait, Troie 8625. Si durement
les ont feruz Que par force les ont
rompuz Del champ, o vousissent o non, eb.
9474. Par grant fierté va la presse rompant,
RCambr. 2663.] Entor lui fait rompre la presse,
GCoins, 157, 124. Ainz que la flote d'eus
fust route, GQui. II 8110. [Bueves .. La
presse ront, si se fiert en la pree, BHant. festl.
I 1074.]

[Dünste durchbrechen, vertreiben : donez li
adonc a maingier de penidies blanc, qar il
rompent la ventosité et laxent le ventre,
Ghatrif 31, 10 {rumpere ventositatem).] übertr. durchbrechen
, überwinden: Rompre
me covient et percier Ceste grant honte et
ceste angoisse {die mich zurückhaUen), Barb. u.

M. 1377,644. Li mais sodüans ki le volt träir,

Li fist per Evain rompre obedïence, Bern. LHs.
412. 1.

übertr. abbrechen, unterbrechen : [Rump l'alïance
e rump la fei Que est entre Belin e tei,
Brut Arn. 2361. Cil que premiers ronpit la foi,

C'il ne F amendet selonc loi, De celui doit
avoir regart Cui il fist le tort d'atre part,
Fbrimont 12309. La nuit sont les triues rompües,
Que tant ont esté atendües, Troie 13893.

Einsi la parole lor ront, Que plus aparler ne
Tan osent, Perc. H 2618.] J'en romprai moût
tost la parole, Ombre 691. [ Quanqu'ainsinc
Faus Semblanz sarmone, Amours de rechief
l'araisone E dit, en rompant sa parole, Ausinc
con s'el fust fausse ou foie .., Bose L 11085.]
A tant rompent lor parlement, Ch. II esp.
6020. [Ce dist Tiebauz: «Rompons cest parlement,
Car de la pais n'i voi je mais noient»,
FCand. Sch.-G. 10325.] Se ne fust ta granz
soffrance, De moi fust rouz li plaiz (zu Gott gesagt
), Jeanroy Orig. XXIX 30.

refl. sich (d. h. seine Kleider) zerreißen (im Schmerz)
: or s'en ront cascuns et descire De
pitié pour ce qu'il s'en va, Escoufle 8700;
s. oben.

intr. zerreißen, zerbrechen, in Stücke gehen:
[Li quens Rollanz .. sunet sun olifant ; Par
mi la buche en sait fors li clers sancs, De sun
cervel li temples en est rumpant, Ch. Roi.
25 1764. De sun cervel rumpuz en est li temples,
eb. 1786. Li estrier ronpent, et cil chiet, Erec
3017. As espees les escuz dolent Et les hiaumes
et les haubers; Tranche li fuz et ront li fers,
RCharr. 2702 mit Anm. Rompent cordes, li
très lor fait, Wace Conc. NDame 76. Rompent
cordes, depecent tref, Eruissent keviles
de la nef, Wace Vie SNicolas 243. Li peitral
del cheval rompi E les dous cengles altresi,
Rou III 9575. La maille de Taubere s'estent,
Cent en rompirent d'un tenant, Troie 9969.
Enpoint lo bien et bote par vertu Que del
aubère sont li doble ronpu, MAym. 1158. Des
helmes font le fu salir, Et les cercles rompre
et partir Com cil qui noient ne se faignent,
Cont. Perc. RI 292, 10770. L'eschine en deus
moitiez li ront Et el ventre li est crevez Li
cuers, tant a esté grevez, eb. I 63, 2328. par
son l'arçon de la sele A fait Keus la torneböele.
Les jambes lieve contremont, A poi
que li cols ne li ront, Sel porte a terre laidement,
eb. I 347, 12778. Ronpent les çaingles,
BHant. festl. I 3838. Les cengles a Flourent
rompirent, Siques a terre il est chëus, Ren. Contref. Rayn.
18428. coupe le col (des erlegten
Hirsches) tout entour, reis a reis des
espaules, par le bout de la hampe, et fai
tenir a un homme les costés et tourne le col a

forche, si rompa (~ rompra) d'avesques les
costés, Modus 28, 88. coupe la char du jambon
(des erlegten Ebers) bien aval au dessouz,
puis tire le jambon a toi en teurdant et fier
du dos d'une hache suz l'os, si rompa ( = rompra)s
eb. 48, 49.]

übertr. abbrechen, ein Ende nehmen : paine..,

Ki ne puet rompre et tous tans tent. Rend.

M 34, 11.

rompu, rot pc. pass, mit einem Bruche

am Leibe (hernie) behaftet (vgl. roture) : Uns
autres hom rompus estoit ; Sa böelie li avaloit
Desous es membres moult sovent, SFranch.
4430. Qu'ele guari[s]t [et] rouz et (de)routes,
GCoins. 119, 396. il est vieuz .., Et si est
rox (vielleicht = rouz) et la char a blesmïe,
Aym. Narb. 2475. Tant fist ce jour (im Turnier das Roß)
qu'il fust tout roust, Et si perdi
tropt et galoust, IYs. I 18.

vol:8-col:1450-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rompte s. f.

DMF: 0

[Bruch (Bäume, Wald): s. Godefroy VII
233a (14. Jahrh.).] [FEW X 667a.]

vol:8-col:1450-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rompture s. f.

DMF: rompture

[FEW X 667a rumpere; Godefroy VII 233a. vgl. roture]

[Riß, Bruch: Vray est que de plus près
me doit Ma chemise garder par droit, Et
mieulx que ne feroit ma cotte, Et se ma
chemise estoit route, Là où el me descouvreroit,
Ma cotte me recouvreroit, S'elle estoit
bonne et sans rompture, Bestiaire d9Amour
rimé
3135.] [Lors me desmentit par la gueule,

En disant c'une amende seule, Sanz avoir
fait autre rompture, Avoit pris en celle
closture, EDesch. VII 156, 47.]

rompure s. /., s. rompëure.


vol:8-col:1450-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ronce s. f.

DMF: 0

[REW9 4219 ahd. runza; FEW XVI 266b
anfrk. *hrunkja; Godefroy VII 234a
.
vgl. fronce]

Runzd: quant ele iert senz taiche et senz
ronce (non habentem maculam neque rugam), SSBern.
106, 31. SS Bern. Sch 255, 97. Le
front poli, cler et sans ronche <( : fronche),
Rich. 143 mit Anm.

vol:8-col:1450-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ronce s. /.

DMF: 0

[REW9 7439 rumex; FEW X 666a;Gam*
778a ronce; Godefroy X 688b. Ochs Wilde
Rose 15]

Brombeerstrauch,Gestrüpp : veprium: runces,
I Oxf. Gl. vepres: ronses, Guil. Brit. 134 a.

| contes (Z. sentis): ronsse, Gl. Lille 39a, Et

trovai un chemin a destre Parmi une forest
espesse. Moût i ot voie felenesse, De ronces
et d'espines plainne, Ch. lyon 183. [Et passa
mainz félons passages .., Tant qu'il vint au
santier tot droit Plain de ronces et d'oscurté,
eb. 769. Trenchez mei la ronce ou l'ortie, Sinn
i naistra donc a sorvers: Tot autresi est des
porvers, Des orribles as cuers oscurs, Vers
lors seignors faus e parjurs, Chr. Ben. Fahlin
10 22722.] ne puis pas les grapes des espines
cuillir Ne des runces les fiches, SThotn. W
3338. Quant il sodainement regardeiz de la
sovraine grasce retornat a soi mëisme, et il
regardanz là deleiz croistre spès boissons d'urtïes
et de roinsses (urticatum et veprium),
tràst fors son vestiment et soi nud gettat en
iceaz agilhons des espines et es esprendemenz
des urtïes, Dial. Gr. 59, 19. La rose ist de
l'espine et la fleur de la ronce, GCoins. 743,
235. Une ronse l'ueil li creva, Mêon II 209,
217. Roinsce acroche gent, eb. I 427, 81. Et
Trubert fu ensanglantez De ce qu'il fu esgratinez
A la ronce, quant il chäi, eb. I 252,
1944. [Ensi par le bois se desvoie .. ; Sa cote
ert de ronces desroute, StJul. 203.] li prestres
chiet el buisson En tel maniéré entre les
ronees, Qui d'argent li donast cent onces,
N'alast arriéré ne avant, Barb. u. M. I 98,
55 (Du Provoire qui menga les mores). Oirre
parmi ches sauvechines, Parmi roinses, parmi
espines. Li sans en chiet par mainte goûte,
Sa chars est en maint liu desroute, eb. I
227, 570 (Du Chevalier au barizel). il est plus
aspres c'une ronsce (ein Ehemann), eb. III
297, 51. rainsces, Mousk. 10351. rainsies
(zweis.), eb. 2453. [onques ne l'adeserent,
N'ainc de li sanc de son cors nen osterent,
Fors que des roisses qui molt le gratinèrent,
BHant. festl. I 3654 mit Anm. ces roisses me
40grievent molt et angoissent, Nouv. frç. du
XIIIe s.
177.] Se Nobles çopoit a la ronce, De
mil n'est pas uns qui en gronce, Rutéb. I 202.
une valee grant et parfonde, toute plainne de
ronses, Merlin II 107. la ronce que Môyses
vit ardoir, qui ne definoit, Brun. Lat. 54.
N'y ot que ronches et espines, Forets, bois,
buissons et gaudines, Ren. Contref. Rayn.
19969. avec la rosee se mesle aulcunes fois
brouillas ou miellaz, qui moult empirent les
herbes et les fueilles. Et sus les fueilles des
ronses le peult on cognoistre et appercevoir
plus tost que ailleurs. Et les brebis de leur

nature mengent voluntiers les fueilles des ronses,
quand elles y peuvent advenir. Et aulcunes
fois, pour celle convoitise, y laissent de
leur laine et de leur despouille, en allant trop
près des ronses poignans, BBerger 103.


vol:8-col:1452-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roncëiz s. m.

DMF: 0

[mit Brombeergestrüpp bestandener Landstrich:
a. Godefroy VII 233b.] [FEW X 558a.]

vol:8-col:1452-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roncel s. m.

DMF: ronceau

[FEW X 558a rumex; Godefroy VII 233c]

Dornbusch : Considérés le gline comment ses
poullons maine .. : s'il se vont muchant par
desous ces ronchiaus, Chi deus, chi chine,
chi six, assanlant par monchiaus, Se douce,
se rapiele trestous ces poullonchiaus, GMuis.
I 181.

vol:8-col:1452-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ronceroi s. m.

DMF: 0

[FEW X 558a rumex; Gam.2 778a ronceraie;
Godefroy VII 233c. vgl. ronçonoï]
Brombeergestrüpp, Dornbusch
: [Par tut unt
quis, par tut cerchié, Tan qu'en un espès
espinei, Tut enclos d'un grant runcerai (Var.
runcei), ôirent une voiz lointeine, Vie SEdmund Kj
2702. L'espès runcerei deslacierent
E vers le seint chief s'aprochierent,
eb. 2781.] Iloec près a un boissonei Si espès
com un roncerei (Var. ronçonei), Best. Guill.
256. Quant ses cornes sont atachees Es vergettes,
qui sont delgees, E eie (das Tier Aptalos)
est prise el roncerei (Var. ronçonei,
roincenoi) Com un peisson en une rei, Donc
tire e sache a grant pôeir .., Mult s'esforce,
mès ren ne valt, eb. 265.


vol:8-col:1452-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roncete s. f.

DMF: 0

[kl. Brombeerstrauch : s. Godefroy VII 233 c
( Vie des Pères).]

vol:8-col:1452-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ronchier vb.

DMF: ronchier

[REW* 7292 griech. rhonchare; FEW X 466a roncare; Godefroy VII 234a.
vgl. ronfler]

intr. schnarchen: runcare: runkier, Gloss. 7692
556. runchare: runchier, Guil. Brit.
128b. stertere: roncier, eb. 131a. Vos me
ronchiés lés l'oïe, Cant je dor lés vos costés,
Rom. u. Post. I 41, 41. Pour aus tolir [de]
leur ronchier, Tout cest livre vorrai jonchier
Et flourir d'odourans floretes, GCoins. 11,

30. Toute jour rouke (l. ronke) con uns pors,

Tr. Belg. I 238, 384. En la cambre, ù li
vesques dort, Qui encore ronchoit molt fort,
Barb. u. M. IV 50, 978. Samblant faisoit
qu'il se couchast Et qu'il dormist ou qu'il

ronchast, Mir. S. Moi, s. Jahrbuch X 266, XI 154
. Li sers, qui autrui bien despensent,
Dorment, ronchent, que riens ne pansent.
Il s'engraissent d'atrui viande, Ce font que la
char lour demande, Lyon. Ys. 3168. Ai je
dont ronkiet ? J'en ëusse aussi boin markiet,
Che me sanie, en l'Enganerie, Ju Ad. L 976.

iïbertr. : A son preu faire dort et ronche,
QCoins. 667, 846,

rond s. m. roncie s. /., s. roncin, roncine.


vol:8-col:1453-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ronde s. f.

DMF: 0

[eine Art eisenbeschlagener Keule: s. FEW
X 558a («massue armée de clous»)', Godefroy
VII 234b (14. Jahrh
.).]

vol:8-col:1453-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roncier vb.

DMF: 0

[.REW* 4219 ahd. runza; FEW XVI 255b anfrh. *hrunkja.
vgl. froncier] roncié pc. pf. runzelig
: Tu l'as servi; il
t'a fait cortoisïe : Tant t'a batu comme vielle
roncie, RCambr. 1880 (P. Meyer vermutet
froncïe).


vol:8-col:1453-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roncin, ronci s. m.

DMF: ronci

[REW* 7445a *runcinus; FEW X 575b *runcinus
; Gam * 782b roussin; Godefroy VII
25 234a, 6. Bangert Tiere; Schultz Höf. Leb.] Packpferd
, Klepper (gelegentlich auch : Schlachtroß): roncin:
[hic succuratorius vel
runcinus : runcin, Angionorm. Glossar in Mussa/?a
Bausteine 540, 163; 5. hierzu S. 549.]
30 [N'i perdrat Caries .. palefreid ne destrier,
Ne mul ne mule .., Ne n'i perdrat ne runcin
ne sumier, Que as espees ne seit einz eslegiet,
Ch. Rol. 758. Girarz s'adubet des armes el
chemin, Le runcin laisset, el bon cheval
s'asist. Tiedbalz se drecet, si cum hom esturdiz,
Devant lui guardet, Si choisist le runcin,
Prent s'a l'estrieu e es arçuns s'asist.
Quant fut muntez, membrez fut del füir,
Chang. Guillelme 387. 389. Et devant aus sor
un roncin Venoit uns nains tot le chemin,
Erec 145. Et vit le chevalier an cors Deschauz
et nu sor un roncin, Con s'il fust pris a larrecin,
Les mains liiees et les piez, eb. 4385.]
si sëoient (die gefangenen Ritter) Sor quatre
roncins qui clochoient, Eoibles et megres et
redois, Ch. lyon 4100. [S'ont un escuiier
ancontré, Qui venoit trestot le chemin Les
granz galos sor un roncin, gras et rëont com
une pome, RCharr. 2298. Se il ne vos doit
enuiier, Le roncin a cel escuiier Me donez, qui
là vient le trot, Perc. H 6982. Talant a qu'ancontre
lui aut Mes sire Gauvains por savoir,

S'il porroit le roncin avoir, eb. 7000.] Te
donrai .. Un roncin (Var. ronchi) et un palefroi,
Guil. d'A. 1635. Puis li fist deus roncins
(Var. roncis) ferranz, Portanz sôef et bien
erranz Anseler et métré les frains, eb. 1643.
[Trossent roncins, chargent somiers, Rou III
4980. Qu'a chascun chevalier demant Roncin
ou mul ou palefrei, eb. III 9961. Destriers e
palefreiz e runcins tresturner, eb. II 3514.
Guillaume quist merci e oct. Mais unques
aveir ne la poct Deci que toz humiliez S'en
eissi deu chastel nus piez, A son col, cum
autre frarin, Une viez sele de roncin; Si li
covint querre pardon, Chr. Ben. Fahlin
32568. Cist ne chevauchent pas roncins, Qui
(Var. Mais) chevaus buens d'outre Eufrate,
Troie 9500. vos ferons toz pandre et detraire
a rroncins, Floovant A 1734. saront desconfiz
et detraiz a roncins, eb. 1920. A eine serjans
la (la dame) fit tot maintenant sasir, .. Sor
un roncin la fit a reboison cëir, Orson 2018.

Et il lor dist .., Qu'il n'aient cure de cheval
espargnier: Qui pert roncin, il li rendra
destrier, Cor. Lo. 1507. Si l'adoba a lei de
chevalier De fort halbere et de helme d'acier,
De bone espee et de trenchant espié, Et de
cheval, de roncin, d'escuier, De palefrei, de
mulet, de somier, eb. 1654. Bien pëust on
estanchier un roncin, Ains qu'il desist ne
roumans ne latin, RCambr. 1603. Il vous fera
escorchier trestout vif, Traire a karüe, ausi
corne un ronchin, Mon. Gtuill. 3689. Si a
roncins e palefreis E boens sumiers e bel
herneis, Guil. Mar. 1371. Primes une iwe et
puis un asne Chivalche ou un roncin redois,
Quer il n'ert de rien a son chois, eb. 1853.

Le roucin de suen esqüier, eb. 1180. Je n'ai
roncin, palefroi ne destrier, Qui mestier ait ne
mès a escorchier, Aym. Narb. 347, Por un
roncin rendrai destrier de pris, eb. 2614; eb.
2632 u. a. A tant uns vallès acorut Sor un
roncin grant alëure, Veng. Rag. 3913. Et
Mahius Blïaus a pris Raoul le castelain de
Cristople, et si l'a fait loier sor un povre
ronchin, les piés loiés par desous le ventre, au
plus viûment k'il peut. Et bien fu drois ke
gueredons li fust rendus de le grant honte et
de le grant vilonnie ke il fist a son segnor,
quant il son castiel frema contre lui, H Val.
632. Li vilains son roncin atome, Et frote,
et conroie, et estrille; En un blanc chevestre
de tille, Le maine sanz sele et sanz frain,

Bien sanble roncins mors de fain, Mont. Fahl.

I 154 (Des deus chevaus) ; éb. I 155ff. Li
chapelains a tant s'en torne .. ; Ha! Diex,
comme li viz li tent, Plus que roncin qui est
en saut, éb. II 16. De viandes a fait chargier
Maint ronchin et maint fort destrier, Cont. Perc. R
I 64, 2362. Chascuns chevaucha gros
ronchin. Unques d'errer n'i pristrent fin, Mès
a droite voie se tindrent Deci que a Tornuere
vindrent, Joufrois2 1533. Dites vos voir ou
vos gabez Que cil est sires apalez Qui est
vestus de povres dras Et chevachet le ronsin
las?, Florimont 5314. Un ronsin chargié de
besans Fet mener, éb. 12502. Uns miens escuiers
.. me bailla un mien roncin flament,
sur quoy je montai, Joinv. 152 d. Si me manda
messires Pierres d'Avalon que je me deffendisse
vers ceus qui m'apeloient poulain, et
lour dëisse, que j'amoie miex estre poulains
que roncins recrëus, aussi comme il estoient,
eb. 288b. Si avoit les chevaus de pris. Il cuidast
bien estre repris Ou de murtre ou de
larrecin, Se en s'estable ëust roncin, Rose L
1118.] Là pëussiés vëoir commenchier tel
hustin Dont mains hons reversa a terre du
rouchin, Bast. 244 (hier Schlachtroß); ebenso:
Ains plus hardis de lui ne monta sus rouchin,
éb. 1096. [ton ronchin porras ferrer, Quant il
te plaira a esrer, Ren. Contref. Rayn. 11737.
Le roncin le fraing aux dens prent, Si s'en
fuit comme forsené. Finablement en un fossé
Chiet et cheval et chevalier, Oace de la Buigne
376. Soit monté sur un gros roncin, Bas, bien
trotant et bon et fin, éb. 10297.] [adj. :
35 «Vassaus», fet ele, «desçandez Et après moi
cëanz antrez A tot vostre cheval roncin, Qui
plus est meigres d'un poueim, Perc. H 7275.
delez le chasne vit Un palefroi norrois (Var.
palefroi roncin) petit, eb. 6530.]

ronci : [La proie acoillent, mains hom en fu
chaitis, Et buès et vaiches et chevaus et
roncis. A Saint Quentin en est levez li cris,
RCambr. 3855. Ne qier avoir qe deus povres
roncis, éb. 5190. Se je pëuse, certes, qe il fust
pris, Nel garesissent tuit cil de cest päis Ne
fust pendus ou detrais a roncis, eb. 6178. ne
trovit nul home, se il an Deu crëist, Qu'il ne
vosist .. pandre an autes forehes ou detraire
a rocis <( : paradis), Fhovant A 8. tant amaine
et cevaus et roncis, Mon. Quill. 1799. Car
fuissent or li larron enföi, Ou tout pendu ou
detrait a ronchis, Quant il ne l'ont afolé et

malmis!, éb. 1812.] Et vit un escüier ki porte
Un mort sangler sor un ronci < : mi), CPoit.

M 901. Et monte en son ceval d'Espagne
Qu'il ot amené de Bretaigne, Si l'ot cevalcié
por ronci, Ille 2113. maint povre ronci, Conseïl
90. un noir ronchi bauchant, Trist. Men.
1016. ronchi, Eust. Moine 1028. ronchi < : fronchi),

BCond. 153, 16. [K senefïe les prelas:
Nient plus c'on voit en un pré las Le ronchi
familleus de paistre, Ne püent estre nostre
paistre Estankié de tendre lor mains, Huon le Roi ABC
139. Entre lui et son escüier N'avoient
c'un ronci trotier, Durm.2 556. A l'entrer
de la lande voit Un nain, qui tos seuz
chevaçoit Desor un grant ronci le trot, éb.
1777. Del sergant et de l'esqüier Vuet avoir le
ronci trotier, eb. 3268. Li fel chevaliers .. Me
toli ore mon ronci <: près de ci), eb. 3391.

Par devant les eine prisoniers Chevacent sor
roncis trotiers Lor eine moillier, qui prisent
sont; Moût s'esmaient et grant duel font, éb.
5622.]


vol:8-col:1456-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roncinage s. m.

DMF: 0

[Zinspflicht des Vasallen für Haltung eines Pferdes: s. Godefroy VII 234b.] [FEW X

575b.]

vol:8-col:1456-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roncinaille $. f.

DMF: 0

[FEW X 575b *runcinus ; Godefroy VII 234c]

Trupp von Pferden: E donc mena sa roncinaille
E trestote sa garçonaille, Qui as ostels
firent dangier, Besant 645 mit Anm.

vol:8-col:1456-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roncine, roncie s. f.

DMF: roncine

[Stute: roncine: s. Godefroy VII 234c (13. Jahrh.).] [FEW X 575b.]
roncie: Mes sire
est vieus, .. N'a plus d'amour c'une vielle
roncie<( : maudie), BHant. festl. III101.]

vol:8-col:1456-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ronciner vb.

DMF: ronciner

[FEW X 575b *runcinm; Godefroy VII 234c]

intr. figürl. vorwärts streben: Li hom fu
fais por ronciner, VdlMort 296, 11.

vol:8-col:1456-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roncinet s. m.

DMF: roncinet

[FEW X 575b *runcinus; Godefroy VII 234c]

Meines, schwaches Pferd: uns vilains ..
menoit jarbes a loier D'un roncinet de povre
coust, Qu'il avoit très devant aoust Moult
mal pëu et bien pené, Mont. Fahl. 1154 (Des deux chevaux).
[Au marchié vient, .. Voit un
vilain un roncinet mener, De bele taille, sel
prist a regarder: . . Vint au vilain sel prent

a apeler: «Dites moi, sire, .. Vaurriés me vos
cel roneinet livrer Pour nul denier que pëusse
donner?», BHant. festl. II 16422. 16427. Le
roneinet trouva moult bien courant, Par le
marchié le va moult assaiant, eb. II 16452.]
[aine cil si garder ne s'i soit Que lui od le
blanc ronchinel (-Reim!) N'ait abatu en un
moncel, Cont. Perc. R I 125, 4603; s. eb.

III 2 (Glossary), S. 263.]

10 ronçoi 8. m.


vol:8-col:1457-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[FEW X 557b rumex; Godefroy VII 234c]

DMF: ronçoi

Brombeergestrüpp : [Les puins li loient et
les piés autretel, En un ronchoi l'ont maintenant
geté, Mon. Quitt. 1328. Bueves regarde
par desous un caurroi Et vit un ours
descendre d'un roinssoi, BHant. festl. II
3935. Et il s'an torne après les biches Et ..
une blanche an antreprist Lez un ronçoi et
si li mist Sor le col la lance an travers, Perc. H
5678.] Si vit deus homes souz un tramble,
Qui estoient liez ensemble En un ronsoi lez
un sentier. Le ronsoi prist a depecier. Si
comme la voie faisoit Por cels que délivrer
vouloit, Une ronse l'ueil li creva, Méon II
209, 213. 214. Et vit la jument, qui s'estut
Vers le roschoi trestote quoie, Mont. Fabl.

IV 54 (Du Promire qui menga les meures). Lo
preste ont trait de ce ronçoi; Moût a esté en

grant effroi, eb. V 39.

ronçoie $. f.

Gestrüpp: Li flur süef mult i flairent, Cum

vol:8-col:1457-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ù li piu repairent .. ; De runceie ne de

DMF: 0
cardun(t) Ne de orthie n'i ad fusun, Benedeit
35 SBrendan 1745. Mais oneques n'i (in der Eremitage)
mangèrent pain, ne gastiau, ne
broie, Ne autre créature, se fruit non qui
ombroie. Et petite racine et mente de ronsoie,
Ch. cygne 15. [FEW X 557b.]


vol:8-col:1457-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ronçon s. m.

DMF: 0

ronçoie ≈ GermaNet:Dornbusch ⇔ WordNet:NA
[Dornbusch: roinson, s. FEWX 558a (Garin

3884).]

ronçonoi s. m.

[FEW X 558a rumex; Godefroy VII 233c
45 (Ortsname Roncenai, 12. Jahrh.). vgl. ronceroi]

Brombeergestrüpp, Dornbusch: vepretum:


vol:8-col:1457-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ronsonnei. Gloss. 7692 603. Best. Guill. 256

DMF: ronçonoi
Var., s. ronceroi. vgl. rosonoi.


vol:8-col:1457-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ronços adj.

DMF: 0

ronçonoi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[dornig:
ronseux, s. Godefroy VII 233c (13. Jahrh.).] [FEW X 558b.]

rondece s. /., rondel adj. u. subst., rondele
s. /., s. rëondece, rëondel, rëondele.


vol:8-col:1458-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rondeler vb.

DMF: rondeler

ronços ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW 524b rotundus; Godefroy VII 235c] intr. rollen:

A plus de sept en fist le cief
voler, Desus les autres les a fait rondeler,

Og. Dan. 6187. [Avoec le caup le hasta li
quens tant Que tout envers fist voler le jaiant,
Tout contreval le grant rochier pendant. Desci
en l'aighe vait li glous fondelant (Var. rôolant),
Mon. Guill. 2740. Nos François convenoit
forment reculer Pour les pierres c'on
fist ça desoubz rondeler, BGuescl. Bd. I, 8.

129 Var. Le gouverneur de Blois .. sur toute
riens s'i ala esprouvant, Car quatre fois monta
aux créneaux qui sont grant; Et quatre fois
en fu tumbez en rondelant, eb. 20154, Bd. II,

S. 235.]

rondelet adj. u. subst., ronder vb., rondet
adj. u. subst., rondete s. f., s. rëondelet, rëonder,
rëondet, *rëondete.


vol:8-col:1458-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rondiole s. f., rondir vb., rondote s. /., s.

DMF: 0
Godefroy VII 336b, c (13.14. Jahrh.). [FEW
X 525a, b rotundus.]

roné adj., s. rodné. 25


vol:8-col:1458-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ronfart adj.

DMF: 0

[FEW X 471b ronfl- ; Godefroy VII 237a «irrité»]

[vor Zorn) schnaubend, grollend : Or n'i a plus
mais que chascuns se gart, Que l'uns vers
l'autre ont moult le euer ronffart, Gayd. 155.

vol:8-col:1458-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ronfler, rouffler, ronfer (runfer) vb.

DMF: ronfler

[REWZ 7447 runf (Schallwort); FEW X
470b ronfl-; Gam.2 778b ronfler; Godefroy
VII 237b, X 589b. vgl. ronchier]

intr. ronfler: röcheln: Ele ronflot et sengloteit,
Corne la morz la destreigneit, En. 2071.

schnarchen: sterto: gallice rounfler, Thur.
531. Tristran faisoit Senblant conme se il
dormoit, Quar il ronfloit forment du nés,
Trist. Bér. 761. Soflent et ronflent moult
forment, Tant que il se vont endormant,
Ren. 12261. Cil s'endormi qui fort ronfla,
Méon II 265, 295. Li rois mes sires .. n'est
ne si gros ne si granz, Joenes est, et eist viel
ronflanz, eb. II 265, 302. En son lit tasta, si
trova Mon seignor Robert qui ronflot, Con
s'il dormist, mais il veillot, J ouf rois2 4127.
[Que dictes vous ? Vous parlez folement .. ;
C'est bien romflé; vostre preschier n'y vault,
EDesch. I 211, 19; ebenso éb. I 172, 25.] ronfler
Vendormie, s. endormir.

rouf fier : schnarchen : Par un ort vilain
roufflant .., Lasse, pert tout mon jouvent Et
mon chant et mon ris, Rom. u. Post. I 51,
26. [Envis se lieve la chetive (la nourrice),
5 En murmurant tence et estrive .. ; En veillant
feint que rouffler doie (Nare vigil stertit) ;
Si advient que le cul li soufle Aucune fois,
quant elle roufle, Lefèvre Lament. I 1446.
1448. Moult y ot dormy et roufflé, Ren.
10 Contref. Rayn. 31759.]

[v. Schwein : grunzen : Ventre püans .., du
tout ne faites que souffler, En en alant comme
uns pourceaulx rouffler, EDesch. IV 144, 10.]
ronfler ≈ GermaNet:schnauben ⇔ WordNet:NA
[(vor Zorn) schnauben:
Or n'est il cop (beim
15 Würfelspiel) qui me viengne a plaisance!
Chascuns parole et l'autre va roufflant, éb.
IV 287, 22.]
ronfler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ronfer : (vor Zorn) schnauben, grollen, streiten
(vgl. ronfart):
Vilains ronfons (l. ronfans),
plains de courtelle, Demain aiés vos un mal
jor! Toute ma dolour renovelle, Vilains, cant
me sovient de vos, Rom. u. Post. I 42, 27.

[schnauben (v. Roß): Tant bon cheval et
ronfer et henir, Maccab. nach Godefroy X 589 b.]

[r un fer, rufer: röcheln, schnauben (v. krankem
Jagdvogel) :
Quant l'oissel ovre la bouche
et tret la lange fors et runfe si fort qe l'en
l'ot tot cleremant, adonc prenés chars et
builliez le formant et puis le déplumez et
fundés les dedanz sirupe rose, et de ceste
chars peissiez l'oissiel, Moamin II 11, 2.
meciner la chalor et le rufer et le batre dou
pitz et l'ovrir de la bouche, eb. II 65, 1 u. a.,
35 s. Glossaire, S. 403.] [Tilander Glan. lex. 231.]

vol:8-col:1459-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ronge s. m.

DMF: ronge

[FEW X 560b rumigare \Gam 2 779a ronger ;
Godefroy VII 237b]

Wiederkäuen: celle male herbe (von dem
40 Schafe verschluckt) ne remonte plus, ne revient
a runge a la gorge de la beste comme font
aultres herbes, BBerger 93. quand la brebis en
menge, elle pert son runge et devient malade,
eb. 108.

fjgürl. abermalige Erinnerung, Gewissensbiß
:
[Por ce est trop fol cil qui se plunge A
escient en escommunge ; Quar trop sovent li
vient au runge, Ainz que prestre le racomunge,
LMan. 963.] Lors li vint sa marastre a ronge,
qui l'avoit meslé a son pere et a tort, et par
set foiz le fist envoier pendre, et ëust esté
destruiz, se ne fussent li set saige, si mestre,

Marque 29 b 2. L'empereriz fu bien sovenant
des oevres au sénéchal, et moût li vint sovent
a ronge ce qu'il ot les huches destornees,
éb. 37b 1. et la pucele, tot fust ele saige, ne
se pôoit tenir de Marque regarder. Et moult li
venoient sovent a ronge la beauté del chevalier
et li sens et la pröece, si qu'ele en fu tote
deceüe, éb. 56 a 2.


vol:8-col:1460-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rongement s. m.

DMF: 0

[Wiederkäuen, Auf stoßen: ructa: runge-10
ment, Gloss, lat.-frç. nach Godefroy VII 237c
(14. Jahrh.).] [FEW X 561a rumigare.]

vol:8-col:1460-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rongement s. m.

DMF: 0

[FEW X 562b rumigare ; Godefroy X 589c]

Zernagung: tous li livres fu péris, Que par
rungement de soris Que par ce qu'i fu detranchiés
Eueil a fueil, Not. et Extr. XXXV
1, 128.

vol:8-col:1460-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ronge-mostier s. m.

DMF: 0

[Klosterplünderer: s. Godefroy VII 237c ( Vie des Pères).] [FEW X 561
6.]

vol:8-col:1460-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rongëor s. m.

DMF: rongeur

[ein chirurg. Instrument : Knochenfeile : rongëour
(doch Var. rangëour), HMondev. Chir.
1018.] [FEW X 562b.]

vol:8-col:1460-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rongetëor s. m.

DMF: 0

[Plünderer, Ausbeuter, Wucherer: s. Godefroy
VII 237c (13. Jahrh.).]

vol:8-col:1460-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rongier vb.

DMF: ronger

[REWZ 7440 rumigare,FEW X 560a, 561a\
Gam 2 778b ronger
; Godefroy VII 238a] intr. Wiederkäuen:
Nequedent par les
chamoz ki l'ongle ont fendüe, mais ne rungent
mïe (im lat. Text umgekehrt : cingulam
nequaquam findunt, sed tarnen ruminant), puet
l'om entendre les bones dispensations des
terrïenes choses, Job 348, 2. Il n'at mïe l'ungle
fendüe, car li anrme ne soi départ mïe
del tot de tote terrïene oevre. Mais nekedent
il runget, car en ce ke il bien despenset les
temporeiz choses, spoiret il les celestes par
certe fiance, éb. 348, 10. Macê 6571. [Et li
moule qui miex vaut, c'est de biestes ki rongent^Rég. du corps
134, 18. l'en en puet fere,
par dissolucïon au feu, säin de bestes, qui ne
rungent pas, si comme porc ; ou sieu de bestes
qui rungent, si comme buef, mouton, HMondev.
Chir.
98. et se medecine laxative doit
estre donnée qui espurge par desous, que la
lune ne soit pas en signe rongant (si com
mouton, torel, capricorne etc.), eb. 2158.]

trau s. wiederkäum: [lors (in der milden Jahreszeit)
rangent les bestes millors viandes
por user, Rêg. du corps 183, 3. La nature
de chiever si est tiel, quant le solail se retret
e va en declyn, chescun tourne a autre le
dos et gist rongeant ceo qe ad mangee .. ;
Auxint est entre les gentz, quant Dieux se
enloigne de lour queors : par corouce qe sourde
de graunt envÿe, chescun de autre se retret
e va roungeant en malice ceo qe avant ad
concëu, NBozon Cont. mot. 16.]
rongier1 ≈ GermaNet:murmeln ⇔ WordNet:NA
figürl. zwischen den Zähnen murmeln:
Siaumes
rangier et mormeler, GGoins. 365, 94.

vol:8-col:1461-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rongier vh.

DMF: ronger

16 [REW* 7359 *rodicare\FEW X 561b rurnigare
; Garn2 779a ronger ; Godefroy X 589c.
Rutebeuf Faral /,

S. 293, verwendet gleichbedeutend:
rungier, rëungier, räungier
]

trans. oder absol. benagen, nagen: [Pöez
vos panser et cuidier Que cil dui lïon forsené
.., Qu'il ne vos ocïent et sucent Le sanc
des vainnes et manjucent La char et puis
rangent les os?, RCharr. 3079.] Issi avint
qu'uns lous runja Un os, ki el col li vola,
MF ce Fa. 7, 1 (Le lupo et grue). Par devant
les piez mun seignur Puis chescun jur rangier
les os, Dunt jeo me faz e gras e gros,
eb. 26, 11 (Le lupo et cane). Quant li waildiaus
vieut rongier l'os, Et autres ciens i vient
pour prendre, Sans R ne le puet desfendre,
Huon le Roi ABC 246. Et (l. A) pris le coc
et si s'en vet Droit a Malpertuis son recet.
liée cuide rungier l'eschine, Ren. 5367. Tel
oz (1. os) pöez vos bien rungier (solches Leid
35 kann euch widerfahren), eb. 9920. rangeront
le euer du ventre, GCoins. 439, 453. De la
noiz vont rungant l'escorce, Barb. u. M. I
277, 216. sa chäenne range as denz, Méxm
I 23, 683. Asne avez vëu Lessier fain menu
Por rungier chardon, eb. I 430, 101. celes
(racines) qui erent entières Rungöent dous
bestes mult fieres : L'une esteit neire et l'autre
blanche. Ne par nuit ne par jor n'estanche
Nule de ces dous de rungier Ne de ces racines
mengier, Guill. TM 242. 245. le pié li (dem Baum)
rangent tutdis, eb. 302. Ja de rungier
ne fineront, Tant que l'arbre abatu avrunt,
eb. 315 (L'Unicorne). [La nature de cel verm
[qe est appellé en latyn eruke et en engleiz glouworm)
.. si est de ronger les flures des arbrez
e destruire les fraz. Si font les mesdisantz:
rongent e jugent les fetes de autrui, e condempnent

les biens qe ils font, NBozon Cont. mor.
96. Plorez e huiez, vous, durez gentz sanz
pitee, pur vos dolours qe vous avendront.
Vous soffrez .. voz bienz porrer e voz draps
de vermez ronger (vestimenta vestra a tinea
comesta sunt), eb. 139. Toutes ces choses
grievent moult Les oyseaulx, quant mauvaiz
maistre ont, De quoy leur viennent blecëures
Et dedans le corps pourretures Là où se
nourrissent les vers, Qui du dos leur ragent
(Var. raigent, rongent, rangent) les ners,
Gace de la Buigne 6976. Et se tu vois que il
(die Wölfe) aient bien la charoingne mengïe
et derompüe et träinee et les os ruigniés et
que il en soit poi demeuré, saches que planté
de leus y ont mengié, Modus 61, 36. puis
revieng l'autre jour vëoir comme il (die Wölfe)
aront mengié, et se il ont tout mengié et les
os rumpus et ruigiez (Var. rongiés, rangiez,
rouchez) et trâinés chà et là, c'est signe que
il y ait ëu foison de leus, eb. 61, 45 mit Anm.

S. 333.] mit verblümter Anspielung auf das habsüchtige Rom und seine Kurie
[$. Tobler
Verm. Beitr.2 II246
] : Morz, .. Va moi salüer
la grant Romme, Qui de rongier a droit se
nomme, Car les os ronge et le cuir poile,
Helinant XIII 5. 6. Jeo vus ai dit des clers
romainz, Qui as autres rangent les mains,
Besant 2814. [Romme nos ret toutes les mains,
Romme ret tout .., Tout le mont masche
Romme et range, GCoins. Ste Leocade 927.]
Mains räungent et vuident borces Et faillent,
quant elz sunt rebources, Ne ne vuelent nelui
entendre, S'il n'i pueent rungier et prendre,
Car de «rëungent mains» est dite La citeiz,
qui n'est pas petite. Teiz i va riches et rïans.
Qui s'en vient povres mendïanz, Rutebeuf Faral
I 293, 157. 160. 161 mit Anm.

figürl.: le euer li range envie, GCoins. 71,
1940. Trente anz ou plus après la mort Mesdit
li siècles range et mort, eb. 725, 816. Li tans,
ki range ceste vie, Souventes fois a l'homme
afie tel chose k'il tenir ne puet, Car en la
fin morir l'estuet, Bari, u. J os. 667. Detrait
et point, range et remort, Fauvél 1763. Mais
ü puet bien estre que li faus proverbes
(«Ions usages torne presque a nature») fu diz
por les ypocrites, qui en jovant rangent
fausement les monstiers, et en viellesce font
mal aparamment, Phil. Nov. QT 59; vgl.

ronge-mostier. rongier son frein : s. frein.

intr. rongier en son baston (vor WvJt):
Iestre convient par forche souvent en leur
(der Frauen) dangier, Quant on voelt avoir
pais au diner, au mangier; Souvent voriens
nous bien, s'iestre pôoit, cangier; Bien nos
font a le fois en nos bastons rongier, OMuis.
II 213.

vol:8-col:1463-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rôoignëiz s. m.

DMF: 0

[FEW X 619 a *rotundiare]

[abgeschnittenes Stück: s. Godefroy VII

238c (13. Jahrh.).]


vol:8-col:1463-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rôoïgnëor, rognëor, rogneur s. m. [Beschneider (von Geldstücken):

DMF: rogneur
rongneur,
nach FEW X 519a (U. Jahrh.).]


vol:8-col:1463-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rôoignerrcsse s. f.

DMF: rogneresse

Beschneiderin (von Geldstücken) : Ceste main
(es spricht Convoitise) est pertuiserresse De
maisons et descouverresse, Une briserresse
d'escrins, Et rôongnerresse (Var. roignerresse,
rongnerresse, rongerresse) de florins, Une contrefaiserresse
De faus sëaus et graverresse,
Une fausse serruriere Et une fausse monnaiere,
Une Poitevinerresse Et de deniers mesconterresse,
Peler. V 9512.

vol:8-col:1463-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rôoignëure, roignëure, rognëure s. f.

DMF: rognure

[FEW X 518b *rotundiare; Godefroy VII 238c
]

[Beschneiden der Krallen des Jagdvogels: Et
a molt d'autres chozes vaut la roingnuire des
ongles, De Arte venandi Emp. Fréd. 39, 24
mit Abbildung S. 109.]

Tonsur: roignëure (tonsura), SS Bern. 137,
14. La rognëure ne fait mïe Lo clerc, G Metz, Rom.
XXIV 486, 51. Je vos mipartiz mon
reclus, J'ai deus cotes, une en tenez, Et après
seroiz atornez De la roignëure d'entor .. ;
En lieu de la pelice vaire, Vesti li damoisiax
la baire Et cote blanche par desus. Qant
son autre ator ot mis jus, Après ot la rôoignëure,
Méon II 356, 803. 809. [Cum uns
clerz fust mariez .., il ne doit pas estre
forciez de porter corone, por plere a sa ferne ;
car lede chose a en la tonsure et en la roignëure,
LJost. S. 327.]

[Abfälle: s. Godefroy X 585c (13. Jahrh.).]
[Gam.2 777a rognure.]

vol:8-col:1463-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rôoigni, rogni s. m.

DMF: rogni

[zugeschnittene Holzplatte: rogni, s. FEW X 518b (13. Jahrh.).]

vol:8-col:1463-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rôoignice, rognïe s. f.

DMF: 0

[Schlag: Garnier ki frestelle En ôi l'efroi,
Si vint au bergier, K'est de grant deroi,

De son frestel lés Foie Li a doné tel rongnïe
K'il le fist verser, Rom. u. Post. II 27, 88.]
[Godefroy VII 238b; FEW X 518b.]


vol:8-col:1464-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

röoignier, rëoignier, rôegnier, roignier, rognier

DMF: rogner
vb.

[REW* 7399 *rotundiare; FEW X 517b;
Gam.2 777a rogner; Godefroy VII 239a
, X
590a]

trans. (auch absol.) scheren, beschneiden:

Et mon seignor Yvain âeisent De quanqu'eles
pueent et sevent, Sel baingnent et son chief
li lèvent Et le font rere et rëoignier; Car l'an
li pôist anpoignier La barbe a plain poing
sor la face, Ch. lyon 3135. [Bien an i a jusqu'à
eine çanz (vaslez). Les uns barbez, les
autres non, Çant qui n'ont barbe ne grenon,

Et çant autres cui barbes poingnent, Et çant
qui reent et rëoignent Lor barbes chascune
semainne, S'an i a çant plus blans que lainne
Et çant qui vont meslant de chienes, Perc. H
7570. Rois Synagons fait Guillaume atorner,
Baignier et rere, röoignier et laver, De riches
dras vestir et acesmer, Cauches de paile, de
cordôan soller, Mon. Guill. 3617. La dame se
mist en grant peine D'honurer tuz jours le
cors seint; .. Kar mult soventes feiz en l'an
Le fertre ovri, si li peigna Les cheveuz e puis
röoina, E ses ungles tut ensement Recoupa
ele mult sovent, Vie SEdmund Kj 3054. Je
n'aim pas ou mostier la plume De colomp,
por l'orde costume, Ne poil de famé rôoingnié,
Bible Guiot 2196. Caradot ont fait röoignier,
Laver et rere et bien pignier, Cont. Perc. R
I 217, 7991.] Rere te fai et röengnier A bon
mestre et souvent pignier, Jak. d'Am. 11711.
l'atorne et ret (so Hds).} Pine et rôongne
bien et bel, Amad. 3693. [Barbier sanz rasoir,
sanz cisailles, Qui ne sez rôoingnier ne rere,

Tu n'as ne bacins ne tôailles Ne de quoi
chaufer eve clere, Rutebeuf Faral II 262, 34
(La Desputoison de Challot et du barbier). Ses
biaus crins ot fet rôoingnier ; Comme vallet fu
estaucïe, eb. II 286, 134 (De Frere Denise).
Orguieus, covoitous de regart, Par le mont
un usage espart De röoignier, ki trop habonde
; Nis li clerc en sevent bien l'art de faire
coue de mallart, Rend. M 98, 3.] Quant nous
fumes a Poitiers, je vi un chevalier, qui avoit
non monsignour Giefiroy de Rançon, qui pour
un grant outraige que li cuens de la Marche li
avoit fait, si comme l'on disoit, avoit jurei sur
sains que il ne seroit jamais röingniez en

guise de chevalier, mais porteroit greve, aussi
comme les femmes fesoient, jusques a tant que
il se verroit vengiez dou conte de la Marche,
ou par lui ou par autrui, Joinv. 72 b. [on ot
ochiz deux chevaliers Qui estoient ses messagiers.
Sa barbe en laissa a rongnier, Et lui a
rere et a pignier, Et dist son chief ne trencheroit
Jusquez il vengiet en seroit, Ren. Contref. Rayn.
21555. Et de Navarre la rôyne,
La fille au conte, sa cousine, Furent menees
aval Sainne A Andeli, par bone estrainne De
tout noble atour despoillees, Et puis reses et
rôoingnees, Qeffroy Chron. mêtr. 5962.]

geistl. Tonsur : [L'abes commande assés ait a
mangier (beim Eintritt ins Kloster), Guillaume
fisent de ses dras despoullier, Errant le fisent
et laver et baignier, Puis si le fisent et rere et
röoignier, Vestir le fisent et les botes caucier;
Dont li commencent lor ordene a enseignier,
Mon, Quill, II 238. Vestus estoit comme lais
hom Uns vassaus qui Miles ot nom Et comme
clers iert rôoingniés, Vie SRemi 311.] Ne
sevent fors rongnier lor testes (unwissende Pfaffen
), QMetz, Rom. XXI 486, 34. uns
prestre .. Toz rôoingniez et coronez, Barb. u. M
. III333,234. bertoudees Por Dieu servir
etröoingn[i]ees (als Nonnen), QCoins. 711,151
«Lasse.», fait elle, «a coi ne part Mes cuers de
duel et de tristeche ? Certes, je n'arai ja mais
treche, S'il muert, rouëgnier me ferai, Nonne
ou rencluse devenrai En auchune foriest sauvage»,
RViolette S AT 3004. Vers l'apostoile
comence a rëoillier ; A voiz escrïe : «Petiz om,
tu que quiers? Est ce tes ordenes que hait
ies rëoigniez ?» «Sire», fait il, «ge serf Deu
al mostier», Cor. Lo. 513. haut rôegnié (Kirchenstrafe),
MousJc.
28989. haut rôengiés (ein Mönch), Aiol
6575. [Jeo vus durrai mut bon
cunseil, .. Fetes vus ben tundre e rere E haut
40roinner, ke ben i pere Ke voiliez moine
devenir, Chardry Jos. 404.] Segnour sont si
(Scheler corrigiertli) haut rôegnié (diePfaffen), BCond.
254, 273. «Frere», ce dist li abes,
«trestout premierement Ferai rere ton poil
trop lonc, espès et grant, Et rëongner tes
ongles, bien seroit avenant», Ch. cygne 44.
Après doit on aler a son ostel et métré aucun
conroi et aucun amandement en son cors,
queus que il soit, granz ou petiz, se il n'ëust
ores plus a faire que de roignier ses ongles,
Phil. Nov. QT 157. [et leur jura qu'il ne
reroit sa barbe ne ses cheveux, ne ses ongles

ne rongneroit jusques a tant qu'il marïeroit
sa fille, Appolonius 23, 15; ebenso eb. 24, 12.
et doit li nourrice .. garder qu'ele ait ses
ongles rongïes (Var. roignïes, rouognïes),
qu'ele ne puist l'enfant grever, Rêg. du corps
75, 4.] Ses ongles röoingnoit aus denz, Butebeuf
Faral II 34, 458, [D'un coup a orguel
abatu (der hlg. Martin) .., Quant de s'espee
rôoigna Un soûl mantel k'il ot vestu. Le froit
de l'ome povre et nu Plus ke le sien froit
resoigna, Rencl. M 106, 9.] l'en doit rongner
aux forces l'autre partie (die andere
Seite des Schweifes des Sperbers, wenn die
Federn der einen abgebrochen sind),
a fin
qu'il vole justement, Ménag. II 303. 15
quant aucun rongnent monnoie, Beauman,l
30, 12.

abschneiden: Tant puing et tante teste
vëissiés röoignier, Chans. d'Ant. I 232. A mon
fil ont, je cuit, la teste rôegnïe, eb. II53. Toi ne
autrui ne prisent (li borgois) un denier, Ainz te
manascent la teste a röoignier, RCanibr. 1416.

Del bras senestre m'a mon poing rôoignié,
eb. 3043. Ci faut nos amistiés. Cis hateriax
vos iert ains rëoigniés, eb. 4022. Je l'irai ja la
teste rëongnier, Quant de ma dame vous osa
vergoingnier, eb. 7573. [«Desfublés tost», li
maistres li escrïe, «Ou, se chou non, .. Vous
avrés ja la teste rôoignïe», Mon. Quill. 1408.]
ne verrés ja compile, Si vous arai an branc la
teste rôoignïe, Fier. 32. celle teste vos ferai
rëoingnier, Qayd. 174. [Et lo maitre serjant,
qui dou duc fu privez, Se li ont le baulevre
et le nés râonié, Devers la destre part li ont le
poign osté, Par. Duch. 62. Amors ne parentage
ne t'i avra mestier Que ne te face ja la
teste röoignier, Et arracher du cors et les mains
et les piés, Qui de Bourg. 102.] la teste li
rôoigne, Enf. Og. 5470. la teste li rëoingne,
Méon I 29, 886. [Par Mahomet, vous perdrés
ja la vïe, Ja vous sera la teste rôegnïe, B Haut, festl.
II 14272.] Se vous ne me eussiez fait
si très bien aisier, .. Je vous alaisse ja vo
teste röongnier, BSeb. VI435. Il ne seroit pas
mon ami. Tost li feroie rouëgnier La teste a
tout le hennepier, Eust. Moine 500. a le col au
bon cheval Rôegniet sans querre jointure,
Rich. 2775. aux femelles (der Schafe) est expedïent
de rongner les queues de trois dois de
long, BBerger 154. Devers senestre cola H50
brans d'acier. Tout son escu li fait jus rëoingnier,
RCanibr. 2922.

iibertr. : Et cil fieremant les anchaucent,
Qui les rëoignent et estaucent, Clig. 1942. Li
borjois vost son non savoir: Cil dit qu'il l'an
dira le voir ; Mès il li dist covertemant : De son
non le comancemant Li dist et la fin l'an
rëoingne <: besoingne), Guil. d'A. 1007. Tant
ret près les plais et rëoigne, Rend. G 22, 9.
En l'an mil deus cens et huit anz, Sanz ce
que je point les rëoingne, GGui. I 4963. Tant
en (von dem ehemaligen Königreich) ot pris
qu'il (l. qui) en pot prendre, Et rëoingnié
et mesconté, Que c'estoit comme une conté,
éb. I 96. Envie fet rôoingner terre (etwa beim Pflügen dem Nachbar), Ruteb.
I 304.

[refl. sich scheren: Eie .. En une cambre
va tost ses dras cangier .., A unes forces a
ses cheveus trenchiés, Bien se rëoigne et avant
et arrier, D'une herbe taint son vïaire et son
chief, BHant. festl. II 12600.]

röondece s. /., röondcl adj. u. subst., rôondele
s. /., röonder vb., röondct adj., rôont adj.
u. subst., s. rëondece, rëondel, rëondele, rëonder,
rëondet, rëont.

rôor s. f., s. rovor.

rôorte s. /., rôortee s. /., s. rëorte, rëortee.


vol:8-col:1467-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ropie, rupie s. f.

DMF: 0

[Gam.2 782a roupie, Godefroy X 596b]
Nasentropfen:
ropida: roupie, Gloss. 7692

551. tiria (d. h. stiria): roupie, Gl. Lille 16 a.
stiria : roupie Olla. Des eus oustés la chacie

(Gloss, the gounde) E de nés le rupie (Gloss.
mal-drop). Meuz veut la rubie par b, Ke ne
fet le rupie par p; Car ci bource eut tant des
rubïes Cum le nés ad des rupïes, Mult serreit
riches de pirie Qui taunt eut de la rubie (Gloss.
preciousestones), Walt. Bibl.246ff. une reupie,
Oxf. LHs. III 20 III. Les iex avez tous enfondus
Et au nez vous pend la roupie, Jub. NRec.
I 324. S'il li devoit dou sien couster
Deus larmes et une roupie, Jongl. et Tr. 21.
Mon nés ne puet rien odourer; Roupies lui
estuet plourer, Lefèvre Lament. I 1234. [Janvier
a tousjours le froit au col, Son arbre
sec, et au nés la rupie, EDesch. V 63, 7.]


vol:8-col:1467-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ropïos adj.

DMF: roupieux

[Gam.2 782a roupieux; Godefroy X 596b] triefnasig
: ropidus: roupïous, Gloss. 7692

552. [Car qui vieulx est, chascun lui fait la
nique .. ; Or se gart lors qu'il ne soit indigens,

Qu'adonc seroit rupïeus, non pas gobes,
EDesch. II 53, 25; eh. IV 346, 19 ; V 62, 10.]
roque s. f., s. roche.


vol:8-col:1468-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rorat (zu rober ?) s. m.

DMF: 0

Raubmord: qui c'onques est trouvé coupavles
dou fet de reurat, chou est de homme
ou de femme mourdrir et puis desreuber dou
sien, Rois. 125, 7.

vol:8-col:1468-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rordi adj.

DMF: 0

? : Ensi mangoit (li lévriers) tant qu'il pëoit,
S'en veilli si que plus n'ëoit, Ansçois estoit
tous asourdis Et tous roublïeus et rourdis.
Tant vesqui qu'il vint a sa fin; Ses maistres
l'ama de euer fin, JGond. I 351, 1554.


vol:8-col:1468-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rore vb.

DMF: 0

[.REW3 7358 rodere; FEW X 442a; Gam.2
776b roder; Godefroy VII 240à]
trans. nagen:
corrodere; reure, Guil. Brit.
102a. En un dolent drapel iert li cors sepeliz,
Buteiz iert en la terre as nuz vers poverins,

Ki manjeront la char et trencherunt parmi,

Et si rorunt les olz et la boche et lo vis,
Juise 53. Ohi! de noz las cors, que nos par
amons si! ..; Cum plus l'engrasserons et
ferons son délit, Plus en rorunt li ver, cant
venrat a la fin, éb. 179. Aise ne puet estre,
sanz faille, Cui päour et cusant travaille.
J'ain muez ma povre fave rore Qu'estre en
péril a chescune höre, Lyon. Ys. 711 (De la rate privée et de la savaigé).
Bien sai, tu es
mes henemis Et de riens ne es mes amis. Mon
pain chescun jour, chescune hore, Por moi
grever, soloies rore. De mon pain es tu cele
graisse, Que m'es amblé, éb. 2078 (De celui qui prist la mostoilé).
D'iluec vient, nient
d'autre nature, Que il {li Franceis) ont blanche
endentëure, Quer le rore de l'os lor cure Les
denz et blanchist et escure, Jub. NRec. II14.
[la penne rohüe (des Jagdvogels), en qoi sunt
li pëoil, Moamin II 93, 18. metez de cele
poudre sor le verruches, qar les rëera toutes,
éb. IV 42, 3 (corrodere).]
rorte s. /., rortee s. f., rorter vb., s. rëorte,
rëortee, rëorter.


vol:8-col:1468-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ros s. m.

DMF: ros

[.REW8 7096 got. raus; FEW XVI 681a;
Gam.2 779b ros; Godefroy VII 240a, X591a]
Schilf, Rohr:
[De purpure donc lo vestirent
Et en sa man un raus li mesdrent, Passion

246.] ros, Glosse zu arundine in Al. NecJcam, Jahrbuch
VII 158. De ros, de glai, tut les
covri, Gaimar Estoire 5502. En une more fud
ported, Ù hom n'aveit ainz ested, Là fud
covert li reis de ros, Mais n'i ot lungement
repos, éb. 4043. Cil saillent el fossé od picois

e od cros, Altresi l'abatirent cum s'il fust tuz
de ros, Mou II 1856. Une aige bele et clere,
sens ros et sens palus, R Alix. 66, 21. Grans
fu l'iaue et parfunde, et li marès fu mos ; D'ambes
deus pars la rive fu parcrëus li ros, eb.
280, 19. Et jo irai là fors en cel ros embuischier,
J er us. 3856. Reis, purpense te
mielz; ne creire mal conseil! Mult sunt faus li
prélat que tu as pris al breil; Plus sunt fuiant
del ros, quant il est en tüeil, SThom. W 1223.
E quant vers saint'iglise volt li reis rien mesprendre,
.. Li evesque l'en deivent mult egrement
reprendre; Ne deivent là endreit rien a
sun voil entendre. Mais n'osent la bufee plus
que le ros atendre, eb. 2830. De jons et de
mantrate ( Var. mentastre) et de ros fu pavee
(la sale), Siege Barb. 14

[Siège Barb. P 14:
De jonc et de mentatre, de rose enluminee].
lances .. Drües con ros, BGond. 87, 243. Hui
consent .. Que de l'aige laisses oster Cel
saint cors c'on i fist jeter, Ki lonc tans a
esté repos En cel palu et en cel ros, SQuent2
2318.

Zahn des Weberkamms; RietblaU: nus toissarrans
.. ne doit lessier que vingt ros vuis
que d'une part que d'autre, et se il en lesse
plus de vingt vuis, il doit pour ehascun ros
douze deniers d'amende; .. li mestres et li
juré li pueent doner congié de tistre a plus de
ros vuis que vingt, LMest. 119. les sarges que
l'en fait, doivent avoir trois quartiers en ros
ou plus, Urk. Carp. ros. der ganze Kamm :
Comme Hennequin de Tournay ëust achaté
deux roz de draps, Urk. 14. Jahrh. eb.

vol:8-col:1469-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ros s. m.

DMF: 0

]REW* 7384 mhd. ross; FEW XVI 735b;
Gam.2 780a rosse; Godefroy VII 240à\

[Roß, Pferd : Le lïart ros (Var. Le bon ceval)
en destre en meine, Thebes 4478.]

vol:8-col:1469-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ros, fern, rosse, adj. u. subst.

DMF: roux

[.REW3 7466 russus; FEW X 588a;Gam.2
782b roux; Godefroy VII 240a, X 591b.

Ott Couleurs 106f. G. Ebeling, Anm. zu Auberee 119.
vgl. roge]

adj. rot, rothaarig (mit Bezug auf Personen
öfters als Schimpfwort gebraucht, s. Andresen,
Ztschr. f. rom. Ph. XI353) :
[Drïanz sist sor un
cheval rous, Thebes 5385. Poignant s'en torne
par l'areine, Le lïart ros en destre en meine;
Garsi le livre, et cil i monte, eb. 4478 ] [Li
cuens .. ot entre ses cuisses un rox destrier
ferrant, FCand. Sch.-G 10566. Bertranz .. ot

entre ses cuisses un rox ferrant destrier, eb.
10548 ; s. Glossar. Bien fu armez desor un destrier
ros, MAym. 1479. li rox deputere (der Fuchs), Ren. MI
21. cil garz roux de pute
pel, eb. MII189 u. a. Barbe aveit russe e
crine bloie. Pur ço le cunt e di a quei II out le
surnun del Rus Rei, Gaimar Estoire 6240.6242.

Le vis ot fier et le chief ros, De parole fu engeignos,
Thebes 7785. Menelaus n'ert granz ne
petiz; Ros ert e beaus, proz e hardiz, Troie
5154. Les ieuz ot vairs, le vis joios ; De barbe e
de cheveus fu ros. Moût ot engin, mout ot
veisdie, E mout coveita manantie, eb. 5470.
Richart .. Le peil out alkes rus, le vis apert
e der, Rou II 1763. Richart, cel Normant,
cel aventiz, cel rus, eb. II 3674. Guilleme le
Ros mer passa, Coronez fu, treize anz régna,
eb. III 9375. Li reis Ros fu de grant noblesse,
eb. III939. Ço dist qu'il (l. quil) vit qu'alques
fu ros (einer, der ihn sah, sagte, er sei etwas
rot geworden), eb. III6820. Ernaus se drece, ki
rous ot le gernon, Alisc. 93. A tant es vos le
duc Richart le ros, Cor. Lo. 2108. Ici nos vient
li dus Richarz li ros, eb. 2114. Cassandra ..
Rose (Var. Rouse, Rosse) ot la chiere e lentillose,
Troie 5531. li reis Lohers .. Le vis
aveit lonc, maigre e ros, E s'ert pales e lentillos,
Chr. Ben. Fahlin 22577. L'uns oct non
Guilleaume li Ros, E l'autre Rogier l'Orgoillos,
eb. 37815. Ses fiz apela ambedous, Henris e
Guilleaume li Ros, eb. 41566.] les custumes ..
al Rus Rei, ki ot poi de saveir, SThom. W
3584. Li Rus Reis (Rufus) ne laissa as iglises
nëent, eb. 3586. Deus relist en sun liu David, le
fiz Jessé, Un rus vadlet berchier, d'asez basse
gent né, eb. 97. [Et j'an proierai avuec vos
Que la mort Esclados le Ros, Qui fu ses sire,
vos pardoint, Ch. lyon 1970. Hernauz li Ros,
MAym. 4157; ebenso eb. 3937. 3779.] [Si se
trestorne et voit venant Un escuiier desavenant.
Et queus fu il ? Dirai le vos : Ses chevos
ot meslez et ros, Roides et contremont dreciez
Corne pors qui est hericiez, Et les sorcius ot
autretés, Perc. H 6988. Par ceste terre dient
tuit, Li noir et li blont et li ros, Que granz
domages est de vos Que voz armes antreleissiez;
Vostre pris an est abeissiez, Erec 2545.

Ne clop, ne rous, ne blanc ne noir, Mousk.
2532. Puis k'il (li mercheniers) a le lait et le
laine, Il ne claime blanke ne rousse (berbis),
Rencl. C 122,10. Honnis soit te rousse teste!,

Ju Ad L 271 (Dame Douche zum Fisicïen).]

Li escüiers fu moût estolz Et fel et deputaire
et rolz, Durm.% 776. Et quant ce vint a l'âatine
Qu'il li dut doner l'espervier, Il ne l'osa pas
desrainier Encontre Cardrôain le Rouz, Qui
trop ert hardis et estouz, eb. 10609. Putes
teches a assés Li desloiaus, li rous, Rom. u. Post.
I 38, 82. [il dist ce, voiant tot son
barné, Que famé rouse n'avroit en son âé,
Puis en ot une .., Qu'il n'ot plus laide en
une grant cité; D'un pié clochoit, s'ot un oil
avuglé, Si estoit rouse, et il rous par verté,
Aym, Narb. 4551. 4555.] [Se il est tant rous
con vos dites, De tos bontés doit estre quites:
Entre rous poil et félonie S'entreportent grant
conpaignie, Cristal 3281. 3283 mit Anm.
{Judas rothaarig.).]
gelbrot, wie Eidotter {von häßlichen Zähnen
gebraucht) :
Boche fandüe come los, Dans de
sangler aguz et ros, Ch. lyon 304 {der Waldmensch).
Si dant sanbloient möel d'uef De
color, tant estoient ros, Et si ot barbe come
bos, Perc. H 4629 mit Anm. [Les danz roces
con moiaus d'uef, Mont. Fabl. IV 314. Rous et
püans avoit les dens, Romv. 112, 33.]

subst. rothaariges Pferd : L'uns sist ou rouz,
li autres ou lÿart, Gayd. 155. point le rox d'Orcane
.., prent le rox d'Orcane, Ch. Sax. I
220. Qar le rox tint an destre par la resne d'or
mier, eb. I 223. De cest rox organois {Var.
30 orqenois) le fis jus trabuchier, eb. I 225. A
mervoille esgarderent le bon rous orqenois, eb.
I 228.

[ro$ d'ou Eigelb {moyeu) : La première
{maniéré) est, quant l'oissiel comence a métré
les pennes, qe l'en le doit tenir et norir dedenz
bambace et pestre le doit l'en dou ros
des oves, Moamin 112, 3. Mès, s'il {der kranke Jagdvogel)
ne gerist por ce, prenez .. dou ros
des oves, eb. II 9, 5 u. a. {rufo ovi).] [Tilander
Glan. lex. 229.]


vol:8-col:1471-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosaç adj.

DMF: rosach

[FEW X 482a rosa; Godefroy VII 240a. Tilander Glan. lex. 229. vgl. rosart
, rosat] [uile rosaç Rosenöl :
les choses que l'en doit
mettre dedens iceles {plaies) sont huiles mitigatives,
si comme huile commune, huile rosaç,
huile de camomile, HMondev. Chir. 873. Es
pointurez apostumees, qui sont âouvertes,
soient prises tant seulement huiles mictigatives,
si comme huile rosaç et choses semblables,
eb. 875. soit mise desus charpie amoistie
en trois partiez : de miel rosat et une partie

d'uile rosaç tiede et de la poudre capital, éb.
1053. Les choses mises sus soient huile rosaç
tiede et poudre de mirtilles poudree, eb. 1407
{oleum rosaceum)\ ebenso {uile) rosat y s. d.
çucre rosach (14. Jahrh.)\ couleur rosache
(Marbode), s. Godefroy, a. a. O.


vol:8-col:1472-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosade adj.

DMF: 0

eve rosade Rosenwasser : D'eve rosade l'ont
lavee, En. 7434. [FEW X 482a.]
rosaille, rosaillemois s. m.9 s. resaille.

vol:8-col:1472-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosal adj. u. subst.

DMF: 0

[FEW X 478a, 481b rosa; Godefroy VII 240b]

adj. color rosal Rosenfarbe : Tant a biauté
k'en la rose a Sour le rosier a la rousee, Quant
nature a point l'a rousee De naturel coulour
rosal, BCond. 144, 341.

[s. m. Rosenbusch, Rosenstrauch: L'escus
dou col ne li vaut un cendal, Ne li haubers
la fuelle d'un rosal. Mort le trébuché, s'en
wide le cheval, BHant. festl. III 15781 mit Anm.]

rosamerine s. /., s. romarin.


vol:8-col:1472-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosart adj.

DMF: 0

[uile rosart Rosenöl : le tiers d'ieule rosat
(Var. rosart), et de ce soit lessié coulier es
oralles du chien plaine une cullier d'argent
tiede, Modus 56, 9. de l'uille rosat (Var.
rosart), eb. 102, 7.]

[çucre rosart Rosenzucker: pour faire de
sukere rosart en plate, il fault pour une
livere de sukere ung pinte et demie de bonne
eaue rose et faire boilier ensamble .. ; et
puis jettés vostre rossart dessus le dit bachin,
quant il fait le fillet .. ; Et quant ledit sukere
rossart sera refroidie sur le bachin .., Ménag.

II 275.] [Tilander Glan. lex. 229. ; FEW X
481b.]


vol:8-col:1472-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosat adj. und subst.

DMF: rosat

[FEW X 481b rosa; G am.2,779b rosat ; Godefroy
X 591c. vgl. rosart]
adj. uile rosat Rosenöl:
oie rosat, Rom. XV
184, 39. [et soit râemplie forment toute la
plaie de la char de tentes d'estoupes amoistïes
d'uile rosat, HMondev. Chir. 973. premierement
soit mise huile rosat tiede sus la
plaie de l'os, eb. 974; eb. 1048. 1553 (oleum rosaceum: huile rosal
, obtenue par macération
des pétales de roses pâles dans de Vhuile d'olive).

Et se c'est cose ke cheminer li conviegne
par grant caut, si convient garder le tieste et
couvrir por le solel, et oindre le pis d'oile rosat,

Rég. du corps 68, 27. oile rosat et violât por
oindre l'eskine, pour le resolution des esperis,
eb. 69, 3. oindre d'oile violât et rosat (den Kopf
, zur Kräftigung des Haarwuchses)9 eb.

88, 18.]

[sirop rosat Rosensirup : Et se vomir le convient,
par le medecine .., si buvera ewe, où
sera cuis mastich, goume arabique et sirop
rosat, Rég. du corps 54, 24; eb. 55, 6.]

çucre rosat Rosenzucker [Schvltz Höf. Leb.

1223] : succre rosat une livre dix sols, Ménag.
II 112 [Pichon: sucre blanc clarifié et cuit dans de Veau de rose).
[zucre roset, Walt.
Bibl.2
1126.]

s. ni. rosat eine Latwerge : Je lor (den Ärzten)
claim quite lor piletes .. ; S'il revienent
de Monpellier, Lor leitüaire sont molt chier.
Lor[s] dient il, ce m'est avis, Qu'il ont gigimbraiz
et pliris, Et dïadragum et rosat, Et
penidoin et violât, De Diadaro Julii Ont il
maint prodome menti, Bible Guiot 2622; s. Glossar
, S. 361.
rosche s. /., s. rusche.

vol:8-col:1473-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rose s. f.

DMF: rose

[REWZ 7375 rosa; FEW X 477a; Gam2
779b rose; Godefroy X 591c9 VII 241b.

Lommatzsch, Ztschr. f. fz. Spr. LXXVI314 ff. ; Lommatzsch Blumen.
Dichtungen : Dou Capiel
a set Flours, Jongl. et Tr. 17 ff.
Le Dit
30 de la Rose, eb. 110 ff, * Li Contes de la Rose,
BCond. 133 ff. Plaidoirie delà Rose et delà Vïolete
, Froiss. P II 235 ff. Le Roman de
la Rose par Guillaume de Lorris et Jehan
de Meung (Rose L). Le Dit de la Rose
,
Christ. Pis. II 29 ff. (Gründung eines Ordre de la Rose).
Le Lai de la Rose a la dame
lëal9 Rom. XXIII 78ff. (Zauberrose); vgl.
Lommatzsch, Geschichten aus dem alten Frankreich
(1966), 8. 62ff.9 342. 375. Le Roman

40 de la Rose ou de Guillaume de Dole (GDole)
(Muttermal in Form einer Rose9 vgl. vïolete).

Charles Joret, La Légende de la Rose au moyen âge chez les nations romanes et germaniques
,
in Paris Ét. rom. 279. Ochs Wilde Rose.
Ott Couleurs 120 ff. Schultz Höf. Léb. I
pass.9 s. Register]

Rose: bec rosa: rose Gl. Glasg. 157a. Gl. Lille
41b. Dessous ches arbres croissent Moult
de boines herbes : Roses vermeilles et blanches
(Rode rosen ende witte)9 Dial. fr. fl. B lb. Fluir
de rose, et fluir de Lys ; Liz vaut pur roingne,
rose pour pis, Walt. Bibi.2 640. Rosier: Rosier

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch 1

est arbre espineuse .., L'un en jardin croist,
l'autre as chans. De jardin est mieus odourans
La rose, que ne fait icele Qui est as chans,
et est plus bele; L'une est blanche, l'autre
vermeille .. ; A midi au chaut soleil s'uevre,
Contre la nuit se clôt et cuevre. De l'espine
naist qui moût point, Mais en lui pointure n'a
point. De tant que rose est plus triblee, Est
sa vertu plus demonstree: Humeur maise
dedens le cors Ele degaste et boute hors. Le
cervel, c'est desconforté, Par la rose est réconforté;
Pour ce la vertüeuse rose Chascun
met en son chief et pose. S'est chapiau de
rose en ton chief, La douleur oste et le meschief.
Le dent qui loche et qui se muet Ele
raferme et a point met. Rose est de grande
medecine. Aucuns maus garit et affine; Rose
est de moût grant efficace, Plusieurs maladies
respasse, Propr. chos. I 31, 9ff. As narines
püans, li quel cose vient dou cerviel, vesci
médecines ki ja ne fauront : prendés le jus de
le mente et de rüe et le metés es narines, si
amendera li cerviaus et istera li püeurs. Encore
prendés le rose, si trivlés et cuisiés en
vin avec un pau de miel et le coulés parmi
un drap; si metés es narines, Rem. pop. 61;
vgl. 51 u. Glossaire, 8. 266. [La pugnasie soit
ostee o lavemens qui sont de ydromel, mirre,
sandalles, roses, violes .., HMondev. Chir.
1576. Et s'il ne gerist por ce dou tot, prenez
des racines des roses sauvages et tridés les
bien et mellez les avec eve chaude et donez
les a boivre au chien, Moamin IV 33, 4.]
[Destre part la citet (Costantinoble) demie
liue grant Troevent vergiers plantez de pins
et loriers blans ; La rose i est florie, li alborz et
l'aiglenz, Karls R 266. Ceo fu a un matin,
que l'albe iert esclarcïe, Que li oiselet chantent,
e la rose est flurïe, Rou II3183. Tute rien
turne en déclin, Tut chiet, tut moert, tut trait
a fin: Tur funt, mur chiet, rose flaistrist,
Cheval trébuché, drap viescist, Huem moert,
fer use, fust purrist, eb. III 133. ja estoit
passez yvers Et l'aube-espine florisoit, Et que
la rose espanisoit Et près fu de l'Acensïon,
Ren. 9662. Li quens Guillaumes l'en maine
en son vergier .En sa main tint un grant
pel aguisié, Vient a ses herbes, qu'il ot edefiié,
Aine n'i remest ne rose ne rosiers, Ne
flors de lis, ne saille, n'eglentiers .. ; Ses
boines herbes .. A li marchis a son pel defroissié,
Mon. Guill. 5010.] Quant se vient en
n. 47

mai Ke rose est panie, Je l'alai coillir Per
grant drüerie, Rom. u. Past. I 33, 1. En mai
la rosee Que nest la flor, Que la rose est bele
Au point du jor ..., éb. II 62, 2. En son
chief la bele Chapel ot mis De roses nouveles
(Var. collect, rose nouvele), éb. II 63. 6. Un
chapelet fet en a (Belle Aliz) De rose fleurie
(collect.), éb. II 85, 6; s. Anm. zu II 64, 5.
venir voit Un damoiseal bien de quinze
anz .. ; D'escarlate tointe ot mantel, Sor son
chief de rose (collect.) un chapel, R Blois III
32, 1064. Sieges orent et coûtes et boins tapis
ovrés, De rose et de mentastre (collect.) font
tout joncier l'ostel, Aiol 7085. [pucele a plus
doz non, Car adès rent Miel et roses a foison,
Qui près la sent. Mès dame de tel poison N'a
mès noient, Jeanroy Orig. 475, 74 (Débat
hinsichtlich des Wertes von pucele und damé).

Soz la cité (Nerbone) est une präerie, Qui
contrevaut tot For de Pincernie: Là croist la
mente et la rose florie, Et garingal, citôàl et
gingibre; Et si i croist lo poivre et lo peritre,
Les ehieres erbes et les riches espiees, MAym.
2425.] Ou mois de may par un matin ...,
Que sour hierbe monte rousee, Si que flours en
est arousee, Que la flours de lis et la rose
Por la froidour est au main close, Que solaus
au matin se lieve, Rich. 1117. [Tantost saillit
de Fome mort Sathanz .., Et si leva tel pullentie,
Qui n'oleit pas rose florie, POat. SMart.
2910.] ne puet ouvrer ne fere ouvrer au jour
de dïemenche de nul chapel, se ce n'est de
chapiaus de roses ..., tant corne la seson des
roses dure(nt), LMest. 246. Ou miröer, entre
mil choses, Choisi rosiers chargiez de roses ..,
L'odor des roses savoree M'entra jusques en
la coree, Rose L 1616. 1627. Des roses i ot
granz monciaus, Ausi beles n'avoit soz ciaus;
S'i ot boutons petiz e clos, E teus qui sont un
poi plus gros; Si en i a d'autre moison, Qui
se traient a lor saison E s'aprestent d'espanëir.
Icil ne font pas a hair. Les roses
overtes e lees Sont en un jor toutes alees.
Mais li bouton durent tuit frois A tot le moins
deus jorz ou trois. Icil bouton moût m'abelurent
... ; Se chapel en pëusse avoir, Je n'amasse
tant nul avoir, éb. 1637ff. ; éb. oft (Symbolik).
[Moult par estoit le lieu jolis;
Anquelïes, roses et lys A l'environ d'illuec
croissoient, Froiss. P I 2, 52 (Le Paradys d*Amours).
Sus toutes flours tient on la rose
a belle, Et en après, je croi, la violette ... ;

Cascune flour a par li son mérité; Mès je
vous di, tant que pour ma partie, Sus toutes
flours j'aime la margherite, éb. I 49, 1627.
Devant Imagination ... Fu une fois ung
plait empris Entre Rose et la Violette, éb.
II 235, 5ff.] Se vous voulez garder roses
en yver, prenez sur le rosier petis boutons qui
ne soient point espanis et les laissiez les
queues longues usw., Mènag. II 52 mit Anm.

[Se vous voulez garder roses vermeilles, prenez
des boutons une douzaine, et les assemblez
ainsi comme en une pelotte usw., éb. II 251.

Les roses de Prouvins sont les meilleures a
mettre en robes ..., éb. II 252.] [eve de
roses (unter den Heilmitteln für den kranken
Jagdvogel), Moamin II 47, 7.]

im Ogs. zur Rose : ortie : Car ferne prendre
est mout granz chose : Cil prent l'ortie et cil
la rose, Eracl. 1276; weitere Beispiele s. u. ortie, Afz. Wb. VI1316.
chardon: Prestre,
se maus ies, ki ert bons ? Ki rose, se tu ies
cardons ?, Rend. C 66, 2.

]figürl. Redensarten : Ja n'i ara parlé de rose
(garstige Rede wird es sein), Barb. u. M. III
441, 36. descovrir le pot aus roses : die Wahrheit an den Tag bringen
: Frans roys, se
tu en vueulz jöir, Si me rapele, Et je trairai
tele merele Que tu saras la nouvele Des desloiaus
Qui par presens et par jouiaus Ont
contre les frans hons roiaus Tant meserré;
A descouvert tous les ferré, Quar je tantost
descouverré Le pot aus roses, Jub. NRec. II86
(Un Dit de Vérité); vgl. pot.

Sprichwörter : Miauz aime truie bran que
rose, Prov. frç. M 1233. A Penthecouste
roses sont, a la Saint Jehan s'en vont, éb.

97. Tost se gaste chapeau de roses, B Berger
160. On dist que nuis fiers n'est si boins que
fiers de rose, OMuis. 1308. Rose ne naist sans
piquerons, nach Godefroy X 591c.

in Vergleichen (vgl. lis, vïolete): Bele faiture,
gentiz chose, Si com solelz flestrist la
rose, Si t'a la mort molt tost plaissié Et tot
flestri et tot changié, En. 6194. La rëine est
vermeille Por cele grant merveille Dont ele
parler n'ose, Plus est bele que rose, Cor 470.

Tu es fieblette e tendre chose (sagt Diabolus zu Eva),
E es plus fresche que n'est rose; Tu
es plus blanche que cristal, Que neif que chiet
sor glace en val, Adam 228. Mès aussi con la
clere jame Reluist dessor le bis ehaillo, E la
rose sor le pavo, Aussi iert Enide plus bele

Que nule dame ne pucele Qui fust trovee an
tot le monde, Qui le cerchast a la rëonde,
Erec 2412. la face m'amie bele, Que resembloit
rose novele, Perc. H 4452 Var. vos ressanblez
un mien oncle Corne rubis fet escharboncle
Et corne fleurs de rosiers rose; Car
c'est une mëisme chose, Ouil. d'A. 2207. Meis
tot ausi corne la rose Est plus que nule autre
flors bele, Quant ele neist fresche et novele,
Einsi là où largece vient, Desor totes vertuz
se tient, Et les bontez que ele trueve An
prodome qui bien se prueve Feit a eine çanz
dobles monter, Clig. 208. Courteise fu e bien
parlanz, La face aveit colur de rose, MFce
15 Lais Eq 39. Dedenz cel tref fu la pucele. Flur
de lis e rose nuvele, Quant ele pert el tens
d'esté, trespasset ele de bealté, eb. L 94. la
pucele, Ki resemblot rose nuvele, eb. El 1012.
Par mi la sale vint (Medea) le pas; La chiere
tint auques en bas, Plus fine e fresche e coloree
Que la rose, quant ele est nee, Troie 1252. Et
tot ausi corne la rose Sormonte colors de
beautez, Trestot ausi, e plus assez, Sormonta
la beauté Heleine Tote rien que nasqui humaine,
eb. 5126. La face (ot, Polyxène) blanche,
cler le vis, Plus que rose ne flor de lis,
eb. 5552. Li lis e la rose vermeille Sont envers
li (Polyxène) descoloré; Quant qu'ot Nature
de beauté Mist ele en li par grant leisir, eb.
30 26450. Qui dune vëist le sanc od le cervel
chäir E sur le pavement l'un od l'autre gésir,
De roses e de lilies li pëust sovenir : Car dune
vëist le sanc el blanc cervel rovir, Le cervel
ensement el vermeil sanc blanchir, SThom. W
35 5638. Et quant soffrir martire osa (eine Jungfrau),
Ke sans se car virge arosa, Li vermaus
le blanc enrosa. Por chou li capeliers eslis
Sen capel li entrerosa ; Le lis meslé o le rose a,
S'en est li capiaus plus jolis, Rend. M 195,
11. Voient apertement li jovre e enchani Le
sépulcre Auban, ke tut fu esclarci; Ben unt
päens les angles vëu e eschoisi: Plus furent
beus ke rose u ke n'est lis espani, SAub. 1070.
Après m'estuet Ke je die cornent ce puet
Estre qu'entre amurs et la rose Soient une
samblante chose ... ; Ki de la rose dist le
voir, Rose est sor totes flors roiaus, Rose est
la flors especïaus, La plus cortoise et la plus
fine; Rose embelist et enlumine Toutes flors,
et done colors; Rose est la plus cortoise flors
Que cortois puisse recollir ..., A tant et
avant une toise Est amurs, ki de riens n'i

pece, De cent la plus cortoise tece, Etes
585 ff. [Biens et biautés en dame ensamble
Bien affierent, et moi en samble C'on doit
comparer a la rose La biauté, car li biens
l'arose, Dont ses cuers est tous arousés usw.,
BCond. 144, 333 (Li Contes de la Rosé). Aussi
comme la rose nest Entre poignanz espines,
est Cele qui de mon euer est dame, Entre les
mesdisanz, qui blasme Li porchacent a lor
pôoir usw., Jongl. et Tr. 110 {Le Dit de la
Rosé), il a (der Geliebte) les iols vairs et rïans,

La face clere enluminee Con rose en mai la
matinée, Ferg. 154, 15. Par drüerie e par
solaz Li (Déduit) ot s'amie (Lëeeé) fait chapel
De roses .. ; il estoit biaus et ele bele. Et
resembloit rose novele De la color sor la char
tendre, Que l'en li pëust toute fendre A une
petitete ronce, Rose L 840; s. hierzu Langlois Orig.
40. Bone famé, n'en dout de riens, Est si
très sainte et si très nete Qu'eut (= olet) plus
sôef que vïolete, Que fleur de liz ne fresche
rose, OCoins. 472, 502. Trop fort le destraint
et atise Fine amor, Ki l'art et justise ..., Plus
fu vermeille c'une rouse, Dolop. 140. Rachel
esteit tant bele Corne rose novele, Tant aveit
cler le vis Corne une flor de lis, Est. Jos. 90.

A tant ez vos Belissant, l'echevie : Elle est plus
blanche que nule magerie, Et plus vermoille
que la rose florie, Otin. 23. Bien l'avoit nature
enfloré, Son (der Indierin) cler vis de lys et de
rose, Barb. u. M. III105,185 (Le Lay d'Aristote).
Car tant est bele (la pucele), de biauté
adrecïe, Que dou vëoir estoit grant mélodie.
Com floursde lis estoit blanche et polie Et plus
vermeille que n'est rose espanie, Enf. Og. 1471.
Ha! Clarmondine, douce amie, Flour de lis et
rose espanie, Esmeraude, rubis, topace!,
Cleem. 6034. [Yosïane ..., blanche et freske
comme rose espanie, BHant. festl. I 2184.
avoit (Blonde) la fache ... Plus vermelle que
nule rose, Jéh. et Bl. 283 usw.']
als Sinnbild für Nostre Dame (vgl. lis,
vïolete):
Qui que cant de Marïete, Je chant
de Marie : Chascun an li doi par dete Une raverdie.
C'est la fleurs, la vïolete, La rose espanie,
Chui tele odour done et gete, Tous nos
rasasie. Haute odour Seur tote flour A la
mere au haut Seignour, Rom. u. Past. S.
XIII. L'autr'ier matin el mois de mai ...

En un plesant pré m'en entrai ..., La mere
Dieu ilec trovai ..., Cler out le vis et le cors
gent Divino moderamine, Comme la rose entre

47*

la gent In gemmis grato tegmine : Plus que
cristal sont blanc si dent usw., Jeanroy Orig.
490. Rose en jor de mai, Trai me fors dou tai,
tJ mes cuers s'endort! Se t'odeur n'assai, Des
plaies que j'ai Sui traitiés a mort, Marienl,

25. Dame, ... Vous estes la rose et li lis Et
la sainte coce et li lis Ü li Sires se reposa,
Roi Cambr. Ave 283. Dame gracïouse ..., Tu
ies roze coloree, Tous tens ies vermoille; Ta
color n'iert jai müee, Wackern. Afz. L XLV 3
(S. 69). Mais li sainz mugès et la mente
(Nostre Dame), Li esglentiers, li lis, la rose,
Qui souef ieut seur toute chose, De s'oudeur
sainte et glorieuse Säoulee a la fameilleuse,
OC oins. Enpereris 2077. Belle et bone plux ke
penseir Ne poroient mil Salemon, Rose, lis,
estoile de meir, Virge de roiaul nation, Bern. LHs.
141 IV. Marie est rosë et rosier; Du
monde n'a arbre si chier, Propr. chos. 131,33.
Ausi com la rose est plus biele, Si est li nons
de la Pucele Desus tous autres nons valor,
Con li rose sor toutes flor, Jongl. et Tr. 19f.

übertragen auf Ste Leocade: Ha! Leocade,
douce suer, Douce virge, douce pucele, Rose
esmeree, fleurs novele, de moi aidier ne te
faing mie!, OCoins. Ste Leocade 2212.] Weitere
Beispiele s. Lommatzsch Kl. Schriften 134fr,
Salzer Sinnbilder Mariens S. 183ff. u. a.
übertr. Blüte, Ausbund (vgl. violete
): Il a
el mont maintes puceles; Mais des trestotes
les plus beles Est Ganors la flors et la rose,
Et Rome est la plus doce cose De totes les
cités qui sont, Ille 3642. j'ai ocis tout le
meillor Et le plus biel de tout le monde, Or ai
de la Table Rëonde Ocis la rose et le rubi,
Quant mes sire Gauvains gist chi, Ch. II esp.
3065. [Vous estiés rose et vïolaite de tous les
chevaliers, par dette, Vous estiés de bacelerie
Souvrains et de cevalerie, Partout estiés vrais
et entirs, Moush. 8764.] Mais li François,
s'on dire l'ose, Sont de tous cevaliers la rose,
eb. 21992. matèrent La rose de cevalerie Et
l'ounour de bacelerie, eb. 26313. Dolors fu,
quant si tot quassa La mors lou chancelier
45Phelippe, Qui estoit flors et rose et pipe,
Duis et fontainne de science, HAndeli 31, 18
(zu pipe «narcisse» s. Olossar). Mors, coume
estes coutiaus de male temprëure ! Teil rose
(d. h. Alexander) welz cuellir ainz qu'elle soit
mëure, R Alix, in Rom. XI237, 299. Maintenant
si plainst il Ogier : «..., Vous n'estiés
mie nouveliers, Mais sor tous autres chevaliers

Comme roze sor tûtes flors», Momie. 8096.
Fleur de chevalerie et vertu esprouvee, Roze
de hardement, BSeb. VIII406.

Zauberrose : «Tenés», dist ele (Lisane), «icele
boistelete: Dedens i a une vermeille rose,
Que je i ai par soutil art enclose; Ne sechera,
ce est certaine chose, Tant que serai envers
vous pure et nete», Le Lai de la Rose a la Dame lëal, in Rom
. XXIII120, 71. Et quant
il (Margons) voit la rose de coulour, Adonc
fait chiere lïe, eb. 123, 129. a Dieu grâces
rendoit (Margons) De sa rose, qui se tenoit en
joing, eb. 131, 321; eb. v. 325.

Rose als Muttermal: Si li a conté tot l'afaire
De la rose desor la cuisse: Jamès nuis
hom qui parler puisse Ne verra sifete merveille
Corne de la rose vermelle Desor la cuisse
blanche et tendre, GDole 3352. 3355; eb. 3579.
Savez qui fet la chose aperte ? Qu'el a sor
la cuisse la rose; N'onques nule si bele chose
Ne fu en rosier n'en escu, eb. 3716. Ja mar
en ferez sairement : Trop par est seüe la chose,

As entresaignes de la rose, Qu'el a devers la
destre hanche, Desor la cuisse grasse et blanche,
Que male flambe puisse ardoir!, eb. 3976
usw.

[mal des roses Nostre Dame (Krankheit) : Rotlauf, Rose: s. FEW X 480b (14. Jahrh
.;
«taches érysipélateuses»).]

[rose des tentors Krapp (Pflanze) : prenez
de la rose des tentors .. (Heilmittel für den kranken Jagdvogel), Moamin
II 47, 5. Qant
l'enflëure des euz est tant chreüe qe vos
doutez q'il (der Jagdvogel) n'en perde le vëoir,
prenez de la racine de la rose des tentors .,,
eb. III6, 2 (rubea tinctorum, s. Olossar S. 402) ;
Tilander Glan. lex. 229.]

[rose Ockerpulver: l'en doit l'oisel pestre par
trois jors de petitez soriz avec oile de sanbaein
et après avec oile de narcisin. Et doit
l'en effundre desus de la rose, ce est de la
magre poudree, Moamin II 37, 3 (rubea scil. macro),
de rose drames quatre, eb. II 59, 12.]
rose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rose Rosenfarbe:
Rose, sinople, argent et
sable, Vermeillon et azur(e) et mine .. Reflamboient,
OOui. II 11525.
rose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj
. : Cassandra
.. Rose ot la chiere e lentillose, Troie
5531. La côe (dou fenix est) rose, Brun. Lat.
214. [ensignes vermeilles, roses, ou bendes
vermeilles, Joinv. 188d.] eaue rose Rosenwasser
[Schultz Höf. Leb. I pass., s. Register]',
vgl. rosade : Lormes plus cleres d'eve rose Li

1481 rosé

1482

couroient aval le vis, ODole 4255. Pour faire
eaue rose sans chappelle, prenez un bacin a
barbier ..., et puis mettez vos roses sur le
cueuvrechief, et dessus vos roses assëez le cul
d'un autre bacin, où il ait cendres chaudes et
du charbon vif, Mênag. II 252. Pour faire
eaue rose de Dames, mettez sur les pasteaulx
de roses du rosé batu, eb. II 252. Pour faire
eaue rose vermeille : Prenez une fiole de voirre
et l'emplez a moitié de bonne eaue rose et
l'autre moitié emplez de roses vermeilles, c'est
assavoir des pampes de jeunes roses, dont le
bout de la pampe qui est blanc sera couppé
usw., eb. II 253. [pour faire de sukere rosart
en plate, il fault pour une livere de sukere
ung pinte et demie de bonne eaue rose, et
faire boilier ensamble, eb. II 274; s. auch u. aigue, Afz. Wb. 1237.]
[uile rose : uile rose,
Lapid. A 793 (Marbode). Encore i a un autre
crister, qi se doit fere en ceste maniéré : prenez
de oile rose et de flor de basile usw., Moamin
II 48, 19. Et quant l'enflëure et la
rosece sera partie d'ilec, adonc l'oingiez
d'oile rose ..., éb. III 8, 29; vgl. rosaç, rosat.]
25 [sirop rose: mellez butre avec sirupe rose
et les componez ensi ensemble q'il deviegnent
espès, Moamin II 13, 11; ebenso eb. II 11, 2.
3; II 13, 12; vgl. rosat.]

[gote rose Kupferausschlag {couperose): Ce
n'est mie meselerie, Chariot, ainçois est goûte

vol:8-col:1481-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rose, Rutébeuf Farad II 264, 74 mit Anm.]

DMF: rosé
rosé adj.

[FEW X 481a rosa; Godefroy VII 240b.
vgl. roser]

rosenfarbig, rosig : La pastore ot cler le vis
Et coulor rosee. Dis li: «Bele, vostre amis
Sui, s'il vos agréé», Rom. u. Post. III 40, 28.
[Amaufroi a la chiere rosee, Gayd. 246. les
osses .. ; en un paile rosé Furent envolupiés,
Pampel. 3860. La jovenepucele rosee, Durm.2
3141.] [oile rosé, Lapid. D 1081.]

vol:8-col:1481-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosé s. m.

DMF: rosé

[FEW X 478b rosa; Godefroy VII 240b] ein Tafelgetränh:
Cil vallet, ki del vin servoient,
Qui trop bel s'en entremetoient,
Ysoupez, saugiez et clarez, Roseiz, cerisiez
et morez, Donoient ausi largement, Com s'il
plëust espessement, Dolop. 98. Moult i ot
Trubert de déduit, Et a boivre orent il assez,
Si com bons vins et bons clarez, Moré ferré
et bon rosé, Et piment et citouaudé, Mèon
I 279, 2803 {Trubert). [ung seul voirre de

rosee

rosé, Ren. Contref. Rayn. 26636 {Glossar: sirop de roses),
rosé, Règ. du corps 120, 24.] ~

ûbertr. : nous daigne racheter touz De cler(e)
rosé et de cler(e) sanc, GGoins. 62, 1469.
[Klauenberg Getränke.]

eine Speise : rosé de lappereaux, d'allouettes,
de menus oiseaux ou de poucins, Ménag.

II 154 (Rezept); eb. mehrfach.

[ ? : Pour faire eaue rose de Damas, mettez
sur les pasteaulx de roses du rosé batu,
Ménag. II 252.

[rosenfarbiges Tuch: rosei, s. FEW X 481a {14. Jahrh.).] [Schultz Höf. Leb. I 352.]

[rosé {ruseit) = rosee «Tau», s. u. rosoie, Benedeit SBrendan
1758.] [FEW X 474b.] 15

rosece s. f.

[FEW X 481a rosa; Tilander Glan. lex. 230]


vol:8-col:1482-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[rosige Farbe, zarte Röte: et i a color rous

DMF: 0
ou noir traiant vers rosece, Moamin I 17, 3.
Et saichiez qe signes de sa {des Jagdvogels)
garison sera, qant il apparera une rosece dedenz
sa esquicëure ensi com char rose, qar ce
sera li verms, eb. II 53, 4. Et s'il avint qe
la blanchor se change en rosece, eb. III 2, 5.
Et qant l'enflëure et la rosece sera partie
d'ilec, adonc l'oingiez d'oile rose, eb. III 8,

29; eb. III 8, 2. Et doivent estre fauve de
color ou ferant, traiant ensi com a janece ou
a rosece, Ghatrif 2, 4. Se vos vos volez eslire
la meillor maniéré des faucons, eslissiez le
faucon pellegrin de mareme qi soit noir de
color traiant vers rosece ou vers janece clere,
eb. 12, 2.]


vol:8-col:1482-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosee s. f.

DMF: 0

Rosenzeit: En mai la rosee, que nest la
flor. Que la rose est bele Au point de jor,
Par mi cele arbroie Cil oisellor s'envoisent
Et mainent graut baudor, Rom. u. Past. II
62, 1. A la rousee au serain Va Maros a la
fontaine, eb. II 101, 1.

vol:8-col:1482-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosee s f

DMF: rosée

[.REW» 7374 ros ; FE W X 473b ; Gam.2 779b
rosee; Godefroy X 592b]

Tau : la rosede de Hermon {ros Hermon),
Oxf. Ps. 132,3. E vus, munz de Gelbôé, rusee
ne pluie ne vienge sur vus {nec ros nec pluvia veniant super vos), LRois
122. la rosee {Gl. the
deu ~dew), Walt. Bibl. 153 [Walt Bibl.2%00:
la rosé {Gl. dewe) del herber]. Pluie n'i chiet,
rusee n'i adeiset, Ch. Roi. 981. Icez pieres.. Del
ciel la rusee receivent .. ; Tant est la rusee

en la piere Que la rusee devient piere .. ;
ceste piere naist en mer .., iloc receit la rusee.
La rusee i en sei clorat E puis as funz de mer
irat. Tant cum la rusee i serat, En meitié de
char aparat, E tant i serat la rusee Qu'ele iert
en piere tresturnee. Ceste piere est bone a
guarder, .. Ja n'iert fors mort nule enferté
Dunt om ne vengë a santé Ki od rusee la
bevrat .. ; Union, ki naist de rusee E ki en
piere est engendree, Union Jesu signefie,
Piere dunt naist, Sainte Marie; Union ki
naist de rusee Signefie grâce aprestee, Ph. Thaon Best.
3031 ff. (die Perlmuscheln). [Une
conche a en la mer .., E ceste pur la rosee
En la gravele gist baee; De la rosee ki descent
Prent li naisel concevement. Un cerclez
vient là dedenz De la rosee bel e genz, Lapid. D
1189ff. Les plus cbieres (perles) les matinées
Vienent par les cleres rosees .. ; Quant
plus reçoit de la rosee, Plus est la piere grosse
et lee, éb. 1212 ff.] Un poi fu embrons li matins,
Rosee mueille les jardins, Troie 12686.
[Sor la fresche herbe vert e lee Chai des arbres
la rosee, éb. 12690. De la nuit passa l'oscurtez,
.. Chai des arbres la rosee, Moct fu bele la
matinée, Chr. Ben. Fahlin 26615.] Li prez fu
si plains de rusee Que tute est la suriz muilliee
; Dune quida bien estre neiee, MF ce Fa.
3, 48. Et issent fors la matinée, Chaucuns,
pour avoir la rousee, Ben. Suppl. S. 241. par
Dieu, qui fist rosee (ohne Artikel), Aub. 881.
Dex les maudïe, qui fist ciel et rousee, Jourd.
Bl. 3950. Mais, se Jhesus n'en pense, qui fist
ciel et rosee, Je cuic, as filz Renaut sera cier
comparée, BMont. 421, 18 (Epitheton Oottes).
Tant que li solals est levés Al matin qu'abat
la rousee, Ferg. 92, 33. Li cheval giurent en
la pree, Qui peissent l'erbe et la rosee, Perc.
27506. sour hierbe monte rousee, Rich. 1115.
Tout autressi com la rousee Monte a larron
deseure l'arbre Et el moustier deseur le marbre,
Où ne puet plovoir ne venter, Tout autressi
doit trespasser La bone amor entre la
gent, C'on ne s'en perçoive noient, Conseil 91.
[Rose est sor toutes flors la fine, Et la rousee,
qui l'afine, Quant nature de tans l'esclot, Les
fuelles, rousee les clôt Et joint ensamble,
BCond. 145, 344ff. Mais quant on la rose a
quellie Et la rousee est aquellie Del soleil ..,
S'uevrent les foelles, eh. 145, 356.] Icele dame
ot non Biautez .. ; Tendre ot la char corne
rosee(!); Simple fu corne une esposee, E

blanche corne flor de lis, Rose L 999. [La terre
mëismes s'orgueille Por la rosee qui la mueille,

E oblïe la povreté, Où eie a tot l'iver esté,
eb. 56. alez chantant e balant Par ces jardins,
par ces praiaus, Avec ces ribauz desleiaus
Qui träinent cete espousee Par l'erbe vert a la
rousee, eb, 9116. les nües, Quant lasses sont
e recreües De traire par l'air de leur fléchés,

E plus des moistes que des seches, Car de
pluies e de rousees Les ont trestoutes arou-10
sees .., eb, 18519. les delitables flouretes ..
Corne esteles reflambeianz Par les erbetes
verdeianz Au matinet a la rousee, eb. 19957.

Car li solauz laienz luisanz, Qui ne leur (den Blumen)
est mïe nuisanz, Ne ne degaste les
rousees, Don eus sont toutes arousees, eb.
19971. Por la rosee porte en haut Les pans
de son riche blïaut, Durm.2 2265. Se vous
volés avoir dous caviaus, lavés trois fois le
jour vo cief de rousee de mai, Rem. pop. 67.
les rosees de may nuysent au bestial a laine;
car avec la rosee se mesle aulcunes fois brouillas
ou miellaz, qui moult empirent les herbes
et les fueilles, BBerger 103. En ceste forest
demourons .. ; Nous ne mengons riens fors
que flourz, Point n'y avons d'aultres liquours ;

Et buvons rousee des roses, Et plus nous
n'avons d'autres choses, Ren. Contref. Rayn.
14441. [Rossillons puet bien estre diz pour la
grant rousee, Dont la douce monteigne est
sovant arousee, Gir, Ross. 26, quand aparut
l'aube, chëu sunt li rosé, Entree d'Esp. 11477.]

Redensart : abatre la rosee : Bele, alons en ce
vert pré, S'abatonz la rousee, Motets 177, 9,
s. hierzu Jeanroy Orig. 197, Anm. 1 (Erotik).
[verschiedene Bedeutungen dieser Redensart,
s. Godefroy X 592b.] übertr
. : [Dieu réclama, qui mainte ame a
sauvee. «Sainte Marie, röine coronee, La moie
mors n'iert jamais restoree, Q'en cest dïable
ci n'a point de rousee (Milde)». Fuiant s'en
torne parmi une valee, RCambr. 2997.] Mais
li boins rois (Charlemagne) ert pareceus As
gens danner et moult piteus .., S'ot en son
euer une rozee, Que Dieux dist, et une pensee,
K'il ne voloit mie la mort del pecëor .. ;
Pour çou s'en ot Caries pité Et maint traval
ot respité, Moush. 3808. cil, où n'a point
d'amer (Galle) Fors grant douçor et rosee,
Jeanroy Orig. 500, 16. Dex! la rousee de ta
grâce Me done, si qu'ele me face La langue
soiche bien soner!, Lyon. Ys. 21, [Li dous

Dius, en cui sort de doçor la rousee, OCoins. Christ.
2507.] Tels resons ne sont que rousee,
Rutéb. II 192. Grant duel a de la mort sa
mere Et de l'enfermeté son pere; Mais ne li
est fors que rousee Vers le duel de la dessevree
Qu'il fera de sa douce amie, Jeh. et Bl.
1705. ele (Marie Magdelaine) brisa le
vaisseau, si espardit rosee de basme, Serm. poit.
200. [Jeunesce n'est c'une rousee De sang
chaut, qui tantost s'effree, EDesch. VI 167,
599. Vous combatez a la rousee (la tète découverte),
eb.
V 112, 13.] als Sinnbild für Nostre Dame:
Rose, cui nois ne jailee Ne
fraint ne mue color .., Joiouse en tristor, en
flame rosee, Bern. LHs. 457, 1. En ire et en
plor Solais et rousee, eb. 457, 4. [Ave, plaine
de grâce, du ciel vint grant rousee, Quant
du saint Esperite fu sa chair arousee, OCoins.
742, 209. O prés floris de flours plaisans, De
rosee chelestïouse Et arosee et arosans, Nos
cuers durs, ses et sëelans, De te douche rosee
arouse!, Rend. M 261, 9. 12. la virginités
dou cors la benoite Virge Marie .., là où la
rosee dou ciel descendoit par merveillouse
meniere, par la volentei Dieu, Joinv. 512 g.]
[Salzer Sinnbilder Mariens, Glossar s. ros, S. 615.]

[rosee eine Krankheit der Haut : Luxure ..
Les iex trouble, la voiz fet aigre. Ci a felonesse
espousee ; Sa chamberiere a non Rousee Et ses
chambellenz Fous-s'i-fie, Rutébeuf Faral I
358, 500 mit Anm.\

vol:8-col:1485-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roseillier, rosillier vb.

DMF: roseillier

[FEW X 475a ros; Godefroy VII 240b.
vgl. roseler]

intr. tauen : Deus ne fist neiff ne grésillé Ne
pluie en mai, quant il rosille, Que chee plus
menüement, Que li pilet espesement En l'ost
ausi tost ne chëissent, Einz que noz genz
d'illoc partissent, Ambr. Guerre s. 4048. en
icele matinée Avoit un petit rouselié, S'en fu
l'escus un poi moillié, F erg. 156, 36. Le juste
ont ja plëu les nües, Rousillié ont pieç'a le
(l. li) ciel
roseillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(nach J es. 45,8 : rorate, coeli, desuper

45 et nubes pluant justum), Barb. u. M. I 280,
299 [= GCoins. Ste Leocade 299]. Ave, Dame,
tes grâces sistres (l. sistrent) Dieu tant et
plurent Que le (l. li) ciel deseur toi rousill[i]erent
et plurent, GCoins. 742, 206. [übertr. :
50 Par cel digne conseil sort et pluet et rouseille
Li biens dont seinte yglise se gouverne et
conseille, Vie S Jean V Evangéliste 451.]

vol:8-col:1486-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosel s. m.

DMF: roseau

[REWZ 7096 got. ros; FEW XVI 681b;
Gam.2 779b roseau; Godefroy VII 240c, X
592b. vgl. ros, roselet]

Schilf, Rohr: arundo: rosel, Gl. Tours 328.
arundo: rosel (neuengl. reed), Harl. Gl. 140a.
hec arundo, hec canna : rosel, Gl. Glasg. 158b,
canna: rosel; arondo: rosel, Gl. Lille 39. lo
rosel, ki est demeneiz del vent, Greg. Ez. 83,

4; eb. 83, 3. Alastes vos vëer le roseau que li
venz demena, quant vos alastes vëer saint
Johan Baptiste ? Le roseau, que li venz
demena, segnefie lo malvais crestïen, cui
Dëables demaine davant sei a son talant. Li
roseaus se baisse davant lo vent, e li malvais
hom obëist au dëable, Serm. poit. 22. Un
viès castelet voient, qui siet en un vivier;

Li rosel sont entor crëu grant et plenier,
Jerus. 3846. [En leu de jonc et de rosel Florïes
avoient lor tentes, Trist. Bér. 4084.] li roseaux
Aime le limon et le bray, Rem. Am. 243.
droit com un rosel, Gayd. 119. [Job ne fu coquès
ne rosiaus, Ki au vent se tourne et
baloie, Rend. C 213, 8.] Cascuns François un
Turc cravente, Si com la pluie, quant il vente,
Le rosiel ploie et dont l'abat, Mousk. 7014,
[L'un des fauconniers dist au roy: «Sire, je
vous di bien de vroy Que j'ay trouvé les gros
oyseaulx ; Il sont là près de ses roseaulx ( Var.
rousseaux ; ruisseaux)», Gace de la Buigne9502.]

verwendet zum geschickten Wurf in einem Ritterspiel:
Pois vont cum a feste mangier,

E en après esbanïer As quintaines e as cembels,
As qavelocs e as rosels, As palastres, as
eschermïes, Trist. Thom. 432. E puis si porterent
cembeals, E si lancèrent od roseals,

Od gavelos e od espiez, eb. 2076.

[Rohr zum Schreiben: Quiert parscemin et
quiert rosel; Pense ke salus mandera, Thebes App.
V 9396, Bd. II, S. 284. Parchemin prent
et boin et bel Et aparelle son rosel, eb. App.

V 9424, Bd. II, S. 284.]


vol:8-col:1486-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roselant adj.

DMF: 0

[FEW X 481b rosa; Godefroy VII 240c] rosig:
Cant Möyses ver Deu ot sa vie turneie
.., Lo cuir n'avoit il mïe deliet et roselant
(Var. poli ne reluisant), Ne n'aloit pas
ses ventres par devant lui crolant, Poème mor.

46 a.


vol:8-col:1486-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosele s. f.

DMF: 0

Schilf: Aprez mengier penserons de couchier;
De rocelie ai un home tout chargié,

Bien te porrai anquenuit äaisier, Jourd. Bl.
1349.


vol:8-col:1487-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roseier vb.

DMF: 0

[FEW X 475a ros; Godefroy VII 240c.
ö vgl. roseillier, roser]

[intr. tauen: Je n'ai soig s'il fait caut, u
il pluet u rosele <(: estincele), RAlix. 252,

26.]


vol:8-col:1487-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roselet $. m.

DMF: 0

[FEW XVI 681b got. raus; Godefroy VII 240c.
vgl. rosd]

[kl. Schilfrohr: Auchene grant merveille
vient Du roseau, comment il se tient Contre
l'iauc, contre le vant, Ainçois ne s'en va
plus grevant ; Mais de ce s'amerveille en force,
Par quel guille ne par quel force II est illecques
détenus Entre les roselés menus, Qui
n'ont ne vertu ne puissance, Et de ce a soy
mëismes tance. Li roisiaux, qui ce ôi tout,
respont .., Ys. Avion, I S. 91 (Du biau
Chene, qui ne se vouloit fléchir contre le Vent).]

vol:8-col:1487-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosentin adj. subst.

DMF: 0

[rosentin stomaticon eine kräftigende Latwerge
: Et li vaslet apareillierent Les liz et le
fruit au couchier ..., Dates, figues .., Et
leitüaires an la fin Et gingenbrat alixandrin
Et pliris aromaticon, Resontif et stomaticon
(Var. Rosentin stomaticum), Perc. H 3330
mit Anm. S. 690.]


vol:8-col:1487-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roser (ros) vb.

DMF: 0

trans. betauen: roratum: rosés, Guil. Brit.
128b.

figilrl. : Des grans biens qu'en li (der Dame)
a rousés, Dont Dius ki le fist l'arousa, Tant
a biauté k'en la rose a Sour le rosier a la
rousee, Quant nature a point l'a rousee De
naturel coulour rosal, BCond. 144, 336 mit
Anm.

vol:8-col:1487-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roser (rose) vb.

DMF: 0

[FEW X 478b rosa; Godefroy VU 241a.
vgl. rosé adj.]
trans. rosig färben
; mit Rosen schmücken'.
Tant a biauté k'en la rose a .., Quant nature
a point l'a rousee De naturel coulour
rosal, BCond. 144, 340 mit Anm. Et son cler
vis Estoit plus biaus que fleur de lys .. ;
Por estre miex, l'avoit nature D'un vermeil
rosé a droiture Aussi com d'une portraiture
Dessus sa face, Jub. NRec. II 179. [O mons
roisans, mons arosés, Mons vers, mons floris,
mons rosés Tu fus jadis moût alosés,
Rend. C 233, 2. a une Pasqe rosee (ital.

Pasca rosata «Pentecôte») Avec qatorçes me
fu cente la spee ; Chevalier sui, Entree d'Esp.
12143.]

rosere adj. (suhst.) fern., s. *rosier.


vol:8-col:1488-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roseroi s. m.

DMF: 0

[Röhricht: roseroi, s. Godefroy VII 241a
(Guill. de Tyr).]

vol:8-col:1488-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roseruel s. m.

DMF: rosereul

[REWZ 7377 *rosariolum; FEW X *rosariolus\
Godefroy VII 241a]

Wieset : loire, roseruel conrëé ou a conrëer
doivent chacun obole de tonlieu, se il i a
queue, LMest. 325. Nules piaus de loire ne de
roseruel ne de gourpil ne doit point de obole de
tonlieu, ja soit ce que elles aient queues, se
la piau n'est vendüe doze deniers ou plus,
eb. 326. [«y a il nul qui te nuise, qui mangusse
ne prengne poisson ?» «Ouïl», fait le
Loutre, «il est le rosereul, le cormorant, le
héron, la poche, le gespier, le martinet, qui
tous peschent et se vivent de poisson», Modus
80, 76 mit Anm. «ceulz .. qui peschent et
mengüent poisson, seront tes sergans et prendront
les fillés, qui aront petite melle et seront
mengiez du rossereul, et prendra le poisson et
dourra jour aus pescheurs», e6. 80, 96.]

vol:8-col:1488-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roset adj.

DMF: roset

rosig : [li rose rosete, Rend. M 196, 9 Var.]
mains tresbeles et rosetes, Perc. 36043. [Purpre
rosete, Lapid. D 1226, S. 183.] [FEW
X 481a.] vgl. rosat.

vol:8-col:1488-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosete s f

DMF: rosette

[FEW X 478a rosa; Gam* 779b rosette;
Godefroy VII 241b, X 592c. ~ vgl. rose]

Röschen : Voi le tans renoveler Et espanir
la rosete, Rom. u. Post. II 24, 14. S'a la color
vermoillete Ensi com une rosete, eb. S. 355,

6 (Colin Muset). [Pastourele .., Desfuble
chape grisete .., Si sembleras la rosete Ki
s'espanist de novel, eb. III 1, 30. Ele (die
Geliebte) semble, quant el s'eveille, La rosete
fresche et vermeille Qui au matin espanôist,
Poire 1603. [la volentez me croissoit Toz jorz
d'aler vers la rosete, Qui oloit miauz que
vïolete, Rose L 1755. Offrande fait de bele
cose Ki por Dieu sen virge sanc pose; Et por
chou Dieus li entrepose Au blanc lis le rouge
rosete, Rend. M 196, 9; vgl. u. roset.] bouche
vermeillete Plus que ne soit en may rosete,
Cleom. 14410.

als gesticktes Ornament einer Decke: Perc.
36044.

vol:8-col:1489-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roseter vb.

DMF: 0

[trans. (einen Seidenstoff) mit Rosen besticken:
roseter draps de soie, s. Godefroy VII 241b (14. Jahrh.).] [FEW X 481a.]

vol:8-col:1489-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rosier, fem. rosiere, rosere, adj. subst.

DMF: 0
[FEW X 481a rosa mit Anm. (doch s. auch
eb. XVI 681b got raus: «esp. d'oie sauvage»)',
Tilander Glan. lex. 230]

[oie) rosiere eine Gattung Gans : Plusours
menieres d'oies, les queilles, ja soit ce qu'elles
soient apelees par un conmun non et soient
plusors especes d'oies, si com est l'espece de
celles qui sont apelees «rozieres», et l'espece
de celles qui sont apelees charbonnières, et
l'espece des bernicles et l'espece des gentes
(species illarum quae dicuntur roseraé). Faucon. Fréd.
280. les hoches roseres et les carbonieres,
Ghatrif 12, 6 (anser roseria, rosea) ; s. Glossar, S. 383.]

vol:8-col:1489-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*rosier, rausier s. m.

DMF: 0

[Schwertlilie: s. FEW XVI 681b got. rates
(14. Jahrh.).]

vol:8-col:1489-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosier s. m.

DMF: rosier

[FEW X 477b rosa mit Anm.\ Garn* 779b
rosier', Godefroy VII241c, X 592c. vgl. rose]
Rosenstrauch (auch : Rosenhecke) :
Rosier est
arbre espineuse, Petit est, mès moût vertüeuse
En fleurs, en feuilles, en semence .. ; Marie
est rose et rosier, Du monde n'a arbre si chier,
Propr. chos. I 31, 1. 33. vos ressanblez un
mien oncle Corne rubis fet escharboncle Et
corne fleurs de rosier rose; Car c'est une mëisme
chose, Guil. d'A. 2207. Il regarda contreval
le régné, Voit l'erbe fresche et les rosiers
plantez, Orenge 50. Quant voi la glaie meure
Et lou rosier espanir, Et perdesus la verdure
La rousee resplandir, Lors sospir, Bern. LHs.
420, 2. Et chevauchoit une mule .. ; Sus la
crope par derriers Avoit planté trois rosiers
Por fere li onbrage, Rom. u. Past. I 28, 23.
Et bien savez, kant li rosier Pert ces roses,
ke moins est chier, Fl. u. Lir. 57. Li quens
Guillaumes .. Vient a ses herbes, qu'il ot edefiié,
Aine n'i remest ne rose ne rosiers .. ;
Ses boines herbes .. A li marchis a son pel
defroissié, Mon. Guill. 5010. el a sor la cuisse
la rose; N'onques nule si bele chose Ne fu en
rosier n'en escu, GDole 3718. Ou miröer,
entre mil choses, Choisi rosiers chargiez de
roses, Rose L 1616. Vers les rosiers tantost me
trais, eb. 1625. Garde a la rose ki tost fine!
Son rosier garde et enlumine La rose tant com

elle i dure, Mais puis nen a on gaires cure
Del rosier, quant la rose faut, Car sans la rose
riens ne vaut. Puis c'om desrose le rosier,
Dont est on fors de son dangier, Barl. u. J os.
4474ff. [Li douz mois de mai est entrés .., Li
rosiers florist et li glais, Durm.2 923.] Adonc
l'a saisi par la main Si l'en mena en ses
vergiers, Em prez, en jardins, en rosiers.
Mont. Fahl. VI 182. Tant a biauté k'en la
rose a Sour le rosier a la rousee, Quant na-10
ture a point l'a rousee De naturel coulour
rosal, BCond. 144, 339. [Plus que rosiers ne
puet celer La douce flor qu'il doit porter, Ne
(ne) puels tu celer ne covrir Le bien qui de
toi doit venir, Florimont 2015. Voit Josïenne
.., La char ot blance comme flour d'englentier,
Coulor vermeille com rose de rosier,
BHant. festl. III 3302. Si estoit blance com
est la flours de lis, Coulor vermelle comme
rosiers flouris, eb. III 8474. Se vous voulez
garder roses en y ver, prenez sur le rosier
petis boutons qui ne soient point espanis ..,
Mènag. II 52. adonc la baisay Par amours,
entre les rosiers, EDesch. III251, 8 (Refrän).] figûrl.
: Li rozier devienent sëut (die Welt wird schlimmer), Mousk.
24449.


vol:8-col:1490-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosiere s. f.

DMF: rosière

[FEW XVI 681b got. raus; Godefroy VII 241c]

Röhricht: Il est en la rosiere, jel sai de
vérité, Jerus. 3889.

vol:8-col:1490-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosin s. m.

DMF: 0

[Röhricht: s. Godefroy VII 242a (Th. de Kent).]

vol:8-col:1490-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosin adj.

DMF: rosin

[FEW X 481b rosa;

Godefroy Vil 241c] rosig:
il vint devant la rëine, Qui n'avoit
pas color rosine, Que por Lancelot duel avoit
Tel, don noveles ne savoit, Que la color an a
müee, RCharr. 5264. Là trovai .. Pastore en
l'arbroie .. ; La color rosine Par mi la gaudine
Reluisoit tant der, Rom. u. Past. II 20, 10.
[Color rosine, fresche et blanche, Trist. Bér.
3915 ( Yseut). la franche duchoise .. Bele avait
la maissele et la color rosine, Ch. cygne 246.
Devant chevache la rëine. Qui couleur a clere
et rosine, Dolop. 106. Une couleur avoit rosine,
GCoins. 336,97. «Fix, dous amis», fait la rëine,
«Tendre bouche, coulor rosine, Chose devine,
espiritex, Qui cuidast que beste ne leus Vos
devorast ?», Guil. Pal. 130. Granz joie estoit
de sa (der Biauté) façon : .. Face tendre,

color rosine, Gorge plus blanche c'une hermine,
Boche petitete et vermeille, Poire 848.
Coustant desous l'ente trouvèrent; A grant
merveille regardèrent Sa façon, sa coulour
rosine, Sen biel corps, sa gente poitrine,
Emp. Coust. 343. Gauveinsconduisoitlarôyne,
Qui avoit la color rosine, Claris 6056. Sour
Tierbe chiet toute souvinne Celle qui ot coulour
rosinne; Toute souvinne enki s'endort,
Tant fu sousprise du vin fort, Eich. 300.
sanc rosin, SAub. 1837. le vis ot rosin, Horn
14. [D'odour de lis, d'odour rosine, D'odour
d'espeche et de rachine Est au nés bons
congiés donés Por santé et por medechine,
Et por oster le püasine Del enferm, tant k'il
soit sanés, Eencl. M 140, 7.]


vol:8-col:1491-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosinet adj.

DMF: 0

[FEW X 481b; Godefroy VII 242a] rosenfarbig, rötlich
: Panthère est neire,
ruige e verte, E pale, purpre e rosinete. De
tuz ensemble a la culur; Ki la veit, n'er
vencu le jur, Lapid. A 880, S. 65 (Marbode).
rosné adj. y s. rodnê.


vol:8-col:1491-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosoi s. m.

DMF: rosoi

[FEW XVI 681b got. raus; Godefroy VII 242a (RAlix. 427
, 5: Uanste fu de rosoi( ?)]

Röhricht : arundinetum: rosei, Gloss. 7692
182. «Ja ne seie fille de rei, Se por s'amor
ne me desrei! O face bien o jo folei, Coucherai
mei o lui, ço crei. Car fous n'esprent
si en rosei Com fait Tamor que est en mei,
Thebes 4469. Et Baudüins s'en torne, l'escu
devant torné .. ; Quant vint fors del rosoi,
si a esperoné, Jerus. 3902.

vol:8-col:1491-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosoie s. f.

DMF: 0

[Röhricht : La ruseie süet le mal Par le
ruseit qui vient del cel (ros de celo subtiliter
stillans mel dulcissimum erat), Benedeit SBrendan

1757 mit Anm.] [FEW XVI 681b.]

vol:8-col:1491-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosoiier vb.

DMF: rosoyer

[FEW X 481b rosa; Godefroy VII 242a.
Ott Couleurs 122]

intr. rosig erscheinen: Euz vairs, eleir vis
vermillet, Boche qui rouzoie, Rom. u. Past.
45II 45, 14.

vol:8-col:1491-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosonoi s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 681b got. raus; Godefroy VII 242b]

[Röhricht: Et je chai a terre jus En un
molt espès rosonnoi Là oi molt grant päor
de moi, En pluissors lius me vi sanglent,
Veng. Rag. 619 mit Anm.] vgl. ronçonoi.

vol:8-col:1492-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosor s. f.

DMF: 0

[Tau: s. FEW X 474b ros (14. Jahrh.).]
rossaille s. /., s. rochaille.

vol:8-col:1492-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rossât adj.

DMF: 0

[rötlich: Ilz (Jagdvögel) ont sur le dos couleur
en partie blanche et en partie rousse ou
roussate, Faucon. Fréd. 281.] [FEW X 590a;
Tilander Glan. lex. 231.]

vol:8-col:1492-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rossaz adj.

DMF: 0

[FEW X 590a russus; Ott Couleurs 116]

rötlich, rothaarig: E cume il (Goliath) de
près vit David, en sun quer le despist. E fud
li jevencels russaz (rufus), mais mult esteit de
bel semblant, LRois 66.
rosse s. /., s. roche.

vol:8-col:1492-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosseignol, losseignol, rossignot, rossignon,

DMF: rossignol
rossignor, rossignuel u. a., s. m.

[.REW3 5180 Husciniolus; FEW V 471a;
Gam.2 780 a rossignol; Godefroy VII 242c, X 593a.
Dichtung: Le Chant du Roussigneul
(Chant ito&ss.)]

Nachtigall: philomena: losignol, Gl. Lille
31b. Arbres i out ki Täumbroient, Ù li oisel
süeif chantoient: Li rossinous i notoit lais,
Suns i chantoit li papegais, Estre les altres
oiseiluns, Dunt a ôir eirt dulz li suns, GMonm.
3919. Merles et calendres et gais Et estormiaus
et rosignos Et pinçonès et espringos
Et autres oisiaus qui i sont, Par le vergier
grant joie font, Fl. u. Bl. 2001. [de la hupe
et de l'aronde Et del rossignol (Var. lorsignot)
la müance, Clig. 7. Progne devint une arondele
Et Philomena rossignos, Philom. 1453.
L'Âustic a nun .., Si l'apelent (li Bretun)
en lur pais; Ceo est «russignol» en Franceis
E «nihtegale» en dreit Engleis, MFce Lais Lst
5. Ci nus recunte d'un ostur, Ki sur le
fust s'asist un jur, Ü li russignols ot sun ni
E ù ses oiselez nurri, MFce Fa. 61, 3 (De accipitre et philomena).
Dou rossignuel et de
Toitour, Lyon. Ys. XXXXVII, S. 64. L'ostoir
par sa presumpcïon A un ni de un rossignol
Jadis vint, Propr. chos. II 42, 21 ; eb. v. 29.

34. Quant vint el tens qu'iverz devise ..,
Que doucement chantent oisel, Merle, mauviz
e orïol E estornel e rossignol ( Var. rousillos,
loxignels), Troie 2188.] Li rosignox est mon
pere, Qui chante sor la ramee, Rom. u. Past.

I 28, 31. Je vi Torïour Et lou rosignor, Se vi
lou pinson Et Tesmerillon, eb. I 30 a 11. Li
roisignors i chante, La mavis, la callandre,

Li orïous, eb. I 32, 2. Main se leva la bien

faite Âelis: «Vos ne savés que li loursegnols
dit; Il dist c'amours par faus amans perist.
Voir se dist li lousegnols, Mais je di que cil
est fols Qui de boene amor se veut partir»,

eb. I 71, 2. 4. Vos avés bien le rousegnol
ëi .. ; Li rousegnols nos dit en son latin ,. ;
Li rousegnols l'en pramet paradis .. ; Li
rousegnols un sonet li a dit .eb. I 71, 16ff.
Nicolete jut une nuit en son lit, si vit la lune
luire cler par une fenestre et si ëi le lorseilnol
canter en garding, Auc. 12, 6. rousseillos,
Perc. VI 254. Ja n'iere a nul jor Louseignolz
faillis, Qui a femele se prent, Qui pert sa
baudor, Sa joie et ses cris, Quant vivre doit
lïement, Tr. Belg. II 73, 13. Cil sont a un
archier sanlant Ki un lousignot (Var. lousignoit,
lorsignol) avoit pris, Bari. u. Jos. 2247,
Li lousegnos (Var. lonsegnos) s'en est volés,
eb. 2281. Mais il n'a pas bien entendu Por
coi li lossignos l'esprueve, eb. 2297. eb. 2302.
[Bele m'est la voiz altane Del roissillol el
pascor, GDole 4640.] Ce fu el tens d'esté, c'on
dist el mois de may, Que li rousegnous cante,
li malvis et li gai, Et li orïels crie et croist
251a flors de glai, Venus 4b. [Li rossigniaus
( Var. russenaus) lores s'esforce De chanter e
de faire noise, Rose L 14t. En un leu avoit
rossigniaus, D'autre part jais e estorniaus,
eb. 645. il (Li Deus d9 Amors) estoit toz coverz
d'oisiaus, De papegauz, de rossigniaus, De
calandres e de mesenges, eb. 900. Li roussigneus
a tart i chante, Mais moût i brait,
moût s'i demente Li chahüanz o sa grant hure,
Prophètes de malaventure, eb. 5973.] A la meson
s'en vint le fol Assez plus lié d'un rosignol,
Mont. Fabl, VI 38. Li oisiax .. chantoit si
bien e si bel, Lorsignot, melle ne mauvis, Ne
l'estornel .., Chans d'alöe, ne de kalendre,
N'estoit si plaisans a entendre Com iert li
siens, Barb. u. M. III 117, 85 (Li Lais de VOiselet).
Ce fu en May, en icel tans, C'oisiel
cantent, petit et grans, Lossignolz et mauvis
et gais, La calandre et li papegais, Rich. 2449.
Rosseignol si est un oisel, Qui est et gracïeus
et bel; En une guise est coulouree, A couleur
trait com encendree. «Lucinia» est apelee
Autrement, quar par li monstree Est la clarté
du jour, quant vient; A «luce» est dit, si
com dient, Propr. chos. II 42, 1. Venus le
rosseignol manda Et hautement li commanda
Ke messe chantast devant li .. ; Li rosseignos
s'apreste illuec .., Mais aveuc iaus un oisiel

ot, Qui moult desplot au rosseignot; Oiant
tous, le commande a taire; Ce fu li kuqus
de pute aire, BOond. II 4, 113; Il 5, 118.

142. Li oisilon qui joiant erent, Qui o le
rosseignot chantèrent, Ce sont li clerc, qui au
moustier Doient aidier au Dieu mestier, eb.

II 38, 1254 (La Messe des Oisiaus). [«Le
Chant du Roussigneul» fist cest dictié clamer
Le maistre qui le fist, Chant. Rouss. 21.
Roussigneul, qui repaires, quant le temps
assouage, Pour noncer le départ du froit
temps yvernage (Philomena, praevia temporis
amoeni, Quae recessum nuntias imbris
atque coeni), eb.
29.] Chasqu'an en leur
saison chantent li rossignot, Et il font leur
desduit cointe, gay et mignot, Oir. Ross. 25.
des rossignos puet très bien estre dis Rossillon
li chastiaus senz aucungs contredis : Cil noms
près s'entr'acordent, «rossignoz, Rossillons»,

De telx ethymologes pas ne vous mervoillons,
eb. 25. aloit ou bois chassant, Qui est assis
au pié du mont de Rossillon, Où cerf et porc
repairent, oisel et rossillon, eb. 55. Che fu el
tamps de may, que sëés est le mois .., que
li lourseignos chante haut, ens ou bois, Si
amoureusement qu'il n'est coers si destrois
Qui ne s'en resjöisse, BSeb. XXV 8. A l'entree
de mai .., Qu'amant se resj dissent .., Car
li dous lourseignos va chantant sa chanson
Par voie de nature sus arbre ou sus buisson,
Bast. 6. [Mais trop me fait desconforter Li
roxignols par sa nature, Qui tout mest s'entente
et sa cure En chanter pour le tans
serain .., Et tant s'i délité et entent Que
seur le rain muert en chantant. La mort dou
roxignol m'effree, Bestiaire d9Amour rimé 207.

213. Li douz mois de mai est entrés ..,

Li roseignoz maine grant joie, Durm.2 926.
cil oisiel en bos gargonent, O le doç tans se
rasaisonent ; Lorsignos chante bas et haut,
Sovent fait retraire le gaut, Rigomer 7029. Le
rousseignol (Var. li lorseignols), qui cante a
vois sérié, BHant. festl. II144. Li rousseignos
i chante et l'arondele, eb. II 7180. Voit .. Le
bos foillu, ù li lorseignols ( Var. Le rousseignol)
crie, eb. III 90. Che fu en may, que
cante l'arondelle, Li lorseignols chante et si
fretelle, eb. III1662. Chanteroie qu'ung roussignolz,
Ren. Contref. Rayn. 40101. j'aime
ung joly clerc mignot, Plus gay que n'est ung
roussignot, eb. 40122. De la porte lontans a
une pitite vois En un vercier floriz, où cantent

rosignois, Là les conduit Bernars, Entree d'Esp.
9560.] [Ruf der Nachtigall: Oci!
Oci! : 5. Afz. Wb. VI 970, 4 ff. oci.]

Sinnbild für Nostre Dame: [Rossignol est
dame Marie ; Plus noble ne vis en ta vie,
Propr. chos. II 42, 38.] En li s'asist sens
vïoleir la caige Li roissignors ki toz malz
asowaige (in d. hlg. Jungfrau, Gott), Bern. LHs.
511, 3. [Salzer Sinnbilder Mariens, S.
10 297f.]

[symbol. in Silber gebildet auf einem Schild:
L'escu, qui est sanz vilenie, A quatre roussignous
d'argent, Tourn. Ant. (Wimmer) 1723.
L'escu au roussignol d'argent, eb. 2550.]

vol:8-col:1495-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosseignole s. /.

DMF: rossignole

Nachtigall: philomela: russenole, Oxf. Gl.
filomela: russinole, Thur. 531. la russinole,
the nithingale, Walt. Bibl.a 707. [FEW V 471b.]

vol:8-col:1495-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosseignoler, lousegnoler vb.

DMF: rossignoler

[FEW V 472a *lusciniolus; Godefroy X 593b]

intr. wie eine Nachtigall singen: Quant eie
ot canter l'oselet Ki deseur l'ente lousegnole,
Ignaur. 11.

vol:8-col:1495-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Rosseignolcrie, Rossignolerie s. f.

DMF: 0

[Name einer Örtlichkeit: s. Godefroy VII 242c (13. Jahrh.).]

vol:8-col:1495-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosseignolet, rossignolet s. m.

DMF: rossignolet

[FEW V 471b Husciniolus; Godefroy X 593b]

(kleine, liebe) Nachtigall: [Quant li russignolez
petiz A meillur voiz, jeo sui humiz
rosseignolet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(sagt der Pfau), MFce Fa.
31, 17:] En mai,
au douz tens nouvel Que raverdissent präel,
öi soz un arbroisel Chanter le rosignolet, Rom. u. Post.
127,4. [Li rosignolez disoit : Par un pou
qu'il n'enraj oit Du grantduelqueilavoit, Que
vilains l'avoit öi, eb. I 27, 29.] Encore orendroit
est senz doute Deduiz laienz, où il
escoute A chanter les rossignolez, Mauviz e
autres oiselez, Rose L 609. [Il (der Liebesgott)
ot ou chief un chapelet De roses; mais rossignolet,
Qui entor son chief voletoient, Les
fueilles jus en abatoient, eb. 896. Ce fu a unes
Pasques .., Et chantent li oisel .., Et li
roussignolet qui dit: «Oci! oci!». Pucelle est
en effroi, qui loing seit son ami. Tost change
genne dame l'amor de son mari, Aye 80.] Li
douz rossignolaz joli Se déduit en un chanp
poli, Poli per douce mélodie, Lyon. Y s. 2409.
[Li rossignolaz renovele Son chant per meniere

plus bele, eb. 2425. Sa (der damoisele) chanssons
elle fu ainssi: «Roussignolez, ochi! ochi! Les
mesdisans n'en lai nul vivre, Si porront amer
a delivre Li vrai amant; qu'a mon ami Ai
donnée l'amour de mi», Watr. 207, 266.]

Junges der Nachtigall: L'ostoir par sa presumpcïon
A un ni de un rossignol Jadis vint
et geta son vol. Prendre un rossignolet vouloit,
Propr. chos. II 42, 23.

vol:8-col:1496-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rossel adj. subst.

DMF: roussel

[FEW X 589arussus; Godefroy X 592c.

OU Couleurs 117] adj. rot, rothaarig:
Renier .. Achata li
(a s'amie) robe de pers .., Si la ploia en un
troussel ; Desus son palefroi roussel La trousse
et lïe derrier(e) soi, Ne veut qu'en le sache
que soi, Quant la baillera a sa drüe, Mont. Fahl.
I 91.

[bösartig : Car li serpens plains de desloyauté,
Roussiauls et fel, quant il se voit garis, Au
päisant a son venin getté, EDesch. 1120,10.]
rossel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. [eine Art Krapp (garance): s. Godefroy
X 593a (14. Jahrh.).]
nom. propr. [Name des Eichhörnchens:

Rossaus li escuireus, Ren. M I 1691.]

[Name eines Mannes: Rousiaus, un siens
cevaliers, Mousk. 21815.]

vol:8-col:1496-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosselet adj.

DMF: 0

[rötlich: rousselet, s. FEW X 589b (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1496-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rosset adj. subst.

DMF: rousset

[FEW X 589b russus; Godefroy VU 242c. ~

Ott Couleurs 116] adj. rötlich, rothaarig:
Mandez fud (David):
e vint. E fud alques russet e de bel semblant
e de bele chiere (Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie), LRois
59. Il out les
chevels blonz E ros[s]ez les guernons, Cor
494. [Les crins ot biax et blons .., La barbe
un po rossete, ses vis fu camoissiez, Ch. Sax.
II 96.] Grans et biaus fu et drois et Ions, S'ot
un po rousais les giernons, Mousk. 19161.
Rousès estoit, mais moult fu biaus, eb. 20580.
vif poucin rousset, semblant a perdris, Mênag.

II 306. broüet rousset, eb. II 164 (Rezept).

[s. m. eine Tuchart, Kleiderstoff: s. Godefroy
VII 242c (14. Jahrh.).]

vol:8-col:1496-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosseté s. f.

DMF: 0

[Röte: Hz (die Jagdvögel) ont sur le dos
couleur en partie blanche, et en partie rousse
ou roussate, et quant ilz sont müé, la roussetez
se müe en noiresté, Faucon. Fréd. 281.

li ung sont brun et traient en rouseté, ly
autre sont rougat et ly autre bleu ou pers
(bruni tendentes ad nigredinem, alii sunt subrubei
, alii sunt flavi), eb.] [FEW X ô91a.]
5 rossignol s. m., s. rosseignol.


vol:8-col:1497-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rossir vb.

DMF: roussir

[FEW X 591a russus; Godefroy X 597a.

Ott Couleurs 117] trans. rot färben:
Astenance .. De larrecin
ot un bourdon, Qu'el reçut de Barat
pour don, De triste fumee roussi, Rose L
12079. [J'estoie ja tains et roussis Des grans
anois et des soussis, Que je soustenoie, par
m'ame, En pensant a ma droite dame, Et
plus me grevoit chils assaus Que ma prison,
Froiss. P I 309, 2974.] il y convient largement
saffran, et eschever a y mettre noix
muguettes ne canelle, pour ce qu'ils roussissent,
Ménag. II 169 (Civé de vëel).

rösten, bis die Sache rot wird: puis prenez
pain roussi seulement, ou chappellëures de
pain non brûlé, pour ce qu'il seroit trop noir
pour civé de vëel; jasoit ce que icelluy pain
roussi seroit bon pour civé de lievre, Ménag.
25 II 168.

intr. rot werden: .. puis destrempez de
l'eaue de la char; ou au frommage, et dressiez
tantost, car il roussiroit, Ménag. II 140.

vol:8-col:1497-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rossor s. f.

DMF: rousseur

[FEW X 590b russus; Godefroy X 596c.
Ott Couleurs 117]

Röte : Chevelëure out bloie, mais a russur
trubla, Chron. asc. 266. rouceur, Propr. chos.
I 29, 12. rousse de rousseur cendree, Ménag.
35II 303.

vol:8-col:1497-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rost s. m.

DMF: rôt

[REW* 7098 germ. raustjan; FEW XVI
683b *raustjan;Gam.2 780 b rôt
; Godefroy VII 243a, X 593 b]

Rost zum Rösten, Braten ;

Grill : Puis sui
ostét e mis en rost, Entre dous fus lïed al post,
Benedeit SBrendan 1379 (Judas in der Hölle).
[Bien sot aparellier et tost Char an esseu,
oisiaus an rost (auf dem Rost gebraten), Erec
45 492.] Ainz dïent li cuivert avoutre Que, s'ele
ne parole tost, Ja androit la metront an rost,
Tant qu'ele iert tote grëilliee, Clig. 6012. Et
tret le feu d'un chaillo bis, Si l'a de seche
busche espris Et met an une broche an rost
Son lardé cuire au feu moût tost, Sel rosti tant
que toz fu cuiz, Ch. lyon 3465. La dameisele ..
aporta un chapon an rost (auf dem Rost gebraten)

Et un gastel et une nape, eb. 1048. Et
en l'iave et en rost ont la char quisiné, Chans. d'Ant.
II 4. [Se jou puis vaintre Loëy et ses
os, Jou les feroie trestous quire en un rost,
Mon. Guill. 3899.] Li pasté sont envolepé De
Tune part en la besace; En l'autre tele eure
est fouace U char froide u geline en rost (auf dem Rost gebraten), Escoufle
4303. Tout estoient
perdu le rost et le chapon, HaimonsJc.
406. A tant li aporte a mengier Li vielz preu-10
dons sanz atargier D'un chevrel devant et
derrière Et d'un lardé en tel maniéré Qu'il n'i
ot ne sause ne sel, Fors que cuiz ert, il n'i
a el, En rost a grant feu de charbon, Claris
22207. [Une ne fut flambee plus tost Charbonee
qu'en quist en rost, SFreine (Vie St Georges)
1135, S. 98.] U se leva, faire li volt
Dejoste le foier en rost, Barb. u. M. I 253,
320. «Manger», dit l'oiselet, «comment? Qe
sui trop petit vraiement .. ; Se ge sui en rost
quire mis, Donques serai ses et petiz», eb. II
141, 39. Les anguilles erent salees Et sechïes
et enfumees. «Dame», dist il, «quar prenez
tost Ces anguilles cuisiez en rost !», eb. III224,
120. Colons en rost, connins en paste, e&. IV
87, 216. Cil amainent pocins en rost, eb. IV
96, 494. Char de cerf ou d'oysel volant Qui
vuet en rost, qui vuet en pot, eb. IV 177, 53.

[Et li droite medecine por se malise amender,
si est de mengier li (char d'anete) en rost au
noir poivre, Rég. du corps 130,16. elles (qualités)
valent moult, quant eles sont crasses, en
rost au sel delïé, eb. 133, 4. et li drois mengier
(char de plouvier et de mauvis) si est en rost,
au sel delïé et au poivre noir, eb. 133, 13.] li
bons lechierres, Qui des morseaus est quenoissierres,
E de pluseurs viandes taste, En pot,
en rost, en souz, en paste, En friture e en
galantine, Rose L 21556. figürl. : departoient
France (das ihnen eine sichere Beute
schien) entr'eus et en prenoient en rost et en
essiau (Var. en pot et en rost), Men. Reims
278.

Gebratenes: assum: ros, Olla. sake le(s) rost
de l'espoi, car il est assés cuits, Dial. fr. fl.
C 4a. [Ja li reis, ceo dist il, ne mangera de
rost, Rou II 2912.] mangoit moult volentiers
rost, Moush. 11676. As autres jors a son mengier
Avoit (Charlemagne) de qatre més adès;
Sanz lo rost (Braten), qui venoit après, Volentiers
menjoit veneson, Et au mengier li
lisoit on Les hystores des anciens, Don volentiers

oioit les biens, GMetz, Rom. XXI 491,
338 (U Image du monde). Lors saut dessus le
table par itelle vigour Qu'il i a respandut et
le rost et le flour Et le vin, Bast. 5269. tierce
assiette: rost: connins, perdris usw., Mênag.
II 91. rost de char, eb. II 93. rost de poissons,
éb. II 93. [Longue pelle fault a retour,
Qui dessoubz le rost sera mise, Biens d'un ménage
118, 1365 (EDesch.); vgl. S. 266.]

Hitze, Sonnenbrand: Roides fu a monter (li puis),
ne porent aler tost. A grant paine soufrirent
le calor et le rost, RAlix. 336, 3.
roste adj., s. roiste.

rostegier vb., s. ostagier. [Godefroy VII 243a
15 (14. Jahrh.).]


vol:8-col:1499-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rostel s. m.

DMF: rôtel

Rost : Et puis les remet hom sor les rosteaz
rostir (die Verdammten in der Hölle), Juise
275. [Godefroy VII 243b, 244b, FEW XVI
20 684a.]

vol:8-col:1499-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roster vb.

DMF: rôter

[Godefroy VII 243b. vgl. oster] trans
. : (wieder) wegnehmen, abnehmen:
Dame, ki ( = cui) ai a moitié Mon euer dounei
sans roster, Oxf. LHs. VI 7 V. J'ai vo neveu,
piech'a, amé N'encor n'en ai mon euer rosté,
Sone 11494. [Puis li revest en maintes guises
Robes faites par granz maistrises De blans
dras de sôeve laine, D'escalate, de tiretaine, ..
dras de sôeve laine, D'escalate, de tiretaine,

.. ; Puis les li roste e puis ressaie Con li siet
bien robe de seie, Cendaus, melequins, atebis,
Rose L 20945.] Au gentil chevallier son espee
rosta (da derselbe sich gefangen gibt), HCap.
35 161. Et ly rois a rosté se grant coiffe saffree,
eb. 212. son hïaume rosta, Bast. 2061. Maugré
les Sarrasins de l'estour le rosta (einen Gefangenen),
éb.
3204. le peckeur racorder ..
et de pichié roster, BSeb. XIV 819.

beseitigen, fern halten : Et que soient rostees

trestoutes trequerïes, GMuis. I 292.

refl. sich zurücJcziehen: roste toi de vilaine
oevre, BCond. 180, 133. Amours, dechiut
m'avés qu'en tel lieu m'avés mis; Or m'en
vaurrai roster, Bast. 2390.

? : Lors fu Alimodès irés, Quant voit celui
qui si se roste (sich wehrt, sich hervortut ?),
Blancandin 4273. Je m'esmervel ke nus ose
penser A rechevoir avantage ne don, S'il
n'est dignes k'il se puist bien roster De ehe
de coi il fait peticïon, JRenti V 27.


vol:8-col:1499-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roster (rost) vb.

DMF: roster

trans. rösten', assare: roster, Guil. Brit.
96a. [FEW XVI 683a.]

vol:8-col:1500-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rosti s. m.

DMF: rôti

[FEW XVI 683a germ. *raustjan; Godefroy
X 593c]

[gebratenes Fleisch, Braten : quarante rostis
pour le disner, cinq pour la gelee et cinq au
souper pour froide sauge. Cincquante lappereaux,
c'est assavoir quarante pour le disner,
lesquels seront en rost, et dix pour la gelee,
Mènag. II 110.]

vol:8-col:1500-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rostie s. f.

DMF: rôtie

[FEW XVI 683a germ. *raustjan; Godefroy X 593c]

geröstete Brotschnitte : Quant ces moissons
sont faillies, Ke pastoriaus font rostïes, Raisseles
sont revestïes, Rom. u. Past. III 30, 2.
Quant les gens orront retraire Çou que respondés
a moi .., Vos di .. K'il feront rostie
faire, S'avrés le don et l'otroi Que vos en serés
li maire, Si prendrés des fourfais loi, Tr. Belg.

1126,47 (nach Schéler : faire un régal). als Mindestwert :
Elles n'en donnent deux rostïes,
Mir. a. dames 472.


vol:8-col:1500-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rostier s. m.

DMF: rôtier

[FEW XVI 684a germ. *raustjan; Godefroy VII 243c; s. auch Carp. u. rostum]

Bratrost : le rostifer] : den rooster, Rom. pim. Gespr.
93. Grans perius est ke nous
n'ardons Ou fu ki ja est afôés, Et li rostiers
sor les carbons. Car Sathanas de nos lardons
Cuide avoir ses grenons lôés, Rend. G 102,10.

Por coi gisoit sor le rostier Li bons Leurens,
ki de mangier Se car le tirant semonoit?
Cuidiés ke dolour ne sentoit ?, eb. M 25, 4.
Ke dirons dou bon campïon Vinchent, ki
venqui Dation, Ki si griement le tormenta ?
Quant, desus le rostier ferron, De sel, de tes,
et de carbon Li sains le sause destempra De
sen sanc, ne se dementa .. ; Ou rostier le
harpe atempra Dont il cante ore le canchon,
eb. M 26, 4. 11. [Li dous Dius en cui sort
de doçor la rousee, Si m'a en ceste flambe
doucement arrousèe Que t'ardans ceminee
ne tes rostiers de cuivre Ne fait a ma car
tenre ne moleste ne cuivre, GCoins. Christ.
2509.] sen milleur rostier, Rois. 157,6. [S'elles
flairent sur le rostier, Maint son nez en estoupe
et serre; Chascuns veult des tripes mangier,
EDesch. VII12, 18. et pour les cuisines Eault
poz, paelles, chauderons, Cramaulx, rostiers et
sausserons, eb. IX 47, 1352, s. Biens d'un

ménage, S. 266.] [sor un ro[s]tir < : servir),
s. Godefroy, a. a. O.]

vol:8-col:1501-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rostier 5. m.

DMF: 0

Rostmacher: Les rostiers et les tabletiers
Metent en paindre cure, NRec. II 97
(Le Dit des Paintres).

vol:8-col:1501-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rostif ad/.

DMF: 0

zww braten geeignet: oison rostif, Barb. u. M.
IV 84, 112.


vol:8-col:1501-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rostir vb.

DMF: rôtir

[.REW3 7098 gern. raustjan; FEW XVI 682b germ. *ravstjan;Gam
.2 rôtir; Godefroy
X 593c]
trans. rösten, braten:
char pour rostir: om
braden, Rom. flâm. Gespr. 77. [Ja la voloient
au feu métré Por rostir et por grëillier ..,
Clig. 6017.] Et met an une broche an rost Son
lardé cuire au feu moût tost, Sel rosti tant
que toz fu cuiz, Ch. lyon 3467. [Li gaianz al
feu se sëeit, Char de porc al feu rostisseit,
Brut Arn. 11482. Quant vit que sis uncles
mureit Pur veneisun que il n'aveit, Ne il ne
set ù il la troisse, Un bräun trencha de sa
quisse, Larder le fist e bien rostir, Puis le
fist a sun uncle offrir; Ne sai se li reis en
gusta, Mès il guari e trespassa, eb. 14219.
Räul fu mult de mal talent .. ; A plusurs
fist traire les denz .., Les autres fist tut vifs
rostir E les autres en plum builir, Rou III
941.] Les mains li ont lîees a un neu du baudré,
Puis l'ont a une perche estroitement nôé, Et
ont près de la ville un grant feu alumé ; Lés le
feu l'ont rosti menüement torné Et de säin
boillant le cors de lui lardé, Venj. Alix. 760.
Bien est dont sainz Lorenz truilliez, Qui fu
rostiz et gräeilliez Et fist por Dieu de son
cors haste, Hélinant XXXVIII 11. [Bien
renature a le viès paste Le cars, ki ne veut
estre caste; .. Ki se car rostiroit en haste,
N'en seroit il pas bien vengiés ?, Rend. M
14, 11.] Ainz se leroit en une flame Rostir,
brôir et gräaillier, Méon II 8, 219. Et il sanz
plus des chous vivoient Et en poz sanz feu
les cuisoient Au soleil, qui si très chauz ere, ..
Que chascuns d'els, s'il le sëust, Ses chapons
rostir i pëust, PGat. SMart. 4136. [milos et
pénis valent miex a maladies removoir qu'il
ne font a santé garder, et convient, s'on le
weut user, métré rostir et caufer, Rég. du
50 corps 113, 15. Nois de caure .. rostïes restraignent
le ventrail, quant eles sont mangïes
a enjun, eb. 153, 29. Li rosti (poisson) valent

miex que li frit, por ce que li frit prendent
wiscosité de Toile, où il son frit, eb. 177, 11;
eb. 177, 8.] [Li botoilliers en la maison Son
seigneur perdriz rotissoit, Lyon. Y s. 3241.]
quant il voloit char en pot. Dont li fesoit ele

rostir, Barb. u. M. III 310, 23. oiselons
roistis et enpevrés, Aiol 8611. j'ai des pois

rostis, Rob. et Mar. L 669. Cist fist .. Escharder,

rostir, escorchier Les peissons des
mers et des fleuves, Rose L 20170. Ou sera
bouliz en chaudières, Ou rostiz devant et
darrieres Ou sus charbons ou sus grëilles, Ou
tourneiez a granz chevilles, Corne Ixïon, a
trenchanz roes, Que maufé tournent a leur
pôes, eb. 19276.

verbrennen (v. d. Bonne) : tant ribaut qu'a
la pance rostie, Gayd. 145. se gisoit Sor une
roche et rostissoit Sa pance encontre le soleil,
Ren. 20552. [«J'esproverai», dist il, «cornent
Porrai d'infer soffrir forment». Dont s'estut au
soleil chine jours Tant k'il fu rostis moût
griement, Rend. M 231. 4.]
rostir ≈ GermaNet:braten ⇔ WordNet:roast=near_synonym
intr. oder refl. braten:
Par les rues (de Coquaigne)
vont rostissant Les crasses oes et
tornant Tout par eles, Barb. u. M. IV 176,

37. la cuisine .., Où les anguilles rostissoient
Que si fil es hastes tornoient, Ren. 939.
Renart .. Prist d'une anguille deus tronçons,
Qui rostissent sor les charbons, eb. 1036.
Les perdriz, qui se rostissoient, Un son, corne
em plaignant, faisoient, Lyon. Ys. 3245.

refl. sich sonnen: je hui Vos trovai sor la
roche en haut, Où vos vos rôtissiez au chaut,
Ren. 21094.

sich wärmen: Quant vos tenés la coupe36
coverclee Joste le fu, dalés la ceminee, Tant
com vos estes rostie et escaufee, Et de luxure
esprise et enbrasee, La glotornie vos a tost
alumee, Alise. 84. «Par saint Denis, trop fus
desmesurés, Quant a ma barbe touchastes
n'a mon nés». Adont s'en cort, s'est au bon
fu caufés, Se grans mustiaus et rostis et
tostés, eb. 133.

vol:8-col:1502-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rostissëor s. m.

DMF: 0

[Bratenverkäufer: s. FEW XVI 684a (Ende
14. Jahrh.).]

vol:8-col:1502-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rostissoir s. m.

DMF: 0

[ein Küchengerät zum braten: s. Godefroy
VII 243c (Ende 14. Jahrh.).] [FEW XVI
684b.]

vol:8-col:1502-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rostres s. m. plur.

DMF: 0

[FEW X 489a rostrum]

[Rednerbühne im alten Ram : rostres, s. Godefroy
X 594a (Bersuire).]

vol:8-col:1503-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rot s. m.

DMF: 0

[REW* 7417 ructus; FEW X 539b; Garn*
5 780a rot ; Godefroy X 594a]

Rülps : Qui le (bericle) met en Taigue gésir
Un jor ou deus, bien a loisir, Les iex oscurs
ceste aigue esclaire. S'om mesle avuec des
oes la glaire, Les rouz et les sanglouz apaise
Et les sospirs sovent abaisse, Lapid. C 503,
S. 123.

vol:8-col:1503-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rotacïon s. /.

DMF: 0

[FEW X 497b rotare ; Gam2 780b rotation]
[Drehung, Kreislauf : s, Godefroy X 594a

15 {14. Jahrh.).]


vol:8-col:1503-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rotatif adj.

DMF: 0

[im Kreise laufend: s. Godefroy X 594a.]
[FEW X 497b (Ende 14. Jahrh.).]

rote adj., s. roiste.

vol:8-col:1503-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rote s. m. und s. f.

DMF: rote

[FEW X 539b ructus; Godefroy VII 244a] Rülps:
[Qui boit l'iaue où li berys gise,
De soupirs le garde et de routes, De fievres
et de dolours toutes, Dont li foies se desconforte,
Lapid. E 649, S. 257.] Pros. Lap. 22.
Son roupte ( Var. rote) püe, Vieille 157.

vol:8-col:1503-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rote s. f.

DMF: rote

[REWZ 4217 ahd. hrotta;FEW XVI 250a
germ. *hrôta; Gam.* 780b rote; Godefroy VII

30 244a. Schultz Höf. Leb. I 554; Dick Saiteninstrumente
74; J. Levy, Ztschr. f. rom. Ph.
XXXV(1911) 494, Anm. 2 ; Steger rote ; Reckow,
Archiv f. Musikwissenschaft XXV (1968)]
ein Saiteninstrument :
[Li quarz lo duyst
corda toccar, Et rotta et leyra dar sonar, Et
en toz tons corda temprar, Alex, fragm. (Albéric de Besançon)
101, S. 8.] [N'i sone
viele ne rote. Ne n'i chante nus ne n'i note,
Thebes 4899. Cil sert de harpe, cil de rote
<: note), Cil de gigüe, cil de viele, Cil flaute,
cil chalemele, Erec 2044. Et de joie feire se
painnent, Si con li euer les an semonent.
Rotes, harpes, vieles sonent, Gigues, sautier
et sinfonïes Et trestotes les armonïes Qu'an
pôist dire ne nomer, eb. 6382. De viele sout
e de rote, Brut Arn. 3700. Mult pëussiez ôir
chançuns, Rotrüenges e novels suns, Vïelëures,
lais de notes, Lais de vieles, lais de rotes,
Lais de harpes, lais de frestels, Lires, tympes
e chalemels, Symphonies, psalterïuns, Monacordes,
timbes, coruns, eb. 10548. Mult aveit
par la tere plurs e dementeisuns, Ne vieles

rote

1504

ne rotes, rotrüenges ne suns, Rou II 2350.

De cest cunte qu'ôi avez Fu Guigemar li lais
trovez, Que hum fait en harpe e en rote ; Rone
en est a ôir la note, MFce Lais G 885.] gigue,
harpe e simphonie. Rote, viele e armonie,
Sautier, cimbales, timpanon, Monocorde, lire,
coron: Iço sont li doze estrument, Troie
14782. [La chace comença si bele, Lais de
rote ne de viele Ne vausist tant a escouter;

La grant forest retentist cler, eb. 29306.] Et
cil li respondi: «Ne me pris une bote, S'ançois
ne vois al branc commencier une note,
C'onques encor Bretons ne fist tele en sa rote»,
RAlix. 98,35. [U n'est estrumens qui n'i sont,
Quant on les amaine au moustier, Symphonies,
rotes, sautier, Harpes, fleuhutes et
vieles, Escoufle 1732. Ben sai tenprer e harpe
e rote E chanter après a la note, Fol. Trist. Oxf.
521. Une rote pris, vinc après Sur mon
destrer le grant eslès. Cunquise vus out par
harper, E jo vus cunquis par roter, eb. 773.
Demenez grant feste et grant joie Por Lueemïen
resjöir ! Tot adès li fetes ôir Harpes, et
violes, et rotes, Sonnez et lais, chançons et
notes!, Dolop. 125.] Et el salteire et en la
rote Sai je bien chanter une note, Mont. Fahl.

I 8 (Des deux bordëors). [Assez avoit et un
et el, Si comme afiert a menestrel. Là sont
trestout si estrument .., Harpes, rotes, gigues,
violes, Leuüs, quitaires et citoles usw.,
Cleom. 7249.] Vieles et salterïons, Harpes et
rotes et canons Et estives de Cornouaille, eb.
2880. Harpes oient, vieles, rotes, Qui lor
chantent et vers et notes, Claris 3560. C'est la
Pucele as Blances Mains ; Molt estoit rices ses
lorains, Cent escaletes i ot d'or; Par grant
engien le fisent Mor. Car, quant li bons palefrois
anble, Si sonnoient totes ensanble Plus
doç que soit harpe ne rote, Bel Inconnu 3955.

Si sonent muses et estives, Harpes, sauters,
guigues et rotes, Molt ôisez voûtes et notes Et
vieler dances et lais, J ouf rois2 1162. Cistole,
rothe, syphonie, La chevrecte d'Esclavonnie
Et la flëuthe de Behaigne Et la musette d'Allemaingne,
Vieille 20. [Des estrumens set toute
la maistrie, De harpe sot, de route, de nermie,
BHant. festl. I 2191. Laiens ôi molt grant
noise mener, Harpes et routes, vieles vieler,
eb. I 4888. Rubebes, leuths, vielles, syphonie,
Psalterions, trestous instrumens coys, Rothes,
guiterne, flaustes, ehalemie .. plourez .. La
mort Machaut, le noble rethorique!, EDesch.

I 246, 19. Les haulx instrumens sont trop
chiers, La harpe tout bassement va .., Choro
bruit, rothe ne plaira .., eb. VI 127, 15.]

Redensart : En autre lai tornez la rote (schlagt
5 einen anderen Weg ein), Thebes 7930.

ein kleines (arab.) Maß oder Gewicht : Si
vendeit Fern dis solz la rote, Ambr. Querre s.
4236; 5. S. LXXXIV.

vol:8-col:1505-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rote (rompre) s. f.

DMF: 0

Bruch, Baumschlag: routes des bois, s.

Godefroy VII 250c (14. Jahrh.). [FEW X
569a.]


vol:8-col:1505-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rote s. f.

DMF: route

[REW3 7452 rupta via; FEW X 569a rumpere;
Garn.a 783a route \ Godefroy VII 251c, X 597a.
Hochuli Straße 79]

Straße, Weg, Bahn: [As premiers cols li
quens Tiedbalz s'en turnet, Vait s'ent fuiant
a Bëurges la rute, Un grant chemin, Ü quatre
veies furchent, Chanç. Guillelme 341. Girart
apelet, kil siwit en la rute, eb. 351. El vait
avant et il après, Par l'oscurté tienent lor
rote, Ainz onkes n'i vëeient gote, En. 2399. Li
päisant d'Aureinchëin Ne tindrent rute ne
chemin, Tuit desmandé e dessumuns Curent
as pas et as buissuns, Cels ki fuient vunt
abatant E les abatuz ocïant, Rou III 2722.]
Tant les a Hubert desveiez .., Que de Guillame
n'out mais dote, Qui s'en alout par altre
rote, eb. III 3750. [Vers le bois dreit tindrent
lur rute, Brut Arn. 432. Vers Estanpes tiennent
la rote, Ohr. Ben. Fahlin 7247. Après le
roi tindrent la rote, Si n'orent puis guarde ne
dote, Ambr. Guerre s. 1941 (Glossar unrichtig).
35 Assez est cil feble e petiz Qui treis ou quatre
(Verwundete, Tote) n'en amaine; Trestote la
rote en est plaine, eb. 22210.] Nus des paiens
n'estoit si os K'il arrestast enmi la route,
Escoufle 1237. Et cil s'en vont adès lor route;
De ce sont mult assëuré Que le pais ont tout
passé, Guil. Pal. 4404. Un clerc, un moine ou
un convers Plus volentiers räinberont Q'un
larron routier ne feront, Se pris l'avoient en
la route, GCoins. 412, 523. Quant les messes
seront trestoutes Dittes, s'en irons a nos
routes, Barb. u. M. I 84, 48. s'en ala droite
route, Méon II 351, 646. Et cil qui avoient
tenüe La route (halten den Weg, die Reise gemacht)
au conte en Engleterre, Vinrent au roi
sans respit querre, J eh. et Bl. 5721. [Qui voit
ses cols, forment les dote ; Chascuns se gardet
de sa route, Florimont 10550.]

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

rote

1506

figürl. Weg, Bahn : ne sevent tenir lor rote
(auf dem Meere im Sturm), En. 196. Asne est
fols par nature .. ; Ja n'istrat de sa rute, Se
Fern ne li toit tute, Ph. Thaon Best. 83. lor
folie Les a gitet de rote, Bruchst. Damask.
III181. Va t'an et ta monoie tote En abysme
la droite rote, Tr. En. 762. De la route as
frans homes ne le peut on geter, Aiol 7127.

Spur : En lur rute (der Fliehenden) se mistrent,
Rou II 1038. La bisse n'ad pôour ne
dute, Kar issu sunt de dreite rute, SGïle 1622.

Ne tindrent voie ne chemin, Que chascuns
durement se dote; Mès li vilain en ont la rote
Perdüe et retorné s'en sont, Ren. 24410 (von Renart und Isergrin).
Bien les porsieut toute
la route Li leus (immer hinter ihnen her), Guil. Pal.
3392. Husdent aqeut une chariere;

De la rote moût s'esbaudist ; Du cri au chien
li bois tentist, Trist. Bér. 1529. Ne demora
c'un petitet Le brächet, qui la rote sut, eb.
1541. Et eil respont: «Ja n'aiez dote, Se je
me pois métré en sa rote, Que ge tant après
lui nen aille Que ge savrai qui est, sanz
faille, Ja n'iert de si luintan päis», J ouf rois2
1359. Ensi par le bois se desvoie Et chevalce
par la gastine. Assés trueve de serpentine, Sa
cote est de ronces desroute; Mais n'i trueve
ne pas ne route Fors de bestes et de serpens,
StJul. 204. Il a trové la rote des auferans
destriers, Aiol 6770. Quant il ne le troverent,
les sens quident cangier, Mais la route troverent
des auferans destriers, eb. 6876. Quant il
treuent les routes des destriers sej ornés, Ariere
s'en retornent dolant et abosmé, eb. 7450.

[Jagd: chacier rote: i te faut chassier route,
c'est a dire que tu sieues touz jours tes chiens
par où il iront cachant, et les chevauche de
bien près, Modus 22, 8 mit Anm. S. 319; vgl.
Tilander Glan. lex. 168 chacier menee.]
faire (la) rote : Weg bahnen, öffnen :
A l'espee
d'acier vait la route faisant, RAlix. 243, 28.

Il trai[s]t l'espee, s'en fist route, Mousk. 6923.

faire rote ausweichen, Platz machen: Cil
s'an fuient, si li font rote, Car toz li plus
hardiz le dote, Erec 2247. Chascuns de sa voie
s'esloingne, Si corne il vint parmi la sale; Ses
félons gas, sa langue male Redotent tuit, si li
font rote ; Qu'il n'est pas sages qui ne dote,

48

Ou soit a gas ou soit a certes, Felenïes trop
descovertes, Perc. H 2810. Si com l'alôe fuit
devant l'esprevier, Li font cil route, qui nel
j pueent lessier, Mitt. 186, 25.

VIII.

Linie, Zug : einçois grant piece qu'il fust jorz,
Fu si la bataille derote Que cino liues dura la
rote Des morz contreval la riviere, ölig. 1806.
rote4 ≈ GermaNet:Beet ⇔ WordNet:NA
Beet
: les hierbez toutez, Qui u vregier sont
par trois routez, Bich. 198.

vol:8-col:1507-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rote s.f.

DMF: route

IBEW8 7442 rumpere; FEWX572a\Godefroy
VII 250c]

Trupp, Schar, Gefolge, Gesellschaft: Route
de beofs, mute des chiens, Walt. Bibi.2 231.
N'a que nus dous en ceste rote, Adam 239.
Et mes sire Yvains an anvoie Devant la rote
un escuiier, Qui portoit un faucon gruiier,
Ch. lyon 2315. Et la dame est après venüe Et
si fil et ses filles totes, Et d'autres janz i ot
granz rotes, eb. 4690. Et mes sire Yvains,
qui s'an antre El vergier, après lui sa rote,
Voit apoiié desor son cote Un riche home, qui
se gisoit Sor un drap de soie, eb. 5361. Bien
201oing devant tote la rote Mes sire Gauvains
chevauchoit, BCharr. 270. [Mes sire Gauvains
au retor Ot de chevaliers si grant rote Que
plainne an fu la vile tote, Perc. H 5591. Mès
einz que il venist as tantes, Voloit une rote
de jantes, Que la nois avoit esbloïes, eb. 4172
mit Anm. il (der Falke) an trova a bandon
Une (jante) fors de rote sevree, Si l'a si ferüe
et hurtee Que contre terre l'abati, eb. 4179
(Var. Une, Qui fors de route fu remese).
Quant la rocte al rei fu ultree, Là la rëine unt
encuntree, Trist. Thom. 1213. Grant est la
rocte e le chemin. Mult se merveille Käerdin
De la rote qui si est grant, eb. 1229. 1231 u. a.
Le jur que li reis fu mëuz Est Tristran el bois
revenuz Sur le chemin que il saveit, Que la rute
passer deveit, MF ce Lais Ghv 50. Meüe esteit
sa grant gent tute, Mult esteit large e grant
la rute, Brut Arn. 12462 (Keller Voc. Wace 261a
; unrichtig eb. 221b). Donc vëissiez rote
40haster, L'un Franceis l'autre avant boter,
Bou III 5233. La rote s'en ala avant, eb.
III 11395. tot le pejor de la rote, Chr. Ben. Fahlin
17044 (s. unten Bose L 7762). Ainz que
s'em parte nostre rote .., eb. 1834. Mais là
où la rote unt ateinte, Oct mainte grosse lance
enteinte En sanc de cors de chevalers, eb.
22021. E li Normant se racheminent Après les
rotes esgarees, Chaistives e malëurees, eb.
22197 u. a. Après lui vient grant rote des
félons Sarazins, Floovant A 1856. Molt deit la
rote mielz valeir Et molt plus hardie deit
estre Dunt li Mareschas est [li] mestre, Guil.

Mar. 1480. D'ambes parz en fremist la rote, eb.
1496. Gefreis de Lesingnan sanz dote Esteit
sires de cele rote, Qui unkes a nul seignorage
Ne volt porter ne fei ne homage .., Toz jors
i out del peil del lou, eb. 1624; eb. oft. Ki ad
grant gent en sa rute, Cil est benuré sanz dute,
SFreine Bom. Phil. 573. Foie gent e de mal
eire A lur seignur funt contreire ; Ja li sires
n'iert sanz peine Ki fous en sa rute meine,
eb. 612. Des chevaliers une grant rute De là
vus atent sanz dute, Ki pretz sunt e apareillez
De vus ocire, quant i vendrez, Fragm. S Thom.

IV 33, S. 25.] Se j'ëusse esté en la route (der Mönche im Kloster)
Deux anz ou trois, jel sai
sanz doute, Ja n'en fusse tant ramponez,
Bible Guiot 1196. Il est venus, a tant de rote
Comme il ot (das erste Mal) vers la forterece,
Ombre 674. il est en grant soupeçon De tost
aler après la route, Tant a couru que tos
degoute De la süor, car molt a caut, F erg. 13,
6. Bien sunt en lor compaigne jusqu'à cent
chevalier. Aine en toute la route n'ot ronci
ne somier; Il n'i avoit garçon qui ne maint
bon destrier, BMont. 126, 8. En leur pais sai
je sans doute Qu'il ne menoient pas tel route
(Gefolge), Barb. u. M. II233, 227. par deniers
se prent au poior de la route, in Buteb. II
483. Ce vaillant orne arriéré boute E prent le
pire de la route (d. h. von allen, vgl. de Vost), Bose L
7762. Lors vëissiez route avenant
Parmi cele place venant, Cleom. 16333. Chascuns
des rois sa route avoit, Et o lui sa fenme
amenoit, eb. 16633. Lui e sa compaignie tote,
Qui od lui erent en la rote, Mir. Vierge Orl.

IV 26. [Et quant l'evangile fu lite Et l'offrande
chantee et dite, Li quens ala offrir premiers,
Devant les autres chevaliers ; .. Après lui fu la
route grans De ciaus qui por s'amor offrirent,
Escoufle 236. Il vint seus devant, fors de trois,
Des plus preudomes de la route, eb. 509 (s.
oben Bose L 7762) ; eb. oft. Et Galeren le vient
requerre, Qui le voit yssir de la route, Galeran
F
5973. Des espérons le cheval broche,

Si ront sa rote, et vient au plain, eb. 5671 ;
s. Glossar S. 282. Apriès li a tel presse et de
gent si grant route, Ce samble, par verté,
k'il en i ait cent mille, GCoins. Christ. 1580.

Et ainsi ala a la court; et ot grant route de
gent avec lui, Men. Beims 320. Cuide, quant
cil li vient encontre, Qu'il doie faire bel' encontre
A lui et a tote sa route, Hunbaut 1151.
S'or ëust aveuc lui Hunbaut, Qui sa biele suer

li marie, Ce ne fust pas route (Gesellschaft)
esmarie, Qu'il sont bon chevalier et preu, eb.
3186 u. a. Chil de sa route n'i font plus d'arestee,
Cascuns monta en la sele doree, Ans'èis
5 287. Et cil s'en vont a la grant rote, Tant
qu'arestee l'ont trovee, Bigorner 8545. Et li
chevaliers autresi Chai avant entre la rote,
Que la janbe a brisïe et rote, eb. 8723 u.a.
En la rote le seneschal Ot grant noise èt grant
batestal, Durm,2 345. Li plus beaz et li plus
vaillans II a a nom Geogenans; Chiés est et
sire de la rote Par sa haute pröece estoute,
éb. 6165; eb. oft. Li princes estoit retenus,
Quant i vient li Povres Perdus .. ; Le prince
trait fors de la route, Et Norans son cheval
li rant, Florimont 6754. Tant cum il eire od
grant rute, Cum il ke ad sa pensé tute Mise
en ami novele, En cheminant vit une chapele,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 30,71. Quant
vendra le temps de gibier, Chascun en ta route
esprevier Avra, qui le savra porter Et qui
s'en savra bien jouer, Gace de la Buigne 820. il
ne peussent pas, sans doubte, Foisonner a si
grosse route, S'i ne leur fast venu secours,
éb. 4382 ; eb. oft.] seize molins a vent, qui sont
tous d'une route et tous près l'un de l'autre,
S. d'Angl. 323.

tenir rote Schritt halten, Gesellschaft leisten :
de tel ravine, Chevrex ne beste de gaudine
Ne li pëust route tenir, Guil. Pal. 5661. Et
aler seul ne poet (ein Blinder), tenir li convient
route, GMuis. II 234.

a rote zusammen, in Gesellschaft: Cevalcier
puet or mais a rote, De ses plaies mar ara
dote, Thébes1 2822. Tant ont le jor erré a
route (die zwei Flüchtigen) Que noune fu
passee toute, Guil. Pal 4177. Wolf Kl. Sehr. 126.

rote a rote truppweise : Li rois a mis en un
repaire .. Trois cens avugles route a route,
Rutébeuf Faral I 326, 87.

de rote, tot de rote: hinter einander : Mais
aine ne se sot si targier (decken) Que Cleomadès
sans targier Ne li donnast deus coups
de route, Tels que sa broigne en fu derroute,
Cleom. 11533. [en abatit de compte fait et de
route douze, voire maistres et chevaulx, Cte d'Artois
25.] Deus foiz en un jour tout de
route, VGreg. 1311. Or s'en va Lequès tout de
route A son seignor, Barb. u. M. I 369, 385.
rote5 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en une rote: hinter einander
: Cent cubes
(l. tumbes) fait en une route, GCoins. 307,

238. Afflictions en une route Cinquante ou
cent bien li voit prendre, éb. 669, 916.

tot en (oder a) rote: hinter einander: [Li
chevaliers tous premerains Avec la contesse
ses mains Lava, et puis l'autre gent toute ; Et
puis se burent tout an (Var. a) route, Mont. Fahl.
VI 181. [A cest mot vindrent rote a
rote (Var. tout a rote), L'une après l'autre,
vint pucelles, Cont. Perc. B II 101, 3438.]
tiex vingt en a amassez (maisons, castiaus
et dongons) Et fais seur ce pont touz en route
rote5 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(nicht: en état de pourriture(\), wie Schéler meint), Watr.

248, 535.

Reihenfolge( ?): Lors ra conmencïe sa rote
<( : sanz dote) Et de tirer et de sachier Et de
tordre et de soufachier, Ben. 4478.

vol:8-col:1510-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rotëiz s. m.

DMF: 0

[Bruch, Brachfeld: s. Godefroy VII 251c (13. Jahrh
.).] [FEW X 569a.]
rotelenge s. /., s. rotrouenge.

vol:8-col:1510-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rotëor s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 250a *germ. hrôta; Godefroy VII 244b]

Rotespider : Asquans sevent arper, asquant
sunt rotëor, Horn 5189. [Asez i out des menestrers
.., Bons arpëurs e vïelurs, Roturs, gigurs
e tympanurs, Gui de Warewic 7544.] nus nul
bien n'i puet noter Qui roterïes ot router
Plus volentiers un routëeur Qui (l. Que) de
la mere au sauvëeur Un biau miracle reciter,
GCoins. 380, 221.

vol:8-col:1510-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rotëor s. m.

DMF: roteur

[Rülpser: routeur, s. FEW X 539a ructare;
Godefroy X 594b.]

vol:8-col:1510-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rotëor s. m.

DMF: 0

[Vagabund: routeur, s. Godefroy VII 251c
(14. Jahrh.).] [FEW X 571a rumpere.]

vol:8-col:1510-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roter (roté) vb.

DMF: 0

[FEW XVI 250a *germ. hrôta; Godefroy VII 244b]

intr. und trans. auf der Rote spielen (auch übertr
.): Et chantent et vïelent et rotent cil
jogler, Karls R 413; ebenso eb. 837. Cil jouglëor
trompent et rotent, Vïelent, cantent et
si notent, Ille 3984. [Li valet, vestu de samiz,
I ont tant maint jeu aramiz : Salent, tument,
harpent et rotent, Baient, treschent, chantent
et notent, Eracl. 3454. Une rote pris, vinc
après Sur mon destrer le grant eslès, Cunquise
vus out (der Harfenspieler) par harper,
E jo vus cunquis par roter, Fol. Trist. Oxf. 776.
L'un voit as fenestres harper, L'autre delés

48*

celui roter ; L'uns estive, l'autre viele, Bel Inconnu
2888.] Là ot vîelé et roté, Claris
5324, Tiex toute jour rote et verseille Qui
Diex ne vient (l. veut) l'oreille tendre, GCoins.
5 621,176. Je ne pris un euf de blarie Ge soller
(den heiligen Schuh von Soissons), dont alez
routant (schwatzen), eb. 155, 39. Or du router,
or du router!, eb. 149, 35 [= OCoins. Mir. extr. Erm.
158, 59]. [Qui vieut a Dieu son bec
froter, Ne doit mentir, ne doit roter, CCoins. Mir. extr. Erm.
263, 1728 (Glossar: dire des
choses qui ne sont pas raisonnables, ou des
choses frivoles, ou mentir).]
roter françois,
Chansons et dits artésiens XVI 121. nus
nul bien n'i puet noter Qui roterïes ot router
Plus volontiers un routeeur Qui (l. Que) de la
mere au sauvëeur Un biau miracle reciter,
OCoins. 380, 220.


vol:8-col:1511-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roter (rot, rote) vb.

DMF: roter

[REWZ 7416 ructare; FEW X 539a; Gam.2

780a roter; Godefroy X 594a\ intr. rülpsen, auf stoßen
: eructare : router,
Voc. Evr. 9 [li saveurs dou router sera ausi
com de vin aigre, Rég. du corps 48, 17. Rafies
,. est malvais a l'estomac, car il enfle et
fait router, eb. 167, 4.]

[speien: E, s'il la (das Wasser, in welchem Berillus aufgelöst ist)
beit, si ruttera E de tute
enferté guarra, Lapid. in Rom. XXXVIII
503, 331.]

trans. auf stoßen, ausfahren lassen: Or covient
don, qu'il ait ou euer Par raison une
maistre voingne De vilonie tote plainne, Qui
les mesdiz contremont bote, Si que par la
boiche li rote .. ; Or covient don, que la
racine De cele vaine soit häine, RBlois III
25,796.

roter Vame die Seele ausfahren lassen, d. h. sterben
: Et li navré les armes rotent <(: botent),
En. 5050. Od darz, od lances, od espees, E
od säetes barbeles, Les anmes lor firent roter,
Brut Arn. 1099. [Gettent, lancent, fièrent e
botent, Cheent, jambetent, aimes rotent,
eb. 2550. Mais moût voudreit a ço entendre
Qu'il le pöust desavancir O a tel encontre
venir Qu'il li fëist l'ame roter, Troie 16131.]

übertr. ausstoßen: la memoire de ta grant
bunté ruterunt (eructabunt), Cambr. Ps. 144,

7. rutat (eructavit) mis quers bone parole,
eb. 44,1.

[Eructavit cor meum verbum bonum:
D'une douçor ai plain le euer, Ne puis soffrir
n'en isse fuer, Eructavit 8. 10.]

roter vb.

[FEW X 569a rumpere; Godefroy VII 251c] trans. durchbrechen, zerstreuen, auflösen:

Si bien le fait cele bataille Qu'a force, comment
qu'il en aille, La presse des anemis


vol:8-col:1512-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


route. Lors n'a un seul contre leur route Qui a

DMF: router
la fuie ne se mete, GGui. II1007.


vol:8-col:1512-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roter3" pos="v." debug3="lem_cont">roter vb.

DMF: router

[FEW X 570b rumpere; Godefroy VII251 c] intr. wandern, fahren, umherschweifen:

Il (li siècles, der weltliche Sinn) te fera, s'il
puet, par les villes router, Es besoignes mondaines
ten euer dou tout bouter, GMuis. 1149.
Moult en fait (orgieuls) en infier par grans
routes router, eb. I 158. Que peekiés ne le
fache hors des eslieus bouter Et avoec les
malvais droit en infier router, eb. I 175. par
le pays router, eb. Il 253.

[re fl. : (zu Meer) fahren : Cel temps Flamens
par mer aloient, Avec Bäonnois re routoient;
Blez et vins assez par mer prirent Et molt
de granz damages firent Aus Anglois, Geffroy Chron. métr.
7594.]

vol:8-col:1512-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roterie s. f.

DMF: 0

Spiel auf der Rotte (auch übertr.): Bergiere,
or est ensi: Fols sui, quant plus vos pri,
C'onkes nulz ne jöi De longue roterie (Schwatzen),
Rom. u. Post.
II 13, 56. GCoins. 380,
220; s. u. rotem, roter. [Godefroy VII 244c; FEW XVI 250a.]

vol:8-col:1512-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rotier s. m. und adj.

DMF: routier

[FEW X 570a, 572b rumpere; Garn.2 783a
routier; Godefroy VII 252a, b, X 597b]
s. m. Scharführer :
En Pulle vint, si fu routiers
Et tint sergans et cevaliers, Tant que
toute Pulle conquist, Moush. 17028. Et de
pié bien quarante mile, Sanz ceus c'un routier
Lupiquaire Redoit conduire en cel(e) affaire,
GGui. I 2473.

Troßleute : Il n'est routiers ne coteriaus Qui
ce (solche Höllenstrafe) ne doie redouter,
GCoins. 598, 210. Ribauz, routier et coterel
Et genz qui n'ont d'onesté cure, GCoins. in Chr. Ben.
III 524. Routiers, ribauz et marchëanz,
Qui volontiers en l'ost apleuvent,
GGui. I 3366.

Straßenräuber: [Li larron li a respondu:
«Sire, .. J'ai bien vint ans rotiers esté ..,

Et sachiés, quatre vint et trois Serjans me
servent cascun jor, Tot sont larron et robëor.
De moi ont fait lor justicier», Cristal 4847, si
s'en vont al castel, Que li rotier ot fort et

bel, eb. 4886. Mais plus valoit la bele chiere
Que li rotiers le soir lor fist, Qui le soen a
bandon lor mist, eh. 4925. Et la damoisele
respont: «.. ja ne Tarai a segnor, Tant qu'il
ait non de robëor; Avant le ferés chevalier,
Dont perdra le non de rotier Et tenra s'ordene
justement», eh. 4964.] adj. : Un clerc,
un moine ou un convers Plus volentiers räinberont
Qu'un larron routier ne feront, Se pris
Tavoient en la route, OGoins. 412, 582.

adj.: [gewohnt: Pourquoy doncques m'est
de servir routiers Chascun a court de tel més ?,
EDesch. IV 326, 21.]

[fortlaufend, in ununterbrochener Folge : trois
jours routiers, $. Godef roy VII 252a(Froissart).]


vol:8-col:1513-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rotiere s. f. (adj.)

DMF: 0

[yStraßendirne, Straßenräuberin: «Larrenèsse»,
fait il, «murdriere, Pert bien qu'avez
esté routière Et mainte geule avez coupee,
Mainte eglise arse et desrobee, Mainz murdres
faiz et mainz malices», GCoins. Enpereris 1628.]


vol:8-col:1513-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rotiere s. f. (= rote)

DMF: 0

chevauchier a rotiere truppweise reiten: A
tant est parvenüe nostre eschiele premere.
Quant Galerans les vit chevalch[i]er a rotiere,
Forment s'en merveilla, si com moi est a
vierre, Ch. cygne 235.

vol:8-col:1513-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rotoiier vb.

DMF: 0

[.FEW X 571a rumpere; Godefroy VII 252b]

[intr. auf der Straße reiten: Ainz que lor
manaie atendist, Par lieus gee, par leus roteie,
Moct esfrëiz cerche la vèie Toz sous,
sanz autre menëor, Chr. Ben. Fahlin 35115.]

vol:8-col:1513-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roton s. m., s. Godefroy VII 245a ,,pou35treli

DMF: 0
(14. Jahrh.).


vol:8-col:1513-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rotondité s. f.

DMF: 0

[Rundung: s. Godefroy X 594c (HMondev.).]

vol:8-col:1513-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rotroiicr vb.

DMF: 0

[Godefroy VII 245a. vgl. otroiier]

[trans. von neuem bewilligen, verleihen:
En novembre, sanz plus tarzer, Fu coronnez
le rei Lohier. Le sceptre prist e la coronne,
La duchëé rotreie e donné Hüüm le Maigne
sor Franceis, Si ne fu mie sor lör peis, Chr.
45 Ben. Fahlin 22290.]

vol:8-col:1513-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rotrouengc s. f.

DMF: rotrouenge

[FEW X 509b Rotrou; Godefroy VII 245a. Gennrich Rotr.]

[Gattung eines mit Refrän versehenen volks50

tümlichen Liedes : Meinte chançon viez et
novele, Meinte gigue, meinte viele, Harpes,
saltenons et rotes, Rostrüenges (Var. rotrüenges),

sonnez et notes, Thebes App. II482,

Bd. II, S. 57. Il tienent ordre et ont tel riule
Que il ne prisent une tiule Chançon ne son
ne rotrüenge, Car couvoitise les chalenge,
Eracl. 35. Mult pëussiez ôir chançuns, Rotrüenges
e novels suns, Vïelëures, lais de notes,
Lais de vieles, lais de rotes, Lais de harpes,
lais dé frestels, Brut Arn. 10546 [= Cristal
6460. 7078]. Mult aveit par la terre plurs e
dementeisuns, N'aveit vieles ne rotes, rotrüenges
né suns; Nëis li enfant plurent par
plusurs dés maisuns, Rou II 2350 (Keller Voc. Wace 128 b : rotrüenge
= mélodie accompagnée de la rote).
«Jôane, chantez, com qu'il prenge!»

Un vérs dist d'une retrüenge (so Hds.)} Mès
ce fu cremeitosement. «Ne chantez pas huntusement»,
Dist li cuens, «quant vos chanterez»,
Guil. Mar. 18572. Asquantes dient suns
pur li rehalegrer, Rotrüenges e vers de chaunçons,
haut e cler, Mès el(e) n'i entent pas,
sun quoer n'i poet turner, Kar el(e) pense
de Horn .., Horn2 1248. Très or veul ma
retrowange définir, Gontier pri moût k'il la
chant et faice ôir Ou pascor, quant on vairait
lou bruel florir; Chevelier la chanteront por
esbaudir, Meyer Rec. S. 377 [= Tr. Bdg.

II8,56]. Chascune (famé) vialt queeleprangé:
Anel, fermoil, ceinture o frange Aiment plus
c'aütre rotrüange, Couplets sur le mariage
XII 94, Rom. L 274. «Chantés moi une rotrüenge
(Var. roturenge)!» Tiecelin entent la
losehge, Euvre le bec, si jete un bret, Ren.

M II 927 (Tilander Lex. Ren. 139). Ge sai
conter beax diz noveax, Rotrüenges viez et
noveles, Et sirventois et pastoreles, Mont.
Fabl. I 11 (Des deux Bordëors). dire lais et
noviax sons, Et rotruhenges et chançons,
Barb. u. M. III 117, 92 (Li Lais de VOiselet).

Si chantoit li uns rotrüenges, Li autres notes
loherenges, Por ce qu'en fait en Lohereine
Plus belés notes qti'en nul reine, Rose L 749.

Là sont servi d'enveiserïes, De tresches e
d'espringuerïes, E de tabours e de vieles, E
de rotrüenges nouveles, eb. 10092. [De ce
viennent les beaulx notablez, Oeuvres de
maint fais delittablez, Notes et estampiez
belles, De ces rotelenges nouvelles, Ren. Contref.
Rayn.
90.]


vol:8-col:1514-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

roture s. f.

DMF: routure

[REWZ 7455 ruptura\FEW X 580a; Gam.2
style="border-rigth:solid;">

Bruch9 Riß: Mès si malemant li estoit
Qu'an la robe qu'ele vestoit N'avoit plainne
paume de sain, Einz li sailloient fors del sain
Les memeles par les rotures, Perc. H 3723.

Gcdendre in Boni. Stud. III 115, 341. les routures
de la matrice, Rec. mid. 27. [Se li pertuis
des palpebres (des Jagdfalken), esquelz li
filz est, ne sont porri par dessus ou corrosi, en
tant c'on ne se puisse douteir de la routure des
pertuis jusques au temps onqueil il doit estre
dou tout decilijés .., De Arte venandi Emp. Frid
. 57, 8, S. 163 (abruptio).] [literar.: Or
m'i laist Dex isi rajoindre Ma matere et si
ranöer, Que on ne le puist desnöer Ne de
routure ne de neut. Mais il est drois que on
reneut La corde, quant elle est desroute,
BCond. 275, 195 mit Anm. 8. 507.]

Bruch am Leibe (hernie) : le routure : ghescuertheide,
Dial. fr. fl. E la. Cest Guillaume
a voit eu (Z. ot ëu) ronture (l. routure), Dont
il ert si rons (Z. rous) et trenchiés Qu'il aloit
a caleforchiés Pas avant autre, NDChartr. 89.
Par sa grant debonneireté De tretoute s'enfermeté
Le gari (Nostre Dame) et de sa ronture
(Z. routure), Aler le fist droite alëure,
eb. 90. De foie eschaufei, de routure Gariz je,
Ruteb. I 255. mes oignemenz est bons por
routure, in Ruteb. I 471. [cil qui ont fait
Cestui feu et de cest meffait Sont encoupé et
entecbié, Aient peinne de lor pechié .. ; samblant
aient de roture Li masle es membres de
nature, Et soient grevain et pesant, Qu'adès
vueillent estre en gisant, Vie SRemi 5609.]
roture ≈ GermaNet:Erbrochenes ⇔ WordNet:vomit=synonym
Erbrochenes:
Damedeu renoias, Ariere repairas
Et mangas ta ruture, Dolente créature,
Sam. P 133
roture ≈ GermaNet:Paris|Rom ⇔ WordNet:NA
(G. Paris, Rom. XIX 175: ad vomitum redire, expression biblique

; ruptura, cf. Vall. «erbrechen
» [oder zu ructare ?]).
rouge adj. s. roge.

vol:8-col:1515-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rougenos adj.

DMF: 0

[Eine Farbenbezeichnung: cole rougeneuse,
Rég. du corps 55,11
rougenos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: qui a la couleur du vert-de

- gris; pour ,,erugineusetl).]
rouïz( ?) s. m., s. roviz.

rousche s. f., s. rusche.


vol:8-col:1515-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rovaison, rovison s. f.

DMF: rovaison

[REW* 7362 rogatio; FEW X 447a ; Godefroy
VII 253b. vgl. rogacïon]

Bittwoche (Tage vor Himmelfahrt): Aprof,
des ruvaisuns Les termes demustruns, Ph. Thaon Comp.
3433. [Tant roct ja sejorné li
reis Ce tor en la terre as Engleis Que les

roveisons aproimerent, Chr. Ben, Fahlin
40715. Concile en tinrent li baron A un geudi
de rouvison, RSSag. 410.] Le jôedi de rovoisons.
Que l'en menjüe les motons, Ren.
13193. Par une feste de sainte rouvison, Alex.
S 801. [Envoiés i Loiher .., Li dus si l'amera,
que de voir le savon, Si le vos amenra a ceste
rovoison, RMont. 10,33. Au jeudi de la rouvison,
Dex, vos aposteles asensastes, En vo
saint paradys montastes Avoec vos angeles
benëis, RViolette S AT 5319. Puis fait li rois
Artus banir Que il vorra sa cort tenir Le jor
de rovoisons a Nantes, Cont. Perc. R II 354,
11749.] a le feste le rovison, Aiol 2090. [Au
roi ving en soudee en ceste rovisson, eb.
7192.] es jors de rouvisons (es sind drei Tage), Règle eist.
439. rouvison, Urk. 13. Jahrh. Carp. u. rogationes ;
rouvoisons, eb. Mult ert la dame
(Sainte Elysabel) en oroisons Tant com duroient
rouvoisons, Ruteb. II 178. adont estoit
jëune De rouvoisons haute et commune, in Ruteb.
II 471. ore sunt en ceste semaine li
jëune daus roveisons, que establit nostre sire
sainz Mamerz, Serm. poit. 97. [Tenés le clef, ..

Ja ne verés passer le rovison Que plus arois
que tout vo compaignon, Mais prendés tost le
promesse et le don!, BHant. festl. I 1197. Ja
ne verrois premières rouvoisons, Si le verrés en
vostre grant maison, eb. III 5070. A Pentecouste
après la rovison Adouba Bueve Guilliaume
le baron, eb. III16161.]
rovecel s. m., s. rovencel.


vol:8-col:1516-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rovee s. f.

DMF: 0

Bitte : Joseph (von Arimathia) .. Quist vo
cors a Pilate; moult fist bone rovee, Ch.
cygne 132.

vol:8-col:1516-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rovel adj. subst.

DMF: rovel

[FEW X 529b rubdlus; Godefroy VII 254a.
Ott Couleurs 105]

[adj. rötlich: s. Godefroy, a. a. O., (Jehan
de Meung).]
s. m. pommes de rovel, eine Äpfelsorte:

[Primes ai pommes de rouviau Et d'Auvergne
le blancduriau, Barb. u. M. II 279, 49 mit Anm. (Les Crieries de Paris).]
eschaudés45
chaulx, pommes de rouvel rostïes et dragee
blanche dessus un quarteron, Mènag. II106.

[Rovel nom. propr. Name eines Hundes:
Ores avint que Ysangrins E dams Bouveaux,
li bons matins, En un bois s'entr'accompaignierent
Et moult grant piece ensemble
I alerent. Ce dit li loup a dam Bouveau .. ;

«Grant désir ai qu'a toi m'ajoigne», Dit le
loup, «et de telle vie Od toy mener, ai grant
envie.». «Et je le veuil», a dit Rouviaux,
«Encores plus que tu ne viaux», I Ys. I 26.]


vol:8-col:1517-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rovelain adj.

DMF: 0

[FEW X 530a rubellus. Ott Couleurs 114\

(jrötlich, rot (Qesicht) : s. Qodefroy VII 254a
(14, Jahrh.).]


vol:8-col:1517-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rovelent adj.

DMF: rovelent

[FEW X 529b rubellus; Qodefroy VII 254a,
Ott Couleurs 114]

rötlich, rosig: [Rien vos sai dire com haus
hom est Guillames; Jant ait le cors, jovante
la maiselle (Var. Grant a le cors, rouvelente
maiselle); Il est pluis belz ke l'amiran de
Perse, Enf, Quill. H 1361. uns des enviez ..
Sovent en diverse maniéré Müot colour e
chanjot chiere, Car ors semblot tot viel chenu,
Ors juvencel e non barbu, Ors fut pales, ors
rovelenz, Ors bruns, ors blons, ors gros, ors
genz, Com s'il fust aperte fantôme, VQreg. A
1431.] Quant li rois vint a laighe, qui estoit
coie et gente, Et clere com argens, luès devint
rouvelente, RAlix. 496, 6. Molt tienent nés
lor garnemens, Les vis ont clers et rouvelens,
S'aiment bien boire et bien mangier, J ah. d'Am.
I 2304. avoit rovelent le vis, Turbin I

24,12. Ainz est (sa face) plus clere et rovelente
Qe n'est en may la flors en l'ente, Poire 1665.
Et si ot colour rouvelente Ausi comme la
flors sor l'ente, Moush. 24043. [A tant ez vos un
chevalier .. ; N'a pas la fresche color tainte,
Ainz fu rovelanz por le chaut, Cont. Perc. E
II215,7283. Por la honte est (die junge Braut)
35 sirovelante, Que, qui la voit, bien puetsambler
Que fu faite por eus anbler, eb. II 356,11802.
Douce dame, .. vostre vis rouvelens Corne rose
espanie, Gant, de Dargies V 35, S, IL] Le vis
qu'ot bel et rouvelent Ot bien changié et noir
40et taint, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II 548,
S. 110. Denier est assouagemenz ; Il fet les
pales rouvelenz A tout le mains, Jongl. et Tr.
95. La biauté k'en lui vi .., Quant remir
sa coulour nouvele et rouvelente, BComm.
45 3138. Quant Pépins voit son vis vermeil et
rouvelent, Qu'ele ert blanche et vermeille et
de joene jouvent, D'amour et de désir tous
li cuers li esprent, Berte 2667. Rouveleus (l.
Rouvelens), biaus, cras et refais En fu li
enfes en brief tans, Ben. Nouv. 5216. [l'enseigne
revenant, FCand. Sch.-G. 10893.]
rovelin s. m., s, revélin.


vol:8-col:1518-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rovencel s. m.

DMF: 0

[FEW X 530a rubens; Qodefroy VII 254a.

Ott Couleurs 115]

[Röte (Qesicht): Evein veit Protheseläus,

Le rovencel el vis, Prothes, 9487.]


vol:8-col:1518-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rovenëure s. f.

DMF: roveneure

rote Farbe: rucina (Carp. liest rutina) rovenëure,
Qloss. 7692 557 (Carp. color equi vulg. «rouan»
?). [Qodefroy VII 254c.]

vol:8-col:1518-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rovent adj.

DMF: rovent

[REWZ 7404 rubens; FEW X 530a\ Qodefroy
VII 254b. Ott Couleurs 105]
rötlich, rot:
Bele chiere, fresche, rovente,
Thébes 6314. [Riche dorne .. De tote cure se
despoille Fors de sei faire belle et gente Et
sei peindre blanche ou rovente, LMan. 1058.
Mès par vo lai me dites et par vo sauvement,

Qui chu vassal là est, a chu crüel semblent ..,

A chel grant corps membru, a chel fier vis
rouvent, Doon 235. Gentils hom, .. Mar fut
vostre bele juvente! La blanche face e la
ruvente Cum serat or tainte e greslee Del
solail e de la gelee!, SQile 730. Florete et la
pucele, Qui beles erent et vermeilles; Colors
ont fresches a merveilles, Les vis apers,
chieres roventes, Quil. Pal. 7073. A tant vient
une longe, gente, A un vis cler, crasse, rovente,

A cheviaus blois, Ions et delgiés, Partons
4880.] La colur ot blanche e rovente, Désiré
11. rovente la chiere, SMagd. 584. S'a la
color rovente plus que rose en rosier, Aiol
6698. Bien sanbloit femme rovente et coloree,
Mitt. 50, 6. rouveus (l. rouvens) en la maissiele,
Eust. Moine 541. Ü furent nees tels
joventes (das Pilgerheer) ? Vëez quels faces si
roventes!, Ambr. Querre s. 396. Crient environ
eus «Monjoie!» De toutes parz et si souvent
Qu'il en sont vermeil et rouvent, QGui. II
8307. Dune devindrent rovent cume feus
embrasez (vor Zorn), SThom. W 5321.


vol:8-col:1518-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rovëor s. m.

DMF: 0

[der fordert, herausfordert: rouveur, s. FEW
X 446a rogare (13. Jahrh.).]

vol:8-col:1518-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rover vb.

DMF: rover

[.REW8 7361 rogare; FEW X 445b\Gode~
froy VU 254c] trans. etw. verlangen
, heischen, um etw. bitten (a. r. a aucun):
[A Deu cungét de ço
ruvum, Benedeit SBrendan 401. E si lur dist
cum prest truvat Quanque busuign a Deu
ruvat; E l'un e l'el, trestut lur dist, Cum il
truvat ço que il quist, eb. 1830. Respit de

mort, Sire, net dei rover, Car tei mëisme nel
volsis pardoner, Chanç. Guillelme 825. Dès or
aler les an covient, Si ont Guivret congié
rové, Cui moût orent ami trové, Erec 5261.
Bien a li vaslez espleitié De quanqu'il a quis
et rové, Que ses pere li a trové Tot quanqu'il
li vint a créante, Clig. 219.] Et qui merci prie
et requiert, N'i doit faillir, puis qu'il la rueve,
Se home sanz pitié ne trueve, Ch. lyon 5681.
Le roi apele devant toz Que ceste bataille
li lest. «Keus», fet li rois, «dès qu'il vos plest
Et devant toz l'avez rovee, Ne vos doit pas
estre vëee», éb. 2237. [Mès un don vos déniant
et ruis <: se je puis), Perc. H 8350.]
Qui il ataint a coup, n'en rove râençon,
Chans. d'Ant. II 242. vint au roi comgié
rouver, Ferg. 25,1. Ses armes rueve, l'en li va
aporter, MAym. 83. l'autui rover et querre,
Prov. vil. 97. D'uis en huis son pain rouver,
Cleom. 12764. Il se pensa k'en son pays Riroit
pour son pain a rouver, JCond. I 364, 279.
Dieus atent que pechieres ruise < : nuise), Et,
quant plus peke, plus l'en prie, VdlMort 21,
11. [l'ame, viez o nueve, .. ses biens et ses
maus trueve, Quant ele est venue al trespas;
Iluec aprent ele et esprueve Que faire estuet
ce que Dieus rueve: Hom n'est pas faiz por
vivre a gas, Helinant XLIII 11. Dotose e od
grant sospeiçon En est alee au duc Hûum.
Merci e aïe li rove, Chr. Ben. Fàhlin 19265.
Cil od grant dote e od esfrei .. S'est laissiez
chaair ad ses piez ; Ansdeus les li tint enbraciez,
Merciz li crie e merciz rove. Aiz que li dus
Richarz se move, Li a demandé qui il est, eb.
35 29223. Quant il out le digner rové .., Wace Vie SNicolas
1333. Si distrent tuit comunaument
Que, s'il fust morz premierement Que
li plait fussent porparlé, .. Ja cil dedenz nel
se pensassent Ne pais ne triuë ne rovassent,
Troie 27154. Sire .., un don vous voel rouver
.. Jou ne vous ruis ne castel ne cité .., Mon. Guill.
1056. 1062; eb. 1412. Mais proier vous
voel orendroit De demourer, si soit tout
vostre; Que, par la sainte patenostre, Mais
avant vous n'en ruis deus oes, RViolette 8AT
4992. Mais le congié demanch et ruis, eb.
5043. De par son signor li rouva L'ostel, eb.
349 u. a. Job en Carité se prova; N'atendi
pas k'on li rova, Rend. C 209, 2. Mais qui les
volsist aler querre, Trover les pëust toz a
terre, Si c'ainc n'i roverent estriers Au descendre
de lor destriers, Cont. Perc. R I 150,

5529. absolut : bitten, betteln: Dolent celui
qui rueve, Prov. vil. 138. [Job onkes trésor
ne cova Tant com a cui doner trova. Mais ore
li povre peu truevent Ki lor doint, nëis
quant il ruevent, Rend. C 209, 7.]

jem. zu etw. auffordern, um ehe. bitten, etw. jem. befehlen (a. r. a aucun
; mit Infinitiv oder mit que
.. ) : Ad une spede li roveret tolir lo
chief, Eulalia 22. fut cumandet As Judeus e
ruvet Que dune sacrifiassent, Ph. Thaon
Comp. 2248. ruverent .. Jëuner a l'empirie,
éb. 3281. [et rova lor (Paris den drei Göttinnen)
A lui (Var. Qu'a lui) reviegnent al tierz
jor, En. 127. Son chambellenc a apelé, Ariere
l'enveia as nés Por son fil ki là ert remés ; Molt
tost li rova amener Et comanda a aporter
Treis guarnemenz que il aveit, eb. 733. Si li
rova faire porter Devant la biere a l'enterrer,
Wace Conc. NDame 1423. A Fescamp se ruva
porter, Rou III 736. Il rova que par Chauz
passasent, éb. III 4811. Jo ne te rois ne ne
cornant .. Que tu faces ço que jo di, eb. III
9541. Si li ad en conseil rové Qu'a sun pere
Lëir le port, Brut Arn. 1990. Dit m'est et rové
que jo face De seint Nicholas en romanz,

Wace Vie SNicolas 36. Et dist li patriarches:
«Sire, dont estes nez ?... Onques nen osât
hoem en cest mostier entrer, Se ne li comandai
o ne li oi rovet», Karls R 150.] El li rova
avant aler, MF ce Fa. 73, 22. Par ire rove qu'
Yseut vienge, Trist. Bêr. 1070. ancor vous voil
rover Ke par amor mon oisel me randeiz,
GViane 121. nous reuve Que nus ne soit si
desdegneus, J Jour. 2696. Rova son diestrier
amener, Perc. 30756. Or leur rouveras pourpenser,
Tr. Belg. II 234, 989. Si com l'ostoirs
garde sa proie, Quant famine li rueve et
proie, Mousk. 7631. Et si rouva la porte
ouvrir, eb. 19913. [Fresne son pere dire rueve
.., Qu'il dïe que Fresne s'amïe Le mande,
Galeran F 7541.] Cil a dit son mesage, il li fu
comendé ; Ausi ferions nos, s'il nos estoit rové,
RMont. 153, 22. Lors a moult priié et rouvé
A ceaus de lëenz qu'il pensassent de son oste,
Cleom. 12678. [Tant cerche la forest que il
celui trouva Vers qui li niches vesques nichement
se prouva, Kant li ewangelistes bien
garder li rouva, Vie S Jean V Évangéliste 700.
me rueve (der Priester) faire dur lit, Et li siens
est sôés et mous, Rend. M 31, 9. Moût est
malsëans apresure D'ome ki sieut envoisëure
Et autrui rueve faire dol, éb. M 30, 3. Moût

est Rigomers mal asiusî Nel di pas por çou
c'ainc i fuisse, Ne que jou ja aler i ruise,
Bigorner 1484. si li rova Ke ces armes et sun
destrer Menast od sei a muster, Deux. coll.
5 anglon. Mir. SVierge 60, 82.] A desloiier
tous les chiens leur rouva, Aub. 714. «Signor»,
fait Alixandres, «je vus commanc et
reu: Remüons nos herbeges et querrons autre
leu!», BAlix. 338, 22.

heißen (aucun ;

mit Infinitiv oder mit que .. ) :
Sainte escriture ço ert ses conseiliers, De Deu
servise le rovet esforcier, Alex. 52 d. Cil l'ad
träit ki vus en roevet feindre, Ch. Bol. 1792.
[Pain lur portet e le beivre, E sis rovet cel
receivre, Benedeit SBrendan 358 mit Anm.
Cil n'en osa nïent plus faire, Dès que li ducs
le rova taire, Bou III 1902.] Cels ruva fors
issir cuntre cels d'Alemaigne, eb. II 3204.
[li reis le rova aler, eb. III 5621.] J'en tieng
le guvernail, tu me roves dormir, SThom. W
3400. rova l'a curt aler, eb. 2042. li reis Henris
.. rova les evesques drecier en lur estant,
E comanda a dire de quei funt duel si grant,
eb. 5047
rover ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(aber:
E li uns roveit l'autre par
signes a taglier, eb. 1994; Oiuns Deu, qui nus
rove a mûrir pur justise, eb. 3559 ; Nis mesparler
des clers rove Deus a laissier, eb. 3520).
Al jugement les rove qu'il(s) voisent sans
demor, Ch. cygne 114. [Cent dehez ait par
mié la cane Qui me rova de li partir!, Trist. Bèr.
3073.] si le rouva venir disner, Mousk.
19928. uns messagiers .. Me rueve estre jolis
sovent, Tr. Bdg. II 135, 15. De ceu, dame,
ke je vos os roveir Et dont amors ne moi
rueve pas taire (mir nicht verbietet zu schweigen),
Bern. LHs. 355, 4. Laidement hors issir
l'en roevent, J Cond. I 359, 128. Au trésor
aler les rouva, Buteb. 1324. Li montaingne ..
s'en iroit seioir où chius l'a(i)roit rouvee,
BSeb. XII 284. [Or voi ge que Cacopedie
Valt moût muels por chevelerie Que vos ne
faites, quel gabestes Lai où vos troter le
rovestes, Florimont 10148. sa dame le rueve
A li venir, Caleran F 318.]

rover aucun d'a. r., jem. um etw. bitten:
Pour chou donnoit a tous, dont il estoit
rouvés, QMuis. I 313.

etw. begehren, nach etw. Verlangen empfinden:
cil n'en rovent nïent (von dem Gold,
50 das man unter sie wirft), Alex. 106 d. [Ne
puie pas cil ne ne monte Qu'a ssa gent seit
damage e honte, Ne ccle honnor ne quier ne

ruis Dum a cent mile fust depuis, Chr. Ben. Fahlin
18891.] Tenés, je vuel que vos l'aiés,
Vostre anel, que je n'en ruis mïe. Ja mar me
tendrés a amie Por garde que j'en aie faite,
Ombre 753. nulle autre cose ne ruevent, Mais
que signour puissent trouver, Bich. 4662. Il
ne voleit nule espuser, Ja n'en rovast ôir
parler, MFce Lais Eq 206. [Sire, j'an Yseut
a mervelle, Si que ne dor ne ne somelle .. ;

De lié laisier parler ne ruis, Certes, quar faire
ne le puis, Trist. Bèr. 1407. Jou l'ôi dire et
sevent maint Que cele a bien le euer estraint
Et mise sa joie a dolor Qui pert son ami par
amor, Ne jou pas tolir ne li ruis (son amant), CPoit. M
1532. Si fu le sages Salemons Par
ferne träis, et Sansons. Maint autre, dont dire
ne puis, Ne mençoigne faire ne ruis, Amad. B
5856. [Autre example querre n'en ruis, eb.
5894. De la feste ne ruis conter, Qu'a grant
anui porroit monter ; Mais tant vos weil dire
briement Qu'il sej ornèrent longuement Avec
le roi en Engleterre, Cord. Perc. B I 221,
8135. Si me pardonst Dius mes mesfais, Que
je n'en ruis parler ja mais, Hunbaut 3256.]
Terre esloingnent au tost nager, Ja mès jour
retourner ne reuvent, GGui. II 10335.

zur Ehe begehren : Quant li reis out la dame,
ki li esteit ruvee, Od la terre Bernart al Franceis
gräantee, Chascuns des altres a une altre
demandée, Bou II 2789. Dont la rovat uns
mut fors prinches, SJul. 122. Le conte me
dirés que voil ferne rover, God. Bouill. 6.
Gardez que vos aiez bon escient Por rover la
pucele, Aym. Narb. 2062. Ains que m'ëustes
espousee, M'ot il a mon pere rouvee, Et jou
n'avoie que treise ans, CPoit. M 416. Al roi
Robiert rouva sa fille A oes son fil, Mousk.
15888. [Aiols, li fieus Elie, a se ferne rovee
Al fort roi Loëys, cui il l'ot commandée.
D'une cambre perine li a on amenee, A joie et
a baudor l'a le jor espousee, Aiol 8308. Vous
sçavés de quel linaige je sui, si vous suy venus
rouver vostre fille, Appolonius 48,19. il estoit
allés rouver en marïaige le fille dou roy, eb.

51,3. vous serois outre mer marïee A un paien
qui chi vous a rovee, Roi Yvorin a la chiere
enfumee, BHant. festl. I 2244.] A ichel tamps
ot fait une dame rouver, Soer au conte de
Flandre, BSeb. VI 270. la puchelle .. Qu'au
conte avoit rouvet trois fois, eb. VI 500.

nach etw. od. nach jem. fragen: aine plus
ne rueve Ne qui a pris ne qui donné [macht

keine weiteren Umschweife), Rieh. 1158. il
n'en puet nouveles trouver, Tant sache enquerre
ne rouver, Claris 26971. Et cil li
conta la matere .., Comment issi fors de sa
terre, Confaitement le (ihn) vint requerre,
Conment il l'a quis et rouvé, Confaitement
l'a demandé, .. Comment il vint et ki li dist,
Bari. u. Jos. 12705. Demandé furent et rouvé
Et quis, ainz ne furent trové, Rutéb. II 205.
Caste puet moult bien yestre, que nuis hom
n'a rouvee, OMuis. I 241. [rover aucun d'a. r. jem. nach etw. fragen: Perc. H
1877 Var.]


vol:8-col:1523-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rovin adj.

DMF: 0

[FEW X 531b rutescere. Ott Couleurs
15 113]

[rot, rosig (Gesicht): s. Godefroy VII 265a
(14. Jahrh.).]

vol:8-col:1523-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rovir vb.

DMF: 0

[FEW X 531b rubescere; Godefroy VII
20 265a. Ott Couleurs 114]

intr. erröten, rot werden: Esguardez a lui
(le Seignur) e ensemble curez, e vostre vult
nient ne rujurunt (l. ruvirunt) (et vultus vestri non erubescent), Cambr. P s
. 33, 5. Pur sun alé
e pur le cunte Ruvi li moines, si out hunte,
Rou III 498. Mult vëissiez Engleis frémir,
Genz esmover, ost estormir, Les uns rovir,
les uns pâlir, éb. III8032. E el(e) se vergunda,
ke tote en est rovie, Horn 2453. De vergoine
rovi, s'en ot meillur colur, éb. 2707. de dolur
est rovie, éb. 2591. plusurs en ruvirent De ceo
k'iloec cunter öirent, Adgar in Rom. XXXII
420, 199. SJean aum. 282. [Li reis s'en rit,
kar mult li plest; Ysolt ruvist e si se test,
Fol. Trist. Oxf. 382. Kant cil entent ceo ke ele
dist, Le vis de hunte lui rovist, Ke tant esteit
pale en avant, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge
10, 50. Teint et rovist et color müe, Prothes.
2315. De maltalent teinst et rovi, Sis quers
d'ire tremble et saltele ; Honte rout grant pur
la pucele, Qui si l'aveit vëu ferir, éb. 9021.
Hunte en ot grant et si rovi, éb. 9479.]
[dune vëist le sanc el blanc cervel rovir, Le
cervel ensement el vermeil sanc blanchir,
SThom. W 5639 (Ermordung des Heiligen).]
rovison s. /., s. rovaison.

vol:8-col:1523-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


roviz( ?) s. m.

DMF:

Schlamm: «Dame, .. cel siglaton Estera ja
forment laidiz, Cist garez est plain de rouïz
(oder roviz?); Marriz en sui, forment m'en
poise, Se a vos dras pose n'adoise, Trist. Bèr.
3874; s. Glossar, 8. 228.

vol:8-col:1524-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rovoiier vb.

DMF: 0

[FEW X 531b rubescere. Ott Couleurs 114]

[intr. rot werden (Morgenröte): s. Godefroy VII 256a (Helios).]

vol:8-col:1524-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rovor, rôor s. f.

DMF: 0

[.REW3 7413 rubor; FEW X 537a; Godefroy
VII 255 c. Ott Couleurs 105]

Röte: [Garda, si vid grand claritet De cel
vindre; fud de par Deu, Et sicum roors in
cel es granz Et sicum flamm'es clar ardanz,
Leodeg. 203.] Sardoine est de dous pierestraite,

De sardine e d'onicle faite; De cez dous porte
treis culurs, De blanc, de neir et de rovurs,
Lapid. A 43, 270 (Marbode). Ametiste a culur
purprin, O tel cume gute de vin, O altretel
cum vïolete, Ou cume rose munde e nete;
L'une turne alkes a blanchiur, L'altre a de vin
meslé rovur, éb. 47, 386. Celidoine .. est
de dous maneres, Dous sunt trové, de dous
culurs: L'un trait a neir, l'altr'a rovurs, éb.

48, 400. [il (der Tote) out fresche la culur,
Mellee od très bele ruvur, Vie Ed. Conf. 5237.

Sar char esteit e blanche e bele, Culuree od
ruvur nuvele, éb. 6019. Florence la röine ..
Moût fu asëuree, quant sot qu'an ne l'ardra;

De la joie et de l'ire li sans li fremïa; El ot
la face blanche, a roveur se mella; Et Jesu,
nostre Sires, moût bien l'enlumina, Flor, de Rome
4792.]


vol:8-col:1524-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rovrir vb.

DMF: rouvrir

[intr. sich (andererseits) öffnen: Quant
grant dolor tient homme e merre, Li cuers li
estraint, clôt e serre, Tant estait clos sanz
entr'ovrir Que par force l'estuet morir; E
quant trop grant joie i rabunde, Rovre en le
euer tant e soronde Qu'ainz que clorre se
puisse arrere, Remuert l'on bien par teu
manere. De dol se clôt, de joie s'ovre, Chr. Ben. Fahlin
32390.] vgl. ovrir.

ru s. m., s. riu.


vol:8-col:1524-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ru (rüer) s. m.

DMF: 0

[FEW X 601b *rutare; Godefroy VII 257b]

Wurfweite : Ains ëust on erré d'une pierre le
ru Que l'un parlast a l'autre, Gaufr. 305.

vol:8-col:1524-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rüage s. m.

DMF: ruage

[FEW X 545a ruga; Godefroy VII 257c]

[Straße, Stadtviertél: Tu puez dont aux
lieuvres chassier, Pour ta foie oyseuse enehassier,
Ou aux cerfz ou aux pors sauvages.
Tu pues voler sus les rüages (Var. rivaiges)

Ou tendre aux oysellez petis, Ou, se c'est

mieulx tes appetis, Tu pourras par divers
arrois Poissons prendre aux ains et aux rois,
Rem. Am. 464.]
rtian s. m., $. ruhan.


vol:8-col:1525-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ruban, riban s. m.

DMF: ruban

IREW9 7324 ndl. ringband; FEW XVI
722a; Gam.2 783b ruban
; Godefroy X 597c] Band
: feseres de trouses a seles et de rubans,
LMest. 78. ne doit .. plier ne faire
rubans que il ne soient d'une longueur, c'est
a savoir de deus toises de lonc, éb. 79.


vol:8-col:1525-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rubaner vb.

DMF: 0

[trans. mit Bändern versehen: s. Godefroy X 597c (14. Jahrh.).] [FEW XVI 722b.]

vol:8-col:1525-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rubanier s. m.

DMF: 0

[Hersteller und Verkäufer von Bändern:
s. Godefroy X 598a (14. Jahrh.).] [FEW XVI
722b.]

rubarbe s. m., s. reubarbe.

rubcbe s. /., s. rebebe.


vol:8-col:1525-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rubeste adj.

DMF: rubeste

[.REW9 7356 robustus;FEW X 434b; Godefroy
VII 258 b. vgl. robuste]
wild, roh :
Tere de France, mult estes dulz
päis, Oi desertét a tant ruboste (Hds. rubostl)
exill!, Gh. Rol. 1862. La forés ert grans et
rubeste, Si habitoit ens mainte beste, Thebes App.
III 211, Bd. II, 8. 111. [Sanglers estoit
l'une des bestes, L'autres lions grans et rubestes,
eb. App. III 1510. Bd. II, S.125.] Cel
astoit granz et mut rubestes (der Sumpf), 8Jul.
927. [Desor une aighe a un tertre esgardé,
Haut et rubeste, malasieu pour monter,
Mon. Guill. 2478. Dedens Provence, cele
terre deserte, Là est hermites dedans une
capele; En un desreube, qui est grans et
rubestes, Là dit Guillaumes et matines et
vespres, éb. 2929. «Dieus», dist Guillaumes,
«.. Garissiez moi de ces larrons rubestes, Qui
tant me font et anui et moleste!», éb. 1547.
Entre le conte et le jaiant rubeste, Voellent
ou non, sont cëu a la tere. En piés resalent,
maintenant s'entr'aherdent, éb. 2691. vo fil
pendirent Gïeu félon rubestre <: celestre,
mestre), Vie SJean VÉvangêliste 483. Tant
ont erré .., Par la terre qui fu gastee Ont
tante voie trespassee, Tant flueve grant, fier
et rubeste < : beste), Guil. Pal. 4549. Il sont
félon mauvais Jüis, Lent et pesant, vil et
rubeste, Chev. JMacabè 170. n'i ot nul rubeste
(wiederspenstig) De joie faire, éb. 6477.] nom ..
rubeste (abstoßender Name), Rencl. M 176, 5.

rubi

1526

Un escu orrible et rubeste, Perc. VI, 8. 224. et
je voi si rubeste Cest gaiant orgueilleus félon,
eb. S. 253. Uns vens leva fors et rubestes,
Mousk. 16198. nouveles tant rubestes, Ch. II esp.
3630. Trop i trova chieres les bestes, Les
cochons félons et rubestes, Vilains et de mauvès
afere (der Fleischer auf dem Viehmarkt), Barb. u< M.
IV 2, 20. Filz a putain, vilain[s]
rubestes, éb. IV 17, 517. fors lerres est et
rubestes, éb. IV 249, 515. cil qui a famé rubeste,
Est garnis de mauvese beste, éb. III
380, 3. [Quant Cardrôains l'a atendu, Fièrement
li a respondu: «Sire grans chevaliers
rubestes, Bien voi que vos bobenciers estes.

Par mon chief, je vos voi ferir, Comment qu'il
en doie avenir», Durm9 2475.] Sifait tahon
sont trop rubeste, BCond. 21, 97. Li olifans
est une beste A merveilles grans et rubeste,
éb. 236, 96. Crie haut con sauvaige bieste Et
fait ciere amere et rubieste, J Cond. 1359,122.
Chius a le euer nice et rubieste Et vit au
siecle a loi de bieste .., Qui ne pourcaice
honour au corps Ou a l'ame le vrai salu,
éb. I 145, 1. S'ert la montaigne si rubeste Et
si roiste et si merveilleuse Que trop y estoit
périlleuse La demouree, éb. II 53, 124. ou
plain, Qui n'iert pas perreus ne rubestes,
Watr. 253, 672.


vol:8-col:1526-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rubi s. m.

DMF: rubis

[REW9 7412 mlat. rubinus; FEW X 535b
rubeus ; Gam9 783b rubis ; Godefroy X 598a.

Ott Couleurs 113. vgl. rubin]

Rubin: [Moût fu buens li mantiaus et fins:

Au col avoit deus sebelins, Es tassiaus ot
d'or plus d'une once; D'une part ot une
jagonce, Et un rubi de l'autre part, Plus cler
que chandoile qui art, Erec 1613.] Li perrons
iert d'une esmeraude, Perciez aussi com une
boz, Et ot quatre rubiz (Var. rubins, un
rubi) dessoz, Plus flanboianz et plus vermauz
Que n'est au matin li solauz, Quant il apert
an orîant, Ch. lyon 426. Sor son (de la damé)
chief une garlandesche Tote de rubiz atiriee,
éb. 2363. vos ressanblez un mien oncle Corne
rubis (Var. rubins) fet escharboncle Et corne
fleurs de rosier rose, Guil. d'A. 2206. [En
porpres indes e vermeilles Fist faire ovraignes
e merveilles D'or, d'esmaraudes, de rubis, De
jagoinces e de ssafirs, Dum l'on fist chasubles
reiaus A chanter messes festivaus, E chapes
as processions, As chanz chanter e as leçons
(Wiederherstellung der Trinitatiskirche), Chr.

Ben. Fahlin 28285. L'image ot son chief
coroné D'un cercle d'or moût bien ovré O esmeraudes,
o rubis, Qui moût li esclairent le
vis, Troie 14773 (La Chambre de Beautés).]
5 Li covercles (de la coupe) est d'un rubi, Qui
a la coupe se joint si Que bien i pert a sa
mesure Que hom ne le fist fors nature. Un
escarboncle art el pumel, Qui el rubi (Var.
rubin) siet bien et bel, Barton.2 1027. 1032.
[Ele ot la blonde teste nüe, Fors d'un cercle
d'or a rubis; Si l'avoit fait uns Arabis, Qui
moût savoit de tel ovraigne. La clartés des
rubis engraigne Sa color et envermeillist, Esconfie
8289. 8292.] Maint riche rubi d'Orïant,
Cleom. 16271. Tant rubiz de plusors façons,
GDole 5353. Il i a un rubi balois, Qui vaut
encore treize livres, GDole 4816. Et la pierre
en ert moût vaillanz, Que c'estoit uns balais
rubiz, eb. 3342 (Glossar, 8. 174: rubis de cou20
leur claire ; s. FEW X 537a, Anm. 9).

bildlich : Mais or set il .. Qu'il li convient
tot métré ensemble Por celi servir qui li
semble Li rubis de totes beautés, Li sens, la
deboneretés, Ombre 139. Certes, Rollanz nel
valut onques: C'est li rubiz, li escharboncles
De toz ciauz que orendroit voie, GDole 2747.
Ogier, vous estiés li rubis Entre les autres,
vrais safirs, Vous estiés la flor des Danois,
Mousk. 8778. Or ai de la Table rëonde Ocis
la rose et le rubi (den Gauvain), Ch. II esp.
3065. De treshaute prouece estes li vrais rubis,
BComm. 1631.

vol:8-col:1527-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rubïe s. f.

DMF: 0

[FEW X 535b rubeus; Godefroy VII
35 258c]

Bubin : Des eus oustés la chacïe E de nés le
rupïe ! Meuz vaut la rubïe par b, Ke ne fet le
rupïe par p ; Car, ci bource eut tant des rubïes
Cum le nés ad des rupïes, Mult serreit riches
de pirïe Qui taunt eut de la rubïe (Gl. preciouse
stones), Walt. Bibl.2 47ff. [Orebestorne
le siecle tant qe saphir tourne en moustard e
gravel tourne en rubïe .. ; poverez gentz de
basse lignage pernent ensample de la Buge
mier, qe de sa nature ne est pas coluree, eynz
prent colur de un roche, où ele se abate, e là
sont trovez les rubïez, NBozon Cont. mor.
22.]

vol:8-col:1527-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rubïet s. m.

DMF: rubiet

[FEW X 536a rubeus; Godefroy VII 258c] kleiner Rubin
: Et i ot petis rubïés De lieu
en lieu et saphirés, Cleom. 16313.


vol:8-col:1528-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rubin, robin s. m.

DMF: rubin

[FEW X 535b rubeus ; Godefroy X 598a.
vgl. rubi]

Rubin : [De dous robins ( Var. rubins, rubis)
sont li tassel (des Mantels); Onques si riche
ne si bel Ne furent vëu n'esguardé, Troie
13407. Jaspe, rubis (Var. rubi, robin, rubins),
chiere sardoine, Charbocles clers e calcédoine,
eb. 14639. L'image fu de sa (des Achilles)
semblance Formée o ire e o pesance; Entre
ses braz tint un vaissel D'un robin (Var. rubi,
rubis) precïos e bel, eb. 22464. li quatre pecol
egual (des Belts) Furent tuit ovré a esmal,

A esmeraudes verdeianz E a rubins (Var.
robins, rubis) clers e luisanz, eb. 1556. Les
rices pierres, que je fis ens (d braiel) ficier,

Les esmeraudes et li topasce cier, Et les
jagonces, et li rubin (Var. rubi, rubiz) proisié,

Me costent bien trente livres d'or mier, Mon. Guill.
1482. La teste moustre en Felme de
Pavie .. ; Pierres i ot rubrins et crisolites
(Var. Pierres rubiz et mainte grissolite), eb.
6369. Sa colors li croist et avive Un cercle
d'or qu'il ot el chief, Entor lardé de chief en
chief De fins rubins et d'autres gemmes, Esconfie
2985. esmeraudes fines, Rubins et safirs
et sardines, Mousk. 8571. En la chainture ot
tel jagonse,Tel rubin e tel esmeraude, R Violette 8AT
836. Li espreviers avoit uns giés Riches
.. ; li torés Estoit clers et luisans et nés D'un
rubin rouge, ehe m'est vis, Plus que nen est
uns carbons vis, eb. 2468. Li pomels (de Vespee)
est d'un chier rubin C'onkes nuns hons ne
vit si fin. Reliques out dedens moût chieres,
Beaud. 633. les gens de la contrée i truevent
plusieurs pierres precïeuses, si comme esmeraudes,
safirs, .. rubins, jacintes, in Rutéb.

II 460 (Lettre de Prestre Jehan), elle (Cleopatra)
ot par desoure (dem Haupthaar) asis
un cercle d'or plain de pieres presïouses, si
rices comme rubins, jaspes, saphirs, topaces
et esmeraudes, JTuim 161, 9. et dïent plusor
k'il (li basdiques) porte enmi son front une
piere c'om apiele rubin, eb. 156, 21.

bildlich : En liu de signor et de per Fist
avoec li mangier la dame, Celi qui est rubins
et gemme Avers celes qui laiens sont, Esconfie
5740. Cis n'estoit mïe rois de gas, ..
Ains iert a droit fins rois entirs, Rubins, esmeraude,
et safirs. Cis rois ot sanblet Cariemainne,
Mousk. 23620. S'iert si lavés de ses
peciés (der König) Qu'il n'iert mais de nul

enteciés, Ainç estoit plus que safirs fins, Ne esmeraude
ne rubins, eb. 27408.


vol:8-col:1529-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rubist, robist s. m.

DMF: 0

[FEW X 077b rupes; Godefroy VII 295a]

[Abgrund : Alour tantôst pourprist Le cemin
ver Tost Zarlle, costoiant un rubist, E trapasa
un tertre, puès en un val desist, Pampel.
3712.]

vol:8-col:1529-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rubriche s. f.

DMF: rubrique

[FEW 537b rubrica; G am.2 784 a rubrique;
Godefroy X 598b. vgl. rébriche]

Titel (in der Dichtung) : chançons baladees,
qui sont ainsi appellees pour ce que le refrain
d'une balade sert tousjours par maniéré
de rubriche a la fin de chascune couple d'icelle,
et la chançon baladee de trois vers doubles
a tousjours par différence des balades son
refrain et rebriche au commencement, que
aucuns appellent du temps present virelays,
EDesch. P. m. et hist. 265. balade de huit
vers (Zeilen in jeder Strophe), dont la rubriche
est pareille en ryme au ver antesequent, eb.
268. [EDesch. I 82. 83.] Ce sont les devises et
les rubriches de ce livre, ou quel a pluseurs
roumans, si comme il sont intitulé cy dedans,
Rom. XXXIY 365.
ruche s. /., s. rusche.

vol:8-col:1529-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rude adj.

DMF: rude

[.REW3 7420 rudis; FEW X 540b; Gam*
30 784a rude; Godefroy VII 259b, X 598c]

roh (nicht von Personen): rudis: rude,
Gloss. 7692 554. Bien s'apareillent de ruistes
(Var. rudes) cols ferir, Cor. Lo. 2540. rudes
cops, Gir. Ross. 220. Selonc mon rude en35tendement,
GGui. 289. rude entendement,
Rose L 14864. Chascuns set la similitude, Se
moût n'a l'entendement rude, eb. 7414. ennelés
.. gros et rudes de fer, Jub. NRec. I
19. tels vest rude robe, où félons cuers repose,
Ruteb. I 178. arches .. rudes, mal faites et
ydeuses, Gir. Ross. 125. [Et j'entrai dedens
mon estude, Qui n'est ne villainne ne rude,
Mès belle pour estudïer, Froiss. P I 257,
1291.] un grant dragon rude, VGreg. I 601.

von Personen', roh, ungebildet, ungeschickt'.
Maint rudes vilains et despers Est por eles
(les dames) sovant apers, RBlois III 13, 387.
Et s'il est avis a la rude (famé) Que soies
sage, tantost cude Que ceu ne soit que moquerie;
Por cen ne veut estre t'amie, Clef T Am.
1233. [Chescun fait au riche grant
feste, Conbien que ce soit rude beste: Le

riche est partout bien venu Et le povre pour
fol tenu, eb. 1270. Pucele qui rit sagement En
enbelist très durement; Cescune i mete donc
s'estude, Que nen ne la tienge pour rude,
eb. 2548.] Trop estoient [et] ruide et nice Et
par nature plain de vice, Dolop. 408. Trop
sont prélat vilein et rude As clers qui vienent
de l'estude, Barb. u. M. I 306, 1089. Vilain
rude, de mal savoir, Méon II 251, 487. Ensi
sont meint clerc por néant Ausi com rude
laie gent, Qui n'ont cure d'autre savoir Fors
toz jors asenbler avoir, GMetz in Rom. XXI
486, 42. Je suis ruides et rebusez, Cil est des
armes toz usez, Lyon. Ys. 3435. Ce sont gent
rude et pâysant Qui tels parolles vont disant,
Car des courtois et bien apris Ja mès ne
seroient repris, RCcy2 33. hom m'apelle Rutebuef,
Qui est dis de rude et de buef, Ruteb.

II 67. ai non Rustebuef, Qu est dit de rude
et de buef, eb. II 150 [s. Tobler Verm. Beitr.
IP 250f (Verblümter Ausdruck und Wortspiel).
li vilains rudes et doilles, Cour. Ren.
489. [ja plus ennuieux de lui ne naistera;
Rudes, malgracïeux jamais plus ne sera,
BGuescl. 118.] Es simples et es rudes, Gir.
Ross. 243. Fleume .. Fait homme vivant par
le monde Rude, gras, blanc, dormant, poi
viste(s), GGui. II 11974. François, qui les
vont abatant, Et ne sont pas du faire rude
(ungeschickt), En oeïent grant multitude, eb.
I 5506. [Aus rudes mesconnoissans souffist
aussi l'oevre nüe, car il n'entendroient pas
les déclarations resonnables commentées ne
les causes, HMondev. Chir. 540. sçavroient
mieulx faire que moy, qui suy rudes et de
gros entendement, EDesch. VII 292. Diex me
deffende de tel blâme, Ne que je soie ja
trouvés Si rudes ne si fols prouvés Que je
recorde ne recite Contre celi nul opposite
Qui est mon signeur et mon pestre, Froiss. P
I 230, 648. Si seroie moult rudes et a reprendre,
se le mien vous celoie, eb. I 235, 19.]
rudement adv.i Tiex chante bas et rudement,
GCoins. 320, 259. Moult rudement,
espoir, dirai, Com cil qui n'a pas grant savoir,
eb. 376, 56. Elle avoit un anel de fin or seulement;
Son mari li osta de son doy rudement.

En la mer le geta et dit, qu'acordement
N'ara a li, se Diex l'anel d'or ne li rent, Jub. NRec.
119. Si rudement chiet seur la präerie,
Enf. Og. 2843, quand on les justicïéroit plus
rudement qu'il ne vourroient, Beauman.1 1,

15. Le leu, qui ne panse fors a mal, Rudement
a dit a l'aigniau : «Pourquoy me troubiefs]
tu mon eau ?», I Y s. I 59. N'a pas
mestier qui est bleciez De rudement estre
traitiez, Peler. V 592. Rudes est, et rudement
oeuvre. Li rudes hom fet la rude oeuvre;
Se rudes est, rude est buès ; Rudes est, s'a non
Rudebuès ; Rustebuès oevre rudement, Savez,
en sa rudece ment, Rutéb.I 328f. ( Wortspiel,
s. oben). Et estoit (la tour) quarree et haulte
bien soissante toises, mais moult estoit rudement
et mal jointe et ovrec, Ch. pap. 80, 12.
[Peler. V 602.]


vol:8-col:1531-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rudece s f

DMF: rudesse

[FEW X 541b rudis ; Godefroy X 598c] Rohheit
, Unverstand : Rustebuès oevre rudement,
Savez, en sa rudece ment, Rutéb. I
329 (Wortspiel, s. u. rude). Et se je le (mentir)
vouloie, non savroi' je point faire Pour
ma tresgrant rudesse, Gir. Ross. 151. Douz
doit estre cil qui le (Vinstrument) tient, Quar
trop rudesse i mesavient, Peler. V 590. [entre
nous on ne puist ja vëir Nulle rudece, Froiss. P
II 140, 4721. Si vous pri, chiers amis, ..
que vous le voelliés lire de cief en cor et parfaitement
viseter et examiner .., et ma
rudece escuser, eb. I 323, 16. Las! qu'ai jou
dit! Or sui plains de rudece, eb. I 350, 87.]


vol:8-col:1531-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruderio s. /.

DMF: ruderie

[FEW X 541b rudis; Godefroy VII 259b]

Rohheit: pertinacia: ruderie. Gloss. 7692
528 {oder ist enredderie gemeint ?). Et pour
ce sui je descendüe Pour vous aviser et venüe,
Que en vous n'ait nulle ruderie, Ne crüauté
ne felonnie, Peler. V 605. [Tant rudes n'est
qui ne lait Par Amour sa ruderie, Car Honneur
est du doulx lait D'Amour en tous
temps nourrie, EDesch. III 337, 2.]

vol:8-col:1531-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rudeté s. /., rudetement adv., rudor s. /.,

DMF: 0
5. Godefroy VII 259b {Vie S. Magloire). [FEWX 541b
, 542a; Horn.* 5179: reddorl]


vol:8-col:1531-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rtie s. f.

DMF: rue

[.REW3 7470 ruta; FEW X 597a; Gam.*
784a rue; Godefroy X 599a]

Raute: ruta: rüe, Harl. Gloss. 139a. Guil. Brit.
128b. ruta: rute, Gl. Lille 42a. [De susscïetes
et de rüe Ot chapelet entrelardé,
Escoufle 6686.] Plus les heent que crapout
rüe, GCoins. 716, 396. D'ome et de serpent la
veüe Aguise (fenoïl), si com fait la rüe, Propr, chos.
I 26, 8. Pour les eux qui sunt usez et
occurs prenez le jus de fanueil et de rüe, autant

de l'un conme de l'autre, et du miel ovec,
Rec. méd. 2. La rüe valt encuntre tuz venims,
car ço mustre la musteile, car, quant ele se
deit combatre encuntre le scorpïun, si en use
primes, Rom. XXXV, 580 (mit Verweis auf
Pline, Hist. not. VIII, XL/, 3; XX, LI, 2).

[As ieus ki larmîent, prendés rüe et le fiel
d'une cievre et miel, et soit bien trieblé et
batüe a une penne. Quant vous irés coucher,
le metés en vos iex; si garrés, Rem. pop. 9,
S. 256. Et qui velt assés boire sans enyvrer,
si puet user .. semence de coins, commin ..,
rüe seche .. en l'ewe froide et ou vin, Rég. du corps
20,19. l'estuet garder (eine schwangere
Frau) ..
de toutes coses ki facent bien
oriner et ki leur privées maladies leur puist
venir, si com cice, faseoli, rüe, ape, lupins,
eb. 71, 27. Et se c'est cose ke li enfes soit
mors, .. si li (der Mutter) dounés trois fois ou
quatre fois, ou plus, se mestiers est, ou jus de
rüe, deus drames en vin tieve, ou jus de
savinne, ou boire caniele et warance en vin,
eb. 73, 15. Si homme seit poyné de serpente
ou mors de chien, prenge ruwe et des aux e
seel e le noel dez noyz, et de ces quatre chosez
face un confeccïoun e la beyve od vyn, si
trovera garison. Auxint vous di especïalment,
si homme seit entoché par mortiel pecché
par le dëable, prenge ruwe, qe signifie contricïon,
e des aux qe enchace venym, ceo
est verreie confession usw.y NBozon Cont.
mor,
107.]


vol:8-col:1532-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riie s. f.

DMF: rue

[REW9 7426 ruga; FEW X 543b; Gam.9
784a rue; Godefroy X 599a. Hochuli Stra
ße.

Dichtung: Le Dit des rues de Paris,
Barb. u. M. II 238ff.]

Straße, Gasse: pagus(l): rüe, Guil. Brit.

122 a. vicus: rüe, eb. 134b. Vait par les rües,
dont il ja bien fut cointes, Alex. 43b. Parmi
les rües en vienent si granz torbes, Ne reis
ne cons n'i pot faire entrerote, eb. 103 c.
[Granz rües ot en la cité (Karthago) Et palais
riches a plenté, En. 459. Tote la nuit ont
tant ovré Que il orent tot apresté Et lor
tentes asis par rües, eb. 7325. Et mes sire
Yvains an anvoie Devant la rote un escuiier
.. Por ce que .. ses janz fëissent Contre le
roi les rües (Var. maisons) beles, Ch. lyon
2319. Par les rües et par les places Vont
carolant totes et tuit, Perc. H 2744. Si s'an
aloient anbedui A la cort, si corne il soloient,

Qu'a lor seignor parler voloient, Si l'ancontrent
anmi la rüe, eb. 5261. Quant il erent
en cel esfrei, Dous puceles de gent cunrei ..
Virent venir la rüe aval, MFce Lais L 517.
Mult vindrent bel parmi la rüe, eb. 583. Ysolt
est de la nef issüe, Ot les granz plaintes en la
rüe, Les seinz as musters, as chapeles, Trist. Thoni.
3054. Mult aveit grant joie entre tuz.
Par rües e par quarefors En vëissiez ester
plusors Pur demander cument lur est, Brut Arn.
10187. Mortalité fud grant de gent Par
air corrumpu e par vent; Es meisuns, es
champs e es rües E as marchiez e as charües,
Manjant, alant, parlant, châeient, Sudement
senz langur mureient, eb. 14677. Normanz
gardöent les issües E les trespas as chiés des
rües. Là sunt les meslees mult dures, Là sunt
les bones aventures, Bon III 4914. La cité de
Röen s'esjot Por les noveles que ele ot; N'i
a rüe n'i seit paree, Chr. Ben. Fahlin 12975.
E des granz genz e des menües Purent voides
places e rües, eb. 16176. Par la porte devers
Beiauvais Entre (Bichart) a Rôem, mais par
les rües Oct tantes mains vers Deu tendües
Que huem ne vit mais a nul jor Sifaite joie
ne teu plor, eb. 21143. A merveille les esguarderent,
Quant il en la cité entrèrent, Cil
des rües e des soliers, Des fenestres e des
planchiers, Troie 1177. Mainte dame, mainte
pucele, Mainte borgeise riche e bele Vëist om
foir par les rües, Päoroses e esperdües ; En lor
braz portent lor enfanz, eb. 2767. Moût en
erent beles les rües (im neuen Troja) E de
riches meisons vestües .. ; Ja nus hom n'i
moillast son pié, Quar les rües erent voutices,
Les unes as autres jointices; Desoz erent
pavementees, Desus a or musique ovrees, eb.
3029. 3037 ; eb. oft.] danz Henris de Pise ..
E li reis Löewis sunt d'autre part venu; Es
rües de Seissuns sunt entreconëu, SThom. W
2155. Vers le baille s'en tornent par une
estroite rüe, Et Grijois après aus s'en vont
sans arestüe (vor der Stadt), B Alix. 482, 3.
[La grant rüe après eus ont tost esperonné,
Doon 122. Toute la ruie viennent contre Dôon
serré, eb. 122. ne portez pas la nuvele en Geth
ne as rües d'Escalone (neque annuncietis in compitis Asccdonis), LBois
122. a l'entree de la
vile .. Av oit une rüe parfonde (Hohlweg im
50 Freien), Barb. u. M. I 96, 22. Iluec dalés une
cauchïe, Lés le corbillon d'une rüe, Aroit cel
jor une karüe Al riche vilain Soumeillet, F erg.

10, 25. Cil vint corant parmi la rüe Au plus
tost qu'il pot esploitier, eb. 11, 27 (Weg über freies Land).
[Yseut est de la sale issüe; La
noise live par la rüe. Qant la dame lïee virent
.., moût s'esfröirent, Trist. Bêr. 1072. D'Iseut
grant joie demenoient, De li servir moût se
penoient; Quar, ce saciez, ainz n'i ot rüe Ne
fust de paile portendüe; Cil qui n'out paile
mist cortine. Par là où aloit la röine Est la
rüe moût bien jonchîe, eb. 2971. 2975. Quant
l'amirals ot Nerbone traïe, Li suen baron
corurent par la vile, Tot ont lo bore et les
rües sesïes, Les forteresces et lo palès plus
riche, Fors que la tor, dont n'a encore mïe,
MAym. 1612. Tant i ot morz de Turs et de
Persanz Que par les rües en coroit li clers
sans, eb. 2727. Si grande route de chevaliers
i a Que li grant rüe trestoute en resona,
BHant. festl. I 3253. Estes les vous a Monbranc
aroutés, Et ont les rües et les marciés
passés, C'ainc ne fu Bueves aresniés n'arestés,
eb. I 7003. Et moût i ot morz de Sarrezins
et decoupeiz; et moût en trouvèrent morz
de maladie par les rües touz püanz, Men. Beims
56. Et li rois .. fist fermeir Cesaire
et Saiete, et Mont Musart, et une rüe, laquelle
est en Acre, où on faict moult de bien a toutes
gens, eb. 396 Var. il aloient par les rües
forainnes pour desrober la gent, Joinv. 78 e. li
clers moustra son fait aus voisins de la rüe,
eb. 80 b.] Et si sui sires de no rüe (prahlt der Bauer Gautier
), Bob. et Mar. L 641. par les rües
Sont les compaignïes si drües Qu'a paine s'i
peut l'en tourner, GGui. II 10527. [de riens
ne lor (den Feinden) volt meffaire En plain,
ne en champ ne en rüe, Geffroy Chron. mêtr.
1017. soi deffendre ne pouoient .. ; Chascune
rüe fu garnie De pié et de chevalerie, eb. 1937.
Les genz par les rües moroient, Ne nul secours
il ne trouvoient, eb. 7587 u. a.] [Maint
dit a fait de roys, de conte, Guillot de Paris
en son conte; Les rües de Paris briement A
mis en rime, oiez comment, Barb. u. M. II
238, 3.] il despisent la dreite reie Dou champ
bel et plantëureus, E vont corne malëureus
Arer en la terre deserte, Où leur semence vait
a perte, Ne ja n'i tendront dreite rüe (Furche),
Ainz vont bestournant la charrüe, Bose L
19647. [figürl. : Quant Caradoc vint a la
cort, Li rois mëismes i acort, Si le bese, et
tuit li font joie .. ; or est an bone rüe, Cont. Perc. B
II 369, 12221.]


vol:8-col:1535-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

riié adj.

DMF: rué

[rautenfarbig: s. FEW X 597a (GMuis.).]

vol:8-col:1535-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riiee s. f.

DMF: 0

[FEW X 601b *rutare; Godefroy VII 260a]

Wurfweite: En travers l'iaume li dona tel
tostee Qu'Eudes n'ot goûte de plus d'une
rüee, Mitt. 227, 12. Nostre gent a passé plus
d'une grant rüee, Gaufr. 92. Ja n'ert la nuit si
oscure mellee Que l'en en voie entor une
rüee, MAym. 3314. [Plus d'une grant rüee
ont paien reculés, Fier. 101. De l'une nef a
l'autre n'ot pas une rüee, Flor. de Rame 525.
Mès Milles fu devant bien près d'une rüee, éb.
3668. Li sire ala avant plus d'une grant rüee,
éb. 4939. Chi près jusqu'à une rüee, Jeu SNicolas in Th. frç. au m. a.
203.]

vol:8-col:1535-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruef s. m.

DMF: 0

[.REW3 7361 rogare; FEW X 445b; Godefroy
VII 260a. vgl. rueve]

20 eine Art Zins, Zoll: dou rués, qu'ele rouva
d'endroit les quinze cens livres, Taill. Rec. d'Act.
286. le quelle persone .. nous avons
quité et quitons de host, de chevauchïe, de
tous dons, de tous rués, de toutes tailles,
Rois. 307.

rüel s. m.y s. miel.


vol:8-col:1535-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riiele s. f.

DMF: ruelle

[FEW X 544b ruga; Gam,2 784a ruelle; Godefroy X 599 b.
Hochuli Straße]

enge Gasse: viculus: ruiele, Guil. Brit. 134b.
[Si cum il s'en vont od s'amie, Danz Avelocs
en ot envie, Prent une hache mult trenchant,
Qu'en la maisun trovad pendant; Cels ad
ateint a la rüele Qi menöent dam' Argentele,
Treis en ocist, dous en tüad E al siste le poin
trenchad, Gaimar Estoire 539.] Cascuns de
fester s'apareille. A paines trovissiés rüele, Où
il n'ëust harpe ou viele. Cil bohordent, celes
carolent, Et li alquant d'amor parrolent,
StJul. 161. Abstinence, la suer Reson, Est
presque seule en sa meson, Qui tant est
delitable et bele; Si n'est pas en orde rüele,
Ainz la porrez vëoir a plain, Rut eh. II 52
(La Voie de Paradis). Lëanz (in Lille) n'a
45rüeles ne rües, Où tantost ne soient seües
Toutes les certainetez pures Des domages et
des injures, GGui. II 8818. es rüeles, Que
Elamenz comme genz senees Orent es charroiz
ordenees (zwischen den V erschanzungs50
wagen), éb. II 11787.

Grabeny Bett eines Bächleins : une margele ,.,
Qui reçoit le conduit qui vient par la rüele,

RAlix. 341, 30 Far. (oder zu ru (rui), rüel (miel) zu stellend).

unterirdischer Gang: A tant se mist a la
rüele Et vait contremont la tornele, RSSag.
4368. Il se metoit en la rüele, Et vait contremont
la navele, éb. 4394.

figürl.: il (der Schmeichler) feroit tost par
sa favele Que fu cherras en sa rüele, Barb. u.

M. II 65, 22.

Brustbein (zwischen den Rippen) : Mès
Oliver le fiert si dreitement (einen Heidenkönig)
Sur la rüele que parmi tot le fent ; La
belle bruinie ne li valut nient, L'ensenie met
tut dreit el cors devant; Mort l'abati, Otin.

30.


vol:8-col:1536-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rüelcte s f

DMF: ruellette

[FEW X 544b mga; Godefroy VII 260b]

Gäßchen : La rüelete Qencïen Alai, où maint
un biau varlet, Barb. u. M. II 269, 452 (Le Dit des rues de Paris). Oxf. LHs.
V 171 I.
rüellier vb. s. rôillier.

vol:8-col:1536-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rüement s. m.

DMF: ruement

[FEW X 601b *rutare; Godefroy VII 260b]

Werfen, Schleudern: Perilleus est le rüement
; Quarriaus vont plus memüement,
Quant les cordes sieges leur tolent, Que
mouches ou oisiaus ne volent, GGui. I 6773,

S. 286.


vol:8-col:1536-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rücr, ruier vb.

DMF: ruer

[REW* 7473 *rutare; FEW X 600b; Gam*
784 a ruer ; Godefroy VII 260 cy X 599b]

Irans, (auch absol. oder intr.) werfen, schleudern
: [A granz salz curt (der Teufel) en
sa forge. Revint mult tost od sa lamme Tute
rüge cume flamme ; Es tenailles dun la teneit
,. ; Halcet la sus vers la nüe, E dreit vers
eals puis la rüe (ad illos projecit), Benedeit SBrendan
1152. Quant dan Sigar i vint
puignant, Veit cum les pieres vait rüant Danz
Avelocs, qui mult ert fort ; Les eine bricuns
aveit il mort, Gaimar Estoire 554. Et cil ki
erent sus es tors, Es murs et par les alëors,
Traient, lancent, granz pierres rüent, Trop
erent près, assez en tüent, En. 7023. il vindrent
a un pont Dont l'iaue estoit rade et
bruianz. Et la dameisele rüe anz La boiste
qu'ele porte vuide, Ch. lyon 3090. La dameisele
les eschas, Qui jurent sor le pavemant, Lor
rüe moût irieemant, Perc. H 6002. Et cil
miauz et miauz se desfandent Des gros
eschas que il lor ruient, éb. 6011. Quant il
nen out mais que rüer Ne que lancer ne que

jeter, Od sul s'espee li corut, Brut Arn. 3445.
il reis Benadab .. ses messages al rei Achab
enveiad, si li mandad par desdein que tant
out gent en se ost que, si chascuns rüast
plein puin de terre deled les murs de Samarie,
plus serreit hait li munz que li murs, LRois
324. Toz les ostels vont et prendre et cerchier
; Tot le herneis ont en un mont ruié, Et,
qui nel volt de buen gré otreier, Ainz n'i
mist guage fors la teste trenchier, Cor. Lo.
1872. Li quens Guillaumes .. s'abaissa, s'a
les deniers combrés, A golenees lor commence
a rüer, Et a puignïes environ de tous
lés, Mon. Quill. II 1033. moût vos dout por
cel pel Ke voz voi si manoier et torner; A
vif dïable l'ëusiez or rüé!, Enf. Quill. H 1047.
Ja ne fenaist desci qu'a la citey, K'il i voloit
et lancier et rüer, éb. 2846.] Et quant le
chevalier perçoit (li serpens) .., Flame et fu
par sa gole rüe, Ferg. 116, 4. Li tronçon plus
haut en volèrent C'uns hom ne rüast a le
main, RHam 274. D'un grant cailleu en rüant
Me fist voler ens ou brai, Rom. u. Post. III
41, 72 Grosses pierres en leurs girons Prendoient
aucun pour rüer, Cleom. 3957. Lances
brandir et dars rüer, QQui. II 6568. Aucuns
nient coutiaus a pointes, éb. II 8299. [E de
si loins conme uns hom rüe, Ele voit issir
d'une porte Une meschine, Escoufle 4878. Li
peschierres pour le poisson Décevoir reprent
l'ameson, Si l'esche et en l'eve le rüe. Quant
li poissons l'esche menjüe, Tantost est acroché
a l'ain, Bestiaire d*Amour rimé 1343. cil qui
en la vile sont Trestout a l'encontre li vont
Et portent torces enböees, Qui sont de la böe
löees, E pos plains de cendre et d'ordure.
Trop i reçoit très grant laidure, Que tot li
rüent vers le vis Les grans ordures qu'il
ont pris, Bel Inconnu 2543. Si voit totes
plaines les rües De borjois et de gens menües,
Qui le comencent a hüer, Et dient tot: «Or
del rüer Au malvais couart .. !» .. Si le hüent
trestot ensamble Et si le fièrent, ce me samble,
De vis boiaus et de poissons. Et li autre rüent
polmons Et pièces d'oint o grant froissure,
Cont. Perc. R I 403, 14836; 404, 14848. La
dame l'ot, s'a tout le sanc müé, Un grant
baston a as glotons rüé, Haston en fiert par si
grande fierté, Tout estendu l'a a tere porté,
BHant. festl. 1171. Lors lieve sus (der Riese),
un grant peron jeta, Qui bien le some d'un
grant asne pessa, Rüe a Buevon, et Bueves

Tobler-Lommatzsch» AltfranzöBisches Wörterbuch 1

guenchi a, Et li perons a la terre hurta Si
durement que trestout desrocha, éb. I 3119.
D'autresi lonc conme l'on rüe De mangonniel
et de periere, Leur crïe uns pautonniers
deriere. Que Dius les destruie et confonde,
Hunbaut 1454. Assez i ot tableterresses Iluec
entor e timberresses, Qui moût savoient bien
jöer, Qui ne finoient de rüer Le timbre en
haut, sel recuilloient Sor un doi, qu'onques
n'i failloient, Rose L 756.] Et broce le
ceval, qui de corre s'argüe Devant trestous les
autres, plus que uns ars ne rüe, R Alix. 434,

5. Tant a erré et chevaucié Qu'ü a une forest
veüe A mains de lui c'uns ars ne tüe (l. rüe),
Veng. Rag. 386 mit Anm. li chenex retient
la pluie Et l'eve giete fors et ruie, Bible Quiot
2343.

[une pierre rüant eine Steinwurfweite : Mès il
n'ot pas alé une pierre rüant, Le mesage encontra
a Quinart l'amirant, Qaufr. 83.]

rüer un (oder son) coup einen Streich führen:
Et li vilains, qui vint après, Leva la
hache, qant vint près, Son coup rüa de grant
air, Ren. 2073. En son poing tint (Dangier)
une macüe, Fierement la paumeie, e rüe
Entour sei cos si perilleus Qu'escuz, s'il n'est
trop mervilleus, Nou peut tenir qu'il nou
pourfende, Rose L 15308. [Tel cop rüer que
mort l'ëust, Perc. H 1279 Var.]
rüer ≈ GermaNet:bewerfen ⇔ WordNet:NA
jem. schlagen, bewerfen (mit etw.):
Robins
cueilloit le mughet, Quant il vit son conpaignon
Rüer un suen aignelet De son petit
crocheron, Rom. u. Post. III 35, 13. Et puet
son chien tüer Et son porcel rüer (mit dem Stelzfuß
), Jongl. et Tr. 162. La beste rüent
et assaillent, Guil. Pal. 4608. Une truie ..
Saisi le tourtel en se geule, Mais li vielle de se
keneule Le vait caçant de rüe en rüe; De
grans caillaus sovent le rüe, Entre li et sen
fil Brissot, Chansons et dits artésiens VI 18.
Borgois et macheclier l'ont moût gabé, Des
pomons de lor vakes l'ont il rüé, Aiol 2583.
L'uns le rüe d'espoit, li autres d'un coutel,
BSéb. IX 128.

jem. niederwerfen, hinwerfen: [El lit sui mis
sur les broches (berichtet Judas in der Hölle) ..,

Al mecredi sus sui rüez, tJ li perilz mei est
müez (Die Mercurii sursum ascendo ad penam renovandam), Benedeit SBrendan
1375. Al
samedi jus me rüent, Ü li altre mais me
müent, éb. 1417. Mès pur ço que hardiz esteit
E volentiers se cumbateit, N'aveit vadlet en

II. 49

la maison, Si li faiseit ahateisun E sur lui
cumençast medlees, K'il nel rüast jambes
levees, Gairnar Estoire 114.] Mes sire Yvains
vient, si la (la dameisele) voit Au feu, où an
la viaut ruiier, Et ce li dut moût enuiier,
Ch. lyon 4327. [Uns d'eus aussi con par corroz
Li dist: «Trüanz, fuiiez, fuiiez! Batuz ou an
la mer ruiiez Seroiz moût tost, s'an m'an
viaut croire, Au paiemant de ceste foire»,
Guil. d'A. 588. Et le setisme (der Räuber) par
les cheveus coubra, Trois tors le torne, et
au quart le rüa Encontre un caisne, que tout
le conbrisa, Mon. Guiïl. I 613, contre terre
le rüe; Ainz n'ot pôoir de dire: «Dex aiüe!»
Tantost li fu l'ame del cors issüe, Aym. Narb.
1807.] Le fiert del poing en mi les dens. Deus
l'en a rompus et brisiés. Il l'ahiert, sel rüe a
ses piés, CPoit. M 1002. Richement met son
cors en vente, Molt en i rüe et acravente,
StJul. 976 mit Anm. Il saut, par les treces la
prent, A la terre la rüe encline, Tant la bat
d'un baston d'espine Qu'il l'a lessiee presque
morte, Barb. u. M. IV 378, 415. [Li porterres
en l'eve rüe Le boçu la teste desouz, Mont.
25 Fahl. I 19. Et li rois, qui estoit fel et crüeus,
fist apareillier une neif .. ; et entra enz a
privée mesnïe, et Artus ses niés avec lui. Et
quant il vint loing en meir, si le rüa enz aus
maqueriaus, pour avoir sa terre et la contei de
Eretaingne, Men. Reims 245. li rois .. sa vie
despit et blasme, Quant l'enchantëor n'ot tüé
Ou en prison al mains rüé, Cont. Perc. R I
174, 6398. Makaires li träitre .. Vient sor le
pont del Rosne, dedens l'aighe les (les enfans)
35 rüe, Aiol 9200. Maint en oehïent et rüent el
fosé, Ansëis 8195. en sa cartre rüer le commanda,
BHant. festl. I 54. La dame i fu, qui
commence a crïer : «Or tost le fu ! se l'i faites
rüer!», éb. I 513. Se vos fuissiés ore ersoir
pris Et rüés en une prison, Poi valust ore
l'aprison Que je fis ersoir au venir, Hunbaut
859. remüer Le pacïent et le rüer Doucement
en lit ou en couche, EDesch. VIII 22, 32
(«transporter»).] [le lanier a ja coupé La gorge
a son bon laneret. Tantost au lanier la main
met, Si qu'a bien peu ne l'a tüé, Et l'a contre
terre rüé, Gace de la Buigne 294. se armes ne
sont bien portées, Tantost sont a terre rüees,
eh. 530. bataille désordonnée Est tantost a
terre rüee, éb. 3728. tout soit rüé jus, Soit
Chastëé ou Continence, Ou soit Honneur ou
Abstinence, eb. 4702. Continence courut sus

A Luxure et la rüa jus, éb. 5084. elle (Luxure)
veult faire tel guerre Que trestout soit rüé
par terre, éb. 4714. par terre l'a rüee, éb. 5124.

Et, quant sont (die Wölfe) par terre rüé Et
on les a ainsi tüé, On les pent delés un ehemin
A un grant arbre, eb. 8545.]

rüer a mort, rüer par mort, rüer mort : töten :

Or me fey donc de ton office Droit de celuy
qui a tüé Mon enfant et a mort rüé, VGreg. I
1358. [il pristrent les malveis glotuns, Rüent
a mort et en prisuns, Deux. il. anglon. Mir. SVierge
32, 134.] Fiert lo d'un grant tineil
parmi les rains derrir, Si ke par mort lo rüet
(Var. Si que tot plat le rüe) emmi lo canp
planier, Poème mor. 70 d. l'ot mort rüé,
Gorm.% 528. [Mult i ot humes afolez D'ambesdous
parz e mort ruez ( Var. a mort dampnez),
Gairnar Estoire 768 mit Anm. Or l'ad ocis e
mort (Var. a mort) rüed, eb. 1704. En Andredeswalt
se musçad, Tant que un porchier
l'ad mort rüed En un buissun, ù fud trové,
éb. 1825. Mult i ot humes mort rüed, éb.
2416. Li lius, ù il fud mort rüed (Var. mort
geté), Ellecroft est ore apeled, eb. 2825.] Li
cuens Angrès s'est esleissiez Et va desor son
escu d'or, Vëant toz, ferir Macedor, Si que par
terre mort le ruie < : eiiuie), Clig. 1907. parmi
le euer a bandon Li met sa lance, mort le
ruie <(: fuie), eb. 3429. [Mès un Romein ki ert
a pié Le rüa mort od sun espié, Brut Am.
12792. Le rei feri, mort le rüa, Rou III10102.

Ce ne fust Diex et sa sainte bonté, Ja nous
eussent B. mort rüet, RCambr. 6663.] trestot
au commencement Rüot mort lu pape Pelage,
VGreg. A 783. [Fiert Malakin .. ; El cors li
a le baniere embatüe, Empaint le bien, a tere
mort le rüe, Ansëis 6373,]

(den Stoßvogel loslassen: Quant li dame est
fiere et argans, Ses cuers devient ausi cangans
Com li faucons, qui, par orguel, Ne
daigne nis vëir de l'oel Cel oisel, ù on l'a
rüé, Chansons et dits artésiens XII101.

übertr. hingeben, preisgeben: Clostrier ..
Touz jors traient a la charrüe, A grant martire
sa char rüe Qui trait a si pesans limons,
GCoins. Ztschr. VIIII 522 Var.

rüer puer übertr. preisgeben: Et Baraz ..
Bien set. Travers l'a escharni, Quant du bacon
l'a desgarni. «Certes», dist il, «par malvès euer
(Feigheit) Avons no bacon rüé puer, Et Travers
l'a par son barnaige», Barb. u. M. IV
248, 478. samble .. Qu'eles aient a Dieu

le euer, Et eles l'ont si rüé puer Qu*eles se
soutient en l'ordure, Tr. Belg. II 204, 100. il
ont por li rüer (Z. rüé) puer Honor et tierres
a (Z. et) malmis, C'A. Il esp. 4500.

rüer puer übertr. mißachten : Ne pense pas
a puer rüer Cheste signification, Rend. G
84, 3.

übertr. jeter: zuwerfen, zuwenden, in eine Richtung bringen
: La röine le (Z. li) vait rüer
Ses bras au col, Escan. 14072. Or ne vous ai
ge pas conté, Comment elle (Aventure) me
salüa : Son bras destre au col me rüa Et l'autre
ensus de moi a mis, Puis dist: «Bien
veigniez vous, amis, Désormais vous veul estre
amie», Watr. 4, 94. [E la part de la lune ocure
Nous représente la figure D'une trop merveilleuse
beste .. ; Seur ce bestournëiz séjourné
Uns on seur ses braz apuiez, Qui vers
occident a ruiez Ses piez e ses cuisses andeus,
Si corne pert au semblant d'eus, Rose L
16892.] Et un douz regart me rüa, Poire
951. ses ieus i rüe, Rend. M 133, 11. Cil ont
vers li lor eulz rüez, Claris 3575. cele part
rüe Ses iex, Barb. u. M. III 266, 86. sor
destre ses iols rüe, Ren. Nouv. 2464.

übertr. von sich geben, an jem. richten : Quant
Mahons a a s'espousee Sifaite merveille oontee,
Bien le cuide avoir decheüe; Mais ele un molt
lait dit li rüe Et li dist ...» Mahom. Z 1021.
L'asne au sanglier un ris rüa, I Ys. Il 148.
Et cil ne li ont pas rüez Lor gas, ainçois le
salüerent, Claris 2850. Taillaument rüa sa
sentance (Urteil), OCoins. 244, 272.
rüer ≈ GermaNet:stürzen ⇔ WordNet:bring down=synonym
intr. stürzen:
El fossé les ont fait rüer,
Rou III 8109. Car entre moi et le bacon
Sommes a la terre rüé, Par un petit ne m'a
tüé, Mêon I 335, 531. [Et li pluseur arriéré
rüent. Molt en y a qui place vuient Et qui
ensus de l'uis se fuient, Perc. H 6012 Var.
40 Et puis que tout est müable, Tristesce a un
chascun rüe, Qui tout fait désagréable,
EDesch. II 43, 18
rüer ≈ GermaNet:ausschlagen ⇔ WordNet:NA
(«courir vers»).] ausschlagen (v. Roß):

le cheval parmy la rüe
Mort et saut, et regibe et rüe, VOreg. I 1312.
il (das alte Roß) n'a mais pié dont il rüe
((conj.), IYs. I 18. Vgl. jeter.

refl. stürzen: Li arçon depiecent deniers:
Guerpir lor estuet les estriers. Contre terre
anbedui se ruient, Li cheval par le chanp
s'an fuient, Erec 873. Or queurt chascüns a
son damage: Qui n'i puet avenir s'i rüe,
Hdinant I 9.

vol:8-col:1542-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rueve, reve s. f.

DMF: 0

[FEW K 445b rogare (unrichtig der Hinweis auf Ocderan F; hier rueve
= 3. prs. ind. von rover)
]

[ein Warenzoll: s. Godefroy VII 163c (13,
Jahrh.)\ vgl. ruef.]

vol:8-col:1542-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rüffle s. /., rufflete s. /., s. Godefroy VII 261b

DMF: 0
, c (13. u. 14. Jahrh.; eine Art Schaufel
aus Eisen, bez. Holz).


vol:8-col:1542-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rufien $. m.

DMF: ruffian

[Gam.% 784a rufian ; Godefroy X 599c]
[Kuppler, Zuhälter:
Li jeune enfant deviennent
rufien, Joueurs de dez, gourmans et
plains d'ivresse, EDesch. V 142, 9; ebenso eb.

VI 94, 9. Je croy qu'entre joueurs de dez ..,
Mourdreurs, rufïens et ribaux ., Depuis
qu'Adam fut faiz premiers, Ne fut plus faulx
ne plus malings Que sont partout les maronniers,
eb. VII 68, 4.]


vol:8-col:1542-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rufin adj. und subst.

DMF: rufin

adj. rot, rötlich (Fdl des Rosses): Bien reconnois
son grant bauchant rufin, Alisc. 44.
[Mort l'abati de son bauchant rufin, Ansëis
7265.]

[Name eines Rosses: Tout premerains vint
armés sor Rufin Uns haus paiiens, Solimans de
Barin, Ansëis 3544 Var.]

vol:8-col:1542-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rufine s. /.

DMF: 0

Kupplerin : Mais se la taie d'un auffin Pour
mon escot ne paie et fine, Je li dirai, se j'ai
pris fin: «Orde vielle, püans rufine, Car me
regardez de euer fin!», Watr. 303, 221 (Fas
trasie).

vol:8-col:1542-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rulor s. f.

DMF: 0

[FEWX 543b rufus ; Godefroy VII 262a.

Ott Couleurs 116] rote Farbe :
En gregeis est apelee Ematites
e nomee Pur ceo k'un poi trait en rufur ; Com
roil de fer est sa color, Lapid. D 831, S. 170.

vol:8-col:1542-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rugier vb.

DMF: rugier

[FEW X 548b rugir e; Godefroy VII 263a,

X 599c]

intr. brüllen: rujowe del gémissement de
mun euer, Oxf. Ps. 37, 8. li chael des lèons
rugianz (catuli leonum mgientes), eb, 103, 22.
li lëun rugianz (leones rugientes), Cambr. Ps.
103, 21.

vol:8-col:1542-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rugir vb.

DMF: rugir

{REW* 7428 rugire', FEWX 548b\ Gam* 784b rugir
; Godefroy X 599c ; 600a. vgl. rüir]

intr. brüllen: Lëoun rougist (Gl, romies),
Walt. Bibl* 250.

49*


vol:8-col:1543-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rugissement s. m.

DMF: rugissement

[FEW X 548b rugire; Godefroy X 600a.
vgl. rüissement]

Gebrüll : les paroles de mun rugisement
(verba rugitus mei), Carnbr. Ps. 21, 1.

vol:8-col:1543-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruhan, rüan s. m.

DMF: 0

[Rebhuhn (

perdriz) : Le nature del perdriz
est tiele .. ; le perdrisoure .. lerra les
vels ruhanz voler pur un tiel cas autre foiz
aver .. ; Et puis, quant lui plerra, les lest
voler les veux rüan a sa primere baylie ou
as autres qe plus valent pur autre foiz trover
encheson a eux, NBozon Cont. mor. 173.]
[Godefroy VII 262a.]

rui s. m., s. riu.


vol:8-col:1543-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruiel, rüel s. m.

DMF: ruiel

[FEW X 423a rivus; Godefroy VII 262b]

Bächlein : Et le Povre-vëu .. fiert un Sarrazin
adoubé de nouvel, Si que mort l'abati
en travers d'un rüel (Var. roisel), FCand. Sch.-G.
14714. Sapïence, science, ehe sont doy
biel joyel; Ches deus coses avoir pueient bien
gent muyel; Ches deus fontaines fait grant
rieu, petit ruiel; Tous temps as boines pûmes
troev'on bien boin tuyel, GMuis. 1252 {dunkler
Sinn).

vol:8-col:1543-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruiement s. m.

DMF: 0

[FEW X 546b, 548b rugire; Godefroy VII 265b.
vgl. rüissement]

Gebrüll : [atriblé sunt li mien os, en mien

ruiement tute jurn (attrita sunt ossa mea, in rugitu meo tota die), Cambr. Ps.
31, 3.] mes
ruiemenz est alsi com aiwes enundanz {quasi inundbcmtes aquae sic rugitus meus), Job
324,40.


vol:8-col:1543-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruierie s. f.

DMF: 0

[Gebrüll: ruierie, s. Godefroy VII 265b.
[FEW X 548b {14. Jahrh.).]

rfiil s. m., rtiille s. /., rüillier vb., s. rôti, rôïlle, rôillier.

ruile s. /., s. riule.


vol:8-col:1543-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rüin s. m.

DMF: 0

[.REW9 7348 robigo; FEW X 426b {hier
auch adj. rôynous, Fouke
)]

Rost : ki sols estoit senz cel ancien rüyn ki
avoit mestier de rere {in quo solo vêtus ilia quae eraderetur rubigo non fuit), SS Bern.
81,
24. rüyns, eb. 103, 26. Ceste chaitive char me
laissiez ancor batre. Se je bien enpôoitotlo
runin ( Var. rüing, ruisnin) abatre, Bien voldroi
zäenz estre ankor trois ans u quatre, Poème mor.
403 c.

vol:8-col:1543-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


riiinablc adj.

rtiinos

DMF: 0

1544

[baufällig : s. GodefroyVII 263b {14. Jahrh.).]

[FEW X 553b.]


vol:8-col:1544-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rüine s. f.

DMF: ruine

[REW9 7431 ruina; FEW X 552b; Garn?
784b ruine; Godefroy X 600b]

Einsturz, Verfall : Nous sommes de cele rive
{l. rüine) de l'anchiien anemi {de magna ilia ruina antiqui hostis) ;
Mais nous ne pechames
mie, ains nous i consentimes, Brendan 29,12.
[Où elle {la masse vermelle de feu d'escume
de fier) chai en le mer, et commencha a escaufer
aussi que li rüine {ruina) de le montaigne
de feu, et montoit li furniere de le
mer aussi que li furniere d'un carefour, eb.

79, 10.] Tretout torna a descepline Ou par
arson ou par rüine, NDChartr. 20. Cil qui
ôirent la rüine, eb. 84. Rüynes d'edefisses fait
il boin reparer, GMuis. II 4.

Verheerung : [Encore i perent les rüines E
les deserz et les guastines Que Gurmund
fist en plusurs lieus Por tolir as Bretuns lur
fieus, Brut Arn. 13631.] Les rüines encor i
perent, Rem I 727. En pluseurs lieus pert la
rüine Que firent la gent sarazine, eb. I 422.

übertr. Verderben, Verwirrung, Jammer :
[Dex, li hauz pere omnipotent, .. Pour restorer
la grant rüine Des angres qui des ceus
chairent, Quant vers l'Autisme s'orgoillirent,
Chr. Ben. Fahlin 25880.] la lei päene .. Met
hum[e] a grant rüine e a perdicïun, SAub.
338. les choses met {Fortune) en rouïne Qui
bien sembloient de grant ourine, I Y s. I 20,
D'un coutiel m'ochiray, trop ay au euer rüine,
HCap. 195.

vol:8-col:1544-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rüinëors.m.

DMF: 0

[der einreißt, zerstört: rüineur, s. FEW X
553b {14. Jahrh.) ; Godefroy X 600c.]

vol:8-col:1544-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rüiner vb.

DMF: ruiner

[REW9 7432 ruinare; FEW X 553a; Garn.9
784b ruiner; Godefroy X 600b]

[intr. einstürzen: s. Godefroy X 600c {14. Jahrh.).]

[niederfahren (v. Blitz, ital. rovinare): La
piere fiert com foudre qe rüine, La targe ront
com fust une sclavine, La guinche piece de
soie barbarine, Entree d'Esp. 3396.]
rüiner ≈ GermaNet:ruinieren ⇔ WordNet:destroy=near_synonym|ruin=synonym
trans. zu gründe richten:
Empris bien les
avoient de tout en tout ruiner {zweis.), GMuis.

I 160.


vol:8-col:1544-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rüinos adj.

DMF: ruineux

[baufällig, dem Einsturz nahe; verheert: O
aive s'el {galactide) est destempree, La mandre

dedenz arosee, Les berbiz lait asez avront,
Mais rüinuses (les mandres) ne seront, Lapid. A
782 (Marbodé). ma terre est destruitte et
rüyneuse, EDesch. V 5, 17. Murs rüineux, où
le feu a esté, eb. V 6, 3.] [Godefroy X 600 c.]
ruiot s. m., ruiotel s. m., s. rivot, rivotél.


vol:8-col:1545-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rüir ( ruer) vb.

DMF: 0

[trans. jem. (hinab)werfen, stürzen: Alés, si
vuidiés ma cuisine ! Car, se jou sone ma buisine,
Ja serés par piés et par mains Gietés en
cel fu, c'est del mains, Tant que tous i serés
brüis Et puis en cel grant flos rüis, Rigomer
14052 mit Anm.]

vol:8-col:1545-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rüir, rüire vb.

DMF: 0

[REW* 7428 rugire; FEW X 546a; Godefroy
VII 263c. vgl. rugir
]

intr. brüllen [auch übertr.): rugire: rüir,
Gloss. 7692 555. Des parfunz vais e des fosses
Lammes ardanz volent grosses ; De fous
(Blasebälgen) sufflanz li venz en ruit, Nuis
tuneires si hait ne muit, Benedeit SBrendan
1129 mit Anm. lïuns pernanz e ruianz (cupiens
et rugiens
), Cambr. Ps. 21, 13. ruieie
(rugiebam), eb. 37, 8. ruient si cum lieon,
SSBern. 121,1. rüist si cumlieons, eb. 129,12.
les tresgrandes bestes rüissoient et fuioient,
Dial. Gr. 160, 20. li lëon e li petit lëoneau, ce
sunt li grant dëable e li petit dëableau, qui
nos avironent et vont rüant por nos devorer,
Serm. poit. 216. Biere (die Kuh) en ruiant li
a conté Conment eles sunt deceües, Ren. Nouv.
6928. sont mucié Es garites et acoisié,
Si que nus n'i mit ne ne muit, éb. 1013. Tout
sont thresor acquis, si les puet on destruire;
Se li corps en vault mieuls, a l'arme pueent
nuire .. ; Empeichant n'oseront sur yaus (die Mönche)
mire ne nuire (l. muire), GMuis. I
251. [Hé, las! je voy la division nee A trois
branches, qui les régnés destruit : La première
est couvoitise dampnee En noble euer; la
seconde, qui mit, Orgueil, de qui s'approchent
presque tuit, EDesch. VIII101, 4.]

trans. rüire ses grenons (wie brüire, s. d.) :
encore en mira ses grenons (der Teufel mit den
45 Prälaten), Ren. Nouv. 7335.

vol:8-col:1545-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


missel, roissel s. m.

DMF: ruisseau

[REW* 7338a *riuscellus; FEW X 424b *rivuscellus
; Gam.z 784b ruisseau ; Godefroy X 601a]

Bach, Wasserlauf: msseals (rivus), Cambr. Ps.
64, 10. misais, eb. 1, 3. roisseus, roiseus
neben ruissel, s. SAub. Glossar, [une molt large

plaine, Ki ert en som une montaigne; Une
fontaine enmi sordeit, Dont li ruisels en
mer coreit, En. 3150. Sanc vëissiez curre a
missels E ocis gisir a muncels, Brut Am.
12973. Saint Agustin .. ad un bastun fichié
dreit Hoc ù Deu vëu aveit. Une veine d'ewe
en sailli, Ki tute la place cuvri; L'ewe surt e
li missels crut, Sun canel fist, aval curut, éb.
13781. Fai .. cest estanc vuider E par misels
l'eve espuiser. Al funz ad dous draguns dormanz,
eb. 7518. Quant l'eve fu fors espandüe
E par ruisels tute escurüe, Dui dragun sunt
des funz sailli, E forment se sunt enväi, eb.
7524. Rous . . Od l'espee d'acer sanglente
Dum a la terre les cravente Espessement e a
monceaus; Deu sanc i corent granz ruiseiaus,
Chr. Ben. Fahlin 4426. deu sanc erent li missel
En plusors lieus desus l'erbei, eb. 40658.

Un jor qu'il veneit de chacier En choisi une
(danzele) en un gravier Denz le ruisel d'un
fontenil, Où eu blanchiseit un chainsil Od
autres filles de borzeis, éb. 33453. Mort chaeient
espessement. Tuit li rivage en sont sanglent
: Del sanc i aveit granz ruisseaus De ceus
qui muerent a tropeaus, Troie 7193. De sanc i
corent grant missel, eb. 21422. Des mors et
des navrés sunt sanglons li rusiel, RAlix.

91, 35. et li ruissiaus Coroit toz par fine
gravele, Guil. d'A. 1788. Del liu dunt les russels
sunt surs Jesqu'en la salse funt lur ours
E isnelement se destendent, Od duz murmure
en mer descendent Vie SEdmund Kj 1531.
Lothebroc soune en engleis, «Ruisel häinus»
en franceis, eb. 1888. A l'issir de la ville passèrent
un missel, Vie S Jean V Évangéliste
599. la mer puet muels soustenir Une neif ..,

Ne fet uns petitès ruisiaus, Qui est de corre
plus isniaus, Florimont 8993. S'est la fontaine
a l'amiral Gaudis ; Li ruisiaus vient del flun de
paradis. Dix ne fist ferne, tant ait fait ses delis,
Que, s'ele boit de l'aige un seul petit, Ne soit
pucele comme au jour ke nasqui, H Bord. 166.]

Li sans de lui a grans ruissiaus ruisselle,
Gayd. 79. Parmi la plume del aubert (l. aubère)
Fist de sanc saillir plein boisel, Par le champ
en eort le ruisel. Si c'un molin en pëust
moldre, Ren. 30018, [Dou sanc qu'il ot ou
cors corut li ruseax grant, Ch. Sax. II 147.]

De l'eve bevoit au ruissel, Ruléb. II 122.
[Lors est abaissiés al misel, Tant i wee le 60
pegnoncel Que tos li sans en est alés, Durm2
2633. Moult par vault la fontaine, dont le

rttissel si flaire, Chant Roues. 268.] il passa le
ruissel (von Boulogne nach Dover), J eh. et Bl.
110.

boivre dou ruissel en la voie ; s. boivre.

Wasser der Dachrinne : compluvium : ruissel
de goutiere, Olla.

vol:8-col:1547-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruisselé s. f.

DMF: ruisselle

[FEW X 425a *rivuscéllus; Godefroy VII 264a
]

[Bach: Si virent un petit russhel, Auke
petit, mès molt [fut] bel. Yleque virent treis
damoiseles, Sages, cortoises et très beles,
Qu'en la russhele se baynerent, Se desdurent
e solacerent, Mont. Fahl. VI 199.]

vol:8-col:1547-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

16 ruisselee s. f.

DMF: 0

[Bächlein: ruissellee, s. FEW X 425a (14.
Jahrh.).]

vol:8-col:1547-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruisseler vb

DMF: ruisseler

[FEW X 425a *rivuscellus; Gam* 784b
20 ruisseler; Godefroy X 601b]

intr. rieseln, rinnen: Vis m'est que de ton
cors li sans vermauz ruisselé, Ch. Sax. II141.
Li sans de lui a grans ruissiaus ruisselle,
Gayd. 79. [Perrette .. si griefment me de26
mainne Qu'on voit de mes yeulx la fontaine
Ruisseler contreval ma face (In faciem lacrimas
dérivai fons oculorum), Lefèvre Lament.

11216.]

vol:8-col:1547-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruisselet s. m.

DMF: ruisselet

[FEW X 425a *rivuscdlus; Godefroy VII 264a]

Bächlein: E el tierz lieu .., Où la taverne
esteit tutdis, Surst oile de la terre plaine
Corne un russelet de fontaine, Qui s'en corut
desi qu'el Teivre, Guil. JND 482. Or me fetes
seulement tant Por amor Dieu le tout poissant
Que portez mon bariseiet Ci devant a cest
ruisselet (Var. barisel <: ruissel), Schultz-G. Zwei afz. Dicht Ml
398. Et vit.. Erbes, arbres,
bestes, oiseaus, E ruisselez e fonteneles Bruire e
frémir par les graveles, E la fontaine souz le
pin. Rose L 20343. Entre lo lou et l'aignelat
Aloient a un ruisselât, Por lour soi trenprer
tote voie, Lyon. Ys. 64.

vol:8-col:1547-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rfiissement s. m.

DMF: 0

[FEW X 546b rugire; Godefroy Vil 264a]

Gebrüll: les rüissemenz des lëons (rugitus leonum), Dial. Gr.
118, 1.

vol:8-col:1547-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruisson s. m.

DMF: 0

Büchlein: Prestre, .. Voi quel sont ehil
quatre ruisson î, Rend. C 83, 2 (vier Arten von Tränen). [Godefroy Vil 264b; FEW X 425b.]

vol:8-col:1548-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ruissot s. m.

DMF: ruissot

Bächlein : Du sanc qui li défilé furent grant
li ruissot, Bast. 320. [Furent ruissoz lez un
vivier, Yder 6177 Var., 8. 229.] [Godefroy VII 264b; FEW X 425b.]

ruistal adj., ruiste adj., ruistece s. /., ruistïe
s. f., s. rustal, ruste, rustece, rustïe.
ruit *. m., s. riu.


vol:8-col:1548-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruit s. in.

DMF: ruit

[REW* 7429 rugitus; FEWX 550a; Gam.*
785b rut; Godefroy VII 265a, X 603b]

Brunst : De femme li (Eneas) est molt petit,

Il vuelt le déduit de garçon, N'aime se masles
putains non; .. Il est molt longuement en
ruit, As garçons meine son déduit, En. 9137.

Brunst, Brunstzeit der Hirsche: Vint d'ire
plus ardanz que brese Li chevaliers a si grant
bruit, Con s'il chaçast un cerf de ruit, Ch. lyon
814. Moût aloit volantiers an ruit < : déduit)
Des cers an bois après les chiens, Guil.
d'A. 2592 mit Anm. En setembre a Lïuns, un
an del tens del ruit, Tint grant feste e grant
curt, mult i out de déduit, Rou II1548. En la
grant forest de Lions Od ses princes, od ses
barons, Vout il aler chacer au ruit, Chr. Ben.
FaUin 11989. tel bruit, Con se trestout li
cerf en (Var. de) ruit De la forest i asanblaissent,
F erg. 62, 22. Et chace par mons et
par vaus Ours et lÿons et cers de ruit, Jongl. et Tr
. 74.

Aufregung, Unruhe: Apriès fu la tiere en
grant ruit, Quar li landegrave ot ocis Le duc,
ki gardoit le pais, Moush. 20674.

Übertr. : en ton vin te puez baignier, Qui
par ce celier cort a ruit < : bruit), Mêon I
340, 79.

vol:8-col:1548-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*ruitaison, rutaison s. f.

DMF: rutaison

[FEW X 550a rugitus;Godefroy VII 268c] [Brunst, Brunstzeit:
Le teisson est un best
basse e pulente .. ; e tant sont ardantz en
lecherÿe qe en lur ruteison ils assailerent
(= assaileront) bien un homme e le frount
assez a feare, NBozon Cont. mor. 179.]

vol:8-col:1548-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruiteler vb.

DMF: 0

[FEW X 550b rugitus (doch s. eb. X 592b

s. rusticus); Godefroy VII 265a] intr. rütteln, schütteln, schottern:
A Wistace
le cul escorche, Car la carete ruisteloit, Eust. Moine
177.

vol:8-col:1548-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rule s. f., s. riule. [EDesch. V 39, 21.]

DMF: 0


vol:8-col:1548-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rule s. f.

DMF: 0

[FEW X 512a rotulus]

[Kugel (zum Spielen): s. Godefroy VII 265b
[14. Jahrh.).]

vol:8-col:1549-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rumc s. f. und s. m.

DMF: 0

[REW2 7288 grieeh. rheuma; FEW X 376a;
5 Gam.2 771b rhume; Godefroy VII 160a. vgl.
reunie]

Fluß der Schleimheule, Schnupfen: Je sui
uns vius hom plains de tous, Enfers et plains
de rume et fades, Ju Ad. L 199. par la feblesce
Du rume qui mon cervel blesce, Mon
nés ne puet rien odourer, Lefèvre Lament. I
1232. se un esprevier a rume, monstrez luy
rüe, Mênag. II 319. il toussira et esternüera
et hochera la teste et gettera la rume, éb.
15 [la rume et la toux, EDesch. IV 278, 13. La
crampe en naist, la rume, esquinancie, Mal
es costez ; on en grate sa pance, éb. V 184, 26.]

vol:8-col:1549-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rume ê. m.

DMF: 0

Festungsgraben : qui c'onques empëesche ne
estreche les rumes ne les tieraus de le ville, ..
il est a soissante sous de fourfet .. ; et qui
c'onques fait avantcambre qui keure ou rume
de le ville ne qui soit plus priés dou rume de
le ville que a dis piés, il est a soissante sous
de fourfet, Rois. 79, 1. [Godefroy VII 265c.]

vol:8-col:1549-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rumeler vb.

DMF: 0

[intr. röcheln: Et encore valt (gyrofles) a
chax qui rumelent ( Var. remelent) et qui ont
a grant paine lor alaine por humeurs froides
et viscïeuses qui ont le pis estoupé, mais qu'il
pregnent en tel maniéré .., Rég. du corps
185, 24.]

vol:8-col:1549-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rumer vb.

DMF: rumier

[.REW2 7437 rumare; FEW X 555b; Gode.
froy VII 266c (vermengt mit runer)]

trans. wiederkâuen: lai cuillons nos .. les
tresverdes herbes des santances et retraitant
les rumons (tractando ruminamus), Greg. Ez.
35, 7 : il passent dolcement lor prosmes de la
pasture de veriteit, k'il unt dolcement rumeit
dedenz lor euers, éb. 94, 32.

iibertr. erwägen: rumeir adès en noz cuers
ce k'est, S S Bern. 16, 11 (ruminantes); éb. 99,
22.

vol:8-col:1549-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rumilïer vb.

DMF: 0

[refl. sich von neuem demütigen: Davant
l'autel se rumilie, Nostre Dame saite Marie
Pree e remembre. Son salu Li a treis feiz dit e
rendu, Ghr. Ben. Fahlin 27359.] vgl. umilïer.

vol:8-col:1549-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 ruminacïon s. f.

DMF: rumination

[FEW X 565a ruminare; Godefroy VII 265c]

[Wiederkäuen; iibertr. wiederholtes Auf sagen von Psalmen:
ruminer .. Pseaumes par ruminacïon,
EDesch. IX 203, 6199.]

vol:8-col:1550-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruminer vb.

DMF: ruminer

[REW2 7440a ruminare; FEW X 564b;

Godefroy X 601 c] absolut: Wiederkäuen:
Brebis est beste
pourfitable .. ; Bonne est la lainne, la char
fine, L'ongle fendu, et si rumine, Propr. chos.

II 10, 14.

übertr. wiederholt nachdenken, grübeln: Puis
(nach dem Gebet in der Kirche) ne doit il
mïe gabeir Ne consillier ne ruminer, Mais
contenir mut simplement, SJul. 828. S'on y
mettoit bien sen entente Au savoir, ehe seroit
grant rente Pour trestous les jours ruminer
Et sen coer bien illuminer, GMuis. I 87.

trans. iibertr. überdenken: Aucun fol les
(les divines Escriptures) tienent pour dures,
Mès qui bien les ruminera Toute doucheur y
trouvera: Dieus le nous laist si ruminer Que
nous puissons bien terminer, GMuis. I 98.

[iibertr. wiederholt auf sagen, wiederholen:
ruminer .. Pseaumes par ruminacïon,
EDesch. 1X203,6198.

vol:8-col:1550-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rumor, rimor, remor s. /. oder s. m.

DMF: rumeur

[REW2 7441 rumor; FEW X 565a; Gam.2
784b rumeur; Godefroy VII 9b]

Lärm, Geräusch : [Le jùr passèrent Franceis
a grant dulur: De quinze liues en ot hom la
rimor, Ch. Roi. 817.] Il prent un cor, sel sone
par vigor, François s'en issent qui oient la
rumor, Des lojes et des tentes, MAym. 3347.
t'alëure (soit) sanz rumor, Brun. Lot. 385. et
joianz porras tu vëoir les choses tristes, et
quietes seras en ôir les choses de rumor, et
sëurs regarderas les extremitez, éb. 406. [En
moy se doit mirer toute cité . ., Orgueil
laissier, vivre en humilité .., Sanz eslever ne
commencer rumour, EDesch. II 11, 21. L'un
est tüé par aguet et envie, L'autre en guerre,
l'autre muert par rumour (Streit, Aufstand), éb.
II 18, 10. Puissent .. en tous lieux si
maintenir leurs lois Qu'amez soient et chieri,

Et de leur pueple en tous cas obëi, Si qu'
entr'eulx n'ait ja rumour ne grevance, éb. II
85, 28.]
rumorëor, remorëor s. m.

[Unruhstifter: s. Godefroy VII 266a (13. Jahrh.).] [FEW X 565b.]

vol:8-col:1550-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rumoros, rimoros, remoros adj.

DMF: rumoreux

[FEW X 565b rumor; Godefroy VII 266a]

[.streitsüchtig, Ruhestörer : Soies courtois et
gracïeus, Et sur toutes choses doiz tendre
D'eschiver homme rumoreus, EDesch. II158,
(Refrän). C'est le jardin qui .. apent De
droit au Tresor amoureux, Où il n'affiert nul
remoureux, Ains y sont gens pour tous déduis
Vouloir faire apris et bien duis, Froiss. P
III 72, 650.


vol:8-col:1551-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


run s. m.

DMF: run

[.REW3 7435 frdnk. rüm; FEW XVI 743a

germ. rûm \ Godefroy VII 266a]

Reihenfolge: En runc en haut et en conseil
Parolent d'un et d'el ensemble, Ren. Nouv.
2390. Les bateliers garderont run l'un envers
l'autre sans entreprendre en tremater le run
l'un de l'autre, U rie. 15. Jahrh. tremata.

vol:8-col:1551-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


runement s. m.

DMF: 0

Raunen, Flüstern : musitatio

(mussitatio) :

runemens, Guil. Brit. 120 b. susurium: runemens,
eb. 132 b. Et alsi com larrecenousement

reoiut ma oreilhe les voines de son runement
(quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius), Job
331, 33 ; ebenso eh. 333, 2. Dunkes
ôir larrecenousement les voines del divin
runement, ce est conoistre tenevement et repostement
les atapissanz maniérés de la divine
inspiration. Nequedent altrement pôons nos
encor entendre lo runement u les voines del

runement, eb. 332, 12ff. Dont commence li
runemens, Li conseil et li parlemens Des

parentes et des cusines, Et des vechiens et des
voisines, Tr. Belg. I 228, 85 (Gauthier Le Long
, La Veuve). [Godefroy VII 266b.]


vol:8-col:1551-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


runëor s. m.

DMF: 0

[FEW XVI 744a anfrh. *rûnôn; Godefroy VII 266c]

ein mürrischer Mensch: surro

(l. susurro):
runeres, Guil. Brit. 132b.

vol:8-col:1551-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


runcr vb.

DMF: runer

[REW* 7448 ahd. rünön; FEW XVI 744a;
Godefroy VII 266c (vermengt mit rumer)]
intr. (auch trans.) raunen, flüstern, mur
mein:

musitare (d. h. mussitare): runer, Guil. Brit.
120b. musicare (l. musitare), susurare:
rimer (l. runer), Voc. Evr. 23. 33. cil ki runet,
parolet priveiement et n'expresset mïe la
voiz, anz fait semblant de parleir, Job 332,15.
Mais dont ne runerat il mïe, anz parlerat,
cant il sa certe bealteit nos demosterrat,
eb. 332, 23. De toutes pars ontHüon regardé;
Li uns a l'autre l'a belement rimé (l. runé) :
«Cis ne vient mïe de dames acoler», H Bord.

289. Je li di, oiant tous, haut et cler sans
runer, Priere Theoph. 108 c. Trop i voit on de
legerïes .., De runer et de conseillier En
plusieurs lieu(e)s là où ne doit, in Ruteb. II
381. [A lor consel dïent et runent C'or ont
il tans d'aler sor Rome, Rob. I. Diable 1444.
L'enperere al senescal rune («: aucune) ..,
Que doner fache al lïemier Devant le sot de la
vïande, eb. 2270.]

murren : Sages bien emparlés n'a talent de

vol:8-col:1552-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


runer, GMuis. II115.

DMF: 0


vol:8-col:1552-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


runetement s. m.

DMF: 0

runetement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Raunen,Flüstern: Règle cist.
618 (musitatio).
runetervô.

intr. raunen, flüstern, murmeln: Entre leur
dens prirent a rimeter (l. runeter), Alise. 114.

Li uns a l'autre prendent a rimeter (Z. runeter)
Que c'est Sorbrins, qui tant a de fierté,
Quil'atendra, tout a son tans usé, H Bord. 229.


vol:8-col:1552-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rupe s. f.

DMF: 0

Flachsbreche : ruppa : gallice ruppe, a rumpo,
quia per illam rumpitur lignum (l. linum),
Gloss, bei Carp. ruppa.
quoddam instrumentum,
quod rumpit linum, gallice rupe, Gl. zu
rupa (unter den instrumenta mulierum), Jahrbuch
VT 321 (Joh. de Garl.). [Godefroy VII 267a.]

rupie s. f., rupïos adj., s. ropie, ropüos.


vol:8-col:1552-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruptoire adj. u. subst.

DMF: ruptoire

[FEW X 573a rumpere; Gam2 785a ruptoire;
Godefroy VII 267b, X 601c]
adj. [zum Ätzen geeignet: tente ointe de
oingnement ruptoire ou corrosif, HMondev. Chir.
1784 (ruptorius).] s. m. [Ätzmittel :
la char mauvese .., qui
est endureïe, soit ostee o ruptoires ou fors
corrosis, si comme o arsenic sublimé et semblables,
HMondev. Chir. 1341 (ruptorium).

Se la fistule a la bouche estroite, .. soit
eslargïe, tant que il souffisse, o incision, ou
o cautere, ou o ruptoire, ou o corrosif, eb.
1959; eb. 1785 («cautère potentiel, fonticule
à pois»).]


vol:8-col:1552-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rupture s. f.

DMF: rupture

[FEW X 580b ruptura; GodefroyX 601c.
vgl. roture]

[Bruch: Verge est droite sans torture. Et
si est ploiant sans rupture, Propr. chos. I
50, 2.]

vol:8-col:1552-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rural adj.

DMF: rural

[FEW X 581a ruralis; Gam.2 785a rural;
Godefroy X 601c]

ländlich : entre nous gens ruraulx disons le
jour depuis l'aube du jour jusques a la nuit,
Mènag. I 9. un exemple rural, eb. I 91. proverbe
rural, eb. I 169. un conte rural {eine
5 volkstümliche Geschichte), eb. 1180.

vol:8-col:1553-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruralité s. f.

DMF: 0

[ländliche Einfalt, Unbildung: s. Godefroy VII 267b
(.14. JaArA.).] [JW X 5Âla.]
rus adj., s. ros.

rusche, rousche s. f.

[ ? : Vers le ligner va belement, Enbuchez
est dedenz la buche, E tint en sa meyn une


vol:8-col:1553-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rusche, Mont. Fahl. II 188.] [Godefroy VII

DMF: rousche
249a rouche («laiche, roseau61).]


vol:8-col:1553-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rusche, rousche, rosche s. f.

DMF: ruche

[.REW3 7456 000. *nl$ca; JW X 682a;
Gam2 784a ruche; Godefroy X 662a. Rohlfs
Sprache und Kultur 18]

Bienenkorb : alvearia

(plur. !) : ruche, Thur.
20 531. E c'est une breeche de mel nomé, Ki en
la rouche (Gl. in huyve, hife = hivé) funt les
ees de gré, Walt. Bibi.21046. Nëiz es celiers
le vont querre. One n'i remest piece de terre..,
Ne riens nee, bien le sachiez, Que li gorpilz
n'i fast cachiez. Onques n'i remest banc ne
huche, Nëiz desouz une viez ruche, Dont l'en
avoit le miel osté, Mès il ne l'i ont pas trové,
Ben. 22060. E qui veaut les males (moilliers)
amer, Don deçà mer e delà mer .. Sont
essain plus grant que de mousches, Qui se
recuillent en leur rousches, A quel chief en
cuide il venir ?, Bose L 7822. [rusche, rosche,
Y der Glossar (ohne Versangabe).]

vol:8-col:1553-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruschele s. f.

DMF: 0

Bienenkorb : alvea[re] : ruschele, Guil. Brit.
96b. figürl.: spöttische Anrede an einen
lebenslustigen Greis von jugendlichem Gebühren

: Nos sanie, quant vieillars revele, Ke che
soit asnes, ki viele. Hé! vies casiers, vieille
ruskele, Ki fais tiers piet d'un bastonchel, Tu
es sor Four de te fossele. Tisons estains sans
estinchele, Quel mestier as tu de revel?,
jRend. M 219, 8 mit Anm. [FEW X 682b.]

vol:8-col:1553-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruschete s. f.

DMF: 0

Bienenkorb : Or trait l'es miel en se ruskete,
Or se porvoit le formisete, Et li crinons
cante et musete, Bencl. M 229, 6. [FEW X 682b.]

ruse s. /., ruser vb.9 s. r'èuse, r'èuser.


vol:8-col:1553-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ruser vb.

DMF: ruser

[FEW X 170a, Anm. 7 (s. recusare); Godefroy
VII 267c. vgl. user]

intr. Umgang haben, sich wenden an .. :

A blangeurs, a gengleurs ne doit nuis roys
ruser, GMuis. II 128.

trans. Umgang haben, jem besuchen: Comment
seront wardees (im Kloster) femmes qui
ruseront? Souvent as gens rusés parront,
responderont, GMuis. I 215. Urk. 15. Jahrh. Garp. rusare.

rusé pc. pf. pass, verbraucht, verfallen, abgezehrt:
Et tu ies trop descoloreiz, Maigres
et pailes et ruseis, Fl. u. Lir. 842. Or se plaint,
or baille, or s'estant. Por ce devient descolorez
Et maz et maigres et rusez, BBlois II
106, 42 (Chanson d9Amors). [Le bon homme
est painturé Tout lassé .Viel, usé Et rusé;
Feste n'a en monde cy, Mais de lui Va le cri:
C'est Joseph le rassoté!, EDesch. II 348. 137.]

vol:8-col:1554-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rustal, ruistal adj.

DMF: 0

[FEW X 592b rusticus; Godefroy VII 227c,
264b]
20

heftig: Tant est la dolur grant par trestut
e roistal (Var. ruistal), Une mès ne fu vëu
majur a nul j ornai, Horn 3565.

mächtig, gewaltig: Et voit venir un cerf,
qi fu granz et rustal, Ch. Sax. II 35. 25

rustalment adv. heftig: Mut rustalment
prist a braidir, SJul. 466.

vol:8-col:1554-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ruste, ruiste adj.

DMF: rustre

IREW3 7468 rusticus; FEWX 592b; Godefroy
VII 264c. vgl. roiste]
30

derb, heftig: [Ruiste cop doner, Clig. 1906
Var.] Sor les heiaumes oct si fier clas Qu'as
ruistes cous prendre e donner Les funt sovent
estenceler, Chr. Ben. Fahlin 7451. [Mais o le
vert brant de color Lor done cous ruistes e
fiers, Troie 8459. Bien s'apareillent de ruistes
cols ferir. Cor. Lo. 2540. Ki li vëist a la terre
fouler Et de ses poins moût ruistes cols
douner!, Mon. Guïll. I 761.] un ruiste colp,
Parton. 3153. qant vendrons as ruistes cox
doner, Aym. Narb. 3978. rustes cox baillier,

Ch. Sax. II 172. lors destriers et mors et
confondus A rustes colz des boins brancs
esmolus, GViane 3142. [1er tote jor fu o nos
en cest pré Nostre conpainz a ruistes cox
doner, MAym. 2363.] Au duc ruiste cop en
dounaParmi son elme a or batu, CPoit. M
1168. A son branc d'achier le requiert, E
sovent ruistes cols le fiert, eb. 1200. Là vëissiez
gent röeler E chëoir e esböeler; De roistes
cops se départirent, Ambr. Guerre s. 3117.
[Savoir pôons sanz nule faille, Que fiere (Var.

ruiste) a esté la bataille, Erec 1160. Et si li
fis mainte ruiste bataille, Mon. Quill. 2231.
Ceste ruiste bataille tant avra hui duré, Qui de Bourg
. 79.] ruistre estor, Og. Dan. 10722.
[Fors fu restor, ruistes et adurés, Ansëis 4285
Var. Grans fu F est ors et ruiste la meslee,
eb. 4645. Molt par fu grant et ruiste la mellee,
Otin. 20.] ruste (fu) l'envaïe, QViane 3004.
ruiste (fu) l'envaïe, Fier. 31. as félons payens
jüa d'un ruiste tour, Qod. Bouill. R 13567.
[Lor recommence molt granz li ferëiz Et des
espees ruistes li chaplëiz, MAym. 3787. aval
les chans Fu moût ruistes li chaplëis, Durm?
8067. Adont i ot ruiste chaple levé, Aym.
15 Narb. 904. Es portes fiert par molt ruiste
fierté, eb. 931. Point le destrier par molt
ruiste fierté, eb. 4235. Sor paiens fièrent par
molt ruiste fierté, eb. 4298. Et neporqant
s'iert il de grant bonté, Forz et hardiz, et
de ruiste fierté ; S'ot en lui molt preudome,
eb. 4573. [Il vos manrai an France por si ruste
firté, Soz le mont de Monmartre vos ferai
panre ostel, Floovant A 751. Bien maintenra
mon regne par ses ruistes fiertés, Main. 93,
S. 326.] ruste fierté, Ch. Sax. I 247. Karies ..
En haut escrïe per molt ruste fierté: «Or a
l'asaut, franc chevalier menbré!», QViane
1728. Fierabras s'i apoie par moût ruiste
fierté, Par devers les oreilles a le ceval caupé,
Fier. 34. Départ la presse par sa ruiste fierté,
Jourd. Bl. 344. [Ysorés est de moût ruistre
fierté, Mon. Quill. I 916. Le ceval broce par
moût grande ( Var. par sa ruiste) poisanche Et
vait ferir Aimeri de Valenche, Ansëis 6584.] il
sont de ruiste pôoir (Leoparde), Claris 3395.
[Puis si trestoment par si ruistes vertus C'ambedui
sont des destriers abatus, RCambr.
4480.] Cil soufrirent o lui mainte ruste dolour,
RAlix. 6, 12. [Les ruistes painnes et les
autres periz, Jourd. Bl. 781. ruistes paroles,
Durm? 2423.] ruiste poverté, Aiol 1666.

gewichtig, schwer wiegend, nachdrücklich : Li
abes Brendan prist en purpens .. De granz
cunseilz e de rustes (Var. ruistes), Benedeit
45 8Brendan 41 mit Anin. [il fist molt mal Et
ruiste pechié criminal, RSSag. 3053.] Dex
mist (zwischen Rolant undOlivier) si ruste compaignie
(Freundschaft), Ke puis durait toz les
jors de lor vie, QViane 3008.

wild, rauh :

von Örtlichkeiten : Tant le chace
que il l'ataint Au pié d'une ruiste montée,
Ch. lyon 3275 mit Anm. [nicht «steil» \]. A

l'encontre lor vont par un ruiste pendant,
Doom 308. Dus Naymes puie le tertre ruiste et
fier, Agolant 401. En un trop ruiste desrubant,
Claris 3349. une montaigne, qui moult est
haulte et ruste a monter, 8. dfAngl. 161. [les
ruistes guez passèrent, Fantosme 251. Por aler
au Val Perilleus, Sunt là sans destourbier
venu, Et passèrent, ke retenu Ne sunt de
nului a l'entree, Car trop fors est, ke pas
n'est lee, Si que uns seus kars i passast,
S'ert ruste, ke moût s'i lassast Uns boins
legiers bon, ains k'amont Fust bien montés,

Ch. II esp. 11692 mit Anm.] en si ruste prison,
Bern. LH s. 157, 2.

wild : von Tieren : [Sailent bestes ruistes
de mer (monstra marina), Vunt costëant la
nef enturn, Benedeit 8Brendan 1062. Chi
vient une beste salvage (ein Löwe), Molt me
criem que mal ne Vous face, Car molt est de
ruiste façon, CPoit. M 567.]

roh, grob: von Menschen: {vgl. nfz. rustre):
li vilains rustes campestre[s], F erg. 10, 8. Jeo
vi le felun ruiste (robustum), Cambr. Ps. 36,

35. [Fiers fu e forz Willeame e de ruiste
podnee, Chron. asc. 293.] [ce est chi uns
diables. Aine mais ne vi si ruistre (Var.
ruiste) en mon ëage, Mon. Quill. 2626.]

gewaltig, mächtig: [Treis batailles ruistes e
granz, Fieres merveilles e dotanz, A la meslee
sont venües, Troie 10021.] Chevalehet l'emperere
od son ruiste barnet, Karls R 254. Toz
fut prez li sopers, Charlemaignes s'assist et
sis ruistes barnez, eb. 400. [Or me laissiez
parler a mon ruiste barnage, eb. 657.] Vendresdi
par matin fud sun gredle suné; Departi
eel grant ost e sun ruiste barné E vienent
a Audnewic, Fantosme 1699. [A un fier
barun d'Alemaine, Ki ert venu od la compaine,
Otrierent entr'els Lindesie Pur sa
ruiste chevalerie, Vie SEdmund Kj 396.]
Fortune, tu es ruste ; maint orgueilleus
asommes; Se nous sommes hui sain, demain
pas ne le sommes, Jub. NRec. 1128.

rustement adv. derb, heftig: [Par grant
fierté s'entreasaillirent Et ruistement s'entr'
envâirent, Brut 7722. Li moine l'ôent parler
si ruistement, N'i a celui qui ne s'en espäent,
Mon. Quill. II 380.] Ruistement se deffent
au grant bourdon agu, Doon 20. Adont fu li
estors moult ruistement férus, Ch. cygne 198.
dou ruistement capler De l'acier font li {l. le)
fu voler, Ren. Nouv. 597. moût rustement le

requièrent, Où deseur lui maillent et fièrent,
Aussi com fevres de martiel, JCond. I 74, 95
mit Anm. [Et fiert le roi si rustement Sor
l'iaume ke parmi le fent, Beaud. 3284. Si fu
cascuns Frans.. mioudres que paiens neTurs,
Et plus ruistement combatirent, Mousk.
7130.]


vol:8-col:1557-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rustece, ruistece, rustice s. f.

DMF: 0

[FEW X 592 b rusticus ; Godefroy VII265a]
10 Heftigkeit: Merveilles Tôt bien fait Paris:
Hardïement, par grant ruistece ( Var. rustece)
Lor fait conoistre sa pröece, Troie 11199.
Cis rois Felippres .. Par sa ruistaice esploita
si Q'al vivant sa ferne première .. Conte
Foucon d'Ango toli Sa ferne, tant li abieli,
Mousk.*18355. ruistece, Perc. 31, 730. [Quant
mesire Durmars Tentent, Se li respont moût
asprement : «Dans chevaliers, por vo grandece
Ne por tote vostre ruistece N'avrés vos mïe
de ma teste», Durm.2 1868. Se li a dit tot
par rustice (Hds. rostice): «Dans chevalier,
vos fustes nice», F erg. 81, 18.


vol:8-col:1557-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rustïe s. f.

DMF: 0

[FEWX 592b rusticus; Godefroy VII268b]
25 Gewaltsamkeit, Heftigkeit : Del sacrefise pristrent

a sei par rustïe e par desrei, LBois 1.
Alemant .. vienent par force e par rustïe,
Rou II 3194 (corr. G. Paris), quidet vus par
rustïe Aver un point del men? ço est mult
grant folie, Horn 1865. Por l'avoir, que il
gaaignouent De Teglise, que il gardouent,
Erent li plus hait a devise Contre la pais de
seinte eglise, Par roistïe (Hiat) e par manace
Guerreiant e Deu e sa grâce, Best. Quitt.
35 2735. [Et Aymeris ses peres l'en chastïe :
«Biau filz Guillaume, lei ester ta ruistïe! Ta
volenté sera toute acomplïe», Bat. d'Alesch.
3190. Sachez, curecé ne fu jeo pas, Mès voil
amender lur trespas Par paroles de rustïe;
Pur el, seinnurs, ne fis jeo mïe, Chardry S. D.

655.] Meus vaut veir dire par rustïe Qe
mesprendre par curteisïe, Rom. XV 300,

103. [mener rustïe sich wild gebärden :
«Garin», chen dist le roy, «dites moi sans
detrïe, Qui chu vassal là est, qui maine tel
rustïe; La sieue contenanche semble forsenerie»,
Doon 249.]


vol:8-col:1558-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rustique, ruistique adj.

DMF: 0

[wild, gewalttätig: ruistiques, s. Godefroy VII 265a (Parton.).]

[ländlich, bäuerisch : rustique, éb. X 603 a
[Bersuire).] [FEW X 593a\ Gam.2 785b rusti
que.]

vol:8-col:1558-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rustoiier, vb.

DMF: 0

[FEW X 592 b rusticus ;

Godefroy VII 268a] intr. rohe Gewalt brauchen:
Quant um
devra l'iglise selunc Deu conseilliez Scïence e
genterise en covient esluignier; Car les baruns
voldreit li sens survezïer, Genterise e valurs
encontre els (die mit science vorher bezeichnten
Prälaten)
ruisteier. Là puet le poi
vaillant symonie eshaucier, SThom. W 2514.

vol:8-col:1558-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rustre s. m.

DMF: 0

[FEW X 592b rustieus; Gam.2 785b rustre]
[Grobian: s. Godefroy X 603b (14. Jahrh.).]

rutaison s. /., s. *ruitaison.
rute s. /., s. rote.


vol:8-col:1558-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

rute s. f.

DMF: 0

Klapper: Molt sinplement le gent salüe
(die Witwe) Et encline de jusqu'en terre. Molt
sovent clôt le boce et serre ; Dont n'est ele pas
pereceuse, Aspre ne sure ne tenceuse, Ai ns
est plus dolce que canele Et plus tornans et
plus isnele Que ne soit rute ne vensvole,
Gautier Le Leu 170, 159 mit Anm. S. 301.
[Godefroy VII 268c.]

vol:8-col:1558-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


rutele s. f.

DMF: rutelle

[eine Gattung giftiger Spinnen: Les autres
(yraignes) sont venimeuses, mez je ne les
connois; car eles ne sont pas trouvées en
France, et cestes sont apelees des aucteurs
«rutelies» (rutelae), HMondev. Chir. 1831. La
cure de toute morsure de rutelles est la cure
universeil devant dite et la cure de la pointure
d'escorpïons, eb. 1833; s. Glossar.] [Godefroy
VII 268c.]

rutimachie s. f.

ein mathematisches Spiel: Cy parle d'un
beau jeu qui est nommez ruthimachie, lequel
se fait par arismetique : Je vouldroie qu'estre
pëust, Que tout homme jouer scëust Au gieu
qu'on dit rutimachie. Sutilité y est fort latie,
C'est un gieu noble et autentique Et fut fait
par aritmetique, Vieille 83. [Godefroy VII269a.]

«Il me tarde»
Wahlspruch Philipps des Kuhnen,
Herzogs von Burgund